#: ../textw/partition_text.py:540 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-08 21:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-25 17:21+0200\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../autopart.py:675 #, c-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" #: ../autopart.py:767 ../iw/partition_gui.py:1036 #: ../textw/partition_text.py:142 #, fuzzy msgid "Error Partitioning" msgstr "Particionamento do disco" #: ../autopart.py:768 ../iw/partition_gui.py:1037 #: ../textw/partition_text.py:143 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocated requested partitions: %s." msgstr "Hai particións sen asignar..." #: ../autopart.py:772 msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk paritioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" #: ../autopart.py:788 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" #: ../autopart.py:793 #, fuzzy msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Eliminar as particións de Linux" #: ../autopart.py:794 #, fuzzy msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Eliminar as particións de Linux" #: ../autopart.py:795 #, fuzzy msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Usar o espacio libre existente" #: ../bootloader.py:511 #, fuzzy msgid "Bootloader" msgstr "Erros do cargador de arrinque" #: ../bootloader.py:511 #, fuzzy msgid "Installing bootloader..." msgstr "Instalando %s.\n" #: ../comps.py:557 msgid "Everything" msgstr "Todo" #: ../comps.py:662 ../upgrade.py:350 msgid "no suggestion" msgstr "ningunha suxestión" #: ../exception.py:61 ../text.py:226 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ocorreu unha excepción" #: ../exception.py:128 msgid "Dump Written" msgstr "Envorcado gardado" #: ../exception.py:129 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "O estado do sistema escribiuse correctamente no disquete. O sistema será " "agora reiniciado." #: ../floppy.py:104 msgid "Creating" msgstr "Creando" #: ../floppy.py:104 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Creando o disquete de arrinque..." #: ../fsset.py:553 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:554 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro sector da partición de arrinque" #: ../fsset.py:567 ../fsset.py:584 ../fsset.py:612 ../fsset.py:634 #: ../fsset.py:653 ../harddrive.py:171 ../image.py:65 ../image.py:142 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 #: ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:27 ../loader/lang.c:102 #: ../loader/loader.c:478 ../loader/loader.c:535 ../loader/loader.c:912 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1139 ../loader/loader.c:1144 #: ../loader/loader.c:1184 ../loader/loader.c:1243 ../loader/loader.c:2101 #: ../loader/loader.c:2131 ../loader/loader.c:2209 ../loader/loader.c:2421 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:79 #: ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 ../loader/urls.c:236 #: ../loader/urls.c:241 ../packages.py:226 ../partitioning.py:844 #: ../partitioning.py:867 ../textw/bootdisk_text.py:88 #: ../textw/upgrade_text.py:142 ../textw/upgrade_text.py:149 #: ../textw/upgrade_text.py:174 ../upgrade.py:260 ../upgrade.py:274 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../fsset.py:568 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu un erro ó formatar %s. Este problema é serio, e a instalación non " "pode continuar.\n" "\n" "Prema Enter para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:585 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erro montando o dispositivo %s como %s: %s\n" "\n" "Probablemente isto significa que a partición non está formatada.\n" "\n" "Prema Aceptar para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:613 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu un erro ó formatar %s. Este problema é serio, e a instalación non " "pode continuar.\n" "\n" "Prema Enter para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:635 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu un erro ó formatar %s. Este problema é serio, e a instalación non " "pode continuar.\n" "\n" "Prema Enter para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:654 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erro montando o dispositivo %s como %s: %s\n" "\n" "Probablemente isto significa que a partición non está formatada.\n" "\n" "Prema Aceptar para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1113 msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: ../fsset.py:1114 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formatando o sistema de ficheiros %s..." #: ../gui.py:99 ../iw/partition_gui.py:516 ../iw/partition_gui.py:574 #: ../iw/welcome_gui.py:101 ../libfdisk/fsedit.c:953 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 ../libfdisk/newtfsedit.c:618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:745 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1683 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1788 ../loader/devices.c:230 #: ../loader/loader.c:816 ../loader/net.c:845 ../text.py:278 #: ../textw/bootdisk_text.py:25 ../textw/bootloader_text.py:75 #: ../textw/constants_text.py:19 ../textw/upgrade_text.py:236 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../gui.py:100 ../iw/partition_gui.py:518 ../iw/partition_gui.py:576 #: ../iw/welcome_gui.py:104 ../libfdisk/fsedit.c:953 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 ../libfdisk/newtfsedit.c:618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:745 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1683 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1788 ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:845 #: ../text.py:279 ../textw/bootdisk_text.py:25 ../textw/bootdisk_text.py:54 #: ../textw/bootloader_text.py:75 ../textw/constants_text.py:23 #: ../textw/upgrade_text.py:236 ../textw/upgrade_text.py:243 msgid "No" msgstr "Non" #. code to create dialog in gtk+ #: ../gui.py:101 ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 #: ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 #: ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:995 ../libfdisk/fsedit.c:1024 #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 ../libfdisk/fsedit.c:1052 #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 ../libfdisk/gnomefsedit.c:756 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:170 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:580 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:642 ../libfdisk/newtfsedit.c:675 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:701 ../libfdisk/newtfsedit.c:720 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:851 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 ../libfdisk/newtfsedit.c:1613 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1634 ../libfdisk/newtfsedit.c:1662 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:89 #: ../loader/urls.c:97 ../loader/urls.c:247 ../text.py:280 #: ../textw/constants_text.py:7 ../textw/fdisk_text.py:40 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../gui.py:102 ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1463 #: ../loader/net.c:277 ../loader/net.c:402 ../text.py:281 msgid "Retry" msgstr "Retentar" #: ../gui.py:103 ../text.py:282 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../gui.py:104 ../iw/account_gui.py:135 ../iw/account_gui.py:145 #: ../iw/partition_gui.py:684 ../iw/partition_gui.py:1086 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:581 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2194 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../text.py:125 ../text.py:126 ../text.py:253 ../text.py:255 ../text.py:283 #: ../textw/bootloader_text.py:170 ../textw/constants_text.py:11 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:154 #: ../textw/userauth_text.py:62 ../textw/welcome_text.py:35 #: ../textw/welcome_text.py:38 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gui.py:191 #, fuzzy msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report against anaconda " "at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "Ocorreu unha condición excepcional. O máis probable é que sexa un erro. " "Por favor, copie o texto completo desta excepción e envíe un informe de erro " "a http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:304 ../text.py:251 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Insira agora un disquete. Tódolos datos que conteña serán borrados, polo " "tanto escóllao con coidado." #: ../gui.py:367 ../gui.py:715 msgid "Online Help" msgstr "Axuda online" #: ../gui.py:368 ../iw/language_gui.py:7 ../textw/language_text.py:27 msgid "Language Selection" msgstr "Selección de lingua" #: ../gui.py:426 ../iw/firewall_gui.py:121 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../gui.py:431 ../gui.py:580 msgid "Release Notes" msgstr "Notas da versión" #: ../gui.py:462 msgid "Unable to load file!" msgstr "¡Non é posible cargar o ficheiro!" #: ../gui.py:483 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "" #: ../gui.py:576 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:596 ../loader/loader.c:323 #: ../loader/loader.c:816 ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:967 #: ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1481 ../loader/net.c:185 #: ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 ../loader/urls.c:158 #: ../loader/urls.c:387 ../rescue.py:129 ../textw/confirm_text.py:11 #: ../textw/confirm_text.py:13 ../textw/confirm_text.py:23 #: ../textw/confirm_text.py:25 ../textw/constants_text.py:15 #: ../textw/silo_text.py:99 ../textw/userauth_text.py:164 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: ../gui.py:578 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../gui.py:582 msgid "Show Help" msgstr "Amosar a axuda" #: ../gui.py:584 msgid "Hide Help" msgstr "Agochar a axuda" #: ../gui.py:626 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Instalador de Red Hat Linux" #: ../gui.py:641 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Instalador de Red Hat Linux en %s" #: ../gui.py:680 #, fuzzy msgid "Unable to load title bar" msgstr "¡Non é posible cargar o ficheiro!" #: ../gui.py:763 msgid "Install Window" msgstr "Fiestra de instalación" #: ../harddrive.py:172 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Falla o CD #%d, que é necesario para a instalación." #: ../harddrive.py:233 ../iw/partition_gui.py:1041 ../iw/partition_gui.py:1335 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 ../iw/upgrade_swap_gui.py:177 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:184 ../textw/partition_text.py:146 #: ../textw/upgrade_text.py:154 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../image.py:62 msgid "Copying File" msgstr "Copiando ficheiro" #: ../image.py:63 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Transferindo a imaxe de instalación ó disco duro..." #: ../image.py:66 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ocorreu un erro transferindo a imaxe de instalación ó seu disco duro. " "Probablemente non ten espacio libre dabondo." #: ../image.py:119 msgid "Change CDROM" msgstr "Cambiar CDROM" #: ../image.py:120 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Insira o disco %d para continuar." #: ../image.py:137 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CDROM erróneo" #: ../image.py:138 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Ese non é o CDROM de Red Hat correcto." #: ../image.py:143 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Non foi posible montar o CDROM." #: ../installclass.py:27 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../kickstart.py:623 msgid "RAID Partition defined without RAID level" msgstr "" #: ../kickstart.py:625 msgid "RAID Partition defined without any RAID members" msgstr "" #: ../monitor.py:148 ../mouse.py:184 ../videocard.py:135 #, fuzzy msgid "Unable to probe" msgstr "¡Non é posible cargar o ficheiro!" #: ../iw/package_gui.py:18 ../packages.py:35 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "¿Continuar coa actualización?" #: ../iw/package_gui.py:19 ../packages.py:36 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Os sistemas de ficheiros da instalación de Linux que escolleu para " "actualizar xa están montados. Non poderá voltar para atrás despois deste " "punto.\n" "\n" #: ../iw/package_gui.py:23 ../packages.py:40 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "¿Desexa continuar coa actualización?" #: ../packages.py:87 msgid "Reading" msgstr "Lendo" #: ../packages.py:87 msgid "Reading package information..." msgstr "Lendo a información do paquete..." #: ../packages.py:142 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprobación de dependencias" #: ../packages.py:143 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "Comprobando as dependencias nos paquetes seleccionados para a instalación..." #: ../packages.py:192 msgid "Processing" msgstr "Procesando" #: ../packages.py:193 msgid "Preparing to install..." msgstr "Preparando a instalación..." #: ../packages.py:227 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Non é posible abrir o ficheiro %s. Pode ser por mor dun ficheiro ausente, un " "paquete erróneo, ou un dispositivo en mal estado. Prema para tentar " "de novo." #: ../packages.py:444 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Actualizando %s.\n" #: ../packages.py:446 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Instalando %s.\n" #: ../packages.py:495 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Semella que non ten espacio dabondo para instalar os paquetes seleccionados. " "Necesita máis espacio nos seguintes sistemas de ficheiros:\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1275 ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132 ../packages.py:498 ../packages.py:516 #: ../textw/upgrade_text.py:91 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaxe" #: ../packages.py:498 msgid "Space Needed" msgstr "Espacio necesario" #: ../packages.py:513 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Semella que non ten nodos de ficheiro dabondo para instalar os paquetes " "seleccionados. Necesita máis nodos de ficheiro nos seguintes sistemas de " "ficheiros:\n" "\n" #: ../packages.py:516 msgid "Nodes Needed" msgstr "Nodos necesarios" #: ../packages.py:522 msgid "Disk Space" msgstr "Espacio de disco" #: ../packages.py:558 msgid "Post Install" msgstr "Post instalación" #: ../packages.py:559 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Facendo as configuracións de pos-instalación..." #: ../partitioning.py:331 #, fuzzy msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters." msgstr "" "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" "\n" "Os puntos de montaxe só poden conter caracteres imprimibles." #: ../partitioning.py:338 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "" #: ../partitioning.py:356 #, fuzzy, c-format msgid "" "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." msgstr "" "O punto de montaxe solicitado xa está usado. Escolla un punto de montaxe " "válido." #: ../partitioning.py:395 #, fuzzy msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "O directorio %s ten que estar no sistema de ficheiros raíz." #: ../partitioning.py:400 #, fuzzy msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "O directorio %s ten que estar no sistema de ficheiros raíz." #: ../partitioning.py:410 #, c-format msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "" #: ../partitioning.py:413 #, c-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" #: ../partitioning.py:416 #, c-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "" #: ../partitioning.py:419 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "" #: ../partitioning.py:422 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "" #: ../partitioning.py:455 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" #: ../partitioning.py:471 #, fuzzy msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "As particións de arrinque (/boot) só están permitidas con RAID-1." #: ../partitioning.py:475 #, c-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "" #: ../partitioning.py:479 #, c-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" #: ../partitioning.py:845 ../partitioning.py:868 #, fuzzy, c-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "Erro montando o sistema de ficheiros ext2 en %s: %s" #: ../partitioning.py:1086 #, fuzzy msgid "" "You are about to delete a RAID device.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "Ten que escoller un dispositivo RAID." #: ../partitioning.py:1088 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to delete the /dev/%s partition.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "¿Está seguro de que quere eliminar esta partición?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:830 ../libfdisk/newtfsedit.c:878 #: ../partitioning.py:1091 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "¿Está seguro de que quere eliminar esta partición?" #: ../partitioning.py:1093 #, fuzzy msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar: " #: ../partitioning.py:1097 #, fuzzy msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmar: " #: ../partitioning.py:1098 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "¿Está seguro de que quere eliminar esta partición?" #: ../partitioning.py:1109 ../partitioning.py:1115 ../partitioning.py:1125 #: ../partitioning.py:1132 #, fuzzy msgid "Unable To Remove" msgstr "¡Non é posible cargar o ficheiro!" #: ../partitioning.py:1110 #, fuzzy msgid "You must first select a partition to remove." msgstr "Primeiro sector da partición de arrinque" #: ../partitioning.py:1116 msgid "You cannot remove free space." msgstr "" #: ../partitioning.py:1126 msgid "" "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " "drive install." msgstr "" #: ../partitioning.py:1133 #, fuzzy msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "" "Non se pode quitar \"/boot\" se \"/\" está nun dispositivo RAID. Mova " "primeiro \"/\" a un dispositivo non-RAID." #: ../partitioning.py:1160 #, fuzzy msgid "Unable To Edit" msgstr "¡Non é posible cargar o ficheiro!" #: ../partitioning.py:1161 #, fuzzy msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Ten que seleccionar polo menos unha lingua para instalar." #: ../partitioning.py:1176 #, fuzzy msgid "Filesystem Missing" msgstr "Formatado dos sistemas de ficheiros" #: ../partitioning.py:1177 #, fuzzy msgid "You cannot edit partitions without a filesystem type." msgstr "Ten que limitar esta partición polo menos a unha unidade." #: ../partitioning.py:1186 ../partitioning.py:1191 #, fuzzy msgid "Unable to Edit" msgstr "¡Non é posible cargar o ficheiro!" #: ../partitioning.py:1187 #, fuzzy msgid "You cannot edit this partition, as it is in use by the installer." msgstr "Ten que limitar esta partición polo menos a unha unidade." #: ../partitioning.py:1192 #, fuzzy msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device" msgstr "Ten que limitar esta partición polo menos a unha unidade." #: ../iw/account_gui.py:134 ../iw/account_gui.py:144 #: ../iw/partition_gui.py:683 ../iw/partition_gui.py:1085 ../loader/cdrom.c:34 #: ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/devices.c:532 #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 #: ../loader/lang.c:27 ../loader/lang.c:102 ../loader/lang.c:300 #: ../loader/lang.c:596 ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:478 #: ../loader/loader.c:535 ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:912 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1139 #: ../loader/loader.c:1144 ../loader/loader.c:1184 ../loader/loader.c:1212 #: ../loader/loader.c:1243 ../loader/loader.c:1481 ../loader/loader.c:2101 #: ../loader/loader.c:2131 ../loader/loader.c:2194 ../loader/loader.c:2209 #: ../loader/loader.c:2421 ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 #: ../loader/net.c:357 ../loader/net.c:678 ../loader/net.c:711 #: ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:158 ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 #: ../loader/urls.c:387 ../rescue.py:34 ../rescue.py:85 ../rescue.py:106 #: ../rescue.py:123 ../text.py:389 ../textw/bootdisk_text.py:65 #: ../textw/bootdisk_text.py:67 ../textw/complete_text.py:37 #: ../textw/complete_text.py:55 ../textw/confirm_text.py:11 #: ../textw/confirm_text.py:23 ../textw/firewall_text.py:201 #: ../textw/network_text.py:121 ../textw/silo_text.py:99 ../xserver.py:50 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../rescue.py:82 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema para recuperar" #: ../rescue.py:83 ../textw/upgrade_text.py:193 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "¿Que partición contén a partición raíz da súa instalación?" #: ../iw/congrats_gui.py:14 ../iw/congrats_gui.py:64 ../rescue.py:85 #: ../rescue.py:89 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: ../rescue.py:100 ../rescue.py:118 msgid "Rescue" msgstr "Rescatar" #: ../rescue.py:101 #, fuzzy msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "O seu sistema foi montado en /mnt/sysimage.\n" "\n" "Prema para entrar nunha shell. O sistema reiniciarase " "automaticamente cando saia dela." #: ../rescue.py:119 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ocorreu un erro ó tentar montar o seu sistema. Pode que parte del estea " "montado en /mnt/sysimage.\n" "\n" "Prema para entrar nunha shell. O sistema reiniciarase " "automaticamente cando saia dela." #: ../rescue.py:125 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modo de recuperación" #: ../rescue.py:126 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Non ten ningunha partición de Linux. Prema enter para entrar nunha shell. O " "sistema reiniciarase automaticamente cando saia dela." #: ../rescue.py:135 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "O seu sistema está montado no directorio /mnt/sysimage." #: ../text.py:184 msgid "Help not available" msgstr "Axuda non dispoñible" #: ../text.py:185 msgid "No help is available for this install." msgstr "Non hai axuda dispoñible para esta instalación." #: ../text.py:250 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Gardar o envorcado do erro" #: ../text.py:261 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "Ocorreu un erro interno no programa de instalación. Por favor, informe deste " "erro a Red Hat (a través da páxina web bugzilla.redhat.com) en canto lle " "sexa posible. A información sobre este erro pode gardarse nun disquete, e " "axudará a Red Hat a arranxar o problema.\n" "\n" #: ../text.py:268 ../text.py:271 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../text.py:268 ../text.py:269 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../text.py:298 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:301 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " axuda | entre elementos | escoller | seg. " "pantalla" #: ../text.py:303 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / entre elementos | escoller | seg. pantalla" #: ../text.py:385 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../text.py:386 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Non é posible voltar ós pasos anteriores dende aquí. Terá que tentar de novo." #: ../upgrade.py:37 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: ../upgrade.py:38 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Buscando instalacións de Red Hat Linux..." #: ../upgrade.py:71 ../upgrade.py:197 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Sistemas de ficheiros erróneos" #: ../upgrade.py:72 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Un ou máis dos sistemas de ficheiros do seu sistema Linux non foi desmontado " "limpamente. Por favor, inicie o seu sistema Linux, deixe que que se " "verifiquen os sistemas de ficheiros, e reinicie limpamente para actualizar." #: ../upgrade.py:198 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Un ou máis dos sistemas de ficheiros listados en /etc/fstab non pode ser " "montado. Arranxe este problema e tente de novo coa actualización." #: ../upgrade.py:213 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes ficheiros son ligazóns simbólicas absolutas, e non están " "soportadas nunha actualización. Por favor, cámbieas a ligazóns simbólicas " "relativas e reinicie a actualización.\n" "\n" #: ../upgrade.py:237 msgid "Finding" msgstr "Buscando" #: ../upgrade.py:238 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Buscando os paquetes para actualizar..." #: ../upgrade.py:261 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Fallo ó reconstruír a base de datos RPM. ¿Pode que quedase sen espacio no " "disco?" #: ../upgrade.py:275 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Ocorreu un erro buscando os paquetes para actualizar." #: ../iw/xconfig_gui.py:15 ../textw/xconfig_text.py:458 ../xf86config.py:834 msgid "Video Card" msgstr "Tarxeta gráfica" #: ../iw/xconfig_gui.py:17 ../xf86config.py:836 msgid "Video Ram" msgstr "Memoria da tarxeta gráfica" #: ../xf86config.py:839 msgid "X server" msgstr "Servidor X" #: ../xf86config.py:842 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Non se pode detectar a tarxeta gráfica" #: ../xserver.py:43 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Rato non detectado" #: ../xserver.py:44 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "O rato non foi detectado automaticamente. Para seguir coa instalación en " "modo gráfico, vaia á seguinte pantalla e indique a información sobre o rato. " "Tamén pode usar a instalación en modo texto, que non require o uso dun rato." #: ../xserver.py:50 ../xserver.py:51 msgid "Use text mode" msgstr "Usar modo texto" #: ../xserver.py:173 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "" #: ../xserver.py:194 msgid " X server started successfully." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:12 msgid "Account Configuration" msgstr "Configuración das contas" #: ../iw/account_gui.py:35 msgid "Root password accepted." msgstr "Contrasinal de root aceptado." #: ../iw/account_gui.py:40 msgid "Root password is too short." msgstr "O contrasinal de root é curto de máis." #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Os contrasinais de root non coinciden." #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "User password accepted." msgstr "Contrasinal de usuario aceptado." #: ../iw/account_gui.py:59 msgid "Root account can not be added here." msgstr "A conta de root non se pode engadir aquí." #: ../iw/account_gui.py:61 msgid "Please enter user password." msgstr "Introduza o contrasinal do usuario." #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "User password is too short." msgstr "O contrasinal do usuario é curto de máis." #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "User passwords do not match." msgstr "Os contrasinais do usuario non coinciden." #: ../iw/account_gui.py:132 #, fuzzy msgid "Add a New User" msgstr "Engadir usuario" #: ../iw/account_gui.py:141 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Edit User" msgstr "Editar usuario" #: ../iw/account_gui.py:166 #, fuzzy msgid "User Name:" msgstr "Nome de usuario" #: ../iw/account_gui.py:168 #, fuzzy msgid "Full Name:" msgstr "Nome completo" #: ../iw/account_gui.py:170 ../loader/urls.c:357 ../textw/userauth_text.py:23 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../iw/account_gui.py:172 #, fuzzy msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar: " #: ../iw/account_gui.py:175 #, fuzzy msgid "Please enter user name" msgstr "Introduza o contrasinal do usuario." #: ../iw/account_gui.py:256 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:269 msgid "Root Password: " msgstr "Contrasinal de root: " #: ../iw/account_gui.py:272 msgid "Confirm: " msgstr "Confirmar: " #: ../iw/account_gui.py:306 msgid "Account Name" msgstr "Nome da conta" #: ../iw/account_gui.py:306 ../textw/userauth_text.py:82 #: ../textw/userauth_text.py:183 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../iw/account_gui.py:313 ../libfdisk/newtfsedit.c:1486 #: ../textw/userauth_text.py:197 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../iw/account_gui.py:315 ../iw/partition_gui.py:1264 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 #: ../textw/bootloader_text.py:246 ../textw/fdisk_text.py:40 #: ../textw/partition_text.py:822 ../textw/silo_text.py:205 #: ../textw/silo_text.py:227 ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../iw/account_gui.py:318 ../iw/partition_gui.py:1265 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 ../textw/userauth_text.py:197 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../iw/account_gui.py:340 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other non-" "administrative users who need to use this system. Use the button to " "enter additional user accounts." msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:8 ../textw/userauth_text.py:298 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuración da autenticación" #: ../iw/auth_gui.py:84 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Activar contrasinais MD5" #: ../iw/auth_gui.py:85 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Activar contrasinais shadow" #: ../iw/auth_gui.py:88 ../textw/userauth_text.py:307 msgid "Enable NIS" msgstr "Activar NIS" #: ../iw/auth_gui.py:89 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Usar broadcast para atopar o servidor NIS" #: ../iw/auth_gui.py:101 msgid "NIS Domain: " msgstr "Dominio NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "NIS Server: " msgstr "Servidor NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:126 ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable LDAP" msgstr "Activar LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:129 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Usar lookups TLS" #: ../iw/auth_gui.py:130 ../textw/userauth_text.py:347 msgid "LDAP Server:" msgstr "Servidor LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:349 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "DN base de LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:159 ../textw/userauth_text.py:370 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Activar Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:163 ../textw/userauth_text.py:377 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:165 ../textw/userauth_text.py:379 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:167 ../textw/userauth_text.py:381 msgid "Admin Server:" msgstr "Servidor de Admin:" #: ../iw/auth_gui.py:195 #, fuzzy msgid "Enable Samba Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../iw/auth_gui.py:198 #, fuzzy msgid "Samba Server:" msgstr "Servidor SMB (Samba)" #: ../iw/auth_gui.py:200 msgid "Samba Workgroup:" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:227 msgid "NIS" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:228 msgid "LDAP" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:229 #, fuzzy msgid "Kerberos 5" msgstr "Activar Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:230 #, fuzzy msgid "Samba" msgstr "Svalbard" #: ../iw/bootdisk_gui.py:10 #, fuzzy msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Creación de disquete de arrinque" #: ../iw/bootdisk_gui.py:44 ../textw/bootdisk_text.py:75 msgid "" "The boot disk allows you to boot your Red Hat Linux system from a floppy " "diskette.\n" "\n" "Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank " "diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:50 ../textw/bootdisk_text.py:83 msgid "" "\n" "\n" "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:53 ../textw/bootdisk_text.py:89 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Ocorreu un erro ó crear o disquete de arrinque. Asegúrese de que hai un " "disquete formatado na primeira unidade de disco." #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Omitir a creación do disquete de arrinque" #: ../iw/bootloader_gui.py:24 ../textw/bootloader_text.py:50 #: ../textw/bootloader_text.py:105 ../textw/bootloader_text.py:138 #: ../textw/bootloader_text.py:255 #, fuzzy msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configuración do monitor" #: ../iw/bootloader_gui.py:218 ../iw/bootloader_gui.py:398 #: ../iw/silo_gui.py:127 ../iw/silo_gui.py:280 ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 #: ../textw/upgrade_text.py:92 msgid "Partition" msgstr "Partición" #: ../iw/bootloader_gui.py:221 ../iw/bootloader_gui.py:399 #: ../iw/partition_gui.py:1275 ../iw/silo_gui.py:132 ../iw/silo_gui.py:281 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3136 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/bootloader_gui.py:277 #, fuzzy msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Instalar a seccion de arrinque do LILO en:" #: ../iw/bootloader_gui.py:298 #, fuzzy msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parámetros do núcleo" #: ../iw/bootloader_gui.py:313 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:320 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../textw/bootloader_text.py:231 ../textw/silo_text.py:196 #: ../textw/xconfig_text.py:362 ../textw/xconfig_text.py:369 #: ../textw/xconfig_text.py:462 ../textw/xconfig_text.py:463 #: ../textw/xconfig_text.py:482 ../textw/xconfig_text.py:483 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: ../iw/bootloader_gui.py:320 ../iw/mouse_gui.py:145 #: ../iw/partition_gui.py:1274 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3133 ../textw/bootloader_text.py:164 #: ../textw/bootloader_text.py:231 ../textw/mouse_text.py:25 #: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/bootloader_gui.py:321 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../textw/bootloader_text.py:231 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Tipo de partición" #: ../iw/bootloader_gui.py:321 ../iw/bootloader_gui.py:409 #: ../iw/silo_gui.py:257 ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:231 ../textw/silo_text.py:132 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Etiqueta de arrinque" #: ../iw/bootloader_gui.py:325 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:326 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:327 #, fuzzy msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Instalar sistema" #: ../iw/bootloader_gui.py:406 ../iw/silo_gui.py:288 msgid "Default boot image" msgstr "Imaxe de arrinque por defecto" #: ../iw/confirm_gui.py:43 msgid "About to Install" msgstr "A piques de instalar" #: ../iw/confirm_gui.py:48 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Prema `seguinte' para comezar a instalación de Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:49 #, fuzzy msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" "anaconda-ks.cfg." msgstr "" "Un rexistro completo da instalación ficará en /tmp/install.log tras " "reiniciar o sistema. Pode que queira manter este ficheiro para referencia " "posterior." #: ../iw/confirm_gui.py:56 msgid "About to Upgrade" msgstr "A piques de actualizar" #: ../iw/confirm_gui.py:61 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Prema `seguinte' para comezar a actualización de Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:62 ../textw/confirm_text.py:20 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un rexistro completo da actualización ficará en /tmp/upgrade.log tras " "reiniciar o sistema. Pode que queira manter este ficheiro para referencia " "posterior." #: ../iw/congrats_gui.py:8 ../iw/congrats_gui.py:62 msgid "Congratulations" msgstr "Noraboa" #: ../iw/congrats_gui.py:34 ../textw/complete_text.py:26 msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any CD-ROMs or floppy diskettes you used during the installation " "process and press to reboot your system. \n" "\n" "If you created a boot disk to use to boot your Red Hat Linux system, insert " "it before you press to reboot.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals." msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:83 ../textw/complete_text.py:50 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals." msgstr "" "Noraboa, a configuración está completa.\n" "\n" "Para información acerca de correccións dispoñibles para esta versión de Red " "Hat Linux, consulte a Errata dispoñible en http://www.redhat.com.\n" "\n" "A información para configurar máis adiante o seu sistema está dispoñible en " "http://www.redhat.com/support/manuals/" #: ../iw/dependencies_gui.py:7 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dependencias non resoltas" #: ../iw/dependencies_gui.py:19 ../iw/package_gui.py:514 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:258 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Tamaño total da instalación: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:51 ../iw/package_gui.py:420 #: ../iw/progress_gui.py:179 ../textw/packages_text.py:289 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../iw/dependencies_gui.py:51 ../textw/packages_text.py:289 msgid "Requirement" msgstr "Requisito" #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalar paquetes para satisfacer as dependencias" #: ../iw/dependencies_gui.py:71 ../textw/packages_text.py:305 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Non instalar paquetes que teñan dependencias" #: ../iw/dependencies_gui.py:75 ../textw/packages_text.py:306 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorar as dependencias dos paquetes" #: ../iw/examine_gui.py:11 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Análise da actualización" #: ../iw/examine_gui.py:38 #, fuzzy msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Non ten ningunha partición Linux.\n" " ¡Non pode actualizar este sistema!" #: ../iw/examine_gui.py:48 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Seleccione o dispositivo que conteña o sistema de ficheiros raíz: " #: ../iw/examine_gui.py:76 ../textw/upgrade_text.py:207 #, c-format msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s" msgstr "Actualizando a instalación de Red Hat Linux na partición /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:82 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Especificar os paquetes para actualizar" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:75 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Escolla a unidade na que executar fdisk" #: ../iw/firewall_gui.py:9 ../textw/firewall_text.py:25 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Configuración do firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:115 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: ../iw/firewall_gui.py:115 msgid " is an invalid port." msgstr " é un porto non válido." #: ../iw/firewall_gui.py:118 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "O formato é 'porto:protocolo'. Por exemplo, '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:205 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Escolla o nivel de seguridade: " #: ../iw/firewall_gui.py:214 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../iw/firewall_gui.py:216 ../textw/firewall_text.py:53 msgid "No firewall" msgstr "Sen firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:232 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Usar as regras de firewall por omisión" #: ../iw/firewall_gui.py:233 ../textw/firewall_text.py:23 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: ../iw/firewall_gui.py:246 msgid "Trusted devices:" msgstr "Dispositivos seguros:" #: ../iw/firewall_gui.py:271 ../textw/firewall_text.py:90 msgid "Allow incoming:" msgstr "Permitir acceso entrante:" #: ../iw/firewall_gui.py:300 msgid "Other ports:" msgstr "Outros portos:" #: ../iw/format_gui.py:25 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Escolla as particións para formatar" #: ../iw/installpath_gui.py:22 ../textw/installpath_text.py:32 msgid "Installation Type" msgstr "Tipo de instalación" #: ../iw/keyboard_gui.py:21 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configuración do teclado" #: ../iw/keyboard_gui.py:97 #, fuzzy msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" msgstr "¿Que modelo de teclado ten o seu ordenador?" #: ../iw/keyboard_gui.py:106 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../iw/keyboard_gui.py:126 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../iw/keyboard_gui.py:146 msgid "Dead Keys" msgstr "Teclas de tiles" #: ../iw/keyboard_gui.py:156 msgid "Enable dead keys" msgstr "Activar teclas de tiles" #: ../iw/keyboard_gui.py:157 msgid "Disable dead keys" msgstr "Desactivar teclas de tiles" #: ../iw/keyboard_gui.py:170 msgid "Test your selection here:" msgstr "Probe aquí a súa escolla:" #: ../iw/language_gui.py:38 ../textw/language_text.py:28 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "¿Que lingua quere usar no proceso de instalación?" #: ../iw/language_support_gui.py:23 #, fuzzy msgid "Additional Language Support" msgstr "Soporte de linguas" #: ../iw/language_support_gui.py:141 #, fuzzy msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Escolla a lingua predeterminada:" #: ../iw/language_support_gui.py:153 msgid "Currently installed languages:" msgstr "Linguas instaladas actualmente:" #: ../iw/language_support_gui.py:155 #, fuzzy msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:" msgstr "¿Que lingua quere usar no proceso de instalación?" #: ../iw/language_support_gui.py:204 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todas" #: ../iw/language_support_gui.py:210 ../iw/partition_gui.py:1266 #: ../textw/language_text.py:100 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: ../iw/language_support_gui.py:224 msgid "Select as default" msgstr "Seleccionar como predeterminada" #: ../iw/mouse_gui.py:13 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuración do rato" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 en DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 en DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 en DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 en DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:139 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emular 3 botóns" #: ../iw/mouse_gui.py:145 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../iw/mouse_gui.py:216 #, fuzzy msgid "Which model mouse is attached to the computer?" msgstr "¿Que modelo de rato ten o seu ordenador?" #: ../iw/network_gui.py:8 ../textw/network_text.py:102 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración da rede" #: ../iw/network_gui.py:162 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configurar usando DHCP" #: ../iw/network_gui.py:168 msgid "Activate on boot" msgstr "Activar ó arrincar" #: ../iw/network_gui.py:179 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: ../iw/network_gui.py:180 ../loader/net.c:762 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" #: ../iw/network_gui.py:181 ../loader/loader.c:308 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../iw/network_gui.py:182 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network_gui.py:232 ../loader/net.c:566 ../loader/net.c:764 #: ../textw/network_text.py:156 msgid "Hostname" msgstr "Nome de máquina" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Gateway" msgstr "Pasarela" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primario" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secundario" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Ternary DNS" msgstr "DNS ternario" #: ../iw/package_gui.py:29 ../textw/packages_text.py:225 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Selección individual de paquetes" #: ../iw/package_gui.py:273 msgid "Total install size: " msgstr "Tamaño total da instalación: " #: ../iw/package_gui.py:349 #, fuzzy msgid "All Packages" msgstr "Paquetes" #: ../iw/package_gui.py:406 msgid "Tree View" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:408 msgid "Flat View" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:422 ../iw/partition_gui.py:1275 msgid "Size (MB)" msgstr "Tamaño (MB)" #: ../iw/package_gui.py:453 msgid "Total size: " msgstr "Tamaño total: " #: ../iw/package_gui.py:456 msgid "Select all in group" msgstr "Seleccionar todo o grupo" #: ../iw/package_gui.py:460 msgid "Unselect all in group" msgstr "Deseleccionar todo o grupo" #: ../iw/package_gui.py:493 ../textw/packages_text.py:45 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selección de grupos de paquetes" #: ../iw/package_gui.py:580 ../textw/packages_text.py:38 msgid "Select individual packages" msgstr "Seleccionar paquetes individuais" #: ../iw/partition_gui.py:301 ../iw/partition_gui.py:322 #: ../iw/partition_gui.py:324 ../textw/partition_text.py:165 #: ../textw/partition_text.py:167 ../textw/partition_text.py:169 #: ../textw/partition_text.py:194 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:453 ../textw/fdisk_text.py:38 msgid "Disk Setup" msgstr "Configuración do disco" #: ../iw/partition_gui.py:505 ../textw/partition_text.py:61 #: ../textw/partition_text.py:93 #, fuzzy msgid "Free space" msgstr "Espacio libre" #: ../iw/partition_gui.py:507 ../textw/partition_text.py:63 msgid "Extended" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:509 ../textw/partition_text.py:65 msgid "software RAID" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:520 ../iw/partition_gui.py:578 #: ../textw/partition_text.py:72 ../textw/partition_text.py:124 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Feito" #: ../iw/partition_gui.py:522 #, fuzzy msgid "Free" msgstr "Libre (M)" #: ../iw/partition_gui.py:580 ../textw/partition_text.py:126 #, fuzzy, c-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Ningún dispositivo RAID" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "Additional Size Options" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:645 msgid "Fixed size" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:646 msgid "Fill all space up to (MB):" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:681 ../textw/partition_text.py:482 #, fuzzy msgid "Add Partition" msgstr "Partición" #: ../iw/partition_gui.py:698 ../iw/partition_gui.py:1100 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:392 ../textw/partition_text.py:184 msgid "Mount Point:" msgstr "Punto de montaxe:" #: ../iw/partition_gui.py:705 #, fuzzy msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #: ../iw/partition_gui.py:717 ../libfdisk/newtfsedit.c:494 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../iw/partition_gui.py:729 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1134 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:527 ../textw/partition_text.py:232 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Unidades dispoñibles:" #: ../iw/partition_gui.py:737 #, fuzzy msgid "Drive:" msgstr "Unidade" #: ../iw/partition_gui.py:748 ../iw/partition_gui.py:783 #: ../textw/partition_text.py:253 ../textw/partition_text.py:336 #: ../textw/partition_text.py:534 #, fuzzy msgid "Size (MB):" msgstr "Tamaño (MB)" #: ../iw/partition_gui.py:761 ../textw/partition_text.py:316 msgid "Start Cylinder:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:777 ../textw/partition_text.py:329 msgid "End Cylinder:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:799 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:808 ../textw/partition_text.py:410 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:814 #, fuzzy msgid "Format partition as:" msgstr "Partición raíz" #: ../iw/partition_gui.py:834 #, fuzzy msgid "Migrate partition to:" msgstr "Partición raíz" #: ../iw/partition_gui.py:875 ../textw/partition_text.py:523 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:941 ../iw/partition_gui.py:950 #: ../iw/partition_gui.py:982 ../iw/partition_gui.py:1220 #: ../textw/partition_text.py:633 ../textw/partition_text.py:647 #: ../textw/partition_text.py:740 msgid "Error With Request" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1043 ../textw/partition_text.py:147 #, fuzzy msgid "Modify Partition" msgstr "Editar partición" #: ../iw/partition_gui.py:1044 ../textw/partition_text.py:147 #, fuzzy msgid "Add anyway" msgstr "Engadir intercambio" #: ../iw/partition_gui.py:1048 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s." msgstr "Aviso: " #: ../iw/partition_gui.py:1083 #, fuzzy msgid "Make Raid Device" msgstr "Dispositivo Raid utilizado" #: ../iw/partition_gui.py:1107 ../textw/partition_text.py:204 #, fuzzy msgid "Filesystem type:" msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #: ../iw/partition_gui.py:1118 ../textw/partition_text.py:353 #, fuzzy msgid "RAID Level:" msgstr "Tipo de RAID:" #: ../iw/partition_gui.py:1148 ../textw/partition_text.py:371 msgid "Raid Members:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1159 msgid "Number of spares?:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1166 ../textw/partition_text.py:695 #, fuzzy msgid "Format partition?" msgstr "Partición raíz" #: ../iw/partition_gui.py:1263 ../textw/partition_text.py:822 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../iw/partition_gui.py:1267 msgid "Make Raid" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1274 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Estado" #: ../iw/partition_gui.py:1274 msgid "End" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1275 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Formatando" #: ../iw/partition_gui.py:1317 ../textw/partition_text.py:870 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Particionamento automático" #: ../iw/partition_gui.py:1336 #, fuzzy msgid "" "You need to select at least one drive to have Red Hat Linux installed onto." msgstr "Ten que seleccionar polo menos unha lingua para instalar." #: ../iw/partition_gui.py:1372 msgid "I want to have autopartitioning:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1403 ../textw/partition_text.py:893 #, fuzzy msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "¿Onde quere instalar o cargador de arrinque?" #: ../iw/partition_gui.py:1420 msgid "Allow me to inspect and modify autopartitioning results" msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24 #, fuzzy msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Partición" #: ../installclasses/workstation.py:12 ../iw/partmethod_gui.py:44 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Workstation" msgstr "Estación de traballo" #: ../installclasses/server.py:12 ../iw/partmethod_gui.py:46 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2654 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../installclasses/custom.py:12 ../iw/partmethod_gui.py:48 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../installclasses/laptop.py:7 ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "Laptop" msgstr "Portátil" #: ../iw/partmethod_gui.py:71 msgid "Have the installer autopartition for you" msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:74 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Particionar manualmente co Disk Druid" #: ../iw/partmethod_gui.py:77 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Particionar manualmente con fdisk [só expertos]" #: ../iw/progress_gui.py:14 msgid "Installing Packages" msgstr "Instalando paquetes" #: ../iw/progress_gui.py:109 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KBytes" #: ../iw/progress_gui.py:180 ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../iw/progress_gui.py:181 msgid "Summary" msgstr "Resume" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Package Progress: " msgstr "Evolución dos paquetes: " #: ../iw/progress_gui.py:216 msgid "Total Progress: " msgstr "Evolución total: " #: ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../iw/progress_gui.py:243 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../iw/progress_gui.py:244 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Remaining" msgstr "Falta" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Configuración do Silo" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Instalar a sección de arrinque do SILO en:" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "Crear alias na PROM" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Establecer o dispositivo de arrinque por defecto da PROM a linux" #: ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parámetros do núcleo" #: ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "Crear disquete de arrinque" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "Non instalar o SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:85 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selección da zona Horaria" #: ../iw/timezone_gui.py:160 msgid "View:" msgstr "Vista:" #: ../iw/timezone_gui.py:168 ../iw/timezone_gui.py:169 msgid "System clock uses UTC" msgstr "O reloxo de sistema ten a hora universal" #: ../iw/timezone_gui.py:217 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Usar hora de verán (Só nos EUA)" #: ../iw/timezone_gui.py:231 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../iw/timezone_gui.py:232 msgid "UTC Offset" msgstr "Desprazamento da hora universal" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:29 ../textw/upgrade_text.py:17 #, fuzzy msgid "Migrate Filesystems" msgstr "Sistemas de ficheiros erróneos" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:54 ../textw/upgrade_text.py:19 msgid "" "This release of Red Hat Linux supports the ext3 journalling filesystem. It " "has several benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in Red " "Hat Linux. It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Actualizar a partición de intercambio" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:90 #, fuzzy, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "O núcleo 2.4 necesita significativamente máis espacio que os núcleos " "anteriores, tanto como o dobre da memoria RAM do sistema. Actualmente ten %" "dMB de espacio de intercambio, pero agora pode crear espacio adicional " "nalgún dos sistemas de ficheiros." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:107 msgid "I want to create a swap file" msgstr "Quero crear un ficheiro de intercambio" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:116 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "Seleccionar a partición onde pór o ficheiro de intercambio:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Espacio libre (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 #, c-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Recoméndase que o ficheiro de intercambio teña polo menos %d MB. Indique o " "tamaño desexado:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:151 ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Tamaño do ficheiro de intercambio (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "Non quero crear un ficheiro de intercambio" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:170 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "É moi recomendado que faga un ficheiro de intercambio. Se non o fai, " "podería causar que o instalador aborte a execución. ¿Está seguro de que " "desexa continuar?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:178 ../textw/upgrade_text.py:155 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "O ficheiro de intercambio debe ter entre 1 e 2000 Mb." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Non hai espacio dabondo no dispositivo seleccionado para a partición de " "intercambio." #: ../iw/welcome_gui.py:9 ../iw/welcome_gui.py:50 msgid "Welcome" msgstr "Benvido" #: ../iw/welcome_gui.py:93 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "¿Quere configurar o seu sistema?" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 ../textw/xconfig_text.py:244 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:18 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Intervalo de frecuencias horizontais" #: ../iw/xconfig_gui.py:19 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Intervalo de frecuencias verticais" #: ../iw/xconfig_gui.py:20 msgid "Test failed" msgstr "A proba fallou" #: ../iw/xconfig_gui.py:26 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Personalizar a configuración gráfica" #: ../iw/xconfig_gui.py:187 ../textw/xconfig_text.py:156 msgid "Color Depth:" msgstr "Profundidade de cor:" #: ../iw/xconfig_gui.py:192 ../textw/xconfig_text.py:87 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 cores (8 bits)" #: ../iw/xconfig_gui.py:192 ../textw/xconfig_text.py:87 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Moitas cores (16 bits)" #: ../iw/xconfig_gui.py:192 ../textw/xconfig_text.py:87 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Cor real (24 bits)" #: ../iw/xconfig_gui.py:201 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Resolución da pantalla:" #: ../iw/xconfig_gui.py:282 msgid " Test Setting " msgstr "Probar configuración" #: ../iw/xconfig_gui.py:305 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Escolla o ambiente de escritorio por defecto:" #: ../iw/xconfig_gui.py:307 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "O seu ambiente de escritorio é:" #: ../iw/xconfig_gui.py:322 ../textw/xconfig_text.py:177 #: ../textw/xconfig_text.py:186 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:324 ../textw/xconfig_text.py:179 #: ../textw/xconfig_text.py:188 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:353 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Escolla o tipo de login:" #: ../iw/xconfig_gui.py:360 ../textw/xconfig_text.py:197 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../iw/xconfig_gui.py:361 ../textw/xconfig_text.py:195 msgid "Graphical" msgstr "Gráfico" #: ../iw/xconfig_gui.py:378 ../textw/xconfig_text.py:365 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Configuración do monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:532 ../iw/xconfig_gui.py:836 msgid "Generic" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:569 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Monitor detectado con DDC" #: ../iw/xconfig_gui.py:571 #, fuzzy msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Monitor detectado con DDC" #: ../iw/xconfig_gui.py:618 ../iw/xconfig_gui.py:930 msgid "Restore original values" msgstr "Restaurar valores orixinais" #: ../iw/xconfig_gui.py:626 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Sincronismo horizontal:" #: ../iw/xconfig_gui.py:628 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Sincronismo vertical:" #: ../iw/xconfig_gui.py:634 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:637 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:655 #, fuzzy msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Manipulación de Gráficos" #: ../iw/xconfig_gui.py:800 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Non é posible autodetectar a memoria de vídeo. Escolla o tamaño entre as " "seguintes posibilidades:" #: ../iw/xconfig_gui.py:808 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Na maioría dos casos o hardware de vídeo pode analizarse para determinar " "automaticamente as mellores opcións para o seu sistema." #: ../iw/xconfig_gui.py:814 #, fuzzy msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "" "Se as opcións da detección non coinciden co seu hardware, seleccione a " "configuración correcta aquí embaixo:" #: ../iw/xconfig_gui.py:841 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Outros portos" #: ../iw/xconfig_gui.py:908 msgid "Video card RAM: " msgstr "RAM da tarxeta gráfica: " #: ../iw/xconfig_gui.py:934 ../textw/xconfig_text.py:530 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Omitir a configuración das X" #: ../textw/bootdisk_text.py:26 #, fuzzy msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Un disquete de arrinque personalizado fornece un xeito de arrincar o seu " "sistema Linux sen depender dun cargador de arrinque normal. Isto é útil se " "non quere instalar o lilo no seu sistema, ou outro sistema operativo borra o " "lilo, ou este non funciona coa súa configuración hardware. Un disquete de " "arrinque personalizado tamén pode ser usado coa imaxe de rescate de Red Hat, " "facendo máis doada a recuperación perante fallos de sistema severos.\n" "\n" "¿Quere crear un disquete de arrinque para o seu sistema?" #: ../textw/bootdisk_text.py:50 ../textw/bootdisk_text.py:85 msgid "Boot Disk" msgstr "Disquete de arrinque" #: ../textw/bootdisk_text.py:67 ../textw/bootdisk_text.py:93 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/upgrade_text.py:103 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: ../textw/bootloader_text.py:29 #, fuzzy msgid "Which bootloader would you like to use?" msgstr "Clase de dispositivo que quere engadir" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:47 #, fuzzy msgid "No Boot Loader" msgstr "Erros do cargador de arrinque" #: ../textw/bootloader_text.py:65 #, fuzzy msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Erros do cargador de arrinque" #: ../textw/bootloader_text.py:66 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:94 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Algúns poucos sistemas precisarán pasarlle ó núcleo unhas opcións especiais " "no arrinque para que o sistema funcione ben. Se ten que lle pasar opcións ó " "núcleo, indíqueas agora. Se non as precisa ou non está seguro, deixe isto " "baleiro." #: ../textw/bootloader_text.py:139 #, fuzzy msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "¿Onde quere instalar o cargador de arrinque?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../textw/bootloader_text.py:178 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Edite a etiqueta de arrinque" #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Etiqueta de arrinque non válida" #: ../textw/bootloader_text.py:197 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "A etiqueta de arrinque non pode estar baleira." #: ../textw/bootloader_text.py:202 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "A etiqueta de arrinque contén caracteres ilegais." #: ../textw/bootloader_text.py:250 ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "O xestor de arrinque que usa Red Hat pode arrincar tamén outros sistemas " "operativos. Ten que indicar que particións quere poder iniciar e a etiqueta " "que quere usar para cada un delas." #: ../textw/complete_text.py:20 msgid " to reboot" msgstr " para reiniciar" #: ../textw/complete_text.py:25 ../textw/complete_text.py:49 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../textw/complete_text.py:44 msgid " to exit" msgstr " para saír" #: ../textw/confirm_text.py:7 msgid "Installation to begin" msgstr "Comezo da instalación" #: ../textw/confirm_text.py:8 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un rexistro completo da instalación ficará en /tmp/install.log tras " "reiniciar o sistema. Pode que queira manter este ficheiro para referencia " "posterior." #: ../textw/confirm_text.py:19 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Comezo da actualización" #: ../textw/fdisk_text.py:39 #, fuzzy msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Escolla a unidade na que executar fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Un firewall protexe de intrusións non autorizadas a través da rede. A " "seguridade alta bloquea tódolos accesos entrantes. A media bloquea o acceso " "ós servicios do sistema (como o telnet e a impresión), pero permite outras " "conexións. Se non hai ningún firewall permítense tódalas conexións, pero non " "é recomendado. " #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" msgstr "Nivel de seguridade:" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Dispositivo seguros:" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:97 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:99 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:101 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:103 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Mail (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1212 ../textw/firewall_text.py:105 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:109 msgid "Other ports" msgstr "Outros portos" #: ../textw/firewall_text.py:135 ../textw/firewall_text.py:199 #: ../textw/language_text.py:137 msgid "Invalid Choice" msgstr "Escolla non válida" #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Non pode personalizar un firewall desactivado." #: ../textw/firewall_text.py:141 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Configuración do firewall - Personalizar" #: ../textw/firewall_text.py:143 #, fuzzy msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Pode personalizar o seu firewall de dous xeitos. Primeiro, pode permitir " "todo o tráfico en determinadas interfaces de rede. En segundo lugar, pode " "permitir explicitamente certos protocolos a través do firewall. Indique " "portos adicionais da forma 'servicio:protocolo', por exemplo 'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:200 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Atención: %s non é un porto válido." #: ../textw/installpath_text.py:33 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "¿Que tipo de sistema quere instalar?" #: ../textw/keyboard_text.py:24 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selección do teclado" #: ../textw/keyboard_text.py:25 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "¿Que modelo de teclado ten o seu ordenador?" #: ../textw/language_text.py:100 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todas" #: ../textw/language_text.py:102 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "" #: ../textw/language_text.py:106 msgid "Language Support" msgstr "Soporte de linguas" #: ../textw/language_text.py:138 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Ten que seleccionar polo menos unha lingua para instalar." #: ../textw/language_text.py:166 msgid "Default Language" msgstr "Lingua predeterminada" #: ../textw/language_text.py:167 #, fuzzy msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Escolla a lingua predeterminada:" #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "¿En que dispositivo se atopa o seu rato?" #: ../textw/mouse_text.py:58 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "¿Que modelo de rato ten o seu ordenador?" #: ../textw/mouse_text.py:69 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "¿Emular 3 botóns?" #: ../textw/mouse_text.py:72 msgid "Mouse Selection" msgstr "Selección do rato" #: ../textw/network_text.py:64 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Usar bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:307 ../textw/network_text.py:69 msgid "IP address:" msgstr "Enderezo IP:" #: ../loader/net.c:310 ../textw/network_text.py:70 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de rede:" #: ../loader/net.c:313 ../textw/network_text.py:71 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Pasarela por defecto (IP):" #: ../loader/net.c:316 ../textw/network_text.py:72 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Servidor de nomes primario:" #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Servidor de nomes secundario:" #: ../textw/network_text.py:74 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Servidor de nomes terciario:" #: ../textw/network_text.py:119 msgid "Invalid information" msgstr "Información non válida" #: ../textw/network_text.py:120 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Ten que introducir información IP válida para continuar" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuración do nome de máquina" #: ../textw/network_text.py:153 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "O nome de máquina é o nome do seu ordenador. Se está conectado a unha rede, " "pode que sexa asignado polo seu administrador de rede." #: ../textw/packages_text.py:79 msgid "Package :" msgstr "Paquete :" #: ../textw/packages_text.py:84 msgid "Size :" msgstr "Tamaño :" #: ../textw/packages_text.py:85 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KBytes" #: ../textw/packages_text.py:104 msgid "Total size" msgstr "Tamaño total" #: ../textw/packages_text.py:233 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> selección | axuda | descrición do paquete" #: ../textw/packages_text.py:281 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dependencias de paquetes" #: ../textw/packages_text.py:283 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Algúns dos paquetes que escolleu para instalar requiren paquetes que non ten " "seleccionados. Se preme Aceptar, tódolos paquetes requiridos serán " "instalados." #: ../textw/partition_text.py:146 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s" msgstr "Aviso: " #: ../textw/partition_text.py:287 #, fuzzy msgid "Fixed Size:" msgstr "Tamaño incorrecto" #: ../textw/partition_text.py:289 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:293 msgid "Fill all available space:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:389 msgid "Number of spares?" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:401 ../textw/partition_text.py:551 #, fuzzy msgid "Filesystem Options" msgstr "Formatado dos sistemas de ficheiros" #: ../textw/partition_text.py:404 #, fuzzy msgid "" "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "" "\n" "Escolla a ferramenta que quere usar para particionar o seu sistema para Red " "Hat Linux." #: ../textw/partition_text.py:420 msgid "Format as:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:437 msgid "Migrate to:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:530 #, fuzzy msgid "Filesystem Type:" msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #: ../textw/partition_text.py:538 #, fuzzy msgid "Filesystem Option:" msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #: ../textw/partition_text.py:559 #, c-format msgid "Format as %s" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:561 #, c-format msgid "Migrate to %s" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:563 #, fuzzy msgid "Leave unchanged" msgstr "Gardar cambios" #: ../textw/partition_text.py:670 #, fuzzy msgid "Make RAID Device" msgstr "_Crear dispositivo RAID" #: ../textw/partition_text.py:812 #, fuzzy msgid "Partitioning" msgstr "Partición" #: ../textw/partition_text.py:822 #, fuzzy msgid "RAID" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:825 #, fuzzy msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Axuda F2-Engadir F3-Editar F4-Borrar F5-Restablecer F12-Aceptar " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1613 ../textw/partition_text.py:849 msgid "No Root Partition" msgstr "Sen partición raíz" #: ../textw/partition_text.py:850 #, fuzzy msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "" "Ten que asignar unha partición de intercambio para poder continuar coa " "instalación." #: ../textw/partmethod_text.py:26 #, fuzzy msgid "Autopartitioning" msgstr "Auto-Particionar" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk druid" #: ../textw/progress_text.py:66 msgid "Package Installation" msgstr "Instalación de paquetes" #: ../textw/progress_text.py:68 msgid "Name : " msgstr "Nome : " #: ../textw/progress_text.py:69 msgid "Size : " msgstr "Tamaño : " #: ../textw/progress_text.py:70 msgid "Summary: " msgstr "Resume : " #: ../textw/progress_text.py:96 msgid " Packages" msgstr " Paquetes" #: ../textw/progress_text.py:97 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid " Time" msgstr " Tempo" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../textw/progress_text.py:107 msgid "Completed: " msgstr "Completado: " #: ../textw/progress_text.py:117 msgid "Remaining: " msgstr "Falta: " #: ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "Configuración do SILO" #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Crear o alias `linux' na PROM" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Establecer o dispositivo de arrinque por defecto da PROM" #: ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "¿Onde quere instalar o cargador de arrinque?" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Editar a etiqueta de arrinque" #: ../textw/timezone_text.py:67 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "¿Cal é a zona horaria onde se atopa?" #: ../textw/timezone_text.py:82 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "¿O reloxo hardware ten a hora universal?" #: ../textw/upgrade_text.py:74 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "O núcleo 2.4 necesita significativamente máis espacio que os núcleos " "anteriores, tanto como o dobre da memoria RAM do sistema. Actualmente ten %" "dMB de espacio de intercambio, pero agora pode crear espacio adicional " "nalgún dos sistemas de ficheiros." #: ../textw/upgrade_text.py:92 msgid "Free Space" msgstr "Espacio libre" #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Tamaño suxerido (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Add Swap" msgstr "Engadir intercambio" #: ../textw/upgrade_text.py:143 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "O valor indicado non é un número válido." #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Non ten ningunha partición Linux. ¡Non pode actualizar este sistema!" #: ../textw/upgrade_text.py:192 msgid "System to Upgrade" msgstr "Sistema para actualizar" #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Partición para actualizar" #: ../textw/upgrade_text.py:228 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Especificar os paquetes para actualizar" #: ../textw/upgrade_text.py:229 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Os paquetes que ten instalados, e tódolos outros necesarios para satisfacer " "as dependencias, foron seleccionados para a instalación. ¿Quere especificar " "vostede os paquetes que serán actualizados?" #: ../textw/userauth_text.py:8 msgid "Root Password" msgstr "Contrasinal de root" #: ../textw/userauth_text.py:10 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Escolla un contrasinal para root. Ten que escribilo dúas veces para " "asegurarse de que o coñece e non se trabucou ó teclear. Lembre que o " "contrasinal de root é unha parte crítica da seguridade do sistema" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password (again):" msgstr "Contrasinal (novamente):" #: ../textw/userauth_text.py:40 ../textw/userauth_text.py:107 msgid "Password Length" msgstr "Lonxitude do contrasinal" #: ../textw/userauth_text.py:41 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "O contrasinal de root ten que ter polo menos 6 caracteres." #: ../textw/userauth_text.py:45 ../textw/userauth_text.py:115 msgid "Password Mismatch" msgstr "Contrasinais non coincidintes" #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Os contrasinais que introduciu foron diferentes. Probe de novo." #: ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Add User" msgstr "Engadir usuario" #: ../textw/userauth_text.py:79 msgid "User ID" msgstr "ID do usuario" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Password (confirm)" msgstr "Contrasinal (confirmar)" #: ../textw/userauth_text.py:94 msgid "Bad User ID" msgstr "ID de usuario erróneo" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" "z, and 0-9." msgstr "" "Os identificadores de Usuario teñen que ter 8 ou menos caracteres e conter " "só os caracteres A-Z, a-z e 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Missing User ID" msgstr "Falta o ID de usuario" #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Ten que proporcionar un identificador de usuario" #: ../textw/userauth_text.py:108 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "O contrasinal ten que ter polo menos 6 caracteres." #: ../textw/userauth_text.py:124 ../textw/userauth_text.py:132 msgid "User Exists" msgstr "O usuario xa existe" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "O usuario root xa está configurado. Non necesita engadir este usuario aquí." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Este identificador de usuario xa existe. Escolla outro." #: ../textw/userauth_text.py:160 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Vostede debería usar unha conta de usuario normal para a maioría das " "actividades no seu sistema. Ó non usar habitualmente a conta de root, " "reducirá a posibilidade de estragar a configuración do seu sistema." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "User Account Setup" msgstr "Configuración das contas de usuario" #: ../textw/userauth_text.py:173 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "¿Que conta de usuario quere ter no seu sistema? Debería ter polo menos unha " "conta (que non sexa root) para o traballo habitual, pero os sistemas multi-" "usuario poden ter calquera número de contas activadas." #: ../textw/userauth_text.py:183 msgid "User name" msgstr "Nome de usuario" #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Introducir a información do usuario." #: ../textw/userauth_text.py:228 msgid "Change the information for this user." msgstr "Modificar a información deste usuario." #: ../textw/userauth_text.py:300 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Usar contrasinais shadow" #: ../textw/userauth_text.py:302 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Activar contrasinais MD5" #: ../textw/userauth_text.py:313 msgid "NIS Domain:" msgstr "Dominio NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:315 msgid "NIS Server:" msgstr "Servidor NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:317 msgid "or use:" msgstr "ou usar:" #: ../textw/userauth_text.py:320 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Facer petición do servidor por broadcast" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Use TLS connections" msgstr "Usar conexións TLS" #: ../textw/welcome_text.py:8 ../textw/welcome_text.py:27 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../textw/welcome_text.py:9 #, fuzzy msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "¡Benvido a Red Hat Linux!\n" "\n" "Este proceso de instalación está descrito en detalle na Guía Oficial de " "Instalación de Red Hat Linux, dispoñible a través de Red Hat Software. Se " "ten acceso a este manual, debería ler a sección de instalación antes de " "continuar.\n" "\n" "Se vostede obteu a Red Hat Linux Oficial, asegúrese de rexistrar a súa " "compra na páxina web, http://www.redhat.com/." #: ../textw/welcome_text.py:28 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "¡Benvido a Red Hat Linux!\n" "\n" "Vostede entrou no modo de reconfiguración, que lle permitirá configurar " "opcións específicas do seu ordenador.\n" "\n" "Para saír sen cambios, escolla o botón de Cancelar embaixo." #: ../textw/xconfig_text.py:11 #, fuzzy msgid "Color Depth" msgstr "Profundidade de cor:" #: ../textw/xconfig_text.py:12 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:30 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Resolución da pantalla:" #: ../textw/xconfig_text.py:31 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:144 ../textw/xconfig_text.py:153 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Texto" #: ../textw/xconfig_text.py:147 #, fuzzy msgid "X Customization" msgstr "Configuración das X" #: ../textw/xconfig_text.py:150 #, c-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:160 ../textw/xconfig_text.py:167 #: ../textw/xconfig_text.py:376 ../textw/xconfig_text.py:387 #: ../textw/xconfig_text.py:543 ../textw/xconfig_text.py:550 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Cambiar CDROM" #: ../textw/xconfig_text.py:163 #, fuzzy msgid "Resolution:" msgstr "Resolución da pantalla:" #: ../textw/xconfig_text.py:173 #, fuzzy msgid "Default Desktop:" msgstr "Por defecto" #: ../textw/xconfig_text.py:193 #, fuzzy msgid "Default Login:" msgstr "Lingua predeterminada" #: ../textw/xconfig_text.py:245 #, fuzzy msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Seleccione o dispositivo que conteña o sistema de ficheiros raíz: " #: ../textw/xconfig_text.py:262 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:267 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:272 msgid "HSync Rate: " msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:277 msgid "VSync Rate: " msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:301 #, fuzzy msgid "horizontal" msgstr "Sincronismo horizontal:" #: ../textw/xconfig_text.py:304 #, fuzzy msgid "vertical" msgstr "Sincronismo vertical:" #: ../textw/xconfig_text.py:313 #, fuzzy msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Escolla non válida" #: ../textw/xconfig_text.py:314 #, c-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:368 #, c-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:372 #, fuzzy msgid "Monitor:" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:379 msgid "HSync Rate:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:389 msgid "VSync Rate:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:459 #, c-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:477 #, fuzzy msgid "Video RAM" msgstr "Memoria da tarxeta gráfica" #: ../textw/xconfig_text.py:478 #, c-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:533 #, fuzzy msgid "Video Card Configuration" msgstr "Configuración do teclado" #: ../textw/xconfig_text.py:536 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:539 #, fuzzy msgid "Video Card:" msgstr "Tarxeta gráfica" #: ../textw/xconfig_text.py:546 #, fuzzy msgid "Video RAM:" msgstr "RAM da tarxeta gráfica: " #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 #, fuzzy msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Actualizar sistema" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: ../libfdisk/fsedit.c:401 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "o particionamento non cumpriu os requisitos" #: ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:936 #: ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:985 #: ../libfdisk/fsedit.c:995 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Punto de montaxe erróneo" #: ../libfdisk/fsedit.c:923 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "O directorio %s ten que estar no sistema de ficheiros raíz." #: ../libfdisk/fsedit.c:930 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" "\n" "Os puntos de montaxe deben empezar con /." #: ../libfdisk/fsedit.c:937 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" "\n" "Os puntos de montaxe non poden terminar con /." #: ../libfdisk/fsedit.c:946 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" "\n" "Os puntos de montaxe só poden conter caracteres imprimibles." #: ../libfdisk/fsedit.c:954 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using Linux-" "native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Solicitou pór o sistema de ficheiros raíz (/) nunha partición FAT de DOS. " "Pode facelo, pero non poderá usar ningún outro sistema de ficheiros no seu " "sistema Linux. Ademais diso, haberá unha diminución da velocidade por non " "usar particións nativas de Linux. ¿Desexa continuar?" #: ../libfdisk/fsedit.c:973 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" "\n" "As particións do sistema teñen que ser particións nativas de Linux." #: ../libfdisk/fsedit.c:986 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "" "Nesta plataforma, /boot ten que estar nun sistema de ficheiros %x compatible " "con DOS." #: ../libfdisk/fsedit.c:996 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "O punto de montaxe %s é ilegal.\n" "\n" "/usr ten que ser unha partición nativa de Linux ou un volume NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:1024 msgid "Too Many Drives" msgstr "Demasiadas unidades" #: ../libfdisk/fsedit.c:1025 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "O sistema ten máis unidades das que soporta este programa. Use o programa " "fdisk estándar para configurar as unidades, e, por favor, notifique a Red " "Hat Software que atopou esta mensaxe." #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Erro creando os ficheiros de dispositivo" #: ../libfdisk/fsedit.c:1035 msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" "Ocorreu un erro ó tentar escribir os ficheiros de dispositivo para os discos " "duros no seu sistema. Isto pode ser porque quedou sen espacio na partición /" "tmp." #: ../libfdisk/fsedit.c:1052 msgid "No Drives Found" msgstr "Non se atopou ningunha unidade" #: ../libfdisk/fsedit.c:1053 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ocorreu un erro - non se atopou ningún dispositivo válido no que crear novos " "sistemas de ficheiros. Por favor, comprobe o seu hardware para atopar a " "causa deste problema." #: ../libfdisk/fsedit.c:1382 ../libfdisk/fsedit.c:1445 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Ocorreu un erro ó ler a táboa de particións do dispositivo de bloque %s. O " "erro foi" #: ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1428 #: ../libfdisk/fsedit.c:1450 ../libfdisk/fsedit.c:1456 #: ../libfdisk/fsedit.c:1463 msgid "Skip Drive" msgstr "Omitir unidade" #: ../libfdisk/fsedit.c:1422 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "A táboa de particións no dispositivo %s está corrompida. Para crear novas " "particións, ten que ser inicializada, causando a perda de TÓDOLOS DATOS " "nesta unidade." #: ../libfdisk/fsedit.c:1427 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Táboa de particións errónea" #: ../libfdisk/fsedit.c:1428 msgid "Initialize" msgstr "Inicializar" #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 msgid "BSD Disklabel" msgstr "Táboa de particións (disklabel) de BSD" #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Atopouse un disco cunha táboa de particións (disklabel) de BSD. A " "instalación de Red Hat só soporta as Disklabels de BSD en modo só-lectura, " "de xeito que ten que facer unha instalación personalizada e usar fdisk (en " "vez do Disk Druid) para máquinas con Disklabels de BSD." #: ../libfdisk/fsedit.c:1506 ../libfdisk/fsedit.c:1529 #: ../libfdisk/fsedit.c:1555 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Erro de sistema %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1515 ../libfdisk/fsedit.c:1517 #: ../libfdisk/fsedit.c:1544 ../libfdisk/fsedit.c:1574 msgid "Fdisk Error" msgstr "Erro de fdisk" #: ../libfdisk/fsedit.c:1539 msgid "" "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " "installer is different than the drive geometry used when the drive was " "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on the " "kernel command line when booting the installer." msgstr "" "Isto acontece porque a xeometría da unidade que detectou o núcleo usado polo " "instalador, é diferente á xeometría usada cando se particionou o disco. Isto " "pode solucionarse indicando a xeometría da unidade na liña de comandos do " "núcleo ó executar o instalador." #: ../libfdisk/fsedit.c:1565 #, fuzzy msgid "" "This error has occurred because there is a logical partition on the drive " "which has a partition type of zero (0). A partition type of zero means that " "the drive's partitioning is not completely defined, and may have been caused " "by another operating system's partitioning program. This condition is not " "supported by the anaconda installer. You may be able to set the partition " "type correctly using your other operating system's partitioning program." msgstr "" "Isto acontece porque hai na unidade unha partición lóxica de tipo cero (0). " "Isto non está soportado polo instalador Anaconda. O máis probable é que esta " "partición fose creada polo programa de particionamento doutro SO, polo que " "terá que arranxar o problema usando esa utilidade." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:952 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2050 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:954 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:745 #, c-format msgid "Couldnt find partition named %s\n" msgstr "Non se atopou a partición co nome %s\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/gnomefsedit.c:787 msgid "Root partition" msgstr "Partición raíz" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:757 msgid "" "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Semella que o medre do array RAID raíz (/) fixo que se superase o límite do " "cilindro 1024 no arrinque. Se é o caso, podería engadir unha partición /boot " "(50 MB abonda) para permitir que a partición raíz medre ata encher o disco." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:789 msgid "" "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Semella que o medre da partición raíz (/) fixo que se superase o límite do " "cilindro 1024 no arrinque. Se é o caso, podería engadir unha partición /boot " "(50 MB abonda) para permitir que a partición raíz medre ata encher o disco." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 msgid "Delete Partition" msgstr "Eliminar partición" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Non é posible editar particións" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:880 ../libfdisk/newtfsedit.c:348 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Definiu o sistema de ficheiros '/' nunha partición que non é ext2, polo que " "non pode editar outras particións." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 ../libfdisk/gnomefsedit.c:904 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:908 ../libfdisk/gnomefsedit.c:910 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383 msgid "Edit Partition" msgstr "Editar partición" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:967 ../libfdisk/newtfsedit.c:411 msgid "Size (Megs):" msgstr "Tamaño (Megas):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:999 msgid "Use remaining space?" msgstr "¿Usar o espacio restante?" #. give status #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1018 ../libfdisk/newtfsedit.c:443 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:446 msgid "Allocation Status:" msgstr "Estado da asignación:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/newtfsedit.c:448 msgid "Successful" msgstr "Correcto" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1025 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1037 ../libfdisk/newtfsedit.c:455 msgid "Failure Reason:" msgstr "Motivo do fallo:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1051 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2071 msgid "Partition Type:" msgstr "Tipo de partición:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:618 msgid "No Mount Point" msgstr "Sen punto de montaxe" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:619 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Non escolleu ningún punto de montaxe para esta partición. ¿Esta seguro de " "que quere facer isto?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:642 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:675 msgid "Mount Point Error" msgstr "Erro do punto de montaxe" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1263 ../libfdisk/newtfsedit.c:643 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Tentou asociar o punto de montaxe '/' a unha partición tipo FAT. Non pode " "facer iso agora, porque os puntos de montaxe xa foron asociados a particións " "ext2. Quite eses puntos de montaxe, e entón poderá asociar '/' a esta " "partición." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:676 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "O punto de montaxe pedido é un camiño ilegal, ou xa está en uso. Escolla un " "punto de montaxe válido." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:701 msgid "Size Error" msgstr "Erro de tamaño" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1334 ../libfdisk/newtfsedit.c:702 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "O tamaño solicitado é ilegal. Asegúrese de que o tamaño é maior que cero " "(0), e está indicado en formato decimal (base 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:720 msgid "Swap Size Error" msgstr "Erro de tamaño de intercambio" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1353 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2414 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:721 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Creou unha partición de intercambio que é demasiado grande. O tamaño máximo " "dunha partición de intercambio é %ld Megabytes." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1367 ../libfdisk/newtfsedit.c:737 #, c-format msgid "" "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could " "cause the install to fail.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Recoméndase que a partición raíz (/) teña un tamaño mínimo de %ld Megabytes. " "Está tentando crear unha de %ld Megabytes, o que podería causar que a " "instalación fallase.\n" "\n" "¿Está seguro de que quere facer isto?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 ../libfdisk/newtfsedit.c:745 msgid "Warning: Root FS Size" msgstr "Aviso: Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387 msgid "No Drives Specified" msgstr "Non se especificou ningunha unidade" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1389 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Ten que limitar esta partición polo menos a unha unidade." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Sen limitación de unidade para RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1399 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Configurou unha partición RAID sen limitala a unha única unidade.\n" " ¿Está seguro de que quere facer isto?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Configurou unha partición RAID sen limitala a unha única unidade. Escolla " "unha unidade á que limitar esta partición." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:851 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Non é posible engadir particións" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1527 ../libfdisk/newtfsedit.c:852 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Definiu o sistema de ficheiros '/' nunha partición que non é ext2, polo que " "non pode engadir outras particións." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Entrada RAID incompleta" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1602 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "O dispositivo raid /dev/%s contén agora particións que non están asignadas. " "O dispositivo raid /dev/%s será agora descomposto nas particións que o " "compoñen. Por favor, recompoña o dispositivo raid con particións asignadas." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "Non é posible eliminar /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1652 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" "Non se pode quitar \"/boot\" se \"/\" está nun dispositivo RAID. Mova " "primeiro \"/\" a un dispositivo non-RAID." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1738 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1682 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Particións sen asignar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1723 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1733 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Hai particións sen asignar na lista de particións solicitadas. Esas " "particións amósanse embaixo, canda a razón pola que non foron asignadas." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Non se pode editar o Raid" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2016 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Definiu o sistema de ficheiros '/' nunha partición que non é ext2, polo que " "non pode editar dispositivos RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2116 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "Dispositivo RAID: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2139 msgid "RAID Type:" msgstr "Tipo de RAID:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Particións para o array RAID:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2271 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "Non indicou ningún punto de montaxe, e este é obrigatorio." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "" "O punto de montaxe solicitado xa está usado. Escolla un punto de montaxe " "válido." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two " "drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" "O dispositivo raid arrincable só pode incluír particións das dúas primeiras " "unidades do seu sistema.\n" "\n" "Estas unidades son: " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Aviso de arrinque dende RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 msgid "No RAID Device" msgstr "Ningún dispositivo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2333 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "Ten que escoller un dispositivo RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 msgid "Used Raid Device" msgstr "Dispositivo Raid utilizado" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2340 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "O dispositivo raid \"/dev/%s\" xa está configurado coma un dispositivo raid. " "Por favor, escolla outro." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "Non hai particións dabondo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2355 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "Non configurou particións dabondo para o tipo de RAID que escolleu." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Tipo de RAID /boot ilegal" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2365 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "As particións de arrinque (/boot) só están permitidas con RAID-1." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "Punto de montaxe RAID ilegal" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2375 msgid "" "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " "partition (non-RAID) as well." msgstr "" "As particións RAID non poden ser montadas como raíz (/) en Alpha se non hai " "unha partición /boot non-RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2459 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "A partición %s xa existe no conxunto de particións deste dispositivo RAID. O " "punto de montaxe está asociado a /boot. ¿Está seguro de que é posible " "arrincar desta partición?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "¿Usar partición existente?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 msgid "Cannot Add RAID Devices" msgstr "Non se poden engadir dispositivos RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2545 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add RAID devices." msgstr "" "Definiu o sistema de ficheiros '/' nunha partición que non é ext2, polo que " "non pode engadir dispositivos RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 msgid "Auto-Partition" msgstr "Auto-Particionar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2593 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Usar o espacio de disco existente" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2612 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Eliminar as particións de Linux" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2623 msgid "Use existing free space" msgstr "Usar o espacio libre existente" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2635 msgid "Intended Use" msgstr "Uso previsto" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "¿Eliminar o dispositivo RAID?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2755 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "¿Está seguro de que quere eliminar este dispositivo RAID?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 ../libfdisk/newtfsedit.c:1787 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Restablecer as táboas de particións" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1789 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "¿Restablecer as táboas de particións cos contidos orixinais? " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2897 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2848 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2850 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3134 msgid "Requested" msgstr "Solicitado" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3135 msgid "Actual" msgstr "Real" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3308 msgid "Drive" msgstr "Unidade" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3309 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Xeom [C/T/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3310 msgid "Total (M)" msgstr "Total (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3311 msgid "Free (M)" msgstr "Libre (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3312 msgid "Used (M)" msgstr "Usado (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3313 msgid "Used (%)" msgstr "Usado (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3561 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Hai particións sen asignar..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3567 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3585 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Ten que asociar unha partición raíz (/) a unha partición nativa de Linux " "(ext2) ou unha partición RAID para que a instalación poida continuar." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3656 msgid "Partitions" msgstr "Particións" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3686 msgid "_Add..." msgstr "En_gadir..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3693 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3694 msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3699 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3712 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Crear dispositivo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3722 msgid "Auto Partition" msgstr "Particionar automaticamente" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3731 msgid "Drive Summary" msgstr "Resume de unidades" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:204 msgid "Swap Partition" msgstr "Partición de intercambio" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:210 msgid "Raid Partition" msgstr "Partición Raid" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:366 msgid "Edit New Partition" msgstr "Editar nova partición" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433 msgid "Use remaining space?:" msgstr "¿Usar o espacio restante?:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:479 ../libfdisk/newtfsedit.c:480 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1464 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Particións de disco actuais" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1470 msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" msgstr " Punto de Montaxe Disposit. Solicitado Real Tipo" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Axuda F2-Engadir F3-Editar F4-Borrar F5-Restablecer F12-Aceptar " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 msgid "Drive Summaries" msgstr "Resumes de unidades" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1499 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Unidade Xeom [C/H/S] Total Usado Libre" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1614 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Ten que asociar unha partición raíz (/) a unha partición nativa de Linux " "(ext2) para poder continuar coa instalación." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1633 msgid "No Swap Partition" msgstr "Sen partición de intercambio" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1635 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Ten que asignar unha partición de intercambio para poder continuar coa " "instalación." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1661 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Sen partición /boot/efi" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1663 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Ten que asociar o punto de montaxe /boot/efi a unha partición primaria de " "tipo FAT para poder continuar coa instalación." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1684 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Hai aínda particións sen asignar. Se sae agora, non serán escritas ó disco.\n" "\n" "¿Está seguro de que quere saír?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1700 msgid "Save Changes" msgstr "Gardar cambios" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1702 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "¿Gardar as modificacións nas táboas de particións?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1747 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Só pode quitar puntos de montaxe NFS." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Outro CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tipo de CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "¿Que tipo de CDROM ten?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializando CDROM..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Este módulo pode recibir parámetros que afectan á súa operación. Se non sabe " "que parámetros proporcionar, simplemente ignore esta pantalla premendo o " "botón \"Aceptar\"." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Parámetros do módulo" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358 #: ../loader/loader.c:321 ../loader/loader.c:382 ../loader/loader.c:398 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "¿Ten un disquete de controlador?" #: ../loader/devices.c:239 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insira o seu disquete de controlador e prema \"Aceptar\" para continuar." #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Fallo ó montar o disquete de controlador." #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "O disquete que inseriu non é un disquete de controlador válido para esta " "versión de Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "¿Que controlador quere tentar?. Se o controlador que necesita non aparece " "nesta lista, e ten un disquete co controlador á parte, prema F2." #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "Indicar parámetros para o módulo" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Erro ó inserir o módulo %s." #: ../loader/devices.c:481 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Erro ó montar o disquete de controlador: %s." #: ../loader/devices.c:501 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Inseriuse un disquete incorrecto." #: ../loader/devices.c:513 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Cargando o controlador %s..." #: ../loader/devices.c:532 msgid "Driver Disk" msgstr "Disquete de controlador" #: ../loader/devices.c:533 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Insira agora o disquete co controlador de %s." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Erro de Kickstart" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Erro ó abrir: ficheiro kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Erro lendo os contidos do ficheiro kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Erro na liña %d do ficheiro kickstart %s." #: ../loader/lang.c:40 ../loader/loader.c:186 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Benvido a Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:188 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / entre elementos | escoller | seg. pantalla " #: ../loader/lang.c:298 msgid "Choose a Language" msgstr "Escoller unha lingua" #: ../loader/lang.c:298 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "¿Que lingua quere usar no proceso de instalación?" #: ../loader/lang.c:594 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo de teclado" #: ../loader/lang.c:595 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "¿Que tipo de teclado ten?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "CDROM local" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "Imaxe NFS" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Disco duro" #: ../loader/loader.c:308 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:322 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Clase de dispositivo que quere engadir" #: ../loader/loader.c:371 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Atopáronse os seguintes dispositivos no seu sistema:" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Add Device" msgstr "Engadir dispositivo" #: ../loader/loader.c:399 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Non hai ningún controlador de dispositivo especial cargado no seu sistema. " "¿Quere cargar algún agora?" #: ../loader/loader.c:536 ../loader/loader.c:2132 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Fallo ó ler o directorio %s: %s" #: ../loader/loader.c:816 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos duros" #: ../loader/loader.c:817 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "¡Semella que non ten ningún disco duro no seu sistema! ¿Quere configurar " "dispositivos adicionais?" #: ../loader/loader.c:831 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "¿Que partición e que directorio nesa partición contén as imaxes de CD " "(iso9660) de Red Hat Linux? Se non ve nesta lista a unidade de disco que " "está a utilizar, prema F2 para configurar dispositivos adicionais." #: ../loader/loader.c:845 msgid "Directory holding images:" msgstr "Directorio que contén as imaxes:" #: ../loader/loader.c:865 msgid "Select Partition" msgstr "Seleccionar partición" #: ../loader/loader.c:913 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "O dispositivo %s non semella conter as imaxes dos CDROM de Red Hat." #: ../loader/loader.c:968 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Non se atopou un CDROM de Red Hat Linux en ningunha das unidades de CDROM. " "Por favor, insira o CD de Red Hat e prema \"Aceptar\" para tentar de novo." #: ../loader/loader.c:1057 msgid "Networking Device" msgstr "Dispositivo de rede" #: ../loader/loader.c:1058 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Ten varios dispositivos de rede neste sistema. ¿Cal deles quere instalar? " #: ../loader/loader.c:1140 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "" "Ese directorio non semella conter unha árbore de instalación de Red Hat." #: ../loader/loader.c:1145 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Non foi posible montar ese directorio do servidor" #: ../loader/loader.c:1185 #, fuzzy, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "Ficheiro non atopado" #: ../loader/loader.c:1212 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1213 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Non foi posible cargar a primeira imaxe de instalación" #: ../loader/loader.c:1243 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" "As instalacións por FTP e HTTP necesitan 20 MB ou máis de memoria de sistema." #: ../loader/loader.c:1473 msgid "Rescue Method" msgstr "Método de recuperación" #: ../loader/loader.c:1474 msgid "Installation Method" msgstr "Método de instalación" #: ../loader/loader.c:1476 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "¿Que tipo de dispositivo contén a imaxe de rescate?" #: ../loader/loader.c:1478 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "¿Que tipo de dispositivo contén os paquetes para instalar?" #: ../loader/loader.c:2102 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Non se atopa ks.cfg no disquete de arrinque." #: ../loader/loader.c:2194 msgid "Updates Disk" msgstr "Disco de actualizacións" #: ../loader/loader.c:2195 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insira o disquete de actualizacións e prema \"Aceptar\" para continuar." #: ../loader/loader.c:2200 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "O disquete que inseriu non é un disquete de actualización válido para esta " "versión de Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:2210 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Fallo ó montar o disquete." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2215 msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: ../loader/loader.c:2215 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lendo as actualizacións de anaconda..." #: ../loader/loader.c:2421 #, fuzzy msgid "You do not have enough RAM to install Red Hat Linux on this machine." msgstr "" "Non ten memoria de sistema dabondo para instalar Red Hat nesta máquina." #: ../loader/loader.c:2909 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Executando anaconda - por favor, agarde...\n" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "Nome do servidor NFS:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:194 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Directorio de Red Hat:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuración de NFS" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Por favor, indique a seguinte información:\n" "\n" " o nome ou número IP do servidor NFS\n" " o directorio nese servidor que contén\n" " Red Hat Linux para a súa arquitectura" #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP do servidor de nomes" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:760 msgid "Nameserver" msgstr "Servidor de nomes" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "A solicitude de IP dinámico devolveu información da configuración IP, pero " "non incluíu un servidor de nomes DNS. Se sabe cal é, indíqueo agora. Se non " "ten esta información, pode deixar este campo baleiro e a instalación " "continuará." #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Información IP non válida" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Indicou un enderezo IP non válido." #: ../loader/net.c:301 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Indique a configuración IP para esta máquina. Cada elemento debe ser " "introducido como un enderezo IP en notación decimal con puntos (por exemplo, " "1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:343 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Usar configuración de IP dinámico (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:371 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurar TCP/IP" #: ../loader/net.c:402 msgid "Missing Information" msgstr "Falta información" #: ../loader/net.c:403 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Ten que introducir un enderezo IP e unha máscara de rede válidos." #: ../loader/net.c:411 ../loader/net.c:694 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinámico" #: ../loader/net.c:412 ../loader/net.c:695 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Enviando a petición de información IP..." #: ../loader/net.c:567 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Determinando o nome da máquina e o dominio..." #: ../loader/net.c:678 ../loader/net.c:711 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:679 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "argumento erróneo ó comando de rede de kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:712 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Protocolo de arrinque %s erróneo indicado no comando de rede" #: ../loader/net.c:754 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Protocolo de arrinque a usar" #: ../loader/net.c:756 msgid "Network gateway" msgstr "Pasarela de rede" #: ../loader/net.c:758 msgid "IP address" msgstr "Enderezo IP" #: ../loader/net.c:767 msgid "Domain name" msgstr "Nome de dominio" #: ../loader/net.c:770 msgid "Network device" msgstr "Dispositivo de rede" #: ../loader/net.c:842 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / entre elementos | escoller | seg. pantalla" #: ../loader/net.c:843 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:845 msgid "Network configuration" msgstr "Configuración da rede" #: ../loader/net.c:846 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "¿Quere configurar a rede?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicializando os dispositivos PC Card..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Insira o disquete de controladores PCMCIA na disqueteira." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Non foi posible montar o disquete." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "" "O disquete non semella ser un disquete de controladores PCMCIA de Red Hat." #: ../loader/urls.c:80 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Fallo ó autenticarse en %s: %s" #: ../loader/urls.c:90 ../loader/urls.c:98 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Fallo ó descargar %s: %s" #: ../loader/urls.c:103 msgid "Retrieving" msgstr "Descargando" #: ../loader/urls.c:163 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Por favor, indique a seguinte información:\n" "\n" " o nome ou número IP do servidor FTP\n" " o directorio nese servidor que contén\n" " Red Hat Linux para a súa arquitectura\n" #: ../loader/urls.c:172 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Por favor, indique a seguinte información:\n" "\n" " o nome ou número IP do servidor web\n" " o directorio nese servidor que contén\n" " Red Hat Linux para a súa arquitectura\n" #: ../loader/urls.c:190 msgid "FTP site name:" msgstr "Nome do servidor FTP:" #: ../loader/urls.c:191 msgid "Web site name:" msgstr "Nome do servidor Web:" #: ../loader/urls.c:209 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Usar ftp non anónimo" #: ../loader/urls.c:214 msgid "Use proxy server" msgstr "Usar servidor proxy" #: ../loader/urls.c:226 msgid "FTP Setup" msgstr "Configuración de FTP" #: ../loader/urls.c:227 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configuración de HTTP" #: ../loader/urls.c:237 msgid "You must enter a server name." msgstr "Ten que introducir un nome de servidor." #: ../loader/urls.c:242 msgid "You must enter a directory." msgstr "Ten que introducir un directorio." #: ../loader/urls.c:247 msgid "Unknown Host" msgstr "Máquina descoñecida" #: ../loader/urls.c:248 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s non é un nome de máquina válido." #: ../loader/urls.c:328 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Se está a usar ftp non anónimo, indique embaixo o nome e o contrasinal da " "conta que desexa utilizar." #: ../loader/urls.c:333 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Se está a usar un servidor proxy HTTP, indique o seu nome." #: ../loader/urls.c:354 msgid "Account name:" msgstr "Nome da conta:" #: ../loader/urls.c:363 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:364 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #: ../loader/urls.c:368 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Porto do proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:369 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Porto do proxy HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Cargando o controlador SCSI" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Imaxe de mapa para visualizar" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Anchura do mapa (en puntos)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Activar antialias" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Mundo" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "América do Norte" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "América do Sur" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "Índico" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "África" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Non é posible cargar os datos da zona horaria" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Vista: " msgid "Base" msgstr "Base" #, fuzzy msgid "Printing Support" msgstr "Soporte de Impresión" #, fuzzy msgid "Classic X Window System" msgstr "Sistema X Window" msgid "X Window System" msgstr "Sistema X Window" msgid "Laptop Support" msgstr "Soporte de Portátiles" #, fuzzy msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "Soporte de Multimedia" #, fuzzy msgid "Network Support" msgstr "Configuración da rede" #, fuzzy msgid "Dialup Support" msgstr "Soporte de Portátiles" # ../comps/comps-master:577 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "" #, fuzzy msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "Manipulación de Gráficos" msgid "News Server" msgstr "Servidor de Novas" #, fuzzy msgid "NFS File Server" msgstr "Servidor NFS" #, fuzzy msgid "Windows File Server" msgstr "Servidor Web" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Servidor FTP Anónimo" #, fuzzy msgid "SQL Database Server" msgstr "Servidor SQL" msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" #, fuzzy msgid "Router / Firewall" msgstr "Sen firewall" msgid "DNS Name Server" msgstr "Servidor de Nomes DNS" #, fuzzy msgid "Network Managed Workstation" msgstr "Estación de Traballo de Xestión de Rede" #, fuzzy msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Autor/Publicación" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #, fuzzy msgid "Legacy Application Support" msgstr "Soporte de Portátiles" #, fuzzy msgid "Software Development" msgstr "Desenvolvemento do Núcleo" msgid "Kernel Development" msgstr "Desenvolvemento do Núcleo" # ../comps/comps-master:1055 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "" # ../comps/comps-master:1073 msgid "Games and Entertainment" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Hora de Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Hora de Alaska - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Hora de Alaska - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Hora de Alaska - oeste de Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Illas Aleutianas" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E de Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Estación Admundsen-Scott, Polo Sur" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Illas atlánticas" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Hora Atlántica - E do Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Hora Atlántica - Nova Escocia (maioría dos lugares), NB, O do Labrador, E de " "Quebec e PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Hora Atlántica - Nova Escocia - lugares que non cumpren DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azores" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Illas Canarias" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Estación Casey, Península de Bailey" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Crimea central" #. generated from zone.tab msgid "central Kazakhstan" msgstr "Kazajstán central" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Hora estándar Central - Saskatchewan - centro-oeste" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Hora estándar Central - Saskatchewan - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Hora central" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Hora central - Campeche, Yucatán" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Hora Central - Coahuila, Durango, Nuevo León, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Hora Central - Manitoba e Ontario occidental" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Hora Central - Michigan - fronteira con Wisconsin" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Hora Central - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Hora Central - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Hora Central - Rainy River e Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Hora Central - oeste de Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta e Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Illas Chatham" #. generated from zone.tab msgid "China coast" msgstr "Costa de China" #. generated from zone.tab msgid "China mountains" msgstr "Montañas de China" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Estación Davis, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Base Dumont-d'Urville, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E do Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "E da Arxentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "leste da Rep. Dem. do Congo" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Nunavut central" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Hora estándar Oriental - leste de Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Hora estándar Oriental - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Hora estándar Oriental - Indiana - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Hora estándar Oriental - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Hora estándar Oriental - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Hora estándar Oriental - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Hora Oriental" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Hora Oriental - Kentucky - Área de Louisville" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Hora Oriental - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Hora Oriental - Michigan - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Hora Oriental - Ontario e Quebec - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Hora Oriental - Ontario e Quebec - lugares que non cumpren DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Hora Oriental - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Turkestan" msgstr "Turkestan oriental" #. generated from zone.tab msgid "east Greenland" msgstr "leste de Gronlandia" #. generated from zone.tab msgid "east Kazakhstan" msgstr "leste de Kazajstán" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "leste de Uzbekistán" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Illas Galápagos" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Illas Gambier" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Illas Gilbert" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Gran Bretaña" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya e as Molucas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java e Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Atol Johnston" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Illa Lord Howe" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Illas Madeira" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Illas Marquesas" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Estación Mawson, Baía Holme" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Estación McMurdo, Illa Ross" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Illas Midway" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscova+00 - Rusia occidental" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moscova+01 - Mar Caspio" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscova-01 - Kaliningrado" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscova+02 - Urais" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscova+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscova+03 - Siberia occidental" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscova+04 - Río Yenisei" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscova+05 - Lago Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscova+06 - Río Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscova+07 - Río Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" msgstr "Moscova+08 - Magadan e Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscova+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscova+10 - Mar de Bering" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Hora estándar da Montaña - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Hora estándar da Montaña - Dawson Creek e Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Hora estándar da Montaña - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Hora da Montaña" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Hora da Montaña - Alberta, leste de British Columbia e oeste de Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Hora da Montaña - centro dos Territorios do Noroeste" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Hora da Montaña - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Hora da Montaña - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Hora da Montaña - S de Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Hora da Montaña - sur de Idaho e leste de Oregón" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Hora da Montaña - oeste dos Territorios do Noroeste" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "NE da Arxentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "NE do Brasil (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Illa Newfoundland" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Nova Gales do Sur - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Nova Gales do Sur - Broken Hill" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "nordeste de Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda do norte" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Territorio do norte" #. generated from zone.tab msgid "north Manchuria" msgstr "norte de Manchuria" #. generated from zone.tab msgid "northwest Greenland" msgstr "noroeste de Gronlandia" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Hora do Pacífico - norte de Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Hora do Pacífico - sur de Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Hora do Pacífico - oeste de British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Estación Palmer, Illa Anvers" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malasia peninsular" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Illas Phoenix" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Illas Holiday" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - maioría dos lugares" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah e Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Illas Society" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Australia do Sur" #. generated from zone.tab msgid "southwest Greenland" msgstr "suroeste de Gronlandia" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "suroeste de Mali" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S e SE do Brasil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Estación Syowa, E de Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibet e Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Illa Wake" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "O do Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "O da Arxentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "oeste da Rep. Dem. do Congo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Australia occidental" #. generated from zone.tab msgid "west Kazakhstan" msgstr "oeste de Kazajstán" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "oeste de Uzbekistán" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "O de Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E de Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Checo" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Inglés" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dinamarqués" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francés" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Alemán" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Kosrae" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Noruegués" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Ruso" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Castelán" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turco" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #, fuzzy #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Partición" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a password for the root user." #~ msgstr "Introduza o contrasinal de root." #~ msgid "" #~ "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in " #~ "the first floppy drive. All data on this disk will be erased during " #~ "creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Quite o disquete de instalación (se o usou) e insira un disquete baleiro " #~ "na primeira unidade de disco. Tódolos datos neste disquete serán borrados " #~ "durante a creación do disquete de arrinque." #~ msgid "" #~ "Congratulations, installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " #~ "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " #~ "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " #~ "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the Red Hat Linux manuals." #~ msgstr "" #~ "Noraboa, a instalación está completa.\n" #~ "\n" #~ "Prema Enter para reiniciar, e lembre quitar o disquete ou cd-rom tras " #~ "reiniciar o sistema, se non volverase a executar a instalación. Para " #~ "información acerca de correccións dispoñibles para esta versión de Red " #~ "Hat Linux, consulte a Errata dispoñible en http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "A información sobre a configuración e uso do seu sistema Red Hat Linux " #~ "está dispoñible nos manuais de Red Hat Linux." #~ msgid "" #~ "Congratulations, configuration is complete.\n" #~ "\n" #~ "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " #~ "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" #~ "\n" #~ "Information on further configuring your system is available in the " #~ "Official Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/" #~ "manuals/." #~ msgstr "" #~ "Noraboa, a configuración está completa.\n" #~ "\n" #~ "Para información acerca de correccións dispoñibles para esta versión de " #~ "Red Hat Linux, consulte a Errata dispoñible en http://www.redhat.com.\n" #~ "\n" #~ "A información para configurar máis adiante o seu sistema está dispoñible " #~ "nos Manuais Oficiais de Red Hat Linux, en http://www.redhat.com/support/" #~ "manuals/." #~ msgid "Install Type" #~ msgstr "Tipo de instalación" #~ msgid "Choose the languages to install:" #~ msgstr "Seleccione qué linguas quere instalar:" #, fuzzy #~ msgid "You must first select an existing partition or free space to edit." #~ msgstr "" #~ "Ten que asignar unha partición de intercambio para poder continuar coa " #~ "instalación." #, fuzzy #~ msgid "Automatic Disk Setup" #~ msgstr "Configuración do disco" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Autopartitioning sets up your partitioning in a reasonable way depending " #~ "on your installation type and then gives you a chance to customize this " #~ "setup.\n" #~ "\n" #~ "Disk Druid is a tool designed for partitioning and setting up mount " #~ "points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk " #~ "partitioning software, fdisk, as well as more powerful. However, there " #~ "are some cases where fdisk may be preferred.\n" #~ "\n" #~ "Which tool would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "O Disk Druid é unha ferramenta para particionar e configurar os puntos de " #~ "montaxe. Está deseñado para ser máis sinxelo que a ferramenta tradicional " #~ "de particionamento de disco de Linux, fdisk, sendo ó mesmo tempo máis " #~ "potente. Sen embargo, hai algúns casos nos que pode ser preferible o " #~ "fdisk.\n" #~ "\n" #~ "¿Que ferramenta quere usar?" #~ msgid "X Configuration" #~ msgstr "Configuración das X" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nas máquinas Ultra de SMCC o arrinque de disquete probablemente non " #~ "funcionará\n" #~ "\n" #~ msgid "Bootdisk" #~ msgstr "Disquete de arrinque" #~ msgid "" #~ "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then " #~ "insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk " #~ "will be erased during creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Se ten o disquete de instalación na unidade, quíteo en primeiro lugar. " #~ "Logo, insira un disquete baleiro na primeira unidade de disco. Tódolos " #~ "datos neste disquete serán borrados durante a creación do disquete de " #~ "arrinque." #~ msgid "Choose the languages to be installed:" #~ msgstr "Escolla as linguas que desexa instalar:" #~ msgid "Choose the default language: " #~ msgstr "Escolla a lingua predeterminada: " #, fuzzy #~ msgid "Add partition" #~ msgstr "Partición raíz" #, fuzzy #~ msgid "Not a Partition" #~ msgstr "Sen partición de intercambio" #, fuzzy #~ msgid "You cannot remove this partition as it is part of a RAID device" #~ msgstr "" #~ "Non se pode quitar \"/boot\" se \"/\" está nun dispositivo RAID. Mova " #~ "primeiro \"/\" a un dispositivo non-RAID." #, fuzzy #~ msgid "Remove no partitions" #~ msgstr "Eliminar as particións de Linux" #~ msgid "Custom System" #~ msgstr "Sistema personalizado" #~ msgid "Server System" #~ msgstr "Sistema servidor" #~ msgid "" #~ "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " #~ "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "As seguintes particións foron creadas por primeira vez, pero non as " #~ "seleccionou para formatar. Isto causará probablemente un erro máis " #~ "adiante na instalación.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to " #~ "be formatted (RECOMMENDED)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Prema Aceptar para continuar, ou Cancelar para voltar para atrás e " #~ "seleccionar estas particións para formatar (RECOMENDADO)." #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " #~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " #~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk " #~ "now and press \"Ok\" to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "O núcleo non é capaz de ler a información das novas particións, " #~ "probablemente porque modificou particións estendidas. Aínda que isto non " #~ "é crítico, terá que reiniciar a máquina antes de continuar. Insira agora " #~ "o disquete de arrinque de Red Hat e prema \"Aceptar\" para reiniciar o " #~ "sistema.\n" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Espacio de intercambio" #~ msgid "Creating swap space..." #~ msgstr "Creando o espacio de intercambio..." #~ msgid "Formatting swap space..." #~ msgstr "Formatando o espacio de intercambio..." #~ msgid "Error creating swap on device " #~ msgstr "Erro ó crear o espacio de intercambio no dispositivo " #~ msgid "Error unmounting %s: %s" #~ msgstr "Erro desmontando %s: %s" #~ msgid "Creating RAID devices..." #~ msgstr "Creando dispositivos RAID..." #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Loopback" #~ msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." #~ msgstr "Creando o sistema de ficheiros loopback no dispositivo /dev/%s..." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Rematar" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell" #~ msgstr "Shell de instalación de Red Hat Linux" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" #~ msgstr "Shell de instalación de Red Hat Linux en %s" #~ msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" #~ msgstr "AVISO: non se atoparon dispositivos de bloque válidos.\n" #~ msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" #~ msgstr "ERRO: atopouse un erro descoñecido ó ler as táboas de partición.\n" #~ msgid "Upgrade Existing Installation" #~ msgstr "Actualizar instalación existente" #~ msgid "X probe results" #~ msgstr "Resultados da detección das X" #~ msgid "Unlisted Card" #~ msgstr "Tarxeta non listada" #~ msgid "Video Card Selection" #~ msgstr "Selección da tarxeta gráfica" #~ msgid "Which video card do you have?" #~ msgstr "¿Que tarxeta gráfica ten?" #~ msgid "X Server Selection" #~ msgstr "Selección do servidor X" #~ msgid "Choose a server" #~ msgstr "Escolla un servidor" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hostname Setup" #~ msgstr "Configuración do nome da máquina" #~ msgid "Language Default" #~ msgstr "Lingua predeterminada" #~ msgid "Time Zone Setup" #~ msgstr "Configuración da zona horaria" #~ msgid "Configuration Complete" #~ msgstr "Configuración completa" #~ msgid "LILO Configuration" #~ msgstr "Configuración do LILO" #~ msgid "Automatic Partition" #~ msgstr "Particionar automaticamente" #~ msgid "Manually Partition" #~ msgstr "Particionar manualmente" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Intercambio" #~ msgid "Boot Partition Warning" #~ msgstr "Aviso da partición de arrinque" #~ msgid "Package Groups" #~ msgstr "Grupos de paquetes" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Paquetes individuais" #~ msgid "Installation Begins" #~ msgstr "A instalación comeza" #~ msgid "Installation Complete" #~ msgstr "Instalación completa" #~ msgid "Examine System" #~ msgstr "Examinar sistema" #~ msgid "System Swap Space" #~ msgstr "Espacio de intercambio do sistema" #~ msgid "Customize Upgrade" #~ msgstr "Personalizar a actualización" #~ msgid "Upgrade Begins" #~ msgstr "A actualización comeza" #~ msgid "Upgrade Complete" #~ msgstr "Actualización completa" #~ msgid "" #~ "An error occured while installing the bootloader.\n" #~ "\n" #~ "We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, " #~ "otherwise you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "The error reported was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro ó instalar o cargador de arrinque.\n" #~ "\n" #~ "É MOI recomendable que faga un disquete de arrinque de recuperación cando " #~ "se lle pregunte, doutro xeito pode que non sexa capaz de reiniciar en Red " #~ "Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "O erro recibido foi:\n" #~ "\n" #~ msgid "Plug and Play Monitor" #~ msgstr "Monitor Plug and Play" #~ msgid "Horizontal frequency range" #~ msgstr "Intervalo de frecuencias horizontais" #~ msgid "Vertical frequency range" #~ msgstr "Intervalo de frecuencias verticais" #~ msgid "Probing for mouse type..." #~ msgstr "Analizando o tipo do rato..." #~ msgid "Aborting upgrade" #~ msgstr "Abortando a actualización" #~ msgid "Check for bad blocks while formatting" #~ msgstr "Comprobar os bloques erróneos ó formatar" #~ msgid "Lilo Configuration" #~ msgstr "Configuración do Lilo" #~ msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" #~ msgstr "Usar modo lineal (precísase para algunhas unidades SCSI)" #~ msgid "Install LILO" #~ msgstr "Instalar o LILO" #~ msgid "" #~ "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu o seguinte erro ó recibir o ficheiro hdlist:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "O instalador sairá de seguido." #~ msgid "" #~ "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " #~ "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu un erro ó recibir o ficheiro hdlist. A orixe de instalación ou a " #~ "imaxe está probablemente corrompida. O instalador sairá de seguido." #~ msgid "Low Memory" #~ msgstr "Pouca memoria" #~ msgid "" #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " #~ "table to the disk immediately. Is that okay?" #~ msgstr "" #~ "Como non ten moita memoria nesta máquina, é necesario activar o espacio " #~ "de intercambio inmediatamente. Para facelo hai que escribir a nova táboa " #~ "de particións no disco inmediatamente. ¿Confirmar?" #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." #~ msgstr "" #~ "Colocou a partición que contén o núcleo (a partición de arrinque) por " #~ "riba do límite do cilindro 1024, e semella que a BIOS deste sistema non " #~ "permite arrincar alén dese límite. Se continúa, fará probablemente que o " #~ "sistema non poida reiniciar en Linux.\n" #~ "\n" #~ "Se decide continuar, é MOI recomendable que faga un disquete de arrinque " #~ "cando se lle pregunte. Isto garantirá que terá un método para arrincar o " #~ "sistema trala instalación.\n" #~ "\n" #~ "Prema Aceptar para continuar, ou Cancelar para voltar para atrás e " #~ "asociar novamente a partición de arrinque." #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports " #~ "booting from above this limit. \n" #~ "\n" #~ "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the " #~ "installer, as this is a new feature in recent motherboards and is not " #~ "always reliable. Making a boot disk will guarantee you can boot your " #~ "system once installed." #~ msgstr "" #~ "Colocou a partición que contén o núcleo (a partición de arrinque) por " #~ "riba do límite do cilindro 1024. Semella que a BIOS deste sistema permite " #~ "arrincar alén dese límite. \n" #~ "\n" #~ "É MOI recomendable que faga un disquete de arrinque cando o instalador " #~ "llo pregunte, xa que esta funcionalidade é recente nas placas base e non " #~ "é sempre fiable. Se crea un disquete de arrinque, garantirá que o sistema " #~ "poderá ser iniciado cando estea instalado." #~ msgid "" #~ "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-" #~ "existing DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would " #~ "you like the root filesystem to be, and how much swap space would you " #~ "like? They must total less then %d megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "Vostede escolleu pór o seu sistema de ficheiros raíz nun sistema de " #~ "ficheiros DOS ou Windows xa existente. ¿Canto quere que ocupe, en " #~ "megabytes, o sistema de ficheiros raíz, e canto espacio de intercambio " #~ "quere ter? En total teñen que ocupar menos de %d megabytes." #~ msgid "Root filesystem size:" #~ msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz:" #~ msgid "Swap space size:" #~ msgstr "Tamaño do espacio de intercambio:" #~ msgid "" #~ "Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand." #~ msgstr "" #~ "Seleccione o tipo de particionamento do disco que quere usar.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Seleccionando o particionamento manual, poderá crear manualmente as " #~ "particións." #~ msgid "Automatic Partitioning Failed" #~ msgstr "O particionamento automático fallou" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There is not sufficient disk space in order to automatically partition " #~ "your disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat " #~ "Linux to install.\n" #~ "\n" #~ "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " #~ "Red Hat Linux." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Non hai espacio dabondo para particionar automaticamente o seu disco. " #~ "Terá que particionar manualmente os discos para poder instalar Red Hat " #~ "Linux.\n" #~ "\n" #~ "Escolla a ferramenta que queira utilizar para particionar o seu sistema " #~ "para Red Hat Linux." #~ msgid "Manual Partitioning" #~ msgstr "Particionamento manual" #~ msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" #~ msgstr "Particionar automaticamente e BORRAR OS DATOS" #~ msgid "Boot Partition Location Warning" #~ msgstr "Aviso da localización da partición de arrinque" #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Colocou a partición que contén o núcleo (a partición de arrinque) por " #~ "riba do límite do cilindro 1024, e semella que a BIOS deste sistema non " #~ "permite arrincar alén dese límite. Se continúa, fará probablemente que o " #~ "sistema non poida reiniciar en Linux.\n" #~ "\n" #~ "Se decide continuar, é MOI recomendable que faga un disquete de arrinque " #~ "cando se lle pregunte. Isto garantirá que terá un método para arrincar o " #~ "sistema trala instalación.\n" #~ "\n" #~ "¿Está seguro de que quere continuar?" #~ msgid "Bits per Pixel" #~ msgstr "Bits por punto" #~ msgid "Autoprobe results:" #~ msgstr "Resultados da autodetección:" #, fuzzy #~ msgid "Skip LILO" #~ msgstr "Omitir" #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " #~ "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." #~ msgstr "" #~ "Para instalar Red Hat Linux, ten que ter polo menos unha partición de 150 " #~ "MB adicada a Linux. Recoméndaselle que coloque esta partición nunha das " #~ "dúas primeiras unidades de disco duro do seu sistema, de xeito que poida " #~ "arrincar Linux co LILO." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "If you don't want to do this, you can continue with this install by " #~ "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Se non quere facer isto, pode continuar coa instalación particionando " #~ "manualmente, ou pode ir para atrás e facer unha instalación completamente " #~ "personalizada." #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Manually partition" #~ msgstr "Particionar manualmente" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting " #~ "all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no " #~ "need to format /home or /usr/local if they have already been configured " #~ "during a previous install." #~ msgstr "" #~ "¿Que particións quere formatar? Recoméndaselle formatar tódalas " #~ "particións do sistema, incluíndo /, /usr, e /var. Non é necesario " #~ "formatar /home ou /usr/local se xa foron configuradas nunha instalación " #~ "anterior." #~ msgid "Check for bad blocks during format" #~ msgstr "Comprobar os bloques erróneos ó formatar" #~ msgid "Choose Partitions to Format" #~ msgstr "Escolla as particións para formatar" #~ msgid "Root filesystem size" #~ msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros raíz" #~ msgid "Swap space" #~ msgstr "Espacio de intercambio" #~ msgid "The size you enter must be a number." #~ msgstr "O tamaño indicado ten que ser un número." #~ msgid "" #~ "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " #~ "which is %d megabytes." #~ msgstr "" #~ "O tamaño total ten que ser máis pequeno que o espacio libre no disco, que " #~ "é de %d megabytes." #~ msgid "" #~ "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " #~ "then 2000 megabytes." #~ msgstr "" #~ "Nin o sistema de ficheiros raíz nin o espacio de intercambio poden ter " #~ "máis de 2000 megabytes." #~ msgid "" #~ "If you would like to exit the upgrade select Exit, or choose Ok to " #~ "continue with the upgrade." #~ msgstr "" #~ "Se quere saír da actualización, seleccione Saír, ou escolla Aceptar para " #~ "continuar coa actualización." #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "O particionamento automático borrará calquera instalación de Linux " #~ "existente no seu sistema." #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make " #~ "room for your Linux installation." #~ msgstr "" #~ "O particionamento automático borrará TÓDOLOS DATOS no seu disco duro para " #~ "facer espacio para a instalación de Linux." #~ msgid "Loading %s ramdisk..." #~ msgstr "Cargando o disco RAM %s..." #~ msgid "Error loading ramdisk." #~ msgstr "Erro ó cargar o disco RAM." #~ msgid "Unable to retrieve the second install image" #~ msgstr "Non foi posible cargar a segunda imaxe de instalación" #~ msgid "Mail/WWW/News Tools" #~ msgstr "Ferramentas de Correo/WWW/Novas" #~ msgid "DOS/Windows Connectivity" #~ msgstr "Conectividade DOS/Windows" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Xogos" #~ msgid "Networked Workstation" #~ msgstr "Estación de Traballo en Rede" #~ msgid "Dialup Workstation" #~ msgstr "Estación de Traballo con Conexión Temporal" #~ msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" #~ msgstr "Conectividade IPX/Netware(tm)" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Desenvolvemento" #~ msgid "Borneo & Celebes" #~ msgstr "Borneo e Célebes" #~ msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/" #~ msgstr "Actualizando a instalación de Red Hat Linux na partición /dev/" #~ msgid "Transdniestria" #~ msgstr "Transdniestria"