# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. # Bettina De Monti , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installer 7.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-23 12:33-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-10 10:33+0100\n" "Last-Translator: Bettina De Monti \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../anaconda:313 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Vous n'avez pas assez de mémoire vive pour utiliser le programme " "d'installation graphique. Démarrage du mode texte." #: ../anaconda:332 ../gui.py:111 ../iw/account_gui.py:150 #: ../iw/account_gui.py:161 ../iw/partition_gui.py:496 #: ../iw/partition_gui.py:848 ../iw/partition_gui.py:1325 ../loader/cdrom.c:34 #: ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/devices.c:532 #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 #: ../loader/lang.c:27 ../loader/lang.c:102 ../loader/lang.c:299 #: ../loader/lang.c:608 ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:478 #: ../loader/loader.c:535 ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:912 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1140 #: ../loader/loader.c:1145 ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1213 #: ../loader/loader.c:1244 ../loader/loader.c:1490 ../loader/loader.c:2207 #: ../loader/loader.c:2237 ../loader/loader.c:2300 ../loader/loader.c:2315 #: ../loader/loader.c:2524 ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 #: ../loader/net.c:359 ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 #: ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 #: ../loader/urls.c:158 ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 #: ../loader/urls.c:247 ../loader/urls.c:387 ../mouse.py:281 ../rescue.py:34 #: ../rescue.py:130 ../rescue.py:151 ../rescue.py:168 ../rescue.py:174 #: ../text.py:283 ../text.py:400 ../textw/bootdisk_text.py:66 #: ../textw/bootdisk_text.py:68 ../textw/complete_text.py:47 #: ../textw/complete_text.py:62 ../textw/complete_text.py:78 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:20 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/firewall_text.py:201 ../textw/network_text.py:134 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../xserver.py:51 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:375 msgid "Probing for video card: " msgstr "Détection de la carte vidéo :" #: ../anaconda:383 msgid "Unable to probe\n" msgstr "Impossible d'effectuer la détection\n" #: ../anaconda:385 msgid "Probing for monitor type: " msgstr "Détection du type d'écran :" #: ../anaconda:392 msgid "Probing for mouse type: " msgstr "Détection du type de souris :" #: ../anaconda:396 msgid "Skipping mouse probe.\n" msgstr "Non détection de la souris.\n" #: ../anaconda:410 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "Installation graphique non disponible pour l'installations de %s. Démarrage " "du mode texte." #: ../anaconda:420 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Aucune souris n'a été détectée. Une souris est requise pour l'installation " "graphique. Démarrage du mode texte." #: ../anaconda:425 msgid "Using mouse type: " msgstr "Type de souris utilisé :" #: ../autopart.py:684 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" "Impossible d'allouer les partitions basées sur cylindre comme partitions " "primaires" #: ../autopart.py:687 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Impossible d'allouer les partitions comme partitions primaires" #: ../autopart.py:690 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Impossible d'allouer les partitions basées sur cylindre." #: ../autopart.py:693 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Impossible d'allouer les partitions." #: ../autopart.py:741 #, c-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "La partition de démarrage %s pourrait ne pas avoir les " "caractéristiquesrequises par votre architecture. La création d'une disquette " "de démarrageest fortement conseillée." #: ../autopart.py:856 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "La partitions requise n'existe pas" #: ../autopart.py:857 #, c-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Impossible de localiser la partition %s à utiliser pour %s.\n" "\n" "Appuyer sur OK pour redémarrer le système." #: ../autopart.py:890 msgid "Partition Request Sanity Check Errors" msgstr "Erreurs lors du contrôle des partitions requises" #: ../autopart.py:891 #, c-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Les erreurs suivantes se sont produites lors du partitionnement :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer le système." #: ../autopart.py:900 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Avertissement durant le partitionnement automatique" #: ../autopart.py:901 #, c-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Les avertissements suivants ont eu lieu durant le " "partitionnementautomatique:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:913 ../iw/partition_gui.py:1275 #: ../textw/partition_text.py:163 msgid "Error Partitioning" msgstr "Erreur de partitionnement" #: ../autopart.py:914 #, c-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Impossible d'allouer les partitions requises : \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:948 ../bootloader.py:280 ../harddrive.py:236 #: ../iw/bootloader_gui.py:58 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:29 #: ../iw/partition_gui.py:1280 ../iw/partition_gui.py:1608 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:171 ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:186 ../partitioning.py:694 #: ../partitioning.py:1406 ../textw/bootloader_text.py:133 #: ../textw/bootloader_text.py:434 ../textw/partition_text.py:167 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../upgrade.py:239 ../upgrade.py:357 #: ../upgrade.py:376 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../autopart.py:954 #, fuzzy msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" "Le partitionnement automatique configure les partitions d'après votre type " "d'installation. Vous pouvez également personnaliser les partitions en " "fonction de vos besoins.\n" "\n" "L'outil de partitionnement manuel, Disk Druid, vous permet de configurer " "vospartitions dans un environnement intéractif. Dans cet environnement " "simple et puissant, vous pouvez configurer les types de systèmes de " "fichiers, les points de montage, la taille et plus encore.\n" "\n" "fdisk est l'outil de partitionnement en mode texte offert par Red Hat.Bien " "qu'il ne soit pas simple à utiliser, il existe des cas où il estpréférable " "d'utiliser fdisk." #: ../autopart.py:970 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" "Avant que le partitionnement automatique puisse être configuré par le " "programme d'installation, vous devez choisir comment utiliser l'espace sur " "les disques durs." #: ../autopart.py:975 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Supprimer toutes les partitions du système" #: ../autopart.py:976 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Supprimer toutes les partitions Linux du système" #: ../autopart.py:977 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Conserver toutes les partitions et utiliser l'espace libre existant" #: ../autopart.py:979 #, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "ATTENTION !!\tATTENTION !!\n" "\n" "Vous avez choisi de supprimer toutes les partitions (TOUTES LES DONNEES) " "contenues dans les disques suivants :%s\n" "Etes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: ../autopart.py:984 #, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "ATTENTION !!\tATTENTION !!\n" "\n" "Vous avez choisi de supprimer toutes les partitions Linux (et TOUTES LES " "DONNEES) contenues dans les disques suivants :%s\n" "Etes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: ../bootloader.py:281 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" #: ../bootloader.py:737 msgid "Bootloader" msgstr "Chargeurs de démarrage" #: ../bootloader.py:737 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installation du chargeur de démarrage..." #: ../comps.py:562 msgid "Everything" msgstr "Tout" #: ../comps.py:672 ../upgrade.py:456 msgid "no suggestion" msgstr "Pas de suggestion" #: ../exception.py:147 ../text.py:219 msgid "Exception Occurred" msgstr "Une exception s'est produite" # ../comps/comps-master:483 #: ../exception.py:214 msgid "Dump Written" msgstr "Dump Written" #: ../exception.py:215 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "L'état de votre système a été copié sur la disquette. Votre système va " "maintenant être réinitialisé." #: ../floppy.py:62 ../floppy.py:85 ../fsset.py:371 ../fsset.py:790 #: ../fsset.py:809 ../fsset.py:854 ../fsset.py:874 ../fsset.py:908 #: ../fsset.py:951 ../harddrive.py:171 ../image.py:65 ../image.py:142 #: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:27 #: ../loader/lang.c:102 ../loader/loader.c:478 ../loader/loader.c:535 #: ../loader/loader.c:912 ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1140 #: ../loader/loader.c:1145 ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1244 #: ../loader/loader.c:2207 ../loader/loader.c:2237 ../loader/loader.c:2315 #: ../loader/loader.c:2524 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 #: ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 ../packages.py:240 #: ../partitioning.py:1263 ../partitioning.py:1294 #: ../textw/upgrade_text.py:160 ../textw/upgrade_text.py:167 #: ../textw/upgrade_text.py:190 ../textw/xconfig_text.py:422 ../upgrade.py:292 #: ../upgrade.py:304 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../floppy.py:63 ../floppy.py:86 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la création de la disquette d'amorçage. " "Assurez-vous qu'une disquette formatée se trouve dans le premier lecteur de " "disquettes." #: ../floppy.py:73 msgid "Creating" msgstr "Création" #: ../floppy.py:73 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Création de la disquette d'amorçage..." #: ../fsset.py:145 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Vérification des blocs défectueux" #: ../fsset.py:146 #, c-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Vérification des blocs défectueux sur /dev/%s..." #: ../fsset.py:372 #, c-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this filesystem if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Une erreur s'est vérifiée lors de la migration de %s vers ext3. Vous pouvez " "continuer sans migrer ce système de fichiers.\n" "\n" "Souhaitez-vous continuer sans migrer %s?" #: ../fsset.py:724 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Bloc de démarrage maître (MBR)" #: ../fsset.py:725 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Premier secteur de la partition de démarrage" #: ../fsset.py:791 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'initialisation de la partition swap sur " "le disque %s. Le problème est sérieux, le programme d'installation ne peut " "continuer.\n" "\n" "Redémarrez le système en appuyant sur Entrée." #: ../fsset.py:810 #, c-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erreur d'activation du périphérique swap %s: %s\n" "\n" "Cela signifie que cette partition n'a pas été initialisée.\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:855 #, c-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la recherche des blocs défectueux sur %s. " "Le problème est sérieux, le programme d'installation ne peut continuer.\n" "\n" "Redémarrez le système en appuyant sur Entrée." #: ../fsset.py:875 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du formatage de %s. Le problème est sérieux, " "le programme d'installation ne peut continuer.\n" "\n" "Redémarrez le système en appuyant sur Entrée." #: ../fsset.py:909 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la migration de %s. Le problème est " "sérieux, le programme d'installation ne peut continuer.\n" "\n" "Redémarrez le système en appuyant sur Entrée." #: ../fsset.py:929 ../fsset.py:938 msgid "Invalid mount point" msgstr "Point de montage non valide" #: ../fsset.py:930 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la création de %s. Certains éléments de se " "chemin ne sont pas des répertoires. Le problème est sérieux, le programme " "d'installation ne peut continuer.\n" "\n" "Redémarrez le système en appuyant sur Entrée." #: ../fsset.py:939 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la création de %s: %s. Le problème est " "sérieux, le programme d'installation ne peut continuer.\n" "\n" "Redémarrez le système en appuyant sur Entrée." #: ../fsset.py:952 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erreur de montage du périphérique %s comme %s : %s\n" "\n" "Cela signifie que cette partition n'a pas été formatée.\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:1495 msgid "Formatting" msgstr "Formatage" #: ../fsset.py:1496 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formatage du système de fichiers %s ..." #: ../gui.py:108 ../text.py:280 msgid "Fix" msgstr "Fixer" #: ../gui.py:109 ../iw/partition_gui.py:498 ../iw/partition_gui.py:655 #: ../iw/partition_gui.py:718 ../iw/welcome_gui.py:97 ../loader/devices.c:230 #: ../loader/loader.c:816 ../loader/net.c:889 ../text.py:281 #: ../textw/bootdisk_text.py:26 ../textw/bootloader_text.py:78 #: ../textw/constants_text.py:32 ../textw/upgrade_text.py:252 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../gui.py:110 ../iw/partition_gui.py:499 ../iw/partition_gui.py:657 #: ../iw/partition_gui.py:720 ../iw/welcome_gui.py:100 ../loader/devices.c:231 #: ../loader/net.c:889 ../text.py:282 ../textw/bootdisk_text.py:26 #: ../textw/bootdisk_text.py:55 ../textw/bootloader_text.py:78 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/upgrade_text.py:252 #: ../textw/upgrade_text.py:259 msgid "No" msgstr "Non" #: ../gui.py:112 ../loader/net.c:277 ../loader/net.c:404 ../text.py:284 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: ../gui.py:113 ../text.py:285 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../gui.py:114 ../iw/account_gui.py:151 ../iw/account_gui.py:162 #: ../iw/partition_gui.py:849 ../iw/partition_gui.py:1326 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2300 #: ../loader/pcmcia.c:104 ../text.py:115 ../text.py:116 ../text.py:250 #: ../text.py:252 ../text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:202 #: ../textw/constants_text.py:24 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:76 #: ../textw/welcome_text.py:48 ../textw/welcome_text.py:51 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../gui.py:196 ../text.py:258 msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Une exception inexpliquée s'est produite. Il s'agit très probablement d'un " "bogue. Copiez le texte complet de cette exception ou sauvegardez le message " "d'erreur sur une disquette et signalez le bogue à l'adresse http://bugzilla." "redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:317 ../text.py:248 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Insérez une disquette. Tout le contenu du disque va être effacé, choisissez " "donc soigneusement votre disquette." #: ../gui.py:381 ../gui.py:743 msgid "Online Help" msgstr "Aide en ligne" #: ../gui.py:382 ../iw/language_gui.py:20 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Sélection de la langue" #: ../gui.py:440 ../iw/firewall_gui.py:135 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../gui.py:445 ../gui.py:607 msgid "Release Notes" msgstr "Notes de mise à jour" #: ../gui.py:476 msgid "Unable to load file!" msgstr "Impossible de charger le fichier !" #: ../gui.py:497 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Les notes de mises à jour ne sont pas présentes.\n" #: ../gui.py:603 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:608 #: ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:816 ../loader/loader.c:853 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1490 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:359 #: ../loader/urls.c:158 ../loader/urls.c:387 ../textw/confirm_text.py:24 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/constants_text.py:28 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/userauth_text.py:185 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: ../gui.py:605 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../gui.py:609 msgid "Show Help" msgstr "Afficher l'aide" #: ../gui.py:611 msgid "Hide Help" msgstr "Masquer l'aide" #: ../gui.py:653 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Programme d'installation de Red Hat Linux" #: ../gui.py:668 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Programme d'installation de Red Hat Linux sur %s" #: ../gui.py:706 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Impossible de charger la barre du titre !" #: ../gui.py:791 msgid "Install Window" msgstr "Fenêtre Install" #: ../harddrive.py:172 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Le CD-ROM #%d est demandé pour l'installation" #: ../image.py:62 msgid "Copying File" msgstr "Copie du fichier" #: ../image.py:63 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Transfert de l'image d'installation sur le disque dur..." #: ../image.py:66 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du transfert de l'image d'installation sur le " "disque dur, probablement à cause d'un manque d'espace sur le disque." #: ../image.py:119 msgid "Change CDROM" msgstr "Changer de CD-ROM" #: ../image.py:120 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Insérer le disque %d pour continuer." #: ../image.py:137 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CD-ROM inapproprié" #: ../image.py:138 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Il ne s'agit pas du CD-ROM Red Hat approprié." #: ../image.py:143 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Le CD-ROM n'a pas pu être monté." #: ../installclass.py:28 msgid "Install" msgstr "Installation" #: ../monitor.py:152 ../mouse.py:184 ../videocard.py:135 msgid "Unable to probe" msgstr "Impossible d'effectuer la détection !" #: ../mouse.py:274 ../xserver.py:44 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Souris non détectée" #: ../mouse.py:275 ../xserver.py:45 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "La souris n'a pas été détectée automatiquement. Pour poursuivre " "l'installation graphique, passez à l'écran suivant et fournissez les " "informations relatives à votre souris. Vous pouvez également effectuer " "l'installation en mode caractère ; celle-ci ne requiert pas de souris." #: ../mouse.py:281 ../mouse.py:282 ../xserver.py:51 ../xserver.py:52 msgid "Use text mode" msgstr "Utiliser le mode caractère" #: ../iw/package_gui.py:30 ../packages.py:38 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Poursuivre la mise à jour ?" #: ../iw/package_gui.py:31 ../packages.py:39 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Les systèmes de fichiers de l'installation Linux que vous voulez mettre à " "jour ont déjà été montés. Vous ne pourrez plus retourner en arrière si vous " "passez ce stade.\n" "\n" #: ../iw/package_gui.py:35 ../packages.py:43 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Voulez-vous continuer la mise à jour ?" #: ../packages.py:100 msgid "Reading" msgstr "Lecture" #: ../packages.py:100 msgid "Reading package information..." msgstr "Lecture des informations sur les paquetages..." #: ../packages.py:157 msgid "Dependency Check" msgstr "Vérification des dépendances" #: ../packages.py:158 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "Vérification des dépendances dans les paquetages sélectionnés pour " "l'installation..." #: ../packages.py:206 ../packages.py:480 msgid "Processing" msgstr "Traitement" #: ../packages.py:207 msgid "Preparing to install..." msgstr "Préparation de l'installation..." #: ../packages.py:241 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Le fichier %s ne peut pas être ouvert. Cela est dû à un fichier manquant, à " "un mauvais paquetage ou à un support endommagé. Appuyer sur pour " "essayer à nouveau." #: ../packages.py:481 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "Configuration de la transaction des RPM..." #: ../packages.py:522 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Mise à jour de %s.\n" #: ../packages.py:524 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Installation de %s.\n" #: ../packages.py:584 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Il n'y a pas assez d'espace disque pour installer les paquetages que vous " "avez sélectionnés. Vous avez besoin de plus d'espace sur les systèmes de " "fichiers suivants : \n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1545 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 #: ../packages.py:588 ../packages.py:608 ../textw/upgrade_text.py:106 msgid "Mount Point" msgstr "Point de montage" #: ../packages.py:589 msgid "Space Needed" msgstr "Espace nécessaire" #: ../packages.py:604 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Il n'y a pas assez de noeuds d'index fichier pour installer les paquetages " "que vous avez sélectionnés. Vous avez besoin d'un plus grand nombre de " "noeuds d'index sur les systèmes de fichiers suivants : \n" "\n" #: ../packages.py:609 msgid "Nodes Needed" msgstr "Noeuds d'index nécessaires" #: ../packages.py:615 msgid "Disk Space" msgstr "Espace disque" #: ../packages.py:653 msgid "Post Install" msgstr "Post-installation" #: ../packages.py:654 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Exécution de la configuration post-installation..." #: ../partitioning.py:171 msgid "Foreign" msgstr "Etranger" #: ../partitioning.py:353 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters." msgstr "" "Le point de montage n'est pas valide. Les points de montage doivent " "commencerpar '/', ne peuvent se terminer par '/' et ne peuvent contenir que " "des caractères imprimables." #: ../partitioning.py:360 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Spécifier un point de montage pour cette partition." #: ../partitioning.py:379 #, c-format msgid "" "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." msgstr "" "Le point de montage %s est déjà utilisé. Choisissez un autre point de " "montage." #: ../partitioning.py:436 msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "" "Ce point de montage n'est pas valide. Ce répertoire doit être sur le système " "de fichiers /." #: ../partitioning.py:441 msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "Ce point de montage doit être sur un système de fichiers Linux." #: ../partitioning.py:454 #, c-format msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "" "La taille de la partition %s (taille = %s Mo) dépasse la taille maximum de %" "s Mo." #: ../partitioning.py:461 #, c-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "La taille de la partition requise (taille = %s Mo) dépasse la taille maximum " "de %s Mo." #: ../partitioning.py:466 #, c-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "La taille de la partition requise est négative ! (size = %s Mo)" #: ../partitioning.py:470 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Les partitions ne peuvent commencer en dessous du premier cylindre." #: ../partitioning.py:473 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Les partitions ne peuvent se terminer sur un cylindre négatif." #: ../partitioning.py:506 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Aucun élément dans la requête RAID, ou niveau RAID non spécifié." #: ../partitioning.py:524 ../partitioning.py:605 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "" "Les partitions de démarrage ne peuvent être que sur des périphériques RAID1." #: ../partitioning.py:528 #, c-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "" "Un périphérique RAID de type %s requiert au moins %s éléments " "supplémentaires." #: ../partitioning.py:534 #, c-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Ce périphérique RAID peut avoir au max. %s baies. Pour avoir plus de baies, " "vous devrez ajouter des éléments supplémentaires au périphérique RAID." #: ../partitioning.py:566 msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of Red Hat Linux to continue." msgstr "" "Aucune partition racine n'a été définie (/). Cette partition est requise " "pour que l'installation de Red Hat Linux puisse continuer." #: ../partitioning.py:569 msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install Red Hat Linux." msgstr "" "Votre partition racine est inférieure à 250 Mo, ce qui est normalement trop " "petit pour installer Red Hat Linux." #: ../partitioning.py:574 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Vous devez créer une partition /boot/efi de type FAT et de 50 méga-octets." #: ../partitioning.py:582 #, c-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal Red Hat Linux install." msgstr "" "Votre partition %s est inférieure à %s Mo, ce qui est inférieur à la taille " "recommandée pour une installation Red Hat Linux normale." #: ../partitioning.py:609 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Aucune partition swap n'a été spécifiée. Bien qu'elle ne soit pas " "indispensable, elle améliore nettement les performances pour la plupart des " "installations." #: ../partitioning.py:613 msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for Red Hat Linux " "only supports 32 swap devices." msgstr "" "Vous avez spécifié plus de 32 périphériques swap. Le noyau de Red Hat Linux " "ne supporte que 32 périphériques swap." #: ../partitioning.py:622 #, c-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Vous avez alloué moins d'espace swap (%dM) que de mémoire vive disponible (%" "dM) sur votre système. Ceci pourrait avoir une impacte négative sur les " "performances." #: ../partitioning.py:695 #, c-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type for your " "architecture. To use this disk for installation of Red Hat Linux, it must " "be re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "La table des partitions du périphérique /dev/%s n'est pas appropriée pour " "votre architecture. Pour utiliser le disque d'installation de Red Hat Linux, " "celle-ci doit être réinitialisée. Cette initialisation provoquera la perte " "de TOUTES LES DONNEES de ce disque.\n" "\n" "Voulez-vous initialiser la table des partitions ?" #: ../partitioning.py:1264 ../partitioning.py:1295 #, c-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "Erreur lors du montage du système de fichiers sur %s : %s" #: ../partitioning.py:1407 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "La table des partitions du périphérique %s est endommagée. Elle doit être " "initialisée pour créer de nouvelles partitions. Cette initialisation " "provoquera la perte de TOUTES LES DONNEES de ce disque.\n" "Voulez-vous initialiser ce disque ?" #: ../partitioning.py:1493 msgid "No Drives Found" msgstr "Aucun disque n'a été trouvé" #: ../partitioning.py:1494 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Une erreur s'est produite - aucun périphérique valide sur lequel créer de " "nouveaux systèmes de fichiers n'a pu être trouvé. Vérifiez votre matériel " "pour déterminer la cause de ce problème." #: ../partitioning.py:1581 msgid "" "You are about to delete a RAID device.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de supprimer un périphérique RAID.\n" "\n" "Etes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: ../partitioning.py:1584 #, c-format msgid "" "You are about to delete the /dev/%s partition.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de supprimer la partition /dev/%s.\n" "\n" "Etes-vous s de vouloir continuer ?" #: ../partitioning.py:1588 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer cette partition ?" #: ../partitioning.py:1590 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression " #: ../partitioning.py:1594 msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmer la réinitialisation " #: ../partitioning.py:1595 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Etes-vous sûr de vouloir reporter la table de partition à son état initial ?" #: ../partitioning.py:1619 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "la partition utilisée par le programme d'installation." #: ../partitioning.py:1622 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "une partition qui fait partie d'un RAID array." #: ../partitioning.py:1631 ../partitioning.py:1637 ../partitioning.py:1645 #: ../partitioning.py:1656 ../partitioning.py:1663 msgid "Unable To Remove" msgstr "Impossible d'effectuer la suppression" #: ../partitioning.py:1632 msgid "You must first select a partition to remove." msgstr "Vous devez commencer par sélectionner une partition à supprimer." #: ../partitioning.py:1638 msgid "You cannot remove free space." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer de l'espace libre." #: ../partitioning.py:1646 #, c-format msgid "" "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer cette partition car il s'agit d'une partition " "étendue qui contient %s." #: ../partitioning.py:1657 msgid "" "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " "drive install." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer cette partition car elle contient les données " "pour l'installation du disque dur." #: ../partitioning.py:1664 msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer cette partition car elle fait partie d'un " "périphérique RAID." #: ../partitioning.py:1695 ../partitioning.py:1717 msgid "Unable To Edit" msgstr "Impossible d'effectuer la modification" #: ../partitioning.py:1696 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Sélectionnez une partition à modifier" #: ../partitioning.py:1718 #, c-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier cette partition car il s'agit d'une partition " "étendue qui contient %s" #: ../partitioning.py:1726 msgid "Unable to Edit" msgstr "Impossible d'effectuer la modification" #: ../partitioning.py:1727 msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device" msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier cette partition car elle fait partie d'un " "périphérique RAID." #: ../partitioning.py:1739 msgid "Installation cannot continue." msgstr "L'installation ne peut pas continuer." #: ../partitioning.py:1740 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Les options de partitionnement que vous avez choisie ont déjà été activées. " "Vous ne pouvez plus retourner à l'écran de modification du disque. Voulez-" "vous poursuivre le processus d'installation ?" #: ../partitioning.py:1760 msgid "Low Memory" msgstr "Mémoire faible" #: ../partitioning.py:1761 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Etant donné que vous ne disposez pas de beaucoup de mémoire sur cette " "machine, vous devez activer l'espace swap immédiatement. Pour ce faire, " "votre nouvelle table des partitions doit être immédiatement enregistrée sur " "le disque. OK ?" #: ../partitioning.py:1779 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formater comme swap ?" #: ../partitioning.py:1780 #, c-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s est une partition de type 0x82 (Linux swap) mais ne semble pas être " "formaté comme une partition Linux swap.\n" "\n" "Souhaitez-vous rendre cette partition une partition swap ?" #: ../partitioning.py:1799 ../partitioning.py:1817 msgid "Format?" msgstr "Formater ?" #: ../partitioning.py:1800 msgid "" "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy all " "data that was previously on it.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Vous avez choisi de formater une partition préexistante. Cette opération " "détruira toutes les données qu'elle contient.\n" "Etes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: ../partitioning.py:1808 msgid "" "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " "partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt " "your new installation.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Vous avez choisi de ne pas formater une partition pré-existante qui est " "montée comme répertoire de système. Si cette partition ne contient pas de " "données que vous devez conserver, il est fortement recommandé de procéder à " "son formatage pour éviter que les données sur la partition n'endommagent la " "nouvelle installation.\n" "\n" "Etes-vous sûr de vouloir poursuivre ?" #: ../partitioning.py:1824 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Erreur de partitionnement" #: ../partitioning.py:1825 #, c-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red " "Hat Linux.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Les erreurs critiques ci-dessous se réfèrent au schéma de partitionnement " "requis. Corrigez ces erreurs avant de poursuivre l'installation de Red Hat " "Linux.\n" "\n" "%s" #: ../partitioning.py:1838 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Avertissement de partitionnement" #: ../partitioning.py:1839 #, c-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Les avertissements suivants se réfèrent au schéma de partitionnament " "requis.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Souhaitez-vous continuer avec le schéma de partitionnement requis ?" #: ../iw/partition_gui.py:576 ../partitioning.py:1851 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Les partitions pré-existantes ci-dessous ont été sélectionnées pour être " "formatées. Ceci causera la destruction de toutes les données." #: ../iw/partition_gui.py:579 ../partitioning.py:1854 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Sélectionnez 'Oui' pour continuer et formater ces partitions ou 'Non' pour " "retourner en arrière et changer cette configuration." #: ../partitioning.py:1860 msgid "Format Warning" msgstr "Avertissement de formatage" #: ../rescue.py:68 ../rescue.py:104 ../rescue.py:184 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Une fois terminé, fermez le shell. Ce faisant, vous redémarrerez votre " "système" #: ../rescue.py:90 ../rescue.py:145 ../rescue.py:163 msgid "Rescue" msgstr "Secours" #: ../rescue.py:91 msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then " "make any changes required to your system. If you want to proceed with this " "step choose 'Continue'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "L'environnement rescue cherche l'installation de Red Hat Linux et essaye de " "la monter dans le répertoire /mnt/sysimage. Vous pouvez maintenant apporter " "toutes le modifications souhaitées. Si vous désirez continuer, choisissez " "'Continuer'.\n" "\n" "Si pour quelque raison ce processus échoue, vous pouvez choisir 'Ignorer'. " "Ce faisant, cette étape sera ignorée et un shell s'ouvrira automatiquement.\n" #: ../rescue.py:99 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../rescue.py:99 ../rescue.py:101 ../textw/bootdisk_text.py:68 #: ../textw/bootdisk_text.py:90 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: ../rescue.py:127 msgid "System to Rescue" msgstr "Système à sauver" #: ../rescue.py:128 ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Quelle partition contient la partition racine de votre installation ?" #: ../iw/congrats_gui.py:28 ../iw/congrats_gui.py:85 ../rescue.py:130 #: ../rescue.py:134 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: ../rescue.py:146 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Votre système a été monté sous /mnt/sysimage.\n" "\n" "Appuyez sur pour obtenir un shell. Si vous voulez que votre système " "soit l'environnement root, exécutez la commande :\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "Le système redémarrera automatiquement lorsque vous quitterez le shell." #: ../rescue.py:164 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du montage d'une partie ou de la totalité du " "système. Une partie du système a été montée sous mnt/sysimage.\n" "\n" "Appuyez sur pour obtenir un shell. Le système redémarrera " "automatiquement lorsque vous quitterez le shell." #: ../rescue.py:170 msgid "Rescue Mode" msgstr "Mode de secours" #: ../rescue.py:171 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Vous n'avez pas de partition Linux. Appuyez sur Entrée pour obtenir un " "shell. Le système redémarrera automatiquement lorsque vous quitterez le " "shell." #: ../rescue.py:181 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "Le système a été monté sous le répertoire /mnt/sysimage." #: ../text.py:175 msgid "Help not available" msgstr "Aide non disponible" #: ../text.py:176 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Aucune aide n'est disponible pour cette étape de l'installation." #: ../text.py:247 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Sauvegarde d'une image système en raison d'un crash" #: ../text.py:266 ../text.py:269 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../text.py:266 ../text.py:267 msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #: ../text.py:301 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:304 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " Aide| Changer d'élément| Sélectionner| Ecran suivant" #: ../text.py:306 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / Changer d'élément| Sélectionner| Ecran suivant" #: ../text.py:396 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: ../text.py:397 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Impossible de revenir à l'étape précédente à partir d'ici. Essayer à nouveau." #: ../upgrade.py:42 msgid "Searching" msgstr "Recherche" #: ../upgrade.py:43 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Recherche d'installations précédentes de Red Hat Linux..." #: ../upgrade.py:76 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Système de fichiers non démonté correctement" #: ../upgrade.py:77 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Un ou plusieurs des systèmes de fichiers de votre système Linux n'ont pas " "été démontés correctement. Démarrez votre installation Linux, laissez le " "système procéder à la vérification des systèmes de fichiers, puis arrêtez " "correctement le système pour effectuer la mise à jour." #: ../upgrade.py:213 msgid "Mount failed" msgstr "Le montage a échoué" #: ../upgrade.py:214 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Un ou plusieurs des systèmes de fichiers présents dans /etc/fstab sur votre " "système Linux n'ont pu être montés. Veuillez corriger ce problème, puis " "essayez à nouveau d'effectuer la mise à jour." #: ../upgrade.py:229 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Les fichiers suivants sont des liens symboliques absolus, qui ne sont pas " "supportés durant une mise à jour. Transformez-les en liens symboliques " "relatifs et recommencez la mise à jour.\n" #: ../upgrade.py:240 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trouvé" #: ../upgrade.py:262 msgid "Finding" msgstr "Recherche" #: ../upgrade.py:263 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Recherche des paquetages à mettre à jour..." #: ../upgrade.py:293 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Impossible de reconstruire la base de données RPM. Votre disque est peut-" "être plein." #: ../upgrade.py:305 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la recherche des paquetages à mettre à " "jour." #: ../upgrade.py:358 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Le système contient des paquetages de tierce partie qui se superposent aux " "paquetages inclus dans Red Hat Linux. Si vous poursuivez le processus de " "mise à jour, vous risquez de les endommager ou de causer un autre type " "d'instabilité du système. Désirez-vous continuer le processus de mis à jour ?" #: ../upgrade.py:377 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Ce système n'a pas de fichier /etc/redhat-release. Il est possible qu'il ne " "s'agisse pas d'un système Red Hat Linux. En poursuivant le processus de mise " "à jour, vous risquez de le rendre inutilisable. Souhaitez-vous poursuivre le " "processus de mise à jour ?" #: ../videocard.py:418 msgid "Unknown Card" msgstr "Carte inconnue" #: ../textw/xconfig_text.py:476 ../xf86config.py:849 msgid "Video Card" msgstr "Carte vidéo" #: ../xf86config.py:851 msgid "Video Ram" msgstr "Mémoire vidéo" #: ../xf86config.py:854 msgid "X server" msgstr "Serveur X" #: ../xf86config.py:857 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Impossible de détecter la carte vidéo" #: ../xserver.py:101 msgid "Attempting to start framebuffer based X server" msgstr "Tentative de démarrage du serveur X basé sur la mémoire vidéo" #: ../xserver.py:109 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "Tentative de démarrage du serveur X natif" #: ../xserver.py:117 msgid "Attempting to start VGA16 X server" msgstr "Tentative de démarrage du serveur X VGA16" #: ../xserver.py:176 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "" "Le serveur X se prépare à démarrer...le journal se trouve dans /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:203 msgid " X server started successfully." msgstr "Le démarrage du serveur X a réussi." #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Account Configuration" msgstr "Configuration du compte" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "Root password accepted." msgstr "Mot de passe root accepté." #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "Root password is too short." msgstr "Mot de passe root trop court." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Les mots de passe root ne correspondent pas." #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "User password accepted." msgstr "Mot de passe utilisateur accepté." #: ../iw/account_gui.py:75 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Impossible d'ajouter un compte root ici." #: ../iw/account_gui.py:77 msgid "Please enter user password." msgstr "Entrer un mot de passe utilisateur." #: ../iw/account_gui.py:79 msgid "User password is too short." msgstr "Mot de passe utilisateur trop court." #: ../iw/account_gui.py:81 msgid "User passwords do not match." msgstr "Les mots de passe utilisateur ne correspondent pas." #: ../iw/account_gui.py:148 msgid "Add a New User" msgstr "Ajouter un nouvel utilisateur" #: ../iw/account_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:92 msgid "Edit User" msgstr "Modifier utilisateur" #: ../iw/account_gui.py:183 msgid "User Name:" msgstr "Nom de l'utilisateur :" #: ../iw/account_gui.py:185 msgid "Full Name:" msgstr "Nom complet :" #: ../iw/account_gui.py:187 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:87 #: ../loader/urls.c:357 ../textw/userauth_text.py:37 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../iw/account_gui.py:189 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:91 #: ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmer : " #: ../iw/account_gui.py:192 msgid "Please enter user name" msgstr "Entrer un mot de passe utilisateur" #: ../iw/account_gui.py:273 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "" "Entrez le mot de passe de l'utilisateur root (administrateur) de ce système." #: ../iw/account_gui.py:289 msgid "Root Password: " msgstr "Mot de passe root: " #: ../iw/account_gui.py:292 msgid "Confirm: " msgstr "Confirmer: " #: ../iw/account_gui.py:326 msgid "Account Name" msgstr "Nom de compte" #: ../iw/account_gui.py:326 ../textw/userauth_text.py:103 #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../iw/account_gui.py:333 ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../iw/account_gui.py:335 ../textw/bootloader_text.py:282 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/partition_text.py:989 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:219 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: ../iw/account_gui.py:338 ../textw/partition_text.py:989 #: ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../iw/account_gui.py:358 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other non-" "administrative users who need to use this system. Use the button to " "enter additional user accounts." msgstr "" "Il est possible de créer des comptes pour d'autres utilisateurs du système." "Ces comptes peuvent servir pour des connexions personnelles ou pour des " "utilisateurs non administratifs qui doivent utiliser ce système. Utilisez le " "bouton pour créer de nouveaux comptes utilisateurs." #: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:319 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuration de l'authentification" #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Activer les mots de passe MD5" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Activer les mots de passe masqués" #: ../iw/auth_gui.py:101 ../textw/userauth_text.py:328 msgid "Enable NIS" msgstr "Activer NIS" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Rechercher un serveur NIS sur le réseau" #: ../iw/auth_gui.py:114 msgid "NIS Domain: " msgstr "Domaine NIS : " #: ../iw/auth_gui.py:116 msgid "NIS Server: " msgstr "Serveur NIS : " #: ../iw/auth_gui.py:139 ../textw/userauth_text.py:362 msgid "Enable LDAP" msgstr "Activer LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Utiliser les lookups TLS" #: ../iw/auth_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:368 msgid "LDAP Server:" msgstr "Serveur LDAP :" #: ../iw/auth_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:370 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "DN de base LDAP :" #: ../iw/auth_gui.py:172 ../textw/userauth_text.py:391 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Activer Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Realm:" msgstr "Realm :" #: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:400 msgid "KDC:" msgstr "KDC :" #: ../iw/auth_gui.py:180 ../textw/userauth_text.py:402 msgid "Admin Server:" msgstr "Serveur Admin :" #: ../iw/auth_gui.py:208 msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "Activer l'authentification SMB" #: ../iw/auth_gui.py:211 msgid "SMB Server:" msgstr "Serveur SMB :" #: ../iw/auth_gui.py:213 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "Groupe de travail SMB :" #: ../iw/auth_gui.py:240 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:241 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:242 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:243 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Création d'une disquette d'amorçage" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:75 msgid "" "The boot disk allows you to boot your Red Hat Linux system from a floppy " "diskette.\n" "\n" "Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank " "diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "La disquette d'amorçage vous permet de démarrer votre système Red Hat Linux " "à partir d'une disquette.\n" "\n" "Assurez-vous que le lecteur de disquette est vide et insérez une disquette " "vierge. Toutes les données seront EFFACEES lors de la création de la " "disquette d'amorçage." #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:84 msgid "" "\n" "\n" "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." msgstr "" "\n" "\n" "Une disquette de démarrage est REQUISE pour lancer une installation sans " "partitionnement." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Ignorer la création d'une disquette d'amorçage" #: ../iw/bootloader_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:50 #: ../textw/bootloader_text.py:117 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:291 ../textw/bootloader_text.py:377 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configuration du chargeur de démarrage" #: ../iw/bootloader_gui.py:59 ../textw/bootloader_text.py:134 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "En forçant l'utilisantion de LBA32 pour votre chargeur de démarrage " "lorsqu'il n'est pas supporté per le BIOS votre machine pourrait ne pas " "démarrer. Nous recommandons vivement la création d'une disquette d'amorçage " "lorsque le système vous le demande lors du processus d'installation.\n" "\n" "Voulez-vous continuer et forcer la modalité LBA32 ?" #: ../iw/bootloader_gui.py:242 ../iw/bootloader_gui.py:432 #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../iw/bootloader_gui.py:245 ../iw/bootloader_gui.py:433 #: ../iw/partition_gui.py:1545 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../iw/bootloader_gui.py:305 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Installation du bloc du chargeur de démarrage sur :" #: ../iw/bootloader_gui.py:326 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Paramètres du noyau" #: ../iw/bootloader_gui.py:337 ../textw/bootloader_text.py:111 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Forcer l'utilisation de LBA32 (normalement non requise)" #: ../iw/bootloader_gui.py:346 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Sélectionnez le chargeur de démarrage qui sera utilisé par l'ordinateur. " "GRUB est le chargeur de démarrage par défaut. Toutefois, si vous ne " "souhaitez pas écraser votre chargeur de démarrage courant, sélectionnez \"Ne " "pas installer de chargeur de démarrage.\" " #: ../iw/bootloader_gui.py:353 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:267 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:377 ../textw/xconfig_text.py:384 #: ../textw/xconfig_text.py:480 ../textw/xconfig_text.py:481 #: ../textw/xconfig_text.py:500 ../textw/xconfig_text.py:501 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../iw/bootloader_gui.py:353 ../iw/mouse_gui.py:156 #: ../iw/partition_gui.py:1544 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:267 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/silo_text.py:142 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: ../iw/bootloader_gui.py:354 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:267 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Partition" #: ../iw/bootloader_gui.py:354 ../iw/bootloader_gui.py:443 #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:197 #: ../textw/bootloader_text.py:267 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Etiquette dém." #: ../iw/bootloader_gui.py:358 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "Utilisez GRUB comme chargeur de démarrage" #: ../iw/bootloader_gui.py:359 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "Utiliser LILO comme chargeur de démarrage" #: ../iw/bootloader_gui.py:360 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Ne pas installer de chargeur de démarrage" #: ../iw/bootloader_gui.py:440 ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Image de démarrage par défaut" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:24 msgid "Boot Loader Password Configuration" msgstr "Configuration du mot du passe du chargeur de démarrage" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:435 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Le mot de passe de votre chargeur d'amorçage contient moins de six " "caractères. Nous vous conseillons de choisir un mot de passe plus long.\n" "Souhaitez-vous continuer avec ce mot de passe ?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:54 msgid "Password accepted." msgstr "Mot de passe accepté." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:59 msgid "Password is too short." msgstr "Mot de passe trop court." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:61 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:77 ../textw/bootloader_text.py:372 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Un mot de passe pour le chargeur d'amorçage empêche que les utilisateurs " "envoient des options arbitraires au noyau. Pour une sécurité optimale, nous " "vous recommandons de configurer un mot de passe. Celui-ci n'est pas " "nécessaire pour les utilisateurs occasionnels." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:84 msgid "Use a GRUB Password?" msgstr "Utiliser un mot de passe GRUB ?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:109 msgid "Please enter password" msgstr "Entrer un mot de passe." #: ../iw/confirm_gui.py:54 msgid "About to Install" msgstr "Début de l'installation" #: ../iw/confirm_gui.py:59 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Cliquer sur Suivant pour commencer l'installation de Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:60 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" "anaconda-ks.cfg." msgstr "" "Un historique complet de votre installation figurera dans le fichier " "journal /tmp/install.log après le redémarrage de votre système. Vous pouvez " "conserver ce fichier pour le consulter ultérieurement. Un fichier kickstart " "contenant les choix que vous avez faits figurera dans /root/anaconda-ks.cfg." #: ../iw/confirm_gui.py:67 msgid "About to Upgrade" msgstr "Début de la mise à jour" #: ../iw/confirm_gui.py:72 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Cliquer sur Suivant pour commencer la mise à jour de Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:73 ../textw/confirm_text.py:33 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un historique complet de votre mise à jour figurera dans le fichier journal /" "tmp/upgrade.log après le redémarrage de votre système. Vous pouvez conserver " "ce fichier pour le consulter ultérieurement." #: ../iw/congrats_gui.py:22 ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "Congratulations" msgstr "Félicitations" #: ../iw/congrats_gui.py:47 ../textw/complete_text.py:29 msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your Red Hat Linux system, insert " "it before you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "Si vous avez créé une disquette d'amorçage per démarrer votre système Red " "Hat Linux, insérez-la et appuyez sur pour redémarrer les sytème.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:55 #, c-format msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Félicitations, l'installation de Red Hat Linux est terminée.\n" "\n" "Retirez les disquettes que vous avez utilisées lors de l'installation et " "appuyez sur pour redémarrer le système. \n" "\n" "%sPour obtenir des informations sur les Errata (mises à jours et " "corrections), visitez le site http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Des informations sur l'utilisation et la configuration de votre système " "figurent dans les manuels Red Hat Linux à l'adresse http://www.redhat.com/" "support/manuals/." #: ../iw/congrats_gui.py:102 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Félicitations, la configuration est terminée.\n" "\n" "Pour plus d'informations sur les Errata (mises à jour et corrections), " "visitez le site http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Des informations sur l'utilisation et la configuration de votre système " "figurent dans les manuels de Red Hat Linux disponibles à l'adresse http://" "www.redhat.com/support/manuals." #: ../iw/dependencies_gui.py:20 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dépendances non résolues" #: ../iw/dependencies_gui.py:33 ../iw/package_gui.py:517 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Taille totale de l'installation : %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../iw/package_gui.py:423 #: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Paquetage" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Requiert" #: ../iw/dependencies_gui.py:83 ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installation des paquetages pour satisfaire les dépendances" #: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Ne pas installer les paquetages présentant des dépendances" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorer les dépendances entre les paquetages" #: ../iw/examine_gui.py:23 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Analyse de la mise à jour" #: ../iw/examine_gui.py:50 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Vous ne disposez d'aucune partition Linux.\n" "Vous ne pouvez pas mettre à jour ce système !" #: ../iw/examine_gui.py:60 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Sélectionner le périphérique contenant le système de fichiers root : " #: ../iw/examine_gui.py:88 ../textw/upgrade_text.py:223 #, c-format msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s" msgstr "Mise à jour de l'installation Red Hat Linux sur la partition /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:94 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Choix des paquetages à mettre à jour" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:93 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Sélection du disque sur lequel exécuter fdisk" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:25 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Configuration du pare-feu" #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid "Warning: " msgstr "Avertissement : " #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid " is an invalid port." msgstr " n'est pas un port valide." #: ../iw/firewall_gui.py:132 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "Le format est 'port:protocole'. Par exemple, '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:219 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Choisissez votre degré de sécurité :" #: ../iw/firewall_gui.py:228 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" msgstr "Elevé" #: ../iw/firewall_gui.py:229 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: ../iw/firewall_gui.py:230 ../textw/firewall_text.py:53 msgid "No firewall" msgstr "Pas de pare-feu" #: ../iw/firewall_gui.py:246 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Utiliser les règles de pare-feu par défaut" #: ../iw/firewall_gui.py:247 ../textw/firewall_text.py:23 msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #: ../iw/firewall_gui.py:260 msgid "Trusted devices:" msgstr "Périphériques sûrs : " #: ../iw/firewall_gui.py:285 ../textw/firewall_text.py:90 msgid "Allow incoming:" msgstr "Autoriser l'entrée :" #: ../iw/firewall_gui.py:314 msgid "Other ports:" msgstr "Autres ports :" #: ../iw/format_gui.py:25 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Choix des partitions à formater" #: ../iw/installpath_gui.py:35 ../textw/installpath_text.py:45 msgid "Installation Type" msgstr "Type d'installation" #: ../iw/keyboard_gui.py:26 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configuration du clavier" #: ../iw/keyboard_gui.py:102 msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" msgstr "Quel est le modèle du clavier connecté à cet ordinateur ?" #: ../iw/keyboard_gui.py:111 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: ../iw/keyboard_gui.py:131 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: ../iw/keyboard_gui.py:151 msgid "Dead Keys" msgstr "Touches mortes" #: ../iw/keyboard_gui.py:161 msgid "Enable dead keys" msgstr "Activer les touches mortes" #: ../iw/keyboard_gui.py:162 msgid "Disable dead keys" msgstr "Désactiver les touches mortes" #: ../iw/keyboard_gui.py:175 msgid "Test your selection here:" msgstr "Tester la sélection ici :" #: ../iw/language_gui.py:49 ../textw/language_text.py:39 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "" "Quelle langue souhaitez-vous utiliser durant le processus d'installation ?" # ../comps/comps-master:446 #: ../iw/language_support_gui.py:23 msgid "Additional Language Support" msgstr "Support langue supplémentaire" #: ../iw/language_support_gui.py:141 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Sélection de la langue par défaut pour ce système :" #: ../iw/language_support_gui.py:153 msgid "Currently installed languages:" msgstr "Langues installées :" #: ../iw/language_support_gui.py:155 msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:" msgstr "Quelle autres langue souhaitez-vous utiliser sur ce système ?" #: ../iw/language_support_gui.py:204 msgid "Select all" msgstr "Sélectionner tout" #: ../iw/language_support_gui.py:210 ../textw/language_text.py:120 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: ../iw/language_support_gui.py:224 msgid "Select as default" msgstr "Sélectionner par défaut" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuration de la souris" #: ../iw/mouse_gui.py:145 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 sous DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:146 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 sous DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:147 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 sous DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:148 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 sous DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:150 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emulation de souris à trois boutons" #: ../iw/mouse_gui.py:156 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../iw/mouse_gui.py:225 msgid "Which model mouse is attached to the computer?" msgstr "Quel est le modèle de la souris connectée à cet ordinateur ?" #: ../iw/network_gui.py:21 ../textw/network_text.py:115 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuration du réseau" #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configuration avec DHCP" #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "Activate on boot" msgstr "Activation au démarrage" #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/net.c:806 msgid "Netmask" msgstr "Masque réseau" #: ../iw/network_gui.py:196 ../loader/loader.c:308 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../iw/network_gui.py:197 msgid "Broadcast" msgstr "Diffusion" #: ../iw/network_gui.py:251 ../loader/net.c:610 ../loader/net.c:808 #: ../textw/network_text.py:177 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primaire" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secondaire" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Ternary DNS" msgstr "DNS tertiaire" #: ../iw/package_gui.py:41 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Sélection individuelle des paquetages" #: ../iw/package_gui.py:277 msgid "Total install size: " msgstr "Taille totale de l'installation : " #: ../iw/package_gui.py:409 msgid "Tree View" msgstr "Affichage arborescence" #: ../iw/package_gui.py:411 msgid "Flat View" msgstr "Affichage linéaire" #: ../iw/package_gui.py:425 ../iw/partition_gui.py:1545 msgid "Size (MB)" msgstr "Taille (Mo)" #: ../iw/package_gui.py:456 msgid "Total size: " msgstr "Taille totale :" #: ../iw/package_gui.py:459 msgid "Select all in group" msgstr "Sélectionner tous les paquetages" #: ../iw/package_gui.py:463 msgid "Unselect all in group" msgstr "Désélectionner tous les paquetages" #: ../iw/package_gui.py:496 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Sélection des groupes de paquetages" #: ../iw/package_gui.py:580 ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Sélection individuelle des paquetages" #: ../iw/partition_gui.py:313 ../iw/partition_gui.py:334 #: ../iw/partition_gui.py:336 ../textw/partition_text.py:186 #: ../textw/partition_text.py:188 ../textw/partition_text.py:190 #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:483 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Configuration disque" #: ../iw/partition_gui.py:543 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" "Les erreurs critiques ci-dessous se réfèrent au schéma de partitionnement " "requis." #: ../iw/partition_gui.py:546 msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red " "Hat Linux." msgstr "" "Ces erreurs doivent être corrigées avant de poursuivre l'installation de Red " "Hat Linux." #: ../iw/partition_gui.py:553 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Erreurs de partitionnement" #: ../iw/partition_gui.py:559 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "" "Les avertissements ci-dessous se réfèrent au schéma de partitionnement " "requis." #: ../iw/partition_gui.py:561 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Voulez-vous continuer avec le schéma de partitionnement requis ?" #: ../iw/partition_gui.py:567 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avertissements de partitionnement" #: ../iw/partition_gui.py:589 msgid "Format Warnings" msgstr "Avertissements de formatage" #: ../iw/partition_gui.py:642 ../textw/partition_text.py:75 #: ../textw/partition_text.py:114 msgid "Free space" msgstr "Espace libre" #: ../iw/partition_gui.py:644 ../textw/partition_text.py:77 msgid "Extended" msgstr "Etendu" #: ../iw/partition_gui.py:646 ../textw/partition_text.py:79 msgid "software RAID" msgstr "RAID logiciel" #: ../iw/partition_gui.py:664 ../iw/partition_gui.py:722 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:145 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../iw/partition_gui.py:666 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../iw/partition_gui.py:724 ../textw/partition_text.py:147 #, c-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Périphérique RAID %s" #: ../iw/partition_gui.py:803 msgid "Additional Size Options" msgstr "Autres dimensions optionnelles" #: ../iw/partition_gui.py:808 msgid "Fixed size" msgstr "Taille fixe" #: ../iw/partition_gui.py:809 msgid "Fill all space up to (MB):" msgstr "Remplir tout l'espace jusqu'à (MB) :" #: ../iw/partition_gui.py:817 msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "Remplir tout l'espace possible" #: ../iw/partition_gui.py:846 ../textw/partition_text.py:541 msgid "Add Partition" msgstr "Ajouter des partition" #: ../iw/partition_gui.py:863 ../iw/partition_gui.py:1349 #: ../textw/partition_text.py:205 msgid "Mount Point:" msgstr "Point de montage :" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:604 msgid "Filesystem Type:" msgstr "Type de système de fichiers :" #: ../iw/partition_gui.py:879 msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "Type du système de fichiers originel :" #: ../iw/partition_gui.py:888 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../iw/partition_gui.py:900 ../textw/partition_text.py:260 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Disques disponibles :" #: ../iw/partition_gui.py:911 msgid "Drive:" msgstr "Disque :" #: ../iw/partition_gui.py:920 msgid "Original Filesystem Label:" msgstr "Etiquette du système de fichiers originel :" #: ../iw/partition_gui.py:931 ../iw/partition_gui.py:946 #: ../iw/partition_gui.py:982 ../textw/partition_text.py:282 #: ../textw/partition_text.py:365 ../textw/partition_text.py:620 msgid "Size (MB):" msgstr "Taille (Mo) :" #: ../iw/partition_gui.py:951 ../textw/partition_text.py:345 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Début du cylindre :" #: ../iw/partition_gui.py:967 ../textw/partition_text.py:358 msgid "End Cylinder:" msgstr "Fin du cylindre :" #: ../iw/partition_gui.py:998 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "" "Comment souhaitez-vous préparer le système de fichiers sur cette partition ?" #: ../iw/partition_gui.py:1007 ../textw/partition_text.py:448 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Garder inchangé (conserver les données)" #: ../iw/partition_gui.py:1012 msgid "Format partition as:" msgstr "Formater la partition comme :" #: ../iw/partition_gui.py:1032 msgid "Migrate partition to:" msgstr "Convertir la partition en :" #: ../iw/partition_gui.py:1053 msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Vérification des blocs défectueux ?" #: ../iw/partition_gui.py:1084 ../textw/partition_text.py:583 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Transformer partition en partition primaire" #: ../iw/partition_gui.py:1091 ../textw/partition_text.py:446 #: ../textw/partition_text.py:586 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Vérification des blocs défectueux" #: ../iw/partition_gui.py:1162 ../iw/partition_gui.py:1171 #: ../iw/partition_gui.py:1209 ../iw/partition_gui.py:1479 #: ../textw/partition_text.py:750 ../textw/partition_text.py:772 #: ../textw/partition_text.py:901 msgid "Error With Request" msgstr "Erreur de requête" #: ../iw/partition_gui.py:1276 ../textw/partition_text.py:164 #, c-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Impossible d'allouer les partitions requises : %s." #: ../iw/partition_gui.py:1282 ../textw/partition_text.py:168 msgid "Modify Partition" msgstr "Modifier la partition" #: ../iw/partition_gui.py:1283 ../textw/partition_text.py:168 msgid "Add anyway" msgstr "Ajouter quand même" #: ../iw/partition_gui.py:1287 #, c-format msgid "Warning: %s." msgstr "Avertissement : %s." #: ../iw/partition_gui.py:1323 ../textw/partition_text.py:806 msgid "Make RAID Device" msgstr "Créer le périphérique RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1341 ../textw/partition_text.py:830 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Deux partitions RAID logicielles sont nécessaires au minimum." #: ../iw/partition_gui.py:1356 ../textw/partition_text.py:226 msgid "Filesystem type:" msgstr "Type de système de fichiers :" #: ../iw/partition_gui.py:1368 ../textw/partition_text.py:382 msgid "RAID Level:" msgstr "Niveau RAID :" #: ../iw/partition_gui.py:1403 ../textw/partition_text.py:400 msgid "RAID Members:" msgstr "Eléments RAID :" #: ../iw/partition_gui.py:1414 msgid "Number of spares:" msgstr "Nombre de baies :" #: ../iw/partition_gui.py:1421 ../textw/partition_text.py:842 msgid "Format partition?" msgstr "Formater la partition ?" #: ../iw/partition_gui.py:1525 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../iw/partition_gui.py:1526 msgid "_Edit" msgstr "_Modifier" #: ../iw/partition_gui.py:1527 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../iw/partition_gui.py:1528 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: ../iw/partition_gui.py:1529 msgid "Make _RAID" msgstr "Créer un _RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1544 msgid "Start" msgstr "Début" #: ../iw/partition_gui.py:1544 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../iw/partition_gui.py:1545 msgid "Format" msgstr "Formater" #: ../iw/partition_gui.py:1590 ../textw/partition_text.py:1065 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Partitionnement automatique" #: ../iw/partition_gui.py:1609 msgid "" "You need to select at least one drive to have Red Hat Linux installed onto." msgstr "Sélectionnez au moins un disque sur lequel installer Red Hat Linux." #: ../iw/partition_gui.py:1648 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Je souhaite effectuer un partitionnement automatique" #: ../iw/partition_gui.py:1679 ../textw/partition_text.py:1088 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Quel(s) périphérique(s) voulez-vous utiliser pour cette installation ?" #: ../iw/partition_gui.py:1701 msgid "" "Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)" msgstr "" "Examiner (permet de voir et de modifier les résultats du partitionnement " "automatique)" #: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Configuration du partitionnement de disque" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Have the installer automatically partition for you" msgstr "" "Laisser le programme d'installation effectuer le partitionnement automatique" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Partitionner manuellement avec Disk Druid" #: ../iw/partmethod_gui.py:65 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Partitionner manuellement avec fdisk [experts seulement]" #: ../iw/progress_gui.py:28 msgid "Installing Packages" msgstr "Installation des paquetages" #: ../iw/progress_gui.py:119 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "Ko %s" #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../iw/progress_gui.py:193 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Package Progress: " msgstr "Etat des paquetages :" #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total Progress: " msgstr "Etat total :" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Status" msgstr "Etat" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Packages" msgstr "Paquetages" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../iw/progress_gui.py:255 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../iw/progress_gui.py:256 msgid "Completed" msgstr "Effectué" #: ../iw/progress_gui.py:257 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Configuration de SILO" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Installation du bloc de démarrage de SILO sur :" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Création d'un alias de PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Définir Linux comme périphérique de démarrage de PROM par défaut" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Paramètres du noyau" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Créer une disquette d'amorçage" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Ne pas installer SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:44 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Sélection du fuseau horaire" #: ../iw/timezone_gui.py:173 msgid "View:" msgstr "Affichage :" #: ../iw/timezone_gui.py:181 ../iw/timezone_gui.py:182 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Horloge système en UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:228 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Utiliser l'heure d'été (Etats-Unis uniquement)" #: ../iw/timezone_gui.py:242 msgid "Location" msgstr "Zone" #: ../iw/timezone_gui.py:243 msgid "UTC Offset" msgstr "Décalage UTC" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:29 ../textw/upgrade_text.py:30 msgid "Migrate Filesystems" msgstr "Convertir les système de fichiers" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:54 ../textw/upgrade_text.py:32 msgid "" "This release of Red Hat Linux supports the ext3 journalling filesystem. It " "has several benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in Red " "Hat Linux. It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Cette édition de Red Hat Linux prend en charge le système de fichiers de " "journalisation ext3. Ce système présente différents avantages par rapport au " "système de fichiers ext2 habituellement fourni dans Red Hat Linux. Il est " "possible de convertir les partitions ext2 formatées en ext3 sans perdre de " "données.\n" "\n" "Lesquelles de ces partitions souhaitez-vous convertir ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Mise à jour de la partition swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:90 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Le noyau 2.4 requiert beaucoup plus d'espace swap que les noyaux " "précédents ; deux fois la mémoire vive du système. Actuellement vous avez %" "dMo d'espace swap configuré, mais vous pouvez créer un autre espace swap sur " "l'un de vos systèmes de fichiers." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:97 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Le programme d'installation a détecté %s MB de mémore vive.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:109 msgid "I want to create a swap file" msgstr "Je veux créer un fichier swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:118 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "" "Sélectionnez la partition dans laquelle vous voulez insérer le fichier :" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Espace libre (Mo)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:138 #, c-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Il est recommandé que votre fichier swap ait au moyen %d Mo. Entrez une " "taille pour le fichier swap :" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:153 ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Taille du fichier swap (Mo) : " #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:162 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "Je ne veux pas créer de fichier swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:172 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Nous vous recommandons vivement de créer un fichier swap, sans quoi vous " "risquez d'interrompre brusquement le programme d'installation. Etes-vous sûr " "de vouloir continuer ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "La taille du fichier swap doit être comprise entre 1 et 2000 Mo." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:187 ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Le périphérique que vous avez sélectionné ne contient pas assez d'espace " "libre pour la partition swap." #: ../iw/welcome_gui.py:21 ../iw/welcome_gui.py:48 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: ../iw/welcome_gui.py:62 msgid "Exiting anaconda now" msgstr "Abandon d'anaconda" #: ../iw/welcome_gui.py:89 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Voulez-vous configurer votre système ?" #: ../iw/xconfig_gui.py:32 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Configuration personnalisée" #: ../iw/xconfig_gui.py:190 ../textw/xconfig_text.py:171 msgid "Color Depth:" msgstr "Profondeur des couleurs :" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 Couleurs (8 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "65 536 couleurs (16 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "16,7 M de couleurs (24 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:204 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Résolution de l'écran :" #: ../iw/xconfig_gui.py:288 msgid " Test Setting " msgstr "Préparation du test" #: ../iw/xconfig_gui.py:311 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Choisissez votre environnement de bureau par défaut :" #: ../iw/xconfig_gui.py:313 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Votre environnement de bureau est :" # ../comps/comps-master:252 #: ../iw/xconfig_gui.py:328 ../textw/xconfig_text.py:192 #: ../textw/xconfig_text.py:201 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:307 #: ../iw/xconfig_gui.py:330 ../textw/xconfig_text.py:194 #: ../textw/xconfig_text.py:203 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:359 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Choisissez votre type de connexion :" #: ../iw/xconfig_gui.py:366 ../textw/xconfig_text.py:212 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../iw/xconfig_gui.py:367 ../textw/xconfig_text.py:210 msgid "Graphical" msgstr "Graphique" #: ../iw/xconfig_gui.py:384 ../textw/xconfig_text.py:380 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Configuration de l'écran" #: ../iw/xconfig_gui.py:544 ../iw/xconfig_gui.py:867 msgid "Generic" msgstr "Générique" #: ../iw/xconfig_gui.py:581 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Moniteur détecté DDC" #: ../iw/xconfig_gui.py:583 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Moniteur non détecté" #: ../iw/xconfig_gui.py:630 ../iw/xconfig_gui.py:982 msgid "Restore original values" msgstr "Rétablir valeurs originelles" #: ../iw/xconfig_gui.py:638 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Rafraîchissement horizontal :" #: ../iw/xconfig_gui.py:640 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Rafraîchissement vertical :" #: ../iw/xconfig_gui.py:646 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:649 msgid "Hz" msgstr "Hz" # ../comps/comps-master:363 #: ../iw/xconfig_gui.py:667 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Configuration de l'interface graphique (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:702 ../textw/xconfig_text.py:608 msgid "Unspecified video card" msgstr "Carte vidéo non spécifiée" #: ../iw/xconfig_gui.py:703 ../textw/xconfig_text.py:609 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Vous devez choisir une carte vidéo pour que la configuration de X puisse " "continuer. Si vous souhaitez ignorer complètement la configuration de X, " "sélectionnez le bouton 'Ignorer la configuration de X'." #: ../iw/xconfig_gui.py:828 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Le système ne peut pas détecter automatiquement la taille de votre mémoire " "vidéo. Choisissez la taille de la mémoire vidéo parmi les propositions ci-" "dessous :" #: ../iw/xconfig_gui.py:836 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Dans la plupart des cas, le système peut tester votre matériel vidéo afin de " "déterminer automatiquement les meilleurs paramètres pour l'affichage." #: ../iw/xconfig_gui.py:842 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "" "Si les paramètres détectés ne correspondent pas au matériel de votre " "machine, sélectionnez les paramètres appropriés ci-dessous :" # ../comps/comps-master:146 #: ../iw/xconfig_gui.py:872 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../iw/xconfig_gui.py:960 msgid "Video card RAM: " msgstr "Mémoire carte vidéo" #: ../iw/xconfig_gui.py:986 ../textw/xconfig_text.py:566 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Ignorer la configuration X" #: ../textw/bootdisk_text.py:27 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Une disquette d'amorçage personnalisée permet de démarrer votre système " "Linux sans qu'il soit nécessaire d'utiliser le chargeur de démarrage normal. " "Elle est utile si vous ne voulez pas installer LILO sur votre système, si un " "autre système d'exploitation a supprimé LILO, ou si LILO ne fonctionne pas " "avec votre configuration matérielle. Une disquette d'amorçage personnalisée " "peut aussi être utilisée avec l'image de secours Red Hat pour faciliter la " "récupération des données endommagées par des erreurs système graves.\n" "\n" "Voulez-vous créer une disquette d'amorçage pour votre système ?" #: ../textw/bootdisk_text.py:51 ../textw/bootdisk_text.py:87 msgid "Boot Disk" msgstr "Disquette d'amorçage" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Quel chargeur de démarrage voulez-vous utiliser ?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Utiliser le chargeur de démarrage GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Utiliser le chargeur de démarrage LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "No Boot Loader" msgstr "Aucun chargeur de démarrage" #: ../textw/bootloader_text.py:68 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Ignorer le chargeur de démarrage" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Vous avez décidé de ne pas installer de chargeur de démarrage. Il est " "fortement conseillé d'installer un chargeur de démarrage à moins que vous " "n'ayez un besoin spécifique. Un chargeur de démarrage est presque toujours " "requis pour redémarrer le système Linux à partir du disque dur.\n" "\n" "Etes-vous sûr de vouloir ignorer l'installation du chargeur de démarrage ?" #: ../textw/bootloader_text.py:102 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Certains systèmes ont besoin, lors du démarrage, de transmettre des options " "spéciales au noyau pour fonctionner correctement. Si vous devez transmettre " "des options de démarrage au noyau, faites-le maintenant. Si cela n'est pas " "nécessaire ou si vous n'êtes pas sûr de vous, laissez ce champ vide." #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Où voulez-vous installer le chargeur de démarrage ?" #: ../textw/bootloader_text.py:201 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Réinitialiser" #: ../textw/bootloader_text.py:210 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Modifier l'étiquette de démarrage" #: ../textw/bootloader_text.py:228 ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Etiquette de démarrage non valide" #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "L'étiquette de démarrage ne peut pas être vide." #: ../textw/bootloader_text.py:234 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "L'étiquette de démarrage contient des caractères non valides." #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Le gestionnaire de démarrage de Red Hat peut aussi lancer d'autres systèmes " "d'exploitation. Vous devez indiquer les partitions que vous souhaitez " "pouvoir lancer et l'étiquette que vous voulez utiliser pour chacune d'elles." #: ../textw/bootloader_text.py:382 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Utiliser un mot de passe GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:394 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Mot de passe du chargeur de démarrage : " #: ../textw/bootloader_text.py:424 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Les mots de passe root ne correspondent pas." #: ../textw/bootloader_text.py:425 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe root ne correspondent pas." #: ../textw/bootloader_text.py:429 msgid "Password Too Short" msgstr "Mot de passe trop court" #: ../textw/bootloader_text.py:430 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Le mot de passe pour le chargeur d'amorçage est trop court." #: ../textw/complete_text.py:25 msgid " to reboot" msgstr " pour redémarrer l'ordinateur" #: ../textw/complete_text.py:35 ../textw/complete_text.py:56 #: ../textw/complete_text.py:71 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: ../textw/complete_text.py:36 #, c-format msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Félicitation, votre installation de Red Hat Linux est terminée.\n" "\n" "Retirer les disquettes que vous avez utilisées lors de l'installation et " "appuyer sur pour redémarrer votre système. \n" "\n" "%sPour obtenir des informations sur les Errata (mises à jour et " "corrections), visitez le site http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Des informations sur l'utilisation de votre système figurent dans les " "manuels Red Hat Linux à l'adresse http://www.redhat.com/support/manuals." #: ../textw/complete_text.py:54 msgid " to continue" msgstr " pour continuer" #: ../textw/complete_text.py:57 msgid "" "Congratulations, package installation is complete.\n" "\n" "Press return to continue.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Félicitations, l'installation des paquetages est terminée.\n" "\n" "Appuyez sur Entrée pour continuer.\n" "\n" "Des informations sur la configuration et l'utilisation du système Red Hat " "Linux sont contenues dans les guides de Red Hat Linux." #: ../textw/complete_text.py:68 msgid " to exit" msgstr " pour quitter" #: ../textw/complete_text.py:72 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Félicitations, la configuration est terminée.\n" "\n" "Pour plus d'informations sur les Errata (mises à jour et corrections)," "visitez le site http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Des informations sur l'utilisation de votre système figurent dans les " "manuels Red Hat Linux disponibles à l'adresse http://www.redhat.com/support/" "manuals." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Début de l'installation" #: ../textw/confirm_text.py:21 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un historique complet de votre installation figurera dans le fichier " "journal /tmp/install.log après le redémarrage de votre système. Vous pouvez " "conserver ce fichier pour le consulter ultérieurement." #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Début de la mise à jour" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Sélection du disque sur lequel exécuter fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Un pare-feu bloque les accès au réseau non autorisés. Le niveau de sécurité " "élevé protège contre tous les accès en entrée. Le niveau moyen bloque " "l'accès aux services du système (comme les connexions via telnet ou vers des " "imprimantes réseau), mais permet d'effectuer d'autres connexions. Un pare-" "feu autorisant toutes les connexions n'est pas recommandé." #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" msgstr "Niveau de sécurité :" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Périphériques sûrs :" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:97 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:99 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:101 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:103 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Courrier (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1213 ../textw/firewall_text.py:105 msgid "FTP" msgstr "FTP" # ../comps/comps-master:146 #: ../textw/firewall_text.py:109 msgid "Other ports" msgstr "Autres ports" #: ../textw/firewall_text.py:135 ../textw/firewall_text.py:199 #: ../textw/language_text.py:157 msgid "Invalid Choice" msgstr "Choix non valide" #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Vous ne pouvez pas personnaliser un pare-feu désactivé." #: ../textw/firewall_text.py:141 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Configuration du pare-feu - Personnaliser" #: ../textw/firewall_text.py:143 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Vous pouvez personnaliser votre pare-feu de deux façons : vous pouvez " "autoriser tout le trafic provenant de certaines interfaces réseau ou " "autoriser explicitement certains protocoles à travers le pare-feu. Spécifiez " "des ports supplémentaires comme ceci : 'service:protocole', par exemple " "'imap:tcp'" #: ../textw/firewall_text.py:200 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Avertissement : %s n'est pas un port valide." #: ../textw/installpath_text.py:46 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Quel type de système souhaitez-vous installer ?" #: ../textw/keyboard_text.py:35 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Sélection du clavier" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Quel est le modèle du clavier connecté à cet ordinateur ?" #: ../textw/language_text.py:120 msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "" "Choisir les autres langues que vous souhaitez utiliser dans ce système :" # ../comps/comps-master:446 #: ../textw/language_text.py:126 msgid "Language Support" msgstr "Support langue" #: ../textw/language_text.py:158 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Sélectionnez au moins une des langues à installer." #: ../textw/language_text.py:186 msgid "Default Language" msgstr "Langue par défaut" #: ../textw/language_text.py:187 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Choisir la langue par défaut pour ce système :" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Sur quel port votre souris est-elle connectée ?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Quel est le modèle de la souris connectée à cet ordinateur ?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulation de souris à trois boutons ?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Sélection de la souris" #: ../textw/network_text.py:77 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Utiliser bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:309 ../textw/network_text.py:82 msgid "IP address:" msgstr "Adresse IP :" #: ../loader/net.c:312 ../textw/network_text.py:83 msgid "Netmask:" msgstr "Masque réseau :" #: ../loader/net.c:315 ../textw/network_text.py:84 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Passerelle par défaut (IP):" #: ../loader/net.c:318 ../textw/network_text.py:85 msgid "Primary nameserver:" msgstr "DNS primaire :" #: ../textw/network_text.py:86 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "DNS secondaire :" #: ../textw/network_text.py:87 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "DNS tertiaire :" #: ../textw/network_text.py:132 msgid "Invalid information" msgstr "Information non valide" #: ../textw/network_text.py:133 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide pour pouvoir continuer" #: ../textw/network_text.py:173 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuration du nom d'hôte" #: ../textw/network_text.py:174 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Le nom d'hôte est le nom de votre ordinateur. Si votre ordinateur est " "connecté à un réseau, le nom d'hôte est peut-être attribué par votre " "administrateur réseau." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Paquetage :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Taille :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f Ko" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Taille totale" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> Sélectionner | Aide | Description du paquetage" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dépendances entre les paquetages" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Certains des paquetages que vous avez choisi d'installer ont besoin de " "paquetages que vous n'avez pas sélectionnés. Si vous vous contentez de " "choisir OK, tous les paquetages requis seront installés." #: ../textw/partition_text.py:35 msgid "Must specify a value" msgstr "Vous devez spécifier une valeur" #: ../textw/partition_text.py:38 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "La valeur requise n'est pas un nombre entier" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Requested value is too large" msgstr "La valeur requise est trop haute" #: ../textw/partition_text.py:167 #, c-format msgid "Warning: %s" msgstr "Avertissement : %s " #: ../textw/partition_text.py:316 msgid "Fixed Size:" msgstr "Taille fixée :" #: ../textw/partition_text.py:318 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Remplir jusqu'à un max. de (Mo) :" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "Fill all available space:" msgstr "Remplir tout l'espace disponible :" #: ../textw/partition_text.py:419 msgid "Number of spares?" msgstr "Nombre de baies ?" #: ../textw/partition_text.py:437 ../textw/partition_text.py:642 msgid "Filesystem Options" msgstr "Options du système de fichiers" #: ../textw/partition_text.py:440 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "" "Choisissez la façon dont vous souhaitez préparer le système de fichiers sur " "cette partition." #: ../textw/partition_text.py:457 msgid "Format as:" msgstr "Formater comme :" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Migrate to:" msgstr "Convertir en :" #: ../textw/partition_text.py:614 msgid "Filesystem Label:" msgstr "Etiquette du système de fichiers :" #: ../textw/partition_text.py:625 msgid "Filesystem Option:" msgstr "Option du système de fichiers :" #: ../textw/partition_text.py:628 ../textw/partition_text.py:662 #, c-format msgid "Format as %s" msgstr "Formater comme %s" #: ../textw/partition_text.py:630 ../textw/partition_text.py:664 #, c-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Convertir en %s" #: ../textw/partition_text.py:632 ../textw/partition_text.py:666 msgid "Leave unchanged" msgstr "Garder inchangé" #: ../textw/partition_text.py:691 ../textw/partition_text.py:740 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Taille de partition non valide" #: ../textw/partition_text.py:703 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Taille maximum non valide" #: ../textw/partition_text.py:722 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Entrée de départ de cylindre non valide" #: ../textw/partition_text.py:732 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Entrée de fin de cylindre non valide" #: ../textw/partition_text.py:829 msgid "No RAID partitions" msgstr "Aucune partition RAID" #: ../textw/partition_text.py:880 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Entrée non valide pour les baies RAID" #: ../textw/partition_text.py:893 msgid "Too many spares" msgstr "Trop de baies" #: ../textw/partition_text.py:894 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Le nombre maximum de baies avec un array RAID0 est 0." #: ../textw/partition_text.py:979 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionnement" #: ../textw/partition_text.py:989 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../textw/partition_text.py:989 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:992 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Aide F2-Ajouter F3-Modifier F4-Effacer F5-" "Réinitialiser F12-Ok " #: ../textw/partition_text.py:1019 msgid "No Root Partition" msgstr "Pas de partition root" #: ../textw/partition_text.py:1020 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "" "Vous devez disposer d'une partition / sur laquelle effectuer l'installation." #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Autopartitionnement" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Installation du paquetage" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr " Nom : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr " Taille : " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr " Résumé : " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Paquetages" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Octets" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Temps" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Effectué : " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Restant : " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Configuration de SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Créer un alias de PROM `linux'" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Définir un périphérique de démarrage de PROM par défaut" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Où voulez-vous installer le chargeur de démarrage ?" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Modifier l'étiquette de démarrage" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Dans quel fuseau horaire vous trouvez-vous ?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Régler l'horloge système sur GMT ?" #: ../textw/upgrade_text.py:89 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Le noyau 2.4 requiert beaucoup plus d'espace swap que les noyaux précédents, " "deux fois la mémoire vive du système. Actuellement vous avez %dMB d'espace " "swap configuré, mais vous pouvez créer un autre espace swap sur l'un de vos " "systèmes de fichiers." #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Free Space" msgstr "Espace libre" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Mémoire vive détectée (Mo) :" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Taille recommandée (Mo) : " #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Add Swap" msgstr "Ajouter swap" #: ../textw/upgrade_text.py:161 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "La valeur spécifiée n'est pas valide." #: ../textw/upgrade_text.py:191 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "" "Vous ne disposez d'aucune partition Linux. Vous ne pouvez pas mettre à jour " "ce système !" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "System to Upgrade" msgstr "Système à mettre à jour" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Mise à jour de la partition" #: ../textw/upgrade_text.py:244 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Choix des paquetages à mettre à jour" #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Les paquetages installés ainsi que tous les autres paquetages nécessaires à " "leur fonctionnement ont été sélectionnés pour l'installation. Voulez-vous " "personnaliser l'ensemble des paquetages qui seront mis à jour ?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "Mot de passe root" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Choisissez un mot de passe root. Vous devez le saisir deux fois pour vous " "assurer que vous le connaissez et que vous n'avez pas fait d'erreur en le " "tapant. N'oubliez pas que le mot de passe root est un élément extrêmement " "important de la sécurité du système !" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (again):" msgstr "Vérification du mot de passe :" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:128 msgid "Password Length" msgstr "Nombre de caractères du mot de passe" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Le mot de passe root doit comporter au minimum 6 caractères." #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:136 msgid "Password Mismatch" msgstr "Erreur de mot de passe" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:137 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Les mots de passe que vous avez entrés sont différents. Recommencez." #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Add User" msgstr "Ajouter utilisateur" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "User ID" msgstr "ID utilisateur" #: ../textw/userauth_text.py:101 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Password (confirm)" msgstr "Vérification du mot de passe" #: ../textw/userauth_text.py:115 msgid "Bad User ID" msgstr "ID utilisateur incorrect" #: ../textw/userauth_text.py:116 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" "z, and 0-9." msgstr "" "Les noms d'utilisateurs doivent comporter moins de 8 caractères et ne " "contenir que les caractères A-Z, a-z et 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:123 msgid "Missing User ID" msgstr "ID utilisateur manquant" #: ../textw/userauth_text.py:124 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Vous devez fournir un ID utilisateur" #: ../textw/userauth_text.py:129 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Le mot de passe doit comporter au minimum 6 caractères." #: ../textw/userauth_text.py:145 ../textw/userauth_text.py:153 msgid "User Exists" msgstr "L'utilisateur existe déjà" #: ../textw/userauth_text.py:146 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "L'utilisateur root est déjà configuré. Vous n'avez pas besoin d'ajouter cet " "utilisateur ici." #: ../textw/userauth_text.py:154 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Cet utilisateur existe déjà. Choisissez-en un autre." #: ../textw/userauth_text.py:181 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Vous devez utiliser un compte utilisateur normal pour la plupart des " "activités sur votre système. Si vous veillez à n'utiliser le compte root " "qu'avec précaution, vous réduirez le risque d'une altération involontaire de " "la configuration de votre système." #: ../textw/userauth_text.py:192 msgid "User Account Setup" msgstr "Configuration du compte utilisateur" #: ../textw/userauth_text.py:194 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Quel compte utilisateur souhaitez-vous utiliser sur le système ? Vous devez " "disposer au minimum d'un compte non root pour le travail courant, mais les " "systèmes multi-utilisateurs peuvent gérer un grand nombre d'autres comptes " "non privilégiés." #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "User name" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: ../textw/userauth_text.py:231 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Entrez les informations sur l'utilisateur." #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Change the information for this user." msgstr "Modifiez les informations pour cet utilisateur." #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Utiliser des mots de passe masqués" #: ../textw/userauth_text.py:323 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Activer les mots de passe MD5" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domaine NIS :" #: ../textw/userauth_text.py:336 msgid "NIS Server:" msgstr "Serveur NIS :" #: ../textw/userauth_text.py:338 msgid "or use:" msgstr "ou utiliser :" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Rechercher un serveur sur le réseau" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Use TLS connections" msgstr "Utiliser les connexions TLS" #: ../textw/welcome_text.py:21 ../textw/welcome_text.py:40 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../textw/welcome_text.py:22 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Red Hat Linux vous souhaite la bienvenue !\n" "\n" "Cette procédure d'installation est décrite en détail dans le Guide " "d'installation Red Hat Linux officiel, disponible auprès de Red Hat Inc. Si " "vous disposez de ce guide, lisez la section concernant l'installation avant " "de poursuivre.\n" "\n" "Si vous avez acheté la distribution officielle de Red Hat Linux, pensez à " "enregistrer votre achat sur notre site Web à l'adresse http://www.redhat." "com/." #: ../textw/welcome_text.py:41 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Red Hat Linux vous souhaite la bienvenue !\n" "\n" "Vous vous trouvez maintenant en mode reconfiguration; ce mode vous permet de " "configurer les options de votre ordinateur en fonction du site " "d'installation.\n" "\n" "Pour quitter sans modifier la configuration, cliquez sur le bouton Annuler " "ci-dessous." #: ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Color Depth" msgstr "Profondeur des couleurs" #: ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Sélectionnez la profondeur des couleurs que vous souhaitez utiliser :" #: ../textw/xconfig_text.py:42 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: ../textw/xconfig_text.py:43 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Séletionnez la résolution que vous souhaitez utiliser :" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../textw/xconfig_text.py:162 msgid "X Customization" msgstr "Personnalisation de X" #: ../textw/xconfig_text.py:165 #, c-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" "Sélectionnez la profondeur des couleurs et le mode vidéo que vous souhaitez " "utiliser pour votre système. Utiliser le bouton '%s' pour tester le mode " "vidéo. " #: ../textw/xconfig_text.py:175 ../textw/xconfig_text.py:182 #: ../textw/xconfig_text.py:391 ../textw/xconfig_text.py:402 #: ../textw/xconfig_text.py:585 ../textw/xconfig_text.py:592 msgid "Change" msgstr "Changer" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #: ../textw/xconfig_text.py:188 msgid "Default Desktop:" msgstr "Bureau par défaut :" #: ../textw/xconfig_text.py:208 msgid "Default Login:" msgstr "Connexion par défaut :" #: ../textw/xconfig_text.py:259 msgid "Monitor" msgstr "Ecran" #: ../textw/xconfig_text.py:260 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Sélectionner l'écran connecté à votre système. " #: ../textw/xconfig_text.py:277 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Fréquences de sync. de l'écran" #: ../textw/xconfig_text.py:282 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Entrez les fréquences de sync. de votre écran. \n" "\n" "REMARQUE - normalement il n'est pas nécessaire de modifier les fréquences de " "sync. manuellement et il est conseillé de vérifier que les valeurs " "introduites sont correctes." #: ../textw/xconfig_text.py:287 msgid "HSync Rate: " msgstr "Fréquence de SyncH :" #: ../textw/xconfig_text.py:292 msgid "VSync Rate: " msgstr "Fréquence de SyncV :" #: ../textw/xconfig_text.py:316 msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #: ../textw/xconfig_text.py:319 msgid "vertical" msgstr "vertical" #: ../textw/xconfig_text.py:328 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Fréquences de sync. non valides" #: ../textw/xconfig_text.py:329 #, c-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "La fréquence de sync. %s n'est pas valide :\n" "\n" " %s\n" "\n" "Une fréquence de sync. valide a cette forme :\n" "\n" " 31.5 un seul numéro\n" " 50.1-90.2 une plage de numéros\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 une liste de numéros/plage\n" #: ../textw/xconfig_text.py:383 #, c-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Sélectionner l'écran pour votre système. Utilisez le bouton '%s' pour " "retourner aux valeurs détectées." #: ../textw/xconfig_text.py:387 msgid "Monitor:" msgstr "Ecran :" #: ../textw/xconfig_text.py:394 msgid "HSync Rate:" msgstr "Fréquence de syncH :" #: ../textw/xconfig_text.py:404 msgid "VSync Rate:" msgstr "Fréquence de syncV :" #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "You cannot go back from this step." msgstr "A ce stade vous ne pouvez plus retourner en arrière." #: ../textw/xconfig_text.py:477 #, c-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Sélectionnez la carte vidéo présente dans votre système. Choisissez '%s' " "pour reporter la sélection à la carte détectée par le programme " "d'installation ." #: ../textw/xconfig_text.py:495 msgid "Video RAM" msgstr "Mémoire vive" #: ../textw/xconfig_text.py:496 #, c-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Sélectionnez la quantité de mémoire vive présente dans votre carte vidéo. " "Choisissez '%s' pour reporter la sélection à la quantité de mémoire vive " "détectée par le programme d'installation." #: ../textw/xconfig_text.py:569 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Configuration de la carte vidéo" #: ../textw/xconfig_text.py:572 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "" "Sélectionnez la carte vidéo ainsi que sa mémoire vive pour votre système." #: ../textw/xconfig_text.py:575 msgid "Video Card:" msgstr "Carte vidéo :" #: ../textw/xconfig_text.py:580 msgid "Unknown card" msgstr "Carte Inconnue" #: ../textw/xconfig_text.py:588 msgid "Video RAM:" msgstr "Mémoire vive :" #: ../installclasses/custom.py:12 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" # ../comps/comps-master:446 #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Portable" #: ../installclasses/server.py:9 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Mise à jour du système existant" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Mise à jour" #: ../installclasses/workstation.py:9 msgid "Workstation" msgstr "Poste de travail" #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Autre lecteur de CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Type de lecteur de CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Quel est le type de votre lecteur de CD-ROM ?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Initialisation du lecteur de CD-ROM..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Ce module peut accepter des paramètres susceptibles d'avoir une incidence " "sur son fonctionnement. Si vous ne savez pas quels paramètres fournir, " "passez simplement à l'écran suivant en cliquant sur le bouton \"OK\"." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Paramètres du module" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358 #: ../loader/loader.c:321 ../loader/loader.c:382 ../loader/loader.c:398 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Disposez-vous d'une disquette de pilotes ?" #: ../loader/devices.c:239 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insérez votre disquette de pilotes et cliquez sur \"OK\" pour continuer." #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Impossible de monter la disquette de pilotes." #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "La disquette que vous avez insérée n'est pas une disquette de pilotes valide " "pour cette version de Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Quel pilote voulez-vous essayer ? Si le pilote dont vous avez besoin ne " "figure pas dans cette liste et si vous disposez d'une disquette de pilotes, " "appuyez sur F2." #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "Spécifier les paramètres du module" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Impossible d'insérer le module %s." #: ../loader/devices.c:481 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Impossible de monter la disquette de pilotes : %s." #: ../loader/devices.c:501 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Vous avez inséré une disquette incorrecte." #: ../loader/devices.c:513 msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Chargement du disque %s..." #: ../loader/devices.c:532 msgid "Driver Disk" msgstr "Disquette de pilotes" #: ../loader/devices.c:533 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Insérez la disquette de pilotes %s maintenant." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Erreur Kickstart" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier kickstart %s : %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Erreur lors de la lecture du contenu du fichier kickstart %s : %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Erreur à la ligne %d du fichier kickstart %s." #: ../loader/lang.c:40 ../loader/loader.c:186 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux vous souhaite la bienvenue !" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:188 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" "/ Changer d'élément | Sélectionner | Ecran suivant" #: ../loader/lang.c:297 msgid "Choose a Language" msgstr "Choisir une langue" #: ../loader/lang.c:297 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Quelle langue désirez-vous utiliser pour l'installation ?" #: ../loader/lang.c:606 msgid "Keyboard Type" msgstr "Type de clavier" #: ../loader/lang.c:607 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Quel type de clavier utilisez-vous ?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "CD-ROM local" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "Image NFS" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Disque dur" #: ../loader/loader.c:308 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:322 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Quel type de périphérique voulez-vous ajouter ?" #: ../loader/loader.c:371 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "" "Les types de périphériques suivants ont été détectés sur votre système :" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Add Device" msgstr "Ajouter périphérique" #: ../loader/loader.c:399 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Aucun pilote de périphérique particulier n'est chargé pour votre système. " "Voulez-vous en charger un maintenant ?" #: ../loader/loader.c:536 ../loader/loader.c:2238 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Impossible de lire le répertoire %s : %s" #: ../loader/loader.c:816 msgid "Hard Drives" msgstr "Disques durs" #: ../loader/loader.c:817 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Aucun disque dur n'a été détecté sur votre système ! Voulez-vous configurer " "des périphériques supplémentaires ?" #: ../loader/loader.c:831 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Quelle partition, et quel répertoire sur celle-ci, contient les images de CD-" "ROM (iso9660) pour Red Hat Linux ? Si le disque dur que vous utilisez ne " "figure pas dans cette liste, appuyez sur F2 pour configurer des disques " "supplémentaires." #: ../loader/loader.c:845 msgid "Directory holding images:" msgstr "Répertoire contenant les images :" #: ../loader/loader.c:865 msgid "Select Partition" msgstr "Sélection de la partition" #: ../loader/loader.c:913 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "" "Le périphérique %s ne semble pas contenir des images de CD-ROM Red Hat." #: ../loader/loader.c:968 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Le système n'a détecté aucun CD-ROM Red Hat Linux dans vos lecteurs de CD-" "ROM. Insérez le CD-ROM Red Hat et cliquez sur \"OK\" pour réessayer." #: ../loader/loader.c:1057 msgid "Networking Device" msgstr "Périphérique de connexion réseau" #: ../loader/loader.c:1058 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Ce système comprend plusieurs périphériques réseau. Lequel voulez-vous " "utiliser pour l'installation ?" #: ../loader/loader.c:1141 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "" "Ce répertoire ne semble pas contenir une arborescence d'installation Red Hat." #: ../loader/loader.c:1146 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Impossible de monter ce répertoire du serveur" #: ../loader/loader.c:1186 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "Fichier %s/%s non trouvé sur le serveur." #: ../loader/loader.c:1213 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1214 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Impossible de récupérer la première image d'installation" #: ../loader/loader.c:1244 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" "Les installation via FTP et HTTP demandent au minimum 20 Mo de mémoire " "système." #: ../loader/loader.c:1482 msgid "Rescue Method" msgstr "Méthode de récupération" #: ../loader/loader.c:1483 msgid "Installation Method" msgstr "Méthode d'installation" #: ../loader/loader.c:1485 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Quel type de support contient l'image de secours ?" #: ../loader/loader.c:1487 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Quel type de support contient les paquetages à installer ?" #: ../loader/loader.c:2208 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Impossible de trouver ks.cfg sur la disquette d'amorçage" #: ../loader/loader.c:2300 msgid "Updates Disk" msgstr "Disque des mises à jour" #: ../loader/loader.c:2301 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insérez la disquette des mises à jour, puis cliquez sur \"OK\" pour " "continuer." #: ../loader/loader.c:2306 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "La disquette que vous avez insérée n'est pas une disquette valide pour cette " "version de Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:2316 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Impossible de monter la disquette." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2321 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: ../loader/loader.c:2321 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lecture des mises à jour anaconda..." #: ../loader/loader.c:2524 msgid "You do not have enough RAM to install Red Hat Linux on this machine." msgstr "" "Vous n'avez pas assez de mémoire vive pour installer Red Hat sur cet " "ordinateur." #: ../loader/loader.c:3019 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Lecture d'anaconda - attendez...\n" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "Nom du serveur NFS :" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:194 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Répertoire Red Hat :" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuration NFS" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Entrez les informations suivantes: \n" "\n" " o le nom ou l'adresse IP de votre serveur NFS,\n" " o le répertoire contenant Red Hat Linux pour votre\n" " architecture sur ce serveur." #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "Adresse IP du serveur de noms" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:804 msgid "Nameserver" msgstr "Serveur de noms" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Votre requête sur l'adresse IP dynamique a généré des informations de " "configuration IP mais ne comprenait aucun serveur de noms DNS. Si vous " "connaissez votre serveur de noms, spécifiez-le ici. Si vous ne disposez pas " "de cette information, vous pouvez laisser ce champ vide ; l'installation se " "poursuivra." #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Adresse IP non valide" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Vous avez entré une adresse IP non valide." #: ../loader/net.c:303 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Entrez la configuration IP de cette machine. Chaque élément doit être entré " "sous la forme d'une adresse IP en notation décimale pointée (par exemple, " "1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:345 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Configuration IP dynamique (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:373 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configuration TCP/IP" #: ../loader/net.c:404 msgid "Missing Information" msgstr "Informations manquantes" #: ../loader/net.c:405 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un masque réseau." #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:738 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dynamique" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:739 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Envoi d'une requête sur l'adresse IP..." #: ../loader/net.c:611 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Recherche du nom de l'hôte et du domaine..." #: ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:723 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argument incorrect dans la commande network de Kickstart %s : %s" #: ../loader/net.c:756 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Protocole de démarrage %s incorrect dans la commande network" #: ../loader/net.c:798 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Protocole de démarrage à utiliser" #: ../loader/net.c:800 msgid "Network gateway" msgstr "Passerelle réseau" #: ../loader/net.c:802 msgid "IP address" msgstr "Adresse IP" #: ../loader/net.c:811 msgid "Domain name" msgstr "Nom de domaine" #: ../loader/net.c:814 msgid "Network device" msgstr "Périphérique réseau" #: ../loader/net.c:886 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" "/ Changer d'élément | Sélectionner | Ecran " "suivant" #: ../loader/net.c:887 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:889 msgid "Network configuration" msgstr "Configuration du réseau" #: ../loader/net.c:890 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Voulez-vous configurer la connexion au réseau ?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "Carte PC" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Initialisation des cartes PCMCIA..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Insérez la disquette de pilotes PCMCIA maintenant." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Impossible de monter la disquette." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Cette disquette n'est pas une disquette de pilotes PCMCIA Red Hat." #: ../loader/urls.c:80 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Erreur de connexion %s : %s" #: ../loader/urls.c:90 ../loader/urls.c:98 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Impossible de récupérer %s : %s" #: ../loader/urls.c:103 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: ../loader/urls.c:163 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture\n" msgstr "" "Entrez les informations suivantes:\n" "\n" " o le nom ou l'adresse IP de votre serveur FTP\n" " o le répertoire sur ce serveur contenant Red Hat Linux \n" " pour votre architecture.\n" #: ../loader/urls.c:172 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Entrez les informations suivantes:\n" "\n" " o le nom ou l'adresse IP de votre serveur Web,\n" " o le répertoire sur ce serveur contenant Red Hat Linux\n" " pour votre architecture.\n" #: ../loader/urls.c:190 msgid "FTP site name:" msgstr "Nom du site FTP :" #: ../loader/urls.c:191 msgid "Web site name:" msgstr "Nom du site Web :" #: ../loader/urls.c:209 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Utilisation d'un ftp non anonyme" #: ../loader/urls.c:214 msgid "Use proxy server" msgstr "Utilisation d'un serveur proxy" #: ../loader/urls.c:226 msgid "FTP Setup" msgstr "Configuration FTP" #: ../loader/urls.c:227 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configuration HTTP" #: ../loader/urls.c:237 msgid "You must enter a server name." msgstr "Vous devez entrer un nom de serveur." #: ../loader/urls.c:242 msgid "You must enter a directory." msgstr "Vous devez entrer un répertoire." #: ../loader/urls.c:247 msgid "Unknown Host" msgstr "Hôte inconnu" #: ../loader/urls.c:248 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s n'est pas un nom d'hôte valide." #: ../loader/urls.c:328 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Si vous utilisez un site ftp non anonyme, entrez ci-dessous le nom du compte " "et le mot de passe que vous voulez utiliser." #: ../loader/urls.c:333 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Si vous utilisez un serveur proxy HTTP, entrez le nom du serveur proxy à " "utiliser." #: ../loader/urls.c:354 msgid "Account name:" msgstr "Nom de compte :" #: ../loader/urls.c:363 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP :" #: ../loader/urls.c:364 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP :" #: ../loader/urls.c:368 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Port du serveur proxy FTP :" #: ../loader/urls.c:369 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Port du serveur proxy HTTP :" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Chargement du pilote SCSI" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Carte à afficher" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Largeur de la carte (en pixels)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Activer antialias" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Monde" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "Amérique du Nord" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "Amérique du Sud" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "Iles Océan Indien" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Europe" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "Afrique" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Asie" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Impossible de charger les données sur le fuseau horaire" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Affichage :" # ../comps/comps-master:3 msgid "Base" msgstr "Base" # ../comps/comps-master:146 msgid "Printing Support" msgstr "Support d'impression" # ../comps/comps-master:168 msgid "Classic X Window System" msgstr "Système X Window classique" # ../comps/comps-master:168 msgid "X Window System" msgstr "Système X Window" # ../comps/comps-master:446 msgid "Laptop Support" msgstr "Support pour ordinateur portable" # ../comps/comps-master:409 msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "Support multimédia et son" # ../comps/comps-master:555 msgid "Network Support" msgstr "Support réseau" # ../comps/comps-master:446 msgid "Dialup Support" msgstr "Support par Internet" # ../comps/comps-master:577 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "Outil Internet et de messagerie" # ../comps/comps-master:363 msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "Manipulation de graphiques et d'images" # ../comps/comps-master:519 msgid "News Server" msgstr "Serveur d'informations" # ../comps/comps-master:525 msgid "NFS File Server" msgstr "Serveur de fichiers NFS" # ../comps/comps-master:552 msgid "Windows File Server" msgstr "Serveur de fichiers Windows" # ../comps/comps-master:545 msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Serveur FTP anonyme" # ../comps/comps-master:525 msgid "SQL Database Server" msgstr "Serveur de base de données SQL" # ../comps/comps-master:552 msgid "Web Server" msgstr "Serveur Web" # ../comps/comps-master:797 msgid "Router / Firewall" msgstr "Routeur / Pare-feu" # ../comps/comps-master:563 msgid "DNS Name Server" msgstr "Serveur de noms DNS" # ../comps/comps-master:577 msgid "Network Managed Workstation" msgstr "Poste de travail géré par réseau" # ../comps/comps-master:588 msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Création et publication" # ../comps/comps-master:611 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" # ../comps/comps-master:741 msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" # ../comps/comps-master:446 msgid "Legacy Application Support" msgstr "Support pour application héritée" # ../comps/comps-master:735 msgid "Software Development" msgstr "Développement de logiciel" # ../comps/comps-master:735 msgid "Kernel Development" msgstr "Développement noyau" # ../comps/comps-master:1055 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "Compatibilité / Interopérabilité avec Windows" # ../comps/comps-master:1073 msgid "Games and Entertainment" msgstr "Jeux et divertissements" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergip" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska Time" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska Time - west Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutian Islands" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott Station, South Pole" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantic Time - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantic islands" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azores" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Canary Islands" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Central Time - Manitoba & west Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Central Time - Michigan - Wisconsin border" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Central Time - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Central Time - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Central Time - west Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Islands" #. generated from zone.tab msgid "China coast" msgstr "China coast" #. generated from zone.tab msgid "China mountains" msgstr "China mountains" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - east Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Turkestan" msgstr "Eastern Turkestan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Islands" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Great Britain" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira Islands" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Islands" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Islands" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscow+00 - west Russia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moscow+01 - Caspian Sea" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscow+02 - Urals" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscow+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscow+03 - west Siberia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscow+04 - Yenisei River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscow+05 - Lake Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscow+06 - Lena River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscow+07 - Amur River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" msgstr "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscow+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscow+10 - Bering Sea" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscow-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Island" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Northern Ireland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacific Time - north Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacific Time - south Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - west British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Islands" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "South Australia" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibet & Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok Station, S Magnetic Pole" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "W Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Western Australia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "central Crimea" #. generated from zone.tab msgid "central Kazakhstan" msgstr "central Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "east Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "east Greenland" msgstr "east Greenland" #. generated from zone.tab msgid "east Kazakhstan" msgstr "east Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "east Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "north Manchuria" msgstr "north Manchuria" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "northeast Mali" #. generated from zone.tab msgid "northwest Greenland" msgstr "northwest Greenland" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "peninsular Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "southwest Greenland" msgstr "southwest Greenland" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "southwest Mali" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "west & central Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "west Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "west Kazakhstan" msgstr "west Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "west Uzbekistan" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinese(Simplified)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinese(Traditional" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Czech" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "English" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "French" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "German" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italian" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japanese" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Korean" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russian" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spanish" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #~ msgid "You cannot edit this partition, as it is in use by the installer." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas modifier cette partition car elle est utilisée par le " #~ "programme d'installation." #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danish" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungarian" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguese" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanian" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbian" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovak" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkish" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainian" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Must specify a base size for the partition." #~ msgstr "Spécifier une taille de base pour cette partition." #~ msgid "Please specify a maximum size for the partition." #~ msgstr "Spécifier une taille maximum pour cette partition." #~ msgid "Specify Start" #~ msgstr "Spécifier Début" #~ msgid "Please specify a starting cylinder for the partition." #~ msgstr "Spécifier le cylindre où commence cette partition." #~ msgid "Specify End" #~ msgstr "Spécifier Fin" #~ msgid "Please specify the end cylinder for the partition." #~ msgstr "Spécifier le cylindre où se termine la partition." #~ msgid "Specify Size" #~ msgstr "Spécifier la taille" #~ msgid "Please specify the size for the partition." #~ msgstr "Spécifier la taille de cette partition." #~ msgid "partitioning did not meet requirements" #~ msgstr "Le partitionnement ne correspond pas à la configuration requise" #~ msgid "The %s directory must be on the root filesystem." #~ msgstr "Le répertoire %s doit être sur le système de fichiers root." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points must begin with a leading /." #~ msgstr "" #~ "Le point de montage %s n'est pas valide.\n" #~ "\n" #~ "Les points de montage doivent commencer par /:" #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points may not end with a /." #~ msgstr "" #~ "Le point de montage %s n'est pas valide.\n" #~ "\n" #~ "Les points de montage ne doivent pas se terminer par /:" #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points may only printable characters." #~ msgstr "" #~ "Le point de montage %s n'est pas valide.\n" #~ "\n" #~ "Les points de montage ne peuvent contenir que des caractères imprimables." #~ msgid "" #~ "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT " #~ "partition. You can do this, but you may not use any other filesystems for " #~ "your Linux system. Additionally, there will be a speed penalty for not " #~ "using Linux-native partitions. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez choisi de placer votre système de fichiers root (/) sur une " #~ "partition DOS (FAT). Cela est possible mais vous ne pourrez pas utiliser " #~ "d'autres systèmes de fichiers avec votre système Linux. En outre, un " #~ "système Linux est moins rapide lorsqu'il n'utilise pas une partition " #~ "Linux Native. Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "System partitions must be on Linux Native partitions." #~ msgstr "" #~ "Le point de montage %s n'est pas valide.\n" #~ "\n" #~ "Les partitions système doivent être de type Linux Native." #~ msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." #~ msgstr "" #~ "Sur cette plate-forme, /boot doit se trouver sur un système de fichiers " #~ "compatible DOS %x." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." #~ msgstr "" #~ "Le point de montage %s n'est pas valide.\n" #~ "\n" #~ "/usr doit être sur une partition Linux Native ou sur un volume NFS." #~ msgid "Too Many Drives" #~ msgstr "Trop de disques" #~ msgid "" #~ "You have more drives than this program supports. Please use the standard " #~ "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software " #~ "that you saw this message." #~ msgstr "" #~ "Vous avez plus de disques que ce programme ne peut en gérer. Utilisez le " #~ "programme fdisk standard pour configurer vos disques et informez Red Hat " #~ "Software que vous avez vu ce message." #~ msgid "Error Creating Device Nodes" #~ msgstr "Erreur lors de la création de noeuds de périphérique" #~ msgid "" #~ "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " #~ "drives in your system. This may be because you have run out of disk " #~ "space on the /tmp partition." #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite lors de la tentative de création de noeuds de " #~ "périphérique pour les disques durs de votre système. Elle peut être due à " #~ "un espace disque insuffisant sur la partition /tmp." #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this " #~ "problem." #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite - aucun périphérique valide permettant de créer " #~ "de nouveaux systèmes de fichiers n'a pu être trouvé. Vérifiez votre " #~ "matériel pour déterminer la cause de ce problème." #~ msgid "" #~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s. " #~ "The error was" #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite lors de la lecture de la table des partitions " #~ "du périphérique bloc %s. L'erreur était" #~ msgid "Skip Drive" #~ msgstr "Ignorer le disque" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions " #~ "it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." #~ msgstr "" #~ "La table des partitions du périphérique %s est endommagée. Elle doit être " #~ "initialisée pour créer de nouvelles partitions. Cette initialisation " #~ "provoquera la perte de TOUTES LES DONNEES de ce disque." #~ msgid "Bad Partition Table" #~ msgstr "Table des partitions incorrecte" #~ msgid "Initialize" #~ msgstr "Initialisation" #~ msgid "BSD Disklabel" #~ msgstr "Label de disque BSD" #~ msgid "" #~ "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " #~ "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom " #~ "install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD " #~ "Disklabels." #~ msgstr "" #~ "Un disque avec un label BSD a été trouvé. L'installation Red Hat ne gère " #~ "les labels BSD qu'en lecture ; vous devez donc utiliser une installation " #~ "personnalisée et fdisk (au lieu de Disk Druid) pour les machines ayant " #~ "des labels BSD." #~ msgid "System error %d" #~ msgstr "Erreur système %d" #~ msgid "Fdisk Error" #~ msgstr "Erreur fdisk" #~ msgid "" #~ "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " #~ "installer is different than the drive geometry used when the drive was " #~ "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on " #~ "the kernel command line when booting the installer." #~ msgstr "" #~ "Cela se produit lorsque le noyau remarque que la géométrie du disque de\n" #~ "l'utilisateur est différente de la géométrie du disque alors qu'il était\n" #~ "partitionné. Cette erreur peut être corrigée en spécifiant la géométrie " #~ "du\n" #~ "disque sur la ligne de commande du noyau au moment du démarrage\n" #~ "l'installation." #~ msgid "" #~ "This error has occurred because there is a logical partition on the drive " #~ "which has a partition type of zero (0). A partition type of zero means " #~ "that the drive's partitioning is not completely defined, and may have " #~ "been caused by another operating system's partitioning program. This " #~ "condition is not supported by the anaconda installer. You may be able to " #~ "set the partition type correctly using your other operating system's " #~ "partitioning program." #~ msgstr "" #~ "L'erreur s'est produite car le lecteur contient une partition logique de " #~ "type zéro (0). Cette partition indique que le partitionnement du lecteur " #~ "n'est pas complètement défini et peut avoir été causée par le programme " #~ "de partitionnement d'un autre système d'exploitation. Cette condition " #~ "n'est pas prise en charge par le programme d'installation anaconda. Pour " #~ "configurer correctement la partition, utilisez le programme de " #~ "partitionnement de l'autre système d'exploitation." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Couldnt find partition named %s\n" #~ msgstr "Impossible de trouver la partition %s\n" #~ msgid "Root partition" #~ msgstr "Partition root" #~ msgid "" #~ "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " #~ "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot " #~ "partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill " #~ "the disk." #~ msgstr "" #~ "L'augmentation de la matrice RAID root(/)semble avoir été gênée par la\n" #~ "limite du cylindre 1024 boot. Si cet événement se produit, ajoutez une\n" #~ "partition /boot (50Mo suffit). La partition root pourrait alors être \n" #~ "suffisante pour remplir le disque." #~ msgid "" #~ "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " #~ "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot " #~ "partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill " #~ "the disk." #~ msgstr "" #~ "L'agrandissement de la partition root (/) semble avoir été gênée par la " #~ "limite boot du cylindre 1024. Si c'est le cas, ajoutez une partition boot" #~ "(50 Mo suffisent). La partition root pourra alors s'agrandir pour remplir " #~ "le disque." #~ msgid "Delete Partition" #~ msgstr "Suppression de la partition" #~ msgid "Cannot Edit Partitions" #~ msgstr "Impossible de modifier les partitions" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot edit other partitions." #~ msgstr "" #~ "Vous avez défini le système de fichiers '/' sur une partition non-ext2 ; " #~ "vous ne pouvez donc pas modifier d'autres partitions." #~ msgid "Edit Partition" #~ msgstr "Modifier la partition" #~ msgid "Size (Megs):" #~ msgstr "Taille (Mo) :" #~ msgid "Use remaining space?" #~ msgstr "Utiliser l'espace restant ?" #~ msgid "Allocation Status:" #~ msgstr "Etat allocation :" #~ msgid "Successful" #~ msgstr "Succès" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Echec" #~ msgid "Failure Reason:" #~ msgstr "Raison de l'échec :" #~ msgid "Partition Type:" #~ msgstr "Type de partition :" #~ msgid "No Mount Point" #~ msgstr "Aucun point de montage" #~ msgid "" #~ "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " #~ "want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas choisi de point de montage pour cette partition. Etes-" #~ "vous sûr de vouloir faire cela ?" #~ msgid "Mount Point Error" #~ msgstr "Erreur de point de montage" #~ msgid "" #~ "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. " #~ "You cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " #~ "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " #~ "assign '/' to this partition." #~ msgstr "" #~ "Vous avez essayé d'assigner le point de montage '/' à une partition FAT. " #~ "Cela n'est plus possible maintenant car des points de montage ont " #~ "également été affectés à des partitions ext2. Supprimez ces points de " #~ "montage afin d'être en mesure d'assigner '/' à cette partition." #~ msgid "" #~ "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " #~ "Please select a valid mount point." #~ msgstr "" #~ "Le point de montage demandé possède un chemin illégal ou est déjà " #~ "utilisé. Choisissez un point de montage valide." #~ msgid "Size Error" #~ msgstr "Erreur de taille" #~ msgid "" #~ "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero " #~ "(0), and is specified int decimal (base 10) format." #~ msgstr "" #~ "La taille demandée n'est pas valide. Assurez-vous que la taille est " #~ "supérieure à zéro (0) et qu'elle est indiquée au format décimal (base 10)." #~ msgid "Swap Size Error" #~ msgstr "Erreur de taille du fichier swap" #~ msgid "" #~ "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of " #~ "a swap partition is %ld Megabytes." #~ msgstr "" #~ "Vous avez créé une partition swap trop grande. La taille maximale d'une " #~ "partition swap est de %ld Mo." #~ msgid "" #~ "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " #~ "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which " #~ "could cause the install to fail.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Il est recommandé que la partition root (/) ait une taille minimum de %ld " #~ "méga-octets. Vous êtes en train d'en créer une de %ld méga-octets, ce qui " #~ "pourrait causer une erreur d'installation.\n" #~ " \n" #~ "Etes-vous sûr de vouloir continuer ?" #~ msgid "Warning: Root FS Size" #~ msgstr "Taille du système de fichiers racine" #~ msgid "No Drives Specified" #~ msgstr "Aucun disque n'a été spécifié" #~ msgid "You must constrain this partition to at least one drive." #~ msgstr "Cette partition doit comprendre au moins un lecteur." #~ msgid "No RAID Drive Constraint" #~ msgstr "Pas de limitation du lecteur RAID" #~ msgid "" #~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition " #~ "to a single drive.\n" #~ " Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez configuré une partition RAID sans limiter la partition à un " #~ "disque dur unique.\n" #~ "Etes-vous sûr de vouloir faire cela ?" #~ msgid "" #~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition " #~ "to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to." #~ msgstr "" #~ "Vous avez configuré une partition RAID sans limiter la partition à un " #~ "disque dur unique. Sélectionnez le disque que vous voulez utiliser pour " #~ "cette partition." #~ msgid "Cannot Add Partitions" #~ msgstr "Impossible d'ajouter des partitions" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot add other partitions." #~ msgstr "" #~ "Vous avez défini le système de fichiers '/' sur une partition non-ext2 ; " #~ "vous ne pouvez donc pas ajouter de partitions." #~ msgid "RAID Entry Incomplete" #~ msgstr "Entrée RAID incomplète" #~ msgid "" #~ "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. " #~ "The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component " #~ "partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions." #~ msgstr "" #~ "Le périphérique RAID /dev/%s contient maintenant des partitions non " #~ "allouées. /dev/%s va maintenant être décomposé en ses partitions " #~ "internes. Recomposez le périphérique RAID avec des partitions allouées." #~ msgid "Cannot Remove /boot" #~ msgstr "Impossible de supprimer /boot" #~ msgid "" #~ "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" " #~ "to a non-RAID device first." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas supprimer \"/boot\" si \"/\" se trouve sur un " #~ "périphérique RAID. Changez \"/\" en un périphérique non RAID." #~ msgid "Unallocated Partitions" #~ msgstr "Partitions non allouées" #~ msgid "" #~ "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " #~ "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " #~ "with the reason they were not allocated." #~ msgstr "" #~ "Il y a actuellement une ou plusieurs partitions non allouées dans la " #~ "liste des partitions demandées. Les partitions non allouées sont " #~ "affichées ci-dessous avec la raison de cette non-allocation." #~ msgid "Cannot Edit Raid" #~ msgstr "Impossible de modifier Raid" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot edit RAID devices." #~ msgstr "" #~ "Vous avez défini le système de fichiers '/' sur une partition non-ext2 ; " #~ "vous ne pouvez donc pas modifier les périphériques RAID." #~ msgid "RAID Device: /dev/" #~ msgstr "Périphérique RAID : /dev/" #~ msgid "RAID Type:" #~ msgstr "Type RAID :" #~ msgid "Partitions For RAID Array:" #~ msgstr "Partitions pour matrice RAID :" #~ msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas sélectionné de point de montage. La sélection d'un point " #~ "de montage est obligatoire." #~ msgid "" #~ "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " #~ "point." #~ msgstr "" #~ "Le point de montage demandé est déjà utilisé. Choisissez un point de " #~ "montage valide." #~ msgid "" #~ "The bootable raid device can only include partitions from the first two " #~ "drives on your system.\n" #~ "\n" #~ "These drives are: " #~ msgstr "" #~ "Le périphérique RAID amorçable ne peut comprendre que des partitions " #~ "issues des deux premiers disques du système.\n" #~ "\n" #~ "Ces disques sont: " #~ msgid "Booting From RAID Warning" #~ msgstr "Attention : démarrage à partir de RAID" #~ msgid "No RAID Device" #~ msgstr "Aucun périphérique RAID" #~ msgid "You need to selected a RAID device." #~ msgstr "La sélection d'un périphérique RAID est obligatoire." #~ msgid "Used Raid Device" #~ msgstr "Périphérique RAID utilisé" #~ msgid "" #~ "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. " #~ "Please select another." #~ msgstr "" #~ "Le périphérique \"/dev/%s\" est déjà configuré comme périphérique RAID. " #~ "Sélectionnez un autre périphérique." #~ msgid "Not Enough Partitions" #~ msgstr "Nombre de partitions insuffisant" #~ msgid "" #~ "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas configuré suffisamment de partitions pour le type RAID " #~ "que vous avez sélectionné." #~ msgid "Illegal /boot RAID Type" #~ msgstr "Type de RAID non valide pour /boot" #~ msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." #~ msgstr "" #~ "Les partitions de démarrage (/boot) sont seulement autorisées sur RAID-1." #~ msgid "Illegal RAID mountpoint" #~ msgstr "Point de montage RAID non valide" #~ msgid "" #~ "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " #~ "partition (non-RAID) as well." #~ msgstr "" #~ "Les partitions RAID ne peuvent pas être montées comme root (/) sur Alpha " #~ "sans une partition /boot non RAID." #~ msgid "" #~ "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " #~ "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it " #~ "is possible to boot from this partition?" #~ msgstr "" #~ "La partition %s existe déjà dans l'ensemble des partitions de ce " #~ "périphérique RAID. Le point de montage défini est /boot. Etes-vous sûr " #~ "que le système peut démarrer à partir de cette partition ?" #~ msgid "Use Pre-existing Partition?" #~ msgstr "Utiliser la partition existante ?" #~ msgid "Cannot Add RAID Devices" #~ msgstr "Impossible d'ajouter des périphériques RAID" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot add RAID devices." #~ msgstr "" #~ "Vous avez défini le système de fichiers '/' sur une partition non-ext2 ; " #~ "vous ne pouvez donc pas ajouter de périphériques RAID." #~ msgid "Auto-Partition" #~ msgstr "Partitionnement automatique" #~ msgid "Using Existing Disk Space" #~ msgstr "Utilisation de l'espace disque existant" #~ msgid "Remove Linux partitions" #~ msgstr "Supprimer les partitions Linux" #~ msgid "Use existing free space" #~ msgstr "Utiliser l'espace libre existant" #~ msgid "Intended Use" #~ msgstr "Utilisation prévue" #~ msgid "Delete RAID Device?" #~ msgstr "Supprimer le périphérique RAID ?" #~ msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" #~ msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer ce périphérique RAID ?" #~ msgid "Reset Partition Table" #~ msgstr "Réinitialisation de la table des partitions" #~ msgid "Reset partition table to original contents? " #~ msgstr "" #~ "Réinitialisation de la table des partitions avec son contenu initial ? " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Demandé" #~ msgid "Actual" #~ msgstr "Actuel" #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Disque" #~ msgid "Geom [C/H/S]" #~ msgstr "Géom [C/H/S]" #~ msgid "Total (M)" #~ msgstr "Total (M)" #~ msgid "Free (M)" #~ msgstr "Libre(M)" #~ msgid "Used (M)" #~ msgstr "Utilisé(M)" #~ msgid "Used (%)" #~ msgstr "Utilisé(%)" #~ msgid "Unallocated Partitions Exist..." #~ msgstr "Il existe des partitions non allouées..." #~ msgid "" #~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) " #~ "or a RAID partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Vous devez affecter une partition root (/) à une partition Linux Native " #~ "(ext2) ou à une partition RAID pour que l'installation puisse continuer." #~ msgid "Partitions" #~ msgstr "Partitions" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Ajouter" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Modifier" #~ msgid "_Make RAID Device" #~ msgstr "_Créer le périphérique RAID" #~ msgid "Auto Partition" #~ msgstr "Partitionnement automatique" #~ msgid "Drive Summary" #~ msgstr "Résumé disque dur" #~ msgid "Swap Partition" #~ msgstr "Partition swap" #~ msgid "Raid Partition" #~ msgstr "Partition RAID" #~ msgid "Edit New Partition" #~ msgstr "Modifier la nouvelle partition" #~ msgid "Use remaining space?:" #~ msgstr "Utiliser l'espace restant?" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgid "Current Disk Partitions" #~ msgstr "Partitions disque actuelles" #~ msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" #~ msgstr " Point de montage Périphérique Requis Actuel Type" #~ msgid "" #~ " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-" #~ "Ok " #~ msgstr "" #~ " F1-Aide F2-Ajouter F3-Modifier F4-Effacer F5-RAZ F12-" #~ "Ok " #~ msgid "Drive Summaries" #~ msgstr "Résumés disque" #~ msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" #~ msgstr " Lecteur Geom [C/H/S] Total Utilisé Libre" #~ msgid "" #~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) " #~ "for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Vous devez affecter une partition root (/) à une partition Linux Native " #~ "(ext2) pour que l'installation puisse continuer." #~ msgid "No Swap Partition" #~ msgstr "Aucune partition swap" #~ msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Vous devez affecter une partition swap pour que l'installation puisse " #~ "continuer." #~ msgid "No /boot/efi Partition" #~ msgstr "Pas de partition /boot/efi" #~ msgid "" #~ "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary " #~ "partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Vous devez attribuer le point de montage /boot/efi à une partition " #~ "primaire de style FAT pour que l'installation puisse continuer." #~ msgid "" #~ "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " #~ "written to the disk.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "" #~ "Il reste des partitions non allouées. Si vous quittez maintenant, elles " #~ "ne seront pas écrites sur le disque.\n" #~ "\n" #~ "Etes-vous sûr de vouloir quitter ?" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Sauvegarde des modifications" #~ msgid "Save changes to partition table(s)?" #~ msgstr "Sauvegarde des modifications dans la ou les tables des partitions ?" #~ msgid "You may only delete NFS mounts." #~ msgstr "Vous ne pouvez supprimer que des montages NFS." #~ msgid "Make Raid Device" #~ msgstr "Créer périphérique RAID" #~ msgid "Horizontal Frequency Range" #~ msgstr "Fréquence horizontale" #~ msgid "Vertical Frequency Range" #~ msgstr "Fréquence verticale" #~ msgid "Could not allocated requested partitions: %s." #~ msgstr "Impossible d'allouer les partitions requises : %s." # ../comps/comps-master:531 #~ msgid "Samba Server:" #~ msgstr "Serveur Samba :" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Svalbard" #~ msgid "GRUB Password" #~ msgstr "Mot de passe root" #~ msgid "Bootloader Password: " #~ msgstr "Mot de passe root: " #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Mot de passe root" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred in the installation program. Please report " #~ "this error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon " #~ "as possible. The information on this failure may be saved to a floppy " #~ "disk, and will help Red Hat in fixing the problem.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Une erreur interne s'est produite dans le programme d'installation. " #~ "Signalez cette erreur à Red Hat (sur le site Web bugzilla.redhat.com) au " #~ "plus tôt. Vous pouvez enregistrer les informations relatives à cette " #~ "panne sur disquette ; cela aidera Red Hat à résoudre le problème.\n" #~ msgid "Filesystem Missing" #~ msgstr "Création du système de fichiers" #~ msgid "You cannot edit partitions without a filesystem type." #~ msgstr "Cette partition doit comprendre au moins un lecteur." #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Paquetages" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Partition" #~ msgid "Please enter a password for the root user." #~ msgstr "Entrer un mot de passe root." #~ msgid "" #~ "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in " #~ "the first floppy drive. All data on this disk will be erased during " #~ "creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Retirer la disquette d'installation (le cas échéant) et insérer une " #~ "disquette vierge dans le premier lecteur de disquettes. Toutes les " #~ "données de cette disquette seront supprimées lors de la création de la " #~ "disquette d'amorçage." #~ msgid "" #~ "Congratulations, installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " #~ "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " #~ "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " #~ "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the Red Hat Linux manuals." #~ msgstr "" #~ "Félicitations, l'installation est terminée.\n" #~ "\n" #~ "Appuyez sur Quitter pour redémarrer ; n'oubliez pas de retirer la " #~ "disquette après le redémarrage afin d'éviter que le système n'exécute à " #~ "nouveau l'installation. Pour plus d'informations sur les corrections " #~ "disponibles pour cette version de Red Hat Linux, consultez les Errata à " #~ "l'adresse http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Des informations sur la configuration et l'utilisation de votre système " #~ "Red Hat Linux sont disponibles dans les manuels Red Hat Linux." #~ msgid "Install Type" #~ msgstr "Type d'installation" #~ msgid "Choose the languages to install:" #~ msgstr "Sélection des langues à installer :" #~ msgid "You must first select an existing partition or free space to edit." #~ msgstr "" #~ "Vous devez affecter une partition swap pour que l'installation puisse " #~ "continuer." #~ msgid "Automatic Disk Setup" #~ msgstr "Configuration disque" #~ msgid "" #~ "Autopartitioning sets up your partitioning in a reasonable way depending " #~ "on your installation type and then gives you a chance to customize this " #~ "setup.\n" #~ "\n" #~ "Disk Druid is a tool designed for partitioning and setting up mount " #~ "points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk " #~ "partitioning software, fdisk, as well as more powerful. However, there " #~ "are some cases where fdisk may be preferred.\n" #~ "\n" #~ "Which tool would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Disk Druid est un outil de partitionnement et de configuration des points " #~ "de montage. Il est conçu pour être plus facile à utiliser que fdisk, " #~ "l'outil de partitionnement traditionnel de Linux. Il est également plus " #~ "puissant. Cependant, dans certains cas, il est préférable d'utiliser " #~ "fdisk.\n" #~ "\n" #~ "Quel outil voulez-vous utiliser ?" #~ msgid "X Configuration" #~ msgstr "Configuration X" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Le démarrage à partir d'une disquette risque de ne pas être possible sur " #~ "les stations de travail Ultra SMCC.\n" #~ "\n" #~ msgid "Bootdisk" #~ msgstr "Disquette d'amorçage" #~ msgid "" #~ "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then " #~ "insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk " #~ "will be erased during creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Si la disquette d'installation se trouve dans le lecteur, commencez par " #~ "la retirer. Insérez ensuite une disquette vierge dans le premier lecteur. " #~ "Toutes les données de cette disquette seront supprimées lors de la " #~ "création de la disquette d'amorçage." #~ msgid "Choose the languages to be installed:" #~ msgstr "Choisir la langue à installer :" #~ msgid "Choose the default language: " #~ msgstr "Choisir la langue par défaut :" #~ msgid "Add partition" #~ msgstr "Partition root" #~ msgid "Not a Partition" #~ msgstr "Aucune partition swap" #~ msgid "You cannot remove this partition as it is part of a RAID device" #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas supprimer \"/boot\" si \"/\" se trouve sur un " #~ "périphérique RAID. Changez \"/\" en un périphérique non RAID." #~ msgid "Remove no partitions" #~ msgstr "Supprimer les partitions Linux" #~ msgid "Custom System" #~ msgstr "Personnalisée" #~ msgid "Server System" #~ msgstr "Serveur" #~ msgid "" #~ "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " #~ "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Les partitions suivants viennent d'être créées, mais vous avez choisi de " #~ "ne pas les formater. Cela causera probablement une erreur au cours de " #~ "l'installation.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to " #~ "be formatted (RECOMMENDED)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Appuyer sur OK pour continuer ou sur Supprimer pour retourner en arrière " #~ "et sélectionner les partitions à formater (RECOMMANDE)." #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " #~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " #~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk " #~ "now and press \"Ok\" to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Le noyau est incapable de lire vos nouvelles informations de " #~ "partitionnement, probablement parce que vous avez modifié des partitions " #~ "étendues. Pour continuer il suffit de redémarrer l'ordinateur. Insérez la " #~ "disquette d'amorçage Red Hat et appuyez sur \"Ok\".\n" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Espace swap" #~ msgid "Creating swap space..." #~ msgstr "Création de l'espace swap..." #~ msgid "Formatting swap space..." #~ msgstr "Formatage de l'espace swap..." #~ msgid "Error creating swap on device " #~ msgstr "Erreur lors de la création de l'espace swap sur le disque " #~ msgid "Error unmounting %s: %s" #~ msgstr "Erreur lors du démontage de %s : %s" #~ msgid "Creating RAID devices..." #~ msgstr "Création de périphériques RAID ..." #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Loopback" #~ msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." #~ msgstr "" #~ "Création du système de fichiers loopback sur le périphérique /dev/%s ..." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Terminer" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell" #~ msgstr "Shell d'installation de Red Hat Linux" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" #~ msgstr "Shell d'installation de Red Hat Linux sur %s" #~ msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" #~ msgstr "AVERTISSEMENT : aucun périphérique bloc valide n'a été trouvé.\n" #~ msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" #~ msgstr "" #~ "ERREUR : erreur inconnue lors de la lecture des tables des partitions.\n" #~ msgid "Upgrade Existing Installation" #~ msgstr "Mise à jour du système existant" #~ msgid "X probe results" #~ msgstr "Résultats de la détection X" #~ msgid "Unlisted Card" #~ msgstr "Carte inconnue" #~ msgid "Video Card Selection" #~ msgstr "Sélection de la carte vidéo" #~ msgid "Which video card do you have?" #~ msgstr "Quelle carte vidéo utilisez-vous ?" #~ msgid "X Server Selection" #~ msgstr "Sélection du serveur X" #~ msgid "Choose a server" #~ msgstr "Choisir un serveur" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hostname Setup" #~ msgstr "Configuration du nom d'hôte" #~ msgid "Language Default" #~ msgstr "Langue par défaut" #~ msgid "Time Zone Setup" #~ msgstr "Configuration du fuseau horaire" #~ msgid "Configuration Complete" #~ msgstr "Configuration terminée" #~ msgid "LILO Configuration" #~ msgstr "Configuration de LILO" #~ msgid "Automatic Partition" #~ msgstr "Partitionnement automatique" #~ msgid "Manually Partition" #~ msgstr "Partitionnement manuel" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Swap" #~ msgid "Package Groups" #~ msgstr "Groupes de paquetages" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Paquetages individuels" #~ msgid "Installation Begins" #~ msgstr "Début de l'installation" #~ msgid "Installation Complete" #~ msgstr "Installation terminée" #~ msgid "Examine System" #~ msgstr "Analyse du système" #~ msgid "System Swap Space" #~ msgstr "Espace swap du système" #~ msgid "Customize Upgrade" #~ msgstr "Personnalisation de la mise à jour" #~ msgid "Upgrade Begins" #~ msgstr "Début de la mise à jour" #~ msgid "Upgrade Complete" #~ msgstr "Mise à jour terminée" #~ msgid "" #~ "An error occured while installing the bootloader.\n" #~ "\n" #~ "We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, " #~ "otherwise you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "The error reported was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite lors de l'installation du chargeur de " #~ "démarrage.\n" #~ "\n" #~ "Nous vous recommandons FORTEMENT de créer une disquette d'amorçage de " #~ "récupération à l'invite. Sinon, vous risquez de ne plus pouvoir démarrer " #~ "Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "L'erreur est :\n" #~ "\n" #~ msgid "Plug and Play Monitor" #~ msgstr "Ecran Plug and Play" #~ msgid "Horizontal frequency range" #~ msgstr "Fréquence horizontale" #~ msgid "Vertical frequency range" #~ msgstr "Fréquence verticale" #~ msgid "Aborting upgrade" #~ msgstr "Début de la mise à jour" #~ msgid "Check for bad blocks while formatting" #~ msgstr "Vérification des blocs défectueux pendant le formatage" #~ msgid "Lilo Configuration" #~ msgstr "Configuration de LILO" #~ msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" #~ msgstr "Utiliser le mode linéaire (nécessaire pour certains disques SCSI)" #~ msgid "Install LILO" #~ msgstr "Installer LILO" #~ msgid "" #~ "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "L'erreur suivante s'est produite lors de l'extraction du fichier " #~ "hdlist :\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Fin du programme d'installation." #~ msgid "" #~ "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " #~ "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite durant l'extraction du fichier hdlist. L'image " #~ "ou le support d'installation est probablement endommagé. Fin du programme " #~ "d'installation." #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." #~ msgstr "" #~ "Vous avez placé la partition contenant le noyau (la partition de " #~ "démarrage) au-delà de la limite du 1024ème cylindre. Le BIOS de ce " #~ "système ne permet pas de démarrer dans ces conditions. Si vous continuez, " #~ "le système ne pourra pas redémarrer Linux depuis le disque dur.\n" #~ "\n" #~ "Si vous choisissez de continuer, il est FORTEMENT conseillé de créer une " #~ "disquette d'amorçage quand cela vous est demandé. De cette façon, vous " #~ "pourrez accéder au système après l'installation.\n" #~ "\n" #~ "Appuyez sur OK pour continuer ou sur Supp. pour retourner en arrière et " #~ "renommer la partition d'amorçage." #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports " #~ "booting from above this limit. \n" #~ "\n" #~ "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the " #~ "installer, as this is a new feature in recent motherboards and is not " #~ "always reliable. Making a boot disk will guarantee you can boot your " #~ "system once installed." #~ msgstr "" #~ "Vous avez placé la partition contenant le noyau (la partition d'amorçage) " #~ "au-delà de la limite du 1024ème cylindre. Le BIOS de ce système gère le " #~ "démarrage dans ces conditions.\n" #~ "\n" #~ "Il est FORTEMENT conseillé de créer une disquette d'amorçage lorsque cela " #~ "vous est demandé par le programme d'installation. S'agissant en effet " #~ "d'une nouvelle caractéristique des cartes mères, elle n'est pas toujours " #~ "fiable. La disquette d'amorçage vous garantit que vous arriverez à " #~ "accéder à votre système après l'installation." #~ msgid "" #~ "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-" #~ "existing DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would " #~ "you like the root filesystem to be, and how much swap space would you " #~ "like? They must total less then %d megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "Vous avez choisi de placer votre système de fichiers root dans un fichier " #~ "situé dans un système de fichiers DOS ou Windows existant. Quelle doit " #~ "être la taille (en méga-octets) du système de fichiers root et combien " #~ "d'espace swap voulez-vous utiliser ? Le total doit être inférieur à %d " #~ "méga-octets." #~ msgid "Root filesystem size:" #~ msgstr "Taille du système de fichiers root :" #~ msgid "Swap space size:" #~ msgstr "Taille de l'espace swap :" #~ msgid "" #~ "Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le type de partitionnement de disque que vous voulez " #~ "utiliser.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "En sélectionnant le partitionnement manuel vous pourrez créer vous-même " #~ "les partitions." #~ msgid "Automatic Partitioning Failed" #~ msgstr "Le partitionnement automatique a échoué" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There is not sufficient disk space in order to automatically partition " #~ "your disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat " #~ "Linux to install.\n" #~ "\n" #~ "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " #~ "Red Hat Linux." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Espace disque insuffisant pour un partitionnement automatique du disque. " #~ "Vous devez partitionner manuellement vos disques pour l'installation de " #~ "Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "Choisissez l'outil à utiliser afin de partitionner votre système pour Red " #~ "Hat Linux." #~ msgid "Manual Partitioning" #~ msgstr "Partitionnement manuel" #~ msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" #~ msgstr "Partitionner automatiquement et SUPPRIMER LES DONNEES" #~ msgid "Boot Partition Location Warning" #~ msgstr "Emplacement de la partition d'amorçage" #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez placé la partition contenant le noyau (la partition d'amorçage) " #~ "au-delà de la limite du 1024ème cylindre. Le BIOS de ce système ne permet " #~ "pas de démarrer dans ces conditions. Si vous continuez, le système ne " #~ "pourra pas redémarrer Linux depuis le disque dur.\n" #~ "\n" #~ "Si vous choisissez de continuer, il est FORTEMENT conseillé de créer une " #~ "disquette d'amorçage quand cela vous est demandé. De cette façon, vous " #~ "pourrez accéder au système après l'installation.\n" #~ "\n" #~ "Etes-vous sûr de vouloir continuer ?" #~ msgid "Bits per Pixel" #~ msgstr "Bits par pixel" #~ msgid "Autoprobe results:" #~ msgstr "Résultats de l'autodétection :" #~ msgid "Skip LILO" #~ msgstr "Ignorer LILO" #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " #~ "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." #~ msgstr "" #~ "L'installation de Red Hat Linux nécessite une partition de 150 Mo minimum " #~ "dédiée à Linux. Nous vous conseillons de la placer sur l'un des deux " #~ "premiers disques durs de votre système afin qu'il soit possible de lancer " #~ "Linux à l'aide de LILO." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "If you don't want to do this, you can continue with this install by " #~ "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Si vous ne voulez pas que cela se passe, vous pouvez poursuivre " #~ "l'installation en optant pour le partitionnement manuel ou retourner en " #~ "arrière et procéder à une installation personnalisée." #~ msgid "Manually partition" #~ msgstr "Partitionnement manuel" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting " #~ "all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no " #~ "need to format /home or /usr/local if they have already been configured " #~ "during a previous install." #~ msgstr "" #~ "Quelles partitions voulez-vous formater ? Nous vous conseillons fortement " #~ "de formater toutes les partitions système, notamment /, /usr et /var. " #~ "Vous n'avez pas besoin de formater /home ou /usr/local si elles ont déjà " #~ "été configurées lors d'une installation précédente." #~ msgid "Choose Partitions to Format" #~ msgstr "Choix des partitions à formater" #~ msgid "Root filesystem size" #~ msgstr "Taille du système de fichiers root" #~ msgid "Swap space" #~ msgstr "Espace swap" #~ msgid "The size you enter must be a number." #~ msgstr "La taille doit être un nombre." #~ msgid "" #~ "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " #~ "which is %d megabytes." #~ msgstr "" #~ "La taille totale doit être inférieure à l'espace disque disponible qui " #~ "est de %d méga-octets." #~ msgid "" #~ "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " #~ "then 2000 megabytes." #~ msgstr "" #~ "La taille du système de fichiers root et celle de l'espace swap ne " #~ "doivent pas dépasser 2000 méga-octets." #~ msgid "" #~ "If you would like to exit the upgrade select Exit, or choose Ok to " #~ "continue with the upgrade." #~ msgstr "" #~ "Pour quitter la mise à jour appuyez sur Quitter, pour poursuivre la mise " #~ "à jour appuyez sur OK." #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "Le partitionnement automatique effacera toutes les installations Linux " #~ "préexistantes de votre système." #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make " #~ "room for your Linux installation." #~ msgstr "" #~ "Le partitionnement automatique effacera TOUTES LES DONNEES de votre " #~ "disque dur afin de créer de l'espace pour votre installation Linux." #~ msgid "Loading %s ramdisk..." #~ msgstr "Chargement du disque virtuel %s..." #~ msgid "Error loading ramdisk." #~ msgstr "Erreur lors du chargement du disque virtuel" #~ msgid "Unable to retrieve the second install image" #~ msgstr "Impossible de récupérer la deuxième image d'installation" # ../comps/comps-master:323 #~ msgid "Mail/WWW/News Tools" #~ msgstr "Outils messagerie/Web/informations" # ../comps/comps-master:352 #~ msgid "DOS/Windows Connectivity" #~ msgstr "Connectivité DOS/Windows" # ../comps/comps-master:382 #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jeux" # ../comps/comps-master:449 #~ msgid "Networked Workstation" #~ msgstr "Poste de travail en réseau" # ../comps/comps-master:483 #~ msgid "Dialup Workstation" #~ msgstr "Poste de travail avec connexion à distance" # ../comps/comps-master:538 #~ msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" #~ msgstr "Connectivité IPX/Netware(tm)" # ../comps/comps-master:624 #~ msgid "Development" #~ msgstr "Développement" #~ msgid "Borneo & Celebes" #~ msgstr "Borneo & Celebes" #~ msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/" #~ msgstr "Mise à jour de l'installation Red Hat Linux sur la partition /dev/" #~ msgid "Transdniestria" #~ msgstr "Transdniestria" #~ msgid "Going to upgrade partition /dev/" #~ msgstr "Mise à jour de la partition /dev/" #~ msgid "America/New_York" #~ msgstr "Europe/Paris" #~ msgid "Security level:" #~ msgstr "Niveau de sécurité :" #~ msgid "