msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-14 13:43-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-12-12 23:01+0100\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../comps.py:454 msgid "Everything" msgstr "Todo" #: ../exception.py:13 ../text.py:813 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ocorreu unha Excepción" #: ../exception.py:91 msgid "Dump Written" msgstr "" #: ../exception.py:92 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" #: ../fstab.py:216 ../fstab.py:410 ../fstab.py:510 ../fstab.py:714 #: ../harddrive.py:168 ../image.py:61 ../image.py:123 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1704 ../loader/devices.c:236 #: ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455 #: ../loader/devices.c:475 ../loader/lang.c:97 ../loader/loader.c:510 #: ../loader/loader.c:520 ../loader/loader.c:574 ../loader/loader.c:893 #: ../loader/loader.c:948 ../loader/loader.c:1118 ../loader/loader.c:1123 #: ../loader/loader.c:1260 ../loader/loader.c:2127 ../loader/loader.c:2173 #: ../loader/loader.c:2244 ../loader/pcmcia.c:101 ../loader/pcmcia.c:118 #: ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 ../loader/urls.c:94 #: ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 ../text.py:268 #: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../todo.py:888 ../todo.py:916 ../todo.py:1018 #: ../todo.py:1031 ../todo.py:1376 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../fstab.py:217 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press \"Ok\" to reboot your system.\n" msgstr "" "O kernel non é capaz de ler a información das novas particións, " "probablemente porque modificou particións estendidas. Aínda que isto non é " "crítico, terá que reiniciar a máquina antes de continuar. Insira agora o " "disquete de arrinque de Red Hat e prema \"Aceptar\" para reiniciar o " "sistema.\n" #: ../fstab.py:399 ../fstab.py:663 ../fstab.py:1087 msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: ../fstab.py:400 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Formatando o espacio de intercambio en /dev/%s..." #: ../fstab.py:410 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Erro ó crear o espacio de intercambio no dispositivo " #: ../fstab.py:511 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Erro desmontando %s: %s" #: ../fstab.py:557 ../todo.py:548 msgid "Creating" msgstr "Creando" #: ../fstab.py:557 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Creando dispositivos RAID..." #: ../fstab.py:598 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../fstab.py:599 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "Creando o sistema de ficheiros loopback no dispositivo /dev/%s..." #: ../fstab.py:664 ../fstab.py:1088 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formatando o sistema de ficheiros %s..." #: ../fstab.py:715 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" #: ../gui.py:167 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "Ocorreu unha condición excepcional. O máis probable é que sexa un erro. " "Por favor, copie o texto completo desta excepción e envíe un informe de erro " "a http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:303 ../text.py:828 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Insira agora un disquete. Tódolos seus contidos serán borrados, polo tanto " "escolla o disquete con coidado." #: ../gui.py:393 ../gui.py:743 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../gui.py:394 ../gui.py:742 ../libfdisk/newtfsedit.c:1440 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1448 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:215 ../loader/devices.c:312 ../loader/lang.c:577 #: ../loader/loader.c:283 ../loader/loader.c:797 ../loader/loader.c:834 #: ../loader/loader.c:948 ../loader/loader.c:1040 ../loader/loader.c:1492 #: ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:251 ../loader/net.c:336 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../text.py:56 ../text.py:67 #: ../text.py:138 ../text.py:141 ../text.py:216 ../text.py:271 ../text.py:289 #: ../text.py:292 ../text.py:311 ../text.py:314 ../text.py:336 ../text.py:339 #: ../text.py:396 ../text.py:399 ../text.py:425 ../text.py:429 ../text.py:438 #: ../text.py:507 ../text.py:509 ../text.py:519 ../text.py:521 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/lilo_text.py:34 #: ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:101 #: ../textw/lilo_text.py:209 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:103 #: ../textw/network_text.py:155 ../textw/network_text.py:158 #: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 #: ../textw/partitioning_text.py:23 ../textw/partitioning_text.py:64 #: ../textw/partitioning_text.py:154 ../textw/partitioning_text.py:257 #: ../textw/partitioning_text.py:309 ../textw/silo_text.py:26 #: ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:296 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../gui.py:395 ../gui.py:748 msgid "Show Help" msgstr "Amosar Axuda" #: ../gui.py:396 ../gui.py:747 msgid "Hide Help" msgstr "Ocultar Axuda" #: ../gui.py:397 ../gui.py:746 msgid "Finish" msgstr "Rematar" #: ../gui.py:400 ../gui.py:778 msgid "Online Help" msgstr "Axuda Online" #: ../gui.py:401 ../iw/language_gui.py:10 ../text.py:61 ../text.py:899 #: ../text.py:928 msgid "Language Selection" msgstr "Selección de Lingua" #: ../gui.py:669 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Instalador de Red Hat Linux" #: ../gui.py:673 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Shell de Instalación de Red Hat Linux" #: ../gui.py:684 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Instalador de Red Hat Linux en %s" #: ../gui.py:685 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Shell de Instalación de Red Hat Linux en %s" #: ../gui.py:745 msgid "Release Notes" msgstr "" #: ../gui.py:827 msgid "Install Window" msgstr "Fiestra de Instalación" #: ../harddrive.py:169 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "" #: ../image.py:58 msgid "Copying File" msgstr "Copiando Ficheiro" #: ../image.py:59 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Transferindo a imaxe de instalación ó disco duro..." #: ../image.py:62 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ocorreu un erro transferindo a imaxe de instalación ó seu disco duro. " "Probablemente non ten espacio libre no disco." #: ../image.py:105 msgid "Change CDROM" msgstr "Cambiar CDROM" #: ../image.py:106 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Insira o disco %d para continuar." #: ../image.py:118 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CDROM erróneo" #: ../image.py:119 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Ese non é o CDROM de Red Hat correcto." #: ../image.py:124 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Non se puido montar o CDROM." #. code to create dialog in gtk+ #: ../iw/package_gui.py:451 ../libfdisk/fsedit.c:916 ../libfdisk/fsedit.c:923 #: ../libfdisk/fsedit.c:930 ../libfdisk/fsedit.c:939 ../libfdisk/fsedit.c:966 #: ../libfdisk/fsedit.c:979 ../libfdisk/fsedit.c:989 ../libfdisk/fsedit.c:1018 #: ../libfdisk/fsedit.c:1028 ../libfdisk/fsedit.c:1045 #: ../libfdisk/fsedit.c:1438 ../libfdisk/gnomefsedit.c:778 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:813 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1161 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1198 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1232 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1251 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1480 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1530 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1595 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1613 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1891 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1900 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2137 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2145 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2189 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2199 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2206 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2221 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2230 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2239 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2407 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2449 ../libfdisk/newtfsedit.c:169 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:345 ../libfdisk/newtfsedit.c:573 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:635 ../libfdisk/newtfsedit.c:668 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:694 ../libfdisk/newtfsedit.c:713 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:811 ../libfdisk/newtfsedit.c:1440 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1448 ../libfdisk/newtfsedit.c:1573 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1594 ../libfdisk/newtfsedit.c:1620 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1704 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:56 ../text.py:58 #: ../text.py:438 ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/lilo_text.py:208 #: ../textw/mouse_text.py:27 ../textw/partitioning_text.py:154 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 #: ../textw/silo_text.py:205 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../text.py:62 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "¿Que lingua quere usar no proceso de instalación?" #: ../text.py:136 ../text.py:901 ../text.py:930 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selección do Teclado" #: ../text.py:137 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "¿Que modelo de teclado ten o seu ordenador?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:214 #: ../loader/devices.c:236 ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:312 #: ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455 ../loader/devices.c:475 #: ../loader/devices.c:507 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 #: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:97 ../loader/lang.c:289 #: ../loader/lang.c:577 ../loader/loader.c:283 ../loader/loader.c:510 #: ../loader/loader.c:520 ../loader/loader.c:574 ../loader/loader.c:834 #: ../loader/loader.c:893 ../loader/loader.c:948 ../loader/loader.c:1040 #: ../loader/loader.c:1118 ../loader/loader.c:1123 ../loader/loader.c:1220 #: ../loader/loader.c:1229 ../loader/loader.c:1260 ../loader/loader.c:1492 #: ../loader/loader.c:2127 ../loader/loader.c:2173 ../loader/loader.c:2236 #: ../loader/loader.c:2244 ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:251 #: ../loader/net.c:336 ../loader/net.c:645 ../loader/net.c:678 #: ../loader/pcmcia.c:91 ../loader/pcmcia.c:101 ../loader/pcmcia.c:118 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 #: ../loader/urls.c:375 ../text.py:138 ../text.py:216 ../text.py:289 #: ../text.py:336 ../text.py:354 ../text.py:396 ../text.py:425 ../text.py:507 #: ../text.py:519 ../text.py:544 ../text.py:564 ../text.py:773 ../text.py:799 #: ../text.py:824 ../text.py:830 ../text.py:845 ../text.py:1060 #: ../textw/bootdisk_text.py:52 ../textw/bootdisk_text.py:54 #: ../textw/lilo_text.py:33 ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:152 #: ../textw/lilo_text.py:158 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/network_text.py:103 ../textw/network_text.py:124 #: ../textw/network_text.py:155 ../textw/packages_text.py:55 #: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:257 #: ../textw/partitioning_text.py:309 ../textw/partitioning_text.py:320 #: ../textw/partitioning_text.py:328 ../textw/partitioning_text.py:335 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 #: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 #: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:296 ../xserver.py:33 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../text.py:192 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Actualizar Instalación Existente" #: ../text.py:214 ../text.py:933 msgid "Installation Type" msgstr "Tipo de Instalación" #: ../text.py:215 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "¿Que tipo de sistema quere instalar?" #: ../text.py:269 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Non ten ningunha partición Linux. ¡Non pode actualizar este sistema!" #: ../text.py:286 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema a Actualizar" #: ../text.py:287 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "¿Que partición contén a partición raíz da súa instalación?" #: ../text.py:303 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Especificar os Paquetes a Actualizar" #: ../text.py:304 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Os paquetes que ten instalados, e tódolos outros necesarios para satisfacer " "as dependencias, foron seleccionados para a instalación. ¿Quere especificar " "vostede os paquetes que serán actualizados?" #: ../iw/welcome_gui.py:90 ../libfdisk/fsedit.c:947 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:728 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1136 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1277 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2331 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2617 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2670 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:611 ../libfdisk/newtfsedit.c:837 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1641 ../libfdisk/newtfsedit.c:1659 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:207 #: ../loader/loader.c:797 ../loader/net.c:812 ../text.py:311 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../iw/welcome_gui.py:93 ../libfdisk/fsedit.c:947 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:728 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1136 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1277 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2331 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2617 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2670 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:611 ../libfdisk/newtfsedit.c:837 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1641 ../libfdisk/newtfsedit.c:1659 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:208 ../loader/net.c:812 #: ../text.py:311 ../text.py:317 ../textw/bootdisk_text.py:12 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41 #: ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "No" msgstr "Non" #: ../text.py:327 ../text.py:346 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:328 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "¡Benvido a Red Hat Linux!\n" "\n" "Este proceso de instalación está descrito en detalle na Guía Oficial de " "Instalación de Red Hat Linux, dispoñible a través de Red Hat Software. Se " "ten acceso a este manual, debería ler a sección de instalación antes de " "continuar.\n" "\n" "Se vostede obteu a Red Hat Linux Oficial, asegúrese de rexistrar a súa " "compra na páxina web, http://www.redhat.com/." #: ../text.py:347 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "¡Benvido a Red Hat Linux!\n" "\n" "Vostede entrou no modo de reconfiguración, que lle permitirá configurar " "opcións específicas do seu ordenador.\n" "\n" "Para saír sen cambios, escolla o botón de Cancelar de abaixo." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:813 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1900 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2449 ../libfdisk/newtfsedit.c:574 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1659 ../loader/devices.c:215 #: ../loader/devices.c:507 ../loader/loader.c:2236 ../loader/pcmcia.c:91 #: ../text.py:354 ../text.py:357 ../text.py:830 ../text.py:832 #: ../textw/lilo_text.py:124 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../text.py:394 msgid "X probe results" msgstr "Resultados da detección das X" #: ../text.py:414 ../text.py:434 msgid "Unlisted Card" msgstr "Tarxeta non Listada" #: ../text.py:422 msgid "Video Card Selection" msgstr "Selección da Tarxeta Gráfica" #: ../text.py:423 msgid "Which video card do you have?" msgstr "¿Que tarxeta gráfica ten?" #: ../text.py:436 msgid "X Server Selection" msgstr "Selección do Servidor X" #: ../text.py:436 msgid "Choose a server" msgstr "Escolla un servidor" #: ../text.py:503 msgid "Installation to begin" msgstr "Comezo da instalación" #: ../iw/confirm_gui.py:45 ../text.py:504 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un rexistro completo da súa instalación ficará en /tmp/install.log tras " "reiniciar o seu sistema. Pode querer manter este ficheiro para referencia " "posterior." #: ../text.py:515 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Comezo da actualización" #: ../iw/confirm_gui.py:41 ../text.py:516 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un rexistro completo da súa actualización ficará en /tmp/upgrade.log tras " "reiniciar o seu sistema. Pode querer manter este ficheiro para referencia " "posterior." #: ../text.py:533 ../text.py:554 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:534 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system " "reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Noraboa, a instalación está completa.\n" "\n" "Prema Enter para reiniciar, e asegúrese de quitar o medio de arrinque " "mentres o sistema se reinicia, ou volverase a executar a instalación. Para " "información acerca de correccións dispoñibles para esta versión de Red Hat " "Linux, consulte a Errata dispoñible en http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "A información sobre a configuración e uso do seu sistema Red Hat Linux está " "contida nos manuais de Red Hat Linux." #: ../text.py:555 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Noraboa, a configuración está completa.\n" "\n" "Para información acerca de correccións dispoñibles para esta versión de Red " "Hat Linux, consulte a Errata dispoñible en http://www.redhat.com.\n" "\n" "A información para configurar máis adiante o seu sistema está dispoñible no " "capítulo de pos-instalación na Guía Oficial de Usuario de Red Hat Linux." #: ../text.py:623 msgid "Package Installation" msgstr "Instalación de Paquetes" #: ../text.py:625 msgid "Name : " msgstr "Nome : " #: ../text.py:626 msgid "Size : " msgstr "Tamaño : " #: ../text.py:627 msgid "Summary: " msgstr "Resume : " #: ../text.py:653 msgid " Packages" msgstr " Paquetes" #: ../text.py:654 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../text.py:655 msgid " Time" msgstr " Tempo" #: ../text.py:657 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../text.py:664 msgid "Completed: " msgstr "Completado: " #: ../text.py:674 msgid "Remaining: " msgstr "Falta: " #: ../text.py:771 msgid "Help not available" msgstr "Axuda non dispoñible" #: ../text.py:772 msgid "No help is available for this install." msgstr "Non hai axuda dispoñible para esta instalación." #: ../text.py:827 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Gardar o Envorcado do Erro" #: ../text.py:838 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "Ocorreu un erro interno no programa de instalación. Por favor, informe deste " "erro a Red Hat (a través da páxina web bugzilla.redhat.com) en canto lle " "sexa posible. A información sobre este erro pode gardarse nun disquete, e " "axudará a Red Hat a arranxar o problema.\n" "\n" #: ../text.py:845 ../text.py:848 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../text.py:845 ../text.py:846 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../text.py:859 msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." #: ../text.py:862 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " axuda | entre elementos | escoller | seg. " "pantalla" #: ../text.py:864 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / entre elementos | escoller | seg. pantalla" #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:897 #: ../text.py:932 msgid "Welcome" msgstr "Benvido" #: ../text.py:903 ../text.py:971 msgid "Hostname Setup" msgstr "Configuración do Nome da máquina" #: ../text.py:905 ../text.py:973 msgid "Network Setup" msgstr "Configuración da Rede" #: ../text.py:911 ../text.py:979 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Configuración da Zona Horaria" #: ../text.py:913 ../text.py:981 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Contrasinal de Root" #: ../text.py:915 ../text.py:983 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "Configuración das Contas de Usuario" #: ../text.py:917 ../text.py:985 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../text.py:923 msgid "Configuration Complete" msgstr "Configuración Completa" #: ../text.py:941 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "Configuración do SILO" #: ../text.py:947 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:90 #: ../textw/lilo_text.py:217 msgid "LILO Configuration" msgstr "Configuración do LILO" #: ../text.py:951 msgid "Automatic Partition" msgstr "Particionar Automáticamente" #: ../iw/lilo_gui.py:194 ../iw/lilo_gui.py:351 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../text.py:953 ../text.py:957 msgid "Partition" msgstr "Partición" #: ../text.py:955 msgid "Manually Partition" msgstr "Particionar Manualmente" #: ../text.py:959 ../textw/partitioning_text.py:301 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Tamaño do Sistema de Ficheiros Raíz" #: ../text.py:961 msgid "Swap" msgstr "Intercambio" #: ../text.py:963 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formatado dos Sistemas de Ficheiros" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:975 ../text.py:977 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuración do Rato" #: ../text.py:987 msgid "Package Groups" msgstr "Grupos de Paquetes" #: ../text.py:989 ../text.py:1017 msgid "Individual Packages" msgstr "Paquetes Individuais" #: ../text.py:991 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dependencias de Paquetes" #: ../iw/xconfig_gui.py:879 ../text.py:993 ../text.py:1001 msgid "X Configuration" msgstr "Configuración das X" #: ../text.py:995 msgid "Installation Begins" msgstr "A Instalación Comeza" #: ../text.py:997 msgid "Install System" msgstr "Instalar Sistema" #: ../text.py:998 ../text.py:1000 ../text.py:1021 ../text.py:1023 msgid "Boot Disk" msgstr "Disquete de Arrinque" #: ../text.py:1003 msgid "Installation Complete" msgstr "Instalación Completa" #: ../text.py:1008 msgid "Examine System" msgstr "Examinar Sistema" #: ../text.py:1015 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Personalizar a Actualización" #: ../text.py:1018 msgid "Upgrade Begins" msgstr "A Actualización Comeza" #: ../text.py:1020 msgid "Upgrade System" msgstr "Actualizar Sistema" #: ../text.py:1024 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Actualización Completa" #: ../text.py:1057 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../text.py:1058 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Non se pode ir ós pasos anteriores dende aquí. Terá que tentar de novo." #: ../todo.py:548 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Creando disquete de arrinque..." #: ../todo.py:567 msgid "Reading" msgstr "Lendo" #: ../todo.py:568 msgid "Reading package information..." msgstr "Lendo a información do paquete..." #: ../todo.py:776 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprobación de Dependencias" #: ../todo.py:777 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "Comprobando as dependencias nos paquetes seleccionados para a instalación..." #: ../todo.py:804 ../todo.py:846 ../todo.py:852 ../todo.py:869 msgid "no suggestion" msgstr "ningunha suxerencia" #: ../todo.py:877 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: ../todo.py:878 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Buscando instalacións de Red Hat Linux..." #: ../todo.py:889 ../todo.py:917 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Erro montando o sistema de ficheiros ext2 en %s: %s" #: ../todo.py:961 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Un ou máis dos sistemas de ficheiros do seu sistema Linux non foi desmontado " "limpamente. Por favor, inicie a instalación de Linux, deixe que que os " "sistemas de ficheiros sexan comprobados, e reinicie limpamente para " "actualizar." #: ../todo.py:971 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Un ou máis dos sistemas de ficheiros listados en /etc/fstab non pode ser " "montado. Arranxe este problema e tente de novo coa actualización." #: ../todo.py:989 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" #: ../todo.py:1003 msgid "Finding" msgstr "Buscando" #: ../todo.py:1004 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Buscando os paquetes a actualizar..." #: ../todo.py:1019 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Fallo ó reconstruír a base de datos RPM. ¿Pode que ficase sen espacio no " "disco?" #: ../todo.py:1032 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Ocorreu un erro buscando os paquetes para actualizar." #: ../todo.py:1342 msgid "Processing" msgstr "Procesando" #: ../todo.py:1343 msgid "Preparing to install..." msgstr "Preparando a instalación..." #: ../todo.py:1377 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" #: ../todo.py:1606 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Actualizando %s.\n" #: ../todo.py:1608 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Instalando %s.\n" #: ../todo.py:1635 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Semella que non ten espacio dabondo para instalar os paquetes escollidos. " "Necesita máis espacio nos seguintes sistemas de ficheiros:\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2993 ../todo.py:1638 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de Montaxe" #: ../todo.py:1638 msgid "Space Needed" msgstr "Espacio Precisado" #: ../todo.py:1651 msgid "Disk Space" msgstr "Espacio de Disco" #: ../todo.py:1686 msgid "Post Install" msgstr "Pos-Instalación" #: ../todo.py:1687 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Facendo as configuracións de pos-instalación..." #: ../iw/xconfig_gui.py:11 ../xf86config.py:929 msgid "Video Card" msgstr "Tarxeta Gráfica" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:931 msgid "Video Ram" msgstr "Memoria da Tarxeta Gráfica" #: ../xf86config.py:934 msgid "X server" msgstr "Servidor X" #: ../xf86config.py:937 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Non se pode detectar a tarxeta gráfica" #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:944 ../xf86config.py:946 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../xf86config.py:946 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Monitor Plug and Play" #: ../xf86config.py:948 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Rango de frecuencias horizontais" #: ../xf86config.py:950 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Rango de frecuencias verticais" #: ../xserver.py:26 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Rato non Detectado" #: ../xserver.py:27 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "O rato non foi detectado automáticamente. Para seguir coa instalación en " "modo gráfico, vaia á seguinte pantalla e forneza a información sobre o rato. " "Tamén pode usar a instalación en modo texto, que non require o uso dun rato." #: ../xserver.py:33 ../xserver.py:34 msgid "Use text mode" msgstr "Usar modo texto" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Configuración das Contas" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "Root password accepted." msgstr "Contrasinal de root aceptado." #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Please enter root password." msgstr "Introduza o contrasinal de root." #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "Root password is too short." msgstr "O contrasinal de root é demasiado curto." #: ../iw/account_gui.py:43 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Os contrasinais de root non coinciden." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "User password accepted." msgstr "Contrasinal de usuario aceptado." #: ../iw/account_gui.py:61 msgid "Root account can not be added here." msgstr "A conta de root non se pode engadir aquí." #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Please enter user password." msgstr "Introduza o contrasinal do usuario." #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "User password is too short." msgstr "O contrasinal do usuario é demasiado curto." #: ../iw/account_gui.py:67 msgid "User passwords do not match." msgstr "Os contrasinais do usuario non coinciden." #: ../iw/account_gui.py:187 msgid "Root Password: " msgstr "Contrasinal de Root: " #: ../iw/account_gui.py:190 msgid "Confirm: " msgstr "Confirmar: " #: ../iw/account_gui.py:251 ../iw/account_gui.py:300 msgid "Account Name" msgstr "Nome da Conta" #: ../iw/account_gui.py:255 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../iw/account_gui.py:259 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password (confirm)" msgstr "Contrasinal (confirmar)" #: ../iw/account_gui.py:270 ../iw/account_gui.py:300 #: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: ../iw/account_gui.py:279 ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../iw/account_gui.py:281 ../libfdisk/newtfsedit.c:1439 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 ../textw/lilo_text.py:208 #: ../textw/lilo_text.py:231 ../textw/partitioning_text.py:63 #: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/silo_text.py:227 #: ../textw/userauth_text.py:199 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../iw/account_gui.py:283 ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../iw/account_gui.py:285 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:298 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuración da Autenticación" #: ../iw/auth_gui.py:78 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Activar contrasinais MD5" #: ../iw/auth_gui.py:79 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Activar contrasinais shadow" #: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:307 msgid "Enable NIS" msgstr "Activar NIS" #: ../iw/auth_gui.py:83 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Usar broadcast para atopar o servidor NIS" #: ../iw/auth_gui.py:95 msgid "NIS Domain: " msgstr "Dominio NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "NIS Server: " msgstr "Servidor NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable LDAP" msgstr "Activar LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:139 msgid "Use TLS lookups" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:347 msgid "LDAP Server:" msgstr "Servidor LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:349 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "DN Base de LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:370 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Activar Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:377 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:379 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:381 msgid "Admin Server:" msgstr "Servidor de Admin:" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Creación de Disquete de Arrinque" #: ../iw/bootdisk_gui.py:58 msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Quite o disquete de instalación (se o usou) e insira un disquete baleiro na " "primeira unidade de disco. Tódolos datos neste disquete serán borrados " "durante a creación do disquete de arrinque." #: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Ocorreu un erro ó crear o disquete de arrinque. Asegúrese de que hai un " "disquete formatado na primeira unidade de disco." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Omitir a creación do disquete de arrinque" #: ../iw/confirm_gui.py:13 msgid "About to Upgrade" msgstr "A piques de Actualizar" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "A piques de Instalar" #: ../iw/confirm_gui.py:34 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Prema en `seguinte' para comezar a actualización de Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:36 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Prema en `seguinte' para comezar a instalación de Red Hat Linux." #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "Congratulations" msgstr "Noraboa" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Noraboa, a configuración está completa.\n" "\n" "Para información acerca de correccións dispoñibles para esta versión de Red " "Hat Linux, consulte a Errata dispoñible en http://www.redhat.com.\n" "\n" "A información para configurar máis adiante o seu sistema está dispoñible no " "capítulo de pos-instalación na Guía Oficial de Usuario de Red Hat Linux." #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dependencias non Resoltas" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:505 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Tamaño total da instalación: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:365 #: ../iw/progress_gui.py:181 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "Requirimento" #: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalar paquetes para satisfacer as dependencias" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Non instalar paquetes que teñan dependencias" #: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorar as dependencias dos paquetes" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Análise da Actualización" #: ../iw/examine_gui.py:36 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Non ten ningunha partición Linux.\n" " ¡Non pode actualizar este sistema!" #: ../iw/examine_gui.py:45 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Seleccione o dispositivo que conteña o sistema de ficheiros raíz: " #: ../iw/examine_gui.py:73 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Especificar os paquetes a actualizar" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:22 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:106 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Escolla a unidade na que executar fdisk" #: ../iw/format_gui.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Escolla as particións a formatar" #: ../iw/format_gui.py:54 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Comprobar os bloques erróneos ó formatar" #: ../iw/installpath_gui.py:92 msgid "Install Type" msgstr "Tipo de Instalación" #: ../iw/installpath_gui.py:185 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../iw/installpath_gui.py:187 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configuración do Teclado" #: ../iw/keyboard_gui.py:73 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../iw/keyboard_gui.py:92 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../iw/keyboard_gui.py:111 msgid "Dead Keys" msgstr "Teclas de Tiles" #: ../iw/keyboard_gui.py:120 msgid "Enable dead keys" msgstr "Activar teclas de tiles" #: ../iw/keyboard_gui.py:121 msgid "Disable dead keys" msgstr "Desactivar teclas de tiles" #: ../iw/keyboard_gui.py:130 msgid "Test your selection here:" msgstr "Probe a súa selección aquí:" #: ../iw/language_gui.py:40 ../loader/lang.c:287 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "¿Que lingua ten que ser usada no proceso de instalación?" #: ../iw/lilo_gui.py:23 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Configuración do Lilo" #: ../iw/lilo_gui.py:197 ../iw/lilo_gui.py:352 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2997 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/lilo_gui.py:242 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Instalar a seccion de inicio do LILO en:" #: ../iw/lilo_gui.py:249 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:87 #: ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:253 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:88 #: ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro sector da partición de arrinque" #: ../iw/lilo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:27 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Usar modo lineal (precísase para algunhas unidades SCSI)" #: ../iw/lilo_gui.py:269 ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parámetros do núcleo" #: ../iw/lilo_gui.py:286 ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "Crear disquete de arrinque" #: ../iw/lilo_gui.py:300 #, fuzzy msgid "Install LILO" msgstr "Instalar" #: ../iw/lilo_gui.py:327 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: ../iw/lilo_gui.py:327 ../iw/mouse_gui.py:143 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2994 ../textw/lilo_text.py:118 #: ../textw/lilo_text.py:199 ../textw/mouse_text.py:25 #: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/lilo_gui.py:327 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Tipo de partición" #: ../iw/lilo_gui.py:327 ../iw/lilo_gui.py:363 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:119 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Etiqueta de Inicio" #: ../iw/lilo_gui.py:359 ../iw/silo_gui.py:288 #, fuzzy msgid "Default boot image" msgstr "Establecer o dispositivo de arrinque por defecto da PROM" #: ../iw/mouse_gui.py:132 ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 en DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:133 ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 en DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 en DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 en DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emular 3 Botóns" #: ../iw/mouse_gui.py:143 msgid "Port" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:105 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración da Rede" #: ../iw/network_gui.py:149 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configurar usando DHCP" #: ../iw/network_gui.py:155 msgid "Activate on boot" msgstr "Activar no arrinque" #: ../iw/network_gui.py:164 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: ../iw/network_gui.py:165 ../loader/net.c:729 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de Rede" #: ../iw/network_gui.py:166 ../loader/loader.c:268 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network_gui.py:211 ../loader/net.c:533 ../loader/net.c:731 #: ../textw/network_text.py:155 msgid "Hostname" msgstr "Nome de máquina" #: ../iw/network_gui.py:212 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:212 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS Primario" #: ../iw/network_gui.py:212 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS Secundario" #: ../iw/network_gui.py:212 msgid "Ternary DNS" msgstr "DNS Ternario" #: ../iw/package_gui.py:25 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Selección Individual de Paquetes" #: ../iw/package_gui.py:287 msgid "Total install size: " msgstr "Tamaño total da instalación: " #: ../iw/package_gui.py:367 #, fuzzy msgid "Size (MB)" msgstr "Tamaño (Megas):" #: ../iw/package_gui.py:396 #, fuzzy msgid "Total size: " msgstr "Tamaño total" #: ../iw/package_gui.py:399 msgid "Select all in group" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:403 msgid "Unselect all in group" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:436 msgid "File not found" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:479 ../textw/packages_text.py:60 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selección de Grupo de Paquetes" #: ../iw/package_gui.py:528 msgid "" "An error has occurred while retreiving hdlist file. The installation media " "or image is probably corrupt. Installer will exit now." msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:592 ../textw/packages_text.py:54 msgid "Select individual packages" msgstr "Escoller paquetes individuais" #: ../iw/progress_gui.py:43 msgid "Installing Packages" msgstr "Instalando Paquetes" #: ../iw/progress_gui.py:132 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "" #: ../iw/progress_gui.py:182 ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../iw/progress_gui.py:183 msgid "Summary" msgstr "Resume" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../iw/progress_gui.py:229 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: ../iw/progress_gui.py:230 msgid "Remaining" msgstr "Falta" #: ../iw/rootpartition_gui.py:38 ../textw/partitioning_text.py:22 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:49 ../textw/partitioning_text.py:213 msgid "Low Memory" msgstr "Pouca Memoria" #: ../iw/rootpartition_gui.py:50 ../textw/partitioning_text.py:214 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Como non ten moita memoria nesta máquina, é necesario activar o espacio de " "intercambio inmediatamente. Para facelo hai que escribir a nova táboa de " "particións no disco inmediatamente. ¿Confirmar?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:148 ../textw/partitioning_text.py:302 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Vostede escolleu pór o seu sistema de ficheiros raíz nun sistema de " "ficheiros DOS ou Windows xa existente. ¿Canto quere que ocupe, en megabytes, " "o sistema de ficheiros raíz, e canto espacio de intercambio quere ter? En " "total teñen que ocupar menos de %d megabytes." #: ../iw/rootpartition_gui.py:177 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:182 msgid "Swap space size:" msgstr "Tamaño do espacio de intercambio:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:253 ../iw/rootpartition_gui.py:304 #: ../textw/partitioning_text.py:148 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Particionado Automático" #: ../iw/rootpartition_gui.py:306 ../textw/partitioning_text.py:149 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Se non quere facer isto, pode continuar coa instalación particionando " "manualmente, ou pode ir para atrás e facer unha instalación completamente " "personalizada." #: ../iw/rootpartition_gui.py:312 msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "O Particionado Automático Fallou" #: ../iw/rootpartition_gui.py:313 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " "install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Non hai espacio dabondo para particionar automáticamente o seu disco. Terá " "que particionar manualmente os seus discos para poder instalar Red Hat " "Linux.\n" "\n" "Escolla a ferramenta que quere utilizar para particionar o seu sistema para " "Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:320 msgid "Manual Partitioning" msgstr "Particionado Manual" #: ../iw/rootpartition_gui.py:321 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Escolla a ferramenta que quere usar para particionar o seu sistema para Red " "Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:335 msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "Particionar automáticamente e BORRA-LOS DATOS" #: ../iw/rootpartition_gui.py:342 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Particionar manualmente con Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:354 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Particionar manualmente con fdisk [só expertos]" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Configuración do Silo" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Instalar a sección de inicio do SILO en:" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "Crear alias na PROM" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Establecer o dispositivo de arrinque por defecto da PROM a linux" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "Non instalar SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selección da Zona Horaria" #. pick New York City as default #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:781 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:766 #: ../gnome-map/timezonemapmodule.c:768 ../iw/timezone_gui.py:140 msgid "America/New_York" msgstr "América/Nova_York" #: ../iw/timezone_gui.py:157 msgid "View:" msgstr "Vista:" #: ../iw/timezone_gui.py:165 ../iw/timezone_gui.py:166 msgid "System clock uses UTC" msgstr "O reloxo de sistema mantén a hora universal (UTC)" #: ../iw/timezone_gui.py:214 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Usar Hora de Verán (Só EE.UU.)" #: ../iw/timezone_gui.py:228 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../iw/timezone_gui.py:229 msgid "UTC Offset" msgstr "Desprazamento da Hora Universal" #: ../iw/welcome_gui.py:82 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "¿Quere configurar o seu sistema?" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Rango de Frecuencias Horizontais" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Rango de Frecuencias Verticais" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 msgid "Test failed" msgstr "A proba fallou" #: ../iw/xconfig_gui.py:24 #, fuzzy msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Personalizar a Configuración das X" #: ../iw/xconfig_gui.py:214 msgid "Color Depth:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:242 msgid "Screen Resolution:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:318 msgid " Test Setting " msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:336 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:346 ../iw/xconfig_gui.py:395 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:359 ../iw/xconfig_gui.py:409 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:376 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:428 msgid "Please choose your login type:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:478 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bits por Punto" #: ../iw/xconfig_gui.py:498 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Configuración do Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:836 msgid "Horizontal Sync" msgstr "Sincronismo Horizontal" #: ../iw/xconfig_gui.py:845 msgid "Vertical Sync" msgstr "Sincronismo Vertical" #: ../iw/xconfig_gui.py:857 ../iw/xconfig_gui.py:1653 msgid "Restore original values" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:1027 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "A súa memoria de vídeo non pode autodetectarse. Escolla o seu tamaño de " "memoria de vídeo das seguintes posibilidades:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1038 ../iw/xconfig_gui.py:1059 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Na maioría dos casos o seu hardware de vídeo pode analizarse para determinar " "automáticamente os mellores parámetros para a súa configuración." #: ../iw/xconfig_gui.py:1047 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Se os parámetros da análise non encaixan co seu hardware, seleccione a " "configuración correcta aquí abaixo:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1068 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Resultados da autodetección:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1553 #, fuzzy msgid "Video card RAM: " msgstr "Tarxeta Gráfica" #: ../iw/xconfig_gui.py:1644 msgid "Test this configuration" msgstr "Probar esta configuración" #: ../iw/xconfig_gui.py:1667 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Personalizar a Configuración das X" #: ../iw/xconfig_gui.py:1671 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Usar Login Gráfico" #: ../iw/xconfig_gui.py:1672 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Omitir a Configuración das X" #: ../iw/xconfig_gui.py:1719 msgid "Default Desktop:" msgstr "Escritorio por omisión:" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Un disquete de arrinque personalizado ofrece un xeito de arrincar o seu " "sistema Linux sen depender dun cargador de inicio normal. Isto é útil se non " "quere instalar lilo no seu sistema, ou outro sistema operativo borra o lilo, " "ou este non funciona coa súa configuración hardware. Un disquete de arrinque " "personalizado tamén pode ser usado coa imaxe de rescate de Red Hat, facendo " "máis fácil a recuperación perante fallos de sistema severos.\n" "\n" "¿Quere crear un disquete de arrinque para o seu sistema?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nas máquinas Ultra de SMCC o arrinque con disquete probablemente non " "funcione\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "Disquete de arrinque" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 #: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/silo_text.py:25 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "Se ten o disquete de instalación na unidade, quíteo en primeiro lugar. Logo, " "insira un disquete baleiro na primeira unidade de disco. Tódolos datos neste " "disquete serán borrados durante a creación do disquete de arrinque." #: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Algúns poucos sistemas precisarán pasarlle ó núcleo unhas opcións especiais " "no arrinque para que o sistema funcione ben. Se ten que lle pasar opcións ó " "núcleo, introdúzaas agora. Se non as precisa ou non está seguro, deixe isto " "baleiro." #: ../textw/lilo_text.py:91 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "¿Onde quere instalar o cargador de inicio?" #: ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../textw/lilo_text.py:132 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Edite a Etiqueta de Inicio" #: ../textw/lilo_text.py:150 ../textw/lilo_text.py:155 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Etiqueta de Inicio Inválida" #: ../textw/lilo_text.py:151 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "A etiqueta de inicio non pode estar baleira." #: ../textw/lilo_text.py:156 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "A etiqueta de inicio contén caracteres ilegais." #: ../textw/lilo_text.py:212 ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "O xestor de arrinque que usa Red Hat pode arrincar tamén outros sistemas " "operativos. Ten que indicar que particións quere ser capaz de iniciar e a " "etiqueta que quere usar para cada un deles." #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "¿En que dispositivo se atopa o seu rato?" #: ../textw/mouse_text.py:57 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "¿Que modelo de rato ten o seu ordenador?" #: ../textw/mouse_text.py:68 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "¿Emular 3 Botóns?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Mouse Selection" msgstr "Selección do Rato" #: ../textw/network_text.py:64 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Usar bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:286 ../textw/network_text.py:69 msgid "IP address:" msgstr "Enderezo IP:" #: ../loader/net.c:289 ../textw/network_text.py:70 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de rede:" #: ../loader/net.c:292 ../textw/network_text.py:71 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Gateway por defecto (IP):" #: ../loader/net.c:295 ../textw/network_text.py:72 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Servidor de nomes primario:" #: ../textw/network_text.py:73 #, fuzzy msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Servidor de nomes primario:" #: ../textw/network_text.py:74 #, fuzzy msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Servidor de nomes primario:" #: ../textw/network_text.py:122 msgid "Invalid information" msgstr "Información non válida" #: ../textw/network_text.py:123 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Ten que introducir información IP válida para continuar" #: ../textw/network_text.py:151 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuración do Nome da máquina" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "O nome da máquina é o nome do seu ordenador. Se está conectado a unha rede, " "pode ser asignado polo seu administrador de rede." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Paquete :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Tamaño :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Tamaño total" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> selección | axuda | descrición do paquete" #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Algúns dos paquetes que escolleu para instalar requiren paquetes que non ten " "escollidos. Se selecciona Aceptar, tódolos paquetes requiridos serán " "instalados." #: ../textw/partitioning_text.py:14 ../textw/partitioning_text.py:57 msgid "Disk Setup" msgstr "Configuración do Disco" #: ../textw/partitioning_text.py:15 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid é unha utilidade para particionar e configurar os puntos de " "montaxe. Está deseñado para ser máis sinxelo que a utilidade tradicional de " "particionado de disco de Linux, fdisk, ó mesmo tempo que é máis potente. " "Nembargantes, hai algúns casos nos que pode preferirse o fdisk.\n" "\n" "¿Que utilidade quere usar?" #: ../textw/partitioning_text.py:58 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Para instalar Red Hat Linux, ten que ter polo menos unha partición de 150 MB " "adicada a Linux. Aconséllaselle que coloque esta partición nunha das dúas " "primeiras unidades de disco duro do seu sistema, de xeito que poida arrincar " "Linux con LILO." #: ../loader/loader.c:333 ../loader/loader.c:358 #: ../textw/partitioning_text.py:63 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../textw/partitioning_text.py:153 ../textw/partitioning_text.py:155 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../textw/partitioning_text.py:153 msgid "Manually partition" msgstr "Particionar Manualmente" #: ../textw/partitioning_text.py:234 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "¿Que particións quere formatar? Aconséllaselle formatar tódalas particións " "do sistema, incluindo /, /usr, e /var. Non é necesario formatar /home ou " "/usr/local se xa foron configuradas nunha instalación anterior." #: ../textw/partitioning_text.py:254 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Comprobar os bloques erróneos ó formatar" #: ../textw/partitioning_text.py:259 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Escolla as Particións a Formatar" #: ../textw/partitioning_text.py:307 msgid "Root filesystem size" msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #: ../textw/partitioning_text.py:308 msgid "Swap space" msgstr "Espacio de intercambio" #: ../textw/partitioning_text.py:318 ../textw/partitioning_text.py:324 #: ../textw/partitioning_text.py:331 msgid "Bad Size" msgstr "Tamaño Incorrecto" #: ../textw/partitioning_text.py:319 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "O tamaño que indique ten que ser un número." #: ../textw/partitioning_text.py:325 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "O tamaño total ten que ser máis pequeno que o espacio libre no disco, que é " "de %d megabytes." #: ../textw/partitioning_text.py:332 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "" "Nin o sistema de ficheiros raíz nin o espacio de intercambio poden ter máis " "de 2000 megabytes." #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Crear o alias `linux' na PROM" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Establecer o dispositivo de arrinque por defecto da PROM" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Editar a Etiqueta de Inicio" #: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "¿En que zona horaria está vostede?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "¿O reloxo hardware ten a hora universal?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Escolla un contrasinal para root. Ten que escribilo dúas veces para " "asegurarse de que o coñece e non errou ó teclear. Lembre que o contrasinal " "de root é unha parte crítica da seguridade do sistema" #: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Contrasinal (novamente):" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "Lonxitude do Contrasinal" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "O contrasinal de root ten que ter polo menos 6 caracteres." #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "Contrasinais non Coincidintes" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Os contrasinais que introduciu foron diferentes. Probe de novo." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Editar Usuario" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "Engadir Usuario" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "ID do Usuario" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "ID de Usuario erróneo" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "Os IDs de Usuario teñen que ter 8 ou menos caracteres e conter só caracteres " "A-Z, a-z e 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "Falta o ID de Usuario" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Ten que proporcionar un identificador de usuario" #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "O contrasinal ten que ter polo menos 6 caracteres." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "O usuario existe" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "O usuario root xa está configurado. Non necesita engadir este usuario aquí." #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Este identificador de usuario xa existe. Escolla outro." #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Vostede debería usar unha conta de usuario normal para a maioría das " "actividades no seu sistema. Ó non usar habitualmente a conta de root, " "reducirá a posibilidade de estragar a configuración do seu sistema." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "¿Que conta de usuario quere ter no seu sistema? Debería ter polo menos unha " "conta non root para o traballo habitual, pero os sistemas multi-usuario " "poden ter calquera número de contas activadas." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "Nome de usuario" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Introducir a información do usuario." #: ../textw/userauth_text.py:229 msgid "Change the information for this user." msgstr "Cambiar a información deste usuario." #: ../textw/userauth_text.py:300 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Usar Contrasinais Shadow" #: ../textw/userauth_text.py:302 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Activar Contrasinais MD5" #: ../textw/userauth_text.py:313 msgid "NIS Domain:" msgstr "Dominio NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:315 msgid "NIS Server:" msgstr "Servidor NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:317 msgid "or use:" msgstr "ou usar:" #: ../textw/userauth_text.py:320 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Facer petición do servidor por broadcast" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Use TLS connections" msgstr "" #: ../installclasses/custom.py:9 msgid "Custom System" msgstr "Sistema Personalizado" #: ../installclasses/custom.py:23 ../installclasses/workstation.py:30 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "" "Está a piques de borrar calquera instalación de Linux existente no seu " "sistema." #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "" #: ../installclasses/server.py:8 msgid "Server System" msgstr "Sistema Servidor" #: ../installclasses/server.py:38 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" "Está a piques de borrar TÓDOLOS DATOS no seu disco duro para facer espacio " "para a súa instalación de Linux." #: ../installclasses/workstation.py:7 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2537 msgid "Workstation" msgstr "Estación de Traballo" #: ../libfdisk/fsedit.c:398 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "o particionado non cumpriu os requirimentos" #: ../libfdisk/fsedit.c:916 ../libfdisk/fsedit.c:923 ../libfdisk/fsedit.c:930 #: ../libfdisk/fsedit.c:939 ../libfdisk/fsedit.c:966 ../libfdisk/fsedit.c:979 #: ../libfdisk/fsedit.c:989 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Punto de Montaxe Erróneo" #: ../libfdisk/fsedit.c:917 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "O directorio %s ten que estar no sistema de ficheiros raíz." #: ../libfdisk/fsedit.c:924 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" "\n" "Os puntos de montaxe teñen que comezar cunha /." #: ../libfdisk/fsedit.c:931 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" "\n" "Os puntos de montaxe non poden rematar cunha /." #: ../libfdisk/fsedit.c:940 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" "\n" "Os puntos de montaxe só poden conter caracteres imprimibles." #: ../libfdisk/fsedit.c:948 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Vostede solicitou pór o seu sistema de ficheiros raíz (/) nunha partición " "FAT de DOS. Pode facer isto, pero non poderá usar ningún outro sistema de " "ficheiros para o seu sistema Linux. Ademais, haberá unha disminución na " "velocidade por non usar particións nativas de Linux. ¿Quere continuar?" #: ../libfdisk/fsedit.c:967 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" "\n" "As particións do sistema teñen que ser particións nativas de Linux." #: ../libfdisk/fsedit.c:980 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "" "Nesta plataforma, /boot ten que estar nun sistema de ficheiros %x compatible " "con DOS." #: ../libfdisk/fsedit.c:990 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" "\n" "/usr ten que ser unha partición nativa de Linux ou un volume NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:1018 msgid "Too Many Drives" msgstr "Demasiadas Unidades" #: ../libfdisk/fsedit.c:1019 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Vostede ten máis unidades das que soporta este programa. Use o programa " "fdisk estándar para configurar as súas unidades, e, por favor, notifique a " "Red Hat Software que viu esta mensaxe." #: ../libfdisk/fsedit.c:1028 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Erro Creando os Ficheiros de Dispositivo" #: ../libfdisk/fsedit.c:1029 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" "Ocorreu un erro ó tentar escribir os ficheiros de dispositivo para os discos " "duros no seu sistema. Isto pode ser porque quedou sen espacio na partición " "/tmp." #: ../libfdisk/fsedit.c:1045 msgid "No Drives Found" msgstr "Non se atopou ningunha unidade" #: ../libfdisk/fsedit.c:1046 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ocorreu un erro - non se atopou ningún dispositivo válido no que crear novos " "sistemas de ficheiros. Por favor, comprobe o seu hardware para atopar a " "causa deste problema." #: ../libfdisk/fsedit.c:1359 ../libfdisk/fsedit.c:1422 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Ocorreu un erro ó ler a táboa de particións do dispositivo de bloque %s. O " "erro foi" #: ../libfdisk/fsedit.c:1399 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "A táboa de particións no dispositivo %s está corrupta. Para crear novas " "particións, ten que ser inicializada, causando a perda de TÓDOLOS DATOS " "nesta unidade." #: ../libfdisk/fsedit.c:1404 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Táboa de Particións Errónea" #: ../libfdisk/fsedit.c:1405 msgid "Initialize" msgstr "Inicializar" #: ../libfdisk/fsedit.c:1405 ../libfdisk/fsedit.c:1426 msgid "Skip Drive" msgstr "Omitir Unidade" #: ../libfdisk/fsedit.c:1426 ../loader/net.c:256 ../loader/net.c:381 msgid "Retry" msgstr "Retentar" #: ../libfdisk/fsedit.c:1438 msgid "BSD Disklabel" msgstr "Táboa de particións (disklabel) de BSD" #: ../libfdisk/fsedit.c:1438 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Atopouse un disco cunha táboa de particións (disklabel) de BSD. A " "instalación de Red Hat só soporta as Disklabels de BSD en modo só-lectura, " "de xeito que ten que facer unha instalación personalizada e usar fdisk (en " "vez do Disk Druid) para máquinas con Disklabels de BSD." #: ../libfdisk/fsedit.c:1468 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Erro de sistema %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1477 ../libfdisk/fsedit.c:1479 msgid "Fdisk Error" msgstr "Erro de Fdisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:550 ../libfdisk/gnomefsedit.c:851 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:558 ../libfdisk/gnomefsedit.c:853 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:728 ../libfdisk/newtfsedit.c:837 msgid "Delete Partition" msgstr "Borrar Partición" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:729 ../libfdisk/newtfsedit.c:838 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar esta partición?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:778 ../libfdisk/newtfsedit.c:345 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Non se Poden Editar Particións" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:779 ../libfdisk/newtfsedit.c:346 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Vostede definiu o sistema de ficheiros '/' nunha partición que non é ext2, " "polo que non pode editar outras particións." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:797 ../libfdisk/gnomefsedit.c:803 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:807 ../libfdisk/gnomefsedit.c:809 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:369 ../libfdisk/newtfsedit.c:375 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:379 ../libfdisk/newtfsedit.c:381 msgid "Edit Partition" msgstr "Editar Partición" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:824 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1909 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:390 msgid "Mount Point:" msgstr "Punto de Montaxe:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:866 ../libfdisk/newtfsedit.c:409 msgid "Size (Megs):" msgstr "Tamaño (Megas):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 msgid "Use remaining space?" msgstr "¿Usar o espacio restante?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:917 ../libfdisk/newtfsedit.c:441 msgid "Allocation Status:" msgstr "Estado da Asignación:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:921 ../libfdisk/newtfsedit.c:443 msgid "Successful" msgstr "Correcto" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:924 ../libfdisk/newtfsedit.c:445 msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:936 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 msgid "Failure Reason:" msgstr "Razón do Fallo:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:950 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1943 msgid "Partition Type:" msgstr "Tipo de Partición:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1033 ../libfdisk/newtfsedit.c:520 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Unidades Dispoñibles:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1136 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2137 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:611 msgid "No Mount Point" msgstr "Sen Punto de Montaxe" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1137 ../libfdisk/newtfsedit.c:612 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Non escolleu ningún punto de montaxe para esta partición. ¿Esta seguro de " "querer facer isto?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1161 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1198 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2145 ../libfdisk/newtfsedit.c:635 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:668 msgid "Mount Point Error" msgstr "Erro do Punto de Montaxe" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1162 ../libfdisk/newtfsedit.c:636 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Vostede tentou asignar o punto de montaxe '/' a unha partición tipo FAT. " "Agora non pode facer iso, porque os puntos de montaxe tamén foron asignados " "a particións ext2. Quite eses puntos de montaxe, e entón poderá asignar '/' " "a esta partición." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1199 ../libfdisk/newtfsedit.c:669 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "O punto de montaxe pedido é un camiño ilegal, ou xa está en uso. Escolla un " "punto de montaxe válido." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1232 ../libfdisk/newtfsedit.c:694 msgid "Size Error" msgstr "Erro de Tamaño" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1233 ../libfdisk/newtfsedit.c:695 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "O tamaño requirido é ilegal. Asegúrese de que o tamaño é maior que cero (0), " "e está especificado en formato decimal (base 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1251 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:713 msgid "Swap Size Error" msgstr "Erro de Tamaño de Intercambio" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1252 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:714 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Vostede creou unha partición de intercambio que é demasiado longa. O tamaño " "máximo dunha partición de intercambio é %ld Megabytes." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1266 msgid "No Drives Specified" msgstr "Non se especificou ningunha unidade" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1267 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1284 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Ten que limitar esta partición polo menos a unha unidade." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1276 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1283 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Sen Limitación de Unidade para RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1278 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Configurou unha partición RAID sen limitala a unha soa unidade.\n" " ¿Está seguro de querer facer isto?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1285 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Configurou unha partición RAID sen limitala a unha soa unidade. Escolla unha " "unidade á que limitar esta partición." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 ../libfdisk/newtfsedit.c:811 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Non se poden engadir Particións" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 ../libfdisk/newtfsedit.c:812 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Vostede definiu o sistema de ficheiros '/' nunha partición que non é ext2, " "polo que non pode engadir outras particións." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1480 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Entrada RAID Incompleta" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1481 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "O dispositivo raid /dev/%s contén agora particións que non están asignadas. " "O dispositivo raid /dev/%s será agora descomposto nas particións que o " "compoñen. Por favor, recompoña o dispositivo raid con particións asignadas." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1530 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1531 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1595 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1614 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:137 ../libfdisk/newtfsedit.c:1640 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Particións sen Asignar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1599 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1609 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:141 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Hai particións sen asignar na lista de particións solicitadas. Esas " "particións amósanse abaixo, xunto coa razón pola que non foron asignadas." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1891 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Non se pode editar Raid" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1892 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Vostede definiu o sistema de ficheiros '/' nunha partición que non é ext2, " "polo que non pode editar dispositivos RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1929 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2709 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2711 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2995 msgid "Requested" msgstr "Solicitado" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2996 msgid "Actual" msgstr "Real" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3169 msgid "Drive" msgstr "Unidade" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3170 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Xeom [C/T/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3171 msgid "Total (M)" msgstr "Total (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3172 msgid "Free (M)" msgstr "Libre (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3173 msgid "Used (M)" msgstr "Usado (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3174 msgid "Used (%)" msgstr "Usado (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3411 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Hai Particións sen Asignar..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3417 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3431 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Ten que asignar unha partición raíz (/) a unha partición nativa de Linux " "(ext2) ou unha partición RAID para que a instalación poida proseguir." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3502 msgid "Partitions" msgstr "Particións" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3532 msgid "_Add..." msgstr "En_gadir..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3539 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3540 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3545 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3558 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Crear Dispositivo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3568 msgid "Auto Partition" msgstr "Auto Particionar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3577 msgid "Drive Summary" msgstr "Resume de Unidades" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:203 msgid "Swap Partition" msgstr "Partición de Intercambio" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:209 msgid "Raid Partition" msgstr "Partición Raid" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:364 msgid "Edit New Partition" msgstr "Editar Nova Partición" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:429 msgid "Use remaining space?:" msgstr "¿Usar o espacio restante?:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:473 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:487 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1424 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Particións de Disco Actuais" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1454 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Axuda F2-Engadir F3-Editar F4-Borrar F5-Restablecer F12-Aceptar " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1457 msgid "Drive Summaries" msgstr "Resumes de Unidades" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1459 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Unidade Xeom [C/T/S] Total Usado Libre" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1573 msgid "No Root Partition" msgstr "Sen Partición Raíz" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1574 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Ten que asignar unha partición raíz (/) a unha partición nativa de Linux " "(ext2) para poder continuar coa instalación." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1593 msgid "No Swap Partition" msgstr "Sen Partición de Intercambio" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1595 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Ten que asignar unha partición de intercambio para poder continuar coa " "instalación." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1619 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Sen Partición /boot/efi" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1621 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Ten que asignar o punto de montaxe /boot/efi a unha partición primaria de " "tipo FAT para poder continuar coa instalación." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1642 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Hai aínda particións sen asignar. Se sae agora, non serán escritas ó disco.\n" "\n" "¿Está seguro de querer saír?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1658 msgid "Save Changes" msgstr "Gardar Cambios" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1660 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "¿Gardar os trocos á(s) táboa(s) de particións?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1705 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Só pode borrar puntos de montaxe NFS." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Outro CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tipo de CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "¿Que tipo de CDROM ten?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializando CDROM..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Este módulo pode recibir parámetros que afectan á súa operación. Se non sabe " "que parámetros proporcionar, simplemente ignore esta pantalla premendo o " "botón \"Aceptar\"." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Parámetros do Módulo" #: ../loader/devices.c:207 ../loader/devices.c:214 ../loader/devices.c:333 #: ../loader/loader.c:281 ../loader/loader.c:342 ../loader/loader.c:358 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../loader/devices.c:209 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "¿Ten un disquete de controlador?" #: ../loader/devices.c:216 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insira o seu disquete de controlador e prema \"Aceptar\" para continuar." #: ../loader/devices.c:237 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Fallo ó montar o disquete de controlador." #: ../loader/devices.c:244 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "O disquete que inseriu non é un disquete de controlador válido para esta " "versión de Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:304 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "¿Que controlador débese tentar?. Se o controlador que necesita non aparece " "nesta lista, e ten un disquete co controlador aparte, prema F2." #: ../loader/devices.c:313 msgid "Specify module parameters" msgstr "Indicar parámetros para o módulo" #: ../loader/devices.c:410 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Erro ó inserir o módulo %s." #: ../loader/devices.c:456 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Erro ó montar o disquete de controlador: %s." #: ../loader/devices.c:476 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Inseriuse un disquete incorrecto." #: ../loader/devices.c:488 ../loader/loader.c:445 ../loader/loader.c:447 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: ../loader/devices.c:488 ../loader/windows.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Cargando o disco RAM %s..." #: ../loader/devices.c:507 msgid "Driver Disk" msgstr "Disquete de controlador" #: ../loader/devices.c:508 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Insira agora o disquete co controlador de %s." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Erro de Kickstart" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Erro ó abrir: ficheiro kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Erro lendo os contidos do ficheiro kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Erro na liña %d do ficheiro kickstart %s." #: ../loader/lang.c:287 msgid "Choose a Language" msgstr "Escoller unha Lingua" #: ../loader/lang.c:336 ../loader/loader.c:148 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Benvido a Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:337 ../loader/loader.c:150 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / entre elementos | escoller | seg. pantalla " #: ../loader/lang.c:575 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo de Teclado" #: ../loader/lang.c:576 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "¿Que tipo de teclado ten?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "CDROM Local" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "Imaxe NFS" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Disco Duro" #: ../loader/loader.c:268 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:282 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Clase de dispositivo que quere engadir" #: ../loader/loader.c:331 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Foron atopados os seguintes dispositivos no seu sistema:" #: ../loader/loader.c:333 ../loader/loader.c:358 msgid "Add Device" msgstr "Engadir Dispositivo" #: ../loader/loader.c:359 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Non hai ningún controlador de dispositivo especial cargado no seu sistema. " "¿Quere cargar algún agora?" #: ../loader/loader.c:500 #, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "Cargando o disco RAM %s..." #: ../loader/loader.c:510 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Erro ó cargar o disco RAM." #: ../loader/loader.c:575 ../loader/loader.c:2174 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Fallo ó ler o directorio %s: %s" #: ../loader/loader.c:797 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos Duros" #: ../loader/loader.c:798 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "¡Semella que non ten ningún disco duro no seu sistema! ¿Quere configurar " "dispositivos adicionais?" #: ../loader/loader.c:812 #, fuzzy msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "¿Que partición e que directorio nesa partición contén os directorios " "RedHat/RPMS e RedHat/base? Se non ve a unidade de disco que está a utilizar " "listada aquí, prema F2 para configurar dispositivos adicionais." #: ../loader/loader.c:826 #, fuzzy msgid "Directory holding images:" msgstr "Directorio que contén a Red Hat:" #: ../loader/loader.c:846 msgid "Select Partition" msgstr "Escoller Partición" #: ../loader/loader.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "" "O dispositivo %s non semella conter unha árbore de instalación de Red Hat." #: ../loader/loader.c:949 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Non se puido atopar un CDROM de Red Hat Linux en ningunha das súas unidades " "de CDROM. Por favor, insira o CD de Red Hat e prema \"Aceptar\" para tentar " "de novo." #: ../loader/loader.c:1036 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo de Rede" #: ../loader/loader.c:1037 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Ten varios dispositivos de rede neste sistema. ¿Cal deles quere instalar? " #: ../loader/loader.c:1119 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "" "Ese directorio non semella conter unha árbore de instalación de Red Hat." #: ../loader/loader.c:1124 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Non se puido montar ese directorio do servidor" #: ../loader/loader.c:1220 ../loader/loader.c:1229 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:1220 ../loader/loader.c:1229 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1221 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Non se puido cargar a primeira imaxe de instalación" #: ../loader/loader.c:1230 msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "Non se puido cargar a segunda imaxe de instalación" #: ../loader/loader.c:1260 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" #: ../loader/loader.c:1484 msgid "Rescue Method" msgstr "Método de Rescate" #: ../loader/loader.c:1485 msgid "Installation Method" msgstr "Método de Instalación" #: ../loader/loader.c:1487 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "¿Que tipo de dispositivo contén a imaxe de rescate?" #: ../loader/loader.c:1489 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "¿Que tipo de dispositivo contén os paquetes a instalar?" #: ../loader/loader.c:2128 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Non se pode atopar ks.cfg no disquete de arrinque." #: ../loader/loader.c:2236 msgid "Updates Disk" msgstr "Disco de Actualizacións" #: ../loader/loader.c:2237 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insira o seu disquete de actualizacións e prema \"Aceptar\" para continuar." #: ../loader/loader.c:2245 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Fallo ó montar o disquete." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2250 msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: ../loader/loader.c:2250 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lendo as actualizacións de anaconda..." #: ../loader/loader.c:2444 #, fuzzy msgid "IDE" msgstr "KDE" #: ../loader/loader.c:2444 #, fuzzy msgid "Initializing IDE modules..." msgstr "Inicializando CDROM..." #: ../loader/net.c:149 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome do servidor NFS:" #: ../loader/net.c:152 ../loader/urls.c:191 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Directorio de Red Hat:" #: ../loader/net.c:158 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuración de NFS" #: ../loader/net.c:159 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Por favor, introduza a seguinte información:\n" "\n" " o nome ou número IP do seu servidor NFS\n" " o directorio nese servidor que contén a\n" " Red Hat Linux para a súa arquitectura" #: ../loader/net.c:241 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP do Servidor de Nomes" #: ../loader/net.c:245 ../loader/net.c:727 msgid "Nameserver" msgstr "Servidor de nomes" #: ../loader/net.c:246 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "A consulta de IP dinámico devolveu información da configuración IP, pero non " "incluíu un servidor de nomes DNS. Se sabe cal é, introdúzao agora. Se non " "ten esta información, pode deixar este campo baleiro e a instalación " "continuará." #: ../loader/net.c:256 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Información IP non válida" #: ../loader/net.c:257 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Introduciu un enderezo IP non válido." #: ../loader/net.c:280 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Introduza a configuración IP para esta máquina. Cada elemento debería ser " "introducido como un enderezo IP en notación decimal con puntos (por exemplo, " "1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:322 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Usar configuración de IP dinámica (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:350 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurar TCP/IP" #: ../loader/net.c:381 msgid "Missing Information" msgstr "Falta Información" #: ../loader/net.c:382 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Ten que introducir un enderezo IP e unha máscara de rede válidos." #: ../loader/net.c:390 ../loader/net.c:661 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinámico" #: ../loader/net.c:391 ../loader/net.c:662 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Enviando a petición de información IP..." #: ../loader/net.c:534 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Determinando o nome da máquina e o dominio..." #: ../loader/net.c:645 ../loader/net.c:678 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:646 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "argumento erróneo ó comando de rede de kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:679 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Protocolo de arrinque %s erróneo indicado no comando de rede" #: ../loader/net.c:721 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Protocolo de arrinque a usar" #: ../loader/net.c:723 msgid "Network gateway" msgstr "Gateway da rede" #: ../loader/net.c:725 msgid "IP address" msgstr "Enderezo IP" #: ../loader/net.c:734 msgid "Domain name" msgstr "Nome de dominio" #: ../loader/net.c:737 msgid "Network device" msgstr "Dispositivo de rede" #: ../loader/net.c:809 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / entre elementos | escoller | seg. pantalla" #: ../loader/net.c:810 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:812 msgid "Network configuration" msgstr "Configuración da rede" #: ../loader/net.c:813 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "¿Quere configurar a rede?" #: ../loader/pcmcia.c:32 msgid "PC Card" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:33 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicializando Dispositivos PCMCIA..." #: ../loader/pcmcia.c:91 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: ../loader/pcmcia.c:92 #, fuzzy msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Insira agora o disquete co controlador de %s." #: ../loader/pcmcia.c:101 #, fuzzy msgid "Failed to mount disk." msgstr "Fallo ó montar o disquete de controlador." #: ../loader/pcmcia.c:119 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "" #: ../loader/urls.c:79 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Fallo ó facer login en %s: %s" #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Fallo ó cargar %s: %s" #: ../loader/urls.c:100 msgid "Retrieving" msgstr "Cargando" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Por favor, introduza a información seguinte:\n" "\n" " o nome ou número IP do seu servidor FTP\n" " o directorio nese servidor que contén a\n" " Red Hat Linux para a súa arquitectura\n" #: ../loader/urls.c:169 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Por favor, introduza a información seguinte:\n" "\n" " o nome ou número IP do seu servidor web\n" " o directorio nese servidor que contén a\n" " Red Hat Linux para a súa arquitectura\n" #: ../loader/urls.c:187 msgid "FTP site name:" msgstr "Nome do sitio FTP:" #: ../loader/urls.c:188 msgid "Web site name:" msgstr "Nome do sitio Web:" #: ../loader/urls.c:206 #, fuzzy msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Usar ftp non anónimo ou un servidor proxy" #: ../loader/urls.c:211 msgid "Use proxy server" msgstr "Usar servidor proxy" #: ../loader/urls.c:223 msgid "FTP Setup" msgstr "Configuración de FTP" #: ../loader/urls.c:224 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configuración de HTTP" #: ../loader/urls.c:234 msgid "You must enter a server name." msgstr "Ten que introducir un nome de servidor." #: ../loader/urls.c:239 msgid "You must enter a directory." msgstr "Ten que introducir un directorio." #: ../loader/urls.c:244 msgid "Unknown Host" msgstr "Máquina Descoñecida" #: ../loader/urls.c:245 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s non é un nome de máquina válido." #: ../loader/urls.c:316 #, fuzzy msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Se está a usar ftp non anónimo, introduza o nome e o contrasinal da conta " "que desexa utilizar. Se está usando un proxy FTP, introduza o nome do " "servidor proxy FTP a usar." #: ../loader/urls.c:321 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Se está a usar un servidor proxy HTTP, introduza o nome do servidor proxy " "HTTP a usar." #: ../loader/urls.c:342 msgid "Account name:" msgstr "Nome da conta:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #: ../loader/urls.c:356 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Porto do Proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:357 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Porto do Proxy HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Cargando o controlador SCSI" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Imaxe de Mapa para visualizar" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Anchura do mapa (en puntos)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Activar antialias" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 msgid "World" msgstr "Mundo" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 msgid "North America" msgstr "América do Norte" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 msgid "South America" msgstr "América do Sur" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 msgid "Pacific Rim" msgstr "Pacífico" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 msgid "Africa" msgstr "África" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Non é posible cargar os datos da zona horaria" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Vista: " msgid "Base" msgstr "Base" msgid "Printer Support" msgstr "Soporte de Impresión" msgid "X Window System" msgstr "Sistema X Window" msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "Ferramentas de Correo/WWW/Novas" msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "Conectividade DOS/Windows" msgid "Graphics Manipulation" msgstr "Manipulación de Gráficos" msgid "Games" msgstr "Xogos" msgid "Multimedia Support" msgstr "Soporte de Multimedia" msgid "Laptop Support" msgstr "Soporte de Portátiles" msgid "Networked Workstation" msgstr "Estación de Traballo en Rede" msgid "Dialup Workstation" msgstr "Estación de Traballo con Conexión Temporal" msgid "News Server" msgstr "Servidor de Novas" msgid "NFS Server" msgstr "Servidor NFS" msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "Servidor SMB (Samba)" msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "Conectividade IPX/Netware(tm)" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Servidor FTP Anónimo" msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" msgid "DNS Name Server" msgstr "Servidor de Nomes DNS" #, fuzzy msgid "SQL Server" msgstr "Servidor NFS" msgid "Network Management Workstation" msgstr "Estación de Traballo de Xestión de Rede" msgid "Authoring/Publishing" msgstr "Autor/Publicación" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" msgid "Kernel Development" msgstr "Desenvolvemento do Kernel" msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #~ msgid "Error mounting %s: %s" #~ msgstr "Erro ó montar %s: %s" #~ msgid "Do not install LILO" #~ msgstr "Non instalar LILO" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nome: " #~ msgid "Package Details" #~ msgstr "Detalles do Paquete" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Tamaño: " #~ msgid "Select Package For Installation" #~ msgstr "Escoller o Paquete para Instalar" #~ msgid "Confirm Partitioning Selection" #~ msgstr "Confirmar a Selección de Particións" #~ msgid "" #~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " #~ "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " #~ "label you want to use for each of them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O xestor de arrinque que usa Red Hat pode arrincar tamén outros sistemas " #~ "operativos. Ten que indicar que particións quere ser capaz de iniciar e a " #~ "etiqueta que quere usar para cada un deles.\n" #~ "\n" #~ msgid "Postgres (SQL) Server" #~ msgstr "Servidor Postgres (SQL)"