msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-16 17:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-25 17:21+0200\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:255 #, fuzzy msgid "Unknown Error" msgstr "Máquina descoñecida" #: ../anaconda:258 #, fuzzy, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Erro lendo os contidos do ficheiro kickstart %s: %s" #: ../anaconda:411 msgid "Press for a shell" msgstr "" #: ../anaconda:442 ../gui.py:244 ../rescue.py:46 ../rescue.py:241 #: ../rescue.py:322 ../rescue.py:350 ../rescue.py:360 ../rescue.py:441 #: ../rescue.py:447 ../text.py:386 ../text.py:532 ../vnc.py:140 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/iscsi_text.py:73 #: ../textw/network_text.py:31 ../textw/network_text.py:177 #: ../textw/network_text.py:408 ../textw/network_text.py:416 #: ../loader2/cdinstall.c:136 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/cdinstall.c:376 ../loader2/cdinstall.c:381 #: ../loader2/cdinstall.c:386 ../loader2/cdinstall.c:450 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:269 #: ../loader2/driverdisk.c:300 ../loader2/driverdisk.c:334 #: ../loader2/driverdisk.c:372 ../loader2/driverdisk.c:386 #: ../loader2/driverdisk.c:400 ../loader2/driverdisk.c:579 #: ../loader2/driverdisk.c:617 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:208 ../loader2/hdinstall.c:104 #: ../loader2/hdinstall.c:155 ../loader2/hdinstall.c:214 #: ../loader2/hdinstall.c:381 ../loader2/hdinstall.c:432 #: ../loader2/hdinstall.c:467 ../loader2/hdinstall.c:536 #: ../loader2/hdinstall.c:579 ../loader2/hdinstall.c:592 ../loader2/kbd.c:128 #: ../loader2/kickstart.c:121 ../loader2/kickstart.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:174 ../loader2/kickstart.c:273 #: ../loader2/kickstart.c:409 ../loader2/lang.c:101 ../loader2/lang.c:364 #: ../loader2/loader.c:329 ../loader2/loader.c:342 ../loader2/loader.c:353 #: ../loader2/loader.c:760 ../loader2/loader.c:926 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/mediacheck.c:432 #: ../loader2/method.c:153 ../loader2/method.c:372 ../loader2/method.c:457 #: ../loader2/modules.c:964 ../loader2/net.c:251 ../loader2/net.c:289 #: ../loader2/net.c:562 ../loader2/net.c:925 ../loader2/net.c:948 #: ../loader2/net.c:1109 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:127 ../loader2/nfsinstall.c:214 #: ../loader2/nfsinstall.c:223 ../loader2/nfsinstall.c:262 #: ../loader2/telnetd.c:84 ../loader2/urlinstall.c:72 #: ../loader2/urlinstall.c:144 ../loader2/urlinstall.c:157 #: ../loader2/urlinstall.c:450 ../loader2/urlinstall.c:459 #: ../loader2/urlinstall.c:470 ../loader2/urls.c:181 ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:200 ../loader2/urls.c:266 ../loader2/urls.c:331 #: ../loader2/urls.c:336 ../loader2/urls.c:342 ../loader2/urls.c:456 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../anaconda:449 #, fuzzy msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Non ten memoria de sistema dabondo para instalar Red Hat nesta máquina." #: ../anaconda:473 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "" #: ../anaconda:484 ../anaconda:880 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "" #: ../anaconda:509 #, fuzzy msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Buscando instalacións de Red Hat Linux..." #: ../anaconda:758 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "" #: ../anaconda:784 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "" #: ../anaconda:792 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "" #: ../anaconda:847 #, fuzzy msgid "Unknown install method" msgstr "Descoñecido" #: ../anaconda:848 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "" #: ../anaconda:850 #, fuzzy, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "Descoñecido" #: ../autopart.py:968 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Hai particións sen asignar..." #: ../autopart.py:971 #, fuzzy msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Hai particións sen asignar..." #: ../autopart.py:974 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Hai particións sen asignar..." #: ../autopart.py:977 #, fuzzy msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Hai particións sen asignar..." #: ../autopart.py:1039 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" #: ../autopart.py:1041 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" #: ../autopart.py:1043 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" #: ../autopart.py:1045 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" #: ../autopart.py:1052 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" #: ../autopart.py:1078 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" #: ../autopart.py:1268 #, fuzzy msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Hai particións sen asignar..." #: ../autopart.py:1269 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" #: ../autopart.py:1296 #, fuzzy msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Hai particións sen asignar..." #: ../autopart.py:1297 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" #: ../autopart.py:1328 #, fuzzy msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Hai particións sen asignar..." #: ../autopart.py:1329 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" #: ../autopart.py:1366 #, fuzzy msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Hai particións sen asignar..." #: ../autopart.py:1367 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" #: ../autopart.py:1481 ../autopart.py:1529 #, fuzzy msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Particionamento automático" #: ../autopart.py:1482 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" #: ../autopart.py:1492 #, fuzzy msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Particionamento automático" #: ../autopart.py:1493 #, fuzzy, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "Particionamento automático" #: ../autopart.py:1506 ../autopart.py:1523 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" #: ../autopart.py:1507 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:227 #, fuzzy msgid "Error Partitioning" msgstr "Particionamento do disco" #: ../autopart.py:1508 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "Hai particións sen asignar..." #: ../autopart.py:1525 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" #: ../autopart.py:1530 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" #: ../autopart.py:1541 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "" #: ../autopart.py:1542 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "" #: ../autopart.py:1689 ../bootloader.py:191 ../image.py:417 #: ../partedUtils.py:305 ../partedUtils.py:335 ../partedUtils.py:910 #: ../partedUtils.py:967 ../upgrade.py:344 ../yuminstall.py:163 #: ../yuminstall.py:986 ../iw/blpasswidget.py:145 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../iw/zfcp_gui.py:247 ../textw/bootloader_text.py:124 #: ../textw/bootloader_text.py:449 ../textw/partition_text.py:231 #: ../textw/upgrade_text.py:174 ../loader2/loader.c:396 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../autopart.py:1695 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" #: ../autopart.py:1706 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" #: ../autopart.py:1711 #, fuzzy msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Eliminar as particións de Linux" #: ../autopart.py:1712 #, fuzzy msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Eliminar as particións de Linux" #: ../autopart.py:1713 #, fuzzy msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Usar o espacio libre existente" #: ../autopart.py:1715 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Configurou unha partición RAID sen limitala a unha única unidade.\n" " ¿Está seguro de que quere facer isto?" #: ../autopart.py:1719 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Configurou unha partición RAID sen limitala a unha única unidade.\n" " ¿Está seguro de que quere facer isto?" #: ../backend.py:97 #, fuzzy, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Actualizando %s.\n" #: ../backend.py:99 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Instalando %s.\n" #: ../bootloader.py:123 #, fuzzy msgid "Bootloader" msgstr "Erros do cargador de arrinque" #: ../bootloader.py:123 #, fuzzy msgid "Installing bootloader..." msgstr "Instalando %s.\n" #: ../bootloader.py:192 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: ../cmdline.py:52 #, fuzzy msgid "In progress... " msgstr "Evolución total: " #: ../cmdline.py:73 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "" #: ../cmdline.py:92 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "" #: ../cmdline.py:137 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "" #: ../cmdline.py:143 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Instalando %s.\n" #: ../constants.py:60 #, fuzzy, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Ocorreu unha condición excepcional. O máis probable é que sexa un erro. " "Por favor, copie o texto completo desta excepción e envíe un informe de erro " "a http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../exception.py:391 ../exception.py:408 msgid "Dump Written" msgstr "Envorcado gardado" #: ../exception.py:392 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "O estado do sistema escribiuse correctamente no disquete. O sistema será " "agora reiniciado." #: ../exception.py:395 ../exception.py:412 ../fsset.py:2427 ../gui.py:806 #: ../gui.py:977 ../harddrive.py:70 ../image.py:93 ../image.py:427 #: ../image.py:490 ../packages.py:379 ../yuminstall.py:174 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 #, fuzzy msgid "_Reboot" msgstr "_Restablecer" #: ../exception.py:400 ../exception.py:417 #, fuzzy msgid "Dump Not Written" msgstr "Envorcado gardado" #: ../exception.py:401 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "" #: ../exception.py:409 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "O estado do sistema escribiuse correctamente no disquete. O sistema será " "agora reiniciado." #: ../exception.py:418 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" #: ../fsset.py:216 #, fuzzy msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Comprobar os bloques erróneos ó formatar" #: ../fsset.py:217 #, fuzzy, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Comprobar os bloques erróneos ó formatar" #: ../fsset.py:644 ../fsset.py:1438 ../fsset.py:1469 ../fsset.py:1530 #: ../fsset.py:1541 ../fsset.py:1594 ../fsset.py:1605 ../fsset.py:1640 #: ../fsset.py:1690 ../fsset.py:1734 ../fsset.py:1753 ../image.py:134 #: ../image.py:167 ../image.py:297 ../partedUtils.py:721 #: ../partIntfHelpers.py:403 ../yuminstall.py:147 ../yuminstall.py:614 #: ../yuminstall.py:674 ../yuminstall.py:847 ../iw/osbootwidget.py:216 #: ../iw/osbootwidget.py:225 ../iw/raid_dialog_gui.py:605 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 ../textw/upgrade_text.py:162 #: ../textw/upgrade_text.py:169 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:450 ../loader2/driverdisk.c:334 #: ../loader2/driverdisk.c:372 ../loader2/driverdisk.c:400 #: ../loader2/driverdisk.c:472 ../loader2/hdinstall.c:104 #: ../loader2/hdinstall.c:155 ../loader2/hdinstall.c:214 #: ../loader2/hdinstall.c:432 ../loader2/hdinstall.c:536 #: ../loader2/hdinstall.c:579 ../loader2/hdinstall.c:592 #: ../loader2/kickstart.c:273 ../loader2/lang.c:101 ../loader2/loader.c:353 #: ../loader2/loader.c:760 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:153 ../loader2/method.c:372 #: ../loader2/method.c:457 ../loader2/nfsinstall.c:127 #: ../loader2/nfsinstall.c:214 ../loader2/nfsinstall.c:223 #: ../loader2/telnetd.c:84 ../loader2/urlinstall.c:72 #: ../loader2/urlinstall.c:144 ../loader2/urlinstall.c:157 #: ../loader2/urls.c:181 ../loader2/urls.c:191 ../loader2/urls.c:200 #: ../loader2/urls.c:331 ../loader2/urls.c:336 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../fsset.py:645 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" #: ../fsset.py:1346 #, fuzzy msgid "RAID Device" msgstr "Ningún dispositivo RAID" #: ../fsset.py:1350 ../fsset.py:1356 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "" #: ../fsset.py:1361 ../partitions.py:869 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "" #: ../fsset.py:1364 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro sector da partición de arrinque" #: ../fsset.py:1365 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1439 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu un erro ó formatar %s. Este problema é serio, e a instalación non " "pode continuar.\n" "\n" "Prema Enter para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1468 ../rescue.py:287 ../rescue.py:289 #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader2/cdinstall.c:257 #: ../loader2/cdinstall.c:259 ../loader2/method.c:419 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: ../fsset.py:1468 ../upgrade.py:57 ../textw/complete_text.py:47 #, fuzzy msgid "Reboot" msgstr "_Restablecer" #: ../fsset.py:1489 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" #: ../fsset.py:1496 #, fuzzy msgid "Reformat" msgstr "Formatando" #: ../fsset.py:1500 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" #: ../fsset.py:1508 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" #: ../fsset.py:1518 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" #: ../fsset.py:1524 ../iw/partition_gui.py:368 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Formatando" #: ../fsset.py:1531 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erro montando o dispositivo %s como %s: %s\n" "\n" "Probablemente isto significa que a partición non está formatada.\n" "\n" "Prema Aceptar para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1542 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erro montando o dispositivo %s como %s: %s\n" "\n" "Probablemente isto significa que a partición non está formatada.\n" "\n" "Prema Aceptar para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1595 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" #: ../fsset.py:1606 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu un erro ó formatar %s. Este problema é serio, e a instalación non " "pode continuar.\n" "\n" "Prema Enter para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1641 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu un erro ó formatar %s. Este problema é serio, e a instalación non " "pode continuar.\n" "\n" "Prema Enter para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1691 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu un erro ó formatar %s. Este problema é serio, e a instalación non " "pode continuar.\n" "\n" "Prema Enter para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1712 ../fsset.py:1721 #, fuzzy msgid "Invalid mount point" msgstr "Punto de montaxe erróneo" #: ../fsset.py:1713 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu un erro ó formatar %s. Este problema é serio, e a instalación non " "pode continuar.\n" "\n" "Prema Enter para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1722 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu un erro ó formatar %s. Este problema é serio, e a instalación non " "pode continuar.\n" "\n" "Prema Enter para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1735 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erro montando o dispositivo %s como %s: %s\n" "\n" "Probablemente isto significa que a partición non está formatada.\n" "\n" "Prema Aceptar para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1754 #, fuzzy msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erro montando o dispositivo %s como %s: %s\n" "\n" "Probablemente isto significa que a partición non está formatada.\n" "\n" "Prema Aceptar para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:2419 #, fuzzy msgid "Duplicate Labels" msgstr "¿Eliminar o dispositivo RAID?" #: ../fsset.py:2420 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" #: ../fsset.py:2680 msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: ../fsset.py:2681 #, fuzzy, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formatando o sistema de ficheiros %s..." #: ../gui.py:110 #, fuzzy msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Ocorreu un erro buscando os paquetes para actualizar." #: ../gui.py:122 msgid "Screenshots Copied" msgstr "" #: ../gui.py:123 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" #: ../gui.py:167 msgid "Saving Screenshot" msgstr "" #: ../gui.py:168 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "" #: ../gui.py:171 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "" #: ../gui.py:172 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" #: ../gui.py:241 ../text.py:383 msgid "Fix" msgstr "" #: ../gui.py:242 ../rescue.py:193 ../text.py:384 ../upgrade.py:57 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:515 ../loader2/driverdisk.c:526 #: ../loader2/hdinstall.c:327 ../loader2/loader.c:396 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../gui.py:243 ../rescue.py:193 ../rescue.py:195 ../text.py:385 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:515 ../loader2/driverdisk.c:526 #: ../loader2/loader.c:396 msgid "No" msgstr "Non" #: ../gui.py:245 ../text.py:387 ../loader2/net.c:294 ../loader2/net.c:613 msgid "Retry" msgstr "Retentar" #: ../gui.py:246 ../text.py:388 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../gui.py:247 ../gui.py:711 ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:526 ../text.py:103 ../text.py:104 ../text.py:360 #: ../text.py:362 ../text.py:389 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/loader.c:342 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gui.py:801 ../text.py:346 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../gui.py:803 ../text.py:348 #, fuzzy msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Erro ó abrir: ficheiro kickstart %s: %s" #: ../gui.py:811 ../text.py:358 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Insira agora un disquete. Tódolos datos que conteña serán borrados, polo " "tanto escóllao con coidado." #: ../gui.py:872 #, fuzzy msgid "default:LTR" msgstr "Por defecto" #: ../gui.py:964 #, fuzzy msgid "Error!" msgstr "Erro" #: ../gui.py:965 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" #: ../gui.py:969 ../gui.py:974 ../packages.py:371 ../packages.py:376 #: ../yuminstall.py:680 #, fuzzy msgid "_Exit" msgstr "Saír" #: ../gui.py:970 ../yuminstall.py:161 #, fuzzy msgid "_Retry" msgstr "Retentar" #: ../gui.py:973 ../packages.py:375 msgid "The installer will now exit..." msgstr "" #: ../gui.py:976 ../packages.py:378 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "" #: ../gui.py:979 ../packages.py:380 #, fuzzy msgid "Rebooting System" msgstr "Actualizar sistema" #: ../gui.py:1044 #, fuzzy, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Post instalación" #: ../gui.py:1050 #, fuzzy msgid "Unable to load title bar" msgstr "¡Non é posible cargar o ficheiro!" #: ../gui.py:1103 msgid "Install Window" msgstr "Fiestra de instalación" #: ../harddrive.py:61 ../image.py:480 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "" #: ../harddrive.py:62 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:491 #, fuzzy msgid "Re_try" msgstr "Retentar" #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "" #: ../image.py:85 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" #: ../image.py:93 ../packages.py:376 ../packages.py:379 ../yuminstall.py:854 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 #, fuzzy msgid "_Back" msgstr "Anterior" #: ../image.py:93 ../image.py:428 ../kickstart.py:916 ../kickstart.py:945 #: ../iw/partition_gui.py:1011 #, fuzzy msgid "_Continue" msgstr "Continuar" #: ../image.py:135 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" #: ../image.py:157 msgid "Copying File" msgstr "Copiando ficheiro" #: ../image.py:158 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Transferindo a imaxe de instalación ó disco duro..." #: ../image.py:168 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ocorreu un erro transferindo a imaxe de instalación ó seu disco duro. " "Probablemente non ten espacio libre dabondo." #: ../image.py:255 msgid "Change CDROM" msgstr "Cambiar CDROM" #: ../image.py:256 #, fuzzy, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Insira o disco %d para continuar." #: ../image.py:291 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CDROM erróneo" #: ../image.py:292 #, fuzzy, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Ese non é o CDROM de Red Hat correcto." #: ../image.py:298 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "" #: ../image.py:481 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" #: ../installclass.py:57 #, fuzzy msgid "Install on System" msgstr "Tipo de instalación" #: ../kickstart.py:74 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "" #: ../kickstart.py:75 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu un erro ó formatar %s. Este problema é serio, e a instalación non " "pode continuar.\n" "\n" "Prema Enter para reiniciar o sistema." #: ../kickstart.py:751 ../kickstart.py:769 #, fuzzy msgid "Running..." msgstr "Instalando %s.\n" #: ../kickstart.py:752 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "" #: ../kickstart.py:770 msgid "Running post-install scripts" msgstr "" #: ../kickstart.py:908 #, fuzzy msgid "Missing Package" msgstr "Instalando paquetes" #: ../kickstart.py:909 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" #: ../kickstart.py:915 ../kickstart.py:944 #, fuzzy msgid "_Abort" msgstr "_Restablecer" #: ../kickstart.py:936 #, fuzzy msgid "Missing Group" msgstr "Falta información" #: ../kickstart.py:937 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" #: ../network.py:46 #, fuzzy msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "O contrasinal de root ten que ter polo menos 6 caracteres." #: ../network.py:49 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" #: ../network.py:54 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" #: ../packages.py:357 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "" #: ../packages.py:358 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" #: ../packages.py:371 #, fuzzy msgid "_Install anyway" msgstr "Instalar" #: ../partedUtils.py:206 ../textw/partition_text.py:558 #, fuzzy msgid "Foreign" msgstr "Noruegués" #: ../partedUtils.py:306 #, fuzzy, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "A táboa de particións no dispositivo %s está corrompida. Para crear novas " "particións, ten que ser inicializada, causando a perda de TÓDOLOS DATOS " "nesta unidade." #: ../partedUtils.py:336 #, fuzzy, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "A táboa de particións no dispositivo %s está corrompida. Para crear novas " "particións, ten que ser inicializada, causando a perda de TÓDOLOS DATOS " "nesta unidade." #: ../partedUtils.py:345 #, fuzzy msgid "_Ignore drive" msgstr "Unidade" #: ../partedUtils.py:346 #, fuzzy msgid "_Format drive" msgstr "Formatando" #: ../partedUtils.py:722 #, fuzzy, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Erro montando o sistema de ficheiros ext2 en %s: %s" #: ../partedUtils.py:808 #, fuzzy msgid "Initializing" msgstr "Inicializar" #: ../partedUtils.py:809 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "" #: ../partedUtils.py:911 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "A táboa de particións no dispositivo %s está corrompida. Para crear novas " "particións, ten que ser inicializada, causando a perda de TÓDOLOS DATOS " "nesta unidade." #: ../partedUtils.py:968 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "A táboa de particións no dispositivo %s está corrompida. Para crear novas " "particións, ten que ser inicializada, causando a perda de TÓDOLOS DATOS " "nesta unidade." #: ../partedUtils.py:1086 msgid "No Drives Found" msgstr "Non se atopou ningunha unidade" #: ../partedUtils.py:1087 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ocorreu un erro - non se atopou ningún dispositivo válido no que crear novos " "sistemas de ficheiros. Por favor, comprobe o seu hardware para atopar a " "causa deste problema." #: ../partIntfHelpers.py:35 #, fuzzy msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Introduza o contrasinal do usuario." #: ../partIntfHelpers.py:39 #, fuzzy msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "O contrasinal de root ten que ter polo menos 6 caracteres." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:47 #, fuzzy msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "A etiqueta de arrinque contén caracteres ilegais." #: ../partIntfHelpers.py:57 #, fuzzy msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Introduza o contrasinal do usuario." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:71 #, fuzzy msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "A etiqueta de arrinque contén caracteres ilegais." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, fuzzy, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" "\n" "Os puntos de montaxe só poden conter caracteres imprimibles." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:110 #, fuzzy msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Ten que limitar esta partición polo menos a unha unidade." #: ../partIntfHelpers.py:116 #, fuzzy, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Ten que limitar esta partición polo menos a unha unidade." #: ../partIntfHelpers.py:119 #, fuzzy msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Ten que limitar esta partición polo menos a unha unidade." #: ../partIntfHelpers.py:124 #, fuzzy, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "" "Non se pode quitar \"/boot\" se \"/\" está nun dispositivo RAID. Mova " "primeiro \"/\" a un dispositivo non-RAID." #: ../partIntfHelpers.py:127 #, fuzzy msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "" "Non se pode quitar \"/boot\" se \"/\" está nun dispositivo RAID. Mova " "primeiro \"/\" a un dispositivo non-RAID." #: ../partIntfHelpers.py:142 ../partIntfHelpers.py:150 #: ../partIntfHelpers.py:157 ../partIntfHelpers.py:167 #: ../partIntfHelpers.py:184 #, fuzzy msgid "Unable To Delete" msgstr "¡Non é posible cargar o ficheiro!" #: ../partIntfHelpers.py:143 #, fuzzy msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Primeiro sector da partición de arrinque" #: ../partIntfHelpers.py:151 msgid "You cannot delete free space." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:158 #, fuzzy msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "¿Está seguro de que quere eliminar esta partición?" #: ../partIntfHelpers.py:168 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "Ten que limitar esta partición polo menos a unha unidade." #: ../partIntfHelpers.py:185 #, fuzzy msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "¿Está seguro de que quere eliminar esta partición?" #: ../partIntfHelpers.py:229 ../partIntfHelpers.py:525 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:746 #, fuzzy msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar: " #: ../partIntfHelpers.py:230 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "¿Está seguro de que quere eliminar esta partición?" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:526 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:749 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../partIntfHelpers.py:291 msgid "Notice" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:292 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:308 ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:347 ../partIntfHelpers.py:358 #, fuzzy msgid "Unable To Edit" msgstr "¡Non é posible cargar o ficheiro!" #: ../partIntfHelpers.py:309 #, fuzzy msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Ten que seleccionar polo menos unha lingua para instalar." #: ../partIntfHelpers.py:321 ../partIntfHelpers.py:359 #, fuzzy msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "Non é posible editar particións" #: ../partIntfHelpers.py:348 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "Ten que limitar esta partición polo menos a unha unidade." #: ../partIntfHelpers.py:380 #, fuzzy msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatando" #: ../partIntfHelpers.py:381 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:401 #, fuzzy, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Ten que seleccionar polo menos unha lingua para instalar." #: ../partIntfHelpers.py:407 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:415 #, fuzzy msgid "Format?" msgstr "Formatando" #: ../partIntfHelpers.py:415 ../iw/partition_gui.py:1009 #, fuzzy msgid "_Modify Partition" msgstr "Editar partición" #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Do _Not Format" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:423 #, fuzzy msgid "Error with Partitioning" msgstr "Particionamento do disco" #: ../partIntfHelpers.py:424 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:438 #, fuzzy msgid "Partitioning Warning" msgstr "Aviso da partición de arrinque" #: ../partIntfHelpers.py:439 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:453 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:462 #, fuzzy msgid "Format Warning" msgstr "Formatando" #: ../partIntfHelpers.py:510 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Ten que escoller un dispositivo RAID." #: ../partIntfHelpers.py:517 #, fuzzy msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Ten que escoller un dispositivo RAID." #: ../partIntfHelpers.py:520 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "¿Está seguro de que quere eliminar esta partición?" #: ../partIntfHelpers.py:523 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:533 #, fuzzy msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmar: " #: ../partIntfHelpers.py:534 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "¿Está seguro de que quere eliminar esta partición?" #: ../partitioning.py:57 #, fuzzy msgid "Installation cannot continue." msgstr "Comezo da instalación" #: ../partitioning.py:58 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" #: ../partitioning.py:88 msgid "Low Memory" msgstr "Pouca memoria" #: ../partitioning.py:89 #, fuzzy msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Como non ten moita memoria nesta máquina, é necesario activar o espacio de " "intercambio inmediatamente. Para facelo hai que escribir a nova táboa de " "particións no disco inmediatamente. ¿Confirmar?" #: ../partitions.py:804 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" #: ../partitions.py:809 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" #: ../partitions.py:816 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" #: ../partitions.py:836 #, fuzzy msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Primeiro sector da partición de arrinque" #: ../partitions.py:858 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "" #: ../partitions.py:866 ../partitions.py:877 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" #: ../partitions.py:911 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" #: ../partitions.py:914 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" #: ../partitions.py:923 ../partRequests.py:675 #, fuzzy msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "As particións de arrinque (/boot) só están permitidas con RAID-1." #: ../partitions.py:930 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "As particións de arrinque (/boot) só están permitidas con RAID-1." #: ../partitions.py:948 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" #: ../partitions.py:955 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" #: ../partitions.py:966 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" #: ../partitions.py:1266 #, fuzzy msgid "the partition in use by the installer." msgstr "Ten que limitar esta partición polo menos a unha unidade." #: ../partitions.py:1269 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "" #: ../partitions.py:1272 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "" #: ../partRequests.py:249 #, fuzzy, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "O directorio %s ten que estar no sistema de ficheiros raíz." #: ../partRequests.py:252 #, fuzzy, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "O punto de montaxe solicitado xa está usado. Escolla un punto de montaxe " "válido." #: ../partRequests.py:259 #, fuzzy msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "O directorio %s ten que estar no sistema de ficheiros raíz." #: ../partRequests.py:280 #, fuzzy, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "O punto de montaxe solicitado xa está usado. Escolla un punto de montaxe " "válido." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "" #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "" #: ../partRequests.py:667 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" #: ../partRequests.py:679 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "" #: ../partRequests.py:688 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "" #: ../rescue.py:191 #, fuzzy msgid "Setup Networking" msgstr "Rede" #: ../rescue.py:192 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "" #: ../rescue.py:237 ../text.py:528 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../rescue.py:238 ../text.py:529 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Non é posible voltar ós pasos anteriores dende aquí. Terá que tentar de novo." #: ../rescue.py:256 ../rescue.py:292 ../rescue.py:461 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:345 ../rescue.py:353 ../rescue.py:436 msgid "Rescue" msgstr "Rescatar" #: ../rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" #: ../rescue.py:287 ../iw/partition_gui.py:567 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:473 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../rescue.py:287 ../rescue.py:296 #, fuzzy msgid "Read-Only" msgstr "Lendo" #: ../rescue.py:319 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema para recuperar" #: ../rescue.py:320 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "¿Que partición contén a partición raíz da súa instalación?" #: ../rescue.py:322 ../rescue.py:326 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: ../rescue.py:346 #, fuzzy msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Non ten ningunha partición de Linux. Prema enter para entrar nunha shell. O " "sistema reiniciarase automaticamente cando saia dela." #: ../rescue.py:354 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "O seu sistema foi montado en /mnt/sysimage.\n" "\n" "Prema para entrar nunha shell. O sistema reiniciarase " "automaticamente cando saia dela." #: ../rescue.py:437 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ocorreu un erro ó tentar montar o seu sistema. Pode que parte del estea " "montado en /mnt/sysimage.\n" "\n" "Prema para entrar nunha shell. O sistema reiniciarase " "automaticamente cando saia dela." #: ../rescue.py:443 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modo de recuperación" #: ../rescue.py:444 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Non ten ningunha partición de Linux. Prema enter para entrar nunha shell. O " "sistema reiniciarase automaticamente cando saia dela." #: ../rescue.py:458 #, fuzzy, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "O seu sistema está montado no directorio /mnt/sysimage." #: ../text.py:150 ../text.py:165 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../text.py:153 ../text.py:167 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "_Restablecer" #: ../text.py:155 ../text.py:163 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../text.py:159 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ocorreu unha excepción" #: ../text.py:188 msgid "Save to Remote Host" msgstr "" #: ../text.py:191 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Nome de máquina" #: ../text.py:193 msgid "Remote path" msgstr "" #: ../text.py:195 msgid "User name" msgstr "Nome de usuario" #: ../text.py:197 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../text.py:254 msgid "Help not available" msgstr "Axuda non dispoñible" #: ../text.py:255 #, fuzzy msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Non hai axuda dispoñible para esta instalación." #: ../text.py:357 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Gardar o envorcado do erro" #: ../text.py:411 ../loader2/lang.c:50 ../loader2/loader.c:145 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvido" #: ../text.py:418 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " axuda | entre elementos | escoller | seg. " "pantalla" #: ../text.py:420 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / entre elementos | escoller | seg. pantalla" #: ../upgradeclass.py:20 #, fuzzy msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Actualizar sistema" #: ../upgradeclass.py:24 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: ../upgrade.py:50 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "¿Continuar coa actualización?" #: ../upgrade.py:51 #, fuzzy msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Os sistemas de ficheiros da instalación de Linux que escolleu para " "actualizar xa están montados. Non poderá voltar para atrás despois deste " "punto.\n" "\n" #: ../upgrade.py:55 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "¿Desexa continuar coa actualización?" #: ../upgrade.py:92 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: ../upgrade.py:93 #, fuzzy, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Buscando instalacións de Red Hat Linux..." #: ../upgrade.py:145 ../upgrade.py:153 #, fuzzy msgid "Dirty File Systems" msgstr "Sistemas de ficheiros erróneos" #: ../upgrade.py:146 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Un ou máis dos sistemas de ficheiros do seu sistema Linux non foi desmontado " "limpamente. Por favor, inicie o seu sistema Linux, deixe que que se " "verifiquen os sistemas de ficheiros, e reinicie limpamente para actualizar." #: ../upgrade.py:154 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Un ou máis dos sistemas de ficheiros do seu sistema Linux non foi desmontado " "limpamente. Por favor, inicie o seu sistema Linux, deixe que que se " "verifiquen os sistemas de ficheiros, e reinicie limpamente para actualizar." #: ../upgrade.py:291 ../upgrade.py:297 #, fuzzy msgid "Mount failed" msgstr "A proba fallou" #: ../upgrade.py:292 #, fuzzy msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Un ou máis dos sistemas de ficheiros listados en /etc/fstab non pode ser " "montado. Arranxe este problema e tente de novo coa actualización." #: ../upgrade.py:298 #, fuzzy msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Un ou máis dos sistemas de ficheiros listados en /etc/fstab non pode ser " "montado. Arranxe este problema e tente de novo coa actualización." #: ../upgrade.py:315 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes ficheiros son ligazóns simbólicas absolutas, e non están " "soportadas nunha actualización. Por favor, cámbieas a ligazóns simbólicas " "relativas e reinicie a actualización.\n" "\n" #: ../upgrade.py:321 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "" #: ../upgrade.py:332 #, fuzzy msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes ficheiros son ligazóns simbólicas absolutas, e non están " "soportadas nunha actualización. Por favor, cámbieas a ligazóns simbólicas " "relativas e reinicie a actualización.\n" "\n" #: ../upgrade.py:338 #, fuzzy msgid "Invalid Directories" msgstr "Escolla non válida" #: ../upgrade.py:345 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "" #: ../urlinstall.py:35 #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "Instalando %s.\n" #: ../vnc.py:43 #, fuzzy msgid "Unable to Start X" msgstr "¡Non é posible cargar o ficheiro!" #: ../vnc.py:44 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" #: ../vnc.py:51 ../vnc.py:54 msgid "Use text mode" msgstr "Usar modo texto" #: ../vnc.py:52 #, fuzzy msgid "Start VNC" msgstr "Estado" #: ../vnc.py:62 #, fuzzy msgid "VNC Configuration" msgstr "Configuración das X" #: ../vnc.py:66 #, fuzzy msgid "No password" msgstr "Contrasinal de root" #: ../vnc.py:69 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" #: ../vnc.py:77 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:446 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../vnc.py:78 ../textw/userauth_text.py:43 #, fuzzy msgid "Password (confirm):" msgstr "Contrasinal (confirmar)" #: ../vnc.py:100 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Contrasinais non coincidintes" #: ../vnc.py:101 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Os contrasinais que introduciu foron diferentes. Probe de novo." #: ../vnc.py:106 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Lonxitude do contrasinal" #: ../vnc.py:107 #, fuzzy msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "O contrasinal ten que ter polo menos 6 caracteres." #: ../vnc.py:137 #, fuzzy msgid "VNC Password Error" msgstr "Contrasinal de root" #: ../vnc.py:138 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" #: ../vnc.py:183 msgid "Starting VNC..." msgstr "" #: ../vnc.py:218 #, fuzzy, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Instalador de Red Hat Linux en %s" #: ../vnc.py:220 #, fuzzy, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Buscando instalacións de Red Hat Linux..." #: ../vnc.py:240 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "" #: ../vnc.py:241 #, fuzzy msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "O contrasinal de root ten que ter polo menos 6 caracteres." #: ../vnc.py:264 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:268 msgid "The VNC server is now running." msgstr "" #: ../vnc.py:271 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "" #: ../vnc.py:283 #, fuzzy msgid "Connected!" msgstr "Completado" #: ../vnc.py:288 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "" #: ../vnc.py:290 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" #: ../vnc.py:292 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" #: ../vnc.py:296 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "" #: ../vnc.py:304 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "" #: ../vnc.py:306 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "" #: ../xsetup.py:56 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Monitor detectado con DDC" #: ../yuminstall.py:103 msgid "Processing" msgstr "Procesando" #: ../yuminstall.py:104 #, fuzzy msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Preparando a instalación..." #: ../yuminstall.py:148 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s.%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press 'Retry' to try again." msgstr "" #: ../yuminstall.py:160 ../yuminstall.py:524 ../yuminstall.py:620 #: ../yuminstall.py:854 #, fuzzy msgid "Re_boot" msgstr "_Restablecer" #: ../yuminstall.py:164 msgid "" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" #: ../yuminstall.py:173 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../yuminstall.py:481 ../yuminstall.py:482 msgid "file conflicts" msgstr "" #: ../yuminstall.py:483 #, fuzzy msgid "older package(s)" msgstr "Paquetes" #: ../yuminstall.py:484 msgid "insufficient disk space" msgstr "" #: ../yuminstall.py:485 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "" #: ../yuminstall.py:486 #, fuzzy msgid "package conflicts" msgstr "Lingua predeterminada" #: ../yuminstall.py:487 msgid "package already installed" msgstr "" #: ../yuminstall.py:488 #, fuzzy msgid "required package" msgstr "Espacio libre" #: ../yuminstall.py:489 msgid "package for incorrect arch" msgstr "" #: ../yuminstall.py:490 msgid "package for incorrect os" msgstr "" #: ../yuminstall.py:503 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "" #: ../yuminstall.py:519 #, fuzzy msgid "Error running transaction" msgstr "Preparando a instalación..." #: ../yuminstall.py:615 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. If you are installing from CD media this usually means the " "CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" msgstr "" #: ../yuminstall.py:659 #, fuzzy msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Lendo a información do paquete..." #: ../yuminstall.py:675 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Non é posible abrir o ficheiro %s. Pode ser por mor dun ficheiro ausente, un " "paquete erróneo, ou un dispositivo en mal estado. Prema para tentar " "de novo." #: ../yuminstall.py:704 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: ../yuminstall.py:848 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" #: ../yuminstall.py:987 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" #: ../yuminstall.py:1019 #, fuzzy msgid "Install Starting" msgstr "A instalación comeza" #: ../yuminstall.py:1020 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1036 #, fuzzy msgid "Post Upgrade" msgstr "Actualizar" #: ../yuminstall.py:1037 #, fuzzy msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Facendo as configuracións de pos-instalación..." #: ../yuminstall.py:1039 msgid "Post Install" msgstr "Post instalación" #: ../yuminstall.py:1040 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Facendo as configuracións de pos-instalación..." #: ../yuminstall.py:1185 #, fuzzy msgid "Installation Progress" msgstr "Tipo de instalación" #: ../yuminstall.py:1229 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprobación de dependencias" #: ../yuminstall.py:1230 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "Comprobando as dependencias nos paquetes seleccionados para a instalación..." #: ../zfcp.py:28 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" #: ../zfcp.py:30 #, fuzzy msgid "Device number" msgstr "Dispositivo" #: ../zfcp.py:31 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "" #: ../zfcp.py:33 msgid "SCSI Id" msgstr "" #: ../zfcp.py:34 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "" #: ../zfcp.py:36 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "" #: ../zfcp.py:37 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "" #: ../zfcp.py:39 msgid "SCSI LUN" msgstr "" #: ../zfcp.py:40 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "" #: ../zfcp.py:42 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "" #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:25 #, fuzzy msgid "Set Root Password" msgstr "Contrasinal de root" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 #, fuzzy msgid "Error with Password" msgstr "Contrasinal de root" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:49 #, fuzzy msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Os contrasinais que introduciu foron diferentes. Probe de novo." #: ../iw/account_gui.py:56 #, fuzzy msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "O contrasinal de root ten que ter polo menos 6 caracteres." #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:92 #, fuzzy msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "Introduza o contrasinal de root." #: ../iw/account_gui.py:109 #, fuzzy msgid "Root _Password: " msgstr "Contrasinal de root: " #: ../iw/account_gui.py:112 #, fuzzy msgid "_Confirm: " msgstr "Confirmar: " #: ../iw/autopart_type.py:113 ../textw/partition_text.py:1526 #, fuzzy msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "Eliminar as particións de Linux" #: ../iw/autopart_type.py:114 ../textw/partition_text.py:1527 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:115 ../textw/partition_text.py:1528 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:116 ../textw/partition_text.py:1529 msgid "Create custom layout." msgstr "" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" #: ../iw/blpasswidget.py:42 #, fuzzy msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Contrasinal de root: " #: ../iw/blpasswidget.py:73 #, fuzzy msgid "Change _password" msgstr "Introduza o contrasinal do usuario." #: ../iw/blpasswidget.py:96 #, fuzzy msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Contrasinal de root: " #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" #: ../iw/blpasswidget.py:109 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 #, fuzzy msgid "Con_firm:" msgstr "Confirmar: " #: ../iw/blpasswidget.py:136 #, fuzzy msgid "Passwords don't match" msgstr "Os contrasinais de root non coinciden." #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Os contrasinais de root non coinciden." #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 #, fuzzy msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Configuración do monitor" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 #, fuzzy msgid "_General kernel parameters" msgstr "Parámetros do núcleo" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 #, fuzzy msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configuración do monitor" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 #, fuzzy msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Configuración do monitor" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 #, fuzzy msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Instalar a seccion de arrinque do LILO en:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 #, fuzzy msgid "Reboot?" msgstr "_Restablecer" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "" #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "A piques de instalar" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, fuzzy, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Prema `seguinte' para comezar a instalación de Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "A piques de actualizar" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, fuzzy, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Prema `seguinte' para comezar a actualización de Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, fuzzy, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Un rexistro completo da actualización ficará en /tmp/upgrade.log tras " "reiniciar o sistema. Pode que queira manter este ficheiro para referencia " "posterior." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "Noraboa" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Unidade" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Análise da actualización" #: ../iw/examine_gui.py:55 #, fuzzy, python-format msgid "_Install %s" msgstr "Instalar" #: ../iw/examine_gui.py:57 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" #: ../iw/examine_gui.py:61 #, fuzzy msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Actualizar instalación existente" #: ../iw/examine_gui.py:63 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" #: ../iw/examine_gui.py:110 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "" #: ../iw/examine_gui.py:123 #, fuzzy msgid "Unknown Linux system" msgstr "Máquina descoñecida" #: ../iw/ipwidget.py:92 #, fuzzy msgid "IP Address is missing" msgstr "Enderezo IP" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "" #: ../iw/iscsi_gui.py:26 ../textw/iscsi_text.py:55 #, fuzzy msgid "iSCSI Configuration" msgstr "Configuración do SILO" #: ../iw/iscsi_gui.py:33 ../iw/iscsi_gui.py:36 #, fuzzy msgid "Error with Data" msgstr "Particionamento do disco" #: ../iw/iscsi_gui.py:34 msgid "No IP address entered, skipping iSCSI setup" msgstr "" #: ../iw/iscsi_gui.py:36 ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Selección de lingua" #: ../iw/language_gui.py:64 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:362 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "¿Que lingua quere usar no proceso de instalación?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:660 ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #: ../textw/partition_text.py:1291 ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:164 ../iw/network_gui.py:168 ../iw/network_gui.py:191 #, fuzzy msgid "C_ontinue" msgstr "Continuar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 #, fuzzy msgid "_Mount Point:" msgstr "Punto de montaxe:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 #, fuzzy msgid "_File System Type:" msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 #, fuzzy msgid "Original File System Type:" msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:423 ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:431 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 #, fuzzy msgid "_Size (MB):" msgstr "Tamaño (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:437 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 #, fuzzy msgid "Size (MB):" msgstr "Tamaño (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:513 #, fuzzy msgid "Illegal size" msgstr "Tamaño total" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:514 #, fuzzy msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "O valor indicado non é un número válido." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 #, fuzzy msgid "Mount point in use" msgstr "Punto de montaxe" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:548 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "" "O punto de montaxe solicitado xa está usado. Escolla un punto de montaxe " "válido." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:578 ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:579 ../textw/partition_text.py:1277 #, fuzzy, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "O dispositivo raid \"/dev/%s\" xa está configurado coma un dispositivo raid. " "Por favor, escolla outro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:593 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:637 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:661 ../iw/lvm_dialog_gui.py:872 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:711 msgid "No free slots" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:712 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:718 #, fuzzy msgid "No free space" msgstr "Espacio libre" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:719 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de que quere eliminar esta partición?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:883 #, fuzzy msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Etiqueta de arrinque non válida" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:896 msgid "Name in use" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:897 #, fuzzy, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "O punto de montaxe solicitado xa está usado. Escolla un punto de montaxe " "válido." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 #, fuzzy msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Etiqueta de arrinque non válida" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:956 #, fuzzy, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Etiqueta de arrinque non válida" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:958 #, fuzzy msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Etiqueta de arrinque non válida" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:974 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:982 msgid "Volume Group Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:990 msgid "_Physical Extent:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1005 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 #, fuzzy msgid "Used Space:" msgstr "Espacio de disco" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1028 #, fuzzy msgid "Free Space:" msgstr "Espacio libre" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1046 #, fuzzy msgid "Total Space:" msgstr "Tamaño total: " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1075 msgid "Logical Volume Name" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1437 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaxe" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Tamaño (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:97 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "Engadir" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1098 ../iw/network_gui.py:530 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1357 ../iw/zfcp_gui.py:100 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Editar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1113 msgid "Logical Volumes" msgstr "" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuración do rato" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 en DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 en DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 en DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 en DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 #, fuzzy msgid "_Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/mouse_gui.py:136 #, fuzzy msgid "_Model" msgstr "Modelo" #: ../iw/mouse_gui.py:234 #, fuzzy msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "Emular 3 botóns" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:607 msgid "Gateway" msgstr "Pasarela" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:609 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primario" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:611 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secundario" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:613 #, fuzzy msgid "Tertiary DNS" msgstr "DNS ternario" #: ../iw/network_gui.py:30 #, fuzzy msgid "_Gateway" msgstr "Pasarela" #: ../iw/network_gui.py:30 #, fuzzy msgid "_Primary DNS" msgstr "DNS primario" #: ../iw/network_gui.py:31 #, fuzzy msgid "_Secondary DNS" msgstr "DNS secundario" #: ../iw/network_gui.py:31 #, fuzzy msgid "_Tertiary DNS" msgstr "DNS ternario" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración da rede" #: ../iw/network_gui.py:163 ../iw/network_gui.py:167 ../iw/network_gui.py:171 #: ../iw/network_gui.py:176 ../iw/network_gui.py:182 ../iw/network_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:191 ../iw/zfcp_gui.py:159 ../iw/zfcp_gui.py:223 #: ../textw/zfcp_text.py:62 #, fuzzy msgid "Error With Data" msgstr "Particionamento do disco" #: ../iw/network_gui.py:164 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:168 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:172 ../textw/network_text.py:413 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:177 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:183 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:187 #, fuzzy msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "O valor indicado non é un número válido." #: ../iw/network_gui.py:191 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:210 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:221 #, fuzzy msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Configurar usando DHCP" #: ../iw/network_gui.py:227 #, fuzzy msgid "_Activate on boot" msgstr "Activar ó arrincar" #: ../iw/network_gui.py:236 #, fuzzy msgid "_IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: ../iw/network_gui.py:237 #, fuzzy msgid "Net_mask" msgstr "Máscara de rede" #: ../iw/network_gui.py:242 #, fuzzy msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "Punto de montaxe:" #: ../iw/network_gui.py:246 #, fuzzy msgid "_ESSID" msgstr "SCSI" #: ../iw/network_gui.py:247 msgid "Encryption _Key" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:258 #, fuzzy msgid "Hardware address:" msgstr "Enderezo IP:" #: ../iw/network_gui.py:297 #, fuzzy, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Configurar TCP/IP" #: ../iw/network_gui.py:471 #, fuzzy msgid "Active on Boot" msgstr "Activar ó arrincar" #: ../iw/network_gui.py:473 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/network_gui.py:475 #, fuzzy msgid "IP/Netmask" msgstr "Máscara de rede" #: ../iw/network_gui.py:537 #, fuzzy msgid "Network Devices" msgstr "Dispositivo de rede" #: ../iw/network_gui.py:548 #, fuzzy msgid "Set the hostname:" msgstr "Nome de máquina" #: ../iw/network_gui.py:553 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:560 msgid "_manually" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:564 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:570 ../loader2/net.c:837 msgid "Hostname" msgstr "Nome de máquina" #: ../iw/network_gui.py:618 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Varios" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:188 #, fuzzy msgid "Default Boot _Target" msgstr "Imaxe de arrinque por defecto" #: ../iw/osbootwidget.py:217 #, fuzzy msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Ten que seleccionar polo menos unha lingua para instalar." #: ../iw/osbootwidget.py:226 #, fuzzy msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "A etiqueta de arrinque contén caracteres ilegais." #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:251 #, fuzzy msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Este identificador de usuario xa existe. Escolla outro." #: ../iw/osbootwidget.py:264 #, fuzzy msgid "Duplicate Device" msgstr "¿Eliminar o dispositivo RAID?" #: ../iw/osbootwidget.py:265 #, fuzzy msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Este identificador de usuario xa existe. Escolla outro." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 #, fuzzy msgid "Cannot Delete" msgstr "Confirmar: " #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 #, fuzzy msgid "_Fixed size" msgstr "Tamaño incorrecto" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:711 #, fuzzy msgid "Add Partition" msgstr "Partición" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Editar partición" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Editar partición" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:292 #, fuzzy msgid "File System _Type:" msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 #, fuzzy msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Unidades dispoñibles:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 #, fuzzy msgid "Drive:" msgstr "Unidade" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 #, fuzzy msgid "Original File System Label:" msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 #, fuzzy msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Hai particións sen asignar..." #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1437 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Estado" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "End" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:408 #, fuzzy msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "Punto de montaxe" #: ../iw/partition_gui.py:410 #, fuzzy msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "Tamaño (MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1431 #, fuzzy msgid "Partitioning" msgstr "Partición" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:642 #, fuzzy msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partición" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:650 #, fuzzy msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "¿Desexa continuar coa actualización?" #: ../iw/partition_gui.py:655 #, fuzzy msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Aviso da partición de arrinque" #: ../iw/partition_gui.py:677 #, fuzzy msgid "Format Warnings" msgstr "Formatando" #: ../iw/partition_gui.py:682 #, fuzzy msgid "_Format" msgstr "Formatando" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:752 #, fuzzy msgid "RAID Devices" msgstr "Ningún dispositivo RAID" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:96 ../textw/partition_text.py:159 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Feito" #: ../iw/partition_gui.py:798 ../loader2/hdinstall.c:327 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos duros" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 #, fuzzy msgid "Free space" msgstr "Espacio libre" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:873 ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:908 #, fuzzy msgid "Free" msgstr "Libre (M)" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:228 #, fuzzy, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Hai particións sen asignar..." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, fuzzy, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Aviso: " #: ../iw/partition_gui.py:1191 ../iw/partition_gui.py:1205 #, fuzzy msgid "Not supported" msgstr "Configuración da rede" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1213 #, fuzzy msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Axuda non dispoñible" #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1228 #, fuzzy msgid "RAID Options" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1239 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1250 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1256 #, fuzzy msgid "What do you want to do now?" msgstr "Clase de dispositivo que quere engadir" #: ../iw/partition_gui.py:1265 #, fuzzy msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1268 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1272 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1312 #, fuzzy msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Non foi posible montar ese directorio do servidor" #: ../iw/partition_gui.py:1356 #, fuzzy msgid "Ne_w" msgstr "Novo" #: ../iw/partition_gui.py:1359 #, fuzzy msgid "Re_set" msgstr "Restablecer" #: ../iw/partition_gui.py:1360 #, fuzzy msgid "R_AID" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "_LVM" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1402 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:245 #, fuzzy msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "" "\n" "Escolla a ferramenta que quere usar para particionar o seu sistema para Red " "Hat Linux." #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:253 #, fuzzy msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Gardar cambios" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 #, fuzzy msgid "_Format partition as:" msgstr "Partición raíz" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:282 #, fuzzy msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Partición raíz" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:304 #, fuzzy msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Comprobar os bloques erróneos ó formatar" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 #, fuzzy msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Partición" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 #, fuzzy msgid "_Automatically partition" msgstr "Particionar automaticamente" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 #, fuzzy msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Particionar manualmente co Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, fuzzy, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s KBytes" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, fuzzy, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s KBytes" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "Instalando paquetes" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, fuzzy, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Falta: " #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "" #: ../iw/progress_gui.py:222 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Instalando %s.\n" #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../iw/progress_gui.py:347 msgid "Summary" msgstr "Resume" #: ../iw/progress_gui.py:374 ../textw/progress_text.py:135 #, fuzzy msgid "Status: " msgstr "Estado" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:669 #: ../textw/partition_text.py:967 #, fuzzy msgid "Make RAID Device" msgstr "_Crear dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, fuzzy, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Dispositivo RAID: /dev/" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:965 #, fuzzy msgid "Edit RAID Device" msgstr "Ningún dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:311 #, fuzzy msgid "RAID _Device:" msgstr "Ningún dispositivo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 #, fuzzy msgid "RAID _Level:" msgstr "Tipo de RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:370 #, fuzzy msgid "_RAID Members:" msgstr "Tipo de RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:387 msgid "Number of _spares:" msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:397 #, fuzzy msgid "_Format partition?" msgstr "Partición raíz" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:476 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:480 ../iw/raid_dialog_gui.py:486 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 ../iw/raid_dialog_gui.py:511 #, fuzzy msgid "Source Drive Error" msgstr "Erro de tamaño" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:499 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:512 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 #, fuzzy msgid "Target Drive Error" msgstr "Erro de tamaño de intercambio" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:526 #, fuzzy msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Seleccione o dispositivo que conteña o sistema de ficheiros raíz: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:545 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:606 #, fuzzy msgid "Please select a source drive." msgstr "Insira agora o disquete co controlador de %s." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:626 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:631 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:634 #, fuzzy msgid "Final Warning" msgstr "Formatando" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:636 #, fuzzy msgid "Clone Drives" msgstr "Unidades dispoñibles:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:679 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:699 #, fuzzy msgid "Source Drive:" msgstr "Unidade" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:707 #, fuzzy msgid "Target Drive(s):" msgstr "Discos duros" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:715 #, fuzzy msgid "Drives" msgstr "Unidade" #: ../iw/release_notes.py:153 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "" #: ../iw/release_notes.py:212 msgid "Release Notes" msgstr "Notas da versión" #: ../iw/release_notes.py:216 msgid "Unable to load file!" msgstr "¡Non é posible cargar o ficheiro!" #: ../iw/timezone_gui.py:60 ../textw/timezone_text.py:90 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selección da zona Horaria" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 #, fuzzy msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Configuración do monitor" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 #, fuzzy msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Configuración do monitor" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 #, fuzzy msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Crear disquete de arrinque" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 #, fuzzy msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Erros do cargador de arrinque" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 #, fuzzy msgid "What would you like to do?" msgstr "Clase de dispositivo que quere engadir" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:33 #, fuzzy msgid "Migrate File Systems" msgstr "Sistemas de ficheiros erróneos" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Actualizar a partición de intercambio" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #, fuzzy, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "O núcleo 2.4 necesita significativamente máis espacio que os núcleos " "anteriores, tanto como o dobre da memoria RAM do sistema. Actualmente ten %" "dMB de espacio de intercambio, pero agora pode crear espacio adicional " "nalgún dos sistemas de ficheiros." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, fuzzy msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Quero crear un ficheiro de intercambio" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 #, fuzzy msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Seleccionar a partición onde pór o ficheiro de intercambio:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "Partición" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Espacio libre (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Recoméndase que o ficheiro de intercambio teña polo menos %d MB. Indique o " "tamaño desexado:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 #, fuzzy msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Tamaño do ficheiro de intercambio (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 #, fuzzy msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Non quero crear un ficheiro de intercambio" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "É moi recomendado que faga un ficheiro de intercambio. Se non o fai, " "podería causar que o instalador aborte a execución. ¿Está seguro de que " "desexa continuar?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "O ficheiro de intercambio debe ter entre 1 e 2000 Mb." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Non hai espacio dabondo no dispositivo seleccionado para a partición de " "intercambio." #: ../iw/zfcp_gui.py:24 #, fuzzy msgid "ZFCP Configuration" msgstr "Configuración das X" #: ../iw/zfcp_gui.py:103 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "_Restablecer" #: ../iw/zfcp_gui.py:110 ../textw/zfcp_text.py:115 #, fuzzy msgid "FCP Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../iw/zfcp_gui.py:121 #, fuzzy msgid "Add FCP device" msgstr "Engadir dispositivo" #: ../iw/zfcp_gui.py:184 #, fuzzy, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Engadir dispositivo" #: ../iw/zfcp_gui.py:248 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" #: ../iw/zipl_gui.py:28 #, fuzzy msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configuración do monitor" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "" #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 #, fuzzy msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parámetros do núcleo" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 #, fuzzy msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parámetros do núcleo" #: ../textw/bootloader_text.py:28 #, fuzzy msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Clase de dispositivo que quere engadir" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:39 #, fuzzy msgid "No Boot Loader" msgstr "Erros do cargador de arrinque" #: ../textw/bootloader_text.py:59 #, fuzzy msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Erros do cargador de arrinque" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Algúns poucos sistemas precisarán pasarlle ó núcleo unhas opcións especiais " "no arrinque para que o sistema funcione ben. Se ten que lle pasar opcións ó " "núcleo, indíqueas agora. Se non as precisa ou non está seguro, deixe isto " "baleiro." #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:166 #, fuzzy msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "¿Onde quere instalar o cargador de arrinque?" #: ../textw/bootloader_text.py:194 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Boot label" msgstr "Etiqueta de arrinque" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Editar a etiqueta de arrinque" #: ../textw/bootloader_text.py:224 ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Etiqueta de arrinque non válida" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "A etiqueta de arrinque non pode estar baleira." #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "A etiqueta de arrinque contén caracteres ilegais." #: ../textw/bootloader_text.py:274 ../textw/partition_text.py:1442 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../textw/bootloader_text.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "O xestor de arrinque que usa Red Hat pode arrincar tamén outros sistemas " "operativos. Ten que indicar que particións quere poder iniciar e a etiqueta " "que quere usar para cada un delas." #: ../textw/bootloader_text.py:291 #, fuzzy msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " ,<+>,<-> selección | axuda | descrición do paquete" #: ../textw/bootloader_text.py:387 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:397 #, fuzzy msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Usar contrasinais shadow" #: ../textw/bootloader_text.py:409 #, fuzzy msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Contrasinal de root: " #: ../textw/bootloader_text.py:410 #, fuzzy msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar: " #: ../textw/bootloader_text.py:439 #, fuzzy msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Os contrasinais de root non coinciden." #: ../textw/bootloader_text.py:444 #, fuzzy msgid "Password Too Short" msgstr "O contrasinal de root é curto de máis." #: ../textw/bootloader_text.py:445 #, fuzzy msgid "Boot loader password is too short" msgstr "O contrasinal de root é curto de máis." #: ../textw/complete_text.py:27 #, fuzzy msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr " para reiniciar" #: ../textw/complete_text.py:28 #, fuzzy msgid " to exit" msgstr " para saír" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:33 #, fuzzy msgid " to reboot" msgstr " para reiniciar" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:40 #, fuzzy, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Noraboa, a configuración está completa.\n" "\n" "Para información acerca de correccións dispoñibles para esta versión de Red " "Hat Linux, consulte a Errata dispoñible en http://www.redhat.com.\n" "\n" "A información para configurar máis adiante o seu sistema está dispoñible en " "http://www.redhat.com/support/manuals/" #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Comezo da instalación" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, fuzzy, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un rexistro completo da instalación ficará en /tmp/install.log tras " "reiniciar o sistema. Pode que queira manter este ficheiro para referencia " "posterior." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:386 #: ../loader2/driverdisk.c:270 ../loader2/driverdisk.c:301 #: ../loader2/driverdisk.c:386 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:208 #: ../loader2/hdinstall.c:327 ../loader2/hdinstall.c:381 ../loader2/kbd.c:128 #: ../loader2/loader.c:329 ../loader2/loader.c:926 ../loader2/loader.c:948 #: ../loader2/net.c:251 ../loader2/net.c:289 ../loader2/net.c:562 #: ../loader2/net.c:1109 ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/urls.c:266 #: ../loader2/urls.c:456 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Comezo da actualización" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, fuzzy, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un rexistro completo da actualización ficará en /tmp/upgrade.log tras " "reiniciar o sistema. Pode que queira manter este ficheiro para referencia " "posterior." #: ../textw/grpselect_text.py:83 msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "" #: ../textw/grpselect_text.py:101 #, fuzzy msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" " ,<+>,<-> selección | axuda | descrición do paquete" #: ../textw/grpselect_text.py:129 #, fuzzy msgid "Package Group Details" msgstr "Grupos de paquetes" #: ../textw/iscsi_text.py:35 #, fuzzy msgid "Target IP address:" msgstr "Enderezo IP:" #: ../textw/iscsi_text.py:42 #, fuzzy msgid "Port Number:" msgstr "ou usar:" #: ../textw/iscsi_text.py:49 msgid "iSCSI Initiator Name:" msgstr "" #: ../textw/iscsi_text.py:70 ../textw/network_text.py:29 #, fuzzy msgid "Invalid IP string" msgstr "Información IP non válida" #: ../textw/iscsi_text.py:71 ../textw/network_text.py:30 #, fuzzy, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "O valor indicado non é un número válido." #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selección do teclado" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "¿Que modelo de teclado ten o seu ordenador?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "¿En que dispositivo se atopa o seu rato?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "¿Que modelo de rato ten o seu ordenador?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "¿Emular 3 botóns?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Selección do rato" #: ../textw/network_text.py:67 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: ../textw/network_text.py:68 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:74 ../loader2/net.c:246 #, fuzzy msgid "ESSID" msgstr "SCSI" #: ../textw/network_text.py:75 ../loader2/net.c:247 msgid "Encryption Key" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:87 #, fuzzy, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Dispositivo de rede" #: ../textw/network_text.py:93 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:97 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:102 #, fuzzy msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configurar usando DHCP" #: ../textw/network_text.py:115 msgid "Activate on boot" msgstr "Activar ó arrincar" #: ../textw/network_text.py:141 #, fuzzy, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Configuración da rede" #: ../textw/network_text.py:174 msgid "Invalid information" msgstr "Información non válida" #: ../textw/network_text.py:175 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Ten que introducir información IP válida para continuar" #: ../textw/network_text.py:259 #, fuzzy msgid "Gateway:" msgstr "Pasarela" #: ../textw/network_text.py:269 #, fuzzy msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS primario" #: ../textw/network_text.py:274 #, fuzzy msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS secundario" #: ../textw/network_text.py:279 #, fuzzy msgid "Tertiary DNS:" msgstr "DNS ternario" #: ../textw/network_text.py:286 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Varios" #: ../textw/network_text.py:354 #, fuzzy msgid "automatically via DHCP" msgstr "Particionar automaticamente" #: ../textw/network_text.py:358 #, fuzzy msgid "manually" msgstr "Particionar manualmente" #: ../textw/network_text.py:377 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuración do nome de máquina" #: ../textw/network_text.py:380 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:406 ../textw/network_text.py:412 #, fuzzy msgid "Invalid Hostname" msgstr "Etiqueta de arrinque non válida" #: ../textw/network_text.py:407 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:101 #, fuzzy, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Ningún dispositivo RAID" #: ../textw/partition_text.py:231 #, fuzzy, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Aviso: " #: ../textw/partition_text.py:232 #, fuzzy msgid "Modify Partition" msgstr "Editar partición" #: ../textw/partition_text.py:232 #, fuzzy msgid "Add anyway" msgstr "Engadir intercambio" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "Punto de montaxe:" #: ../textw/partition_text.py:322 #, fuzzy msgid "File System type:" msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Unidades dispoñibles:" #: ../textw/partition_text.py:412 #, fuzzy msgid "Fixed Size:" msgstr "Tamaño incorrecto" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:477 #, fuzzy msgid "Volume Group:" msgstr "Etiqueta de arrinque non válida" #: ../textw/partition_text.py:499 #, fuzzy msgid "RAID Level:" msgstr "Tipo de RAID:" #: ../textw/partition_text.py:517 #, fuzzy msgid "RAID Members:" msgstr "Tipo de RAID:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:550 #, fuzzy msgid "File System Type:" msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #: ../textw/partition_text.py:563 #, fuzzy msgid "File System Label:" msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #: ../textw/partition_text.py:574 #, fuzzy msgid "File System Option:" msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:581 ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 ../textw/partition_text.py:1226 #, fuzzy msgid "Leave unchanged" msgstr "Gardar cambios" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 #, fuzzy msgid "File System Options" msgstr "Formatado dos sistemas de ficheiros" #: ../textw/partition_text.py:600 #, fuzzy msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "\n" "Escolla a ferramenta que quere usar para particionar o seu sistema para Red " "Hat Linux." #: ../textw/partition_text.py:608 #, fuzzy msgid "Check for bad blocks" msgstr "Comprobar os bloques erróneos ó formatar" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:770 #, fuzzy msgid "Not Supported" msgstr "Configuración da rede" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:847 ../textw/partition_text.py:900 #, fuzzy msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Información non válida" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1005 #, fuzzy msgid "No RAID partitions" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1018 ../textw/partition_text.py:1189 #, fuzzy msgid "Format partition?" msgstr "Partición raíz" #: ../textw/partition_text.py:1080 #, fuzzy msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Información non válida" #: ../textw/partition_text.py:1093 #, fuzzy msgid "Too many spares" msgstr "Demasiadas unidades" #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1175 #, fuzzy msgid "No Volume Groups" msgstr "Etiqueta de arrinque non válida" #: ../textw/partition_text.py:1176 #, fuzzy msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Introduza o contrasinal do usuario." #: ../textw/partition_text.py:1292 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1365 #, fuzzy msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "As particións de arrinque (/boot) só están permitidas con RAID-1." #: ../textw/partition_text.py:1366 #, fuzzy msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "As particións de arrinque (/boot) só están permitidas con RAID-1." #: ../textw/partition_text.py:1368 #, fuzzy msgid "partition" msgstr "Partición" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "logical volume" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1441 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../textw/partition_text.py:1444 #, fuzzy msgid "RAID" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1447 #, fuzzy msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Axuda F2-Engadir F3-Editar F4-Borrar F5-Restablecer F12-Aceptar " #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "No Root Partition" msgstr "Sen partición raíz" #: ../textw/partition_text.py:1477 #, fuzzy msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "" "Ten que asignar unha partición de intercambio para poder continuar coa " "instalación." #: ../textw/partition_text.py:1516 #, fuzzy msgid "Partitioning Type" msgstr "Tipo de partición:" #: ../textw/partition_text.py:1518 tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1543 #, fuzzy msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "¿Onde quere instalar o cargador de arrinque?" #: ../textw/partition_text.py:1601 #, fuzzy msgid "Review Partition Layout" msgstr "Restablecer as táboas de particións" #: ../textw/partition_text.py:1602 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "" #: ../textw/partmethod_text.py:26 #, fuzzy msgid "Autopartition" msgstr "Auto-Particionar" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk druid" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "Instalación de paquetes" #: ../textw/progress_text.py:105 #, fuzzy msgid " Name : " msgstr "Nome : " #: ../textw/progress_text.py:106 #, fuzzy msgid " Size : " msgstr "Tamaño : " #: ../textw/progress_text.py:107 #, fuzzy msgid " Summary: " msgstr "Resume : " #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " Paquetes" #: ../textw/progress_text.py:153 #, fuzzy msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr " Tempo" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr "Completado: " #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr "Falta: " #: ../textw/task_text.py:42 #, fuzzy msgid "Package selection" msgstr "Selección de grupos de paquetes" #: ../textw/task_text.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" #: ../textw/task_text.py:60 #, fuzzy msgid "Customize software selection" msgstr "Configuración das X" #: ../textw/timezone_text.py:72 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "¿Cal é a zona horaria onde se atopa?" #: ../textw/timezone_text.py:87 #, fuzzy msgid "System clock uses UTC" msgstr "O reloxo de sistema ten a hora universal" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 #, fuzzy msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Configuración do monitor" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 #, fuzzy msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Erros do cargador de arrinque" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 #, fuzzy msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Crear disquete de arrinque" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "O núcleo 2.4 necesita significativamente máis espacio que os núcleos " "anteriores, tanto como o dobre da memoria RAM do sistema. Actualmente ten %" "dMB de espacio de intercambio, pero agora pode crear espacio adicional " "nalgún dos sistemas de ficheiros." #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "Espacio libre" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Tamaño suxerido (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Tamaño do ficheiro de intercambio (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "Engadir intercambio" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "O valor indicado non é un número válido." #: ../textw/upgrade_text.py:196 #, fuzzy msgid "Reinstall System" msgstr "Tipo de instalación" #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema para actualizar" #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Contrasinal de root" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Escolla un contrasinal para root. Ten que escribilo dúas veces para " "asegurarse de que o coñece e non se trabucou ó teclear. Lembre que o " "contrasinal de root é unha parte crítica da seguridade do sistema" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "O contrasinal de root ten que ter polo menos 6 caracteres." #: ../textw/welcome_text.py:23 #, fuzzy, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "Benvido" #: ../textw/zfcp_text.py:43 #, fuzzy msgid "FCP Device" msgstr "Dispositivo" #: ../textw/zfcp_text.py:101 #, fuzzy msgid "Device #" msgstr "Dispositivo" #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" #: ../textw/zipl_text.py:58 #, fuzzy msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configuración do SILO" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "" #: ../installclasses/custom.py:11 #, fuzzy msgid "_Custom" msgstr "Personalizar" #: ../installclasses/custom.py:13 ../installclasses/fedora.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:11 #, fuzzy msgid "_Fedora" msgstr "Formatando" #: ../installclasses/fedora.py:20 msgid "Office and Productivity" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:21 #, fuzzy msgid "Software Development" msgstr "Desenvolvemento do Núcleo" #: ../installclasses/fedora.py:22 #, fuzzy msgid "Web server" msgstr "Servidor Web" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 #, fuzzy msgid "_Personal Desktop" msgstr "Por defecto" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 ../installclasses/rhel_as.py:11 #, fuzzy msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" msgstr "Red Hat Linux" #: ../installclasses/rhel_as.py:16 ../installclasses/rhel_es.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tAdministration Tools\n" "\tServer Configuration Tools\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" msgstr "" #: ../installclasses/rhel_desktop.py:9 ../installclasses/rhel_desktop.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" msgstr "" #: ../installclasses/rhel_es.py:9 ../installclasses/rhel_es.py:11 #, fuzzy msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" msgstr "Red Hat Linux" #: ../installclasses/rhel_ws.py:9 ../installclasses/rhel_ws.py:11 #, fuzzy msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" msgstr "Red Hat Linux" #: ../installclasses/rhel_ws.py:16 ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" #: ../installclasses/server.py:11 #, fuzzy msgid "_Server" msgstr "Servidor" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" #: ../installclasses/workstation.py:8 #, fuzzy msgid "_Workstation" msgstr "Estación de traballo" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:419 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Texto" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Non se atopou un CDROM de Red Hat Linux en ningunha das unidades de CDROM. " "Por favor, insira o CD de Red Hat e prema \"Aceptar\" para tentar de novo." #: ../loader2/cdinstall.c:256 #, fuzzy msgid "CD Found" msgstr "Non se atopou ningunha unidade" #: ../loader2/cdinstall.c:258 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Non se atopou un CDROM de Red Hat Linux en ningunha das unidades de CDROM. " "Por favor, insira o CD de Red Hat e prema \"Aceptar\" para tentar de novo." #: ../loader2/cdinstall.c:385 #, fuzzy msgid "CD Not Found" msgstr "Non se atopou ningunha unidade" #: ../loader2/cdinstall.c:451 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:124 ../loader2/firewire.c:52 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: ../loader2/driverdisk.c:124 #, fuzzy msgid "Reading driver disk..." msgstr "Fallo ó montar o disquete de controlador." #: ../loader2/driverdisk.c:264 ../loader2/driverdisk.c:296 #, fuzzy msgid "Driver Disk Source" msgstr "Disquete de controlador" #: ../loader2/driverdisk.c:265 #, fuzzy msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Ten varios dispositivos de rede neste sistema. ¿Cal deles quere instalar? " #: ../loader2/driverdisk.c:297 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Ten varios dispositivos de rede neste sistema. ¿Cal deles quere instalar? " #: ../loader2/driverdisk.c:335 #, fuzzy msgid "Failed to mount partition." msgstr "Non foi posible montar o disquete." #: ../loader2/driverdisk.c:343 #, fuzzy msgid "Select driver disk image" msgstr "Escolla a unidade na que executar fdisk" #: ../loader2/driverdisk.c:344 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:373 #, fuzzy msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Fallo ó montar o disquete de controlador." #: ../loader2/driverdisk.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insira o seu disquete de controlador e prema \"Aceptar\" para continuar." #: ../loader2/driverdisk.c:386 #, fuzzy msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Disquete de controlador" #: ../loader2/driverdisk.c:401 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Fallo ó montar o disquete de controlador." #: ../loader2/driverdisk.c:472 #, fuzzy msgid "Manually choose" msgstr "Particionar manualmente" #: ../loader2/driverdisk.c:473 msgid "Load another disk" msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:474 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:515 #, fuzzy msgid "Driver disk" msgstr "Disquete de controlador" #: ../loader2/driverdisk.c:516 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "¿Ten un disquete de controlador?" #: ../loader2/driverdisk.c:526 #, fuzzy msgid "More Driver Disks?" msgstr "Disquete de controlador" #: ../loader2/driverdisk.c:527 #, fuzzy msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "¿Ten un disquete de controlador?" #: ../loader2/driverdisk.c:579 ../loader2/driverdisk.c:617 #: ../loader2/hdinstall.c:467 ../loader2/kickstart.c:121 #: ../loader2/kickstart.c:131 ../loader2/kickstart.c:174 #: ../loader2/kickstart.c:409 ../loader2/modules.c:964 ../loader2/net.c:925 #: ../loader2/net.c:948 ../loader2/nfsinstall.c:262 #: ../loader2/urlinstall.c:450 ../loader2/urlinstall.c:459 #: ../loader2/urlinstall.c:470 msgid "Kickstart Error" msgstr "Erro de Kickstart" #: ../loader2/driverdisk.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "argumento erróneo ó comando de rede de kickstart %s: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "argumento erróneo ó comando de rede de kickstart %s: %s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Este módulo pode recibir parámetros que afectan á súa operación. Se non sabe " "que parámetros proporcionar, simplemente ignore esta pantalla premendo o " "botón \"Aceptar\"." #: ../loader2/driverselect.c:80 #, fuzzy msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Parámetros do módulo" #: ../loader2/driverselect.c:181 #, fuzzy msgid "No drivers found" msgstr "Non se atopou ningunha unidade" #: ../loader2/driverselect.c:181 #, fuzzy msgid "Load driver disk" msgstr "¿Ten un disquete de controlador?" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" #: ../loader2/driverselect.c:201 #, fuzzy msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "¿Que controlador quere tentar?. Se o controlador que necesita non aparece " "nesta lista, e ten un disquete co controlador á parte, prema F2." #: ../loader2/driverselect.c:209 #, fuzzy msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Indicar parámetros para o módulo" #: ../loader2/driverselect.c:229 #, fuzzy msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Escolla a unidade na que executar fdisk" #: ../loader2/firewire.c:52 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Cargando o controlador %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:100 ../loader2/hdinstall.c:151 #: ../loader2/nfsinstall.c:207 ../loader2/urlinstall.c:153 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" #: ../loader2/hdinstall.c:215 #, fuzzy msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Ocorreu un erro ó ler a táboa de particións do dispositivo de bloque %s. O " "erro foi" #: ../loader2/hdinstall.c:328 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "¡Semella que non ten ningún disco duro no seu sistema! ¿Quere configurar " "dispositivos adicionais?" #: ../loader2/hdinstall.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "¿Que partición e que directorio nesa partición contén as imaxes de CD " "(iso9660) de Red Hat Linux? Se non ve nesta lista a unidade de disco que " "está a utilizar, prema F2 para configurar dispositivos adicionais." #: ../loader2/hdinstall.c:366 msgid "Directory holding images:" msgstr "Directorio que contén as imaxes:" #: ../loader2/hdinstall.c:393 msgid "Select Partition" msgstr "Seleccionar partición" #: ../loader2/hdinstall.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "O dispositivo %s non semella conter as imaxes dos CDROM de Red Hat." #: ../loader2/hdinstall.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "argumento erróneo ó comando de rede de kickstart %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:537 ../loader2/hdinstall.c:593 #, fuzzy msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Transferindo a imaxe de instalación ó disco duro..." #: ../loader2/hdinstall.c:580 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "" #: ../loader2/kbd.c:126 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo de teclado" #: ../loader2/kbd.c:127 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "¿Que tipo de teclado ten?" #: ../loader2/kickstart.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Erro ó abrir: ficheiro kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:132 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Erro lendo os contidos do ficheiro kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Erro na liña %d do ficheiro kickstart %s." #: ../loader2/kickstart.c:274 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Non se atopa ks.cfg no disquete de arrinque." #: ../loader2/kickstart.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "argumento erróneo ó comando de rede de kickstart %s: %s" #: ../loader2/lang.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Benvido" #: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:151 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / entre elementos | escoller | seg. pantalla " #: ../loader2/lang.c:361 msgid "Choose a Language" msgstr "Escoller unha lingua" #: ../loader2/loader.c:109 msgid "Local CDROM" msgstr "CDROM local" #: ../loader2/loader.c:111 msgid "Hard drive" msgstr "Disco duro" #: ../loader2/loader.c:112 msgid "NFS image" msgstr "Imaxe NFS" #: ../loader2/loader.c:324 #, fuzzy msgid "Update Disk Source" msgstr "Disco de actualizacións" #: ../loader2/loader.c:325 #, fuzzy msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Ten varios dispositivos de rede neste sistema. ¿Cal deles quere instalar? " #: ../loader2/loader.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insira o disquete de actualizacións e prema \"Aceptar\" para continuar." #: ../loader2/loader.c:342 msgid "Updates Disk" msgstr "Disco de actualizacións" #: ../loader2/loader.c:354 #, fuzzy msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Fallo ó montar o disquete de controlador." #: ../loader2/loader.c:357 msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: ../loader2/loader.c:357 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lendo as actualizacións de anaconda..." #: ../loader2/loader.c:397 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" #: ../loader2/loader.c:757 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "" "Non ten memoria de sistema dabondo para instalar Red Hat nesta máquina." #: ../loader2/loader.c:918 msgid "Rescue Method" msgstr "Método de recuperación" #: ../loader2/loader.c:919 msgid "Installation Method" msgstr "Método de instalación" #: ../loader2/loader.c:921 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "¿Que tipo de dispositivo contén a imaxe de rescate?" #: ../loader2/loader.c:923 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "¿Que tipo de dispositivo contén os paquetes para instalar?" #: ../loader2/loader.c:947 #, fuzzy msgid "No driver found" msgstr "Non se atopou ningunha unidade" #: ../loader2/loader.c:947 #, fuzzy msgid "Select driver" msgstr "Escolla a unidade na que executar fdisk" #: ../loader2/loader.c:948 #, fuzzy msgid "Use a driver disk" msgstr "¿Ten un disquete de controlador?" #: ../loader2/loader.c:949 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" #: ../loader2/loader.c:1110 #, fuzzy msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Atopáronse os seguintes dispositivos no seu sistema:" #: ../loader2/loader.c:1112 #, fuzzy msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Non hai ningún controlador de dispositivo especial cargado no seu sistema. " "¿Quere cargar algún agora?" #: ../loader2/loader.c:1116 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../loader2/loader.c:1117 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../loader2/loader.c:1118 msgid "Add Device" msgstr "Engadir dispositivo" #: ../loader2/loader.c:1258 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "" #: ../loader2/loader.c:1622 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Executando anaconda - por favor, agarde...\n" #: ../loader2/loader.c:1624 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Executando anaconda - por favor, agarde...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Non foi posible cargar a segunda imaxe de instalación" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../loader2/method.c:154 ../loader2/method.c:373 ../loader2/method.c:458 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Fallo ó ler o directorio %s: %s" #: ../loader2/method.c:416 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" #: ../loader2/method.c:419 msgid "Checksum Test" msgstr "" #: ../loader2/modules.c:965 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "argumento erróneo ó comando de rede de kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Por favor, indique a seguinte información:\n" "\n" " o nome ou número IP do servidor web\n" " o directorio nese servidor que contén\n" " Red Hat Linux para a súa arquitectura\n" #: ../loader2/net.c:240 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" #: ../loader2/net.c:250 #, fuzzy msgid "Wireless Settings" msgstr "Varios" #: ../loader2/net.c:279 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP do servidor de nomes" #: ../loader2/net.c:283 msgid "Nameserver" msgstr "Servidor de nomes" #: ../loader2/net.c:284 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "A solicitude de IP dinámico devolveu información da configuración IP, pero " "non incluíu un servidor de nomes DNS. Se sabe cal é, indíqueo agora. Se non " "ten esta información, pode deixar este campo baleiro e a instalación " "continuará." #: ../loader2/net.c:294 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Información IP non válida" #: ../loader2/net.c:295 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Indicou un enderezo IP non válido." #: ../loader2/net.c:364 ../loader2/net.c:622 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinámico" #: ../loader2/net.c:365 ../loader2/net.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Enviando a petición de información IP..." #: ../loader2/net.c:506 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Indique a configuración IP para esta máquina. Cada elemento debe ser " "introducido como un enderezo IP en notación decimal con puntos (por exemplo, " "1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:512 msgid "IP address:" msgstr "Enderezo IP:" #: ../loader2/net.c:515 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de rede:" #: ../loader2/net.c:518 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Pasarela por defecto (IP):" #: ../loader2/net.c:521 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Servidor de nomes primario:" #: ../loader2/net.c:548 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Usar configuración de IP dinámico (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:576 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurar TCP/IP" #: ../loader2/net.c:613 msgid "Missing Information" msgstr "Falta información" #: ../loader2/net.c:614 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Ten que introducir un enderezo IP e unha máscara de rede válidos." #: ../loader2/net.c:838 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Determinando o nome da máquina e o dominio..." #: ../loader2/net.c:926 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "argumento erróneo ó comando de rede de kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:949 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Protocolo de arrinque %s erróneo indicado no comando de rede" #: ../loader2/net.c:1105 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo de rede" #: ../loader2/net.c:1106 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Ten varios dispositivos de rede neste sistema. ¿Cal deles quere instalar? " #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome do servidor NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Directorio de Red Hat:" #: ../loader2/nfsinstall.c:52 msgid "NFS" msgstr "" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuración de NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:128 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "" #: ../loader2/nfsinstall.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "" "Ese directorio non semella conter unha árbore de instalación de Red Hat." #: ../loader2/nfsinstall.c:224 #, fuzzy msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Non foi posible montar ese directorio do servidor" #: ../loader2/nfsinstall.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "argumento erróneo ó comando de rede de kickstart %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "" #: ../loader2/telnetd.c:122 #, fuzzy msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Executando anaconda - por favor, agarde...\n" #: ../loader2/urlinstall.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Fallo ó descargar %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:145 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Non foi posible cargar a primeira imaxe de instalación" #: ../loader2/urlinstall.c:284 #, fuzzy msgid "Media Detected" msgstr "Rato non detectado" #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Local installation media detected..." msgstr "" #: ../loader2/urlinstall.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "argumento erróneo ó comando de rede de kickstart %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:460 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "" #: ../loader2/urlinstall.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Descoñecido" #: ../loader2/urls.c:182 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Fallo ó autenticarse en %s: %s" #: ../loader2/urls.c:192 ../loader2/urls.c:201 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Fallo ó descargar %s: %s" #: ../loader2/urls.c:208 msgid "Retrieving" msgstr "Descargando" #: ../loader2/urls.c:270 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:275 msgid "Web" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:292 msgid "FTP site name:" msgstr "Nome do servidor FTP:" #: ../loader2/urls.c:293 msgid "Web site name:" msgstr "Nome do servidor Web:" #: ../loader2/urls.c:312 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Usar ftp non anónimo" #: ../loader2/urls.c:321 msgid "FTP Setup" msgstr "Configuración de FTP" #: ../loader2/urls.c:322 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configuración de HTTP" #: ../loader2/urls.c:332 msgid "You must enter a server name." msgstr "Ten que introducir un nome de servidor." #: ../loader2/urls.c:337 msgid "You must enter a directory." msgstr "Ten que introducir un directorio." #: ../loader2/urls.c:342 msgid "Unknown Host" msgstr "Máquina descoñecida" #: ../loader2/urls.c:343 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s non é un nome de máquina válido." #: ../loader2/urls.c:416 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Se está a usar ftp non anónimo, indique embaixo o nome e o contrasinal da " "conta que desexa utilizar." #: ../loader2/urls.c:421 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Se está a usar un servidor proxy HTTP, indique o seu nome." #: ../loader2/urls.c:443 msgid "Account name:" msgstr "Nome da conta:" #: ../loader2/urls.c:468 #, fuzzy msgid "Further FTP Setup" msgstr "Configuración de FTP" #: ../loader2/urls.c:471 #, fuzzy msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Configuración de HTTP" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Cargando o controlador SCSI" #: tmp/anaconda.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Reboo_t" msgstr "_Restablecer" #: tmp/anaconda.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Debug" msgstr "Depuración" #: tmp/anaconda.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "Seguinte" #: tmp/anaconda.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Release Notes" msgstr "Notas da versión" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "¿Onde quere instalar o cargador de arrinque?" #: tmp/exn.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Exception Info" msgstr "Ocorreu unha excepción" #: tmp/exn.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Exception details" msgstr "Ocorreu unha excepción" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Port Number:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 #, fuzzy msgid "iSCSI configuration" msgstr "Configuración do SILO" #: tmp/tasksel.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Customize _later" msgstr "Personalizar a actualización" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Further customization of the software selection can be completed now or " "after install via the software management application." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Customize now" msgstr "Personalizar" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Hora de Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Hora de Alaska - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Hora de Alaska - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Hora de Alaska - oeste de Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Illas Aleutianas" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E de Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Estación Admundsen-Scott, Polo Sur" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Illas atlánticas" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Hora Atlántica - E do Labrador" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "Hora Atlántica - E do Labrador" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Hora Atlántica - Nova Escocia (maioría dos lugares), NB, O do Labrador, E de " "Quebec e PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Hora Atlántica - Nova Escocia - lugares que non cumpren DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azores" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Illas Canarias" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Estación Casey, Península de Bailey" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Crimea central" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Hora estándar Central - Saskatchewan - centro-oeste" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Hora estándar Central - Saskatchewan - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Hora central" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Hora central - Campeche, Yucatán" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Hora Central - oeste de Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Hora Central - Coahuila, Durango, Nuevo León, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "" "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " "Counties" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "Hora estándar Oriental - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Hora Central - Manitoba e Ontario occidental" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "Hora Central - Michigan - fronteira con Wisconsin" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Hora Central - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "Hora Central - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Hora Central - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Hora Central - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Hora Central - Rainy River e Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Hora Central - oeste de Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta e Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Illas Chatham" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Estación Davis, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Base Dumont-d'Urville, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E do Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "leste da Rep. Dem. do Congo" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Standard Time - Southampton Island" msgstr "Hora estándar Oriental - leste de Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Hora Oriental" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "Hora estándar Oriental - leste de Nunavut" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Hora estándar Oriental - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "Hora estándar Oriental - Indiana - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "Hora estándar Oriental - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Hora estándar Oriental - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Hora Oriental - Kentucky - Área de Louisville" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Hora Oriental - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Hora Oriental - Michigan - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Hora Oriental - Ontario e Quebec - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Hora Oriental - Ontario e Quebec - lugares que non cumpren DST 1967-1973" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Hora estándar Oriental - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Hora Oriental - Ontario e Quebec - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Hora Oriental - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "leste de Uzbekistán" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Illas Galápagos" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Illas Gambier" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Illas Gilbert" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya e as Molucas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java e Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Atol Johnston" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Illa Lord Howe" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Illas Madeira" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "mainland" msgstr "Romanés" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Illas Marquesas" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Estación Mawson, Baía Holme" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Estación McMurdo, Illa Ross" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Illas Midway" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscova+00 - Rusia occidental" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moscova+01 - Mar Caspio" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscova-01 - Kaliningrado" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscova+02 - Urais" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscova+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscova+03 - Siberia occidental" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscova+04 - Río Yenisei" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscova+05 - Lago Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscova+06 - Río Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscova+07 - Río Amur" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moscova+08 - Magadan e Sakhalin" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moscova+08 - Magadan e Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscova+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscova+10 - Mar de Bering" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "most locations" msgstr "Queensland - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Hora estándar da Montaña - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Hora estándar da Montaña - Dawson Creek e Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Hora estándar da Montaña - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Hora da Montaña" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Hora da Montaña - Alberta, leste de British Columbia e oeste de Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Hora da Montaña - centro dos Territorios do Noroeste" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Hora da Montaña - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Hora da Montaña - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Hora da Montaña - S de Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Hora da Montaña - sur de Idaho e leste de Oregón" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Hora da Montaña - oeste dos Territorios do Noroeste" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "NE do Brasil (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Illa Newfoundland" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Nova Gales do Sur - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Nova Gales do Sur - Broken Hill" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Territorio do norte" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Pacific Time" msgstr "Hora do Pacífico - norte de Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Hora do Pacífico - norte de Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Hora do Pacífico - sur de Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Hora do Pacífico - oeste de British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Estación Palmer, Illa Anvers" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malasia peninsular" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Illas Phoenix" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Illas Holiday" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Estación Palmer, Illa Anvers" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah e Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Illas Society" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Australia do Sur" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S e SE do Brasil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Estación Syowa, E de Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Queensland - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet e Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Illa Wake" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "O do Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "oeste da Rep. Dem. do Congo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Australia occidental" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "West Kazakhstan" msgstr "leste de Kazajstán" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "oeste de Uzbekistán" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "O de Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E de Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Arabic" msgstr "África" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Bulgarian" msgstr "Húngaro" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Catalan" msgstr "Italiano" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Croatian" msgstr "Creando" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Checo" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dinamarqués" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Inglés" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Estonian" msgstr "Romanés" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Finnish" msgstr "Rematar" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francés" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Alemán" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Hindi" msgstr "Buscando" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Indonesian" msgstr "Índico" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Kosrae" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Noruegués" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Northern Sotho" msgstr "Territorio do norte" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "Serbio" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Polish" msgstr "Inglés" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugués" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Ruso" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbio" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Castelán" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Tasmania" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turco" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "" #~ msgid "Finding" #~ msgstr "Buscando" #~ msgid "Finding packages to upgrade..." #~ msgstr "Buscando os paquetes para actualizar..." #~ msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." #~ msgstr "Ocorreu un erro buscando os paquetes para actualizar." #~ msgid "Installation Type" #~ msgstr "Tipo de instalación" #~ msgid "What type of system would you like to install?" #~ msgstr "¿Que tipo de sistema quere instalar?" #~ msgid "Customize Packages to Upgrade" #~ msgstr "Especificar os paquetes para actualizar" #~ msgid "" #~ "The packages you have installed, and any other packages which are needed " #~ "to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would " #~ "you like to customize the set of packages that will be upgraded?" #~ msgstr "" #~ "Os paquetes que ten instalados, e tódolos outros necesarios para " #~ "satisfacer as dependencias, foron seleccionados para a instalación. " #~ "¿Quere especificar vostede os paquetes que serán actualizados?" #, fuzzy #~ msgid "Hide _Help" #~ msgstr "Agochar a axuda" #, fuzzy #~ msgid "Show _Help" #~ msgstr "Amosar a axuda" #, fuzzy #~ msgid "How would you like to get space to partition?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Escolla a ferramenta que quere usar para particionar o seu sistema para " #~ "Red Hat Linux." #, fuzzy #~ msgid "Select the drive(s) to use for this installation." #~ msgstr "¿Onde quere instalar o cargador de arrinque?" #, fuzzy #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "África" #, fuzzy #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tasmania" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varios" #~ msgid "Automatic Partitioning" #~ msgstr "Particionamento automático" #, fuzzy #~ msgid "I want to have automatic partitioning:" #~ msgstr "Particionamento automático" #, fuzzy #~ msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" #~ msgstr "¿Onde quere instalar o cargador de arrinque?" #, fuzzy #~ msgid "Change Boot Loader" #~ msgstr "Erros do cargador de arrinque" #, fuzzy #~ msgid "C_ontinue with no boot loader" #~ msgstr "Instalar sistema" #, fuzzy #~ msgid "_Do not install a boot loader" #~ msgstr "Instalar sistema" #, fuzzy #~ msgid "_Change boot loader" #~ msgstr "Instalando %s.\n" #~ msgid "Unresolved Dependencies" #~ msgstr "Dependencias non resoltas" #~ msgid "Total install size: %s" #~ msgstr "Tamaño total da instalación: %s" #~ msgid "Requirement" #~ msgstr "Requisito" #, fuzzy #~ msgid "_Install packages to satisfy dependencies" #~ msgstr "Instalar paquetes para satisfacer as dependencias" #, fuzzy #~ msgid "_Do not install packages that have dependencies" #~ msgstr "Non instalar paquetes que teñan dependencias" #, fuzzy #~ msgid "I_gnore package dependencies" #~ msgstr "Ignorar as dependencias dos paquetes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you would like to change the default package set to be installed you " #~ "can choose to customize this below." #~ msgstr "" #~ "Se quere saír da actualización, seleccione Saír, ou escolla Aceptar para " #~ "continuar coa actualización." #, fuzzy #~ msgid "_Install default software packages" #~ msgstr "Instalando paquetes" #, fuzzy #~ msgid "_Customize software packages to be installed" #~ msgstr "Especificar os paquetes para actualizar" #, fuzzy #~ msgid "Packages in %s" #~ msgstr "Paquetes" #, fuzzy #~ msgid "[%d of %d optional packages installed]" #~ msgstr "¿Que tipo de dispositivo contén os paquetes para instalar?" #~ msgid "Select individual packages" #~ msgstr "Seleccionar paquetes individuais" #~ msgid "Package :" #~ msgstr "Paquete :" #~ msgid "Size :" #~ msgstr "Tamaño :" #~ msgid "%.1f KBytes" #~ msgstr "%.1f KBytes" #~ msgid "Total size" #~ msgstr "Tamaño total" #~ msgid "Individual Package Selection" #~ msgstr "Selección individual de paquetes" #~ msgid "" #~ " ,<+>,<-> selection | help | package " #~ "description" #~ msgstr "" #~ " ,<+>,<-> selección | axuda | descrición do " #~ "paquete" #~ msgid "Package Dependencies" #~ msgstr "Dependencias de paquetes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some of the packages you have selected to install require packages you " #~ "have not selected. If you just select OK all of those required packages " #~ "will be installed." #~ msgstr "" #~ "Algúns dos paquetes que escolleu para instalar requiren paquetes que non " #~ "ten seleccionados. Se preme Aceptar, tódolos paquetes requiridos serán " #~ "instalados." #~ msgid "Install packages to satisfy dependencies" #~ msgstr "Instalar paquetes para satisfacer as dependencias" #~ msgid "Do not install packages that have dependencies" #~ msgstr "Non instalar paquetes que teñan dependencias" #~ msgid "Ignore package dependencies" #~ msgstr "Ignorar as dependencias dos paquetes" #, fuzzy #~ msgid "Detected mouse type: %s" #~ msgstr "Analizando o tipo do rato..." #, fuzzy #~ msgid "Using mouse type: %s" #~ msgstr "Analizando o tipo do rato..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " #~ "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy " #~ "then file a detailed bug report against anaconda at %s" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu unha condición excepcional. O máis probable é que sexa un erro. " #~ "Por favor, copie o texto completo desta excepción e envíe un informe de " #~ "erro a http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #, fuzzy #~ msgid "Mail Server (SMTP)" #~ msgstr "Mail (SMTP)" #, fuzzy #~ msgid "Unable to make boot floppy" #~ msgstr "Fallo ó montar o disquete." #, fuzzy #~ msgid "Insert a floppy disk" #~ msgstr "Fallo ó montar o disquete." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " #~ "diskette that is to contain the boot disk.\n" #~ "\n" #~ "All data will be ERASED during creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Quite o disquete de instalación (se o usou) e insira un disquete baleiro " #~ "na primeira unidade de disco. Tódolos datos neste disquete serán borrados " #~ "durante a creación do disquete de arrinque." #, fuzzy #~ msgid "_Make boot disk" #~ msgstr "Crear disquete de arrinque" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there " #~ "is a floppy in the first floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro ó crear o disquete de arrinque. Asegúrese de que hai un " #~ "disquete formatado na primeira unidade de disco." #~ msgid "Creating" #~ msgstr "Creando" #~ msgid "Creating boot disk..." #~ msgstr "Creando o disquete de arrinque..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " #~ "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro ó crear o disquete de arrinque. Asegúrese de que hai un " #~ "disquete formatado na primeira unidade de disco." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " #~ "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " #~ "drive." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro ó crear o disquete de arrinque. Asegúrese de que hai un " #~ "disquete formatado na primeira unidade de disco." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "The system will now reboot." #~ msgstr "Falla o CD #%d, que é necesario para a instalación." #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Lendo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "Non é posible abrir o ficheiro %s. Pode ser por mor dun ficheiro ausente, " #~ "un paquete erróneo, ou un dispositivo en mal estado. Prema para " #~ "tentar de novo." #, fuzzy #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Instalando %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error Installing Package" #~ msgstr "Instalando paquetes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "Non é posible abrir o ficheiro %s. Pode ser por mor dun ficheiro ausente, " #~ "un paquete erróneo, ou un dispositivo en mal estado. Prema para " #~ "tentar de novo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Upgrading %s packages\n" #~ "\n" #~ msgstr "Actualizando %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Installing %s packages\n" #~ "\n" #~ msgstr "Instalando paquetes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " #~ "selected. You need more space on the following file systems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Semella que non ten espacio dabondo para instalar os paquetes " #~ "seleccionados. Necesita máis espacio nos seguintes sistemas de " #~ "ficheiros:\n" #~ "\n" #~ msgid "Space Needed" #~ msgstr "Espacio necesario" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " #~ "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Semella que non ten nodos de ficheiro dabondo para instalar os paquetes " #~ "seleccionados. Necesita máis nodos de ficheiro nos seguintes sistemas de " #~ "ficheiros:\n" #~ "\n" #~ msgid "Nodes Needed" #~ msgstr "Nodos necesarios" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Espacio de disco" #~ msgid "Authentication Configuration" #~ msgstr "Configuración da autenticación" #, fuzzy #~ msgid "Enable _MD5 passwords" #~ msgstr "Activar contrasinais MD5" #, fuzzy #~ msgid "Enable shado_w passwords" #~ msgstr "Activar contrasinais shadow" #, fuzzy #~ msgid "Enable N_IS" #~ msgstr "Activar NIS" #, fuzzy #~ msgid "Use _broadcast to find NIS server" #~ msgstr "Usar broadcast para atopar o servidor NIS" #, fuzzy #~ msgid "NIS _Domain: " #~ msgstr "Dominio NIS: " #, fuzzy #~ msgid "NIS _Server: " #~ msgstr "Servidor NIS: " #, fuzzy #~ msgid "Enable _LDAP" #~ msgstr "Activar LDAP" #, fuzzy #~ msgid "Use _TLS lookups" #~ msgstr "Usar lookups TLS" #, fuzzy #~ msgid "LDAP _Server:" #~ msgstr "Servidor LDAP:" #, fuzzy #~ msgid "LDAP _Base DN:" #~ msgstr "DN base de LDAP:" #, fuzzy #~ msgid "Enable _Kerberos" #~ msgstr "Activar Kerberos" #, fuzzy #~ msgid "R_ealm:" #~ msgstr "Realm:" #, fuzzy #~ msgid "K_DC:" #~ msgstr "KDC:" #, fuzzy #~ msgid "_Admin Server:" #~ msgstr "Servidor de Admin:" #, fuzzy #~ msgid "Enable SMB _Authentication" #~ msgstr "Autenticación" #, fuzzy #~ msgid "SMB _Server:" #~ msgstr "Servidor NIS:" #, fuzzy #~ msgid "Kerberos 5" #~ msgstr "Activar Kerberos" #, fuzzy #~ msgid "Boot Diskette Creation" #~ msgstr "Creación de disquete de arrinque" #, fuzzy #~ msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" #~ msgstr "Non quero crear un ficheiro de intercambio" #, fuzzy #~ msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" #~ msgstr "Non quero crear un ficheiro de intercambio" #, fuzzy #~ msgid "Select drive to run fdasd on" #~ msgstr "Escolla a unidade na que executar fdisk" #, fuzzy #~ msgid "Partitioning with fdisk" #~ msgstr "Partición" #, fuzzy #~ msgid "Select a drive to partition with fdisk:" #~ msgstr "Escolla a unidade na que executar fdisk" #, fuzzy #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivar teclas de tiles" #, fuzzy #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Aviso" #, fuzzy #~ msgid "Firewall" #~ msgstr "Sen firewall" #, fuzzy #~ msgid "Warning - No Firewall" #~ msgstr "Sen firewall" #, fuzzy #~ msgid "_Configure Firewall" #~ msgstr "Sen firewall" #, fuzzy #~ msgid "N_o firewall" #~ msgstr "Sen firewall" #, fuzzy #~ msgid "_Enable firewall" #~ msgstr "Sen firewall" #, fuzzy #~ msgid "Enable _SELinux?:" #~ msgstr "Activar NIS" #, fuzzy #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Paquetes" #, fuzzy #~ msgid "_Package" #~ msgstr "Paquete" #, fuzzy #~ msgid "_Size (MB)" #~ msgstr "Tamaño (MB)" #~ msgid "Total size: " #~ msgstr "Tamaño total: " #, fuzzy #~ msgid "Select _all in group" #~ msgstr "Seleccionar todo o grupo" #, fuzzy #~ msgid "_Unselect all in group" #~ msgstr "Deseleccionar todo o grupo" #, fuzzy #~ msgid "Base Packages" #~ msgstr "Paquetes" #, fuzzy #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dinamarqués" #, fuzzy #~ msgid "_Select individual packages" #~ msgstr "Seleccionar paquetes individuais" #, fuzzy #~ msgid "System clock uses _UTC" #~ msgstr "O reloxo de sistema ten a hora universal" #, fuzzy #~ msgid "Please select the nearest city in your timezone:" #~ msgstr "Seleccione o dispositivo que conteña o sistema de ficheiros raíz: " #, fuzzy #~ msgid "_Location" #~ msgstr "Lugar" #, fuzzy #~ msgid "Unprobed Monitor" #~ msgstr "Monitor detectado con DDC" #, fuzzy #~ msgid "Customize Graphical Configuration" #~ msgstr "Personalizar a configuración gráfica" #, fuzzy #~ msgid "_Color Depth:" #~ msgstr "Profundidade de cor:" #~ msgid "256 Colors (8 Bit)" #~ msgstr "256 cores (8 bits)" #~ msgid "High Color (16 Bit)" #~ msgstr "Moitas cores (16 bits)" #~ msgid "True Color (24 Bit)" #~ msgstr "Cor real (24 bits)" #, fuzzy #~ msgid "_Screen Resolution:" #~ msgstr "Resolución da pantalla:" #~ msgid "Please choose your default desktop environment:" #~ msgstr "Escolla o ambiente de escritorio por defecto:" #~ msgid "Your desktop environment is:" #~ msgstr "O seu ambiente de escritorio é:" #, fuzzy #~ msgid "GNO_ME" #~ msgstr "GNOME" #, fuzzy #~ msgid "_KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Please choose your login type:" #~ msgstr "Escolla o tipo de login:" #, fuzzy #~ msgid "_Text" #~ msgstr "Texto" #, fuzzy #~ msgid "_Graphical" #~ msgstr "Gráfico" #~ msgid "Monitor Configuration" #~ msgstr "Configuración do monitor" #, fuzzy #~ msgid "_Choose monitor type" #~ msgstr "Analizando o tipo do rato..." #, fuzzy #~ msgid "Restore _original values" #~ msgstr "Restaurar valores orixinais" #, fuzzy #~ msgid "Hori_zontal Sync:" #~ msgstr "Sincronismo horizontal:" #, fuzzy #~ msgid "_Vertical Sync:" #~ msgstr "Sincronismo vertical:" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #, fuzzy #~ msgid "Graphical Interface (X) Configuration" #~ msgstr "Manipulación de Gráficos" #, fuzzy #~ msgid "Unknown video card" #~ msgstr "Descoñecido" #, fuzzy #~ msgid "Unspecified video card" #~ msgstr "Non se pode detectar a tarxeta gráfica" #~ msgid "" #~ "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " #~ "from the choices below:" #~ msgstr "" #~ "Non é posible autodetectar a memoria de vídeo. Escolla o tamaño entre as " #~ "seguintes posibilidades:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " #~ "detected settings are not correct for the hardware, select the right " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Na maioría dos casos o hardware de vídeo pode analizarse para determinar " #~ "automaticamente as mellores opcións para o seu sistema." #, fuzzy #~ msgid "_Video card RAM: " #~ msgstr "RAM da tarxeta gráfica: " #, fuzzy #~ msgid "_Skip X configuration" #~ msgstr "Omitir a configuración das X" #, fuzzy #~ msgid "Boot Diskette" #~ msgstr "Disquete de arrinque" #, fuzzy #~ msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" #~ msgstr "Escolla a unidade na que executar fdisk" #, fuzzy #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #, fuzzy #~ msgid "Edit Partitions" #~ msgstr "Editar partición" #, fuzzy #~ msgid "Format DASD" #~ msgstr "Formatando" #~ msgid "Disk Setup" #~ msgstr "Configuración do disco" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while running %s on drive %s." #~ msgstr "Ocorreu un erro buscando os paquetes para actualizar." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem " #~ "or use dasdfmt.\n" #~ "\n" #~ "Back to the fdasd screen?" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro - non se atopou ningún dispositivo válido no que crear " #~ "novos sistemas de ficheiros. Por favor, comprobe o seu hardware para " #~ "atopar a causa deste problema." #, fuzzy #~ msgid "Choose a disk to run fdisk on" #~ msgstr "Escolla a unidade na que executar fdisk" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personalizar" #, fuzzy #~ msgid "Enable firewall" #~ msgstr "Sen firewall" #~ msgid "No firewall" #~ msgstr "Sen firewall" #~ msgid "Allow incoming:" #~ msgstr "Permitir acceso entrante:" #~ msgid "Invalid Choice" #~ msgstr "Escolla non válida" #~ msgid "You cannot customize a disabled firewall." #~ msgstr "Non pode personalizar un firewall desactivado." #, fuzzy #~ msgid "Customize Firewall Configuration" #~ msgstr "Personalizar a configuración gráfica" #~ msgid "Edit User" #~ msgstr "Editar usuario" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Engadir usuario" #, fuzzy #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgid "Password (confirm)" #~ msgstr "Contrasinal (confirmar)" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Nome completo" #, fuzzy #~ msgid "Bad User Name" #~ msgstr "Nome de usuario" #, fuzzy #~ msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." #~ msgstr "" #~ "Os identificadores de Usuario teñen que ter 8 ou menos caracteres e " #~ "conter só os caracteres A-Z, a-z e 0-9." #, fuzzy #~ msgid "Missing User Name" #~ msgstr "Falta o ID de usuario" #, fuzzy #~ msgid "You must provide a user name" #~ msgstr "Ten que proporcionar un identificador de usuario" #~ msgid "The password must be at least 6 characters long." #~ msgstr "O contrasinal ten que ter polo menos 6 caracteres." #~ msgid "User Exists" #~ msgstr "O usuario xa existe" #~ msgid "" #~ "The root user is already configured. You don't need to add this user here." #~ msgstr "" #~ "O usuario root xa está configurado. Non necesita engadir este usuario " #~ "aquí." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This system user is already configured. You don't need to add this user " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "O usuario root xa está configurado. Non necesita engadir este usuario " #~ "aquí." #~ msgid "This user id already exists. Choose another." #~ msgstr "Este identificador de usuario xa existe. Escolla outro." #~ msgid "" #~ "You should use a normal user account for most activities on your system. " #~ "By not using the root account casually, you'll reduce the chance of " #~ "disrupting your system's configuration." #~ msgstr "" #~ "Vostede debería usar unha conta de usuario normal para a maioría das " #~ "actividades no seu sistema. Ó non usar habitualmente a conta de root, " #~ "reducirá a posibilidade de estragar a configuración do seu sistema." #~ msgid "User Account Setup" #~ msgstr "Configuración das contas de usuario" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "What other user accounts would you like to have on the system? You should " #~ "have at least one non-root account for normal work, but multi-user " #~ "systems can have any number of accounts set up." #~ msgstr "" #~ "¿Que conta de usuario quere ter no seu sistema? Debería ter polo menos " #~ "unha conta (que non sexa root) para o traballo habitual, pero os sistemas " #~ "multi-usuario poden ter calquera número de contas activadas." #~ msgid "Enter the information for the user." #~ msgstr "Introducir a información do usuario." #~ msgid "Change the information for this user." #~ msgstr "Modificar a información deste usuario." #~ msgid "Use Shadow Passwords" #~ msgstr "Usar contrasinais shadow" #~ msgid "Enable MD5 Passwords" #~ msgstr "Activar contrasinais MD5" #~ msgid "Enable NIS" #~ msgstr "Activar NIS" #~ msgid "NIS Domain:" #~ msgstr "Dominio NIS:" #~ msgid "NIS Server:" #~ msgstr "Servidor NIS:" #~ msgid "Request server via broadcast" #~ msgstr "Facer petición do servidor por broadcast" #~ msgid "Enable LDAP" #~ msgstr "Activar LDAP" #~ msgid "LDAP Server:" #~ msgstr "Servidor LDAP:" #~ msgid "LDAP Base DN:" #~ msgstr "DN base de LDAP:" #~ msgid "Use TLS connections" #~ msgstr "Usar conexións TLS" #~ msgid "Enable Kerberos" #~ msgstr "Activar Kerberos" #~ msgid "Realm:" #~ msgstr "Realm:" #~ msgid "KDC:" #~ msgstr "KDC:" #~ msgid "Admin Server:" #~ msgstr "Servidor de Admin:" #, fuzzy #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Profundidade de cor:" #, fuzzy #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolución da pantalla:" #, fuzzy #~ msgid "X Customization" #~ msgstr "Configuración das X" #~ msgid "Color Depth:" #~ msgstr "Profundidade de cor:" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambiar CDROM" #, fuzzy #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolución da pantalla:" #, fuzzy #~ msgid "Default Desktop:" #~ msgstr "Por defecto" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #, fuzzy #~ msgid "Default Login:" #~ msgstr "Lingua predeterminada" #~ msgid "Graphical" #~ msgstr "Gráfico" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #, fuzzy #~ msgid "Please select the monitor attached to your system." #~ msgstr "Seleccione o dispositivo que conteña o sistema de ficheiros raíz: " #, fuzzy #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "Sincronismo horizontal:" #, fuzzy #~ msgid "vertical" #~ msgstr "Sincronismo vertical:" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Sync Rates" #~ msgstr "Escolla non válida" #, fuzzy #~ msgid "Monitor:" #~ msgstr "Monitor" #, fuzzy #~ msgid "Choose monitor type" #~ msgstr "Analizando o tipo do rato..." #~ msgid "Video Card" #~ msgstr "Tarxeta gráfica" #, fuzzy #~ msgid "Video RAM" #~ msgstr "Memoria da tarxeta gráfica" #~ msgid "Skip X Configuration" #~ msgstr "Omitir a configuración das X" #, fuzzy #~ msgid "Video Card Configuration" #~ msgstr "Configuración do teclado" #, fuzzy #~ msgid "Video Card:" #~ msgstr "Tarxeta gráfica" #, fuzzy #~ msgid "Unknown card" #~ msgstr "Descoñecido" #, fuzzy #~ msgid "Video RAM:" #~ msgstr "RAM da tarxeta gráfica: " #~ msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" #~ msgstr "Eastern Standard Time - Nunavut central" #~ msgid "Great Britain" #~ msgstr "Gran Bretaña" #~ msgid "Northern Ireland" #~ msgstr "Irlanda do norte" #~ msgid "Tasmania" #~ msgstr "Tasmania" #~ msgid "Yap" #~ msgstr "Yap" #~ msgid "northeast Mali" #~ msgstr "nordeste de Mali" #~ msgid "southwest Mali" #~ msgstr "suroeste de Mali" #, fuzzy #~ msgid "Additional Language Support" #~ msgstr "Soporte de linguas" #, fuzzy #~ msgid "Select the _default language for the system: " #~ msgstr "Escolla a lingua predeterminada:" #, fuzzy #~ msgid "Select _additional languages to install on the system:" #~ msgstr "¿Que lingua quere usar no proceso de instalación?" #, fuzzy #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "Seleccionar todas" #, fuzzy #~ msgid "Select Default _Only" #~ msgstr "Seleccionar como predeterminada" #, fuzzy #~ msgid "Rese_t" #~ msgstr "Restablecer" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todas" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restablecer" #~ msgid "Language Support" #~ msgstr "Soporte de linguas" #~ msgid "You must select at least one language to install." #~ msgstr "Ten que seleccionar polo menos unha lingua para instalar." #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Lingua predeterminada" #, fuzzy #~ msgid "Choose the default language for this system: " #~ msgstr "Escolla a lingua predeterminada:" #, fuzzy #~ msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #~ msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" #~ "\n" #~ "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" #~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" #~ "\n" #~ "For information on using and configuring the system, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" #~ "\n" #~ "To register the product for support, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Noraboa, a configuración está completa.\n" #~ "\n" #~ "Para información acerca de correccións dispoñibles para esta versión de " #~ "Red Hat Linux, consulte a Errata dispoñible en http://www.redhat.com.\n" #~ "\n" #~ "A información para configurar máis adiante o seu sistema está dispoñible " #~ "en http://www.redhat.com/support/manuals/" #~ msgid "Silo Configuration" #~ msgstr "Configuración do Silo" #~ msgid "Install SILO boot record on:" #~ msgstr "Instalar a sección de arrinque do SILO en:" #~ msgid "Create PROM alias" #~ msgstr "Crear alias na PROM" #~ msgid "Set default PROM boot device to linux" #~ msgstr "Establecer o dispositivo de arrinque por defecto da PROM a linux" #~ msgid "Kernel parameters" #~ msgstr "Parámetros do núcleo" #~ msgid "Create boot disk" #~ msgstr "Crear disquete de arrinque" #~ msgid "Do not install SILO" #~ msgstr "Non instalar o SILO" #~ msgid "Partition type" #~ msgstr "Tipo de partición" #~ msgid "Default boot image" #~ msgstr "Imaxe de arrinque por defecto" #~ msgid "Create PROM alias `linux'" #~ msgstr "Crear o alias `linux' na PROM" #~ msgid "Set default PROM boot device" #~ msgstr "Establecer o dispositivo de arrinque por defecto da PROM" #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" #~ msgstr "¿Onde quere instalar o cargador de arrinque?" #~ msgid "" #~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. " #~ "You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and " #~ "what label you want to use for each of them." #~ msgstr "" #~ "O xestor de arrinque que usa Red Hat pode arrincar tamén outros sistemas " #~ "operativos. Ten que indicar que particións quere poder iniciar e a " #~ "etiqueta que quere usar para cada un delas." #~ msgid "no suggestion" #~ msgstr "ningunha suxestión" #, fuzzy #~ msgid "%s Installer on %s" #~ msgstr "Instalador de Red Hat Linux en %s" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Falta" #, fuzzy #~ msgid "Installing %s-%s-%s.%s" #~ msgstr "Instalando %s.\n" #~ msgid "Package Progress: " #~ msgstr "Evolución dos paquetes: " #~ msgid "Total Progress: " #~ msgstr "Evolución total: " #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #, fuzzy #~ msgid "Device number:" #~ msgstr "Dispositivo" #, fuzzy #~ msgid "SCSI ID:" #~ msgstr "SCSI" #~ msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #~ msgstr "E da Arxentina (BA, DF, SC, TF)" #, fuzzy #~ msgid "Warning: Bad Token" #~ msgstr "Aviso: " #, fuzzy #~ msgid "_Allow incoming:" #~ msgstr "Permitir acceso entrante:" #, fuzzy #~ msgid "Other _ports:" #~ msgstr "Outros portos:" #~ msgid "Trusted Devices:" #~ msgstr "Dispositivo seguros:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "WWW (HTTP)" #~ msgstr "WWW (HTTP)" #~ msgid "Mail (SMTP)" #~ msgstr "Mail (SMTP)" #~ msgid "Other ports" #~ msgstr "Outros portos" #~ msgid "Firewall Configuration - Customize" #~ msgstr "Configuración do firewall - Personalizar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to " #~ "allow all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow " #~ "certain protocols explicitly through the firewall. In a comma separated " #~ "list, specify additional ports in the form 'service:protocol' such as " #~ "'imap:tcp'. " #~ msgstr "" #~ "Pode personalizar o seu firewall de dous xeitos. Primeiro, pode permitir " #~ "todo o tráfico en determinadas interfaces de rede. En segundo lugar, pode " #~ "permitir explicitamente certos protocolos a través do firewall. Indique " #~ "portos adicionais da forma 'servicio:protocolo', por exemplo 'imap:tcp'." #~ msgid "Warning: %s is not a valid port." #~ msgstr "Atención: %s non é un porto válido." #~ msgid "The CDROM could not be mounted." #~ msgstr "Non foi posible montar o CDROM." #, fuzzy #~ msgid "Enter the root (administrator) password for the system." #~ msgstr "Introducir a información do usuario." #, fuzzy #~ msgid "_Custom firewall" #~ msgstr "Sen firewall" #, fuzzy #~ msgid "_Trusted devices:" #~ msgstr "Dispositivos seguros:" #, fuzzy #~ msgid "Workstation Defaults" #~ msgstr "Estación de traballo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "This installation process is outlined in detail in the Official %s " #~ "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " #~ "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" #~ "\n" #~ "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase " #~ "through our web site, http://www.redhat.com/." #~ msgstr "" #~ "¡Benvido a Red Hat Linux!\n" #~ "\n" #~ "Este proceso de instalación está descrito en detalle na Guía Oficial de " #~ "Instalación de Red Hat Linux, dispoñible a través de Red Hat Software. Se " #~ "ten acceso a este manual, debería ler a sección de instalación antes de " #~ "continuar.\n" #~ "\n" #~ "Se vostede obteu a Red Hat Linux Oficial, asegúrese de rexistrar a súa " #~ "compra na páxina web, http://www.redhat.com/." #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Axuda online" #, fuzzy #~ msgid "_Install BETA" #~ msgstr "Tipo de instalación" #, fuzzy #~ msgid "Set hostname" #~ msgstr "Nome de máquina" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Benvido" #~ msgid "Hardware clock set to GMT?" #~ msgstr "¿O reloxo hardware ten a hora universal?" #, fuzzy #~ msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." #~ msgstr "O contrasinal de root é curto de máis." #, fuzzy #~ msgid "Personal Desktop Defaults" #~ msgstr "Por defecto" #~ msgid "Firewall Configuration" #~ msgstr "Configuración do firewall" #, fuzzy #~ msgid "Hi_gh" #~ msgstr "Alto" #, fuzzy #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "Medio" #, fuzzy #~ msgid "Use _default firewall rules" #~ msgstr "Usar as regras de firewall por omisión" #~ msgid "" #~ "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High " #~ "security blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system " #~ "services (such as telnet or printing), but allows other connections. No " #~ "firewall allows all connections and is not recommended. " #~ msgstr "" #~ "Un firewall protexe de intrusións non autorizadas a través da rede. A " #~ "seguridade alta bloquea tódolos accesos entrantes. A media bloquea o " #~ "acceso ós servicios do sistema (como o telnet e a impresión), pero " #~ "permite outras conexións. Se non hai ningún firewall permítense tódalas " #~ "conexións, pero non é recomendado. " #~ msgid "Security Level:" #~ msgstr "Nivel de seguridade:" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "Root password accepted." #~ msgstr "Contrasinal de root aceptado." #~ msgid "Root password is too short." #~ msgstr "O contrasinal de root é curto de máis." #~ msgid "Root passwords do not match." #~ msgstr "Os contrasinais de root non coinciden." #, fuzzy #~ msgid "_Customize packages to be upgraded" #~ msgstr "Especificar os paquetes para actualizar" #, fuzzy #~ msgid "Check for _bad blocks" #~ msgstr "Comprobar os bloques erróneos ó formatar" #, fuzzy #~ msgid "Make _RAID" #~ msgstr "Dispositivo Raid utilizado" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lugar" #, fuzzy #~ msgid "Use _daylight saving time (US only)" #~ msgstr "Usar hora de verán (Só nos EUA)" #~ msgid "UTC Offset" #~ msgstr "Desprazamento da hora universal" #~ msgid "Use bootp/dhcp" #~ msgstr "Usar bootp/dhcp" #~ msgid "Secondary nameserver:" #~ msgstr "Servidor de nomes secundario:" #, fuzzy #~ msgid "Tertiary nameserver:" #~ msgstr "Servidor de nomes terciario:" #~ msgid "" #~ "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached " #~ "to a network, this may be assigned by your network administrator." #~ msgstr "" #~ "O nome de máquina é o nome do seu ordenador. Se está conectado a unha " #~ "rede, pode que sexa asignado polo seu administrador de rede." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-" #~ "OK " #~ msgstr "" #~ " F1-Axuda F2-Engadir F3-Editar F4-Borrar F5-Restablecer F12-" #~ "Aceptar " #~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" #~ msgstr "" #~ "Fallo ó reconstruír a base de datos RPM. ¿Pode que quedase sen espacio no " #~ "disco?" #, fuzzy #~ msgid "T_ext" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "CDROM type" #~ msgstr "Tipo de CDROM" #~ msgid "What type of CDROM do you have?" #~ msgstr "¿Que tipo de CDROM ten?" #~ msgid "Initializing CDROM..." #~ msgstr "Inicializando CDROM..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " #~ "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK" #~ "\" button now." #~ msgstr "" #~ "Este módulo pode recibir parámetros que afectan á súa operación. Se non " #~ "sabe que parámetros proporcionar, simplemente ignore esta pantalla " #~ "premendo o botón \"Aceptar\"." #~ msgid "Module Parameters" #~ msgstr "Parámetros do módulo" #, fuzzy #~ msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." #~ msgstr "" #~ "Insira o seu disquete de controlador e prema \"Aceptar\" para continuar." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "O disquete que inseriu non é un disquete de controlador válido para esta " #~ "versión de Red Hat Linux." #~ msgid "" #~ "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in " #~ "this list, and you have a separate driver disk, please press F2." #~ msgstr "" #~ "¿Que controlador quere tentar?. Se o controlador que necesita non aparece " #~ "nesta lista, e ten un disquete co controlador á parte, prema F2." #~ msgid "Specify module parameters" #~ msgstr "Indicar parámetros para o módulo" #~ msgid "Failed to insert %s module." #~ msgstr "Erro ó inserir o módulo %s." #~ msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" #~ msgstr "Erro ó abrir: ficheiro kickstart %s: %s" #~ msgid "What kind of device would you like to add" #~ msgstr "Clase de dispositivo que quere engadir" #, fuzzy #~ msgid "The following devices have been found on your system:" #~ msgstr "Atopáronse os seguintes dispositivos no seu sistema:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No special device drivers have been loaded for your system. Would you " #~ "like to load any now?" #~ msgstr "" #~ "Non hai ningún controlador de dispositivo especial cargado no seu " #~ "sistema. ¿Quere cargar algún agora?" #~ msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." #~ msgstr "" #~ "Ese directorio non semella conter unha árbore de instalación de Red Hat." #, fuzzy #~ msgid "That directory could not be mounted from the server" #~ msgstr "Non foi posible montar ese directorio do servidor" #, fuzzy #~ msgid "File %s/%s not found on server." #~ msgstr "Ficheiro non atopado" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Unable to retrieve the first install image" #~ msgstr "Non foi posible cargar a primeira imaxe de instalación" #~ msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." #~ msgstr "" #~ "As instalacións por FTP e HTTP necesitan 20 MB ou máis de memoria de " #~ "sistema." #~ msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." #~ msgstr "" #~ "Insira o disquete de actualizacións e prema \"Aceptar\" para continuar." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "O disquete que inseriu non é un disquete de actualización válido para " #~ "esta versión de Red Hat Linux." #~ msgid "Failed to mount floppy disk." #~ msgstr "Fallo ó montar o disquete." #~ msgid "Failed to mount driver disk: %s." #~ msgstr "Erro ó montar o disquete de controlador: %s." #~ msgid "The wrong diskette was inserted." #~ msgstr "Inseriuse un disquete incorrecto." #~ msgid "Please insert the %s driver disk now." #~ msgstr "Insira agora o disquete co controlador de %s." #~ msgid "Sending request for IP information..." #~ msgstr "Enviando a petición de información IP..." #~ msgid "kickstart" #~ msgstr "kickstart" #~ msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" #~ msgstr "argumento erróneo ó comando de rede de kickstart %s: %s" #~ msgid "Boot protocol to use" #~ msgstr "Protocolo de arrinque a usar" #~ msgid "Network gateway" #~ msgstr "Pasarela de rede" #~ msgid "IP address" #~ msgstr "Enderezo IP" #~ msgid "Domain name" #~ msgstr "Nome de dominio" #~ msgid "Network device" #~ msgstr "Dispositivo de rede" #, fuzzy #~ msgid "No DNS lookups" #~ msgstr "Usar lookups TLS" #~ msgid "" #~ " / between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " / entre elementos | escoller | seg. " #~ "pantalla" #~ msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #~ msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #~ msgid "Network configuration" #~ msgstr "Configuración da rede" #~ msgid "Would you like to set up networking?" #~ msgstr "¿Quere configurar a rede?" #~ msgid "PC Card" #~ msgstr "PC Card" #~ msgid "Initializing PC Card Devices..." #~ msgstr "Inicializando os dispositivos PC Card..." #~ msgid "PCMCIA" #~ msgstr "PCMCIA" #~ msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." #~ msgstr "Insira o disquete de controladores PCMCIA na disqueteira." #~ msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." #~ msgstr "" #~ "O disquete non semella ser un disquete de controladores PCMCIA de Red Hat." #~ msgid "Use proxy server" #~ msgstr "Usar servidor proxy" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy FTP:" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy HTTP:" #~ msgid "FTP Proxy Port:" #~ msgstr "Porto do proxy FTP:" #~ msgid "HTTP Proxy Port:" #~ msgstr "Porto do proxy HTTP:" #~ msgid "" #~ "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " #~ "installation mode, please proceed to the next screen and provide your " #~ "mouse information. You may also use text mode installation which does not " #~ "require a mouse." #~ msgstr "" #~ "O rato non foi detectado automaticamente. Para seguir coa instalación en " #~ "modo gráfico, vaia á seguinte pantalla e indique a información sobre o " #~ "rato. Tamén pode usar a instalación en modo texto, que non require o uso " #~ "dun rato." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " #~ "NEED BETTER TEXT HERE." #~ msgstr "Atopáronse os seguintes dispositivos no seu sistema:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " #~ "NEED BETTER TEXT HERE." #~ msgstr "Atopáronse os seguintes dispositivos no seu sistema:" #, fuzzy #~ msgid "Unable to probe" #~ msgstr "¡Non é posible cargar o ficheiro!" #, fuzzy #~ msgid "Probing for video card: %s" #~ msgstr "Analizando o tipo do rato..." #, fuzzy #~ msgid "Probing for monitor type: %s" #~ msgstr "Analizando o tipo do rato..." #, fuzzy #~ msgid "Probing for mouse type: " #~ msgstr "Analizando o tipo do rato..." #, fuzzy #~ msgid "Probing for mouse type: %s" #~ msgstr "Analizando o tipo do rato..." #, fuzzy #~ msgid "Skipping mouse probe." #~ msgstr "Analizando o tipo do rato..." #~ msgid "Account Configuration" #~ msgstr "Configuración das contas" #~ msgid "User password accepted." #~ msgstr "Contrasinal de usuario aceptado." #~ msgid "Root account can not be added here." #~ msgstr "A conta de root non se pode engadir aquí." #, fuzzy #~ msgid "System accounts can not be added here." #~ msgstr "A conta de root non se pode engadir aquí." #~ msgid "Please enter user password." #~ msgstr "Introduza o contrasinal do usuario." #~ msgid "User password is too short." #~ msgstr "O contrasinal do usuario é curto de máis." #~ msgid "User passwords do not match." #~ msgstr "Os contrasinais do usuario non coinciden." #, fuzzy #~ msgid "Add a New User" #~ msgstr "Engadir usuario" #, fuzzy #~ msgid "Add a User Account" #~ msgstr "Configuración das contas de usuario" #, fuzzy #~ msgid "Enter a user _name:" #~ msgstr "Introduza o contrasinal do usuario." #, fuzzy #~ msgid "Enter a user _password:" #~ msgstr "Introduza o contrasinal do usuario." #, fuzzy #~ msgid "Pass_word (confirm):" #~ msgstr "Contrasinal (confirmar)" #, fuzzy #~ msgid "_Full Name:" #~ msgstr "Nome completo" #, fuzzy #~ msgid "Please enter user name" #~ msgstr "Introduza o contrasinal do usuario." #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Nome da conta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You don't have any Linux partitions.\n" #~ "You can't upgrade this sytem!" #~ msgstr "" #~ "Non ten ningunha partición Linux.\n" #~ " ¡Non pode actualizar este sistema!" #~ msgid "Please select the device containing the root filesystem: " #~ msgstr "Seleccione o dispositivo que conteña o sistema de ficheiros raíz: " #, fuzzy #~ msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" #~ msgstr "Actualizando a instalación de Red Hat Linux na partición /dev/%s" #, fuzzy #~ msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)" #~ msgstr "Particionar manualmente con fdisk [só expertos]" #, fuzzy #~ msgid " _Test Setting " #~ msgstr "Probar configuración" #~ msgid "fdisk" #~ msgstr "fdisk" #~ msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" #~ msgstr "" #~ "Non ten ningunha partición Linux. ¡Non pode actualizar este sistema!" #~ msgid "Upgrade Partition" #~ msgstr "Partición para actualizar" #, fuzzy #~ msgid "Change _Password" #~ msgstr "Introduza o contrasinal do usuario." #, fuzzy #~ msgid "_Use a Boot Loader Password" #~ msgstr "Contrasinal de root: " #, fuzzy #~ msgid "Set _Password" #~ msgstr "Contrasinal de root" #, fuzzy #~ msgid "General kernel parameters" #~ msgstr "Parámetros do núcleo" #, fuzzy #~ msgid "Default Boot Target" #~ msgstr "Imaxe de arrinque por defecto" #, fuzzy #~ msgid "Unable to probe\n" #~ msgstr "¡Non é posible cargar o ficheiro!" #~ msgid "Edit Boot Label Please" #~ msgstr "Edite a etiqueta de arrinque" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Base" #, fuzzy #~ msgid "Printing Support" #~ msgstr "Soporte de Impresión" #, fuzzy #~ msgid "Classic X Window System" #~ msgstr "Sistema X Window" #~ msgid "X Window System" #~ msgstr "Sistema X Window" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Soporte de Portátiles" #, fuzzy #~ msgid "Sound and Multimedia Support" #~ msgstr "Soporte de Multimedia" #, fuzzy #~ msgid "Network Support" #~ msgstr "Configuración da rede" #, fuzzy #~ msgid "Dialup Support" #~ msgstr "Soporte de Portátiles" #, fuzzy #~ msgid "Graphics and Image Manipulation" #~ msgstr "Manipulación de Gráficos" #~ msgid "News Server" #~ msgstr "Servidor de Novas" #, fuzzy #~ msgid "NFS File Server" #~ msgstr "Servidor NFS" #, fuzzy #~ msgid "Windows File Server" #~ msgstr "Servidor Web" #~ msgid "Anonymous FTP Server" #~ msgstr "Servidor FTP Anónimo" #, fuzzy #~ msgid "SQL Database Server" #~ msgstr "Servidor SQL" #~ msgid "DNS Name Server" #~ msgstr "Servidor de Nomes DNS" #, fuzzy #~ msgid "Network Managed Workstation" #~ msgstr "Estación de Traballo de Xestión de Rede" #, fuzzy #~ msgid "Authoring and Publishing" #~ msgstr "Autor/Publicación" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilidades" #, fuzzy #~ msgid "Legacy Application Support" #~ msgstr "Soporte de Portátiles" #~ msgid "Kernel Development" #~ msgstr "Desenvolvemento do Núcleo" #, fuzzy #~ msgid "delete" #~ msgstr "Borrar" #, fuzzy #~ msgid "Make LVM Device" #~ msgstr "_Crear dispositivo RAID" #, fuzzy #~ msgid "Developer Workstation" #~ msgstr "Estación de Traballo con Conexión Temporal" #, fuzzy #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "Nome de usuario" #, fuzzy #~ msgid "Do not install a boot loader" #~ msgstr "Instalar sistema" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " #~ "rebooting your system. You may want to keep this file for later " #~ "reference. A kickstart file representing the choices you have made will " #~ "be in /root/anaconda-ks.cfg." #~ msgstr "" #~ "Un rexistro completo da instalación ficará en /tmp/install.log tras " #~ "reiniciar o sistema. Pode que queira manter este ficheiro para referencia " #~ "posterior." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Noraboa, a configuración está completa.\n" #~ "\n" #~ "Para información acerca de correccións dispoñibles para esta versión de " #~ "Red Hat Linux, consulte a Errata dispoñible en http://www.redhat.com.\n" #~ "\n" #~ "A información para configurar máis adiante o seu sistema está dispoñible " #~ "nos Manuais Oficiais de Red Hat Linux, en http://www.redhat.com/support/" #~ "manuals/." #~ msgid "Please choose your security level: " #~ msgstr "Escolla o nivel de seguridade: " #, fuzzy #~ msgid "_Select all" #~ msgstr "Seleccionar todas" #, fuzzy #~ msgid "Which _model mouse is attached to the computer?" #~ msgstr "¿Que modelo de rato ten o seu ordenador?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " #~ "hardware settings below:" #~ msgstr "" #~ "Se as opcións da detección non coinciden co seu hardware, seleccione a " #~ "configuración correcta aquí embaixo:" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Portátil" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " #~ "contains %s" #~ msgstr "" #~ "Non se pode quitar \"/boot\" se \"/\" está nun dispositivo RAID. Mova " #~ "primeiro \"/\" a un dispositivo non-RAID." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy " #~ "all data that was previously on it.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Configurou unha partición RAID sen limitala a unha única unidade.\n" #~ " ¿Está seguro de que quere facer isto?" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Card" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Video Ram" #~ msgstr "Memoria da tarxeta gráfica" #~ msgid "X server" #~ msgstr "Servidor X" #~ msgid "Unable to detect video card" #~ msgstr "Non se pode detectar a tarxeta gráfica" #~ msgid "Skip boot disk creation" #~ msgstr "Omitir a creación do disquete de arrinque" #, fuzzy #~ msgid "Boot Loader Password Configuration" #~ msgstr "Configuración do monitor" #, fuzzy #~ msgid "Password accepted." #~ msgstr "Contrasinal de root aceptado." #, fuzzy #~ msgid "Password is too short." #~ msgstr "O contrasinal de root é curto de máis." #, fuzzy #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Os contrasinais de root non coinciden." #, fuzzy #~ msgid "Use a GRUB Password?" #~ msgstr "Usar contrasinais shadow" #~ msgid " is an invalid port." #~ msgstr " é un porto non válido." #~ msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" #~ msgstr "O formato é 'porto:protocolo'. Por exemplo, '1234:udp'" #~ msgid "Choose partitions to Format" #~ msgstr "Escolla as particións para formatar" #~ msgid "Keyboard Configuration" #~ msgstr "Configuración do teclado" #, fuzzy #~ msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" #~ msgstr "¿Que modelo de teclado ten o seu ordenador?" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposición" #~ msgid "Dead Keys" #~ msgstr "Teclas de tiles" #~ msgid "Enable dead keys" #~ msgstr "Activar teclas de tiles" #~ msgid "Test your selection here:" #~ msgstr "Probe aquí a súa escolla:" #~ msgid "Currently installed languages:" #~ msgstr "Linguas instaladas actualmente:" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porto" #~ msgid "Broadcast" #~ msgstr "Broadcast" #~ msgid "Total install size: " #~ msgstr "Tamaño total da instalación: " #, fuzzy #~ msgid "_New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Vista:" #~ msgid "Would you like to configure your system?" #~ msgstr "¿Quere configurar o seu sistema?" #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros portos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system " #~ "without depending on the normal boot loader. This is useful if you don't " #~ "want to install lilo on your system, another operating system removes " #~ "lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom " #~ "boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much " #~ "easier to recover from severe system failures.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot disk for your system?" #~ msgstr "" #~ "Un disquete de arrinque personalizado fornece un xeito de arrincar o seu " #~ "sistema Linux sen depender dun cargador de arrinque normal. Isto é útil " #~ "se non quere instalar o lilo no seu sistema, ou outro sistema operativo " #~ "borra o lilo, ou este non funciona coa súa configuración hardware. Un " #~ "disquete de arrinque personalizado tamén pode ser usado coa imaxe de " #~ "rescate de Red Hat, facendo máis doada a recuperación perante fallos de " #~ "sistema severos.\n" #~ "\n" #~ "¿Quere crear un disquete de arrinque para o seu sistema?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Noraboa, a configuración está completa.\n" #~ "\n" #~ "Para información acerca de correccións dispoñibles para esta versión de " #~ "Red Hat Linux, consulte a Errata dispoñible en http://www.redhat.com.\n" #~ "\n" #~ "A información para configurar máis adiante o seu sistema está dispoñible " #~ "nos Manuais Oficiais de Red Hat Linux, en http://www.redhat.com/support/" #~ "manuals/." #, fuzzy #~ msgid " to continue" #~ msgstr " para reiniciar" #~ msgid "Bad User ID" #~ msgstr "ID de usuario erróneo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " #~ "site-specific options of your computer.\n" #~ "\n" #~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below." #~ msgstr "" #~ "¡Benvido a Red Hat Linux!\n" #~ "\n" #~ "Vostede entrou no modo de reconfiguración, que lle permitirá configurar " #~ "opcións específicas do seu ordenador.\n" #~ "\n" #~ "Para saír sen cambios, escolla o botón de Cancelar embaixo." #~ msgid "Other CDROM" #~ msgstr "Outro CDROM" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your NFS server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Por favor, indique a seguinte información:\n" #~ "\n" #~ " o nome ou número IP do servidor NFS\n" #~ " o directorio nese servidor que contén\n" #~ " Red Hat Linux para a súa arquitectura" #~ msgid "Map Image to display" #~ msgstr "Imaxe de mapa para visualizar" #~ msgid "Width of map (in pixels)" #~ msgstr "Anchura do mapa (en puntos)" #~ msgid "Enable antialias" #~ msgstr "Activar antialias" #~ msgid "World" #~ msgstr "Mundo" #~ msgid "North America" #~ msgstr "América do Norte" #~ msgid "South America" #~ msgstr "América do Sur" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europa" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Asia" #~ msgid "Cannot load timezone data" #~ msgstr "Non é posible cargar os datos da zona horaria" #~ msgid "gglobe-canvas" #~ msgstr "gglobe-canvas" #~ msgid "View: " #~ msgstr "Vista: " #~ msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgstr "NE da Arxentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgstr "O da Arxentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgid "China coast" #~ msgstr "Costa de China" #~ msgid "China mountains" #~ msgstr "Montañas de China" #~ msgid "Eastern Turkestan" #~ msgstr "Turkestan oriental" #~ msgid "central Kazakhstan" #~ msgstr "Kazajstán central" #~ msgid "east Greenland" #~ msgstr "leste de Gronlandia" #~ msgid "north Manchuria" #~ msgstr "norte de Manchuria" #~ msgid "northwest Greenland" #~ msgstr "noroeste de Gronlandia" #~ msgid "southwest Greenland" #~ msgstr "suroeste de Gronlandia" #~ msgid "west Kazakhstan" #~ msgstr "oeste de Kazajstán" #~ msgid "What language should be used during the installation process?" #~ msgstr "¿Que lingua quere usar no proceso de instalación?" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to " #~ msgstr "Benvido" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to " #~ "configure additional devices." #~ msgstr "" #~ "¡Semella que non ten ningún disco duro no seu sistema! ¿Quere configurar " #~ "dispositivos adicionais?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your FTP server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Por favor, indique a seguinte información:\n" #~ "\n" #~ " o nome ou número IP do servidor FTP\n" #~ " o directorio nese servidor que contén\n" #~ " Red Hat Linux para a súa arquitectura\n" #~ msgid "Red Hat Linux Installer" #~ msgstr "Instalador de Red Hat Linux" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Contrasinal (novamente):" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID do usuario" #~ msgid "Welcome to Red Hat Linux" #~ msgstr "Benvido a Red Hat Linux" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "partitioning did not meet requirements" #~ msgstr "o particionamento non cumpriu os requisitos" #~ msgid "The %s directory must be on the root filesystem." #~ msgstr "O directorio %s ten que estar no sistema de ficheiros raíz." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points must begin with a leading /." #~ msgstr "" #~ "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" #~ "\n" #~ "Os puntos de montaxe deben empezar con /." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points may not end with a /." #~ msgstr "" #~ "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" #~ "\n" #~ "Os puntos de montaxe non poden terminar con /." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points may only printable characters." #~ msgstr "" #~ "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" #~ "\n" #~ "Os puntos de montaxe só poden conter caracteres imprimibles." #~ msgid "" #~ "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT " #~ "partition. You can do this, but you may not use any other filesystems for " #~ "your Linux system. Additionally, there will be a speed penalty for not " #~ "using Linux-native partitions. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Solicitou pór o sistema de ficheiros raíz (/) nunha partición FAT de DOS. " #~ "Pode facelo, pero non poderá usar ningún outro sistema de ficheiros no " #~ "seu sistema Linux. Ademais diso, haberá unha diminución da velocidade por " #~ "non usar particións nativas de Linux. ¿Desexa continuar?" #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "System partitions must be on Linux Native partitions." #~ msgstr "" #~ "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" #~ "\n" #~ "As particións do sistema teñen que ser particións nativas de Linux." #~ msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." #~ msgstr "" #~ "Nesta plataforma, /boot ten que estar nun sistema de ficheiros %x " #~ "compatible con DOS." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." #~ msgstr "" #~ "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" #~ "\n" #~ "/usr ten que ser unha partición nativa de Linux ou un volume NFS." #~ msgid "Too Many Drives" #~ msgstr "Demasiadas unidades" #~ msgid "" #~ "You have more drives than this program supports. Please use the standard " #~ "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software " #~ "that you saw this message." #~ msgstr "" #~ "O sistema ten máis unidades das que soporta este programa. Use o programa " #~ "fdisk estándar para configurar as unidades, e, por favor, notifique a Red " #~ "Hat Software que atopou esta mensaxe." #~ msgid "Error Creating Device Nodes" #~ msgstr "Erro creando os ficheiros de dispositivo" #~ msgid "" #~ "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " #~ "drives in your system. This may be because you have run out of disk " #~ "space on the /tmp partition." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro ó tentar escribir os ficheiros de dispositivo para os " #~ "discos duros no seu sistema. Isto pode ser porque quedou sen espacio na " #~ "partición /tmp." #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this " #~ "problem." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro - non se atopou ningún dispositivo válido no que crear " #~ "novos sistemas de ficheiros. Por favor, comprobe o seu hardware para " #~ "atopar a causa deste problema." #~ msgid "Skip Drive" #~ msgstr "Omitir unidade" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions " #~ "it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." #~ msgstr "" #~ "A táboa de particións no dispositivo %s está corrompida. Para crear " #~ "novas particións, ten que ser inicializada, causando a perda de TÓDOLOS " #~ "DATOS nesta unidade." #~ msgid "Bad Partition Table" #~ msgstr "Táboa de particións errónea" #~ msgid "BSD Disklabel" #~ msgstr "Táboa de particións (disklabel) de BSD" #~ msgid "" #~ "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " #~ "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom " #~ "install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD " #~ "Disklabels." #~ msgstr "" #~ "Atopouse un disco cunha táboa de particións (disklabel) de BSD. A " #~ "instalación de Red Hat só soporta as Disklabels de BSD en modo só-" #~ "lectura, de xeito que ten que facer unha instalación personalizada e usar " #~ "fdisk (en vez do Disk Druid) para máquinas con Disklabels de BSD." #~ msgid "System error %d" #~ msgstr "Erro de sistema %d" #~ msgid "Fdisk Error" #~ msgstr "Erro de fdisk" #~ msgid "" #~ "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " #~ "installer is different than the drive geometry used when the drive was " #~ "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on " #~ "the kernel command line when booting the installer." #~ msgstr "" #~ "Isto acontece porque a xeometría da unidade que detectou o núcleo usado " #~ "polo instalador, é diferente á xeometría usada cando se particionou o " #~ "disco. Isto pode solucionarse indicando a xeometría da unidade na liña de " #~ "comandos do núcleo ó executar o instalador." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This error has occurred because there is a logical partition on the drive " #~ "which has a partition type of zero (0). A partition type of zero means " #~ "that the drive's partitioning is not completely defined, and may have " #~ "been caused by another operating system's partitioning program. This " #~ "condition is not supported by the anaconda installer. You may be able to " #~ "set the partition type correctly using your other operating system's " #~ "partitioning program." #~ msgstr "" #~ "Isto acontece porque hai na unidade unha partición lóxica de tipo cero " #~ "(0). Isto non está soportado polo instalador Anaconda. O máis probable é " #~ "que esta partición fose creada polo programa de particionamento doutro " #~ "SO, polo que terá que arranxar o problema usando esa utilidade." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Couldnt find partition named %s\n" #~ msgstr "Non se atopou a partición co nome %s\n" #~ msgid "Root partition" #~ msgstr "Partición raíz" #~ msgid "" #~ "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " #~ "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot " #~ "partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill " #~ "the disk." #~ msgstr "" #~ "Semella que o medre do array RAID raíz (/) fixo que se superase o límite " #~ "do cilindro 1024 no arrinque. Se é o caso, podería engadir unha " #~ "partición /boot (50 MB abonda) para permitir que a partición raíz medre " #~ "ata encher o disco." #~ msgid "" #~ "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " #~ "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot " #~ "partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill " #~ "the disk." #~ msgstr "" #~ "Semella que o medre da partición raíz (/) fixo que se superase o límite " #~ "do cilindro 1024 no arrinque. Se é o caso, podería engadir unha " #~ "partición /boot (50 MB abonda) para permitir que a partición raíz medre " #~ "ata encher o disco." #~ msgid "Delete Partition" #~ msgstr "Eliminar partición" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot edit other partitions." #~ msgstr "" #~ "Definiu o sistema de ficheiros '/' nunha partición que non é ext2, polo " #~ "que non pode editar outras particións." #~ msgid "Size (Megs):" #~ msgstr "Tamaño (Megas):" #~ msgid "Use remaining space?" #~ msgstr "¿Usar o espacio restante?" #~ msgid "Allocation Status:" #~ msgstr "Estado da asignación:" #~ msgid "Successful" #~ msgstr "Correcto" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fallou" #~ msgid "Failure Reason:" #~ msgstr "Motivo do fallo:" #~ msgid "No Mount Point" #~ msgstr "Sen punto de montaxe" #~ msgid "" #~ "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " #~ "want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Non escolleu ningún punto de montaxe para esta partición. ¿Esta seguro de " #~ "que quere facer isto?" #~ msgid "Mount Point Error" #~ msgstr "Erro do punto de montaxe" #~ msgid "" #~ "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. " #~ "You cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " #~ "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " #~ "assign '/' to this partition." #~ msgstr "" #~ "Tentou asociar o punto de montaxe '/' a unha partición tipo FAT. Non " #~ "pode facer iso agora, porque os puntos de montaxe xa foron asociados a " #~ "particións ext2. Quite eses puntos de montaxe, e entón poderá asociar " #~ "'/' a esta partición." #~ msgid "" #~ "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " #~ "Please select a valid mount point." #~ msgstr "" #~ "O punto de montaxe pedido é un camiño ilegal, ou xa está en uso. Escolla " #~ "un punto de montaxe válido." #~ msgid "" #~ "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero " #~ "(0), and is specified int decimal (base 10) format." #~ msgstr "" #~ "O tamaño solicitado é ilegal. Asegúrese de que o tamaño é maior que cero " #~ "(0), e está indicado en formato decimal (base 10)." #~ msgid "" #~ "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of " #~ "a swap partition is %ld Megabytes." #~ msgstr "" #~ "Creou unha partición de intercambio que é demasiado grande. O tamaño " #~ "máximo dunha partición de intercambio é %ld Megabytes." #~ msgid "" #~ "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " #~ "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which " #~ "could cause the install to fail.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Recoméndase que a partición raíz (/) teña un tamaño mínimo de %ld " #~ "Megabytes. Está tentando crear unha de %ld Megabytes, o que podería " #~ "causar que a instalación fallase.\n" #~ "\n" #~ "¿Está seguro de que quere facer isto?" #~ msgid "Warning: Root FS Size" #~ msgstr "Aviso: Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #~ msgid "No Drives Specified" #~ msgstr "Non se especificou ningunha unidade" #~ msgid "You must constrain this partition to at least one drive." #~ msgstr "Ten que limitar esta partición polo menos a unha unidade." #~ msgid "No RAID Drive Constraint" #~ msgstr "Sen limitación de unidade para RAID" #~ msgid "" #~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition " #~ "to a single drive.\n" #~ " Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Configurou unha partición RAID sen limitala a unha única unidade.\n" #~ " ¿Está seguro de que quere facer isto?" #~ msgid "" #~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition " #~ "to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to." #~ msgstr "" #~ "Configurou unha partición RAID sen limitala a unha única unidade. Escolla " #~ "unha unidade á que limitar esta partición." #~ msgid "Cannot Add Partitions" #~ msgstr "Non é posible engadir particións" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot add other partitions." #~ msgstr "" #~ "Definiu o sistema de ficheiros '/' nunha partición que non é ext2, polo " #~ "que non pode engadir outras particións." #~ msgid "RAID Entry Incomplete" #~ msgstr "Entrada RAID incompleta" #~ msgid "" #~ "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. " #~ "The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component " #~ "partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions." #~ msgstr "" #~ "O dispositivo raid /dev/%s contén agora particións que non están " #~ "asignadas. O dispositivo raid /dev/%s será agora descomposto nas " #~ "particións que o compoñen. Por favor, recompoña o dispositivo raid con " #~ "particións asignadas." #~ msgid "Cannot Remove /boot" #~ msgstr "Non é posible eliminar /boot" #~ msgid "" #~ "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" " #~ "to a non-RAID device first." #~ msgstr "" #~ "Non se pode quitar \"/boot\" se \"/\" está nun dispositivo RAID. Mova " #~ "primeiro \"/\" a un dispositivo non-RAID." #~ msgid "Unallocated Partitions" #~ msgstr "Particións sen asignar" #~ msgid "" #~ "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " #~ "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " #~ "with the reason they were not allocated." #~ msgstr "" #~ "Hai particións sen asignar na lista de particións solicitadas. Esas " #~ "particións amósanse embaixo, canda a razón pola que non foron asignadas." #~ msgid "Cannot Edit Raid" #~ msgstr "Non se pode editar o Raid" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot edit RAID devices." #~ msgstr "" #~ "Definiu o sistema de ficheiros '/' nunha partición que non é ext2, polo " #~ "que non pode editar dispositivos RAID." #~ msgid "RAID Type:" #~ msgstr "Tipo de RAID:" #~ msgid "Partitions For RAID Array:" #~ msgstr "Particións para o array RAID:" #~ msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." #~ msgstr "Non indicou ningún punto de montaxe, e este é obrigatorio." #~ msgid "" #~ "The bootable raid device can only include partitions from the first two " #~ "drives on your system.\n" #~ "\n" #~ "These drives are: " #~ msgstr "" #~ "O dispositivo raid arrincable só pode incluír particións das dúas " #~ "primeiras unidades do seu sistema.\n" #~ "\n" #~ "Estas unidades son: " #~ msgid "Booting From RAID Warning" #~ msgstr "Aviso de arrinque dende RAID" #~ msgid "You need to selected a RAID device." #~ msgstr "Ten que escoller un dispositivo RAID." #~ msgid "Used Raid Device" #~ msgstr "Dispositivo Raid utilizado" #~ msgid "Not Enough Partitions" #~ msgstr "Non hai particións dabondo" #~ msgid "" #~ "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " #~ "selected." #~ msgstr "Non configurou particións dabondo para o tipo de RAID que escolleu." #~ msgid "Illegal /boot RAID Type" #~ msgstr "Tipo de RAID /boot ilegal" #~ msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." #~ msgstr "As particións de arrinque (/boot) só están permitidas con RAID-1." #~ msgid "Illegal RAID mountpoint" #~ msgstr "Punto de montaxe RAID ilegal" #~ msgid "" #~ "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " #~ "partition (non-RAID) as well." #~ msgstr "" #~ "As particións RAID non poden ser montadas como raíz (/) en Alpha se non " #~ "hai unha partición /boot non-RAID." #~ msgid "" #~ "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " #~ "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it " #~ "is possible to boot from this partition?" #~ msgstr "" #~ "A partición %s xa existe no conxunto de particións deste dispositivo " #~ "RAID. O punto de montaxe está asociado a /boot. ¿Está seguro de que é " #~ "posible arrincar desta partición?" #~ msgid "Use Pre-existing Partition?" #~ msgstr "¿Usar partición existente?" #~ msgid "Cannot Add RAID Devices" #~ msgstr "Non se poden engadir dispositivos RAID" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot add RAID devices." #~ msgstr "" #~ "Definiu o sistema de ficheiros '/' nunha partición que non é ext2, polo " #~ "que non pode engadir dispositivos RAID." #~ msgid "Auto-Partition" #~ msgstr "Auto-Particionar" #~ msgid "Using Existing Disk Space" #~ msgstr "Usar o espacio de disco existente" #~ msgid "Remove Linux partitions" #~ msgstr "Eliminar as particións de Linux" #~ msgid "Use existing free space" #~ msgstr "Usar o espacio libre existente" #~ msgid "Intended Use" #~ msgstr "Uso previsto" #~ msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" #~ msgstr "¿Está seguro de que quere eliminar este dispositivo RAID?" #~ msgid "Reset partition table to original contents? " #~ msgstr "¿Restablecer as táboas de particións cos contidos orixinais? " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Solicitado" #~ msgid "Actual" #~ msgstr "Real" #~ msgid "Geom [C/H/S]" #~ msgstr "Xeom [C/T/S]" #~ msgid "Total (M)" #~ msgstr "Total (M)" #~ msgid "Free (M)" #~ msgstr "Libre (M)" #~ msgid "Used (M)" #~ msgstr "Usado (M)" #~ msgid "Used (%)" #~ msgstr "Usado (%)" #~ msgid "Unallocated Partitions Exist..." #~ msgstr "Hai particións sen asignar..." #~ msgid "" #~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) " #~ "or a RAID partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Ten que asociar unha partición raíz (/) a unha partición nativa de Linux " #~ "(ext2) ou unha partición RAID para que a instalación poida continuar." #~ msgid "Partitions" #~ msgstr "Particións" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "En_gadir..." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Editar..." #~ msgid "_Make RAID Device" #~ msgstr "_Crear dispositivo RAID" #~ msgid "Auto Partition" #~ msgstr "Particionar automaticamente" #~ msgid "Drive Summary" #~ msgstr "Resume de unidades" #~ msgid "Swap Partition" #~ msgstr "Partición de intercambio" #~ msgid "Raid Partition" #~ msgstr "Partición Raid" #~ msgid "Edit New Partition" #~ msgstr "Editar nova partición" #~ msgid "Use remaining space?:" #~ msgstr "¿Usar o espacio restante?:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Current Disk Partitions" #~ msgstr "Particións de disco actuais" #~ msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" #~ msgstr " Punto de Montaxe Disposit. Solicitado Real Tipo" #~ msgid "" #~ " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-" #~ "Ok " #~ msgstr "" #~ " F1-Axuda F2-Engadir F3-Editar F4-Borrar F5-Restablecer F12-" #~ "Aceptar " #~ msgid "Drive Summaries" #~ msgstr "Resumes de unidades" #~ msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" #~ msgstr " Unidade Xeom [C/H/S] Total Usado Libre" #~ msgid "" #~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) " #~ "for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Ten que asociar unha partición raíz (/) a unha partición nativa de Linux " #~ "(ext2) para poder continuar coa instalación." #~ msgid "No Swap Partition" #~ msgstr "Sen partición de intercambio" #~ msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Ten que asignar unha partición de intercambio para poder continuar coa " #~ "instalación." #~ msgid "No /boot/efi Partition" #~ msgstr "Sen partición /boot/efi" #~ msgid "" #~ "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary " #~ "partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Ten que asociar o punto de montaxe /boot/efi a unha partición primaria de " #~ "tipo FAT para poder continuar coa instalación." #~ msgid "" #~ "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " #~ "written to the disk.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "" #~ "Hai aínda particións sen asignar. Se sae agora, non serán escritas ó " #~ "disco.\n" #~ "\n" #~ "¿Está seguro de que quere saír?" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Gardar cambios" #~ msgid "Save changes to partition table(s)?" #~ msgstr "¿Gardar as modificacións nas táboas de particións?" #~ msgid "You may only delete NFS mounts." #~ msgstr "Só pode quitar puntos de montaxe NFS." #, fuzzy #~ msgid "Passwords do not match.asdfasdfdsafasdfdf" #~ msgstr "Os contrasinais de root non coinciden." #~ msgid "Horizontal Frequency Range" #~ msgstr "Intervalo de frecuencias horizontais" #~ msgid "Vertical Frequency Range" #~ msgstr "Intervalo de frecuencias verticais" #, fuzzy #~ msgid "Make Raid Device" #~ msgstr "Dispositivo Raid utilizado" #, fuzzy #~ msgid "Could not allocated requested partitions: %s." #~ msgstr "Hai particións sen asignar..." #, fuzzy #~ msgid "Samba Server:" #~ msgstr "Servidor SMB (Samba)" #, fuzzy #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Svalbard" #, fuzzy #~ msgid "GRUB Password" #~ msgstr "Contrasinal de root" #, fuzzy #~ msgid "Bootloader Password: " #~ msgstr "Contrasinal de root: " #~ msgid "" #~ "An internal error occurred in the installation program. Please report " #~ "this error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon " #~ "as possible. The information on this failure may be saved to a floppy " #~ "disk, and will help Red Hat in fixing the problem.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro interno no programa de instalación. Por favor, informe " #~ "deste erro a Red Hat (a través da páxina web bugzilla.redhat.com) en " #~ "canto lle sexa posible. A información sobre este erro pode gardarse nun " #~ "disquete, e axudará a Red Hat a arranxar o problema.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Filesystem Missing" #~ msgstr "Formatado dos sistemas de ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "You cannot edit partitions without a filesystem type." #~ msgstr "Ten que limitar esta partición polo menos a unha unidade." #, fuzzy #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Partición" #~ msgid "" #~ "Congratulations, installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " #~ "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " #~ "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " #~ "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the Red Hat Linux manuals." #~ msgstr "" #~ "Noraboa, a instalación está completa.\n" #~ "\n" #~ "Prema Enter para reiniciar, e lembre quitar o disquete ou cd-rom tras " #~ "reiniciar o sistema, se non volverase a executar a instalación. Para " #~ "información acerca de correccións dispoñibles para esta versión de Red " #~ "Hat Linux, consulte a Errata dispoñible en http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "A información sobre a configuración e uso do seu sistema Red Hat Linux " #~ "está dispoñible nos manuais de Red Hat Linux." #~ msgid "Choose the languages to install:" #~ msgstr "Seleccione qué linguas quere instalar:" #, fuzzy #~ msgid "You must first select an existing partition or free space to edit." #~ msgstr "" #~ "Ten que asignar unha partición de intercambio para poder continuar coa " #~ "instalación." #, fuzzy #~ msgid "Automatic Disk Setup" #~ msgstr "Configuración do disco" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Autopartitioning sets up your partitioning in a reasonable way depending " #~ "on your installation type and then gives you a chance to customize this " #~ "setup.\n" #~ "\n" #~ "Disk Druid is a tool designed for partitioning and setting up mount " #~ "points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk " #~ "partitioning software, fdisk, as well as more powerful. However, there " #~ "are some cases where fdisk may be preferred.\n" #~ "\n" #~ "Which tool would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "O Disk Druid é unha ferramenta para particionar e configurar os puntos de " #~ "montaxe. Está deseñado para ser máis sinxelo que a ferramenta tradicional " #~ "de particionamento de disco de Linux, fdisk, sendo ó mesmo tempo máis " #~ "potente. Sen embargo, hai algúns casos nos que pode ser preferible o " #~ "fdisk.\n" #~ "\n" #~ "¿Que ferramenta quere usar?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nas máquinas Ultra de SMCC o arrinque de disquete probablemente non " #~ "funcionará\n" #~ "\n" #~ msgid "Bootdisk" #~ msgstr "Disquete de arrinque" #~ msgid "" #~ "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then " #~ "insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk " #~ "will be erased during creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Se ten o disquete de instalación na unidade, quíteo en primeiro lugar. " #~ "Logo, insira un disquete baleiro na primeira unidade de disco. Tódolos " #~ "datos neste disquete serán borrados durante a creación do disquete de " #~ "arrinque." #~ msgid "Choose the languages to be installed:" #~ msgstr "Escolla as linguas que desexa instalar:" #~ msgid "Choose the default language: " #~ msgstr "Escolla a lingua predeterminada: " #, fuzzy #~ msgid "Add partition" #~ msgstr "Partición raíz" #, fuzzy #~ msgid "Not a Partition" #~ msgstr "Sen partición de intercambio" #, fuzzy #~ msgid "You cannot remove this partition as it is part of a RAID device" #~ msgstr "" #~ "Non se pode quitar \"/boot\" se \"/\" está nun dispositivo RAID. Mova " #~ "primeiro \"/\" a un dispositivo non-RAID." #, fuzzy #~ msgid "Remove no partitions" #~ msgstr "Eliminar as particións de Linux" #~ msgid "Custom System" #~ msgstr "Sistema personalizado" #~ msgid "Server System" #~ msgstr "Sistema servidor" #~ msgid "" #~ "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " #~ "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "As seguintes particións foron creadas por primeira vez, pero non as " #~ "seleccionou para formatar. Isto causará probablemente un erro máis " #~ "adiante na instalación.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to " #~ "be formatted (RECOMMENDED)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Prema Aceptar para continuar, ou Cancelar para voltar para atrás e " #~ "seleccionar estas particións para formatar (RECOMENDADO)." #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " #~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " #~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk " #~ "now and press \"Ok\" to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "O núcleo non é capaz de ler a información das novas particións, " #~ "probablemente porque modificou particións estendidas. Aínda que isto non " #~ "é crítico, terá que reiniciar a máquina antes de continuar. Insira agora " #~ "o disquete de arrinque de Red Hat e prema \"Aceptar\" para reiniciar o " #~ "sistema.\n" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Espacio de intercambio" #~ msgid "Creating swap space..." #~ msgstr "Creando o espacio de intercambio..." #~ msgid "Formatting swap space..." #~ msgstr "Formatando o espacio de intercambio..." #~ msgid "Error creating swap on device " #~ msgstr "Erro ó crear o espacio de intercambio no dispositivo " #~ msgid "Error unmounting %s: %s" #~ msgstr "Erro desmontando %s: %s" #~ msgid "Creating RAID devices..." #~ msgstr "Creando dispositivos RAID..." #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Loopback" #~ msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." #~ msgstr "Creando o sistema de ficheiros loopback no dispositivo /dev/%s..." #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell" #~ msgstr "Shell de instalación de Red Hat Linux" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" #~ msgstr "Shell de instalación de Red Hat Linux en %s" #~ msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" #~ msgstr "AVISO: non se atoparon dispositivos de bloque válidos.\n" #~ msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" #~ msgstr "ERRO: atopouse un erro descoñecido ó ler as táboas de partición.\n" #~ msgid "X probe results" #~ msgstr "Resultados da detección das X" #~ msgid "Unlisted Card" #~ msgstr "Tarxeta non listada" #~ msgid "Video Card Selection" #~ msgstr "Selección da tarxeta gráfica" #~ msgid "Which video card do you have?" #~ msgstr "¿Que tarxeta gráfica ten?" #~ msgid "X Server Selection" #~ msgstr "Selección do servidor X" #~ msgid "Choose a server" #~ msgstr "Escolla un servidor" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hostname Setup" #~ msgstr "Configuración do nome da máquina" #~ msgid "Time Zone Setup" #~ msgstr "Configuración da zona horaria" #~ msgid "Configuration Complete" #~ msgstr "Configuración completa" #~ msgid "LILO Configuration" #~ msgstr "Configuración do LILO" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Intercambio" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Paquetes individuais" #~ msgid "Installation Complete" #~ msgstr "Instalación completa" #~ msgid "Examine System" #~ msgstr "Examinar sistema" #~ msgid "System Swap Space" #~ msgstr "Espacio de intercambio do sistema" #~ msgid "Upgrade Begins" #~ msgstr "A actualización comeza" #~ msgid "Upgrade Complete" #~ msgstr "Actualización completa" #~ msgid "" #~ "An error occurred while installing the bootloader.\n" #~ "\n" #~ "We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, " #~ "otherwise you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "The error reported was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro ó instalar o cargador de arrinque.\n" #~ "\n" #~ "É MOI recomendable que faga un disquete de arrinque de recuperación cando " #~ "se lle pregunte, doutro xeito pode que non sexa capaz de reiniciar en Red " #~ "Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "O erro recibido foi:\n" #~ "\n" #~ msgid "Plug and Play Monitor" #~ msgstr "Monitor Plug and Play" #~ msgid "Horizontal frequency range" #~ msgstr "Intervalo de frecuencias horizontais" #~ msgid "Vertical frequency range" #~ msgstr "Intervalo de frecuencias verticais" #~ msgid "Aborting upgrade" #~ msgstr "Abortando a actualización" #~ msgid "Check for bad blocks while formatting" #~ msgstr "Comprobar os bloques erróneos ó formatar" #~ msgid "Lilo Configuration" #~ msgstr "Configuración do Lilo" #~ msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" #~ msgstr "Usar modo lineal (precísase para algunhas unidades SCSI)" #~ msgid "Install LILO" #~ msgstr "Instalar o LILO" #~ msgid "" #~ "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu o seguinte erro ó recibir o ficheiro hdlist:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "O instalador sairá de seguido." #~ msgid "" #~ "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " #~ "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro ó recibir o ficheiro hdlist. A orixe de instalación ou a " #~ "imaxe está probablemente corrompida. O instalador sairá de seguido." #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." #~ msgstr "" #~ "Colocou a partición que contén o núcleo (a partición de arrinque) por " #~ "riba do límite do cilindro 1024, e semella que a BIOS deste sistema non " #~ "permite arrincar alén dese límite. Se continúa, fará probablemente que o " #~ "sistema non poida reiniciar en Linux.\n" #~ "\n" #~ "Se decide continuar, é MOI recomendable que faga un disquete de arrinque " #~ "cando se lle pregunte. Isto garantirá que terá un método para arrincar o " #~ "sistema trala instalación.\n" #~ "\n" #~ "Prema Aceptar para continuar, ou Cancelar para voltar para atrás e " #~ "asociar novamente a partición de arrinque." #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports " #~ "booting from above this limit. \n" #~ "\n" #~ "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the " #~ "installer, as this is a new feature in recent motherboards and is not " #~ "always reliable. Making a boot disk will guarantee you can boot your " #~ "system once installed." #~ msgstr "" #~ "Colocou a partición que contén o núcleo (a partición de arrinque) por " #~ "riba do límite do cilindro 1024. Semella que a BIOS deste sistema permite " #~ "arrincar alén dese límite. \n" #~ "\n" #~ "É MOI recomendable que faga un disquete de arrinque cando o instalador " #~ "llo pregunte, xa que esta funcionalidade é recente nas placas base e non " #~ "é sempre fiable. Se crea un disquete de arrinque, garantirá que o sistema " #~ "poderá ser iniciado cando estea instalado." #~ msgid "" #~ "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-" #~ "existing DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would " #~ "you like the root filesystem to be, and how much swap space would you " #~ "like? They must total less then %d megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "Vostede escolleu pór o seu sistema de ficheiros raíz nun sistema de " #~ "ficheiros DOS ou Windows xa existente. ¿Canto quere que ocupe, en " #~ "megabytes, o sistema de ficheiros raíz, e canto espacio de intercambio " #~ "quere ter? En total teñen que ocupar menos de %d megabytes." #~ msgid "Root filesystem size:" #~ msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz:" #~ msgid "Swap space size:" #~ msgstr "Tamaño do espacio de intercambio:" #~ msgid "" #~ "Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand." #~ msgstr "" #~ "Seleccione o tipo de particionamento do disco que quere usar.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Seleccionando o particionamento manual, poderá crear manualmente as " #~ "particións." #~ msgid "Automatic Partitioning Failed" #~ msgstr "O particionamento automático fallou" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There is not sufficient disk space in order to automatically partition " #~ "your disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat " #~ "Linux to install.\n" #~ "\n" #~ "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " #~ "Red Hat Linux." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Non hai espacio dabondo para particionar automaticamente o seu disco. " #~ "Terá que particionar manualmente os discos para poder instalar Red Hat " #~ "Linux.\n" #~ "\n" #~ "Escolla a ferramenta que queira utilizar para particionar o seu sistema " #~ "para Red Hat Linux." #~ msgid "Manual Partitioning" #~ msgstr "Particionamento manual" #~ msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" #~ msgstr "Particionar automaticamente e BORRAR OS DATOS" #~ msgid "Boot Partition Location Warning" #~ msgstr "Aviso da localización da partición de arrinque" #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Colocou a partición que contén o núcleo (a partición de arrinque) por " #~ "riba do límite do cilindro 1024, e semella que a BIOS deste sistema non " #~ "permite arrincar alén dese límite. Se continúa, fará probablemente que o " #~ "sistema non poida reiniciar en Linux.\n" #~ "\n" #~ "Se decide continuar, é MOI recomendable que faga un disquete de arrinque " #~ "cando se lle pregunte. Isto garantirá que terá un método para arrincar o " #~ "sistema trala instalación.\n" #~ "\n" #~ "¿Está seguro de que quere continuar?" #~ msgid "Bits per Pixel" #~ msgstr "Bits por punto" #~ msgid "Autoprobe results:" #~ msgstr "Resultados da autodetección:" #, fuzzy #~ msgid "Skip LILO" #~ msgstr "Omitir" #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " #~ "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." #~ msgstr "" #~ "Para instalar Red Hat Linux, ten que ter polo menos unha partición de 150 " #~ "MB adicada a Linux. Recoméndaselle que coloque esta partición nunha das " #~ "dúas primeiras unidades de disco duro do seu sistema, de xeito que poida " #~ "arrincar Linux co LILO." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "If you don't want to do this, you can continue with this install by " #~ "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Se non quere facer isto, pode continuar coa instalación particionando " #~ "manualmente, ou pode ir para atrás e facer unha instalación completamente " #~ "personalizada." #~ msgid "Manually partition" #~ msgstr "Particionar manualmente" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting " #~ "all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no " #~ "need to format /home or /usr/local if they have already been configured " #~ "during a previous install." #~ msgstr "" #~ "¿Que particións quere formatar? Recoméndaselle formatar tódalas " #~ "particións do sistema, incluíndo /, /usr, e /var. Non é necesario " #~ "formatar /home ou /usr/local se xa foron configuradas nunha instalación " #~ "anterior." #~ msgid "Choose Partitions to Format" #~ msgstr "Escolla as particións para formatar" #~ msgid "Root filesystem size" #~ msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #~ msgid "Swap space" #~ msgstr "Espacio de intercambio" #~ msgid "The size you enter must be a number." #~ msgstr "O tamaño indicado ten que ser un número." #~ msgid "" #~ "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " #~ "which is %d megabytes." #~ msgstr "" #~ "O tamaño total ten que ser máis pequeno que o espacio libre no disco, que " #~ "é de %d megabytes." #~ msgid "" #~ "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " #~ "then 2000 megabytes." #~ msgstr "" #~ "Nin o sistema de ficheiros raíz nin o espacio de intercambio poden ter " #~ "máis de 2000 megabytes." #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "O particionamento automático borrará calquera instalación de Linux " #~ "existente no seu sistema." #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make " #~ "room for your Linux installation." #~ msgstr "" #~ "O particionamento automático borrará TÓDOLOS DATOS no seu disco duro para " #~ "facer espacio para a instalación de Linux." #~ msgid "Loading %s ramdisk..." #~ msgstr "Cargando o disco RAM %s..." #~ msgid "Error loading ramdisk." #~ msgstr "Erro ó cargar o disco RAM." #~ msgid "Mail/WWW/News Tools" #~ msgstr "Ferramentas de Correo/WWW/Novas" #~ msgid "DOS/Windows Connectivity" #~ msgstr "Conectividade DOS/Windows" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Xogos" #~ msgid "Networked Workstation" #~ msgstr "Estación de Traballo en Rede" #~ msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" #~ msgstr "Conectividade IPX/Netware(tm)" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Desenvolvemento" #~ msgid "Borneo & Celebes" #~ msgstr "Borneo e Célebes" #~ msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/" #~ msgstr "Actualizando a instalación de Red Hat Linux na partición /dev/" #~ msgid "Transdniestria" #~ msgstr "Transdniestria"