# translation of anaconda.po to Français # translation of fr.po to # translation of fr.po to # translation of fr.po to # translation of fr.po to # translation of fr.po to # translation of fr.po to # translation of fr.po to # translation of fr.po to # translation of fr.po to # translation of fr.po to # translation of fr.po to # translation of fr.po to # Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. # # # <>, 2006. # Bettina De Monti , 2001. # Audrey Simons , 2003,2004. # Jean-Paul Aubry , 2003,2004, 2005. # Stephane Raimbault , 2004, 2006. # Thomas Canniot , 2006. # Damien Durand , 2006. # Decroux Fabien , 2006. # Alain PORTAL , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-18 15:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-27 23:04+0100\n" "Last-Translator: Alain PORTAL \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../anaconda:256 msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../anaconda:259 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "" "Erreur lors de la lecture de la deuxième partie de la configuration " "kickstart : %s !" #: ../anaconda:412 #, fuzzy msgid "Press for a shell" msgstr "Appuyez sur pour ouvrir un shell" #: ../anaconda:443 ../gui.py:233 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:325 ../rescue.py:352 ../rescue.py:362 ../rescue.py:443 #: ../rescue.py:449 ../text.py:394 ../text.py:537 ../vnc.py:141 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:30 #: ../textw/network_text.py:182 ../textw/network_text.py:399 #: ../textw/network_text.py:407 ../loader2/cdinstall.c:140 #: ../loader2/cdinstall.c:141 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:387 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:273 ../loader2/driverdisk.c:304 #: ../loader2/driverdisk.c:338 ../loader2/driverdisk.c:376 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:581 #: ../loader2/driverdisk.c:618 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:207 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:157 ../loader2/hdinstall.c:320 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:406 #: ../loader2/hdinstall.c:476 ../loader2/hdinstall.c:519 #: ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/kickstart.c:416 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:783 ../loader2/loader.c:946 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/modules.c:1035 ../loader2/net.c:243 #: ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:718 ../loader2/net.c:996 #: ../loader2/net.c:1493 ../loader2/net.c:1516 ../loader2/net.c:1692 #: ../loader2/nfsinstall.c:57 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/telnetd.c:87 #: ../loader2/urlinstall.c:79 ../loader2/urlinstall.c:151 #: ../loader2/urlinstall.c:164 ../loader2/urlinstall.c:463 #: ../loader2/urlinstall.c:472 ../loader2/urlinstall.c:483 #: ../loader2/urls.c:275 ../loader2/urls.c:340 ../loader2/urls.c:345 #: ../loader2/urls.c:351 ../loader2/urls.c:455 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:450 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Vous n'avez pas assez de mémoire vive pour utiliser le programme " "d'installation graphique. Démarrage en mode texte." #: ../anaconda:466 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Aucun matériel vidéo détecté, configuration sans écran" #: ../anaconda:473 ../anaconda:886 #, fuzzy msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Une instance objet du statut matériel de X ne peut pas être créée." #: ../anaconda:512 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Démarrage de l'installation graphique..." #: ../anaconda:766 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Méthode d'installation forçant une installation en mode texte" #: ../anaconda:798 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Installation graphique non disponible... Démarrage en mode texte." #: ../anaconda:806 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "La variable DISPLAY n'est pas définie. Lancement du mode texte !" #: ../anaconda:851 msgid "Unknown install method" msgstr "Méthode d'installation inconnue" #: ../anaconda:852 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "" "Vous avez spécifié une méthode d'installation qui n'est pas prise en charge " "par anaconda." #: ../anaconda:854 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "méthode d'installation inconnue : %s" #: ../autopart.py:949 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'allouer les partitions basées sur cylindre comme partitions " "primaires.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:954 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'allouer les partitions comme partitions primaires.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'allouer les partitions basées sur cylindre.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "La partition boot %s ne fait pas partie d'une étiquette de disque BSD. SRM " "ne pourra pas démarrer à partir de cette partition. Utilisez une partition " "appartenant à une étiquette de disque BSD ou modifiez l'étiquette du disque " "du périphérique à BSD." #: ../autopart.py:1021 #, fuzzy, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "La partition boot %s n'appartient pas à un disque dur disposant d'un espace " "libre suffisant au début pour accueillir le chargeur de démarrage. Assurez-" "vous qu'il y ait au moins 5 Mo d'espace libre au début du disque dur qui " "contient /boot" #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "La partition boot %s n'est pas une partition VFAT. EFI ne pourra pas " "démarrer à partir de cette partition." #: ../autopart.py:1025 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "La partition boot n'est pas située assez tôt sur le disque. OpenFirmware ne " "pourra pas démarrer cette installation." #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "La partition boot %s pourrait ne pas avoir les caractéristiques requises par " "votre architecture." #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Si vous ajoutez cette partition, vous n'aurez plus assez d'espace disque " "pour les volumes logiques déjà alloués dans %s." #: ../autopart.py:1243 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "La partition demandée n'existe pas" #: ../autopart.py:1244 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Impossible de trouver la partition %s à utiliser pour %s.\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer le système." #: ../autopart.py:1271 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Le périphérique RAID demandé n'existe pas" #: ../autopart.py:1272 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Impossible de trouver le périphérique RAID %s à utiliser pour %s.\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer le système." #: ../autopart.py:1303 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Le volume de groupes demandé n'existe pas" #: ../autopart.py:1304 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Impossible de trouver le volume de groupes %s à utiliser pour %s.\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer le système." #: ../autopart.py:1341 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Le volume logique demandé n'existe pas" #: ../autopart.py:1342 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Impossible de trouver le volume logique %s à utiliser pour %s.\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer le système." #: ../autopart.py:1456 ../autopart.py:1502 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Erreurs de partitionnement automatique" #: ../autopart.py:1457 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Les erreurs suivantes se sont produites lors du partitionnement :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer votre système." #: ../autopart.py:1467 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Avertissements durant le partitionnement automatique" #: ../autopart.py:1468 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Les avertissements suivants ont eu lieu durant le partitionnement " "automatique :\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1481 ../autopart.py:1498 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer le système." #: ../autopart.py:1482 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "Erreur de partitionnement" #: ../autopart.py:1483 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Impossible d'allouer les partitions demandées :\n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1500 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Appuyez sur OK pour choisir une option de partitionnement différente." #: ../autopart.py:1503 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Les erreurs suivantes ont eu lieu lors du partitionnement :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Il se peut qu'il n'y ait pas suffisamment d'espace sur votre (vos) disque(s) " "dur(s) pour l'installation.%s" #: ../autopart.py:1514 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Erreur irréparable" #: ../autopart.py:1515 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Votre système va maintenant être redémarré." #: ../autopart.py:1662 ../bootloader.py:194 ../image.py:433 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:986 #: ../partedUtils.py:1043 ../upgrade.py:349 ../yuminstall.py:1148 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:88 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../iw/zfcp_gui.py:247 ../textw/bootloader_text.py:124 #: ../textw/bootloader_text.py:449 ../textw/partition_text.py:231 #: ../textw/upgrade_text.py:174 ../loader2/loader.c:403 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../autopart.py:1668 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Le partitionnement automatique configure les partitions selon votre type " "d'installation. Vous pouvez également personnaliser les partitions en " "fonction de vos besoins, après leur création.\n" "\n" "L'outil de partitionnement manuel Disk Druid vous permet de créer vos " "partitions dans un environnement interactif. Vous pouvez configurer les " "types de systèmes de fichiers, les points de montage, les tailles de " "partitions et bien plus encore." #: ../autopart.py:1679 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Avant que le partitionnement automatique puisse être configuré par le " "programme d'installation, vous devez choisir comment utiliser l'espace sur " "vos disques durs." #: ../autopart.py:1684 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Supprimer toutes les partitions de ce système" #: ../autopart.py:1685 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Supprimer toutes les partitions Linux de ce système" #: ../autopart.py:1686 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Conserver toutes les partitions et utiliser l'espace libre existant" #: ../autopart.py:1688 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Vous avez choisi de supprimer toutes les partitions (et TOUTES LEURS " "DONNÉES) contenues dans les disques suivants : %s\n" "Êtes-vous certain de vouloir continuer ?" #: ../autopart.py:1692 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Vous avez choisi de supprimer toutes les partitions Linux (et TOUTES LEURS " "DONNÉES) contenues dans les disques suivants : %s\n" "Êtes-vous certain de vouloir continuer ?" #: ../backend.py:97 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Mise à niveau de %s\n" #: ../backend.py:99 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Installation de %s\n" #: ../bootloader.py:126 msgid "Bootloader" msgstr "Chargeur de démarrage" #: ../bootloader.py:126 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installation du chargeur de démarrage..." #: ../bootloader.py:195 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Aucun paquetage du noyau n'a été installé sur votre système. La " "configuration de votre chargeur de démarrage ne sera pas modifiée." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "En cours..." #: ../cmdline.py:69 ../gui.py:841 ../text.py:354 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "L'erreur suivante est apparue lors de l'analyse de votre configuration " "kickstart :\n" "\n" "%s" #: ../cmdline.py:81 #, fuzzy msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Impossible d'avoir une question en mode de ligne de commande !" #: ../cmdline.py:100 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "" "Le mode de ligne de commande ne peut pas traiter les exceptions parted !" #: ../cmdline.py:145 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Terminé [%d/%d]" #: ../cmdline.py:151 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Installation de %s-%s-%s..." #: ../constants.py:60 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Une exception inexpliquée s'est produite. Il s'agit très probablement d'un " "bogue. Copiez le texte complet de cette exception et signaler le bogue " "concernant anaconda à l'adresse suivante : %s" # ../comps/comps-master:483 #: ../exception.py:400 ../exception.py:417 msgid "Dump Written" msgstr "Vidage écrit" #: ../exception.py:401 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "L'état de votre système a été copié sur la disquette. Votre système va " "maintenant être redémarré." #: ../exception.py:404 ../exception.py:421 ../fsset.py:1741 ../fsset.py:2470 #: ../gui.py:846 ../gui.py:996 ../harddrive.py:80 ../image.py:91 #: ../image.py:443 ../image.py:517 ../packages.py:298 ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "_Redémarrer" # ../comps/comps-master:483 #: ../exception.py:409 ../exception.py:426 msgid "Dump Not Written" msgstr "Vidage non écrit" #: ../exception.py:410 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "" "Un problème s'est produit lors de l'écriture de l'état du système sur la " "disquette." #: ../exception.py:418 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "L'état de votre système a été copié sur l'hôte distant avec succès. Votre " "système va maintenant être redémarré." #: ../exception.py:427 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" "Un problème s'est produit lors de l'écriture de l'état du système sur l'hôte " "distant." #: ../fsset.py:221 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Vérification des blocs défectueux" #: ../fsset.py:222 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Vérification des blocs défectueux sur /dev/%s..." #: ../fsset.py:676 ../fsset.py:1425 ../fsset.py:1456 ../fsset.py:1517 #: ../fsset.py:1528 ../fsset.py:1582 ../fsset.py:1593 ../fsset.py:1633 #: ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1749 ../fsset.py:1768 ../image.py:133 #: ../image.py:174 ../image.py:306 ../partedUtils.py:790 #: ../partIntfHelpers.py:407 ../yuminstall.py:606 ../yuminstall.py:720 #: ../yuminstall.py:994 ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:78 ../iw/task_gui.py:145 ../textw/upgrade_text.py:162 #: ../textw/upgrade_text.py:169 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:783 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:340 ../loader2/urls.c:345 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../fsset.py:677 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la migration de %s vers ext3. Vous pouvez " "continuer sans migrer ce système de fichiers.\n" "\n" "Souhaitez-vous continuer sans migrer %s ?" #: ../fsset.py:1333 msgid "RAID Device" msgstr "Périphérique RAID" #: ../fsset.py:1337 ../fsset.py:1343 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Amorce Apple" #: ../fsset.py:1348 ../partitions.py:900 #, fuzzy msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1351 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Premier secteur de la partition de démarrage" #: ../fsset.py:1352 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Bloc de démarrage principal (MBR)" #: ../fsset.py:1426 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'initialisation de la partition swap sur " "le disque %s. Le problème est sérieux, le programme d'installation ne peut " "continuer.\n" "\n" "Appuyez sur pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:1455 ../rescue.py:291 ../rescue.py:293 #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: ../fsset.py:1455 ../upgrade.py:59 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" #: ../fsset.py:1476 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Le périphérique swap :\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "est une partition swap Linux de version 0. Si vous souhaitez utiliser ce " "périphérique, vous devez le reformater en une partiton swap Linux de version " "1. Si vous ne le faites pas, le programme d'installation l'ignorera durant " "l'installation." #: ../fsset.py:1483 msgid "Reformat" msgstr "Reformater" #: ../fsset.py:1487 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Le périphérique swap :\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "défini dans le fichier /etc/fstab est actuellement utilisé comme partition " "d'hibernation, ce qui signifie que votre système est en veille prolongée. " "Pour une mise à niveau, veuillez éteindre votre système plutôt que de le " "mettre en hibernation." #: ../fsset.py:1495 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "Le périphérique swap :\n" " /dev/%s\n" "\n" "défini dans le fichier /etc/fstab est actuellement utilisé comme partition " "d'hibernation, ce qui signifie que votre système est en veille prolongée. Si " "vous réalisez une nouvelle installation, assurez-vous que le programme " "d'installation est configuré pour formater toutes les partitions swap." #: ../fsset.py:1505 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "Choisissez « Ignorer » si vous souhaitez que le programme d'installation " "ignore cette partition durant la mise à jour. Choisissez « Formater » pour " "formater la partition en un espace swap. Choisissez « Redémarrer » pour " "redémarrer le système." #: ../fsset.py:1511 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Formater" #: ../fsset.py:1518 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erreur d'activation du périphérique swap %s : %s\n" "\n" "Le fichier /etc/fstab sur votre partition mise à niveau ne renvoie pas à une " "partition swap valable.\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:1529 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erreur d'activation du périphérique swap %s : %s\n" "\n" "Cela signifie que cette partition n'a pas été initialisée.\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:1583 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Des blocs défectueux ont été détectés sur le périphérique /dev/%s. Nous vous " "déconseillons l'utilisation de ce périphérique.\n" "\n" "Appuyez sur pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:1594 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la recherche de blocs défectueux sur %s. " "Le problème est sérieux, le programme d'installation ne peut continuer.\n" "\n" "Appuyez sur pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:1634 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du formatage de %s. Le problème est sérieux, " "le programme d'installation ne peut continuer.\n" "\n" "Appuyez sur pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la migration de %s. Le problème est " "sérieux, le programme d'installation ne peut continuer.\n" "\n" "Appuyez sur pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:1710 ../fsset.py:1719 msgid "Invalid mount point" msgstr "Point de montage non valide" #: ../fsset.py:1711 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la création de %s. Certains éléments de ce " "chemin ne sont pas des répertoires. Le problème est sérieux, le programme " "d'installation ne peut continuer.\n" "\n" "Appuyez sur pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:1720 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la création de %s : %s. Le problème est " "sérieux, le programme d'installation ne peut continuer.\n" "\n" "Appuyez sur pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:1733 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Impossible de monter le système de fichiers" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du montage du périphérique %s comme %s. Vous " "pouvez poursuivre l'installation, cependant des problèmes pourraient en " "résulter." #: ../fsset.py:1742 ../image.py:91 ../image.py:444 ../kickstart.py:934 #: ../kickstart.py:970 ../yuminstall.py:716 ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Continuer" #: ../fsset.py:1750 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erreur de montage du périphérique %s comme %s : %s\n" "\n" "Cela signifie que cette partition n'a pas été formatée.\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:1769 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erreur lors de la localisation de l'entrée /.\n" "\n" "Cela signifie probablement que les informations de fstab ne sont pas " "correctes.\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:2462 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Dupliquer les étiquettes" #: ../fsset.py:2463 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Plusieurs périphériques sur votre système ont l'étiquette %s. Les étiquettes " "de périphériques doivent être uniques afin que votre système fonctionne " "correctement.\n" "\n" "Veuillez corriger ce problème et redémarrer l'installation." #: ../fsset.py:2723 msgid "Formatting" msgstr "Formatage" #: ../fsset.py:2724 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formatage du système de fichiers %s..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la copie de la capture d'écran." #: ../gui.py:116 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Captures d'écrans copiées" #: ../gui.py:117 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Les captures d'écrans ont été enregistrées dans le répertoire :\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Vous pouvez y accéder en redémarrant votre système et vous connectant en " "tant que superutilisateur." #: ../gui.py:160 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Enregistrement des captures d'écran" #: ../gui.py:161 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Une capture d'écran intitulée « %s » a été enregistrée." #: ../gui.py:164 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la capture d'écran" #: ../gui.py:165 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de la capture d'écran. Si " "cette erreur s'est produite lors de l'installation du paquetage, vous devrez " "peut-être essayer plusieurs fois avant de réussir." #: ../gui.py:230 ../text.py:391 msgid "Fix" msgstr "Corriger" #: ../gui.py:231 ../rescue.py:203 ../text.py:392 ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:403 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:393 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:403 msgid "No" msgstr "Non" #: ../gui.py:234 ../text.py:395 ../loader2/net.c:97 ../loader2/net.c:301 #: ../loader2/net.c:541 ../loader2/net.c:647 ../loader2/net.c:764 #: ../loader2/net.c:771 ../loader2/net.c:781 ../loader2/net.c:1131 #: ../loader2/net.c:1137 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: ../gui.py:235 ../text.py:396 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../gui.py:236 ../gui.py:711 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:530 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:368 #: ../text.py:370 ../text.py:397 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../gui.py:843 ../text.py:356 #, fuzzy msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Erreur d'analyse du fichier kickstart" #: ../gui.py:851 ../text.py:366 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Veuillez insérer une disquette. Tout son contenu sera effacé, choisissez " "donc la soigneusement." #: ../gui.py:898 msgid "default:LTR" msgstr "Par défaut : LTR" #: ../gui.py:982 msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #: ../gui.py:983 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du chargement d'un composant de l'interface " "d'installation.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:988 ../gui.py:993 ../packages.py:290 ../packages.py:295 msgid "_Exit" msgstr "_Quitter" #: ../gui.py:989 ../yuminstall.py:609 msgid "_Retry" msgstr "_Réessayer" #: ../gui.py:992 ../packages.py:294 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Le programme d'installation va maintenant se terminer..." #: ../gui.py:995 ../packages.py:297 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Votre système va être maintenant redémarré..." #: ../gui.py:998 ../packages.py:299 msgid "Rebooting System" msgstr "Redémarrage du système" #: ../gui.py:1062 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Programme d'installation %s" #: ../gui.py:1069 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Impossible de charger la barre de titre !" #: ../gui.py:1118 msgid "Install Window" msgstr "Fenêtre d'installation" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:144 ../image.py:474 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier %s ne peut pas être ouvert. Cela est dû à un fichier manquant ou " "peut-être à un paquetage corrompu. Si vous effectuez l'installation à partir " "un CD-ROM, cela signifie en général que le CD-ROM est corrompu ou que le " "lecteur de CD-ROM ne peut pas lire le disque.\n" "\n" "Si vous redémarrez, votre système sera peut-être inutilisable et devra être " "probablement ré-installé.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:507 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Pas d'image ISO 9660" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "Le programme d'installation a essayé de monter l'image #%s, mais ne peut pas " "la trouver sur le disque dur.\n" "\n" "Copiez cette image sur le disque et cliquez sur « Réessayer ». Cliquez sur « " "Redémarrer » pour annuler l'installation." #: ../harddrive.py:81 ../image.py:518 msgid "Re_try" msgstr "_Réessayer" #: ../image.py:82 msgid "Required Install Media" msgstr "Medium d'installation nécessaire" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Le logiciel que vous souhaitez installer nécessitera les CD-ROM suivants :\n" "\n" "%s\n" "Assurez-vous de bien les avoir avant de passer à l'installation. Si vous " "devez interrompre l'installation et redémarrer, veuillez sélectionner " "« Redémarrer »." #: ../image.py:91 ../packages.py:295 ../packages.py:298 ../yuminstall.py:1001 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "Précé_dent" #: ../image.py:134 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du démontage du CD-ROM. Veuillez vous assurer " "que vous n'accédez pas à %s depuis le shell sur tty2, puis cliquez sur OK " "pour réessayer." #: ../image.py:164 msgid "Copying File" msgstr "Copie du fichier" #: ../image.py:165 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Transfert de l'image d'installation sur le disque dur..." #: ../image.py:175 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du transfert de l'image d'installation sur le " "disque dur, probablement à cause d'un manque d'espace sur le disque." #: ../image.py:264 msgid "Change CDROM" msgstr "Changer de CD-ROM" #: ../image.py:265 #, fuzzy, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Insérez le CD-ROM %s # %d pour continuer." #: ../image.py:300 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CD-ROM inapproprié" #: ../image.py:301 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Il ne s'agit pas du CD-ROM %s approprié." #: ../image.py:307 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Impossible d'accéder au CD-ROM." #: ../image.py:360 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier %s ne peut pas être ouvert. Cela est dû à un fichier manquant ou " "peut-être à un paquetage corrompu. Vérifiez que votre support d'installation " "contient tous les paquetages nécessaires\n" "\n" "Si vous redémarrez, votre système sera peut-être corrompu et devra " "probablement être ré-installé.\n" "\n" #: ../image.py:508 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "Le programme d'installation a essayé de monter l'image #%s, mais ne peut pas " "la trouver sur le serveur.\n" "\n" "Copiez cette image sur le chemin de partage du serveur distant et cliquez " "sur « Réessayer ». Cliquez sur « Redémarrer » pour annuler l'installation." #: ../installclass.py:64 msgid "Install on System" msgstr "Installer sur le système" #: ../iscsi.py:126 ../iscsi.py:127 #, fuzzy msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Initialisation iSCSI" #: ../kickstart.py:73 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Échec du scriptlet" #: ../kickstart.py:74 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du lancement du scriptlet. Vous pouvez " "examiner la sortie dans %s. Il s'agit d'une erreur fatale et l'installation " "sera interrompue.\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer votre système." #: ../kickstart.py:764 ../kickstart.py:782 msgid "Running..." msgstr "En cours..." #: ../kickstart.py:765 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Exécution des scripts de préinstallation" #: ../kickstart.py:783 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Exécution des scripts de postinstallation" #: ../kickstart.py:926 msgid "Missing Package" msgstr "Paquetage manquant" #: ../kickstart.py:927 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Vous avez sélectionné le paquetage '%s' pour l'installation. Ce paquetage " "n'existe pas. Souhaitez-vous poursuivre ou annuler votre installation ?" #: ../kickstart.py:933 ../kickstart.py:969 ../yuminstall.py:716 #: ../yuminstall.py:718 msgid "_Abort" msgstr "_Annuler" #: ../kickstart.py:961 msgid "Missing Group" msgstr "Groupe manquant" #: ../kickstart.py:962 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Vous avez sélectionné le groupe « %s » pour l'installation. Ce groupe " "n'existe pas. Souhaitez-vous poursuivre ou annuler votre installation ?" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Le nom d'hôte doit comporter au maximum 64 caractères." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "Le nom d'hôte doit commencer par un caractère compris entre « a-z » ou « A-" "Z »" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Les noms d'hôte ne peuvent contenir que des caractères compris entre « a-" "z », « A-Z » ou « . »" #: ../network.py:89 msgid "IP Address is missing." msgstr "Adresse IP manquante." #: ../network.py:93 msgid "" "IP Addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Les adresses IP doivent contenir quatre chiffres entre 0 et 255, séparés par " "des points." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "« %s » n'est pas une adresse IPv6 valide." #: ../packages.py:241 #, python-format msgid "Please enter the registration key for your version of %s." msgstr "Veuillez indiquer une clé d'enregistrement pour votre version de %s." #: ../packages.py:245 msgid "Enter Registration Key" msgstr "Saisissez votre clé d'enregistrement" #: ../packages.py:246 msgid "Key:" msgstr "Clé :" #: ../packages.py:276 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Avertissement ! Ceci est une version de test !" #: ../packages.py:277 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Merci d'avoir téléchargé cette version beta de %s.\n" "\n" "Il ne s'agit pas d'une version finale et elle n'est pas destinée à être " "utilisée dans des systèmes de production. L'objectif de cette version est de " "recueillir des commentaires de la part des testeurs, et elle n'est pas " "adaptée à une utilisation quotidienne.\n" "\n" "Pour nous faire part de vos commentaires, rendez-vous à l'adresse " "suivante :\n" "\n" " %s\n" "\n" "et rédigez un rapport sous « %s ».\n" #: ../packages.py:290 msgid "_Install anyway" msgstr "_Installer malgré tout" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "Étranger" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Le périphérique %s est formaté de façon LDL et non pas de façon CDL. Les " "DASD formatés de façon LDL ne sont pas supportés pour une utilisation durant " "une installation de %s. Si vous souhaitez utiliser ce disque pour " "l'installation, celui-ci doit être ré-initialisé, ce qui provoquera la perte " "de TOUTES LES DONNÉES qu'il contient.\n" "\n" "Souhaitez-vous reformater ce DASD en utilisant le format CDL ?" #: ../partedUtils.py:335 #, fuzzy, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "/dev/%s possède actuellement une structure de partition %s. Afin d'utiliser " "ce disque pour l'installation de %s, celui-ci doit être ré-initialisé, ce " "qui provoquera la perte de TOUTES LES DONNÉES du disque.\n" "\n" "Souhaitez-vous formater ce disque ?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignorer le disque" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "_Formater le disque" #: ../partedUtils.py:791 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Erreur lors du montage du système de fichiers sur %s : %s" #: ../partedUtils.py:888 msgid "Initializing" msgstr "Initialisation" #: ../partedUtils.py:889 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Formatage du disque en cours, veuillez patienter %s...\n" #: ../partedUtils.py:987 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "La table de partitions du périphérique %s (%s) est illisible. Elle doit être " "initialisée pour créer de nouvelles partitions. Cette initialisation " "provoquera la perte de TOUTES LES DONNÉES contenues sur ce disque.\n" "\n" "Cette opération annulera tout choix d'installation précédent précisant les " "disques durs qui ne doivent pas être pris en compte.\n" "Voulez-vous initialiser ce disque et, ce faisant, effacer TOUTES LES " "DONNÉES ?" #: ../partedUtils.py:1044 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "La table de partitions du périphérique %s est illisible. Elle doit être " "initialisée pour créer de nouvelles partitions. Cette initialisation " "provoquera la perte de TOUTES LES DONNÉES contenues sur ce disque.\n" "\n" "Cette opération annulera tout choix d'installation précédent précisant les " "disques durs qui ne doivent pas être pris en compte.\n" "Voulez-vous initialiser ce disque et, ce faisant, effacer TOUTES LES " "DONNÉES ?" #: ../partedUtils.py:1162 msgid "No Drives Found" msgstr "Aucun disque n'a été trouvé" #: ../partedUtils.py:1163 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Une erreur s'est produite. Aucun périphérique valide sur lequel créer de " "nouveaux systèmes de fichiers n'a pu être trouvé. Vérifiez votre matériel " "pour déterminer la cause de ce problème." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Saisissez un nom de groupe de volumes." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "" "Les noms de groupe de volumes doivent comporter au maximum 128 caractères" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Erreur - le nom de groupe de volumes %s n'est pas valide." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Erreur - le nom de groupe de volumes contient des caractères ou espaces non " "valides. Le système accepte uniquement les lettres, chiffres, « . » ou « _ »." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Saisissez un nom de volume logique." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Les noms de volumes logiques doivent contenir moins de 128 caractères" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Erreur - le nom du volume logique %s n'est pas valide." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Erreur - le nom de volume logique contient des caractères non valides ou des " "espaces. Le système accepte uniquement les lettres, chiffres, « . » ou « _ »." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Le point de montage %s n'est pas valide. Les points de montage doivent " "commencer par « / », ne peuvent se terminer par « / » et ne peuvent contenir " "que des caractères imprimables et aucune espace." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Spécifiez un point de montage pour cette partition." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Cette partition fait partie du périphérique RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Cette partition fait partie d'un périphérique RAID." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Cette partition fait partie du groupe de volumes LVM « %s »." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Cette partition fait partie d'un groupe de volumes LVM." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Impossible d'effacer" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Commencez par sélectionner une partition à supprimer." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer de l'espace libre." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la partition d'un DASD formaté en LDL." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier cette partition car il s'agit d'une partition " "étendue qui contient %s" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "Cette partition contient les données pour l'installation du disque dur." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer cette partition :\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:757 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la partition « /dev/%s »." #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:530 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:760 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Avertissement" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Les partitions suivantes n'ont pas été supprimées car elles sont " "utilisées :\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "Impossible d'effectuer la modification" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Sélectionnez une partition à modifier" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Vous ne pouvez pas éditer cette partition :\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier cette partition car il s'agit d'une partition " "étendue qui contient %s" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formater comme swap ?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s est une partition de type 0x82 (swap Linux) mais ne semble pas être " "formatée comme une partition swap Linux.\n" "\n" "Souhaitez-vous formater cette partition comme swap ?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Sélectionnez au moins un disque sur lequel installer %s." #: ../partIntfHelpers.py:411 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Vous avez choisi d'utiliser une partition préexistante pour cette " "installation sans la formater. Nous vous recommandons de formater cette " "partition pour vous assurer que d'anciens fichiers provenant d'une " "précédente installation ne créent pas de conflits avec cette installation " "Linux. Toutefois, si cette partition contient des fichiers que vous " "souhaitez conserver, comme par exemple des fichiers utilisateurs, vous " "pouvez continuer sans formater la partition." #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Format?" msgstr "Formater ?" #: ../partIntfHelpers.py:419 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modifier la partition" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Do _Not Format" msgstr "Ne _pas formater" #: ../partIntfHelpers.py:427 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Erreur de partitionnement" #: ../partIntfHelpers.py:428 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Les erreurs critiques ci-dessous se réfèrent au schéma de partitionnement " "requis. Corrigez-les avant de poursuivre l'installation de %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:442 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Avertissement de partitionnement" #: ../partIntfHelpers.py:443 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Les avertissements suivants se réfèrent au schéma de partitionnement " "requis.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Souhaitez-vous continuer avec le schéma de partitionnement requis ?" #: ../partIntfHelpers.py:457 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Les partitions préexistantes ci-dessous ont été sélectionnées pour être " "formatées. Ceci provoquera la destruction de toutes les données qu'elles " "contiennent." #: ../partIntfHelpers.py:460 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Sélectionner « Oui » pour continuer et formater ces partitions ou « Non » " "pour retourner en arrière et modifier cette configuration." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "Format Warning" msgstr "Avertissement de formatage" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Vous allez effacer le groupe de volumes « %s ».\n" "\n" "TOUS les volumes logiques de ce groupe de volumes seront perdus !" #: ../partIntfHelpers.py:518 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer le volume logique « %s »." #: ../partIntfHelpers.py:521 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer un périphérique RAID." #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la partition /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "La partition que vous avez sélectionnée sera effacée." #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmer la ré-initialisation" #: ../partIntfHelpers.py:538 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Souhaitez-vous remettre la table de partitions à son état initial ?" #: ../partitioning.py:62 msgid "Installation cannot continue." msgstr "L'installation ne peut pas continuer." #: ../partitioning.py:63 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Les options de partitionnement que vous avez choisies ont déjà été activées. " "Vous ne pouvez plus retourner à l'écran de modification du disque. Voulez-" "vous poursuivre l'installation ?" #: ../partitioning.py:93 #, fuzzy msgid "Low Memory" msgstr "Mémoire faible" #: ../partitioning.py:94 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Étant donné que vous ne disposez pas de beaucoup de mémoire sur cette " "machine, vous devez immédiatement activer l'espace swap. Pour ce faire, " "votre nouvelle table de partitions doit être immédiatement enregistrée sur " "le disque. Acceptez-vous ?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Aucune partition racine n'a été définie (/). Cette partition est nécessaire " "pour que l'installation de %s puisse continuer." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Votre partition racine est inférieure à 250 Mo, ce qui est normalement trop " "petit pour installer %s." #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Votre partition de démarrage « /boot » n'est pas sur une des quatre " "partitions primaires et ne devrait pas être amorçable." #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Vous devez créer une partition /boot/efi de type FAT et de 50 Mo." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Vous devez créer une partition d'amorce Apple." #: ../partitions.py:889 #, fuzzy msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Vous devez créer une partition PPC PReP Boot." #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Votre partition %s est inférieure à %s Mo, ce qui est inférieur à la taille " "recommandée pour une installation normale de %s." #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Installation sur un périphérique USB. Il peut en résulter un système " "inopérant." #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Installation sur un périphérique FireWire. Il peut en résulter un système " "inopérant." #: ../partitions.py:954 ../partRequests.py:677 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "" "Les partitions de démarrage ne peuvent se trouver que sur des périphériques " "RAID1." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "" "Les partitions de démarrage ne peuvent pas se trouver sur un volume logique." #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Aucune partition swap n'a été spécifiée. Bien qu'elle ne soit pas " "indispensable, elle améliore nettement les performances de la plupart des " "installations." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Vous avez spécifié plus de 32 périphériques swap. Le noyau de %s ne gère que " "32 périphériques swap." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Vous avez alloué moins d'espace swap (%dM) que de mémoire vive disponible (%" "dM) sur votre système. Ceci pourrait avoir un impact négatif sur les " "performances." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "la partition utilisée par le programme d'installation." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "une partition qui fait partie d'une matrice RAID." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "une partition qui fait partie d'un groupe de volumes LVM." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Ce point de montage n'est pas valide. Ce répertoire %s doit être sur le " "système de fichiers racine « / »." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Le point de montage « %s » ne peut être utilisé. Pour permettre un bon " "fonctionnement du système, ce dernier doit être un lien symbolique. Veuillez " "choisir un autre point de montage." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Ce point de montage doit être sur un système de fichiers Linux." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "Le point de montage « %s » est déjà utilisé. Choisissez-en un autre." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "La taille de la partition %s (%10.2f Mo) dépasse la taille maximum de %10.2f " "Mo." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "La taille de la partition rnécessaire (taille = %s Mo) dépasse la taille " "maximum de %s Mo." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "La taille de la partition nécessaire est négative ! (taille = %s Mo)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Les partitions ne peuvent commencer en dessous du premier cylindre." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Les partitions ne peuvent se terminer sur un cylindre négatif." #: ../partRequests.py:669 #, fuzzy msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Aucun élément dans la requête RAID, ou niveau RAID non spécifié." #: ../partRequests.py:681 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Un périphérique RAID de type %s requiert au moins %s éléments." #: ../partRequests.py:690 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Ce périphérique RAID peut avoir au maximum %s disques de rechange. Pour " "avoir plus de disques, vous devrez ajouter des éléments supplémentaires au " "périphérique RAID." #: ../partRequests.py:924 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "La taille du volume logique doit être plus grande que la taille physique du " "volume logique." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "Démarrage de l'interface" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Tentative de démarrage de %s" #: ../rescue.py:175 #, fuzzy msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Une fois terminé, fermez le shell. Ce faisant, vous redémarrerez votre " "système." #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "Configurer la mise en réseau" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Souhaitez-vous démarrer les interfaces réseau sur ce système ?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:533 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: ../rescue.py:244 ../text.py:534 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Impossible de revenir à l'étape précédente à partir d'ici. Essayez à nouveau." #: ../rescue.py:280 ../rescue.py:347 ../rescue.py:355 ../rescue.py:438 msgid "Rescue" msgstr "Secours" #: ../rescue.py:281 #, fuzzy, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "L'environnement de secours va maintenant chercher l'installation Linux et la " "monter sous le répertoire %s. Vous pourrez ensuite apporter toutes les " "modifications souhaitées à votre système. Si vous désirez poursuivre cette " "étape, choisissez « Continuer ». Vous pouvez également choisir de monter vos " "systèmes de fichiers en mode lecture-seule en sélectionnant l'option " "« Lecture-seule ».\n" "\n" "Si pour une quelconque raison, ce processus échoue, vous pouvez choisir " "« Ignorer ». Ce faisant, cette étape sera évitée et un shell s'ouvrira " "automatiquement.\n" "\n" #: ../rescue.py:291 ../iw/partition_gui.py:567 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/cdinstall.c:121 ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../rescue.py:291 ../rescue.py:296 msgid "Read-Only" msgstr "Lecture seule" #: ../rescue.py:322 msgid "System to Rescue" msgstr "Système à sauver" #: ../rescue.py:323 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Quelle partition contient la partition racine de votre installation ?" #: ../rescue.py:325 ../rescue.py:329 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: ../rescue.py:348 #, fuzzy msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Votre système contient des systèmes de fichiers corrompus que vous avez " "choisis de ne pas monter. Appuyez sur « Entrée » pour obtenir un shell à " "partir duquel vous pourrez, au moyen des commandes « fsck » et « mount », " "vérifier et monter vos partitions. Le système redémarrera automatiquement " "lorsque vous quitterez le shell." #: ../rescue.py:356 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Votre système a été monté sous %s.\n" "\n" "Appuyez sur pour obtenir un shell. Si vous voulez que votre système " "soit l'environnement root, lancez la commande :\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Le système redémarrera automatiquement lorsque vous quitterez le shell." #: ../rescue.py:439 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du montage d'une partie ou de la totalité du " "système. Une partie de celui-ci pourrait avoir été montée sous %s.\n" "\n" "Appuyez sur pour obtenir un shell. Le système redémarrera " "automatiquement lorsque vous quitterez le shell." #: ../rescue.py:445 msgid "Rescue Mode" msgstr "Mode de secours" #: ../rescue.py:446 #, fuzzy msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Vous n'avez pas de partition Linux. Appuyez sur « Entrée » pour obtenir un " "shell. Le système redémarrera automatiquement lorsque vous quitterez le " "shell." #: ../rescue.py:459 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Votre système a été monté sous le répertoire %s." #: ../text.py:149 ../text.py:164 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../text.py:152 ../text.py:166 msgid "Remote" msgstr "À distance" #: ../text.py:154 ../text.py:162 msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #: ../text.py:158 msgid "Exception Occurred" msgstr "Une exception s'est produite" #: ../text.py:187 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Enregistrer sur l'hôte distant" #: ../text.py:190 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: ../text.py:192 msgid "Remote path" msgstr "Chemin à distance" #: ../text.py:194 msgid "User name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../text.py:196 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../text.py:253 msgid "Help not available" msgstr "Aide non disponible" #: ../text.py:254 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Aucune aide n'est disponible pour cette étape de l'installation." #: ../text.py:365 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Sauvegarde d'une image système en raison d'un plantage." #: ../text.py:419 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bienvenue dans %s" #: ../text.py:426 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " Aide | Changer d'élément | Sélectionner | Écran " "suivant" #: ../text.py:428 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / Changer d'élément | Sélectionner | " "Écran suivant" #: ../upgradeclass.py:22 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Mettre à niveau le système existant" #: ../upgradeclass.py:26 msgid "Upgrade" msgstr "Mise à niveau" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Poursuivre la mise à niveau ?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Les systèmes de fichiers de l'installation Linux que vous voulez mettre à " "niveau ont déjà été montés. Vous ne pourrez plus retourner en arrière si " "vous passez ce stade.\n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Voulez-vous continuer la mise à niveau ?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "Recherche" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Recherche des installations de %s..." #: ../upgrade.py:150 ../upgrade.py:158 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Systèmes de fichiers démontés incorrectement" #: ../upgrade.py:151 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Les systèmes de fichiers de votre système Linux n'ont pas été démontés " "correctement. Démarrez votre installation Linux, laissez le système procéder " "à la vérification des systèmes de fichiers, puis arrêtez correctement le " "système pour effectuer la mise à niveau.\n" "%s" #: ../upgrade.py:159 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Les systèmes de fichiers suivants de votre système Linux n'ont pas été " "démontés correctement. Voulez-vous tout de même les monter ?\n" "%s" #: ../upgrade.py:296 ../upgrade.py:302 msgid "Mount failed" msgstr "Le montage a échoué" #: ../upgrade.py:297 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Un ou plusieurs systèmes de fichiers présents dans /etc/fstab sur votre " "système Linux n'ont pu être montés. Veuillez corriger ce problème, puis " "essayez à nouveau d'effectuer la mise à niveau." #: ../upgrade.py:303 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Un ou plusieurs systèmes de fichiers présents dans /etc/fstab sur votre " "système Linux sont incompatibles et n'ont pu être montés. Veuillez corriger " "ce problème, puis essayez à nouveau d'effectuer la mise à niveau." #: ../upgrade.py:320 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Les fichiers suivants sont des liens symboliques absolus, qui ne sont pas " "gérés lors d'une mise à niveau. Transformez-les en liens symboliques " "relatifs et recommencez la mise à niveau.\n" "\n" #: ../upgrade.py:326 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Liens symboliques absolus" #: ../upgrade.py:337 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Les fichiers suivants sont des répertoires qui devraient être des liens " "symboliques, ce qui posera des problèmes avec la mise à niveau. Transformez-" "les en leur état original en tant que liens symboliques et recommencez la " "mise à niveau.\n" "\n" #: ../upgrade.py:343 msgid "Invalid Directories" msgstr "Répertoires non valides" #: ../upgrade.py:350 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trouvé" #: ../urlinstall.py:36 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours..." #: ../urlinstall.py:75 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier %s ne peut pas être ouvert. Cela est dû à un fichier manquant ou " "peut-être à un paquetage corrompu. Veuillez vérifier que vos dépôts " "contiennent tous les paquetages requis ou essayez d'en utiliser un " "différent.\n" "\n" "Si vous redémarrez, votre système sera probablement corrompu et demandera " "une réinstallation.\n" "\n" #: ../vnc.py:44 msgid "Unable to Start X" msgstr "Impossible de démarrer X" #: ../vnc.py:45 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X n'a pas pu démarrer sur votre machine. Voulez-vous démarrer VNC afin de " "vous connecter à cet ordinateur depuis un autre et ainsi effectuer une " "installation en mode graphique ou bien continuer avec une installation en " "mode texte ?" #: ../vnc.py:52 ../vnc.py:55 msgid "Use text mode" msgstr "Utiliser le mode texte" #: ../vnc.py:53 msgid "Start VNC" msgstr "Démarrer VNC" #: ../vnc.py:63 msgid "VNC Configuration" msgstr "Configuration de VNC" #: ../vnc.py:67 msgid "No password" msgstr "Aucun mot de passe" #: ../vnc.py:70 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Un mot de passe empêchera les personnes non autorisées de se connecter et de " "regarder votre processus d'installation. Veuillez saisir le mot de passe à " "utiliser pour cette installation." #: ../vnc.py:78 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:445 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../vnc.py:79 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Mot de passe (confirmation) :" #: ../vnc.py:101 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Erreur de mot de passe" #: ../vnc.py:102 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "Les mots de passe que vous avez saisis sont différents. Veuillez recommencer." #: ../vnc.py:107 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Nombre de caractères du mot de passe" #: ../vnc.py:108 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Le mot de passe doit compter au moins six caractères." #: ../vnc.py:138 msgid "VNC Password Error" msgstr "Erreur de mot de passe VNC" #: ../vnc.py:139 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Vous devez spécifier un mot de passe d'une longueur minimale de 6 caractères " "pour VNC.\n" "\n" "Appuyer sur pour redémarrer votre système.\n" #: ../vnc.py:184 msgid "Starting VNC..." msgstr "Démarrage de VNC..." #: ../vnc.py:227 #, fuzzy, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Installation %s %s sur l'hôte %s" #: ../vnc.py:229 #, fuzzy, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Installation %s %s" #: ../vnc.py:249 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "" "Impossible de définir le mot de passe de VNC - pas de mot de passe utilisé !" #: ../vnc.py:250 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Votre mot de passe doit comporter au moins 6 caractères." #: ../vnc.py:273 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ATTENTION !!! Le serveur VNC est en cours d'exécution SANS MOT DE PASSE !\n" "Vous pouvez utiliser l'option de démarrage vncpassword=\n" "si vous souhaitez sécuriser le serveur.\n" "\n" #: ../vnc.py:277 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Le serveur VNC est maintenant en cours d'exécution." #: ../vnc.py:280 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Tentative de connexion au client VNC sur l'hôte %s..." #: ../vnc.py:292 msgid "Connected!" msgstr "Connecté !" #: ../vnc.py:297 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Abandon après 50 tentatives de connexion !\n" #: ../vnc.py:299 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Veuillez connecter manuellement votre client VNC à %s pour commencer " "l'installation." #: ../vnc.py:301 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "Veuillez connecter manuellement votre client VNC pour commencer " "l'installation." #: ../vnc.py:305 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Nouvel essai de connexion dans 15 secondes..." #: ../vnc.py:313 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Veuillez vous connecter à %s pour commencer l'installation..." #: ../vnc.py:315 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Veuillez vous connecter pour commencer l'installation..." #: ../yuminstall.py:103 msgid "Processing" msgstr "Traitement" #: ../yuminstall.py:104 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Préparation de la transaction de la source d'installation..." #: ../yuminstall.py:470 ../yuminstall.py:471 msgid "file conflicts" msgstr "Conflits de fichiers" #: ../yuminstall.py:472 msgid "older package(s)" msgstr "Paquetage(s) plus ancien(s)" #: ../yuminstall.py:473 msgid "insufficient disk space" msgstr "Espace disque insuffisant" #: ../yuminstall.py:474 #, fuzzy msgid "insufficient disk inodes" msgstr "Nombre d'i-nodes insuffisants" #: ../yuminstall.py:475 msgid "package conflicts" msgstr "Conflits entre paquetages." #: ../yuminstall.py:476 msgid "package already installed" msgstr "Paquetage déjà installé" #: ../yuminstall.py:477 msgid "required package" msgstr "Paquetage requis" #: ../yuminstall.py:478 msgid "package for incorrect arch" msgstr "Paquetage non prévu pour cette architecture." #: ../yuminstall.py:479 msgid "package for incorrect os" msgstr "Paquetage non prévu pour ce système." #: ../yuminstall.py:493 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "" "Vous devez libérer plus d'espace sur les systèmes de fichiers suivants :\n" #: ../yuminstall.py:509 msgid "Error running transaction" msgstr "Erreur d'exécution de la transaction" #: ../yuminstall.py:510 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant la transaction pour l'une des raisons " "suivantes : %s" #: ../yuminstall.py:514 ../yuminstall.py:609 ../yuminstall.py:1001 msgid "Re_boot" msgstr "Re_démarrer" #: ../yuminstall.py:697 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Lecture des informations d'installation" #: ../yuminstall.py:699 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Lecture des informations d'installation pour %s..." #: ../yuminstall.py:721 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Impossible de lire les métadonnées du paquetage. Il se peut qu'un répertoire " "repodata n'existe pas. Veuillez vous assurer que votre arborescence " "d'installation a été correctement créée. %s" #: ../yuminstall.py:760 msgid "Uncategorized" msgstr "Sans catégorie" #: ../yuminstall.py:995 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "Les paquetages sélectionnés nécessitent %d Mo d'espace pour leur " "installation, mais vous n'avez pas suffisamment d'espace disponible. Vous " "pouvez modifier votre sélection ou redémarrer." #: ../yuminstall.py:1149 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Le système que vous êtes en train de mettre à niveau semble être trop ancien " "pour être mis à niveau sur %s. Souhaitez-vous continuer le processus de mise " "à niveau ?" #: ../yuminstall.py:1181 msgid "Install Starting" msgstr "Démarrage du programme d'installation" #: ../yuminstall.py:1182 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "" "Démarrage du processus d'installation. Veuillez patienter quelques " "minutes... " #: ../yuminstall.py:1198 #, fuzzy msgid "Post Upgrade" msgstr "Mise à niveau" #: ../yuminstall.py:1199 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Exécution de la configuration de postinstallation..." #: ../yuminstall.py:1201 msgid "Post Install" msgstr "Postinstallation" #: ../yuminstall.py:1202 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Exécution de la configuration de postinstallation..." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Installation Progress" msgstr "Avancement de l'installation" #: ../yuminstall.py:1392 msgid "Dependency Check" msgstr "Vérification des dépendances" #: ../yuminstall.py:1393 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Vérification des dépendances pour les paquetages de l'installation..." #: ../zfcp.py:29 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "Les machines zSeries peuvent accéder aux périphériques SCSI respectant les " "normes de l'industrie via FCP (Fibre Channel). Vous devez fournir cinq " "paramètres pour chaque périphérique : un numéro de périphérique à 16 bits, " "un identifiant SCSI à 16 bits, un WWPN (World Wide Port Number) à 64 bits, " "un LUN SCSI à 16 bits et un LUN FCP à 64 bits." #: ../zfcp.py:31 msgid "Device number" msgstr "Numéro de périphérique" #: ../zfcp.py:32 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "" "Vous n'avez pas spécifié de numéro de périphérique ou le numéro n'est pas " "valide." #: ../zfcp.py:34 msgid "SCSI Id" msgstr "ID SCSI" #: ../zfcp.py:35 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "" "Vous n'avez pas spécifié d'identifiant SCSI ou l'identifiant n'est pas " "valide." #: ../zfcp.py:37 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:38 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Vous n'avez pas spécifié de WWPN ou le nom n'est pas valide." #: ../zfcp.py:40 msgid "SCSI LUN" msgstr "LUN SCSI" #: ../zfcp.py:41 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "Vous n'avez pas spécifié de LUN SCSI ou le numéro n'est pas valide." #: ../zfcp.py:43 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "LUN FCP" #: ../zfcp.py:44 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Vous n'avez pas spécifié de LUN FCP ou le numéro n'est pas valide." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Définir un mot de passe superutilisateur" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Erreur avec le mot de passe" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Vous devez saisir votre mot de passe superutilisateur et le confirmer en le " "saisissant une nouvelle fois avant de continuer." #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "Les mots de passe que vous avez saisis sont différents. Veuillez recommencer." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Le mot de passe superutilisateur doit comporter au moins 6 caractères." #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Le mot de passe demandé contient des caractères non-ASCII qui ne peuvent pas " "être utilisés dans un mot de passe." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Le compte « root » est utilisé pour administrer le système. Saisissez un mot " "de passe pour l'utilisateur « root »." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Mot de _passe « root » : " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "_Confirmer : " #: ../iw/autopart_type.py:134 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Nom d'initiateur invalide :" #: ../iw/autopart_type.py:135 #, fuzzy msgid "You must provide a non-zero length initiator name." msgstr "Vous devez fournir une chaîne initiale différente de zéro caractère. " #: ../iw/autopart_type.py:157 msgid "Error with Data" msgstr "Erreur de données" #: ../iw/autopart_type.py:210 ../textw/partition_text.py:1525 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "Supprimer toutes les partitions sur les disques sélectionnés et utiliser le " "partitionnement par défaut." #: ../iw/autopart_type.py:211 ../textw/partition_text.py:1526 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "Supprimer les partitions Linux et utiliser le partitionnement par défaut." #: ../iw/autopart_type.py:212 ../textw/partition_text.py:1527 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "" "Utiliser l'espace libre sur les disques pour le partitionnement par défaut." #: ../iw/autopart_type.py:213 ../textw/partition_text.py:1528 msgid "Create custom layout." msgstr "Créer un partitionnement personnalisé." #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Le mot de passe du chargeur de démarrage empêche que les utilisateurs " "envoient des options arbitraires au noyau. L'utilisation du mot de passe est " "recommandée pour une sécurité optimale." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Utiliser un mot de passe pour le chargeur de démarrage " #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Modifier le mot de _passe" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Saisissez le mot de passe du chargeur de démarrage" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Saisissez un mot de passe pour le chargeur de démarrage, puis confirmez-le " "(notez que le clavier de votre BIOS peut être différent de celui dont vous " "avez l'habitude)." #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Conf_irmer :" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Le mot de passe de votre chargeur d'amorçage contient moins de six " "caractères. Nous vous conseillons vivement de choisir un mot de passe plus " "long.\n" "\n" "Souhaitez-vous continuer avec ce mot de passe ?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Configuration avancée du chargeur de démarrage" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "En forçant l'utilisation de LBA32 pour votre chargeur de démarrage alors " "qu'il n'est pas pris en charge par le BIOS, vous risquez de compromettre le " "démarrage de votre système.\n" "\n" "Voulez-vous continuer et forcer le mode LBA32 ?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Forcer LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Forcer l'utilisation de LBA32 (normalement non requise)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Si vous désirez ajouter des options par défaut à la commande de démarrage, " "saisissez-les dans le champ « Paramètres généraux du noyau »." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "Paramètres _généraux du noyau" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configuration du chargeur de démarrage" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Le programme d'installation %s sera installé sur /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Aucun chargeur de démarrage ne sera installé." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Configuration des _options avancées du chargeur de démarrage" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Installation du bloc du chargeur de démarrage sur :" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Modifier l'ordre des disques" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Éditer l'ordre des disques" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Veuillez réorganiser vos disques dans l'ordre selon lequel ils sont\n" "gérés par votre BIOS. Cela n'est généralement utile que si vous disposez\n" "de plusieurs adaptateurs SCSI, ou SCSI et IDE et que vous désirez\n" "démarrer depuis le périphérique SCSI.\n" "\n" "Cela modifie l'endroit où le programme d'installation trouve le bloc de " "démarrage principal (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Redémarrer ?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Le système va maintenant être redémarré." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "À propos de l'installation" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Cliquez sur « Suivant » pour commencer l'installation de %s." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Vous pouvez trouver un journal complet de l'installation dans le fichier « %" "s » après avoir redémarré votre système.\n" "\n" "Un fichier kickstart contenant les options d'installation sélectionnées se " "trouve dans le fichier « %s » après le redémarrage du système." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "À propos de la mise à jour" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Cliquez sur « Suivant » pour commencer la mise à niveau de %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Un journal complet de la mise à niveau est disponible dans le fichier « %s » " "après le redémarrage de votre système." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "Félicitations" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Retirez les média d'installation (disquettes ou CD-ROM) que vous avez " "utilisés au cours de l'installation, puis cliquez sur le bouton " "« Redémarrer » pour redémarrer votre système.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Félicitations, l'installation est désormais terminée.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Disque" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Examen de la mise à niveau" #: ../iw/examine_gui.py:55 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Installer %s" #: ../iw/examine_gui.py:57 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Choisissez cette option pour faire une nouvelle installation de votre " "système. Les logiciels et les données existantes peuvent être écrasés selon " "vos choix de configuration." #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Mettre à niveau une installation existante" #: ../iw/examine_gui.py:63 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Choisissez cette option si vous désirez mettre à niveau votre système %s " "actuel. Cette option conservera les données existantes sur vos disques durs." #: ../iw/examine_gui.py:110 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Le système installé suivant sera mis à niveau :" #: ../iw/examine_gui.py:123 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Système Linux inconnu" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Sélection de la langue" #: ../iw/language_gui.py:64 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "" "Quelle langue souhaitez-vous utiliser durant le processus d'installation ?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 ../iw/lvm_dialog_gui.py:603 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:671 ../iw/lvm_dialog_gui.py:882 #: ../textw/partition_text.py:1291 ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "Espace insuffisant" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "La taille physique ne peut être modifiée, car l'espace nécessaire par les " "volumes logiques couramment définis dépasserait l'espace disponible." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Confirmer la modification de la taille physique" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Pour effectuer cette modification de la valeur des dimensions physiques, il " "sera nécessaire d'arrondir les tailles des besoins de volumes logiques " "courants au multiple supérieur des dimensions physiques.\n" "\n" "Cette modification sera appliquée immédiatement." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:188 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuer" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "La taille physique ne peut pas être modifiée car la valeur sélectionnée (%" "10.2f Mo) est plus grande que le plus petit volume physique du groupe de " "volumes (%10.2f Mo)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "La taille physique ne peut pas être modifiée car la valeur sélectionnée (%" "10.2f Mo) est trop grande par rapport à la taille du plus petit volume " "physique (%10.2f Mo) du groupe de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Trop petit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Cette modification de la valeur de la dimension physique gaspillera l'espace " "substantiel d'un ou de plusieurs volumes physiques dans le groupe de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Les dimensions physiques ne peuvent être modifiées car la taille du volume " "logique (%10.2f Mo) est plus petite qu'un ou plusieurs volumes logiques " "actuellement définis." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer ce volume physique car le groupe de volumes " "sera trop petit pour contenir les volumes logiques définis." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Créer un volume logique" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Éditer le volume logique : %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Éditer le volume logique" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Point de montage :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "_Type de système de fichiers :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:406 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "Type de système de fichiers originel :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:417 ../iw/partition_dialog_gui.py:355 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "Étiquette du système de fichiers originel :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:426 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Nom du volume logique :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:434 ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nom du volume logique :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:442 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Taille (Mo) :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:448 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "Taille (Mo) :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:463 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(La taille maximum est %s Mo)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:524 msgid "Illegal size" msgstr "Taille invalide" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:525 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "La taille demandée saisie n'est pas un nombre valide supérieur à 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:558 msgid "Mount point in use" msgstr "Point de montage en cours d'utilisation" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Le point de montage « %s » est déjà utilisé. Choisissez-en un autre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:570 ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nom de volume logique invalide" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:589 ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nom de volume logique invalide" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:590 ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Le nom de volume logique « %s » est déjà utilisé. Choisissez-en un autre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:604 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "La taille courante demandée (%10.2f Mo) est supérieure à la taille du volume " "logique maximum (%10.2f Mo). Pour augmenter cette limite, vous pouvez créer " "des volumes physiques supplémentaires de l'espace disque non partitionné et " "les ajouter à ce groupe de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:648 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "Erreur de requête" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:672 ../iw/lvm_dialog_gui.py:883 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Les volumes logiques que vous avez configurés requièrent %g Mo, mais le " "groupe de volumes ne dispose que de %g Mo. Veuillez agrandir le groupe de " "volumes ou diminuer le(s) volume(s)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:722 msgid "No free slots" msgstr "Aucun slot disponible" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Impossible de créer plus de %s volumes logiques par groupe de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:729 msgid "No free space" msgstr "Aucun espace libre" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Il n'y a plus de place dans le groupe de volumes pour créer de nouveaux " "volumes logiques. Pour ajouter un volume logique, il vous faudra réduire la " "taille d'un ou de plusieurs volumes logiques existants." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Souhaitez-vous supprimer le volume logique « %s » ?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nom de groupe de volumes invalide" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:907 msgid "Name in use" msgstr "Nom utilisé" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:908 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Le nom du groupe de volumes « %s » est déjà utilisé. Choisissez-en un autre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:952 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Volumes physiques insuffisants" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Au moins une partition de volume physique est nécessaire à la création d'un " "groupe de volumes LVM.\n" "\n" "Créez une partition ou une matrice RAID de type « physical volume (LVM) », " "puis sélectionnez à nouveau l'option « LVM »." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Créer le groupe de volumes LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:967 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Éditer le groupe de volumes LVM : %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Éditer le groupe de volumes LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:985 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Nom de groupe de volumes :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nom de groupe de volumes :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1001 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Dimension physique :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volumes physiques à _utiliser :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1022 msgid "Used Space:" msgstr "Espace utilisé :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1039 msgid "Free Space:" msgstr "Espace libre :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "Total Space:" msgstr "Espace total :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1086 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nom de volume logique" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1089 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1437 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "Point de montage" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Taille (Mo)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1106 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:97 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1109 ../iw/network_gui.py:690 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1357 ../iw/zfcp_gui.py:100 msgid "_Edit" msgstr "Édit_er" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1124 msgid "Logical Volumes" msgstr "Volumes logiques" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuration de la souris" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 sous DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 sous DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 sous DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 sous DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Périphérique" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Modèle" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "É_mulation de la souris à trois boutons" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Sélectionnez la souris appropriée à votre système." #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:156 #: ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:164 ../iw/network_gui.py:169 #: ../iw/network_gui.py:179 ../iw/network_gui.py:183 ../iw/network_gui.py:188 #: ../iw/zfcp_gui.py:159 ../iw/zfcp_gui.py:223 ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr "Erreur de données" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 ../iw/network_gui.py:170 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la conversion de la valeur saisie de « %" "s » :\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 ../loader2/net.c:376 ../loader2/net.c:786 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dynamique" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:377 ../loader2/net.c:787 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Envoi d'une requête pour des informations sur l'IP de %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:171 ../textw/network_text.py:72 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:177 ../textw/network_text.py:73 msgid "Netmask" msgstr "Masque réseau" #: ../iw/netconfig_dialog.py:183 ../iw/network_gui.py:26 #: ../iw/network_gui.py:766 msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../loader2/net.c:277 msgid "Nameserver" msgstr "Serveur de noms" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:768 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primaire" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:770 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secondaire" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Gateway" msgstr "_Passerelle" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Primary DNS" msgstr "DNS _primaire" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Secondary DNS" msgstr "DNS _secondaire" #: ../iw/network_gui.py:37 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuration du réseau" #: ../iw/network_gui.py:157 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Vous n'avez pas spécifié le nom d'hôte. Cela pourrait poser des problèmes " "plus tard, selon le type de réseau dont vous disposez." #: ../iw/network_gui.py:161 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Vous n'avez pas spécifié le champ « %s ». Cela pourrait causer des problèmes " "plus tard, selon le type d'environnement dont vous disposez." #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:404 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Le nom d'hôte « %s » est invalide pour la raison suivante :\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:180 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Une valeur est nécessaire pour le champ « %s »." #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Les informations IP que vous avez saisies ne sont pas valides." #: ../iw/network_gui.py:188 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Vous n'avez activé aucun périphérique réseau. Votre système ne pourra pas " "communiquer dans un réseau par défaut sans qu'au moins un périphérique ne " "soit activé." #: ../iw/network_gui.py:264 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Éditer l'interface %s" #: ../iw/network_gui.py:276 #, python-format msgid "Hardware address: %s" msgstr "Adresse matérielle : %s" #: ../iw/network_gui.py:281 msgid "Use dynamic IP configuration (_DHCP)" msgstr "Utiliser une configuration dynamique d'IP(_DHCP)" #: ../iw/network_gui.py:286 ../loader2/net.c:691 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Activer le support IPv4" #: ../iw/network_gui.py:291 ../loader2/net.c:702 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Activer le support IPv6" #: ../iw/network_gui.py:296 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Activer au démarrage" #: ../iw/network_gui.py:326 msgid "IPv_4 Address:" msgstr "Adresse IPv_4 :" #: ../iw/network_gui.py:348 msgid "IPv_6 Address:" msgstr "Adresse IPv_6 :" #: ../iw/network_gui.py:371 msgid "_Point to Point (IP):" msgstr "_Point par point (IP) :" #: ../iw/network_gui.py:383 msgid "_ESSID:" msgstr "_ESSID :" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "Encryption _Key:" msgstr "_Clé de cryptage :" #: ../iw/network_gui.py:409 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Configuration de %s" #: ../iw/network_gui.py:457 ../iw/network_gui.py:474 ../loader2/net.c:97 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Préfixe invalide" #: ../iw/network_gui.py:458 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "La valeur du préfixe de l'IPv4 doit être comprise entre 0 et 32." #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "La valeur du préfixe de l'IPv6 doit être comprise entre 0 et 128." #: ../iw/network_gui.py:629 msgid "Active on Boot" msgstr "Activation au démarrage" #: ../iw/network_gui.py:631 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: ../iw/network_gui.py:633 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/Masque réseau" #: ../iw/network_gui.py:635 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/Préfixe" #: ../iw/network_gui.py:697 msgid "Network Devices" msgstr "Périphériques réseau" #: ../iw/network_gui.py:708 msgid "Set the hostname:" msgstr "Paramétrer le nom d'hôte :" #: ../iw/network_gui.py:713 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatiquement avec DHCP" #: ../iw/network_gui.py:720 msgid "_manually" msgstr "_manuellement" #: ../iw/network_gui.py:725 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(par exemple, hote.domaine.com)" #: ../iw/network_gui.py:731 ../loader2/net.c:1401 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: ../iw/network_gui.py:775 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Paramètres divers" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Vous pouvez configurer le chargeur de démarrage pour démarrer d'autres " "systèmes d'exploitation. Il vous permettra de sélectionner un système " "d'exploitation à démarrer parmi ceux de la liste. Pour ajouter des systèmes " "d'exploitation qui ne sont pas détectés automatiquement, cliquez sur " "« Ajouter ». Pour modifier le système d'exploitation démarré par défaut, " "sélectionnez « Par défaut » à côté du système d'exploitation désiré." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Saisissez l'étiquette à afficher dans le menu du chargeur de démarrage. Le " "périphérique (ou disque dur et nombre de partitions) est celui à partir " "duquel il démarre." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "Étiqu_ette" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_Image de démarrage par défaut" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Sélectionner une étiquette pour l'entrée" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "L'étiquette de démarrage contient des caractères non valides" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Dupliquer l'étiquette" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Cette étiquette est déjà utilisée par une autre entrée de démarrage." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Duplication des périphériques" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Ce périphérique est déjà utilisé pour une autre entrée de démarrage." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "Suppression impossible" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Cette étiquette de démarrage ne peut être supprimée car elle est nécessaire " "au système %s que vous vous apprêtez à installer." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Autres dimensions optionnelles" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Taille fixée" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Remplir tout l'espace _jusqu'à (Mo) :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Remplir jusqu'à la taille _autorisée maximale" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Le cylindre final doit être plus grand que le cylindre de départ." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "Ajouter une partition" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Éditer la partition : /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Éditer la partition" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 msgid "File System _Type:" msgstr "Type de système de _fichiers :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "_Disques disponibles :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Disque :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 #, fuzzy msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Début du cylindre :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 #, fuzzy msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Fin du cylindre :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:460 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Transformer la partition en _partition primaire" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Disque %s (Géométrie : %s/%s/%s) (Modèle : %s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Disque %s (%-0.f MB) (Modèle : %s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Start" msgstr "Début" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Point de montage\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Taille\n" "(Mo)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1431 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionnement" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" "Les erreurs critiques ci-dessous se réfèrent au schéma de partitionnement " "requis." #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Ces erreurs doivent être corrigées avant de poursuivre l'installation de %s." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Erreurs de partitionnement" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "" "Les avertissements ci-dessous se réfèrent au schéma de partitionnement " "requis." #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Voulez-vous continuer avec le schéma de partitionnement requis ?" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avertissements de partitionnement" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "Avertissements de formatage" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "_Formater" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Groupes de volumes LVM" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "Périphériques RAID" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:96 ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../iw/partition_gui.py:798 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "Disques durs" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "Espace libre" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "Étendu" #: ../iw/partition_gui.py:873 ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "RAID logiciel" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Impossible d'allouer les partitions requises : %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Avertissement : %s." # ../comps/comps-master:555 #: ../iw/partition_gui.py:1191 ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "Not supported" msgstr "Non géré" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM N'est PAS supporté sur cette plateforme." #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Le RAID logiciel n'est PAS supporté sur cette plateforme." #: ../iw/partition_gui.py:1213 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Aucun nombre mineur de périphérique RAID n'est disponible" #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Aucun périphérique du RAID logiciel ne peut être créé car tous les nombres " "mineurs de périphériques RAID disponibles ont été utilisés." #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "RAID Options" msgstr "Options RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1239 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Le RAID logiciel vous permet de combiner de nombreux disques dans un " "périphérique RAID. Un périphérique RAID peut être configuré pour fournir une " "plus grande vitesse et une meilleure fiabilité par rapport à l'utilisation " "du disque individuel. Pour obtenir de plus amples informations sur " "l'utilisation des périphériques, veuillez consulter la documentation de %s.\n" "\n" "Vous avez actuellement %s partition(s) RAID logicielle(s) à disposition.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1250 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Pour utiliser RAID, il vous faut créer au moins deux partitions de type RAID " "logiciel. Vous pourrez ensuite créer un périphérique RAID pouvant être " "formaté et monté.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Que souhaitez-vous faire ?" #: ../iw/partition_gui.py:1265 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Créer une _partition RAID logicielle." #: ../iw/partition_gui.py:1268 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Créer un périphérique _RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1272 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Cloner un _disque pour créer un périphérique RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Impossible de créer l'éditeur de clonage de lecteur" #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "L'éditeur de clonage de lecteur n'a pas pu être créé." #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "Ne_w" msgstr "Nouvea_u" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "Re_set" msgstr "Réinitiali_ser" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1402 #, fuzzy msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Cacher le périphérique RAID / les membres du _groupe de volumes LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:250 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "" "Comment souhaitez-vous préparer le système de fichiers sur cette partition ?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:258 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Garder _inchangé (conserver les données)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:264 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Formater la partition comme :" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:287 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Conv_ertir la partition en :" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:309 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Vérification des _blocs défectueux ?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:344 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Les partitions de type « %s » doivent être contraintes dans un seul disque. " "Pour ce faire, sélectionnez le disque dans la liste « Disques autorisés »." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Configuration du partitionnement de disque" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Partitionnement automatique" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Partitionnement manuel avec _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s Mo" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s Ko" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Octet" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Octets" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "Installation des paquetages" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Temps restant : %s minutes" #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Téléchargement de %s" #: ../iw/progress_gui.py:222 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Installation de %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "Paquetage" #: ../iw/progress_gui.py:347 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../iw/progress_gui.py:374 ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "État :" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Un minimum de deux partitions RAID logicielles sont nécessaires pour créer " "un périphérique RAID.\n" "\n" "Créez avant tout deux partitions de type « RAID logiciel », puis " "sélectionnez à nouveau l'option « RAID »." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:686 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "Créer le périphérique RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Éditer le périphérique RAID : /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Éditer le périphérique RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:322 msgid "RAID _Device:" msgstr "Périphérique _RAID :" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:340 msgid "RAID _Level:" msgstr "Niveau _RAID :" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "Élém_ents RAID :" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 #, fuzzy msgid "Number of _spares:" msgstr "Disques _restants :" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formater la partition ?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Le disque source n'a pas de partition à cloner. Il vous faut d'abord définir " "les partitions de type « RAID logiciel » sur ce disque avant de pouvoir le " "cloner." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Erreur de disque source" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Le disque source sélectionné comprend des partitions qui ne sont pas de type " "« RAID logiciel ».\n" "Ces partitions devront être supprimées avant de cloner le disque." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Le disque source sélectionné comprend des partitions qui ne sont pas " "contenues dans le disque /dev/%s.\n" "\n" "Ces partitions devront être supprimées ou restreintes à ce disque avant de " "pouvoir cloner celui-ci." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Le disque source sélectionné comprend une (des) partition(s) RAID membre(s) " "d'un périphérique du RAID logiciel actif.\n" "\n" "Ces partitions devront être supprimées avant de cloner ce disque." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:561 msgid "Target Drive Error" msgstr "Erreur de disque cible" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Sélectionner les disques cibles pour l'opération de clonage." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "Le disque source /dev/%s ne peut être sélectionné également comme disque " "cible." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:562 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Le disque cible /dev/%s contient une partition qui ne peut pas être " "supprimée pour la raison suivante :\n" "\n" "« %s »\n" "\n" "Cette partition doit être supprimée avant que le disque puisse devenir une " "cible." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:623 msgid "Please select a source drive." msgstr "Sélectionnez un disque source." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Le disque /dev/%s va maintenant être cloné sur les disques suivants :\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:648 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ATTENTION ! TOUTES LES DONNÉES CONTENUES SUR LE DISQUE CIBLE SERONT " "DÉTRUITES." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:651 msgid "Final Warning" msgstr "Avertissement final" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:653 msgid "Clone Drives" msgstr "Disques de clonage" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:662 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la suppression des disques cibles. Le " "clonage a échoué." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:696 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Outil de clonage de disque\n" "\n" "Cet outil vous permet de réduire de manière significative les efforts lors " "du paramétrage des matrices RAID. L'idée est de prendre un disque source " "préparé selon la disposition de partition désirée et de cloner cette " "disposition dans des disques de taille similaire. Le périphérique RAID peut " "être créé.\n" "\n" "REMARQUE : le disque source doit comporter des partitions qui doivent être " "restreintes uniquement sur ce disque et ne peut contenir que des partitions " "RAID logicielles. D'autres types de partition ne sont pas autorisées.\n" "\n" "TOUT ce qui se trouve sur le(s) disque(s) cible(s) sera détruit par ce " "processus." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:716 msgid "Source Drive:" msgstr "Disque source :" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:724 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Disque(s) cible(s) :" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Drives" msgstr "Disques" #: ../iw/release_notes.py:150 ../iw/release_notes.py:154 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Les notes de mise à jour ne sont pas présentes.\n" #: ../iw/release_notes.py:221 msgid "Release Notes" msgstr "Notes de mise à jour" #: ../iw/release_notes.py:224 msgid "Unable to load file!" msgstr "Impossible de charger le fichier !" #: ../iw/task_gui.py:79 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible de lire les métadonnées du paquetage. Il se peut qu'un répertoire " "repodata n'existe pas. Veuillez vous assurer que votre arborescence " "d'installation a été créée correctement.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:89 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will make manual selection of " "packages from the repository not work" msgstr "" "Impossible de trouver le groupe de fichiers pour %s. Cela rendra la " "sélection manuelle des paquetages impossible depuis le dépôt." #: ../iw/task_gui.py:121 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Nom de dépôt invalide" #: ../iw/task_gui.py:122 #, fuzzy msgid "You must provide a non-zero length repository name." msgstr "Vous devez saisir un nom de serveur correct." #: ../iw/task_gui.py:131 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "L'URL du dépôt est invalide" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "Vous devez fournir une URL HTTP ou FTP au dépôt." #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "Le dépôt %s a déjà été ajouté. Merci de saisir un autre nom de dépôt et une " "URL différente." #: ../iw/timezone_gui.py:61 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Sélection du fuseau horaire" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Mettre à jour la configuration du chargeur de démarrage" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Mettre à jour la configuration du chargeur de démarrage" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ceci mettra à jour votre chargeur de démarrage actuel." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Le programme d'installation a détecté le chargeur de démarrage %s installé " "sur %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "Ceci est l'option recommandée." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Le programme d'installation est incapable de détecter le chargeur de " "démarrage utilisé par votre système." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Créer une nouvelle configuration du chargeur de démarrage" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Ceci vous permet de créer une nouvelle configuration du chargeur de " "démarrage. Si vous souhaitez passer d'un chargeur de démarrage à un autre, " "choisissez cette option." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Ignorer la mise à jour du chargeur de démarrage" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Ceci n'apportera aucune modification à la configuration du chargeur de " "démarrage. Si vous utilisez un chargeur de démarrage de tierce partie, " "choisissez cette option." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "Que souhaitez-vous faire ?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Convertir les systèmes de fichiers" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Cette version de %s prend en charge le système de fichiers de journalisation " "ext3. Ce système présente différents avantages par rapport au système de " "fichiers ext2 habituellement fourni dans %s. Il est possible de convertir " "les partitions ext2 formatées en ext3 sans perdre de données.\n" "\n" "Lesquelles de ces partitions souhaitez-vous migrer ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Mise à niveau de la partition swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Le noyau 2.4 requiert beaucoup plus d'espace swap que les noyaux " "précédents ; deux fois la mémoire vive du système. Vous avez actuellement %d " "Mo d'espace swap configuré, mais vous pouvez créer un autre espace swap sur " "l'un de vos systèmes de fichiers." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Le programme d'installation a détecté %s Mo de mémoire vive.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Je _veux créer un fichier swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "" "Sélectionnez la _partition sur laquelle vous voulez insérer le fichier :" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Espace libre (Mo)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Il est recommandé que votre fichier swap fasse au moins %d Mo. Saisissez une " "taille pour le fichier swap :" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Taille du fichier _swap (Mo) :" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Je _ne veux pas créer de fichier swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Nous vous recommandons vivement de créer un fichier swap, sans quoi vous " "risquez d'interrompre brusquement le programme d'installation. Souhaitez-" "vous continuer ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "La taille du fichier swap doit être comprise entre 1 et 2000 Mo." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Le périphérique que vous avez sélectionné ne contient pas assez d'espace " "libre pour la partition swap." #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "Configuration de ZFCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:103 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../iw/zfcp_gui.py:110 ../textw/zfcp_text.py:115 msgid "FCP Devices" msgstr "Périphériques FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:121 msgid "Add FCP device" msgstr "Ajouter un périphérique FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:184 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Éditer le périphérique FCP %s" #: ../iw/zfcp_gui.py:248 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de supprimer un disque FCP de votre configuration. " "Souhaitez-vous continuer ?" #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configuration du chargeur de démarrage z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Le chargeur de démarrage z/IPL sera installé sur votre système." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Le chargeur de démarrage z/IPL va maintenant être installé sur votre " "système.\n" "\n" "La partition racine est celle que vous avez sélectionnée auparavant lors du " "paramétrage de la partition.\n" "\n" "Le noyau utilisé pour démarrer le système sera celui qui sera installé par " "défaut.\n" "\n" "Si vous désirez effectuer des changements après l'installation, vous pouvez " "modifier le fichier de configuration /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Vous pouvez maintenant saisir les paramètres supplémentaires du noyau que " "votre système ou votre paramétrage nécessite." #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Paramètres du noyau" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Paramètres de chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Quel chargeur de démarrage voulez-vous utiliser ?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Utiliser le chargeur de démarrage GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Aucun chargeur de démarrage" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Ignorer le chargeur de démarrage" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Vous avez décidé de ne pas installer de chargeur de démarrage. Il est " "fortement conseillé d'installer un chargeur de démarrage à moins que vous " "n'ayez un besoin spécifique. Un chargeur de démarrage est presque toujours " "nécessaire pour redémarrer le système Linux à partir du disque dur.\n" "\n" "Souhaitez-vous ignorer l'installation du chargeur de démarrage ?" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Certains systèmes ont besoin, lors du démarrage, de transmettre des options " "spéciales au noyau pour fonctionner correctement. Si vous devez transmettre " "des options de démarrage au noyau, faites-le maintenant. Si cela n'est pas " "nécessaire ou si vous n'êtes pas sûr de vous, laissez ce champ vide." #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Forcer l'utilisation de LBA32 (normalement non requise)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Où voulez-vous installer le chargeur de démarrage ?" #: ../textw/bootloader_text.py:194 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Boot label" msgstr "Étiquette de démarrage" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "Réinitialiser" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Éditer l'étiquette de démarrage" #: ../textw/bootloader_text.py:224 ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Étiquette de démarrage non valide" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "L'étiquette de démarrage ne peut pas être vide." #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "L'étiquette de démarrage contient des caractères non valides." #: ../textw/bootloader_text.py:274 ../textw/partition_text.py:1442 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../textw/bootloader_text.py:278 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "Le gestionnaire de démarrage %s peut aussi lancer d'autres systèmes " "d'exploitation. Vous devez indiquer les partitions que vous souhaitez " "pouvoir lancer et l'étiquette que vous voulez utiliser pour chacune d'elles." #: ../textw/bootloader_text.py:291 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " Sélectionner | Sélectionner la valeur par défaut | " "Effacer | Écran suivant>" #: ../textw/bootloader_text.py:387 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Le mot de passe du chargeur de démarrage empêche que les utilisateurs " "envoient des options arbitraires au noyau. L'utilisation du mot de passe est " "requise pour une sécurité optimale, mais n'est pas indispensable pour les " "utilisateurs occasionnels." #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Utiliser un mot de passe GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Mot de passe du chargeur de démarrage :" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmer :" #: ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Password Too Short" msgstr "Mot de passe trop court" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Le mot de passe pour le chargeur de démarrage est trop court." #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Appuyez sur pour terminer l'installation.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " pour quitter" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Retirez les média d'installation (disquettes ou CD-ROM) que vous avez " "utilisés au cours du processus d'installation, puis appuyez sur " "pour redémarrer votre système.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr " pour redémarrer" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Félicitations, votre installation de %s est désormais terminée.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Pour obtenir des informations sur les errata (mises à jour et correctifs de " "bogues), rendez-vous sur le site suivant : http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Des informations sur l'utilisation de votre système figurent dans les " "manuels de %s, disponibles à l'adresse suivante : http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Début de l'installation" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un journal complet de votre installation figurera dans %s après le " "redémarrage de votre système. Vous pouvez conserver ce fichier pour le " "consulter ultérieurement." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:274 ../loader2/driverdisk.c:305 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:946 ../loader2/loader.c:969 #: ../loader2/net.c:243 ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:718 #: ../loader2/net.c:996 ../loader2/net.c:1692 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:275 ../loader2/urls.c:455 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Début de la mise à jour" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un journal complet de votre mise à niveau figurera dans %s après le " "redémarrage de votre système. Vous pouvez conserver ce fichier pour le " "consulter ultérieurement." #: ../textw/grpselect_text.py:87 msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "Sélectionnez les groupes de paquetages à installer." #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> Sélectionner | Détails de groupes | Écran suivant" #: ../textw/grpselect_text.py:133 msgid "Package Group Details" msgstr "Détails des groupes de paquetages" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Sélection du clavier" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Modèle de clavier connecté à cet ordinateur :" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Sur quel port votre souris est-elle connectée ?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Modèle de souris connecté à cet ordinateur :" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Émulation de la souris à trois boutons ?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Sélection de la souris" #: ../textw/network_text.py:28 msgid "Invalid IP string" msgstr "Chaîne IP non valide" #: ../textw/network_text.py:29 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "L'IP saisie « %s » n'est pas une IP valide." #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Point par point (IP)" #: ../textw/network_text.py:79 ../loader2/net.c:238 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:80 ../loader2/net.c:239 msgid "Encryption Key" msgstr "Clé de cryptage" #: ../textw/network_text.py:92 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Périphérique réseau : %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Description : %s" #: ../textw/network_text.py:102 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "Adresse matérielle : %s" #: ../textw/network_text.py:107 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configuration avec DHCP" #: ../textw/network_text.py:120 msgid "Activate on boot" msgstr "Activation au démarrage" #: ../textw/network_text.py:146 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Configuration réseau de %s" #: ../textw/network_text.py:179 msgid "Invalid information" msgstr "Information non valide" #: ../textw/network_text.py:180 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Vous devez saisir une adresse IP valide pour pouvoir continuer" #: ../textw/network_text.py:247 ../loader2/net.c:957 msgid "Gateway:" msgstr "Passerelle :" #: ../textw/network_text.py:256 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS primaire :" #: ../textw/network_text.py:261 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS secondaire :" #: ../textw/network_text.py:266 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "DNS tertiaire :" #: ../textw/network_text.py:273 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Divers paramètres de réseau" #: ../textw/network_text.py:345 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automatiquement avec DHCP" #: ../textw/network_text.py:349 msgid "manually" msgstr "manuellement" #: ../textw/network_text.py:368 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuration du nom d'hôte" #: ../textw/network_text.py:371 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Si votre système fait partie d'un réseau plus grand où les noms d'hôte sont " "attribués par DHCP, sélectionnez automatiquement avec DHCP. Sinon, " "sélectionnez manuellement et saisissez un nom d'hôte pour votre système. " "Dans le cas contraire, votre système sera connu comme « localhost »." #: ../textw/network_text.py:397 ../textw/network_text.py:403 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Nom d'hôte non valide" #: ../textw/network_text.py:398 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Vous n'avez pas spécifié de nom d'hôte." #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "Vous devez spécifier une valeur" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "La valeur requise n'est pas un nombre entier" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "La valeur requise est trop élevée" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Périphérique RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Avertissement : %s " #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "Modifier la partition" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "Ajouter quand même" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "Point de montage :" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "Type de système de fichiers :" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Disques disponibles :" #: ../textw/partition_text.py:412 #, fuzzy msgid "Fixed Size:" msgstr "Taille fixée :" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Remplir jusqu'à une taille maximum de (Mo) :" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "Remplir tout l'espace disponible :" #: ../textw/partition_text.py:441 #, fuzzy msgid "Start Cylinder:" msgstr "Début du cylindre :" #: ../textw/partition_text.py:454 #, fuzzy msgid "End Cylinder:" msgstr "Fin du cylindre :" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Volume Group:" msgstr "Groupe de volumes :" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "Niveau RAID :" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "Éléments RAID :" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "Disques restants ?" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "Type de système de fichiers :" #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "Étiquette du système de fichiers :" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "Option du système de fichiers :" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, fuzzy, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formater en %s" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Convertir en %s" #: ../textw/partition_text.py:581 ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "Garder inchangé" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "Options du système de fichiers" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Choisissez la façon dont vous souhaitez préparer le système de fichiers sur " "cette partition." #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Vérification des blocs défectueux" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Garder inchangé (conserver les données)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "Formater comme :" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "Convertir en :" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Transformer la partition en partition primaire" # ../comps/comps-master:555 #: ../textw/partition_text.py:770 #, fuzzy msgid "Not Supported" msgstr "Non supporté" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "" "Les groupes de volumes LVM ne peuvent être édités que dans le programme " "d'installation graphique." #: ../textw/partition_text.py:847 ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Taille de partition non valide" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Taille maximum non valide" #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Entrée du cylindre de départ non valide" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Entrée du dernier cylindre non valide" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr "Aucune partition RAID" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Au moins deux partitions RAID logicielles sont nécessaires." #: ../textw/partition_text.py:1018 ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "Formater la partition ?" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Entrée non valide pour les RAID restants" #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "Trop de disques restants" #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Le nombre maximum de disques restants avec une matrice RAID0 est 0." #: ../textw/partition_text.py:1175 msgid "No Volume Groups" msgstr "Aucun groupe de volumes" #: ../textw/partition_text.py:1176 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Aucun groupe de volumes pour y créer un volume logique" #: ../textw/partition_text.py:1292 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "La taille en cours demandée (%10.2f Mo) est supérieure à la taille du volume " "logique maximum (%10.2f Mo)." #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "La taille en cours demandée (%10.2f Mo) est supérieure à la taille " "disponible dans le groupe de volumes (%10.2f Mo)." #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Nouvelle partition ou volume logique ?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "" "Souhaitez-vous créer une nouvelle partition ou un nouveau volume logique ?" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "partition" msgstr "partition" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "logical volume" msgstr "volume logique" #: ../textw/partition_text.py:1441 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Aide F2-Ajouter F3-Éditer F4-Supprimer F5-" "Réinitialiser F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "No Root Partition" msgstr "Pas de partition racine" #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "" "Vous devez disposer d'une partition racine « / » sur laquelle effectuer " "l'installation." #: ../textw/partition_text.py:1516 msgid "Partitioning Type" msgstr "Type de partitionnement" #: ../textw/partition_text.py:1518 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "L'installation requiert le partitionnement de votre disque dur. Par défaut, " "une structure de partitionnement est choisie et convient à la plupart des " "utilisateurs. Vous pouvez choisir de l'utiliser ou de créer la votre." #: ../textw/partition_text.py:1542 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Quel(s) périphérique(s) voulez-vous utiliser pour cette installation ?" #: ../textw/partition_text.py:1604 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Examiner la structure de partitionnement" #: ../textw/partition_text.py:1605 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Examiner et modifier la structure de partitionnement ?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Autopartitionnement" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Téléchargement en cours - %s" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "Installation des paquetages" #: ../textw/progress_text.py:105 msgid " Name : " msgstr " Nom  : " #: ../textw/progress_text.py:106 msgid " Size : " msgstr " Taille : " #: ../textw/progress_text.py:107 msgid " Summary: " msgstr " Résumé : " #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " Paquetages" #: ../textw/progress_text.py:153 msgid " Bytes" msgstr " Octets" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr " Temps" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr "Total  :" #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr "Effectué : " #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr "Restant : " #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Sélection de paquetages" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "L'installation par défaut de %s inclut un ensemble de logiciels dédiés à une " "utilisation générale d'Internet. Quelles tâches supplémentaires souhaitez-" "vous que votre système prenne en charge ?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "Personnalisation de la sélection de logiciels" #: ../textw/timezone_text.py:68 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Dans quel fuseau horaire vous trouvez-vous ?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "L'horloge système utilise UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Mettre à jour la configuration du chargeur de démarrage" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Ignorer la mise à jour du chargeur de démarrage" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Créer une nouvelle configuration du chargeur de démarrage" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Le noyau 2.4 requiert beaucoup plus d'espace swap que les noyaux précédents, " "deux fois la mémoire vive du système. Actuellement vous avez %d Mo d'espace " "swap configuré, mais vous pouvez créer un autre espace swap sur l'un de vos " "systèmes de fichiers." #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "Espace libre" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Mémoire vive détectée (Mo) :" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Taille recommandée (Mo) :" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Taille du fichier swap (Mo) :" #: ../textw/upgrade_text.py:138 #, fuzzy msgid "Add Swap" msgstr "Ajouter swap" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "La valeur spécifiée n'est pas valide." #: ../textw/upgrade_text.py:196 msgid "Reinstall System" msgstr "Réinstaller le système" #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "Système à mettre à niveau" #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Une ou plusieurs installations Linux ont été détectées sur votre système.\n" "\n" "Veuillez choisir celle à mettre à niveau ou choisissez « Réinstaller le " "système » pour une nouvelle installation de votre système." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Mot de passe superutilisateur" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Choisissez un mot de passe superutilisateur. Vous devez le saisir deux fois " "pour vous assurer que vous le connaissez et que vous n'avez pas fait " "d'erreur en le saisissant. N'oubliez pas que le mot de passe " "superutilisateur est un élément extrêmement important de la sécurité du " "système !" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Le mot de passe superutilisateur doit comporter au moins 6 caractères." #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Bienvenue à %s !\n" "\n" #: ../textw/zfcp_text.py:43 msgid "FCP Device" msgstr "Périphérique FCP" #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "Device #" msgstr "Numéro de périphérique" #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "Le chargeur de démarrage z/IPL sera installé sur votre système une fois " "l'installation terminée. Vous pouvez maintenant saisir tout paramètre de " "noyau et de « chandev » supplémentaire dont votre ordinateur ou votre " "configuration a besoin. " #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configuration de z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Ligne chandev " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Personnaliser" #: ../installclasses/custom.py:13 ../installclasses/rhel.py:17 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Sélectionnez ce type d'installation pour prendre le contrôle total du " "processus d'installation, y compris la sélection des paquetages de logiciels " "et le partitionnement." #: ../installclasses/fedora.py:12 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:13 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "L'installation par défaut de %s inclut un ensemble de logiciels dédiés à une " "utilisation générale d'Internet. Quelles tâches supplémentaires souhaitez-" "vous que votre système prenne en charge ?" #: ../installclasses/fedora.py:21 ../installclasses/rhel.py:26 msgid "Office and Productivity" msgstr "Suite bureautique et productivité" #: ../installclasses/fedora.py:22 ../installclasses/rhel.py:27 msgid "Software Development" msgstr "Développement logiciel" #: ../installclasses/fedora.py:23 ../installclasses/rhel.py:28 msgid "Web server" msgstr "Serveur Web" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_Bureau personnel" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 #, fuzzy msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Idéal pour les postes de travail ou les portables. Sélectionnez ce type " "d'installation pour installer un environnement de bureau graphique et créer " "un système parfaitement adapté à un usage à domicile ou au bureau." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tEnvironnement de bureau (GNOME)\n" "\tSuite Bureautique (OpenOffice.org)\n" "\tNavigateur Web\n" "\tClient Email (Evolution)\n" "\tMessagerie instantanée\n" "\tApplications audio et vidéo\n" "\tJeux\n" #: ../installclasses/rhel.py:15 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Serveur" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Sélectionnez ce type d'installation si vous désirez paramétrer le partage de " "fichiers, le partage de l'impression et les services Web. Des services " "supplémentaires peuvent être activés. Vous pouvez décider si vous souhaitez " "installer ou non l'environnement graphique." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "Poste de tra_vail" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Cette option installe un environnement de bureau graphique comprenant des " "outils pour le développement de logiciels et l'administration système. " #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tEnvironnement de bureau (GNOME)\n" "\tSuite Bureautique (OpenOffice.org)\n" "\tNavigateur Web\n" "\tClient Email (Evolution)\n" "\tMessagerie instantanée\n" "\tApplications audio et vidéo\n" "\tJeux\n" "\tOutils de développement logiciel\n" "\tOutils d'administration\n" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Contrôle du support" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject CD" msgstr "Éjecter le CD-ROM" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Sélectionnez « %s » pour vérifier le CD-ROM contenu dans le lecteur ou « %" "s » pour éjecter le CD-ROM et en introduire un autre afin de le contrôler." #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" "Si vous souhaitez tester d'autres supports, insérez le CD-ROM suivant et " "cliquez sur « %s ». Tester chaque CD-ROM n'est pas vraiment nécessaire, mais " "vivement recommandé. Au minimum, les CD-ROM devraient être testés avant leur " "première utilisation. Une fois testés, il n'est pas nécessaire de les tester " "à nouveau avant de les réutiliser." #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Le CD-ROM %s n'a pas été trouvé dans vos lecteurs de CD-ROM. Insérez le CD-" "ROM %s et cliquez sur %s pour essayer à nouveau." #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "CD Found" msgstr "CD-ROM détecté" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Sélectionnez %s pour vérifier le CD-ROM avant l'installation.\n" "\n" "Sélectionnez %s pour sauter la vérification du medium et démarrer " "l'installation." #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Le CD-ROM %s n'a pas été trouvé dans vos lecteurs de CD-ROM. Insérez le CD-" "ROM %s et cliquez sur %s pour essayer à nouveau." #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "CD Not Found" msgstr "CD-ROM non trouvé" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Impossible de trouver le fichier kickstart sur le CD-ROM." #: ../loader2/driverdisk.c:128 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: ../loader2/driverdisk.c:128 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Lecture de la disquette de pilotes en cours..." #: ../loader2/driverdisk.c:268 ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Source de la disquette de pilotes" #: ../loader2/driverdisk.c:269 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "De multiples périphériques pourraient servir de sources pour une disquette " "de pilotes. Lequel voulez-vous utiliser ?" #: ../loader2/driverdisk.c:301 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Il existe plusieurs partitions sur ce périphérique qui pourraient contenir " "l'image de disque du pilote. Laquelle voulez-vous utiliser ?" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Échec du montage de la partition." #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "Sélectionner l'image de disquette de pilotes" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "" "Choisissez le fichier qui correspond à l'image de votre disquette de pilotes." #: ../loader2/driverdisk.c:377 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Impossible de lire la disquette de pilotes depuis le fichier." #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insérez votre disquette de pilotes dans /dev/%s et cliquez sur « OK » pour " "continuer." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Insérer la disquette de pilotes" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Impossible de monter la disquette de pilotes." #: ../loader2/driverdisk.c:415 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Le disque de pilotes n'est pas compatible avec cette version de %s." #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Manually choose" msgstr "Choisir manuellement" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Load another disk" msgstr "Charger une autre disquette" #: ../loader2/driverdisk.c:481 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Aucun périphérique de type approprié n'a été trouvé sur cette disquette de " "pilotes. Voulez-vous choisir le pilote manuellement, continuer ou charger " "une autre disquette de pilotes ?" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Driver disk" msgstr "Disquette de pilotes" #: ../loader2/driverdisk.c:521 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Disposez-vous d'une disquette de pilotes ?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Disquettes de pilotes supplémentaires ?" #: ../loader2/driverdisk.c:532 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Souhaitez-vous charger d'autres disquettes de pilotes ?" #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:416 ../loader2/modules.c:1035 ../loader2/net.c:1493 #: ../loader2/net.c:1516 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/urlinstall.c:463 ../loader2/urlinstall.c:472 #: ../loader2/urlinstall.c:483 msgid "Kickstart Error" msgstr "Erreur Kickstart" #: ../loader2/driverdisk.c:582 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Source de la disquette de pilotes kickstart inconnue : %s" #: ../loader2/driverdisk.c:619 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "L'argument invalide suivant était spécifié dans la commande de la disquette " "de pilotes kickstart %s : %s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Saisissez les paramètres que vous souhaitez passer au module %s séparés par " "des espaces. Si vous ne savez pas quels paramètres fournir, passez " "simplement à l'écran suivant en cliquant sur le bouton « OK »." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Saisissez les paramètres du module" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "Aucun pilote n'a été trouvé" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "Charger une disquette de pilotes" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Aucun pilote à insérer manuellement n'a été détecté. Souhaitez-vous utiliser " "une disquette de pilotes ?" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Dans la liste ci-dessous, veuillez choisir le pilote que vous souhaitez " "chargé. Si le pilote dont vous avez besoin ne figure pas dans cette liste et " "que vous avez une disquette de pilotes, appuyez sur F2." #: ../loader2/driverselect.c:208 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Spécifiez les arguments du module optionnels" #: ../loader2/driverselect.c:228 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Sélectionnez le pilote de périphérique à charger" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Chargement du disque %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "L'arborescence d'installation de %s contenue dans ce répertoire ne semble " "pas correspondre à vos supports de démarrage." #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la lecture de l'installation à partir des " "images ISO. Vérifiez vos images ISO et essayez à nouveau." #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Aucun disque dur n'a été détecté sur votre système ! Voulez-vous configurer " "des périphériques supplémentaires ?" #: ../loader2/hdinstall.c:281 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Quelle partition et quel répertoire de cette partition contiennent les " "images de CD-ROM (iso9660) pour %s ? Si le disque que vous utilisez ne " "figure pas dans la liste, appuyez sur F2 afin de configurer des " "périphériques supplémentaires." #: ../loader2/hdinstall.c:304 msgid "Directory holding images:" msgstr "Répertoire contenant les images :" #: ../loader2/hdinstall.c:332 msgid "Select Partition" msgstr "Sélection de la partition" #: ../loader2/hdinstall.c:372 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Le périphérique %s ne semble pas contenir des images de CD-ROM %s." #: ../loader2/hdinstall.c:407 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument incorrect dans la commande méthode HD de kickstart %s : %s" #: ../loader2/hdinstall.c:477 ../loader2/hdinstall.c:533 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Impossible de trouver le fichier kickstart sur le disque dur." #: ../loader2/hdinstall.c:520 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Impossible de trouver le disque dur pour le disque BIOS %s" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "Type de clavier" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Quel type de clavier utilisez-vous ?" #: ../loader2/kickstart.c:125 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier kickstart %s : %s" #: ../loader2/kickstart.c:135 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Erreur lors de la lecture du contenu du fichier kickstart %s : %s" #: ../loader2/kickstart.c:178 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d du fichier kickstart %s." #: ../loader2/kickstart.c:277 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Impossible de trouver ks.cfg sur la disquette d'amorçage." #: ../loader2/kickstart.c:417 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "" "Argument incorrect pour arrêter la commande méthode de kickstart %s : %s" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Bienvenue à %s - Mode de secours" #: ../loader2/lang.c:57 ../loader2/loader.c:161 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / Changer d'élément | Sélectionner | Écran " "suivant " #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "Choisir une langue" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Local CDROM" msgstr "CD-ROM local" #: ../loader2/loader.c:122 msgid "Hard drive" msgstr "Disque dur" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "NFS image" msgstr "Image NFS" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Update Disk Source" msgstr "Source de la disquette de mise à jour" #: ../loader2/loader.c:334 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "De multiples périphériques pourraient servir de source pour une disquette de " "mise à jour. Lequel voulez-vous utiliser pour l'installation ?" #: ../loader2/loader.c:349 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Introduisez la disquette de mise à jour dans /dev/%s, puis cliquez sur " "« OK » pour continuer." #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Updates Disk" msgstr "Disquette de mise à jour" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Impossible de monter la disquette de mise à jour" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lecture des mises à jour anaconda..." #: ../loader2/loader.c:404 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Aucun disque dur n'a été trouvé. Vous devrez probablement choisir vos " "pilotes de périphériques manuellement pour que l'installation puisse être " "effectuée. Voulez-vous les choisir maintenant ?" #: ../loader2/loader.c:780 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "" "Vous n'avez pas assez de mémoire vive pour installer %s sur cette machine." #: ../loader2/loader.c:938 msgid "Rescue Method" msgstr "Méthode de secours" #: ../loader2/loader.c:939 msgid "Installation Method" msgstr "Méthode d'installation" #: ../loader2/loader.c:941 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Quel type de support contient l'image de secours ?" #: ../loader2/loader.c:943 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Quel type de support contient les paquetages à installer ?" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "No driver found" msgstr "Aucun pilote n'a été trouvé" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "Select driver" msgstr "Sélectionner le pilote" #: ../loader2/loader.c:969 msgid "Use a driver disk" msgstr "Utiliser une disquette de pilotes" #: ../loader2/loader.c:970 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Aucun périphérique du type nécessaire n'a été trouvé pour ce type " "d'installation. Voulez-vous manuellement sélectionner votre pilote ou voulez-" "vous utiliser une disquette de pilotes ?" #: ../loader2/loader.c:1131 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Les périphériques suivants ont été détectés sur votre système." #: ../loader2/loader.c:1133 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Aucun pilote de périphérique n'a été chargé pour votre système. Voulez-vous " "en charger un maintenant ?" #: ../loader2/loader.c:1137 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: ../loader2/loader.c:1138 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: ../loader2/loader.c:1139 msgid "Add Device" msgstr "Ajouter un périphérique" #: ../loader2/loader.c:1347 #, fuzzy, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Le chargeur a déjà été exécuté. Démarrage du shell.\n" #: ../loader2/loader.c:1723 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "" "Démarrage d'anaconda, en mode dépannage pour le système %s - veuillez " "patienter...\n" #: ../loader2/loader.c:1725 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Exécution d'anaconda, le programme d'installation du système %s - veuillez " "patienter...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Impossible de lire la somme de contrôle du disque à partir du premier " "descripteur de volume. Le disque a probablement été créé sans ajout de la " "somme de contrôle." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Vérification de « %s »..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Vérification du medium..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Impossible de trouver l'image d'installation %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "ÉCHEC" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "L'image qui vient d'être testée contient des erreurs. Ceci pourrait être dû " "à un téléchargement corrompu ou à un disque endommagé. Le cas échéant, " "réparez le disque et essayez de nouveau. Si ce test est toujours négatif, " "vous ne devriez pas poursuivre l'installation." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "RÉUSSI" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "L'installation peut être effectuée à partir de ce support." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "Aucune information sur la somme de contrôle n'est disponible. Impossible de " "vérifier le support." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Résultat de la vérification du support" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "%s pour l'image :\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "La vérification du support %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Impossible de lire le répertoire %s : %s" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Voulez-vous effectuer un contrôle d'intégrité de l'image ISO :\n" "\n" " %s ?" #: ../loader2/method.c:420 msgid "Checksum Test" msgstr "Contrôle d'intégrité" #: ../loader2/modules.c:1036 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "" "L'argument incorrect suivant a été spécifié pour la commande méthode device " "de kickstart %s : %s" #: ../loader2/net.c:63 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Saisissez les informations suivantes :\n" "\n" " o le nom ou l'adresse IP de votre serveur %s\n" " o le répertoire sur ce serveur contenant\n" " %s pour votre architecture\n" #: ../loader2/net.c:98 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "La valeur du préfixe doit être comprise entre 0 et 32 pour les réseaux IPv4 " "et entre 1 et 128 pour les réseaux IPv6." #: ../loader2/net.c:232 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s est un adaptateur de réseau sans fil. Veuillez fournir l'ESSID et la clé\n" "de cryptage nécessaires pour accéder à votre réseau. Si aucune clé n'est \n" "nécessaire, laissez ce champ vide et l'installation se poursuivra." #: ../loader2/net.c:242 msgid "Wireless Settings" msgstr "Paramètres du réseau sans fil" #: ../loader2/net.c:273 msgid "Nameserver IP" msgstr "Adresse IP du serveur de noms" #: ../loader2/net.c:278 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Votre requête sur l'adresse IP dynamique a généré des informations de " "configuration IP mais ne comprenait aucun serveur de noms DNS. Si vous " "connaissez votre serveur de noms, spécifiez-le ici. Si vous ne disposez pas " "de cette information, vous pouvez laisser ce champ vide ; l'installation se " "poursuivra." #: ../loader2/net.c:301 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Adresse IP non valide" #: ../loader2/net.c:302 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Vous avez saisi une adresse IP non valide." #: ../loader2/net.c:541 ../loader2/net.c:647 msgid "Network Error" msgstr "Erreur réseau" #: ../loader2/net.c:542 ../loader2/net.c:648 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de la configuration de votre interface réseau." #: ../loader2/net.c:684 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Utiliser une configuration dynamique (DHCP)" #: ../loader2/net.c:712 #, fuzzy msgid "Avoid unwanted packet collisions" msgstr "Conflit de paquets vides non désiré" #: ../loader2/net.c:714 msgid "Maximize register values for high speed network traffic" msgstr "Valeurs maximum enregistrées pour le trafic de réseau à large bande" #: ../loader2/net.c:750 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configuration TCP/IP" #: ../loader2/net.c:764 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 nécessaire à NFS" #: ../loader2/net.c:765 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "L'installation par NFS nécessitet la gestion de l'IPv4." #: ../loader2/net.c:771 ../loader2/net.c:781 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protocole manquant" #: ../loader2/net.c:772 msgid "" "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for manual " "configuration." msgstr "" "Vous devez choisir au moins un des protocoles (IPv4 ou IPv6) pour une " "configuration manuelle." #: ../loader2/net.c:782 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for DHCP." msgstr "Vous devez choisir au moins un protocole (IPv4 ou IPv6) pour DHCP." #: ../loader2/net.c:852 msgid "IPv4 address:" msgstr "Adresse IPv4 :" #: ../loader2/net.c:864 ../loader2/net.c:916 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:904 msgid "IPv6 address:" msgstr "Adresse IPv6 :" #: ../loader2/net.c:965 msgid "Name Server:" msgstr "Serveur de noms :" #: ../loader2/net.c:1008 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Configuration TCP/IP manuelle" #: ../loader2/net.c:1131 ../loader2/net.c:1137 msgid "Missing Information" msgstr "Informations manquantes" #: ../loader2/net.c:1132 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Vous devez saisir une adresse IPv4 et un masque réseau ou préfixe CIDR " "valide." #: ../loader2/net.c:1138 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and aCIDR prefix." msgstr "Vous devez saisir une adresse Iv6P et un préfixe CIDR valides." #: ../loader2/net.c:1402 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Recherche du nom de l'hôte et du domaine." #: ../loader2/net.c:1494 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argument incorrect dans la commande network de kickstart %s : %s" #: ../loader2/net.c:1517 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Protocole de démarrage %s incorrect dans la commande network" #: ../loader2/net.c:1688 msgid "Networking Device" msgstr "Périphérique de connexion réseau" #: ../loader2/net.c:1689 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Ce système comprend plusieurs périphériques réseau. Lequel souhaitez-vous " "utiliser pour l'installation ?" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "Nom du serveur NFS :" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:306 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Répertoire %s :" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuration NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Le nom d'hôte est spécifié sans DNS configuré" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "" "Ce répertoire ne semble pas contenir une arborescence d'installation %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Ce répertoire n'a pas pu être monté depuis le serveur." #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument incorrect dans la commande méthode NFS de kickstart %s : %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "En attente de la connexion telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Exécution d'anaconda par telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Impossible de récupérer %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Impossible de récupérer l'image d'installation." #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Media Detected" msgstr "Médium détecté" #: ../loader2/urlinstall.c:286 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Médium d'installation local détecté..." #: ../loader2/urlinstall.c:464 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument incorrect dans la commande méthode Url de kickstart %s : %s" #: ../loader2/urlinstall.c:473 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Fournir un argument --url pour la méthode Url kickstart" #: ../loader2/urlinstall.c:484 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Méthode Url inconnue %s" #: ../loader2/urls.c:215 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: ../loader2/urls.c:279 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../loader2/urls.c:301 msgid "FTP site name:" msgstr "Nom du site FTP :" #: ../loader2/urls.c:302 msgid "Web site name:" msgstr "Nom du site Web :" #: ../loader2/urls.c:321 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Utilisation d'un ftp non anonyme" #: ../loader2/urls.c:330 msgid "FTP Setup" msgstr "Configuration FTP" #: ../loader2/urls.c:331 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configuration HTTP" #: ../loader2/urls.c:341 msgid "You must enter a server name." msgstr "Vous devez saisir un nom de serveur." #: ../loader2/urls.c:346 msgid "You must enter a directory." msgstr "Vous devez saisir un répertoire." #: ../loader2/urls.c:351 msgid "Unknown Host" msgstr "Hôte inconnu" #: ../loader2/urls.c:352 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s n'est pas un nom d'hôte valide." #: ../loader2/urls.c:415 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Si vous utilisez un site ftp non anonyme, saisissez ci-dessous le nom du " "compte et le mot de passe que vous voulez utiliser." #: ../loader2/urls.c:420 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Si vous utilisez un serveur proxy HTTP, saisissez le nom du serveur proxy à " "utiliser." #: ../loader2/urls.c:442 msgid "Account name:" msgstr "Nom de compte :" #: ../loader2/urls.c:465 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Configuration FTP complémentaire" #: ../loader2/urls.c:468 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Configuration HTTP complémentaire" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Chargement du pilote SCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Ajouter _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Ajouter une cible _iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Options de stockage avancées" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Désactiver le périphérique _dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Comment souhaitez-vous modifier votre configuration de disques ?" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "_URL du dépôt :" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "_Nom du dépôt :" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Ajouter un dépôt" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" "Veuillez indiquer un emplacement depuis lequel des logiciels supplémentaires " "pourront être installés. Veuillez noter que cet emplacement doit être un " "dépôt valide pour %s." #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "_Ajouter un dépôt" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Redémarrer" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Déboguer" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "S_uivant" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notes de mise à jour" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "L'installation requiert le partitionnement de votre disque dur. Par défaut, " "une structure de partitionnement est choisie et convient pour la plupart des " "utilisateurs. Vous pouvez l'utiliser ou créer la votre." #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "E_xaminer et modifier la structure de partitionnement" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Configuration _avancée de stockage" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "" "_Sélectionner le(s) périphérique(s) à utiliser pour cette installation." #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "Informations sur l'exception" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "_Exception details" msgstr "Détails sur l'_exception" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe :" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "Adresse IP _cible :" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Nom d'initiateur iSCSI :" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Configurer les paramètres iSCSI" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Pour utiliser les disques ISCSI, vous devez fournir une adresse cible ISCSI " "et un nom initial que vous avez configuré pour votre client." #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Passerelle :" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Adresse IPv4 :" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Adresse IPv6 :" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Serveur de noms :" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Interface :" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Activer le support IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Activer le support IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Activer l'interface réseau" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Ceci requiert une connexion réseau active durant le processus " "d'installation. Veuillez configurer une interface réseau." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Utiliser une configuration d'IP _dynamique (DHCP)" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Personnaliser p_lus tard" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Merci de sélectionner les dépôts que vous souhaitez utiliser pour " "l'installation des logiciels." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Vous pouvez personnaliser la sélection de logiciels maintenant ou une fois " "l'installation terminée via l'application de gestion de logiciels." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Ajouter des dépôts de logiciel" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Personnaliser maintenant" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergip" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Heure de l'Alaska" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Heure de l'Alaska - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Heure de l'Alaska- Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Heure de l'Alaska - Alaska de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Îles Aléoutiennes" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, Para de l'est" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Station Amundsen-Scott, Pôle Sud" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Îles de l'Atlantique" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" msgstr "Heure normale de l'Atlantique - Québec - Côte nord" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations" msgstr "Heure de l'Atlantique - Labrador - la plupart du territoire" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "Heure de l'Atlantique - Nouveau Brunswick" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" msgstr "" "Heure de l'Atlantique - Nouvelle-Écosse (la plupart du territoire), PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Heure de l'Atlantique - Nouvelle-Écosse - zones qui n'observèrent pas " "l'heure d'été en1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Les Açores" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Îles Canaries" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Station Casey, péninsule Bailey" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." msgstr "Chine centrale - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Crimée centrale" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "" "Heure légale des états du centre des États-Unis - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "" "Heure légale des états du centre des États-Unis - Saskatchewan - la plupart " "du territoire" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Heure des états du centre des États-Unis" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Heure des états du centre des États-Unis - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Heure des états du centre des États-Unis - Nunavut central" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "" "Heure des états du centre des États-Unis - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, " "Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "" "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " "Counties" msgstr "" "Heure centrale - Indiana - Comtés Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & " "Pulaski" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "Heure centrale - Indiana - Comté Pike" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "" "Heure des états du centre des États-Unis - Manitoba et Ontario de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "" "Heure centrale - Comtés Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Heure des états du centre des États-Unis - la plupart du territoire" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "" "Heure des états du centre des États-Unis - Dakota du Nord - Comté de Morton " "(sauf les territoires Mandans)" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Heure des états du centre des États-Unis - North Dakota - Comté Oliver" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Heure des états du centre des États-Unis - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "" "Heure des états du centre des États-Unis - Rainy River et Fort Frances, " "Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Heure des états du centre des États-Unis - Nunavut de l'Ouest" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta et Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Îles Chatham" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Station Davis, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adélie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Amazonie de l'est" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "Chine de l'est - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "Côte de l'est, Scoresbysund du nord" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "Rép. Dém. du Congo de l'est" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Île de Pâques et Sala et Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" msgstr "Heure normale de l'est - Atikokan, Ontario et Southampton I, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Heure de l'est" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "Heure de l'est - Nunavut de l'est" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Heure de l'est - Indiana - Comté Crawford" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "Heure de l'est - Indiana - la plupart du territoire" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "Heure de l'est - Indiana - Comté Starke" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Heure de l'est - Indiana - Comté Switzerland" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Heure de l'est - Kentucky - zone de Louisville" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Heure de l'est - Kentucky - Comté Wayne" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Heure de l'est - Michigan - la plupart du territoire" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Heure de l'est - Ontario - la plupart du territoire" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Heure de l'est - Ontario et Québec - endroits qui n'observent pas l'heure " "d'été 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Heure de l'est - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Heure de l'est - Québec - la plupart du territoire" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Heure de l'est - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "" "Bornéo de l'est et du sud, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, Timor de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan de l'est" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Îles Galapagos" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Îles Gambier" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Îles Gilbert" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaï" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin" msgstr "Heilongjiang (sauf Mohe), Jilin" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya et Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java et Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Atoll de Johnston" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Îles Line" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Îles Lord Howe" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Îles de Madère" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "métropole" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Îles Marquises" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso du sud" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Station Mawson, Baie de Holme" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Station McMurdo, Île de Ross" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Îles Midway" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" msgstr "Moscou+00 - Mer Caspienne" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscou+00 - Russie de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscou-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" msgstr "Moscou+01 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscou+02 - Oural" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscou+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscou+03 - Sibérie de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscou+04 - Fleuve Yenisei" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscou+05 - Lac Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscou+06 - Fleuve Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscou+07 - Fleuve Amour" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moscou+07 - Île de Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moscou+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscou+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscou+10 - Mer de Béring" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "la plupart des territoires" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "" "La plupart des territoires (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, " "SL)" #. generated from zone.tab msgid "most of Tibet & Xinjiang" msgstr "la plupart du Tibet et de Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Heure standard des Montagnes Rocheuses - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Heure standard des Montagnes Rocheuses - Dawson Creek et Fort Saint John, " "Colombie-Britannique" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Heure standard des Montagnes Rocheuses - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Heure des Montagnes Rocheuses" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Heure des Montagnes Rocheuses - Alberta, Colombie-Britannique de l'est et " "Saskatchewan de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Heure des Montagnes Rocheuses - Territoires centraux du Nord-Ouest" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Heure des Montagnes Rocheuses - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Heure des Montagnes Rocheuses - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Heure des Montagnes Rocheuses - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Heure des Montagnes Rocheuses - Idaho du sud et Oregon de l'est" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Heure des Montagnes Rocheuses- Territoires occidentaux du Nord-Ouest" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "Brésil du nord-est (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" msgstr "Heure de Newfoundland - dont Labrador (Sud Est)" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Nouvelle-Galles du Sud - la plupart du territoire" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Nouvelle-Galles du Sud - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Territoire du Nord" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Heure du Pacifique" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Heure du Pacifique - Yukon du nord" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Heure du Pacifique - Yukon du sud" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Heure du Pacifique - Colombie-Britannique de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Île d'Anvers" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malaisie péninsulaire" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Îles Phoenix" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Îles Holiday" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - la plupart du territoire" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera Station, Île d'Adelaide" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah et Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Îles de la Société" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Australie du sud" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Brésil du sud et du sud-est (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "Tasmanie - Île King" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Tasmanie - la plupart du territoire" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Terre de Feu (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Chuuk) et Yap" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucuman (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Station Vostok, Pôle Sud Magnétique" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Île de Wake" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Amazonie de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Bornéo de l'ouest et central" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "Rép. Dém. du Congo de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Australie de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "west Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibet de l'ouest et Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "Para de l'ouest, Rondonie" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali (Inde)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinois (simplifié)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinois (traditionnel)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Croate" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danois" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Anglais" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Français" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Allemand" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Grec" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "indonésien" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italien" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Coréen" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malaisien" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho du nord" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persan" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polonais" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugais (Brésilien)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russe" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbe (Latin)" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turc" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Gallois" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zoulou"