# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installer 7.0\n" "POT-Creation-Date: 2000-08-14 16:58-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-20 10:33+0200\n" "Last-Translator: Jeff Garner \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../comps.py:444 #, fuzzy msgid "Everything" msgstr "Recherche en cours" #: ../exception.py:13 ../text.py:795 msgid "Exception Occurred" msgstr "Une exception s'est produite" #: ../fstab.py:213 ../fstab.py:404 ../fstab.py:504 ../fstab.py:711 #: ../image.py:55 ../image.py:96 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 #: ../loader/devices.c:236 ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:410 #: ../loader/devices.c:455 ../loader/devices.c:475 ../loader/lang.c:97 #: ../loader/loader.c:504 ../loader/loader.c:514 ../loader/loader.c:752 #: ../loader/loader.c:852 ../loader/loader.c:1022 ../loader/loader.c:1027 #: ../loader/loader.c:1960 ../loader/loader.c:2006 ../loader/loader.c:2077 #: ../loader/urls.c:72 ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:88 #: ../loader/urls.c:227 ../loader/urls.c:232 ../text.py:248 #: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../todo.py:839 ../todo.py:867 ../todo.py:951 #: ../todo.py:964 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../fstab.py:214 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press \"Ok\" to reboot your system.\n" msgstr "" #: ../fstab.py:393 ../fstab.py:620 ../fstab.py:630 ../fstab.py:654 msgid "Formatting" msgstr "Formatage" #: ../fstab.py:394 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Formatage de l'espace swap sur /dev/%s..." #: ../fstab.py:404 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Erreur lors de la création de l'espace swap sur l'unité " #: ../fstab.py:505 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Erreur lors du démontage de %s : %s" #: ../fstab.py:551 ../todo.py:507 msgid "Creating" msgstr "Création" #: ../fstab.py:551 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Création de périphériques RAID..." #: ../fstab.py:621 ../fstab.py:631 ../fstab.py:655 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Création du système de fichiers %s..." #: ../fstab.py:643 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../fstab.py:644 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "" "Création de système de fichiers loopback sur le périphérique /dev/%s..." #: ../fstab.py:712 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s" msgstr "Erreur lors du montage de %s : %s" #: ../gui.py:142 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "Une condition exceptionnelle s'est produite. Il s'agit très probablement " "d'un bogue. Copiez le texte complet de cette exception et signalez le bogue " "à l'adresse http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:271 ../text.py:810 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" " Insérez une disquette. Le contenu du disque va être effacé : choisissez " "soigneusement la disquette." #: ../gui.py:361 ../gui.py:601 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../gui.py:362 ../gui.py:600 ../libfdisk/newtfsedit.c:1438 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:215 ../loader/devices.c:312 ../loader/lang.c:577 #: ../loader/loader.c:277 ../loader/loader.c:656 ../loader/loader.c:693 #: ../loader/loader.c:852 ../loader/loader.c:944 ../loader/loader.c:1330 #: ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:249 ../loader/net.c:334 #: ../loader/urls.c:149 ../loader/urls.c:370 ../text.py:57 ../text.py:68 #: ../text.py:120 ../text.py:123 ../text.py:196 ../text.py:251 ../text.py:269 #: ../text.py:272 ../text.py:291 ../text.py:294 ../text.py:316 ../text.py:319 #: ../text.py:376 ../text.py:379 ../text.py:405 ../text.py:409 ../text.py:418 #: ../text.py:487 ../text.py:489 ../text.py:499 ../text.py:501 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/constants_text.py:10 #: ../textw/lilo_text.py:31 ../textw/lilo_text.py:87 ../textw/lilo_text.py:95 #: ../textw/lilo_text.py:203 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:53 #: ../textw/mouse_text.py:79 ../textw/network_text.py:92 #: ../textw/network_text.py:141 ../textw/network_text.py:144 #: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 #: ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:65 #: ../textw/partitioning_text.py:257 ../textw/partitioning_text.py:309 #: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:196 #: ../textw/userauth_text.py:287 msgid "Back" msgstr "Retour" #: ../gui.py:363 ../gui.py:605 msgid "Show Help" msgstr "Afficher l'aide" #: ../gui.py:364 ../gui.py:604 msgid "Hide Help" msgstr "Masquer l'aide" #: ../gui.py:365 ../gui.py:603 msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: ../gui.py:368 ../gui.py:631 msgid "Online Help" msgstr "Aide en ligne" #: ../gui.py:369 ../iw/language_gui.py:10 ../text.py:62 ../text.py:881 #: ../text.py:910 msgid "Language Selection" msgstr "Sélection de la langue" #: ../gui.py:567 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Programme d'installation de Red Hat Linux" #: ../gui.py:571 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Shell d'installation de Red Hat Linux" #: ../gui.py:582 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Programme d'installation de Red Hat Linux sur %s" #: ../gui.py:583 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Shell d'installation de Red Hat Linux sur %s" #: ../gui.py:678 msgid "Install Window" msgstr "Fenêtre Install" #: ../image.py:52 msgid "Copying File" msgstr "Copie du fichier" #: ../image.py:53 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Transfert de l'image d'installation sur le disque dur..." #: ../image.py:56 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" #: ../image.py:78 msgid "Change CDROM" msgstr "Changer de CD-ROM" #: ../image.py:79 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Insérez le disque %d pour continuer." #: ../image.py:91 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CD-ROM incorrect" #: ../image.py:92 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Il ne s'agit pas du CD-ROM Red Hat approprié." #: ../image.py:97 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Le CD-ROM n'a pas pu être monté." #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:967 ../libfdisk/fsedit.c:974 ../libfdisk/fsedit.c:981 #: ../libfdisk/fsedit.c:990 ../libfdisk/fsedit.c:1017 #: ../libfdisk/fsedit.c:1030 ../libfdisk/fsedit.c:1040 #: ../libfdisk/fsedit.c:1069 ../libfdisk/fsedit.c:1079 #: ../libfdisk/fsedit.c:1096 ../libfdisk/fsedit.c:1506 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:777 ../libfdisk/gnomefsedit.c:812 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1160 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1197 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1231 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1250 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1479 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1579 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1597 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1877 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1886 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2123 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2131 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2175 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2185 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2192 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2207 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2216 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2225 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2264 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2393 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2435 ../libfdisk/newtfsedit.c:168 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:344 ../libfdisk/newtfsedit.c:572 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:634 ../libfdisk/newtfsedit.c:667 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:693 ../libfdisk/newtfsedit.c:712 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1438 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 ../libfdisk/newtfsedit.c:1571 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1592 ../libfdisk/newtfsedit.c:1618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/urls.c:72 ../loader/urls.c:81 #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:238 ../text.py:57 ../text.py:59 #: ../text.py:418 ../textw/constants_text.py:10 ../textw/lilo_text.py:117 #: ../textw/lilo_text.py:202 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 #: ../textw/silo_text.py:205 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../text.py:63 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "" "Quelle langue souhaitez-vous utiliser durant le processus d'installation ?" #: ../text.py:118 ../text.py:883 ../text.py:912 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Sélection du clavier" #: ../text.py:119 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Quel est le modèle du clavier connecté à cet ordinateur ?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:214 #: ../loader/devices.c:236 ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:312 #: ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455 ../loader/devices.c:475 #: ../loader/devices.c:503 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 #: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:97 ../loader/lang.c:289 #: ../loader/lang.c:577 ../loader/loader.c:277 ../loader/loader.c:504 #: ../loader/loader.c:514 ../loader/loader.c:693 ../loader/loader.c:752 #: ../loader/loader.c:852 ../loader/loader.c:944 ../loader/loader.c:1022 #: ../loader/loader.c:1027 ../loader/loader.c:1071 ../loader/loader.c:1080 #: ../loader/loader.c:1330 ../loader/loader.c:1960 ../loader/loader.c:2006 #: ../loader/loader.c:2069 ../loader/loader.c:2077 ../loader/net.c:164 #: ../loader/net.c:249 ../loader/net.c:334 ../loader/net.c:643 #: ../loader/net.c:676 ../loader/urls.c:149 ../loader/urls.c:227 #: ../loader/urls.c:232 ../loader/urls.c:370 ../text.py:120 ../text.py:196 #: ../text.py:269 ../text.py:316 ../text.py:334 ../text.py:376 ../text.py:405 #: ../text.py:487 ../text.py:499 ../text.py:524 ../text.py:544 ../text.py:755 #: ../text.py:781 ../text.py:806 ../text.py:812 ../text.py:827 ../text.py:1042 #: ../textw/bootdisk_text.py:52 ../textw/bootdisk_text.py:54 #: ../textw/lilo_text.py:30 ../textw/lilo_text.py:87 ../textw/lilo_text.py:146 #: ../textw/lilo_text.py:152 ../textw/mouse_text.py:53 #: ../textw/network_text.py:92 ../textw/network_text.py:113 #: ../textw/network_text.py:141 ../textw/packages_text.py:55 #: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:257 #: ../textw/partitioning_text.py:309 ../textw/partitioning_text.py:320 #: ../textw/partitioning_text.py:328 ../textw/partitioning_text.py:335 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 #: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 #: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:196 #: ../textw/userauth_text.py:287 ../xserver.py:33 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../text.py:174 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Mise à jour du système existant" #: ../text.py:194 ../text.py:915 msgid "Installation Type" msgstr "Type d'installation" #: ../text.py:195 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Quel type d'installation voulez-vous utiliser ?" #: ../text.py:249 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "" "Vous ne disposez d'aucune partition Linux. Vous ne pouvez pas mettre à jour " "ce système !" #: ../text.py:266 msgid "System to Upgrade" msgstr "Système à mettre à jour" #: ../text.py:267 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Quelle partition contient la partition root de votre installation ?" #: ../text.py:283 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Choix des paquetages à mettre à jour" #: ../text.py:284 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Les paquetages installés ainsi que tous les autres paquetages nécessaires à " "leur fonctionnement ont été sélectionnés pour l'installation. Voulez-vous " "personnaliser l'ensemble des paquetages qui seront mis à jour ?" #: ../iw/welcome_gui.py:88 ../libfdisk/fsedit.c:998 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:727 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1135 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1276 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2317 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2599 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2652 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:610 ../libfdisk/newtfsedit.c:836 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1639 ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1742 ../loader/devices.c:207 #: ../loader/loader.c:656 ../loader/net.c:810 ../text.py:291 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../iw/welcome_gui.py:91 ../libfdisk/fsedit.c:998 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:727 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1135 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1276 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2317 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2599 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2652 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:610 ../libfdisk/newtfsedit.c:836 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1639 ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1742 ../loader/devices.c:208 ../loader/net.c:810 #: ../text.py:291 ../text.py:297 ../textw/bootdisk_text.py:12 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41 #: ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "No" msgstr "Non" #: ../text.py:307 ../text.py:326 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:308 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Red Hat Linux vous souhaite la bienvenue !\n" "\n" "Cette procédure d'installation est décrite en détail dans le Guide " "d'installation Red Hat Linux officiel, disponible auprès de Red Hat " "Software. Si vous disposez de ce guide, lisez la section concernant " "l'installation avant de poursuivre.\n" "\n" "Si vous avez acheté la distribution officielle de Red Hat Linux, pensez à " "enregistrer votre achat sur notre site Web à l'adresse " "http://www.redhat.com/." #: ../text.py:327 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Red Hat Linux vous souhaite la bienvenue !\n" "Vous vous trouvez maintenant en mode reconfiguration; ce mode vous permet de " "configurer les options de votre ordinateur en fonction du site " "d'installation.\n" "\n" "Pour quitter sans modifier la configuration, cliquez sur le bouton Annuler " "ci-dessous." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:812 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1886 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2435 ../libfdisk/newtfsedit.c:573 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 ../loader/devices.c:215 #: ../loader/devices.c:503 ../loader/loader.c:2069 ../text.py:334 #: ../text.py:337 ../text.py:812 ../text.py:814 ../textw/lilo_text.py:118 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:154 #: ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../text.py:374 msgid "X probe results" msgstr "Résultats de la détection X" #: ../text.py:394 ../text.py:414 msgid "Unlisted Card" msgstr "Carte inconnue" #: ../text.py:402 msgid "Video Card Selection" msgstr "Sélection de la carte vidéo" #: ../text.py:403 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Quelle carte vidéo utilisez-vous ?" #: ../text.py:416 msgid "X Server Selection" msgstr "Sélection du serveur X" #: ../text.py:416 msgid "Choose a server" msgstr "Choisir un serveur" #: ../text.py:483 msgid "Installation to begin" msgstr "Début de l'installation" #: ../iw/confirm_gui.py:44 ../text.py:484 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un historique complet de votre installation figurera dans le fichier journal " "/tmp/install.log après le redémarrage de votre système. Vous pouvez " "conserver ce fichier pour le consulter ultérieurement." #: ../text.py:495 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Début de la mise à jour" #: ../iw/confirm_gui.py:40 ../text.py:496 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un historique complet de votre mise à jour figurera dans le fichier journal " "/tmp/upgrade.log après le redémarrage de votre système. Vous pouvez " "conserver ce fichier pour le consulter ultérieurement." #: ../text.py:513 ../text.py:534 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: ../iw/congrats_gui.py:33 ../text.py:514 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system " "reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Félicitations, l'installation est terminée.\n" "\n" "Appuyez sur Entrée pour redémarrer ; n'oubliez pas de retirer la disquette " "afin d'éviter que le système n'exécute à nouveau l'installation. Pour plus " "d'informations sur les corrections disponibles pour cette version de Red Hat " "Linux, consultez les Errata à l'adresse http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Des informations sur la configuration et l'utilisation de votre système Red " "Hat Linux sont disponibles dans les manuels Red Hat Linux." #: ../text.py:535 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Félicitations, la configuration est terminée.\n" "\n" "Pour plus d'informations sur les corrections disponibles pour cette version " "de Red Hat Linux, consultez les Errata à l'adresse http://www.redhat.com.\n" "\n" "Des informations complémentaires sur la configuration de votre système " "figurent au chapitre \"Après l'installation\" du Manuel utilisateur officiel " "Red Hat Linux." #: ../text.py:605 msgid "Package Installation" msgstr "Installation du paquetage" #: ../text.py:607 msgid "Name : " msgstr "Nom : " #: ../text.py:608 msgid "Size : " msgstr "Taille : " #: ../text.py:609 msgid "Summary: " msgstr "Résumé : " #: ../text.py:635 msgid " Packages" msgstr " Paquetages" #: ../text.py:636 msgid " Bytes" msgstr " Octets" #: ../text.py:637 msgid " Time" msgstr " Temps" #: ../text.py:639 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../text.py:646 msgid "Completed: " msgstr "Effectué : " #: ../text.py:656 msgid "Remaining: " msgstr "Restant : " #: ../text.py:753 msgid "Help not available" msgstr "Aide non disponible" #: ../text.py:754 msgid "No help is available for this install." msgstr "Aucune aide n'est disponible pour cette installation." #: ../text.py:809 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Sauvegarde du vidage de la mémoire en cas d'arrêt brutal du système" #: ../text.py:820 #, fuzzy msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" " Une erreur interne s'est produite dans le programme d'installation. " "Signalez cette erreur à Red Hat (sur le site Web bugzilla.redhat.com) au " "plus tôt. Vous pouvez enregistrer les informations relatives à cette panne " "sur disquette ; cela aidera Red Hat à résoudre le problème.\n" #: ../text.py:827 ../text.py:830 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../text.py:827 ../text.py:828 msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #: ../text.py:841 msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." #: ../text.py:844 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " Aide| Changer d'élément| Sélectionner| Ecran suivant" #: ../text.py:846 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / Changer d'élément| Sélectionner| Ecran suivant" #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:38 ../text.py:879 #: ../text.py:914 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: ../text.py:885 ../text.py:953 msgid "Hostname Setup" msgstr "Configuration du nom d'hôte" #: ../text.py:887 ../text.py:955 msgid "Network Setup" msgstr "Configuration du réseau" #: ../text.py:893 ../text.py:961 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Configuration du fuseau horaire" #: ../text.py:895 ../text.py:963 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Mot de passe root" #: ../text.py:897 ../text.py:965 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "Configuration du compte utilisateur" #: ../text.py:899 ../text.py:967 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: ../text.py:905 msgid "Configuration Complete" msgstr "Configuration terminée" #: ../text.py:923 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "Configuration de SILO" #: ../text.py:929 ../textw/lilo_text.py:33 ../textw/lilo_text.py:84 #: ../textw/lilo_text.py:213 msgid "LILO Configuration" msgstr "Configuration de LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:188 ../iw/lilo_gui.py:316 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:279 ../text.py:933 ../text.py:939 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../text.py:935 msgid "Manually Partition" msgstr "Partitionnement manuel" #: ../text.py:937 msgid "Automatic Partition" msgstr "Partitionnement automatique" #: ../text.py:941 ../textw/partitioning_text.py:301 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Taille du système de fichiers root" #: ../text.py:943 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../text.py:945 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Création du système de fichiers" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:957 ../text.py:959 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuration de la souris" #: ../text.py:969 msgid "Package Groups" msgstr "Groupes de paquetages" #: ../text.py:971 ../text.py:999 msgid "Individual Packages" msgstr "Paquetages individuels" #: ../text.py:973 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dépendances entre les paquetages" #: ../iw/xconfig_gui.py:256 ../text.py:975 ../text.py:983 msgid "X Configuration" msgstr "Configuration X" #: ../text.py:977 msgid "Installation Begins" msgstr "Début de l'installation" #: ../text.py:979 msgid "Install System" msgstr "Installation du système" #: ../text.py:980 ../text.py:982 ../text.py:1003 ../text.py:1005 msgid "Boot Disk" msgstr "Disquette d'amorçage" #: ../text.py:985 msgid "Installation Complete" msgstr "Installation terminée" #: ../text.py:990 msgid "Examine System" msgstr "Analyse du système" #: ../text.py:997 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Personnalisation de la mise à jour" #: ../text.py:1000 msgid "Upgrade Begins" msgstr "Début de la mise à jour" #: ../text.py:1002 msgid "Upgrade System" msgstr "Mise à jour du système" #: ../text.py:1006 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Mise à jour terminée" #: ../text.py:1039 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: ../text.py:1040 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Impossible de revenir à l'étape précédente à partir d'ici. Vous devrez " "réessayer." #: ../todo.py:507 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Création de la disquette d'amorçage..." #: ../todo.py:526 msgid "Reading" msgstr "Lecture" #: ../todo.py:527 msgid "Reading package information..." msgstr "Lecture des informations sur le paquetage..." #: ../todo.py:728 msgid "Dependency Check" msgstr "Vérification des dépendances" #: ../todo.py:729 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "Vérification des dépendances dans les paquetages sélectionnés pour " "l'installation..." #: ../todo.py:756 ../todo.py:797 ../todo.py:803 ../todo.py:820 msgid "no suggestion" msgstr "Pas de suggestion" #: ../todo.py:828 msgid "Searching" msgstr "Recherche en cours" #: ../todo.py:829 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Recherche d'installations précédentes de Red Hat Linux en cours..." #: ../todo.py:840 ../todo.py:868 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Erreur lors du montage du système de fichiers ext2 sur %s : %s" #: ../todo.py:913 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Un ou plusieurs des systèmes de fichiers de votre système Linux n'ont pas " "été démontés correctement. Démarrez votre installation Linux, laissez le " "système procéder à la vérification des systèmes de fichiers, puis arrêtez " "correctement le système pour effectuer la mise à jour." #: ../todo.py:923 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Un ou plusieurs des systèmes de fichiers présents dans /etc/fstab sur votre " "système Linux n'ont pu être montés. Veuillez corriger ce problème, puis " "essayez à nouveau d'effectuer la mise à jour." #: ../todo.py:936 msgid "Finding" msgstr "Recherche" #: ../todo.py:937 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Recherche des paquetages à mettre à jour..." #: ../todo.py:952 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Impossible de reconstruire la base de données RPM. Votre disque est " "peut-être plein." #: ../todo.py:965 #, fuzzy msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Recherche des paquetages à mettre à jour..." #: ../todo.py:1274 msgid "Processing" msgstr "Traitement" #: ../todo.py:1275 msgid "Preparing to install..." msgstr "Préparation de l'installation..." #: ../todo.py:1529 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Mise à jour de %s.\n" #: ../todo.py:1531 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Installation de %s.\n" #: ../todo.py:1556 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Il n'y a pas assez d'espace disque pour installer les paquetages que vous " "avez sélectionnés. Vous avez besoin de plus d'espace sur les systèmes de " "fichiers suivants: \n" "\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2974 ../todo.py:1559 msgid "Mount Point" msgstr "Point de montage" #: ../todo.py:1559 msgid "Space Needed" msgstr "Espace nécessaire" #: ../todo.py:1572 msgid "Disk Space" msgstr "Espace disque" #: ../todo.py:1607 msgid "Post Install" msgstr "Post-installation" #: ../todo.py:1608 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Exécution de la configuration post-installation en cours..." #: ../iw/xconfig_gui.py:10 ../xf86config.py:856 msgid "Video Card" msgstr "Carte vidéo" #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:858 msgid "Video Ram" msgstr "Mémoire vidéo" #: ../xf86config.py:860 msgid "X server" msgstr "Serveur X" #: ../xf86config.py:862 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Impossible de détecter la carte vidéo" #: ../iw/xconfig_gui.py:11 ../xf86config.py:869 ../xf86config.py:871 msgid "Monitor" msgstr "Ecran" #: ../xf86config.py:871 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Ecran Plug and Play" #: ../xf86config.py:873 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Fréquence horizontale" #: ../xf86config.py:875 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Fréquence verticale" #: ../xserver.py:26 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Souris non détectée" #: ../xserver.py:27 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" " La souris n'a pas été détectée automatiquement. Pour poursuivre avec le " "mode d'installation graphique, passez à l'écran suivant et fournissez les " "informations relatives à votre souris. Vous pouvez également effectuer " "l'installation en mode caractère ; celle-ci ne requiert pas de souris." #: ../xserver.py:33 ../xserver.py:34 msgid "Use text mode" msgstr "Utiliser le mode caractère" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Configuration du compte" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "Root password accepted." msgstr "Mot de passe root accepté." #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Please enter root password." msgstr "Entrez un mot de passe root." #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "Root password is too short." msgstr "Mot de passe root trop court." #: ../iw/account_gui.py:43 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Les mots de passe root ne correspondent pas." #: ../iw/account_gui.py:56 #, fuzzy msgid "User password accepted." msgstr "Mot de passe root accepté." #: ../iw/account_gui.py:61 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Impossible d'ajouter un compte root ici." #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Please enter user password." msgstr "Entrez un mot de passe utilisateur." #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "User password is too short." msgstr "Mot de passe utilisateur trop court." #: ../iw/account_gui.py:67 msgid "User passwords do not match." msgstr "Les mots de passe utilisateur ne correspondent pas." #: ../iw/account_gui.py:183 msgid "Root Password: " msgstr "Mot de passe root : " #: ../iw/account_gui.py:186 msgid "Confirm: " msgstr "Confirmer : " #: ../iw/account_gui.py:244 ../iw/account_gui.py:291 msgid "Account Name" msgstr "Nom de compte" #: ../iw/account_gui.py:248 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../iw/account_gui.py:252 ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Password (confirm)" msgstr "Vérification du mot de passe" #: ../iw/account_gui.py:261 ../iw/account_gui.py:291 #: ../textw/userauth_text.py:81 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../iw/account_gui.py:270 ../libfdisk/newtfsedit.c:1444 #: ../textw/userauth_text.py:195 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../iw/account_gui.py:272 ../libfdisk/newtfsedit.c:1437 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1445 ../textw/lilo_text.py:202 #: ../textw/lilo_text.py:228 ../textw/partitioning_text.py:64 #: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/silo_text.py:227 #: ../textw/userauth_text.py:196 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: ../iw/account_gui.py:274 ../libfdisk/newtfsedit.c:1445 #: ../textw/userauth_text.py:195 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../iw/account_gui.py:276 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:289 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuration de l'authentification" #: ../iw/auth_gui.py:75 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Activer les mots de passe MD5" #: ../iw/auth_gui.py:76 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Activer les mots de passe masqués" #: ../iw/auth_gui.py:79 ../textw/userauth_text.py:298 msgid "Enable NIS" msgstr "Activer NIS" #: ../iw/auth_gui.py:80 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Rechercher un serveur NIS sur le réseau" #: ../iw/auth_gui.py:92 msgid "NIS Domain: " msgstr "Domaine NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:94 msgid "NIS Server: " msgstr "Serveur NIS: " #: ../iw/auth_gui.py:118 ../textw/userauth_text.py:332 msgid "Enable LDAP" msgstr "Activer LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:121 ../textw/userauth_text.py:338 msgid "LDAP Server:" msgstr "Serveur LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:123 ../textw/userauth_text.py:340 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "DN de base LDAP :" #: ../iw/auth_gui.py:150 ../textw/userauth_text.py:357 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Activer Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:154 ../textw/userauth_text.py:364 msgid "Realm:" msgstr "Zone :" #: ../iw/auth_gui.py:156 ../textw/userauth_text.py:366 msgid "KDC:" msgstr "KDC :" #: ../iw/auth_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:368 msgid "Admin Server:" msgstr "Serveur Admin:" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Création d'une disquette d'amorçage" #: ../iw/bootdisk_gui.py:57 msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Retirez la disquette d'installation (le cas échéant) et insérez une " "disquette vierge dans le premier lecteur de disquettes. Toutes les données " "de cette disquette seront supprimées lors de la création de la disquette " "d'amorçage." #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la création de la disquette d'amorçage. " "Assurez-vous qu'une disquette formatée se trouve dans le premier lecteur de " "disquettes." #: ../iw/bootdisk_gui.py:68 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Ignorer la création d'une disquette d'amorçage" #: ../iw/confirm_gui.py:13 msgid "About to Upgrade" msgstr "Début de la mise à jour" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "Début de l'installation" #: ../iw/confirm_gui.py:33 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Cliquez sur Suivant pour commencer la mise à jour de Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:35 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Cliquez sur Suivant pour commencer l'installation de Red Hat Linux." #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:59 msgid "Congratulations" msgstr "Félicitations" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:61 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: ../iw/congrats_gui.py:81 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Félicitations, la configuration est terminée.\n" "\n" "Pour plus d'informations sur les corrections disponibles pour cette version " "de Red Hat Linux, consultez les Errata à l'adresse http://www.redhat.com.\n" "\n" "Des informations complémentaires sur la configuration de votre système " "figurent au chapitre \"Après l'installation\" du Manuel utilisateur officiel " "Red Hat Linux." #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dépendances non résolues" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:413 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Taille totale de l'installation : %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../iw/progress_gui.py:167 #: ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "Paquetage" #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "Requiert" #: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installation des paquetages pour satisfaire les dépendances" #: ../iw/dependencies_gui.py:89 ../textw/packages_text.py:328 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Ne pas installer les paquetages présentant des dépendances" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 ../textw/packages_text.py:329 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorer les dépendances entre les paquetages" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Analyse de la mise à jour" #: ../iw/examine_gui.py:35 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Vous ne disposez d'aucune partition Linux.\n" "Vous ne pouvez pas mettre à jour ce système !" #: ../iw/examine_gui.py:44 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Sélectionnez le périphérique contenant le système de fichiers root : " #: ../iw/examine_gui.py:72 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Choix des paquetages à mettre à jour" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:109 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Sélection du disque sur lequel exécuter fdisk" #: ../iw/format_gui.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Choix des partitions à formater" #: ../iw/format_gui.py:50 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Vérification des blocs défectueux pendant le formatage" #: ../iw/installpath_gui.py:92 msgid "Install Type" msgstr "Type d'installation" #: ../iw/installpath_gui.py:184 msgid "Install" msgstr "Installation" #: ../iw/installpath_gui.py:186 msgid "Upgrade" msgstr "Mise à jour" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configuration du clavier" #: ../iw/keyboard_gui.py:70 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: ../iw/keyboard_gui.py:89 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: ../iw/keyboard_gui.py:108 msgid "Dead Keys" msgstr "Touches mortes" #: ../iw/keyboard_gui.py:117 msgid "Enable dead keys" msgstr "Activer les touches mortes" #: ../iw/keyboard_gui.py:118 msgid "Disable dead keys" msgstr "Désactiver les touches mortes" #: ../iw/keyboard_gui.py:127 msgid "Test your selection here:" msgstr "Testez votre sélection ici :" #: ../iw/language_gui.py:39 ../loader/lang.c:287 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Quelle langue doit être utilisée durant le processus d'installation ?" #: ../iw/lilo_gui.py:20 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Configuration de LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:191 ../iw/lilo_gui.py:317 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2978 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../iw/lilo_gui.py:235 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Installation du bloc de démarrage de LILO sur :" #: ../iw/lilo_gui.py:242 ../iw/silo_gui.py:172 ../textw/lilo_text.py:81 #: ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Bloc de démarrage maître (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:246 ../iw/silo_gui.py:175 ../textw/lilo_text.py:82 #: ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Premier secteur de la partition de démarrage" #: ../iw/lilo_gui.py:250 ../textw/lilo_text.py:24 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Utiliser le mode linéaire (nécessaire pour certains disques SCSI)" #: ../iw/lilo_gui.py:260 ../iw/silo_gui.py:207 msgid "Kernel parameters" msgstr "Paramètres du noyau" #: ../iw/lilo_gui.py:277 ../iw/silo_gui.py:225 msgid "Create boot disk" msgstr "Création d'une disquette d'amorçage" #: ../iw/lilo_gui.py:281 msgid "Do not install LILO" msgstr "Ne pas installer LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/silo_gui.py:256 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/silo_gui.py:256 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2975 #: ../textw/lilo_text.py:112 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/mouse_text.py:25 ../textw/silo_text.py:131 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/silo_gui.py:256 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Type de partition" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/lilo_gui.py:328 ../iw/silo_gui.py:256 #: ../iw/silo_gui.py:291 ../textw/lilo_text.py:113 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Etiquette de démarrage" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emulation de souris à trois boutons" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:94 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuration du réseau" #: ../iw/network_gui.py:148 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configuration avec DHCP" #: ../iw/network_gui.py:154 msgid "Activate on boot" msgstr "Activation au démarrage" #: ../iw/network_gui.py:163 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: ../iw/network_gui.py:164 ../loader/net.c:727 msgid "Netmask" msgstr "Masque réseau" #: ../iw/network_gui.py:165 ../loader/loader.c:262 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../iw/network_gui.py:166 msgid "Broadcast" msgstr "Diffusion" #: ../iw/network_gui.py:210 ../loader/net.c:531 ../loader/net.c:729 #: ../textw/network_text.py:141 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: ../iw/network_gui.py:211 msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #: ../iw/network_gui.py:211 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primaire" #: ../iw/network_gui.py:211 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secondaire" #: ../iw/network_gui.py:211 msgid "Ternary DNS" msgstr "DNS tertiaire" #: ../iw/package_gui.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Sélection de paquetages individuels" #: ../iw/package_gui.py:175 msgid "Up" msgstr "Haut" #: ../iw/package_gui.py:326 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: ../iw/package_gui.py:331 msgid "Package Details" msgstr "Détails du paquetage" #: ../iw/package_gui.py:337 msgid "Size: " msgstr "Taille: " #: ../iw/package_gui.py:343 msgid "Select Package For Installation" msgstr "Sélection des paquetages à installer" #: ../iw/package_gui.py:352 msgid "Total install size: " msgstr "Taille totale de l'installation : " #: ../iw/package_gui.py:389 ../textw/packages_text.py:60 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "Sélection du groupe de paquetages" #: ../iw/package_gui.py:489 ../textw/packages_text.py:54 msgid "Select individual packages" msgstr "Sélection individuelle des paquetages" #: ../iw/progress_gui.py:35 msgid "Installing Packages" msgstr "Installation des paquetages" #: ../iw/progress_gui.py:168 ../iw/progress_gui.py:203 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../iw/progress_gui.py:169 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../iw/progress_gui.py:203 msgid "Status" msgstr "Etat" #: ../iw/progress_gui.py:203 msgid "Packages" msgstr "Paquetages" #: ../iw/progress_gui.py:203 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../iw/progress_gui.py:208 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../iw/progress_gui.py:209 msgid "Completed" msgstr "Effectué" #: ../iw/progress_gui.py:210 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../iw/rootpartition_gui.py:21 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "Confirmez la sélection des partitions" #: ../iw/rootpartition_gui.py:37 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:48 ../textw/partitioning_text.py:213 msgid "Low Memory" msgstr "Mémoire faible" #: ../iw/rootpartition_gui.py:49 ../textw/partitioning_text.py:214 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Etant donné que vous ne disposez pas de beaucoup de mémoire sur cette " "machine, vous devez activer l'espace swap immédiatement. Pour ce faire, " "votre nouvelle table des partitions doit être immédiatement enregistrée sur " "le disque. OK ?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:145 ../textw/partitioning_text.py:302 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Vous avez choisi de placer votre système de fichiers root dans un fichier " "situé dans un système de fichiers DOS ou Windows existant. Quelle doit être " "la taille (en méga-octets) du système de fichiers root et combien d'espace " "swap voulez-vous utiliser ? Le total doit être inférieur à %d méga-octets." #: ../iw/rootpartition_gui.py:174 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Taille du système de fichiers root :" #: ../iw/rootpartition_gui.py:179 msgid "Swap space size:" msgstr "Taille de l'espace swap :" #: ../iw/rootpartition_gui.py:247 ../iw/rootpartition_gui.py:297 #: ../textw/partitioning_text.py:149 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Partitionnement automatique" #: ../iw/rootpartition_gui.py:299 ../textw/partitioning_text.py:150 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Si vous ne voulez pas procéder ainsi, vous pouvez poursuivre cette " "installation en exécutant un partitionnement manuel ou revenir en arrière et " "exécuter une installation personnalisée." #: ../iw/rootpartition_gui.py:305 msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "Le partitionnement automatique a échoué" #: ../iw/rootpartition_gui.py:306 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " "install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Espace disque insuffisant pour un partitionnement automatique du disque. " "Vous devez partitionner manuellement vos disques pour l'installation de Red " "Hat Linux.\n" "\n" "Choisissez l'outil à utiliser afin de partitionner votre système pour Red " "Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:313 msgid "Manual Partitioning" msgstr "Partitionnement manuel" #: ../iw/rootpartition_gui.py:314 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Choisissez l'outil à utiliser afin de partitionner votre système pour Red " "Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:328 msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "Partitionner automatiquement et SUPPRIMER LES DONNEES" #: ../iw/rootpartition_gui.py:335 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Partitionner manuellement avec Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:347 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Partitionner manuellement avec fdisk [experts seulement]" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Configuration de SILO" #: ../iw/silo_gui.py:163 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Installation du bloc de démarrage de SILO sur :" #: ../iw/silo_gui.py:180 msgid "Create PROM alias" msgstr "Créer un alias de PROM" #: ../iw/silo_gui.py:203 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Définir Linux comme périphérique de démarrage de PROM par défaut" #: ../iw/silo_gui.py:235 msgid "Do not install SILO" msgstr "Ne pas installer SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Sélection du fuseau horaire" #: ../iw/timezone_gui.py:151 msgid "View:" msgstr "Affichage:" #: ../iw/timezone_gui.py:159 ../iw/timezone_gui.py:160 msgid "System clock uses UTC" msgstr "L'horloge système utilise l'échelle UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:208 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Utiliser l'heure d'été (Etats-Unis uniquement)" #: ../iw/timezone_gui.py:222 msgid "Location" msgstr "Zone" #: ../iw/timezone_gui.py:223 msgid "UTC Offset" msgstr "Coordination UTC" #: ../iw/welcome_gui.py:80 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Voulez-vous configurer votre système ?" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Fréquence horizontale" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Fréquence verticale" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Test failed" msgstr "Le test a échoué" #: ../iw/xconfig_gui.py:23 ../iw/xconfig_gui.py:443 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Personnaliser la configuration X" #: ../iw/xconfig_gui.py:90 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bits par pixel" #: ../iw/xconfig_gui.py:101 ../iw/xconfig_gui.py:438 msgid "Test this configuration" msgstr "Tester cette configuration" #: ../iw/xconfig_gui.py:116 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Configuration de l'écran" #: ../iw/xconfig_gui.py:222 msgid "Horizontal Sync" msgstr "Rafraîchissement horizontal" #: ../iw/xconfig_gui.py:231 msgid "Vertical Sync" msgstr "Rafraîchissement vertical" #: ../iw/xconfig_gui.py:343 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Le système ne peut pas détecter automatiquement la taille de votre mémoire " "vidéo. Choisissez la taille de la mémoire vidéo parmi les propositions " "ci-dessous:" #: ../iw/xconfig_gui.py:354 ../iw/xconfig_gui.py:375 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Dans la plupart des cas, le système peut tester votre matériel vidéo afin de " "déterminer automatiquement les meilleurs paramètres pour l'affichage." #: ../iw/xconfig_gui.py:363 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Si les paramètres détectés ne correspondent pas au matériel de votre " "machine, sélectionnez les paramètres appropriés ci-dessous :" #: ../iw/xconfig_gui.py:384 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Résultats de l'autodétection :" #: ../iw/xconfig_gui.py:447 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Utiliser la connexion en mode graphique" #: ../iw/xconfig_gui.py:448 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Ignorer la configuration X" #: ../iw/xconfig_gui.py:495 msgid "Default Desktop:" msgstr "Bureau par défaut :" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Une disquette d'amorçage personnalisée permet de démarrer votre système " "Linux sans qu'il soit nécessaire d'utiliser le chargeur de démarrage normal. " "Elle est utile si vous ne voulez pas installer lilo sur votre système, si un " "autre système d'exploitation a supprimé lilo, ou lorsque lilo ne fonctionne " "pas avec votre configuration matérielle. Une disquette d'amorçage peut aussi " "être utilisée avec l'image de secours Red Hat pour faciliter la récupération " "des données endommagées par des erreurs système graves.\n" "\n" "Voulez-vous créer une disquette d'amorçage pour votre système ?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "Le démarrage à partir d'une disquette risque de ne pas être possible sur les " "stations de travail Ultra SMCC de Sun Microsystems.\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "Disquette d'amorçage" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 #: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:30 #: ../textw/silo_text.py:25 msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "Si la disquette d'installation se trouve dans le lecteur, commencez par la " "retirer. Insérez ensuite une disquette vierge dans le premier lecteur. " "Toutes les données de cette disquette seront supprimées lors de la création " "de la disquette d'amorçage." #: ../textw/lilo_text.py:18 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Certains systèmes ont besoin, lors du démarrage, de transmettre des options " "spéciales au noyau pour fonctionner correctement. Si vous devez transmettre " "des options de démarrage au noyau, faites-le maintenant. Si cela n'est pas " "nécessaire ou si vous n'êtes pas sûr de vous, laissez ce champ vide." #: ../textw/lilo_text.py:85 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Où voulez-vous installer le chargeur de démarrage ?" #: ../textw/lilo_text.py:117 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Réinitialiser" #: ../textw/lilo_text.py:126 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Modifier l'étiquette de démarrage" #: ../textw/lilo_text.py:144 ../textw/lilo_text.py:149 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Etiquette de démarrage non valide" #: ../textw/lilo_text.py:145 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "L'étiquette de démarrage ne peut pas être vide." #: ../textw/lilo_text.py:150 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "L'étiquette de démarrage contient des caractères non valides." #: ../textw/lilo_text.py:206 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them.\n" "\n" msgstr "" "Le gestionnaire de démarrage de Red Hat peut aussi lancer d'autres systèmes " "d'exploitation. Vous devez indiquer les partitions que vous souhaitez " "pouvoir lancer et l'étiquette que vous voulez utiliser pour chacune " "d'elles.\n" "\n" #: ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 sous DOS)" #: ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 sous DOS)" #: ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 sous DOS)" #: ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 sous DOS)" #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Sur quel port votre souris est-elle connectée ?" #: ../textw/mouse_text.py:55 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Quel est le modèle de la souris connectée à cet ordinateur ?" #: ../textw/mouse_text.py:66 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulation de souris à trois boutons ?" #: ../textw/mouse_text.py:69 msgid "Mouse Selection" msgstr "Sélection de la souris" #: ../textw/network_text.py:64 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Utiliser bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:284 ../textw/network_text.py:69 msgid "IP address:" msgstr "Adresse IP :" #: ../loader/net.c:287 ../textw/network_text.py:70 msgid "Netmask:" msgstr "Masque réseau :" #: ../loader/net.c:290 ../textw/network_text.py:71 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Passerelle par défaut (IP) :" #: ../loader/net.c:293 ../textw/network_text.py:72 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Serveur de noms primaire :" #: ../textw/network_text.py:111 msgid "Invalid information" msgstr "Information non valide" #: ../textw/network_text.py:112 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide pour pouvoir continuer" #: ../textw/network_text.py:137 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuration du nom d'hôte" #: ../textw/network_text.py:138 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Le nom d'hôte est le nom de votre ordinateur. Si votre ordinateur est " "connecté à un réseau, le nom d'hôte est peut-être attribué par votre " "administrateur réseau." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Paquetage:" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Taille :" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Taille totale" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> Sélectionner | Aide | Description du paquetage" #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Certains des paquetages que vous avez choisi d'installer ont besoin de " "paquetages que vous n'avez pas sélectionnés. Si vous vous contentez de " "choisir OK, tous les paquetages requis seront installés." #: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:58 msgid "Disk Setup" msgstr "Configuration disque" #: ../textw/partitioning_text.py:16 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid est un outil de partitionnement et de configuration des points de " "montage. Il est conçu pour être plus facile à utiliser que fdisk, l'outil de " "partitionnement traditionnel de Linux. Il est également plus puissant. " "Cependant, dans certains cas, il est préférable d'utiliser fdisk.\n" "\n" "Quel utilitaire voulez-vous utiliser ?" #: ../textw/partitioning_text.py:59 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "L'installation de Red Hat Linux nécessite une partition de 150 Mo minimum " "dédiée à Linux. Nous vous conseillons de la placer sur l'un des deux " "premiers disques durs de votre système afin qu'il soit possible de lancer " "Linux à l'aide de LILO." #: ../loader/loader.c:327 ../loader/loader.c:352 #: ../textw/partitioning_text.py:64 msgid "Done" msgstr "Fait" #: ../textw/partitioning_text.py:154 ../textw/partitioning_text.py:155 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../textw/partitioning_text.py:154 msgid "Manually partition" msgstr "Partitionnement manuel" #: ../textw/partitioning_text.py:234 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Quelles partitions voulez-vous formater ? Nous vous conseillons fortement de " "formater toutes les partitions système, notamment /, /usr et /var. Vous " "n'avez pas besoin de formater /home ou /usr/local si elles ont déjà été " "configurées lors d'une installation précédente." #: ../textw/partitioning_text.py:254 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Vérification des blocs défectueux pendant le formatage" #: ../textw/partitioning_text.py:259 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Choix des partitions à formater" #: ../textw/partitioning_text.py:307 msgid "Root filesystem size" msgstr "Taille du système de fichiers root" #: ../textw/partitioning_text.py:308 msgid "Swap space" msgstr "Espace swap" #: ../textw/partitioning_text.py:318 ../textw/partitioning_text.py:324 #: ../textw/partitioning_text.py:331 msgid "Bad Size" msgstr "Taille incorrecte" #: ../textw/partitioning_text.py:319 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "La taille doit être un nombre." #: ../textw/partitioning_text.py:325 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "La taille totale doit être inférieure à l'espace disque disponible qui est " "de %d méga-octets." #: ../textw/partitioning_text.py:332 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "" "La taille du système de fichiers root et celle de l'espace swap ne doivent " "pas dépasser 2000 méga-octets." #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Créer un alias de PROM 'linux'" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Définir un périphérique de démarrage de PROM par défaut" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Modifier l'étiquette de démarrage" #: ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Le gestionnaire de démarrage de Red Hat peut aussi lancer d'autres systèmes " "d'exploitation. Vous devez indiquer les partitions que vous souhaitez " "pouvoir lancer et l'étiquette que vous voulez utiliser pour chacune d'elles." #: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Dans quel fuseau horaire vous trouvez-vous ?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Régler l'horloge système sur GMT ?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Choisissez un mot de passe root. Vous devez le saisir deux fois pour vous " "assurer que vous le connaissez et que vous n'avez pas fait d'erreur en le " "tapant. N'oubliez pas que le mot de passe root est un élément extrêmement " "important de la sécurité du système !" #: ../loader/urls.c:340 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Vérification du mot de passe :" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "Nombre de caractères du mot de passe" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Le mot de passe root doit comporter au minimum 6 caractères." #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "Erreur de mot de passe" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Les mots de passe que vous avez entrés sont différents. Recommencez." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Modifier utilisateur" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "Ajouter utilisateur" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "ID utilisateur" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "ID utilisateur incorrect" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "Les ID utilisateur doivent comporter moins de 8 caractères et ne contenir " "que les caractères A-Z, a-z et 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "ID utilisateur manquant" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Vous devez fournir un ID utilisateur" #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Le mot de passe doit comporter au minimum 6 caractères." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "L'utilisateur existe" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "L'utilisateur root est déjà configuré. Vous n'avez pas besoin d'ajouter cet " "utilisateur ici." #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Cet utilisateur existe déjà. Choisissez-en un autre." #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Vous devez utiliser un compte utilisateur normal pour la plupart des " "activités sur votre système. Si vous veillez à n'utiliser le compte root " "qu'avec précaution, vous réduirez le risque d'une modification involontaire " "de la configuration de votre système." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Quel compte utilisateur souhaitez-vous utiliser sur le système ? Vous devez " "disposer au minimum d'un compte non root pour le travail courant, mais, sur " "les systèmes multi-utilisateur, le nombre de comptes est illimité." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: ../textw/userauth_text.py:208 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Entrez les informations sur l'utilisateur." #: ../textw/userauth_text.py:220 msgid "Change the information for this user." msgstr "Modifiez les informations pour cet utilisateur." #: ../textw/userauth_text.py:291 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Utiliser des mots de passe masqués" #: ../textw/userauth_text.py:293 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Activer les mots de passe MD5" #: ../textw/userauth_text.py:304 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domaine NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:306 msgid "NIS Server:" msgstr "Serveur NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:308 msgid "or use:" msgstr "ou utiliser:" #: ../textw/userauth_text.py:311 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Rechercher un serveur sur le réseau" #: ../installclasses/custom.py:7 msgid "Custom System" msgstr "Système personnalisé" #: ../installclasses/server.py:8 #, fuzzy msgid "Server System" msgstr "Mise à jour du système" #: ../installclasses/server.py:34 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" "Vous êtes sur le point de supprimer TOUTES LES DONNEES de votre disque dur " "afin de libérer de la place pour l'installation de Linux." #: ../installclasses/workstation.py:7 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2523 msgid "Workstation" msgstr "Poste de travail" #: ../installclasses/workstation.py:30 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "" "Vous êtes sur le point de supprimer toutes les installations Linux de votre " "système." #: ../libfdisk/fsedit.c:450 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "Le partitionnement ne correspond pas à la configuration requise" #: ../libfdisk/fsedit.c:967 ../libfdisk/fsedit.c:974 ../libfdisk/fsedit.c:981 #: ../libfdisk/fsedit.c:990 ../libfdisk/fsedit.c:1017 #: ../libfdisk/fsedit.c:1030 ../libfdisk/fsedit.c:1040 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Point de montage incorrect" #: ../libfdisk/fsedit.c:968 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Le répertoire %s doit être sur le système de fichiers root." #: ../libfdisk/fsedit.c:975 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Le point de montage %s n'est pas valide.\n" "\n" "Les points de montage doivent commencer par /" #: ../libfdisk/fsedit.c:982 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Le point de montage %s n'est pas valide.\n" "\n" "Les points de montage ne doivent pas se terminer par /" #: ../libfdisk/fsedit.c:991 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Le point de montage %s n'est pas valide.\n" "\n" "Les points de montage ne peuvent contenir que des caractères imprimables." #: ../libfdisk/fsedit.c:999 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous avez choisi de placer votre système de fichiers root (/) sur une " "partition DOS (FAT). Cela est possible mais vous ne pourrez pas utiliser " "d'autres systèmes de fichiers avec votre système Linux. En outre, un système " "Linux est moins rapide lorsqu'il n'utilise pas une partition Linux Native. " "Voulez-vous continuer ?" #: ../libfdisk/fsedit.c:1018 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Le point de montage %s n'est pas valide.\n" "\n" "Les partitions système doivent être sur des partitions Linux Native." #: ../libfdisk/fsedit.c:1031 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "" "Sur cette plate-forme, /boot doit se trouver sur un système de fichiers " "compatible DOS %x." #: ../libfdisk/fsedit.c:1041 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Le point de montage %s n'est pas valide.\n" "\n" "/usr doit être sur une partition Linux Native ou sur un volume NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:1069 msgid "Too Many Drives" msgstr "Trop de disques" #: ../libfdisk/fsedit.c:1070 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Vous avez plus de disques que ce programme ne peut en gérer. Utilisez le " "programme fdisk standard pour configurer vos disques et informez Red Hat " "Software que vous avez vu ce message." #: ../libfdisk/fsedit.c:1079 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Erreur lors de la création de noeuds de périphérique" #: ../libfdisk/fsedit.c:1080 msgid "" "An error has occurred why trying to create device nodes for the hard drives " "in your system. This may be because you have run out of disk space on the " "/tmp partition." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative de création de noeuds pour " "les disques durs de votre système. Elle peut être due à un espace disque " "insuffisant sur la partition /tmp." #: ../libfdisk/fsedit.c:1096 msgid "No Drives Found" msgstr "Aucun disque n'a été trouvé" #: ../libfdisk/fsedit.c:1097 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Une erreur s'est produite - aucun périphérique valide permettant de créer de " "nouveaux systèmes de fichiers n'a pu être trouvé. Vérifiez votre matériel " "pour déterminer la cause de ce problème." #: ../libfdisk/fsedit.c:1410 ../libfdisk/fsedit.c:1490 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la lecture de la table des partitions du " "périphérique bloc %s. L'erreur était" #: ../libfdisk/fsedit.c:1467 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "La table des partitions du périphérique %s est endommagée. Elle doit être " "initialisée pour créer de nouvelles partitions. Cette initialisation " "provoquera la perte de TOUTES LES DONNEES de ce disque." #: ../libfdisk/fsedit.c:1472 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Table des partitions incorrecte" #: ../libfdisk/fsedit.c:1473 msgid "Initialize" msgstr "Initialisation" #: ../libfdisk/fsedit.c:1473 ../libfdisk/fsedit.c:1494 msgid "Skip Drive" msgstr "Ignorer le disque" #: ../libfdisk/fsedit.c:1494 ../loader/net.c:254 ../loader/net.c:379 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: ../libfdisk/fsedit.c:1506 msgid "BSD Disklabel" msgstr "Label de disque BSD" #: ../libfdisk/fsedit.c:1506 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Un disque avec un label BSD a été trouvé. L'installation Red Hat ne gère les " "labels BSD qu'en lecture seulement ; vous devez donc utiliser une " "installation personnalisée et fdisk (au lieu de Disk Druid) pour les " "machines ayant des labels BSD." #: ../libfdisk/fsedit.c:1536 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Erreur système %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1545 ../libfdisk/fsedit.c:1547 msgid "Fdisk Error" msgstr "Erreur fdisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:550 ../libfdisk/gnomefsedit.c:850 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:558 ../libfdisk/gnomefsedit.c:852 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:727 ../libfdisk/newtfsedit.c:836 msgid "Delete Partition" msgstr "Suppression de la partition" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:728 ../libfdisk/newtfsedit.c:837 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer cette partition ?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:777 ../libfdisk/newtfsedit.c:344 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Impossible de modifier les partitions" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:778 ../libfdisk/newtfsedit.c:345 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Vous avez défini le système de fichiers '/' sur une partition non-ext2 ; " "vous ne pouvez donc pas modifier d'autres partitions." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:796 ../libfdisk/gnomefsedit.c:802 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:806 ../libfdisk/gnomefsedit.c:808 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:368 ../libfdisk/newtfsedit.c:374 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:378 ../libfdisk/newtfsedit.c:380 msgid "Edit Partition" msgstr "Modifier la partition" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:823 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1895 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:389 msgid "Mount Point:" msgstr "Point de montage :" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:865 ../libfdisk/newtfsedit.c:408 msgid "Size (Megs):" msgstr "Taille (Mo) :" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:897 msgid "Use remaining space?" msgstr "Utiliser l'espace restant ?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:916 ../libfdisk/newtfsedit.c:440 msgid "Allocation Status:" msgstr "Etat allocation :" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:920 ../libfdisk/newtfsedit.c:442 msgid "Successful" msgstr "Succès" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:923 ../libfdisk/newtfsedit.c:444 msgid "Failed" msgstr "Echec" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:935 ../libfdisk/newtfsedit.c:449 msgid "Failure Reason:" msgstr "Raison de l'échec :" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:949 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1929 msgid "Partition Type:" msgstr "Type de partition :" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1032 ../libfdisk/newtfsedit.c:519 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Disques disponibles :" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1135 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2123 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:610 msgid "No Mount Point" msgstr "Aucun point de montage" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1136 ../libfdisk/newtfsedit.c:611 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Vous n'avez pas choisi de point de montage pour cette partition. Etes-vous " "sûr de vouloir faire cela ?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1160 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1197 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2131 ../libfdisk/newtfsedit.c:634 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:667 msgid "Mount Point Error" msgstr "Erreur de point de montage" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1161 ../libfdisk/newtfsedit.c:635 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Vous avez essayé d'assigner le point de montage '/' à une partition FAT. " "Cela n'est plus possible maintenant car des points de montage ont également " "été affectés à des partitions ext2. Réinitialisez ces points de montage afin " "d'être en mesure d'assigner '/' à la partition." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1198 ../libfdisk/newtfsedit.c:668 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Le point de montage demandé possède un chemin illégal ou est déjà utilisé. " "Choisissez un point de montage valide." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1231 ../libfdisk/newtfsedit.c:693 msgid "Size Error" msgstr "Erreur de taille" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1232 ../libfdisk/newtfsedit.c:694 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "La taille demandée n'est pas valide. Assurez-vous que la taille est " "supérieure à zéro (0) et qu'elle est indiquée au format décimal (base 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1250 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2264 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:712 msgid "Swap Size Error" msgstr "Erreur de taille du fichier swap" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1251 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2265 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:713 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Vous avez créé une partition swap trop grande. La taille maximale d'une " "partition swap est de %ld Mo." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1265 msgid "No Drives Specified" msgstr "Aucun disque n'a été spécifié" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1266 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1283 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1267 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Cette partition doit comprendre au moins un lecteur." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1275 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1282 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Pas de limitation du lecteur RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1277 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Vous avez configuré une partition RAID sans limiter la partition à un disque " "dur unique.\n" "Etes-vous sûr de vouloir faire cela ?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1284 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Vous avez configuré une partition RAID sans limiter la partition à un disque " "dur unique. Sélectionnez le disque que vous voulez utiliser pour cette " "partition." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 ../libfdisk/newtfsedit.c:810 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Impossible d'ajouter des partitions" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 ../libfdisk/newtfsedit.c:811 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Vous avez défini le système de fichiers '/' sur une partition non-ext2 ; " "vous ne pouvez donc pas ajouter de partitions." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1479 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Entrée RAID incomplète" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1480 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Le périphérique RAID /dev/%s contient maintenant des partitions non " "allouées. Le périphérique RAID /dev/%s va maintenant être décomposé en ses " "partitions internes. Recomposez le périphérique RAID avec des partitions " "allouées." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1579 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1598 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:136 ../libfdisk/newtfsedit.c:1638 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Partitions non allouées" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1583 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1593 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:140 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Il y a actuellement une ou plusieurs partitions non allouées dans la liste " "des partitions demandées. Les partitions non allouées sont affichées " "ci-dessous avec la raison de cette non-allocation." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1877 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Impossible de modifier Raid" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1878 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Vous avez défini le système de fichiers '/' sur une partition non-ext2 ; " "vous ne pouvez donc pas modifier les périphériques RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1915 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2691 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2693 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2976 msgid "Requested" msgstr "Demandé" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2977 msgid "Actual" msgstr "Réel" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3150 msgid "Drive" msgstr "Disque" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3151 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Geom [C/H/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3152 msgid "Total (M)" msgstr "Total (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3153 msgid "Free (M)" msgstr "Libre(M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3154 msgid "Used (M)" msgstr "Util.(M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3155 msgid "Used (%)" msgstr "Util.(%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3391 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Il existe des partitions non allouées..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3411 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Vous devez affecter une partition root (/) à une partition Linux Native " "(ext2) ou à une partition RAID pour que l'installation puisse continuer." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3482 msgid "Partitions" msgstr "Partitions" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3512 msgid "_Add..." msgstr "_Ajouter..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3519 msgid "_Edit..." msgstr "_Modifier..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3520 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3525 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3538 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Créer le périphérique RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3548 msgid "Auto Partition" msgstr "Partitionnement automatique" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3557 msgid "Drive Summary" msgstr "Résumé disque dur" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:202 msgid "Swap Partition" msgstr "Partition swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:208 msgid "Raid Partition" msgstr "Partition RAID" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:363 msgid "Edit New Partition" msgstr "Modifier la nouvelle partition" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:428 msgid "Use remaining space?:" msgstr "Utiliser l'espace restant ?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:472 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1422 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Partitions disque actuelles" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Aide F2-Ajouter F3-Edition F4-Effacer F5-RAZ F12-Ok " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1455 msgid "Drive Summaries" msgstr "Résumés disque" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1457 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Lecteur Geom [C/H/S] Total Utilisé Libre" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1571 msgid "No Root Partition" msgstr "Pas de partition root" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1572 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Vous devez affecter une partition root (/) à une partition Linux Native " "(ext2) pour que l'installation puisse continuer." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1591 msgid "No Swap Partition" msgstr "Aucune partition swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1593 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Vous devez affecter une partition swap pour que l'installation puisse " "continuer." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1617 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Pas de partition /boot/efi" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1619 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Vous devez attribuer le point de montage /boot/efi à une partition primaire " "de style FAT pour que l'installation puisse continuer." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1640 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Il reste des partitions non allouées. Si vous quittez maintenant, elles ne " "seront pas inscrites sur le disque.\n" "\n" "Etes-vous sûr de vouloir quitter ?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1656 msgid "Save Changes" msgstr "Sauvegarde des modifications" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1658 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Sauvegarde des modifications dans la ou les tables des partitions ?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1702 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Vous ne pouvez supprimer que des montages NFS." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Autre lecteur de CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Type de lecteur de CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Quel est le type de votre lecteur de CD-ROM ?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Initialisation du lecteur de CD-ROM..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Ce module peut accepter des paramètres susceptibles d'avoir une incidence " "sur son fonctionnement. Si vous ne savez pas quels paramètres utiliser, " "passez simplement à l'écran suivant en cliquant sur le bouton \"OK\"." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Paramètres du module" #: ../loader/devices.c:207 ../loader/devices.c:214 ../loader/devices.c:333 #: ../loader/loader.c:275 ../loader/loader.c:336 ../loader/loader.c:352 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: ../loader/devices.c:209 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Disposez-vous d'une disquette de pilotes ?" #: ../loader/devices.c:216 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insérez votre disquette de pilotes et cliquez sur \"OK\" pour continuer." #: ../loader/devices.c:237 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Impossible de monter la disquette de pilotes." #: ../loader/devices.c:244 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "La disquette que vous avez insérée n'est pas une disquette de pilotes valide " "pour cette version de Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:304 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Quel pilote voulez-vous essayer ? Si le pilote dont vous avez besoin ne " "figure pas dans cette liste et si vous disposez d'une disquette de pilotes, " "appuyez sur F2." #: ../loader/devices.c:313 msgid "Specify module parameters" msgstr "Spécifier les paramètres du module" #: ../loader/devices.c:410 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Impossible d'insérer le module %s." #: ../loader/devices.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Impossible de monter la disquette de pilotes." #: ../loader/devices.c:476 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Vous avez inséré une disquette incorrecte." #: ../loader/devices.c:503 msgid "Driver Disk" msgstr "Disquette de pilotes" #: ../loader/devices.c:504 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Insérez la disquette de pilotes %s maintenant." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Erreur Kickstart" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier kickstart %s : %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Erreur lors de la lecture du contenu du fichier kickstart %s : %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Erreur à la ligne %d du fichier kickstart %s." #: ../loader/lang.c:287 msgid "Choose a Language" msgstr "Choisir une langue" #: ../loader/lang.c:336 ../loader/loader.c:146 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux vous souhaite la bienvenue !" #: ../loader/lang.c:337 ../loader/loader.c:148 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" "/ Changer d'élément | Sélectionner | Ecran suivant" #: ../loader/lang.c:575 msgid "Keyboard Type" msgstr "Type de clavier" #: ../loader/lang.c:576 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Quel type de clavier utilisez-vous ?" #: ../loader/loader.c:121 msgid "Local CDROM" msgstr "CD-ROM local" #: ../loader/loader.c:124 msgid "NFS image" msgstr "Image NFS" #: ../loader/loader.c:129 msgid "Hard drive" msgstr "Disque dur" #: ../loader/loader.c:262 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:276 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Quel type de périphérique voulez-vous ajouter ?" #: ../loader/loader.c:325 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "" "Les types de périphériques suivants ont été détectés sur votre système :" #: ../loader/loader.c:327 ../loader/loader.c:352 msgid "Add Device" msgstr "Ajouter périphérique" #: ../loader/loader.c:353 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Aucun pilote de périphérique particulier n'est chargé pour votre système. " "Voulez-vous en charger plusieurs maintenant ?" #: ../loader/loader.c:439 ../loader/loader.c:441 msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: ../loader/loader.c:494 #, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "Chargement du disque virtuel %s..." #: ../loader/loader.c:504 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Erreur lors du chargement du disque virtuel" #: ../loader/loader.c:656 msgid "Hard Drives" msgstr "Disques durs" #: ../loader/loader.c:657 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Aucun disque dur n'a été détecté sur votre système ! Voulez-vous configurer " "des périphériques supplémentaires ?" #: ../loader/loader.c:671 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " "here, press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Quelle partition, et quel répertoire sur celle-ci, contient les répertoires " "RedHat/RPMS et RedHat/base ? Si le lecteur que vous utilisez ne figure pas " "dans cette liste, appuyez sur F2 pour configurer des périphériques " "supplémentaires." #: ../loader/loader.c:685 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Répertoire contenant Red Hat :" #: ../loader/loader.c:705 msgid "Select Partition" msgstr "Sélection de la partition" #: ../loader/loader.c:753 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "" "Le périphérique %s ne semble pas contenir une arborescence d'installation " "Red Hat." #: ../loader/loader.c:853 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Le système n'a détecté aucun CD-ROM Red Hat Linux dans vos lecteurs de " "CD-ROM. Insérez le CD-ROM Red Hat et cliquez sur \"OK\" pour réessayer." #: ../loader/loader.c:940 msgid "Networking Device" msgstr "Périphérique de connexion réseau" #: ../loader/loader.c:941 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Ce système comprend plusieurs périphériques réseau. Lequel voulez-vous " "utiliser pour l'installation ?" #: ../loader/loader.c:1023 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "" "Ce répertoire ne semble pas contenir une arborescence d'installation Red Hat." #: ../loader/loader.c:1028 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Impossible de monter ce répertoire du serveur" #: ../loader/loader.c:1071 ../loader/loader.c:1080 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:1071 ../loader/loader.c:1080 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1072 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Impossible de récupérer la première image d'installation" #: ../loader/loader.c:1081 msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "Impossible de récupérer la deuxième image d'installation" #: ../loader/loader.c:1322 msgid "Rescue Method" msgstr "Méthode de récupération" #: ../loader/loader.c:1323 msgid "Installation Method" msgstr "Méthode d'installation" #: ../loader/loader.c:1325 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Quel type de support contient l'image de secours ?" #: ../loader/loader.c:1327 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Quel type de support contient les paquetages à installer ?" #: ../loader/loader.c:1961 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Impossible de trouver ks.cfg sur la disquette d'amorçage" #: ../loader/loader.c:2007 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Impossible de lire le répertoire %s : %s" #: ../loader/loader.c:2069 msgid "Updates Disk" msgstr "Disque des mises à jour" #: ../loader/loader.c:2070 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Insérez le disque des mises à jour, puis cliquez sur \"OK\" pour continuer." #: ../loader/loader.c:2078 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Impossible de monter la disquette." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2083 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: ../loader/loader.c:2083 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lecture des mises à jour anaconda..." #: ../loader/loader.c:2396 msgid "PC Card" msgstr "Carte PC" #: ../loader/loader.c:2396 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Initialisation des cartes PC..." #: ../loader/net.c:149 msgid "NFS server name:" msgstr "Nom du serveur NFS :" #: ../loader/net.c:152 ../loader/urls.c:185 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Répertoire Red Hat :" #: ../loader/net.c:158 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuration NFS" #: ../loader/net.c:159 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Entrez les informations suivantes: \n" "\n" " o le nom ou l'adresse IP de votre serveur NFS,\n" " o le répertoire contenant Red Hat Linux pour votre\n" " architecture sur ce serveur." #: ../loader/net.c:239 msgid "Nameserver IP" msgstr "Adresse IP du serveur de noms" #: ../loader/net.c:243 ../loader/net.c:725 msgid "Nameserver" msgstr "Serveur de noms" #: ../loader/net.c:244 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Votre requête sur l'adresse IP dynamique a généré des informations de " "configuration IP mais ne comprenait aucun serveur de noms DNS. Si vous " "connaissez votre serveur de noms, spécifiez-le ici. Si vous ne disposez pas " "de cette information, vous pouvez laisser ce champ vide ; l'installation se " "poursuivra." #: ../loader/net.c:254 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Adresse IP non valide" #: ../loader/net.c:255 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Vous avez entré une adresse IP non valide." #: ../loader/net.c:278 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Entrez la configuration IP de cette machine. Chaque élément doit être entré " "sous la forme d'une adresse IP en notation décimale pointée (par exemple, " "1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:320 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Utilisation de la configuration IP dynamique (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:348 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configuration TCP/IP" #: ../loader/net.c:379 msgid "Missing Information" msgstr "Informations manquantes" #: ../loader/net.c:380 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un masque réseau." #: ../loader/net.c:388 ../loader/net.c:659 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dynamique" #: ../loader/net.c:389 ../loader/net.c:660 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Envoi d'une requête sur l'adresse IP..." #: ../loader/net.c:532 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Recherche du nom de l'hôte et du domaine..." #: ../loader/net.c:643 ../loader/net.c:676 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:644 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argument incorrect dans la commande network de Kickstart %s : %s" #: ../loader/net.c:677 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Protocole de démarrage %s incorrect dans la commande network" #: ../loader/net.c:719 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Protocole de démarrage à utiliser" #: ../loader/net.c:721 msgid "Network gateway" msgstr "Passerelle réseau" #: ../loader/net.c:723 msgid "IP address" msgstr "Adresse IP" #: ../loader/net.c:732 msgid "Domain name" msgstr "Nom de domaine" #: ../loader/net.c:735 msgid "Network device" msgstr "Périphérique réseau" #: ../loader/net.c:807 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" "/ Changer d'élément | Sélectionner | Ecran " "suivant" #: ../loader/net.c:808 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:810 msgid "Network configuration" msgstr "Configuration du réseau" #: ../loader/net.c:811 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Voulez-vous configurer la connexion au réseau ?" #: ../loader/urls.c:73 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Connexion à %s impossible : %s" #: ../loader/urls.c:82 ../loader/urls.c:89 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Impossible de récupérer %s : %s" #: ../loader/urls.c:94 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: ../loader/urls.c:154 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Entrez les informations suivantes:\n" "\n" " o le nom ou l'adresse IP de votre serveur FTP,\n" " o le répertoire contenant Red Hat Linux pour votre\n" " architecture sur ce serveur.\n" #: ../loader/urls.c:163 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Entrez les informations suivantes:\n" "\n" " o le nom ou l'adresse IP de votre serveur Web,\n" " o le répertoire contenant Red Hat Linux pour votre\n" " architecture sur ce serveur.\n" #: ../loader/urls.c:181 msgid "FTP site name:" msgstr "Nom du site FTP :" #: ../loader/urls.c:182 msgid "Web site name:" msgstr "Nom du site Web :" #: ../loader/urls.c:200 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Utilisation d'un ftp non anonyme ou d'un serveur proxy" #: ../loader/urls.c:205 msgid "Use proxy server" msgstr "Utilisation d'un serveur proxy" #: ../loader/urls.c:217 msgid "FTP Setup" msgstr "Configuration FTP" #: ../loader/urls.c:218 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configuration HTTP" #: ../loader/urls.c:228 msgid "You must enter a server name." msgstr "Vous devez entrer un nom de serveur." #: ../loader/urls.c:233 msgid "You must enter a directory." msgstr "Vous devez entrer un répertoire." #: ../loader/urls.c:238 msgid "Unknown Host" msgstr "Hôte inconnu" #: ../loader/urls.c:239 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s n'est pas un nom d'hôte valide." #: ../loader/urls.c:310 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Si vous utilisez un site ftp non anonyme, entrez ci-dessous le nom du compte " "et le mot de passe que vous voulez utiliser. Si vous utilisez un serveur " "proxy FTP, entrez le nom du serveur proxy à utiliser." #: ../loader/urls.c:316 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Si vous utilisez un serveur proxy HTTP, entrez le nom du serveur proxy à " "utiliser." #: ../loader/urls.c:337 msgid "Account name:" msgstr "Nom de compte :" #: ../loader/urls.c:346 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP :" #: ../loader/urls.c:347 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP :" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Port du serveur proxy FTP :" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Port du serveur proxy HTTP :" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Chargement du pilote SCSI" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 msgid "World" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 msgid "North America" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 msgid "South America" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 msgid "Pacific Rim" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 msgid "Europe" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 msgid "Africa" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 msgid "Asia" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 #, fuzzy msgid "View: " msgstr "Affichage:" #. pick New York City as default #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:781 msgid "America/New_York" msgstr "" # ../comps/comps-master:3 msgid "Base" msgstr "Base" # ../comps/comps-master:146 msgid "Printer Support" msgstr "Support d'impression" # ../comps/comps-master:168 msgid "X Window System" msgstr "Système X Window" # ../comps/comps-master:252 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:307 msgid "KDE" msgstr "KDE" # ../comps/comps-master:323 msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "Outils messagerie/Web/news" # ../comps/comps-master:352 msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "Connectivité DOS/Windows" # ../comps/comps-master:363 msgid "Graphics Manipulation" msgstr "Manipulation de graphiques" # ../comps/comps-master:382 msgid "Games" msgstr "Jeux" # ../comps/comps-master:409 msgid "Multimedia Support" msgstr "Support multimédia" # ../comps/comps-master:446 msgid "Laptop Support" msgstr "Support pour ordinateur portable" # ../comps/comps-master:449 msgid "Networked Workstation" msgstr "Poste de travail en réseau" # ../comps/comps-master:483 msgid "Dialup Workstation" msgstr "Poste de travail avec connexion à distance" # ../comps/comps-master:519 msgid "News Server" msgstr "Serveur de news" # ../comps/comps-master:525 msgid "NFS Server" msgstr "Serveur NFS" # ../comps/comps-master:531 msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "Serveur SMB (Samba)" # ../comps/comps-master:538 msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "Connectivité IPX/Netware(tm)" # ../comps/comps-master:545 msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Serveur FTP anonyme" # ../comps/comps-master:552 msgid "Web Server" msgstr "Serveur Web" # ../comps/comps-master:563 msgid "DNS Name Server" msgstr "Serveur de noms DNS" # ../comps/comps-master:570 #, fuzzy msgid "Postgres (SQL) Server" msgstr "Serveur SQL" # ../comps/comps-master:577 msgid "Network Management Workstation" msgstr "Poste de travail de gestion de réseau" # ../comps/comps-master:588 msgid "Authoring/Publishing" msgstr "Création/publication" # ../comps/comps-master:611 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" # ../comps/comps-master:624 msgid "Development" msgstr "Développement" # ../comps/comps-master:735 msgid "Kernel Development" msgstr "Développement de noyau" # ../comps/comps-master:741 msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires"