# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. # Bettina De Monti , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installer 7.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-02 23:28-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-03 09:47+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../anaconda:341 ../anaconda:343 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Vous n'avez pas assez de mémoire vive pour utiliser le programme " "d'installation graphique. Démarrage du mode texte." #: ../anaconda:358 ../gui.py:140 ../loader/cdrom.c:33 ../loader/devices.c:94 #: ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:264 ../loader/devices.c:271 #: ../loader/devices.c:340 ../loader/devices.c:435 ../loader/kickstart.c:59 #: ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 ../loader/lang.c:28 #: ../loader/lang.c:96 ../loader/lang.c:308 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:335 ../loader/loader.c:476 ../loader/loader.c:493 #: ../loader/loader.c:602 ../loader/loader.c:934 ../loader/loader.c:1207 #: ../loader/loader.c:1266 ../loader/loader.c:1363 ../loader/loader.c:1364 #: ../loader/loader.c:1413 ../loader/loader.c:1416 ../loader/loader.c:1487 #: ../loader/loader.c:1488 ../loader/loader.c:1584 ../loader/loader.c:1701 #: ../loader/loader.c:1706 ../loader/loader.c:1748 ../loader/loader.c:1787 #: ../loader/loader.c:1849 ../loader/loader.c:2097 ../loader/loader.c:2891 #: ../loader/loader.c:2921 ../loader/loader.c:2984 ../loader/loader.c:2999 #: ../loader/loader.c:3289 ../loader/loader.c:3321 ../loader/mediacheck.c:255 #: ../loader/mediacheck.c:312 ../loader/mediacheck.c:347 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/modules.c:449 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/net.c:736 ../loader/net.c:769 ../loader/pcmcia.c:107 #: ../loader/pcmcia.c:117 ../loader/pcmcia.c:134 ../loader/telnetd.c:68 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273 #: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419 ../rescue.py:36 ../rescue.py:143 #: ../rescue.py:166 ../rescue.py:176 ../rescue.py:192 ../rescue.py:198 #: ../text.py:314 ../text.py:443 ../textw/complete_text.py:54 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdasd_text.py:32 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/network_text.py:154 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../xserver.py:55 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:409 msgid "Unable to probe" msgstr "Impossible d'effectuer la détection " #: ../anaconda:411 msgid "Probing for video card: " msgstr "Détection de la carte vidéo :" #: ../anaconda:412 #, c-format msgid "Probing for video card: %s" msgstr "Détection de la carte vidéo : %s" #: ../anaconda:416 msgid "Probing for monitor type: " msgstr "Détection du type d'écran :" #: ../anaconda:417 #, c-format msgid "Probing for monitor type: %s" msgstr "Détection du type d'écran : %s" #: ../anaconda:426 msgid "Probing for mouse type: " msgstr "Détection du type de souris :" #: ../anaconda:430 #, c-format msgid "Probing for mouse type: %s" msgstr "Détection du type de souris : %s" #: ../anaconda:432 ../anaconda:433 msgid "Skipping mouse probe." msgstr "Aucune détection de la souris." #: ../anaconda:440 ../anaconda:442 #, c-format msgid "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "Installation graphique non disponible pour les installations de %s. " "Démarrage du mode texte." #: ../anaconda:454 ../anaconda:456 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Aucune souris n'a été détectée. Une souris est requise pour l'installation " "graphique. Démarrage du mode texte." #: ../anaconda:461 msgid "Using mouse type: " msgstr "Type de souris utilisée :" #: ../anaconda:465 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "La variable DISPLAY n'est pas paramétrée. Démarrage en mode texte ! " #: ../autopart.py:853 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" "Impossible d'allouer les partitions basées sur cylindre comme partitions " "primaires" #: ../autopart.py:856 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Impossible d'allouer les partitions comme partitions primaires" #: ../autopart.py:859 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Impossible d'allouer les partitions basées sur cylindre." #: ../autopart.py:862 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Impossible d'allouer les partitions." #: ../autopart.py:925 msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "La partition de démarrage %s pourrait ne pas avoir les caractéristiques " "requises par votre architecture. La création d'une disquette d'amorçage est " "fortement conseillée." #: ../autopart.py:950 msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Si vous ajoutez une partition, vous n'aurez plus assez d'espace disque pour " "les volumes logiques déjà alloués %s" #: ../autopart.py:1094 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "La partition requise n'existe pas" #: ../autopart.py:1095 msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Impossible de localiser la partition %s à utiliser pour %s.\n" "\n" "Appuyer sur OK pour redémarrer le système." #: ../autopart.py:1126 ../autopart.py:1166 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Erreurs de partitionnement automatique" #: ../autopart.py:1127 msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Les erreurs suivantes se sont produites lors du partitionnement :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Appuyer sur OK pour redémarrer votre système." #: ../autopart.py:1136 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Avertissements durant le partitionnement automatique" #: ../autopart.py:1137 msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Les avertissements suivants ont eu lieu durant le partitionnement " "automatique :\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1150 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Appuyer sur OK pour redémarrer le système." #: ../autopart.py:1151 ../iw/partition_gui.py:980 #: ../textw/partition_text.py:213 msgid "Error Partitioning" msgstr "Erreur de partitionnement" #: ../autopart.py:1152 msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Impossible d'allouer les partitions requises :\n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1167 msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. You can choose a different automatic partitioning option, or " "click 'Back' to select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "Les erreurs suivants ont eu lieu lors du partitionnement : \n" "\n" "%s\n" "\n" "Cela peut avoir lieu lorsqu'il n'y a pas suffisamment d'espace sur votre " "(vos) disque(s) dur(s) \n" "pour permettre l'autopartitionnement. Vous pouvez choisir une autre option " "de partitionnement automatique ou cliquer su Retour pour sélectionner le " "partitionnement manuel.\n" "\n" "Appuyez sur OK pour continuer." #: ../autopart.py:1245 ../bootloader.py:123 ../image.py:336 #: ../iw/blpasswidget.py:148 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:88 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 #: ../loader/loader.c:3721 ../partedUtils.py:240 ../partedUtils.py:668 #: ../textw/bootloader_text.py:135 ../textw/bootloader_text.py:450 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:217 #: ../textw/upgrade_text.py:175 ../upgrade.py:260 ../upgrade.py:389 #: ../upgrade.py:408 ../upgrade.py:431 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../autopart.py:1251 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more.\n" "\n" "The partitioning tool, fdisk, is a text-based utility only recommended for " "advanced users who need to perform specialized tasks." msgstr "" "Le partitionnement automatique configure les partitions d'après votre type " "d'installation. Vous pouvez également personnaliser les partitions en " "fonction de vos besoins.\n" "\n" "L'outil de partitionnement manuel, Disk Druid, vous permet de configurer vos " "partitions dans un environnement intéractif. Dans cet environnement simple " "et puissant, vous pouvez configurer les types de systèmes de fichiers, les " "points de montage, la taille et plus encore.\n" "\n" "L'outil de partitionnement fdisk est un utilitaire en mode texte recommandé " "pour les utilisateurs expérimentés qui doivent exécuter des tâches spéciales." #: ../autopart.py:1265 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" "Avant que le partitionnement automatique puisse être configuré par le " "programme d'installation, vous devez choisir comment utiliser l'espace sur " "les disques durs." #: ../autopart.py:1270 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Supprimer toutes les partitions du système" #: ../autopart.py:1271 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Supprimer toutes les partitions Linux de votre système" #: ../autopart.py:1272 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Conserver toutes les partitions et utiliser l'espace libre existant" #: ../autopart.py:1274 msgid "" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Vous avez choisi de supprimer toutes les partitions (TOUTES LES DONNEES) " "contenues dans les disques suivants : %s\n" "Etes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: ../autopart.py:1278 msgid "" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Vous avez choisi de supprimer toutes les partitions Linux (et TOUTES LES " "DONNEES) contenues dans les disques suivants : %s\n" "Etes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: ../bootloader.py:89 msgid "Bootloader" msgstr "Chargeur de démarrage" #: ../bootloader.py:89 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installation du chargeur de démarrage." #: ../bootloader.py:124 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Aucun paquetage du noyau n'a été installé sur votre système. La " "configuration de votre chargeur de démarrage ne sera pas modifiée." #: ../comps.py:724 ../comps.py:752 msgid "Everything" msgstr "Tout" #: ../comps.py:898 ../comps.py:964 ../upgrade.py:611 msgid "no suggestion" msgstr "Aucune suggestion" #: ../comps.py:1059 ../loader/devices.c:79 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../comps.py:1075 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that this is " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "Ce groupe comprend tous les paquetages disponibles. Cela représente plus de " "paquetages que ceux des autres groupes de paquetages de cette page." #: ../comps.py:1079 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "Sélectionnez ce groupe pour choisir le jeu de paquetages possible. Cette " "opération est utile pour créer de petites boîtes de routeurs ou de pare-feu, " "par exemple. " #: ../exception.py:167 ../text.py:235 msgid "Exception Occurred" msgstr "Une exception s'est produite" # ../comps/comps-master:483 #: ../exception.py:234 msgid "Dump Written" msgstr "Dump Written" #: ../exception.py:235 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "L'état de votre système a été copié sur la disquette. Votre système va " "maintenant être réinitialisé." #: ../floppy.py:91 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "Impossible de monter la disquette de démarrage" #: ../floppy.py:92 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "La taille des modules du noyau nécessaires à votre ordinateur empêche de " "créer un disque de démarrage correspondant sur une disquette." #: ../floppy.py:101 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Insérer une disquette." #: ../floppy.py:102 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Veuillez retirer la disquette du lecteur et insérer une disquette qui " "contiendra le disque de démarrage.\n" "\n" "Toutes les données seront EFFACEES lors de la création de la disquette " "d'amorçage." #: ../floppy.py:106 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../floppy.py:106 msgid "_Make boot disk" msgstr "_Créer une disquette d'amorçage" #: ../floppy.py:118 ../floppy.py:143 ../fsset.py:554 ../fsset.py:1015 #: ../fsset.py:1034 ../fsset.py:1081 ../fsset.py:1092 ../fsset.py:1128 #: ../fsset.py:1178 ../fsset.py:1221 ../harddrive.py:208 ../image.py:68 #: ../image.py:102 ../image.py:220 ../iw/osbootwidget.py:222 #: ../iw/osbootwidget.py:231 ../iw/raid_dialog_gui.py:616 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:655 ../loader/devices.c:264 #: ../loader/devices.c:271 ../loader/devices.c:435 ../loader/lang.c:28 #: ../loader/lang.c:96 ../loader/loader.c:476 ../loader/loader.c:493 #: ../loader/loader.c:602 ../loader/loader.c:934 ../loader/loader.c:1266 #: ../loader/loader.c:1364 ../loader/loader.c:1488 ../loader/loader.c:1701 #: ../loader/loader.c:1706 ../loader/loader.c:1748 ../loader/loader.c:1849 #: ../loader/loader.c:2891 ../loader/loader.c:2921 ../loader/loader.c:2999 #: ../loader/loader.c:3289 ../loader/loader.c:3321 ../loader/mediacheck.c:255 #: ../loader/mediacheck.c:312 ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 #: ../loader/pcmcia.c:117 ../loader/pcmcia.c:134 ../loader/telnetd.c:68 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 #: ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273 ../packages.py:308 #: ../partIntfHelpers.py:147 ../partIntfHelpers.py:332 ../partedUtils.py:458 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/partition_text.py:1066 #: ../textw/partition_text.py:1077 ../textw/upgrade_text.py:163 #: ../textw/upgrade_text.py:170 ../textw/upgrade_text.py:193 ../upgrade.py:316 #: ../upgrade.py:334 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../floppy.py:119 ../floppy.py:144 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la création de la disquette d'amorçage. " "Assurez-vous qu'une disquette formatée se trouve dans le premier lecteur de " "disquette." #: ../floppy.py:130 msgid "Creating" msgstr "Création" #: ../floppy.py:130 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Création de la disquette d'amorçage." #: ../fsset.py:172 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Vérification des blocs défectueux" #: ../fsset.py:173 msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Vérification des blocs défectueux sur /dev/%s." #: ../fsset.py:555 msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la migration de %s vers ext3. Vous pouvez " "continuer sans migrer ce système de fichiers.\n" "\n" "Souhaitez-vous continuer sans migrer %s ?" #: ../fsset.py:948 msgid "RAID Device" msgstr "Périphérique RAID" #: ../fsset.py:951 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Premier secteur de la partition de démarrage" #: ../fsset.py:952 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Bloc de démarrage maître (MBR)" #: ../fsset.py:1016 msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'initialisation de la partition swap sur " "le disque %s. Le problème est sérieux, le programme d'installation ne peut " "continuer.\n" "\n" "Redémarrer le système en appuyant sur Entrée." #: ../fsset.py:1035 msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erreur d'activation du périphérique swap %s: %s\n" "\n" "Cela signifie que cette partition n'a pas été initialisée.\n" "\n" "Appuyer sur OK pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:1082 msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "De mauvais blocs ont été détectés sur le périphérique /dev/%s. Nous vous " "déconseillons l'utilisation de ce périphérique.\n" "\n" "Appuyez sur Entrée pour redémarrer le système" #: ../fsset.py:1093 msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la recherche de blocs défectueux sur %s. " "Le problème est sérieux, le programme d'installation ne peut continuer.\n" "\n" "Redémarrer le système en appuyant sur Entrée." #: ../fsset.py:1129 msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du formatage de %s. Le problème est sérieux, " "le programme d'installation ne peut continuer.\n" "\n" "Redémarrer le système en appuyant sur Entrée." #: ../fsset.py:1179 msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la migration de %s. Le problème est " "sérieux, le programme d'installation ne peut continuer.\n" "\n" "Redémarrer le système en appuyant sur Entrée." #: ../fsset.py:1199 ../fsset.py:1208 msgid "Invalid mount point" msgstr "Point de montage non valide" #: ../fsset.py:1200 msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la création de %s. Certains éléments de se " "chemin ne sont pas des répertoires. Le problème est sérieux, le programme " "d'installation ne peut continuer.\n" "\n" "Redémarrer le système en appuyant sur Entrée." #: ../fsset.py:1209 msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la création de %s: %s. Le problème est " "sérieux, le programme d'installation ne peut continuer.\n" "\n" "Redémarrer le système en appuyant sur Entrée." #: ../fsset.py:1222 msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erreur de montage du périphérique %s comme %s : %s\n" "\n" "Cela signifie que cette partition n'a pas été formatée.\n" "\n" "Appuyer sur OK pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:1966 msgid "Formatting" msgstr "Formatage" #: ../fsset.py:1967 msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formatage du système de fichiers %s ..." #: ../gui.py:137 ../text.py:311 msgid "Fix" msgstr "Fixer" #: ../gui.py:138 ../loader/devices.c:232 ../loader/loader.c:1137 #: ../loader/loader.c:3721 ../loader/net.c:907 ../text.py:312 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootloader_text.py:79 #: ../textw/constants_text.py:48 ../textw/upgrade_text.py:255 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../gui.py:139 ../loader/devices.c:233 ../loader/loader.c:3721 #: ../loader/net.c:907 ../text.py:313 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootloader_text.py:79 #: ../textw/constants_text.py:52 ../textw/upgrade_text.py:255 #: ../textw/upgrade_text.py:262 msgid "No" msgstr "Non" #: ../gui.py:141 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400 ../text.py:315 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: ../gui.py:142 ../text.py:316 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../gui.py:143 ../gui.py:428 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:100 ../loader/devices.c:240 #: ../loader/loader.c:2984 ../loader/modules.c:449 ../loader/pcmcia.c:107 #: ../partIntfHelpers.py:231 ../partIntfHelpers.py:417 #: ../partIntfHelpers.py:528 ../text.py:115 ../text.py:116 ../text.py:281 #: ../text.py:283 ../text.py:317 ../textw/bootloader_text.py:212 #: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:76 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../gui.py:351 ../text.py:289 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" msgstr "" "Une exception inexpliquée s'est produite. Il s'agit très probablement d'un " "bogue. Copier le texte complet de cette exception ou sauvegarder le message " "d'erreur sur une disquette et signaler le bogue concernant anaconda à " "l'adresse http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:502 ../text.py:279 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Insérez une disquette. Tout le contenu du disque va être effacé, choisissez " "donc soigneusement votre disquette." #: ../gui.py:610 ../gui.py:1095 msgid "Online Help" msgstr "Aide en ligne" #: ../gui.py:611 ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:39 msgid "Language Selection" msgstr "Sélection de la langue" #: ../gui.py:711 ../gui.py:740 msgid "Release Notes" msgstr "Notes de mise à jour" #: ../gui.py:745 msgid "Unable to load file!" msgstr "Impossible de charger le fichier !" #: ../gui.py:782 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Les notes de mises à jour ne sont pas présentes.\n" #: ../gui.py:813 msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #: ../gui.py:814 msgid "An error occured when attempting to load an installer interface component." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du chargement d'un composant de l'interface " "utilisateur." #: ../gui.py:818 ../iw/congrats_gui.py:29 ../packages.py:1134 msgid "_Exit" msgstr "_Quitter" #: ../gui.py:819 msgid "_Retry" msgstr "_Réessayer" #: ../gui.py:821 ../packages.py:1137 msgid "Rebooting System" msgstr "Mise à jour du système" #: ../gui.py:822 ../packages.py:1138 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Votre système sera maintenant redémarré..." #: ../gui.py:825 ../packages.py:1140 msgid "_Reboot" msgstr "_Réinitialiser" #: ../gui.py:916 ../packages.py:1140 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: ../gui.py:918 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: ../gui.py:920 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notes de mise à jour" #: ../gui.py:922 msgid "Show _Help" msgstr "Afficher _l'aide" #: ../gui.py:924 msgid "Hide _Help" msgstr "Masquer _l'aide" #: ../gui.py:926 msgid "_Debug" msgstr "_Déboguer" #: ../gui.py:999 msgid "%s Installer" msgstr "Programme d'installation %s" #: ../gui.py:1014 msgid "%s Installer on %s" msgstr "Programme d'installation %s sur %s" #: ../gui.py:1053 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Impossible de charger la barre du titre !" #: ../gui.py:1156 msgid "Install Window" msgstr "Fenêtre d'installation" #: ../harddrive.py:209 msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Le CD-ROM #%d est nécessaire pour l'installation." #: ../image.py:69 msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing " "%s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du démontage du CD. Veuillez vous assurer que " "vous n'accédez pas à %s depuis la shell sur tty2, puis cliquez sur OK pour " "réessayer." #: ../image.py:99 msgid "Copying File" msgstr "Copie du fichier" #: ../image.py:100 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Transfert de l'image d'installation sur le disque dur." #: ../image.py:103 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du transfert de l'image d'installation sur le " "disque dur, probablement à cause d'un manque d'espace sur le disque." #: ../image.py:178 msgid "Change CDROM" msgstr "Changer de CD-ROM" #: ../image.py:179 msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Insérer le disque %d pour continuer." #: ../image.py:214 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CD-ROM inapproprié" #: ../image.py:215 msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Il ne s'agit pas du CD-ROM %s approprié." #: ../image.py:221 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Le CD-ROM n'a pas pu être monté." #: ../installclass.py:44 msgid "Install on System" msgstr "Installer sur le système" #: ../network.py:39 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Le nom d'hôte doit commencer par un caractère entre 'a-z' o 'A-Z'" #: ../network.py:44 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Les noms d'hôte ne peuvent contenir que des caarctères compris entre 'a-z', " "'A-Z' ou '.'" #: ../iw/package_gui.py:37 ../packages.py:40 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Poursuivre la mise à jour ?" #: ../iw/package_gui.py:38 ../packages.py:41 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Les systèmes de fichiers de l'installation Linux que vous voulez mettre à " "jour ont déjà été montés. Vous ne pourrez plus retourner en arrière si vous " "passez ce stade.\n" "\n" #: ../iw/package_gui.py:42 ../packages.py:45 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Voulez-vous continuer la mise à jour ?" #: ../packages.py:114 msgid "Reading" msgstr "Lecture" #: ../packages.py:114 msgid "Reading package information..." msgstr "Lecture des informations sur les paquetages." #: ../packages.py:191 msgid "Dependency Check" msgstr "Vérification des dépendances" #: ../packages.py:192 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "Vérification des dépendances dans les paquetages sélectionnés pour " "l'installation." #: ../packages.py:257 ../packages.py:645 msgid "Processing" msgstr "Traitement" #: ../packages.py:258 msgid "Preparing to install..." msgstr "Préparation de l'installation." #: ../packages.py:309 msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Le fichier %s ne peut pas être ouvert. Cela est dû à un fichier manquant, à " "un mauvais paquetage ou à un support endommagé. Appuyer sur pour " "réessayer." #: ../packages.py:344 msgid "Error Installing Package" msgstr "Erreur lors de l'installation des paquetages" #: ../packages.py:345 msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'installation de %s. Ceci peu indiquer " "une erreur de support, un manque d'espace disque et/ou des problèmes de " "matériel. Il s'agit d'une erreur fatale, pour cela l'installation sera " "interrompue. Vérifiez votre support et réessayez l'installation.\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer votre système." #: ../packages.py:646 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "Configuration de la transaction des RPM." #: ../packages.py:683 msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "Mise à jour des paquetages %s\n" "\n" #: ../packages.py:685 msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "Installation des paquetages %s\n" "\n" #: ../packages.py:692 ../packages.py:976 msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" msgstr "Mise à jour de %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:694 ../packages.py:978 msgid "Installing %s-%s-%s.\n" msgstr "Installation de %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:710 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Les paquetages suivants ont été automatiquement\n" "sélectionnés pour l'installation :\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:716 msgid "Install Starting" msgstr "Démarrage du programme d'installation" #: ../packages.py:717 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "Démarrage du programme d'installation. Patienter quelques minutes... " #: ../packages.py:762 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "L'espace disque ne suffit pas pour l'installation des paquetages " "sélectionnés. Un plus grand espace est requis sur les systèmes de fichiers " "suivants : \n" "\n" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1048 ../iw/partition_gui.py:348 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 ../packages.py:766 ../packages.py:786 #: ../textw/partition_text.py:1114 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Mount Point" msgstr "Point de montage" #: ../packages.py:767 msgid "Space Needed" msgstr "Espace nécessaire" #: ../packages.py:782 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Les noeuds d'index fichier ne suffisent pas pour l'installation des " "paquetages sélectionnés. Un plus grand nombre de noeuds d'index est requis " "sur les systèmes de fichiers suivants : \n" "\n" #: ../packages.py:787 msgid "Nodes Needed" msgstr "Noeuds d'index requis" #: ../packages.py:793 msgid "Disk Space" msgstr "Espace disque" #: ../packages.py:814 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Les paquetages suivants sont disponibles dans cette version mais ils n'ont " "pas été mis à jour :\n" #: ../packages.py:831 msgid "Post Install" msgstr "Post-installation" #: ../packages.py:832 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Exécution de la configuration post-installation." #: ../packages.py:1120 msgid "Warning! This is a beta!" msgstr "Attention ! Ceci est un beta !" #: ../packages.py:1121 msgid "" "Thank you for downloading this Red Hat Beta release.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against 'Red Hat Public Beta'.\n" msgstr "" "Merci d'avoir téléchargé cette version de Red Hat Beta.\n" "\n" "Il ne s'agit pas d'une version finale, elle n'est pas conçue pour être " "utilisée dans des systèmes de production. Elle a pour fonction de collecter " "des copies de sauvegarde des testeurs et n'est pas adaptée à une utilisation " "quotidienne.\n" "\n" "Pour consulter la copie de sauvegarde, rendez-vous à l'adresse \n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "\n" "et remplissez le rapport 'Red Hat Public Beta'.\n" #: ../packages.py:1134 msgid "_Install BETA" msgstr "_Installation de BETA" #: ../partedUtils.py:171 ../textw/partition_text.py:491 msgid "Foreign" msgstr "Etranger" #: ../partedUtils.py:241 msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be " "re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "La table des partitions du périphérique /dev/%s n'est pas appropriée %s pour " "votre architecture. Afin d'utiliser ce disque pour l'installation de %s, " "celui-ci doit être réinitialisé, ce qui provoquera la perte de TOUTES LES " "DONNEES qu'il contient.\n" "\n" "Initialiser le disque ?" #: ../partedUtils.py:459 msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Erreur lors du montage du système de fichiers sur %s : %s" #: ../partedUtils.py:551 msgid "Initializing" msgstr "Initialisation" #: ../partedUtils.py:552 msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Formatation du disque en cours, veuillez patienter %s...\n" #: ../partedUtils.py:669 msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "La table des partitions du périphérique %s est endommagée. Elle doit être " "initialisée pour créer de nouvelles partitions. Cette initialisation " "provoquera la perte de TOUTES LES DONNEES de ce disque.\n" "Voulez-vous initialiser ce disque ?" #: ../partedUtils.py:779 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Aucun disque n'a été trouvé" #: ../partedUtils.py:780 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Une erreur s'est produite - aucun périphérique valide sur lequel créer de " "nouveaux systèmes de fichiers n'a pu être trouvé. Vérifiez votre matériel " "pour déterminer la cause de ce problème." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Entrez un nom de groupe de volume." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Les noms de groupe de volume doivent comporter au minimum 128 caractères" #: ../partIntfHelpers.py:42 msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Erreur - le nom de groupe de volume %s n'est pas valable." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Erreur - le nom de groupe de volume contient des caractères ou espaces non " "valides. Le système accepte uniquement les lettres, chiffres, '.' ou '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Entrer un nom de volume logique." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Les noms de volume logiques doivent contenir moins de 128 caractères" #: ../partIntfHelpers.py:65 msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Erreur - le nom du volume logique %s n'est pas valide." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Erreur - le nom de volume logique contient des caractères non valides ou des " "espaces. Le système accepte uniquement les lettres, chiffres, '.' ou '_'." #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Le point de montage n'est pas valide. Les points de montage doivent " "commencer par '/', ne peuvent se terminer par '/' et ne peuvent contenir que " "des caractères imprimables et aucun espace." #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Spécifier un point de montage pour cette partition." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Cette partition contient les données pour l'installation du disque dur." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Cette partition fait partie du périphérique /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:118 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Cette partition fait partie d'un périphérique RAID." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Cette partition car elle fait partie du groupe de volume LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Cette partition car elle fait partie du groupe de volume LVM." #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:155 #: ../partIntfHelpers.py:165 ../partIntfHelpers.py:182 msgid "Unable To Delete" msgstr "Impossible d'efffacer" #: ../partIntfHelpers.py:142 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Commencer par sélectionner une partition à supprimer." #: ../partIntfHelpers.py:148 ../textw/partition_text.py:1078 msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" msgstr "Les partitions DASD ne peuvent être supprimées qu'avec fdasd" #: ../partIntfHelpers.py:156 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer de l'espace libre." #: ../partIntfHelpers.py:166 msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier cette partition car il s'agit d'une partition " "étendue qui contient %s" #: ../partIntfHelpers.py:183 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Vous êtes ne pouvez pas supprimer cette partition :\n" "\n" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:714 ../partIntfHelpers.py:227 #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression " #: ../partIntfHelpers.py:228 msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la partition '/dev/%s'." #: ../iw/account_gui.py:426 ../iw/lvm_dialog_gui.py:717 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1071 ../iw/osbootwidget.py:102 #: ../iw/partition_gui.py:1336 ../iw/partition_gui.py:1342 #: ../partIntfHelpers.py:231 ../partIntfHelpers.py:528 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../partIntfHelpers.py:289 msgid "Notice" msgstr "_Aucun" #: ../partIntfHelpers.py:290 msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Les partitions suivantes n'ont pas été supprimées car elles sont utilisées " ":\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:306 ../partIntfHelpers.py:319 #: ../partIntfHelpers.py:350 ../partIntfHelpers.py:361 msgid "Unable To Edit" msgstr "Impossible d'effectuer la modification" #: ../partIntfHelpers.py:307 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Sélectionner une partition à modifier" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Vous ne pouvez pas éditer cette partition :\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:333 msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" msgstr "Revenez en arrière et utilisez fdasd pour initialiser cette partition" #: ../partIntfHelpers.py:351 msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier cette partition car il s'agit d'une partition " "étendue qui contient %s" #: ../partIntfHelpers.py:383 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formater comme swap ?" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s est une partition de type 0x82 (Linux swap) mais ne semble pas être " "formaté comme une partition Linux swap.\n" "\n" "Souhaitez-vous formater cette partition comme swap ?" #: ../partIntfHelpers.py:405 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. Red Hat recommends that you format this partition to " "make sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" "Vous avez choisi d'utiliser une partition pré-existante pour cette " "installation sans la formater. Red Hat vous recommande de formater cette " "partition pour vous assurer que les fichiers provenant de l'installation " "d'un système d'exploitation précédent ne créent pas de problèmes lors de " "cette installation. Si cette partition contient des fichiers que vous devez " "garder, comme par exemple les répertoires personnels des utilisateurs; vous " "devez continuer sans formater la partition." #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Format?" msgstr "Formater ?" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Do _Not Format" msgstr "Ne _Pas Formater" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Erreur de partitionnement" #: ../partIntfHelpers.py:426 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Les erreurs critiques ci-dessous se réfèrent au schéma de partitionnement " "requis. Corrigez-les avant de poursuivre l'installation de %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:440 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Avertissement de partitionnement" #: ../partIntfHelpers.py:441 msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Les avertissements suivants se réfèrent au schéma de partitionnament " "requis.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Souhaitez-vous continuer avec le schéma de partitionnement requis ?" #: ../iw/partition_gui.py:657 ../partIntfHelpers.py:455 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Les partitions pré-existantes ci-dessous ont été sélectionnées pour être " "formatées. Ceci causera la destruction de toutes les données qu'elles " "contiennent." #: ../partIntfHelpers.py:458 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Sélectionner 'Oui' pour continuer et formater ces partitions ou 'Non' pour " "retourner en arrière et changer cette configuration." #: ../partIntfHelpers.py:464 msgid "Format Warning" msgstr "Avertissement de formatage" #: ../partIntfHelpers.py:512 msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Vous allez effacer le groupe de volume \"%s\".\n" "\n" "TOUS les volumes logiques de ce groupe de volume seront perdus !" #: ../partIntfHelpers.py:516 msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer le volume logique \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:519 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer un périphérique RAID." #: ../partIntfHelpers.py:522 msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la partition /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:525 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "La partition que vous avez sélectionnée sera effacée." #: ../partIntfHelpers.py:535 msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmer la réinitialisation " #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Etes-vous sûr de vouloir reporter la table de partition à son état initial ?" #: ../partitioning.py:83 msgid "Installation cannot continue." msgstr "L'installation ne peut pas continuer." #: ../partitioning.py:84 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Les options de partitionnement que vous avez choisies ont déjà été activées. " "Vous ne pouvez plus retourner à l'écran de modification du disque. " "Voulez-vous poursuivre l'installation ?" #: ../partitioning.py:114 msgid "Low Memory" msgstr "Mémoire faible" #: ../partitioning.py:115 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Etant donné que vous ne disposez pas de beaucoup de mémoire sur cette " "machine, vous devez immédiatement activer l'espace swap. Pour ce faire, " "votre nouvelle table des partitions doit être immédiatement enregistrée sur " "le disque. OK ?" #: ../partitions.py:737 msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Aucune partition racine n'a été définie (/). Cette partition est requise " "pour que l'installation de %s puisse continuer." #: ../partitions.py:742 msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Votre partition racine est inférieure à 250 Mo, ce qui est normalement trop " "petit pour installer %s." #: ../partitions.py:749 msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Vous devez créer une partition /boot/efi de type FAT et de 50 méga-octets." #: ../partitions.py:757 msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Votre partition %s est inférieure à %s Mo, ce qui est inférieur à la taille " "recommandée pour une installation %s normale." #: ../partRequests.py:618 ../partitions.py:784 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "" "Les partitions de démarrage ne peuvent se trouver que sur des périphériques " "RAID1." #: ../partitions.py:790 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Les partitions de démarrage ne peuvent pas se trouver sur un volume logique." #: ../partitions.py:794 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Aucune partition swap n'a été spécifiée. Bien qu'elle ne soit pas " "indispensable, elle améliore nettement les performances pour la plupart des " "installations." #: ../partitions.py:801 msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Vous avez spécifié plus de 32 périphériques swap. Le noyau de %s ne supporte " "que 32 périphériques swap." #: ../partitions.py:812 msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Vous avez alloué moins d'espace swap (%dM) que de mémoire vive disponible " "(%dM) sur votre système. Ceci pourrait avoir un impact négatif sur les " "performances." #: ../partitions.py:1093 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "la partition utilisée par le programme d'installation." #: ../partitions.py:1096 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "une partition qui fait partie d'un RAID array." #: ../partitions.py:1099 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "une partition qui fait partie d'un groupe de volume LVM." #: ../partRequests.py:215 msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Ce point de montage n'est pas valide. Ce répertoire %s doit être sur le " "système de fichiers /." #: ../partRequests.py:220 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Ce point de montage doit être sur un système de fichiers Linux." #: ../partRequests.py:235 msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "Le point de montage \"%s\" est déjà utilisé. Choisissez-en un autre." #: ../partRequests.py:249 msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "La taille de la partition %s (%10.2f Mo) dépasse la taille maximum de %10.2f " "Mo." #: ../partRequests.py:437 msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "La taille de la partition requise (taille = %s Mo) dépasse la taille maximum " "de %s Mo." #: ../partRequests.py:442 msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "La taille de la partition requise est négative ! (taille = %s Mo)" #: ../partRequests.py:446 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Les partitions ne peuvent commencer en dessous du premier cylindre." #: ../partRequests.py:449 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Les partitions ne peuvent se terminer sur un cylindre négatif." #: ../partRequests.py:610 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Aucun élément dans la requête RAID, ou niveau RAID non spécifié." #: ../partRequests.py:622 msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Un périphérique RAID de type %s requiert au moins %s éléments." #: ../partRequests.py:628 msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Ce périphérique RAID peut avoir au max. %s disques restants. Pour avoir plus " "de disques, vous devrez ajouter des éléments supplémentaires au périphérique " "RAID." #: ../rescue.py:70 ../rescue.py:113 ../rescue.py:208 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Une fois terminé, fermez le shell. Ce faisant, vous redémarrerez votre " "système" #: ../rescue.py:97 ../rescue.py:161 ../rescue.py:169 ../rescue.py:187 msgid "Rescue" msgstr "Secours" #: ../rescue.py:98 msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory %s. You can then make any " "changes required to your system. If you want to proceed with this step " "choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only " "instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "L'environnement de secours va maintenant chercher l'installation de Red Hat " "Linux et la monter sous le répertoire %s. Ensuite, vous pourrez apporter " "toutes les modifications souhaitées. Si vous désirez poursuivre cette étape, " "choisissez 'Continuer'. Vous pouvez également choisir de monter vos systèmes " "de fichiers en mode de lecture seule en sélectionnant l'option 'Lecture " "seule'\n" "\n" "Si pour quelque raison ce processus échoue, vous pouvez choisir 'Ignorer'. " "Ce faisant, cette étape sera ignorée et un shell s'ouvrira automatiquement.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:559 ../loader/loader.c:1338 ../loader/loader.c:1346 #: ../rescue.py:108 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../rescue.py:108 ../rescue.py:117 msgid "Read-Only" msgstr "Lecture seule" #: ../loader/loader.c:955 ../loader/loader.c:1414 ../loader/loader.c:1416 #: ../rescue.py:108 ../rescue.py:110 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: ../rescue.py:140 msgid "System to Rescue" msgstr "Système à sauver" #: ../rescue.py:141 ../textw/upgrade_text.py:212 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Quelle partition contient la partition racine de votre installation ?" #: ../rescue.py:143 ../rescue.py:147 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: ../rescue.py:162 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Votre système contient des systèmes de fichiers corrompus que vous avez " "choisi de ne pas monter. Appuyez sur Entrée pour obtenir un shell à partir " "duquel vous pourrez, au moyen des commandes fsck et mount, vérifier et " "monter vos partitions. Le système redémarrera automatiquement lorsque vous " "quitterez le shell." #: ../rescue.py:170 msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Votre système a été monté sous%s.\n" "\n" "Appuyez sur pour obtenir un shell. Si vous voulez que votre système " "soit l'environnement root, lancez la commande :\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Le système redémarrera automatiquement lorsque vous quitterez le shell." #: ../rescue.py:188 msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du montage d'une partie ou de la totalité du " "système. Une partie de celui-ci pourrait avoir été montée sous %s.\n" "\n" "Appuyez sur pour obtenir un shell. Le système redémarrera " "automatiquement lorsque vous quitterez le shell." #: ../rescue.py:194 msgid "Rescue Mode" msgstr "Mode de secours" #: ../rescue.py:195 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Vous n'avez pas de partition Linux. Appuyez sur Entrée pour obtenir un " "shell. Le système redémarrera automatiquement lorsque vous quitterez le " "shell." #: ../rescue.py:205 msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Votre système a été monté sous le répertoire %s." #: ../text.py:191 msgid "Help not available" msgstr "Aide non disponible" #: ../text.py:192 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Aucune aide n'est disponible pour cette étape de l'installation." #: ../text.py:278 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Sauvegarde d'une image système en raison d'un crash." #: ../text.py:297 ../text.py:300 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../text.py:297 ../text.py:298 msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #: ../text.py:332 msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." #: ../text.py:339 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " Aide| Changer d'élément| Sélectionner| Ecran suivant" #: ../text.py:341 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / Changer d'élément| Sélectionner| Ecran suivant" #: ../text.py:439 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: ../text.py:440 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Impossible de revenir à l'étape précédente à partir d'ici. Essayer à nouveau." #: ../upgrade.py:46 msgid "Searching" msgstr "Recherche" #: ../upgrade.py:47 msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Recherche en cours des installations %s." #: ../upgrade.py:88 ../upgrade.py:96 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Systèmes de fichiers non démontés correctement" #: ../upgrade.py:89 msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. " " Please boot your Linux installation, let the file systems be checked and " "shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Les systèmes de fichiers de votre système Linux n'ont pas été démontés " "correctement. Démarrez votre installation Linux, laissez le système procéder " "à la vérification des systèmes de fichiers, puis arrêtez correctement le " "système pour effectuer la mise à jour.\n" "%s" #: ../upgrade.py:97 msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. " " Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Les systèmes de fichiers suivants de votre système Linux n'ont pas été " "démontés correctement. Voulez-vous tout de même les monter ?\n" "%s" #: ../upgrade.py:226 ../upgrade.py:232 msgid "Mount failed" msgstr "Le montage a échoué" #: ../upgrade.py:227 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Un ou plusieurs systèmes de fichiers présents dans /etc/fstab sur votre " "système Linux n'ont pu être montés. Veuillez corriger ce problème, puis " "essayez à nouveau d'effectuer la mise à jour." #: ../upgrade.py:233 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Un ou plusieurs systèmes de fichiers présents dans /etc/fstab sur votre " "système Linux sont incompatibles et n'ont pu être montés. Veuillez corriger " "ce problème, puis essayez à nouveau d'effectuer la mise à jour." #: ../upgrade.py:250 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Les fichiers suivants sont des liens symboliques absolus, qui ne sont pas " "supportés durant une mise à jour. Transformez-les en liens symboliques " "relatifs et recommencez la mise à jour.\n" "\n" #: ../upgrade.py:261 msgid "%s not found" msgstr "%s non trouvé" #: ../upgrade.py:283 msgid "Finding" msgstr "Recherche" #: ../upgrade.py:284 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Recherche des paquetages à mettre à jour." #: ../upgrade.py:317 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Impossible de reconstruire la base de données RPM. Votre disque pourrait " "être plein." #: ../upgrade.py:335 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la recherche des paquetages à mettre à " "jour." #: ../upgrade.py:390 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Le système contient des paquetages de tierce partie qui se superposent aux " "paquetages inclus dans Red Hat Linux. Si vous poursuivez le processus de " "mise à jour, vous risquez de les endommager ou de causer un autre type " "d'instabilité du système. Désirez-vous poursuivre la mise à jour ?" #: ../upgrade.py:409 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Ce système n'a pas de fichier /etc/redhat-release. Il est possible qu'il ne " "s'agisse pas d'un système Red Hat Linux. En poursuivant la mise à jour, vous " "risquez de le rendre inutilisable. Souhaitez-vous poursuivre la mise à jour ?" #: ../upgrade.py:432 msgid "" "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 or " "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "Les mises à jour de cette version de %s ne sont prises en charge que par Red " "Hat Linux 6.2 ou des versions suivantes. Ce système a l'air plus ancien. " "Voulez-vous poursuivre le processus de mise à jour ?" #: ../xserver.py:48 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Souris non détectée" #: ../xserver.py:49 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "La souris n'a pas été détectée automatiquement. Pour poursuivre " "l'installation graphique, passez à l'écran suivant et fournissez les " "informations relatives à votre souris. Vous pouvez également effectuer " "l'installation en mode caractère car celle-ci ne requiert pas de souris." #: ../xserver.py:55 ../xserver.py:56 msgid "Use text mode" msgstr "Utiliser le mode caractère" #: ../xserver.py:111 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "Tentative de démarrage du serveur X natif" #: ../xserver.py:118 msgid "Attempting to start VESA driver X server" msgstr "Tentative de démarrage du serveur X du disque VESA" #: ../xserver.py:189 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "Le serveur X se prépare à démarrer...le journal se trouve dans /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:216 msgid " X server started successfully." msgstr "Le démarrage du serveur X a réussi." #: ../iw/account_gui.py:27 msgid "Account Configuration" msgstr "Configuration du compte" #: ../iw/account_gui.py:58 msgid "Root password accepted." msgstr "Mot de passe root accepté." #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Root password is too short." msgstr "Mot de passe root trop court." #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Les mots de passe root ne correspondent pas." #: ../iw/account_gui.py:85 msgid "User password accepted." msgstr "Mot de passe utilisateur accepté." #: ../iw/account_gui.py:91 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Impossible d'ajouter un compte root ici." #: ../iw/account_gui.py:94 msgid "System accounts can not be added here." msgstr "Impossible d'ajouter des comptes ici." #: ../iw/account_gui.py:96 msgid "Please enter user password." msgstr "Entrer un mot de passe utilisateur." #: ../iw/account_gui.py:98 msgid "User password is too short." msgstr "Mot de passe utilisateur trop court." #: ../iw/account_gui.py:100 msgid "User passwords do not match." msgstr "Les mots de passe utilisateur ne correspondent pas." #: ../iw/account_gui.py:190 msgid "Add a New User" msgstr "Ajouter un nouvel utilisateur" #: ../iw/account_gui.py:198 ../textw/userauth_text.py:90 msgid "Edit User" msgstr "Modifier l'utilisateur" #: ../iw/account_gui.py:212 msgid "Add a User Account" msgstr "Ajouter un compte utilisateur" #: ../iw/account_gui.py:229 msgid "Enter a user _name:" msgstr "Entrer un mot de passe _utilisateur :" #: ../iw/account_gui.py:237 msgid "Enter a user _password:" msgstr "Entrer un mot de passe _utilisateur :" #: ../iw/account_gui.py:246 msgid "Pass_word (confirm):" msgstr "Mot _de passe (confirmation) :" #: ../iw/account_gui.py:255 msgid "_Full Name:" msgstr "_Nom complet :" #: ../iw/account_gui.py:263 msgid "Please enter user name" msgstr "Entrer un mot de passe utilisateur" #: ../iw/account_gui.py:346 msgid "Enter the root (administrator) password for the system." msgstr "Entrer le mot de passe du super-utilisateur (administrateur) de ce système." #: ../iw/account_gui.py:363 msgid "Root _Password: " msgstr "Mot _de passe root : " #: ../iw/account_gui.py:366 msgid "_Confirm: " msgstr "_Confirmer : " #: ../iw/account_gui.py:408 msgid "Account Name" msgstr "Nom de compte" #: ../iw/account_gui.py:411 ../textw/userauth_text.py:101 #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../iw/account_gui.py:421 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1065 #: ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../iw/account_gui.py:423 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1068 #: ../iw/network_gui.py:488 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1335 ../iw/partition_gui.py:1341 msgid "_Edit" msgstr "_Modifier" #: ../iw/account_gui.py:447 msgid "" "It is recommended that you create a personal account for normal " "(non-administrative) use. Accounts can also be created for additional users." msgstr "" "Il est recommandé de créer un compte personnel pour l'utilisation normale " "(non administrative). Vous pouvez également créer des comptes pour des " "utilisateurs supplémentaires." #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:325 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuration de l'authentification" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Activer les mots de passe MD5" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Activer les mots de passe m_asqués" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "Activer N_IS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "Rechercher un serveur NIS sur le réseau à l'aide _broadcast" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "Domaine _NIS : " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "Serveur _NIS : " #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "Activer _LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Utiliser les lookups _TLS" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "Serveur _LDAP :" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "DN de _base LDAP :" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Activer _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "Z_one :" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC :" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "_Serveur Admin :" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "Activer l'authentification_SMB" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "Serveur_SMB :" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "Groupe de_travail SMB :" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Le mot de passe du chargeur de démarrage empêche que les utilisateurs " "envoient des options arbitraires au noyau. L'utilisation du mot de passe est " "recommandée pour une sécurité optimale." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Utiliser un mot de passe du chargeur de démarrage " #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Modifier le mot _de passe" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Entrer le mot de passe du chargeur de démarrage" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." msgstr "Entrez un mot de passe pour le chargeur d'amorçage et confirmez-le." #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "Conf_irmer : " #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Les mots de passe root ne correspondent pas." #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:441 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe root ne correspondent pas." #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Le mot de passe de votre chargeur d'amorçage contient moins de six " "caractères. Nous vous conseillons de choisir un mot de passe plus long.\n" "\n" "Souhaitez-vous continuer avec ce mot de passe ?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Création d'une disquette d'amorçage" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot disk allows you to boot your system if your bootloader configuration " "stops working, if you chose not to install a boot loader, or if your " "third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot disk.\n" msgstr "" "Le disque de démarrage vous permet d'initialiser votre système %s depuis une " "disquette. Un disque de démarrage vous permet de démarrer votre système si " "la configuration de votre chargeur de démarrage s'arrête, si vous décidez de " "ne pas installer de chargeur de démarrage ou si le chargeur de démarrage " "tiers ne prend pas en charge Linux..\n" "\n" "Il est fortement conseillé de créer un disque de démarrage.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot disk" msgstr "_Oui, je voudrais créer un disque de démarrage" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot disk" msgstr "Non, je _ ne veux pas créer de disque de démarrage" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Configuration du chargeur de démarrage avancé" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:136 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "En forçant l'utilisation de LBA32 pour votre chargeur de démarrage alors " "qu'il n'est pas supporté par le BIOS votre machine pourrait ne pas démarrer. " "Nous vous recommandons vivement de créer une disquette d'amorçage lorsque le " "système vous le demande durant le processus d'installation.\n" "\n" "Voulez-vous continuer et forcer le mode LBA32 ?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "Forcer LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Forcer l'utilisation de LBA32 (normalement non requise)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Si vous désirez ajouter des options par défaut à la commande de démarrage, " "saisissez-les dans le champ 'Paramètres généraux du noyau'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Paramètres du noyau" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:51 #: ../textw/bootloader_text.py:119 ../textw/bootloader_text.py:178 #: ../textw/bootloader_text.py:301 ../textw/bootloader_text.py:393 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configuration du chargeur de démarrage" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:71 msgid "Change Boot Loader" msgstr "Changer le chargeur de démarrage" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:89 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "Vous avez choisi de ne pas installer de chargeur de démarrage sur votre " "système. Il vous faudra créer un disque d'initialisation pour initialiser " "votre système avec cette option.\n" "\n" "Voulez-vous continuer sans installer de chargeur de démarrage ?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:101 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "C_ontinuer sans installer de chargeur de démarrage" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:126 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Sélectionnez le chargeur de démarrage qui sera utilisé par l'ordinateur. " "GRUB est le chargeur de démarrage par défaut. Toutefois, si vous ne " "souhaitez pas écraser votre chargeur de démarrage courant, sélectionnez \"Ne " "pas installer de chargeur de démarrage.\" " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:134 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Utiliser _GRUB comme chargeur de démarrage" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:137 msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "Utiliser _LILO comme chargeur de démarrage" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:138 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "_Ne pas installer de chargeur de démarrage" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:160 msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Le programme d'installation %s sera installé sur /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:165 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Aucun chargeur de démarrage ne sera installé." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:217 msgid "_Change boot loader" msgstr "_Modifier le chargeur de démarrage" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:245 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Configuration avancée du chargeur de démarrage _options" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Installation du bloc du chargeur de démarrage sur :" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Modifier ordre du disque" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "Impossible de modifier l'ordre du disque pour LILO " #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "" "Nous ne prenons pas en charge la modification de l'ordre du disque pour " "l'utlisation avec LILO. " #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Modifier l'ordre des disques" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Veuillez réorganiser vos disques dans l'ordre dans lequel ils sont\n" "gérées par votre BIOS. Cela n'est généralement utile que si vous disposez\n" "de plusieurs adaptateurs SCSI, ou SCSI et IDE et que vous désirez\n" "démarrer depuis le périphériqueSCSI.\n" "\n" "Cela modifie l'encroit où l'on pense que se trouve l'enregistrement " "d'amorçage maître (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" msgstr "Début de l'installation" #: ../iw/confirm_gui.py:60 msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Cliquez sur Suivant pour commencer l'installation de %s." #: ../iw/confirm_gui.py:61 msgid "" "A complete log of the installation can be found in the %s file after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the %s file after rebooting the system." msgstr "" "Vous pouvez trouver un journal complet de l'installation dans le fichier %s " "après avoir redémarré votre système.\n" "\n" "Un fichier kickstart contenant les options d'installation sélectionnées se " "trouve dans le fichiers %s après le redémarrage du système." #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" msgstr "Début de la mise à jour" #: ../iw/confirm_gui.py:73 msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Cliquez sur Suivant pour commencer la mise à jour de %s." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the %s file after rebooting " "your system." msgstr "" "Un journal complet de la mise à jour est disponible dans le fichier%s après " "le redémarrage de votre systsème." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Félicitations" #: ../iw/congrats_gui.py:49 msgid "" "If you created a boot diskette to boot the system, insert it before " "rebooting.\n" "\n" msgstr "" "Si vous avez créé une disquette d'amorçage pour démarrer votre système, " "insérez-la avant de redémarrer le sytème.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:56 msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation.\n" "\n" "%sFor information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "Click 'Exit' to reboot the system." msgstr "" "Votre installation est terminée, félicitations !\n" "\n" "Retirez les disques de démarrage (disquettes ou CD-ROM) qui ont servi à " "l'installation.\n" "\n" "%s Pour obtenir des informations sur Errata (mises à jour et correctifs de " "bogues),\n" "rendez-vous à l'adresse \thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "Pour obtenir des informations concernant les mises à jour automatiques grâce " "à Red Hat Network,\n" "rendez-vous à l'adresse \thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "Pour obtenir des informations sur l'utilisation et la configuration du " "système, rendez-vous aux\n" "adresses \thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "Pour vous enregistrer à l'assistance, rendez-vous à l'adresse\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "Cliquez sur 'Quitter' pour redémarrer le système." #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dépendances non résolues" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:262 #: ../iw/package_gui.py:505 ../iw/package_gui.py:695 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 msgid "Total install size: %s" msgstr "Taille totale de l'installation : %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:209 #: ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Paquetage" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Condition requise" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "_Installation des paquetages pour satisfaire les dépendances" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "_Ne pas installer de paquetage présentant des dépendances" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "I_gnorer les dépendances entre les paquetages" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #: ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Workstation Defaults" msgstr "Défauts du poste de travail" #: ../installclasses/workstation.py:6 ../iw/desktop_choice_gui.py:52 msgid "Workstation" msgstr "Poste de travail" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 msgid "" "The default workstation environment includes our recommendations for new " "users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-package' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "L'environnement par défaut du poste de travail comprend nos recommandations " "pour les nouveaux utilisateurs, comme :\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tMessagerie instantanée\n" "\tApplications son et vidéo\n" "\tJeux\n" "\tOutils de développement du logiciel\n" "\tOutils d'administration\n" "\tJeux\n" "\n" "Après l'installation, un logiciel supplémentaire peut être ajouté ou " "supprimé à l'aide de l'outil'redhat-config-package'.\n" "\n" "Si vous connaissez bien %s, vous pouvez disposer de paquetages que vous " "voudriez intaller ou éviter d'installer. Vérifier la boîte ci-dessous pour " "personnaliser votre installation." #: ../installclasses/personal_desktop.py:10 ../iw/desktop_choice_gui.py:75 msgid "Personal Desktop" msgstr "Bureau personnel" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:76 msgid "Personal Desktop Defaults" msgstr "Défauts pour le bureau personnel" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:81 msgid "" "The default personal desktop environment includes our recommendations for " "new users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-package' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "L'environnement par défaut du poste de travail comprend nos recommandations " "pour les nouveaux utilisateurs, comme :\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tMessagerie instantannée\n" "\tApplications son et vidéo\n" "\tJeux\n" "\n" "Après l'installation, un logiciel supplémentaire peut être ajouté ou " "supprimé à l'aide de l'outil 'redhat-config-package'.\n" "\n" "Si vous connaissez bien %s, vous pouvez disposer de paquetages que vous " "voudriez intaller ou éviter d'installer. Vérifier la boîte ci-dessous pour " "personnaliser votre installation." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:98 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "Si vous voulez modifier le paquetage qui doit être installé par défaut, vous " "pouvez le personnaliser ci-dessous." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:106 msgid "_Accept the current package list" msgstr "_Accepter la liste de paquetages en cours" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:107 msgid "_Customize the set of packages to be installed" msgstr "_Personnaliser le jeu de paquetages à installer" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Disque" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:210 #: ../iw/progress_gui.py:273 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: ../iw/examine_gui.py:24 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Analyse de la mise à jour" #: ../iw/examine_gui.py:51 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Vous ne disposez d'aucune partition Linux.\n" "Vous ne pouvez pas mettre à jour ce système !" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Sélectionner le périphérique contenant le système de fichiers root : " #: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:226 msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" msgstr "Mise à jour de l'installation %s sur la partition /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:95 msgid "_Customize packages to be upgraded" msgstr "_Choix des paquetages à mettre à jour" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Sélection du disque sur lequel exécuter fdasd" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "Partitionnement à l'aide de fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "Sélection du disque sur lequel partitionner à l'aide de fdisk" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Configuration du pare-feu" #: ../iw/firewall_gui.py:132 msgid "" "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port is " "between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" "Port fourni non valide : %s. Le format correct est 'port:protocol', où le " "port se situe entre 1 et 65535, et le port est soit 'tcp' soit 'udp'.\n" "\n" "Par exemple, '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:136 msgid "Warning: Bad Token" msgstr "Avertissement : Elément erroné " #: ../iw/firewall_gui.py:188 msgid "Select a security level for the system: " msgstr "Sélectionner un niveau de sécurité pour le système : " #: ../iw/firewall_gui.py:197 msgid "Hi_gh" msgstr "El_evé" #: ../iw/firewall_gui.py:198 msgid "_Medium" msgstr "_Moyen" #: ../iw/firewall_gui.py:199 msgid "N_o firewall" msgstr "P_as de pare-feu" #: ../iw/firewall_gui.py:215 msgid "Use _default firewall rules" msgstr "Utiliser _les règles de pare-feu par défaut" #: ../iw/firewall_gui.py:216 msgid "_Customize" msgstr "_Personnaliser" #: ../iw/firewall_gui.py:229 msgid "_Trusted devices:" msgstr "_Périphériques sûrs : " #: ../iw/firewall_gui.py:254 msgid "_Allow incoming:" msgstr "_Autoriser l'entrée :" #: ../iw/firewall_gui.py:278 msgid "Other _ports:" msgstr "Autres _ports :" #: ../iw/installpath_gui.py:36 ../textw/installpath_text.py:42 msgid "Installation Type" msgstr "Type d'installation" #: ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Address is missing" msgstr "Pas d'adresse IP " #: ../iw/ipwidget.py:109 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "Les adresses IP doivent contenir des chiffres entre 1 et 255" #: ../iw/ipwidget.py:114 ../iw/ipwidget.py:116 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "Les adresses IP doivent contenir des chiffres en 0 et 255" #: ../iw/language_gui.py:61 ../loader/lang.c:306 ../textw/language_text.py:40 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Quelle langue souhaitez-vous utiliser durant le processus d'installation ?" # ../comps/comps-master:446 #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "Support langue supplémentaire" #: ../iw/language_support_gui.py:149 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "Sélection de la langue par _défaut pour ce système : " #: ../iw/language_support_gui.py:159 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "Quelles_ autres langues souhaitez-vous utiliser sur ce système :" #: ../iw/language_support_gui.py:208 msgid "_Select All" msgstr "_Sélectionner tout" #: ../iw/language_support_gui.py:214 msgid "Select Default _Only" msgstr "Sélectionner_ uniquement par défaut" #: ../iw/language_support_gui.py:220 msgid "Rese_t" msgstr "Réinitialise_r" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:628 ../iw/lvm_dialog_gui.py:835 msgid "Not enough space" msgstr "Espace insuffisant" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "La taille physique ne peut être modifiée, car l'espace nécessaire par les " "volumes\n" "logiques définis en cours dépasserait l'espace disponible." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Confirmer la modification de la taille physique" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Pour effectuer cette modification de la valeur des dimensions physique,s il " "sera nécessaire d'arrondir les tailles des besoins de volume logique en " "cours au multiple supérieur des dimensions physiques.\n" "\n" "Cette modification sera appliquée immédiatement. " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:158 ../iw/network_gui.py:181 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuer" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected " "(%10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "La taille physique ne peut pas être modifiée car la valeur sélectionnée " "(%10.2f Mo) est plus grande que le plus petit volume physique du groupe de " "volume(%10.2f MB). " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected " "(%10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical " "volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "La taille physique ne peut pas être modifiée car la valeur sélectionnée " "(%10.2f Mo) est plus grande que le plus petit volume physique du groupe de " "volume (%10.2f MB). " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 msgid "Too small" msgstr "Trop petit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Cette modification de la valeur de la dimension physique gaspillera l'espace " "substanciel d'un ou de plusieurs volumes physiques dans le groupe de volume." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Les dimensions physiques ne peuvent être modifiées car la taille du volume " "logique (%10.2f Mo) est plus petite qu'un ou plusieurs volumes logiques " "définis en cours." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer ce volume physique car le groupe de volume sera " "trop petit pour contenir les volumes logiques définis." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Créer un volume logique" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361 msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Modifier le volume logique%s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Modifier le volume logique" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:281 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Point de montage :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384 msgid "_File System Type:" msgstr "_Type de système de fichiers :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:299 msgid "Original File System Type:" msgstr "Type de système de fichiers originel :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:310 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Nom de volume logique :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nom du volume logique :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:356 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Taille (Mo) :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:373 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:416 ../textw/partition_text.py:332 #: ../textw/partition_text.py:415 ../textw/partition_text.py:502 msgid "Size (MB):" msgstr "Taille (Mo) :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(La taille max est %s Mo)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 msgid "Illegal size" msgstr "_Taille invalide" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "La valeur spécifiée n'est pas valide." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 msgid "Mount point in use" msgstr "Point de montage en cours d'utilisation" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Le point de montage \"%s\" est déjà utilisé. Choisissez-en un autre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nom de volume logique invalide" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nom de volume logique invalide" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Le nom du volume logique \"%s\" est déjà utilisé. Choisissez-en un autre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "La taille en cours demandée (%10.2f Mo) est supérieure à la taille du volume " "logique maximum (%10.2f Mo). Pour augmenter cette limite, vous pouvez " "augmenter la taille physqiue de ce groupe de volume." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:605 ../iw/partition_dialog_gui.py:169 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:181 ../iw/partition_dialog_gui.py:229 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:831 #: ../textw/partition_text.py:853 ../textw/partition_text.py:1024 msgid "Error With Request" msgstr "Erreur de requête" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:629 ../iw/lvm_dialog_gui.py:836 msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Les volumes logiques que vous avez configurés requièrent %g Mo, mais le " "groupe de volume ne dispose que de %g Mo. Veuillez agrandir le groupe de " "volume ou diminuer le(s) volume(s)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:679 msgid "No free slots" msgstr "Aucun slot disponible" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:680 msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Impossible de créer plus de %s volumes logiques par groupe de volume." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:686 msgid "No free space" msgstr "Aucun espace libre" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:687 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Il n'y a plus de place dans le groupe de volume pour créer de nouveaux " "volumes logiques. Pour ajouter un volume logique, il vous faudra réduire la " "taille d'un ou de plusieurs volumes logiques existants." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Etes-vous sûr de vouloir supprimer le volume \"%s\" ?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:847 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nom de groupe de volume non valide" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:860 msgid "Name in use" msgstr "Nom en cours " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Le nom du groupe de volume \"%s\" est déjà utilisé. Choisissez-en un autre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:905 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Volumes physiques insuffisants" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:906 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Au moins une partition de volume physique est nécessaire à la création d'un " "groupe de volume LVM.\n" "\n" "Créer avant tout une partition ou un array raid de type \"physical volume " "(LVM)\" puis sélectionnez à nouveau l'option \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:917 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Créer le groupe de volume LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:920 msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Editer les groupes de volume LVM :%s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:922 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Editer le groupe de volume LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Nom de groupe de volume :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:946 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nom de groupe de volume :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:955 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Dimension physique :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 msgid "Physical Extent:" msgstr "Dimension physique :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:975 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volumes physiques à_utiliser :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:981 msgid "Used Space:" msgstr "Espace utilisé :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:998 msgid "Free Space:" msgstr "Espace libre :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Total Space:" msgstr "Espace total :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1045 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nom de volume logique" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1051 ../iw/partition_gui.py:353 msgid "Size (MB)" msgstr "Taille (Mo)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1082 msgid "Logical Volumes" msgstr "Volumes logiques" #: ../iw/mouse_gui.py:26 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuration de la souris" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 sous DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 sous DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:82 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 sous DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:83 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 sous DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:93 ../iw/osbootwidget.py:158 msgid "_Device" msgstr "_Périphérique" #: ../iw/mouse_gui.py:138 msgid "_Model" msgstr "_Modèle" #: ../iw/mouse_gui.py:221 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emulation de souris à trois boutons" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Sélectionnez la souris pour votre système." #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:569 msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:571 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primaire" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:573 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secondaire" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:575 msgid "Tertiary DNS" msgstr "DNS tertiaire " #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Gateway" msgstr "_Passerelle" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Primary DNS" msgstr "_DNS primaire" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_DNS secondaire" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "_DNS tertiaire " #: ../iw/network_gui.py:34 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuration du réseau" #: ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 #: ../iw/network_gui.py:166 ../iw/network_gui.py:172 ../iw/network_gui.py:176 #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "Error With Data" msgstr "Erreur de données" #: ../iw/network_gui.py:154 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Vous n'avez pas spécifié le nom d'hôte. Cela pourrait vous poser des " "problèmes plus tard, selon le type de réseau dont vous disposez." #: ../iw/network_gui.py:158 msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Vous n'avez pas spécifié le champ \"%s\". Cela pourrait causer des problèmes " "plus tard, selon le type d'environnement dont vous disposez." #: ../iw/network_gui.py:162 msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Le nom d'hôte \"%s\" est invalide pour la raison suivante :\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la conversion de la valeur saisie de " "\"%s\":\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:173 msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Une valeur est nécessaire pour le champ \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Les informations IP que vous avez saisies ne sont pas valides." #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "Vous n'avez activé aucun périphérique de réseau. Votre système ne pourra pas " "communiquer dans un réseau par défaut sans qu'au moins un périphérique soit " "activé.\n" "\n" "REMARQUE : Si vous disposez d'un adaptateur de réseau basé sur PCMCIA, il " "vous faut le maintenir désactivé. Lorsque vous redémarez votre système, " "l'adaptateur sera activé automatiquement." #: ../iw/network_gui.py:200 msgid "Edit Interface %s" msgstr "Modifier l'interface %s" #: ../iw/network_gui.py:210 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Configuration avec_DHCP" #: ../iw/network_gui.py:216 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Activation au démarrage" #: ../iw/network_gui.py:225 msgid "_IP Address" msgstr "_Adresse IP" #: ../iw/network_gui.py:226 msgid "Net_mask" msgstr "Masque_réseau" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Point par point (IP)" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Configure %s" msgstr "Configuration %s" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" msgstr "_Activation au démarrage" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:65 #: ../iw/partition_gui.py:347 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:206 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1114 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IP/Netmask" msgstr "Masque réseau/IP" #: ../iw/network_gui.py:421 ../iw/network_gui.py:522 ../loader/net.c:624 #: ../loader/net.c:823 ../textw/network_text.py:224 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: ../iw/network_gui.py:426 msgid "Set hostname" msgstr "Paramétrer le nom d'hôte" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Network Devices" msgstr "Périphériques de réseau " #: ../iw/network_gui.py:501 msgid "Set the hostname:" msgstr "Paramétrer le nom d'hôte :" #: ../iw/network_gui.py:505 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatiquement avec DHCP" #: ../iw/network_gui.py:511 msgid "_manually" msgstr "_manuellement" #: ../iw/network_gui.py:579 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Divers" #: ../iw/osbootwidget.py:41 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Vous pouvez configurer le chargeur de démarrage pour démarrer d'autres " "systèmes d'exploitation. Il vous permettra de sélectionner une système " "d'exploitation à démarrer par mi ceux de la liste. Pour ajouter des systèmes " "d'exploitation qui ne sont pas sélectionnés automatiquement, cliquez sur " "'Ajouter'. Pour modifier le système d'exploitation démarré par défaut, " "sélectionnez 'Défaut' à côté du système d'axploitation désiré." #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:438 ../textw/xconfig_text.py:445 #: ../textw/xconfig_text.py:551 ../textw/xconfig_text.py:552 #: ../textw/xconfig_text.py:571 ../textw/xconfig_text.py:572 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Label" msgstr "Etiquette" #: ../iw/osbootwidget.py:131 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../iw/osbootwidget.py:138 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "L'étiquette est ce qui est affiché dans le chargeur de démarrage du chargeur " "dedémarrage. Le périphérique (ou disuqe dur et nombre de partition) est " "celui d'où vous démarrez." #: ../iw/osbootwidget.py:150 msgid "_Label" msgstr "_Etiquette" #: ../iw/osbootwidget.py:194 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_Image de démarrage par défaut" #: ../iw/osbootwidget.py:223 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Sélectionner une étiquette pour l'entrée" #: ../iw/osbootwidget.py:232 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "L'étiquette de démarrage contient des caractères non valides" #: ../iw/osbootwidget.py:256 msgid "Duplicate Label" msgstr "Dupliquer l'étiquette" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Cette étiquette est déjà utilisée par une autre entrée de démarrage." #: ../iw/osbootwidget.py:270 msgid "Duplicate Device" msgstr "Duplication des périphériques " #: ../iw/osbootwidget.py:271 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Ce périphérique est déjà utilisé pour une autre entrée de démarrage." #: ../iw/osbootwidget.py:335 msgid "Cannot Delete" msgstr "Suppression impossible" #: ../iw/osbootwidget.py:336 msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux " "system you are about to install." msgstr "" "Cette étiquette de démarrage ne peut être supprimée car elle est nécessaire " "au système Red Hat Linux que vous vous apprêtez à installer." #: ../iw/package_gui.py:48 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Sélection individuelle des paquetages" #: ../iw/package_gui.py:76 msgid "All Packages" msgstr "Tous les paquetages" #: ../iw/package_gui.py:196 msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "Paquetage : %s\n" "Version : %s\n" #: ../iw/package_gui.py:366 msgid "_Tree View" msgstr "_Affichage arborescence" #: ../iw/package_gui.py:368 msgid "_Flat View" msgstr "_Affichage linéaire" #: ../iw/package_gui.py:383 msgid "_Package" msgstr "_Paquetage" #: ../iw/package_gui.py:385 msgid "_Size (MB)" msgstr "_Taille (Mo)" #: ../iw/package_gui.py:436 msgid "Total size: " msgstr "Taille tot:" #: ../iw/package_gui.py:439 msgid "Select _all in group" msgstr "Sélectionner_ tous les paquetages" #: ../iw/package_gui.py:443 msgid "_Unselect all in group" msgstr "_Désélectionner tout le groupe" #: ../iw/package_gui.py:480 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Sélection des groupes de paquetages" #: ../iw/package_gui.py:700 msgid "Minimal" msgstr "Minimal" #: ../iw/package_gui.py:771 msgid "Details for '%s'" msgstr "Détails concernant '%s'" #: ../iw/package_gui.py:780 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "Un groupe de paquetage peut comprendre des membres de paquetage de base et " "optionnels. Les paquetages de base sont toujours sélectionnés, tant que le " "groupe de paquetage est sélectionné.\n" "\n" "Sélectionnez les paquetages optionnels à installer." #: ../iw/package_gui.py:821 msgid "Base Packages" msgstr "Paquetages de base" #: ../iw/package_gui.py:851 msgid "Optional Packages" msgstr "Paquetages optionnels" #: ../iw/package_gui.py:1071 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../iw/package_gui.py:1165 msgid "_Select individual packages" msgstr "_Sélection des paquetages individuels" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:55 msgid "Additional Size Options" msgstr "Autres dimensions optionnelles" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:60 msgid "_Fixed size" msgstr "_Taille fixe" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Remplir tout l'espace _jusqu'à (Mo) :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Remplir tout l'espace_ possible" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:170 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Le cylindre final doit être plus grand que le cylindre de départ." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:258 ../textw/partition_text.py:644 msgid "Add Partition" msgstr "Ajouter partition" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:261 msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Editer la partition : /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 msgid "Edit Partition" msgstr "Editer partition" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:290 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "Type de système de_fichiers :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:322 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Disques _disponibles :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:335 msgid "Drive:" msgstr "Disque :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:344 msgid "Original File System Label:" msgstr "Etiquette du système de fichiers originel :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:379 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Début du cylindre :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:397 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Fin du cylindre :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:448 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Transformer la partition en _partition primaire" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:456 msgid "Check for _bad blocks" msgstr "_Vérification des blocs défectueux" #: ../iw/partition_gui.py:349 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../iw/partition_gui.py:352 msgid "Format" msgstr "Formater" #: ../iw/partition_gui.py:354 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Start" msgstr "Début" #: ../iw/partition_gui.py:355 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../iw/partition_gui.py:392 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Point de montage\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:394 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Taille\n" "(Mo)" #: ../iw/partition_gui.py:533 ../textw/partition_text.py:1108 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionnement" #: ../iw/partition_gui.py:625 msgid "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" "Les erreurs critiques ci-dessous se réfèrent au schéma de partitionnement " "requis." #: ../iw/partition_gui.py:628 msgid "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "Ces erreurs doivent être corrigées avant de poursuivre l'installation de %s." #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Erreurs de partitionnement" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "" "Les avertissements ci-dessous se réfèrent au schéma de partitionnement " "requis." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Voulez-vous continuer avec le schéma de partitionnement requis ?" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avertissements de partitionnement" #: ../iw/partition_gui.py:669 msgid "Format Warnings" msgstr "Avertissements de formatage" #: ../iw/partition_gui.py:674 msgid "_Format" msgstr "_Formater" #: ../iw/partition_gui.py:709 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Groupes de volume LVM" #: ../iw/partition_gui.py:744 msgid "RAID Devices" msgstr "Périphériques RAID" #: ../iw/partition_gui.py:772 ../iw/partition_gui.py:889 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../iw/partition_gui.py:790 ../loader/loader.c:1137 msgid "Hard Drives" msgstr "Disques durs" #: ../iw/partition_gui.py:852 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" msgstr "Espace libre" #: ../iw/partition_gui.py:854 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" msgstr "Etendu" #: ../iw/partition_gui.py:856 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" msgstr "RAID logiciel" #: ../iw/partition_gui.py:891 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../iw/partition_gui.py:981 ../textw/partition_text.py:214 msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Impossible d'allouer les partitions requises : %s." #: ../iw/partition_gui.py:990 msgid "Warning: %s." msgstr "Avertissement : %s." #: ../iw/partition_gui.py:992 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modifier la partition" #: ../iw/partition_gui.py:994 msgid "_Continue" msgstr "_Continuer" # ../comps/comps-master:555 #: ../iw/partition_gui.py:1169 ../iw/partition_gui.py:1183 msgid "Not supported" msgstr "Non supporté" #: ../iw/partition_gui.py:1170 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM n'est PAS supporté par cette plate-forme." #: ../iw/partition_gui.py:1184 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Le logiciel RAID n'est PAS supporté sur cette plate-forme." #: ../iw/partition_gui.py:1191 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Aucun nombre de mineur RAID n'est disponible" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Aucun périphérique du logiciel RAID ne peut être créé car tous les nombres " "de mineurs disponibles ont été utilisés." #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "RAID Options" msgstr "Options RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1217 msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. " " A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability " "compared to using an individual drive. For more information on using RAID " "devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Le logiciel RAID vous permet de combiner de nombreux disques dans un " "périphérique RAID. Un périphérique RAID peut être configuré pour fournir une " "plus grande vitesse et fiabilité par rapport à l'utilisation du disque " "individuel. Pour obtenir de plus amples informations sur l'utilisation des " "périphériques, veuillez consulter la documentation %s.\n" "\n" "Vous avez actuellement %s de partitions RAID à disposition.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Pour utiliser RAID il vous faut créer au moins deux partitions de type " "'software RAID'. Vous pourrez ensuite créer un périphérique RAID pouvant " "être formaté et monté.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Que souhaitez-vous faire ?" #: ../iw/partition_gui.py:1243 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Créer une partition du logiciel_RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1246 msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Créer un périphérique _RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1250 msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Cloner un _disque pour créer un périphérique RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1289 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Impossible de créer l'éditeur de clobage de lecteur" #: ../iw/partition_gui.py:1290 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "L'éditeur de clonage de lecteur n'a pas pu être créé." #: ../iw/partition_gui.py:1337 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: ../iw/partition_gui.py:1338 msgid "Make _RAID" msgstr "Créer un _RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "Ne_w" msgstr "Nouvea_u" #: ../iw/partition_gui.py:1343 msgid "Re_set" msgstr "Réinitiali_ser" #: ../iw/partition_gui.py:1344 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1345 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Cacher le périphérique RAID/LVM Volume _Group members" #: ../iw/partition_gui.py:1399 ../textw/partition_text.py:1205 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Partitionnement automatique" #: ../iw/partition_gui.py:1427 msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Sélectionner au moins un disque sur lequel installer %s." #: ../iw/partition_gui.py:1469 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Je souhaite effectuer un partitionnement automatique :" #: ../iw/partition_gui.py:1500 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Quel(s) périphérique(s) voulez-vous utiliser pour cette installation ?" #: ../iw/partition_gui.py:1524 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "Re_voir (et modifier, au besoin) les partitions créées" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:236 #: ../textw/partition_text.py:238 ../textw/partition_text.py:240 #: ../textw/partition_text.py:265 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Comment souhaitez-vous préparer le système de fichiers sur cette partition ?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Garder _inchangé (conserver les données)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Formater la partition comme :" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Conv_ertir la partition en :" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Vérification des _blocs défectueux ?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:335 msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Les partitions de type '%s' doivent être contraintes dans un seul disque. " "Pour ce faire, sélectionner le disque dans la liste 'Disques autorisés'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Configuration du partitionnement de disque" #: ../iw/partmethod_gui.py:58 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Partitionnement automatique" #: ../iw/partmethod_gui.py:61 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Partitionner manuellement avec _Disk Druid" #: ../iw/partmethod_gui.py:64 msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)" msgstr "Partitionner manuellement avec _fdisk [experts seulement]" #: ../iw/progress_gui.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Installation des paquetages" #: ../iw/progress_gui.py:92 ../iw/progress_gui.py:261 msgid "Completed" msgstr "Effectué" #: ../iw/progress_gui.py:98 ../iw/progress_gui.py:260 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../iw/progress_gui.py:104 ../iw/progress_gui.py:262 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../iw/progress_gui.py:137 msgid "%s KBytes" msgstr "Ko %s" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../iw/progress_gui.py:241 msgid "Package Progress: " msgstr "Etat des paquetages :" #: ../iw/progress_gui.py:246 msgid "Total Progress: " msgstr "Etat total :" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Status" msgstr "Etat" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Packages" msgstr "Paquetages" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Un minimum de deux partitions du logiciel RAID sont requises pour créer un " "périphérique RAID.\n" "\n" "Créez avant tout deux partitions de type \"software RAID\", puis " "sélectionnez à nouveau l'option \"RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:889 msgid "Make RAID Device" msgstr "Créer le périphérique RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Editer le périphérique RAID : /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:887 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Editer le périphérique RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "RAID _Device:" msgstr "Périphérique _RAID :" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "RAID _Level:" msgstr "Niveau _RAID :" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "_Eléments RAID :" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Disques _restants :" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formater la partition ?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Le disque source n'a pas de partition à cloner. Il vous faut d'abord définir " "les partitions du type 'software RAID' sur ce disque avant de pouvoir le " "cloner." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Erreur de disque source" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Le disque source sélectionné comprend des partitions qui ne sont pas de type " "'software RAID'.\n" "Ces partitions devront être supprimées avant de cloner le dique. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Le disque source sélectionné comprend des parititons qui ne sont pas " "contenues dans le disque /dev/%s.\n" "\n" "Ces partitions devront être supprimées ou restreintes à ce disque avant de " "pouvoir cloner celui-ci." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Le disque source sélectionné comprend une (des) partition(s) RAID membre(s) " "d'un périphérique du logiciel RAID actif.\n" "\n" "Ces partitions devront être supprimées avant de cloner ce disque." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" msgstr "Erreur de disque cible" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Sélectionner les disques cible pour l'opération de clonage." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "Le disque source /dev/%s ne peut être sélectionné également comme disque " "cible. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Le disque cible /dev/%s contient une partition qui ne peut pas être supprimé " "pour la raison suivante :\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Cette partition doit être supprimée avant que le disque puisse devenir une " "cible." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 msgid "Please select a source drive." msgstr "Sélectionnez un disque source." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Le disque /dev/%s va maintenant être cloné dans les disques suivants :\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ATTENTION ! TOUTES LES DONNES CONTENUES DANS LE DISQUE CIBLE SERONT " "DETRUITES." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "Final Warning" msgstr "Avertissement final" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Clone Drives" msgstr "Disques de clonage" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la suppression des disques cible. Le " "clonage a échoué." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Outil de clonage de disque\n" "\n" "Cet outil vous permet de réduire de manière significative les efforts lors " "du paramétrage des arrays RAID. L'idée est de prendre un disque source " "préparé selon la disposition de partition désirée et de cloner cette " "disposition dans des disques de taille similaire. Le périphérique RAID peut " "être créé.\n" "\n" "REMARQUE : le disque source doit comporter des partitions qui doivent être " "restreintes uniquement sur ce disque et ne peut contenir que des partitions " "du logiciel RAID. D'autres types de partition ne sont pas autorisés.\n" "\n" "TOUT ce qui se trouve sur le(s) disque(s) cible sera détruit par ce " "processus." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 msgid "Source Drive:" msgstr "Disque source :" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Disques cible :" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "Drives" msgstr "Disques" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Configuration de SILO" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Installation du bloc de démarrage de SILO sur :" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Création d'un alias de PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Définir Linux comme périphérique de démarrage de PROM par défaut" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Paramètres du noyau" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Créer une disquette d'amorçage" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Ne pas installer SILO" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Partition" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:207 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Etiquette dém." #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Image de démarrage par défaut" #: ../iw/timezone_gui.py:26 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Sélection du fuseau horaire" #: ../iw/timezone_gui.py:146 ../iw/timezone_gui.py:147 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "Horloge système en_UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:170 msgid "Location" msgstr "Zone" #: ../iw/timezone_gui.py:218 msgid "Use _daylight saving time (US only)" msgstr "Utiliser_l'heure d'été (Etats-Unis uniquement)" #: ../iw/timezone_gui.py:231 msgid "UTC Offset" msgstr "Décalage UTC" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" msgstr "_Zone" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Mettre à jour la configuration du chargeur de démarrage" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Mettre à jour la configuration du chargeur de démarrage " #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ceci mettra à jour votre chargeur de démarrage actuel." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Le programme d'installation a détecté le chargeur de démarrage %s installé " "sur %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Ceci est l'option recommandée." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Le programme d'installation est incapable de détecter le chargeur de " "démarrage utilisé par votre système." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Créer une nouvelle configuration du chargeur de démarrage" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Ceci vous permet de créer une nouvelle configuration du chargeur de " "démarrage. Si vous souhaitez passer d'un chargeur de démarrage à un autre, " "choisissez cette option." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Ignorer la mise à jour du chargeur de démarrage" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Ceci n'apportera aucun changemement à la configuration du chargeur de " "démarrage. Si vous utilisez un chargeur de démarrage de tierce partie, " "choisissez cette option." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Que souhaitez-vous faire ?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:32 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Convertir les systèmes de fichiers" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Cette édition de %s prend en charge le système de fichiers de journalisation " "ext3. Ce système présente différents avantages par rapport au système de " "fichiers ext2 habituellement fourni dans %s. Il est possible de convertir " "les partitions ext2 formatées en ext3 sans perdre de données.\n" "\n" "Lesquelles de ces partitions souhaitez-vous migrer ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Mise à jour de la partition swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Le noyau 2.4 requiert beaucoup plus d'espace swap que les noyaux précédents " "; deux fois la mémoire vive du système. Actuellement vous avez %dMo d'espace " "swap configuré, mais vous pouvez créer un autre espace swap sur l'un de vos " "systèmes de fichiers." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Le programme d'installation a détecté %s Mo de mémore vive.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Je _veux créer un fichier swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Sélectionnez la _partition dans laquelle vous voulez insérer le fichier :" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Espace libre (Mo)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Il est recommandé que votre fichier swap ait au moyen %d Mo. Entrez une " "taille pour le fichier swap :" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Taille du fichier _swap (Mo) : " #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Je _ne veux pas créer de fichier swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Nous vous recommandons vivement de créer un fichier swap, sans quoi vous " "risquez d'interrompre brusquement le programme d'installation. Etes-vous sûr " "de vouloir continuer ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "La taille du fichier swap doit être comprise entre 1 et 2000 Mo." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:171 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Le périphérique que vous avez sélectionné ne contient pas assez d'espace " "libre pour la partition swap." #: ../iw/welcome_gui.py:20 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Moniteur détecté DDC" #: ../iw/xconfig_gui.py:36 ../textw/xconfig_text.py:25 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Moniteur non détecté" #: ../iw/xconfig_gui.py:52 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Configuration graphique personnalisée" #: ../iw/xconfig_gui.py:219 msgid "_Color Depth:" msgstr "_Profondeur des couleurs :" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 Couleurs (8 Bits)" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "65 536 couleurs (16 Bits)" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "16,7 M de couleurs (24 Bits)" #: ../iw/xconfig_gui.py:235 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "_Résolution de l'écran :" #: ../iw/xconfig_gui.py:322 msgid " _Test Setting " msgstr " _Préparation du test" #: ../iw/xconfig_gui.py:345 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Choisissez votre environnement de bureau par défaut :" #: ../iw/xconfig_gui.py:347 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Votre environnement de bureau est :" # ../comps/comps-master:252 #: ../iw/xconfig_gui.py:362 msgid "GNO_ME" msgstr "GNO_ME" # ../comps/comps-master:307 #: ../iw/xconfig_gui.py:364 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:393 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Choisissez votre type de connexion :" #: ../iw/xconfig_gui.py:400 msgid "T_ext" msgstr "T_exte" #: ../iw/xconfig_gui.py:401 msgid "_Graphical" msgstr "_Graphique" #: ../iw/xconfig_gui.py:418 ../textw/xconfig_text.py:441 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Configuration de l'écran" #: ../iw/xconfig_gui.py:601 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "Dans la plupart des cas, le moniteur peut être détecté automatiquement. Si " "les paramètres détectés ne correspondent pas au moniteur, sélectionnez les " "bons paramètres." #: ../iw/xconfig_gui.py:662 msgid "Generic" msgstr "Générique" #: ../iw/xconfig_gui.py:709 ../iw/xconfig_gui.py:1053 msgid "Restore _original values" msgstr "Rétablir _valeurs originelles" #: ../iw/xconfig_gui.py:717 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "Ra_fraîchissement horizontal :" #: ../iw/xconfig_gui.py:720 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "_Rafraîchissement vertical :" #: ../iw/xconfig_gui.py:727 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:730 msgid "Hz" msgstr "Hz" # ../comps/comps-master:363 #: ../iw/xconfig_gui.py:750 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Configuration de l'interface graphique (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:775 msgid "Unknown video card" msgstr "Carte inconnue" #: ../iw/xconfig_gui.py:776 msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la sélection de la carte vidéo %s. " "Veuillez signaler cette erreur dans bugzilla.redhat.com." #: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../textw/xconfig_text.py:679 msgid "Unspecified video card" msgstr "Carte vidéo non spécifiée" #: ../iw/xconfig_gui.py:801 ../textw/xconfig_text.py:680 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Vous devez choisir une carte vidéo pour que la configuration de X puisse " "continuer. Si vous souhaitez ignorer complètement la configuration de X, " "sélectionnez le bouton 'Ignorer la configuration de X'." #: ../iw/xconfig_gui.py:930 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Le système ne peut pas détecter automatiquement la taille de votre mémoire " "vidéo. Choisissez la taille de la mémoire vidéo parmi les propositions " "ci-dessous :" #: ../iw/xconfig_gui.py:938 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "Dans la plupart des cas, le système peut tester votre matériel vidéo afin de " "déterminer automatiquement les meilleurs paramètres pour l'affichage. Si les " "paramètres détectés ne sont pas corrects pour ce matériel, sélectionnez les " "paramètres de droite." #: ../iw/xconfig_gui.py:1031 msgid "_Video card RAM: " msgstr "_Mémoire carte vidéo" #: ../iw/xconfig_gui.py:1057 msgid "_Skip X configuration" msgstr "_Ignorer la configuration X" #: ../iw/zipl_gui.py:33 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configuration du chargeur de démarrage z/IPL " #: ../iw/zipl_gui.py:75 ../textw/zipl_text.py:22 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Le chargeur de démarrage z/IPL va maintenant être installé sur votre " "système.\n" "\n" "La partition root est celle que vous avez sélectionnée auparavant lors du " "paramétrage de de la partition.\n" "\n" "Le noyau utilisé pour démarrer le système sera celui qui sera installé par " "défaut.\n" "\n" "Si vous désirez effectuer des changements après l'installation, vous pouvez " "modifier le fichier de configuration /etc/zipl.conf .\n" "\n" "Vous pouvez maintenant saisir les paramètres supplémentaires du noyau que " "votre système ou votre paramétrage requiert." #: ../iw/zipl_gui.py:102 ../textw/zipl_text.py:54 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Paramètres du noyau" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 msgid "" "The boot disk allows you to boot your %s system from a floppy diskette. A " "boot disk allows you to boot your system if your bootloader configuration " "stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot disk.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk?" msgstr "" "Le disque de démarrage vous permet d'initialiser votre système %s depuis une " "disquette. Un disque de démarrage vous permet de démarrer votre système si " "la configuration de votre chargeur de démarrage s'arrête.\n" "\n" "Il est fortement conseillé de créer un disque de démarrage.\n" "\n" "Voulez-vous créer un disque de démarrage ? " #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Disk" msgstr "Disquette d'amorçage" #: ../textw/bootloader_text.py:30 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Quel chargeur de démarrage voulez-vous utiliser ?" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Utiliser le chargeur de démarrage GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Utiliser le chargeur de démarrage LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:48 msgid "No Boot Loader" msgstr "Aucun chargeur de démarrage" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Ignorer le chargeur de démarrage" #: ../textw/bootloader_text.py:70 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Vous avez décidé de ne pas installer de chargeur de démarrage. Il est " "fortement conseillé d'installer un chargeur de démarrage à moins que vous " "n'ayez un besoin spécifique. Un chargeur de démarrage est presque toujours " "requis pour redémarrer le système Linux à partir du disque dur.\n" "\n" "Etes-vous sûr de vouloir ignorer l'installation du chargeur de démarrage ?" #: ../textw/bootloader_text.py:104 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Certains systèmes ont besoin, lors du démarrage, de transmettre des options " "spéciales au noyau pour fonctionner correctement. Si vous devez transmettre " "des options de démarrage au noyau, faites-le maintenant. Si cela n'est pas " "nécessaire ou si vous n'êtes pas sûr de vous, laissez ce champ vide." #: ../textw/bootloader_text.py:113 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Forcer l'utilisation de LBA32 (normalement non requise)" #: ../textw/bootloader_text.py:179 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Où voulez-vous installer le chargeur de démarrage ?" #: ../textw/bootloader_text.py:211 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Réinitialiser" #: ../textw/bootloader_text.py:219 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Modifier l'étiquette de démarrage" #: ../textw/bootloader_text.py:237 ../textw/bootloader_text.py:242 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Etiquette de démarrage non valide" #: ../textw/bootloader_text.py:238 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "L'étiquette de démarrage ne peut pas être vide." #: ../textw/bootloader_text.py:243 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "L'étiquette de démarrage contient des caractères non valides." #: ../textw/bootloader_text.py:292 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1119 ../textw/partition_text.py:1126 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:225 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: ../textw/bootloader_text.py:296 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Le gestionnaire de démarrage de Red Hat peut aussi lancer d'autres systèmes " "d'exploitation. Vous devez indiquer les partitions que vous souhaitez " "pouvoir lancer et l'étiquette que vous voulez utiliser pour chacune d'elles." #: ../textw/bootloader_text.py:309 msgid " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " sélectionne bouton | sélectionne entrée de démarrage par " "défaut | écran suivant>" #: ../textw/bootloader_text.py:388 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Le mot de passe du chargeur de démarrage empêche que les utilisateurs " "envoient des options arbitraires au noyau. L'utilisation du mot de passe est " "requise pour une sécurité optimale, mais n'est pas indispensable pour les " "utilisateurs occasionnels." #: ../textw/bootloader_text.py:398 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Utiliser un mot de passe GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Mot de passe du chargeur de démarrage : " #: ../textw/bootloader_text.py:411 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmer : " #: ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Les mots de passe root ne correspondent pas." #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Password Too Short" msgstr "Mot de passe trop court" #: ../textw/bootloader_text.py:446 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Le mot de passe pour le chargeur d'amorçage est trop court." #: ../textw/complete_text.py:24 msgid " to reboot" msgstr " pour redémarrer l'ordinateur" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before " "you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "Si vous avez créé une disquette d'amorçage per démarrer votre système %s, " "insérez-la et appuyez sur pour redémarrer le sytème.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:37 msgid "" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Retirez les disquettes que vous avez utilisées au cours du processus " "d'installation puis appuyez sur pour redémarrer votre système.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:43 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: ../textw/complete_text.py:44 msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit " "http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at " "http://www.redhat.com/docs." msgstr "" "Félicitations, l'installation %s est terminée.\n" "\n" "%s%sPour plus d'informations sur les Errata (mises à jour et correctifs), " "visitez le site http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Des informations sur l'utilisation de votre système figurent dans les " "manuels de %s, disponibles à l'adresse http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Début de l'installation" #: ../textw/confirm_text.py:21 msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un historique complet de votre installation figurera dans le fichier journal " "%s après le redémarrage de votre système. Vous pouvez conserver ce fichier " "pour le consulter ultérieurement." #: ../loader/cdrom.c:33 ../loader/devices.c:95 ../loader/devices.c:240 #: ../loader/devices.c:340 ../loader/lang.c:634 ../loader/loader.c:335 #: ../loader/loader.c:1137 ../loader/loader.c:1207 ../loader/loader.c:1488 #: ../loader/loader.c:1584 ../loader/loader.c:2097 ../loader/net.c:186 #: ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 ../loader/urls.c:198 #: ../loader/urls.c:419 ../textw/confirm_text.py:24 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/constants_text.py:44 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/userauth_text.py:190 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Début de la mise à jour" #: ../textw/confirm_text.py:33 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un historique complet de votre mise à jour figurera dans le fichier journal " "%s après le redémarrage de votre système. Vous pouvez conserver ce fichier " "pour le consulter ultérieurement." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 msgid "" "The Personal Desktop and Workstation options install a default set of " "applications that will allow you to browse the Internet, send and receive " "email, and create and edit documents on your %s system. The Workstation " "option includes development and administration tools as well.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "Les options Personal Desktop et Workstation installent un ensemble " "d'applications par défaut qui vous permettront de naviguer sur Internet, " "d'envoyer et de recevoir du courrier électronique, de créer et d'éditer des " "documents sur votre système %s. L'option Workshop comprent également les " "outils de développement et d'administration.\n" "\n" "%s traite beaucoup plus d'application, et vous pouvez personnaliser la " "sélection du logiciel installé si vous le désirez." #: ../textw/desktop_choice_text.py:39 msgid "Customize software selection" msgstr "Personnalisation de la sélection du logiciel" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Sélection du disque sur lequel exécuter fdasd ou dasdfmt sur" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "Editer despartitions" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "Formater DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Configuration du disque" #: ../textw/fdasd_text.py:74 msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution de %s sur le disque %s." #: ../textw/fdasd_text.py:85 msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "En exécutant dasdfmt vous perdrez \n" "TOUTES LES DONNEES du disque %s\n" "\n" "Etes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Une erreur s'est produite - aucun périphérique valide sur lequel créer de " "nouveaux systèmes de fichiers n'a pu être trouvé. Vérifiez votre matériel " "pour déterminer la cause de ce problème ou utilisez dasdfmt.\n" "\n" "Revenir à l'écran fdasd ?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Sélection du disque sur lequel exécuter fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #: ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Un pare-feu bloque les accès au réseau non autorisés. Le niveau de sécurité " "élevé protège contre tous les accès en entrée. Le niveau moyen bloque " "l'accès aux services du système (comme les connexions via telnet ou vers des " "imprimantes réseau), mais permet d'effectuer d'autres connexions. Un " "pare-feu autorisant toutes les connexions n'est pas recommandé." #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Security Level:" msgstr "Niveau de sécurité :" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "High" msgstr "Elevé" #: ../textw/firewall_text.py:51 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "No firewall" msgstr "Pas de pare-feu" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Périphériques sûrs :" #: ../textw/firewall_text.py:85 msgid "Allow incoming:" msgstr "Autoriser l'entrée :" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../loader/telnetd.c:64 ../loader/telnetd.c:106 ../textw/firewall_text.py:94 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:96 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:98 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Courrier (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1787 ../textw/firewall_text.py:100 msgid "FTP" msgstr "FTP" # ../comps/comps-master:146 #: ../textw/firewall_text.py:104 msgid "Other ports" msgstr "Autres ports" #: ../textw/firewall_text.py:130 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:153 msgid "Invalid Choice" msgstr "Choix non valide" #: ../textw/firewall_text.py:131 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Vous ne pouvez pas personnaliser un pare-feu désactivé." #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Configuration du pare-feu - Personnaliser" #: ../textw/firewall_text.py:138 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Vous pouvez personnaliser votre pare-feu de deux façons : vous pouvez " "autoriser tout le trafic provenant de certaines interfaces réseau ou " "autoriser explicitement certains protocoles à travers le pare-feu. Spécifiez " "des ports supplémentaires comme ceci : 'service:protocole', par exemple " "'imap:tcp'" #: ../textw/firewall_text.py:194 msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Avertissement : %s n'est pas un port valide." #: ../textw/installpath_text.py:43 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Quel type de système souhaitez-vous installer ?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Sélection du clavier" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Modèle de clavier connecté à cet ordinateur :" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: ../textw/language_text.py:118 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Choisir les autres langues que vous souhaitez utiliser dans ce système :" # ../comps/comps-master:446 #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Language Support" msgstr "Support langue" #: ../textw/language_text.py:154 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Sélectionner au moins une des langues à installer." #: ../textw/language_text.py:182 msgid "Default Language" msgstr "Langue par défaut" #: ../textw/language_text.py:183 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Choisir la langue par défaut pour ce système :" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Sur quel port votre souris est-elle connectée ?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Modèle de souris connecté à cet ordinateur :" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulation de souris à trois boutons ?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Sélection de la souris" #: ../textw/network_text.py:67 msgid "Network Device: %s" msgstr "Périphérique réseau : %s" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Utiliser bootp/dhcp" #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Activate on boot" msgstr "Activation au démarrage" #: ../loader/net.c:305 ../textw/network_text.py:83 msgid "IP address:" msgstr "Adresse IP :" #: ../loader/net.c:308 ../textw/network_text.py:84 msgid "Netmask:" msgstr "Masque réseau :" #: ../loader/net.c:311 ../textw/network_text.py:85 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Passerelle par défaut (IP) :" #: ../loader/net.c:314 ../textw/network_text.py:87 msgid "Primary nameserver:" msgstr "DNS primaire :" #: ../textw/network_text.py:89 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "DNS secondaire :" #: ../textw/network_text.py:91 msgid "Tertiary nameserver:" msgstr "Serveur de noms tertiaire :" #: ../textw/network_text.py:94 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Point par point (IP) :" #: ../textw/network_text.py:129 msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Configuration réseau de %s" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "Invalid information" msgstr "Information non valide" #: ../textw/network_text.py:153 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide pour pouvoir continuer" #: ../textw/network_text.py:220 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuration du nom d'hôte" #: ../textw/network_text.py:221 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Le nom d'hôte est le nom de votre ordinateur. Si votre ordinateur est " "connecté à un réseau, le nom d'hôte peut être attribué par votre " "administrateur réseau." #: ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Sélection individuelle des paquetages" #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Paquetage :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Taille :" #: ../textw/packages_text.py:97 msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f Ko" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Taille totale" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> Sélectionner | Aide | Description du paquetage" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dépendances entre les paquetages" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Certains des paquetages que vous avez choisi d'installer ont besoin de " "paquetages que vous n'avez pas sélectionnés. Si vous vous contentez de " "choisir OK, tous les paquetages requis seront installés." #: ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installation des paquetages pour satisfaire les dépendances" #: ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Ne pas installer de paquetage présentant des dépendances" #: ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorer les dépendances entre les paquetages" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "Vous devez spécifier une valeur" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "La valeur requise n'est pas un nombre entier" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "La valeur requise est trop élevée" #: ../textw/partition_text.py:98 msgid "RAID Device %s" msgstr "Périphérique RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:217 msgid "Warning: %s" msgstr "Avertissement : %s " #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Modify Partition" msgstr "Modifier la partition" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Add anyway" msgstr "Ajouter quand même" #: ../textw/partition_text.py:255 msgid "Mount Point:" msgstr "Point de montage :" #: ../textw/partition_text.py:276 msgid "File System type:" msgstr "Type de système de fichiers :" #: ../textw/partition_text.py:310 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Disques disponibles :" #: ../textw/partition_text.py:366 msgid "Fixed Size:" msgstr "Taille fixée :" #: ../textw/partition_text.py:368 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Remplir jusqu'à un max. de (Mo) :" #: ../textw/partition_text.py:372 msgid "Fill all available space:" msgstr "Remplir tout l'espace disponible :" #: ../textw/partition_text.py:395 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Début du cylindre :" #: ../textw/partition_text.py:408 msgid "End Cylinder:" msgstr "Fin du cylindre :" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "RAID Level:" msgstr "Niveau RAID :" #: ../textw/partition_text.py:450 msgid "RAID Members:" msgstr "Eléments RAID :" #: ../textw/partition_text.py:469 msgid "Number of spares?" msgstr "Disques restants ?" #: ../textw/partition_text.py:483 msgid "File System Type:" msgstr "Type de système de fichiers :" #: ../textw/partition_text.py:496 msgid "File System Label:" msgstr "Etiquette du système de fichiers :" #: ../textw/partition_text.py:507 msgid "File System Option:" msgstr "Option du système de fichiers :" #: ../textw/partition_text.py:510 ../textw/partition_text.py:743 #: ../textw/partition_text.py:971 msgid "Format as %s" msgstr "Formater comme %s" #: ../textw/partition_text.py:512 ../textw/partition_text.py:745 #: ../textw/partition_text.py:973 msgid "Migrate to %s" msgstr "Convertir en %s" #: ../textw/partition_text.py:514 ../textw/partition_text.py:747 #: ../textw/partition_text.py:975 msgid "Leave unchanged" msgstr "Garder inchangé" #: ../textw/partition_text.py:530 ../textw/partition_text.py:719 #: ../textw/partition_text.py:951 msgid "File System Options" msgstr "Options du système de fichiers" #: ../textw/partition_text.py:533 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Choisissez la façon dont vous souhaitez préparer le système de fichiers sur " "cette partition." #: ../textw/partition_text.py:541 ../textw/partition_text.py:689 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Vérification des blocs défectueux" #: ../textw/partition_text.py:545 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Garder inchangé (conserver les données)" #: ../textw/partition_text.py:554 msgid "Format as:" msgstr "Formater comme :" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "Migrate to:" msgstr "Convertir en :" #: ../textw/partition_text.py:686 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Transformer la partition en partition primaire" # ../comps/comps-master:555 #: ../textw/partition_text.py:697 msgid "Not Supported" msgstr "Non supporté" #: ../textw/partition_text.py:698 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "" "Les groupes de volume LVM ne peuvent être édités que dans l'installateur " "graphique." #: ../textw/partition_text.py:772 ../textw/partition_text.py:821 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Taille de partition non valide" #: ../textw/partition_text.py:784 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Taille maximum non valide" #: ../textw/partition_text.py:803 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Entrée du cylindre de départ non valide" #: ../textw/partition_text.py:813 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Entrée du dernier cylindre non valide" #: ../textw/partition_text.py:924 msgid "No RAID partitions" msgstr "Aucune partition RAID" #: ../textw/partition_text.py:925 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Deux partitions RAID logicielles sont nécessaires au minimum." #: ../textw/partition_text.py:937 msgid "Format partition?" msgstr "Formater la partition ?" #: ../textw/partition_text.py:999 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Entrée non valide pour les RAID restants" #: ../textw/partition_text.py:1012 msgid "Too many spares" msgstr "Trop de disques restants" #: ../textw/partition_text.py:1013 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Le nombre maximum de disques restants avec un array RAID0 est 0." #: ../textw/partition_text.py:1067 msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" msgstr "" "Il vous faut revenir en arrière et utiliser fdasd pour intialiser la " "partition" #: ../textw/partition_text.py:1120 ../textw/partition_text.py:1127 #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../textw/partition_text.py:1121 ../textw/partition_text.py:1128 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1123 msgid " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Aide F3-Modifier F4-Effacer F5-Réinitialiser " "F12-Ok " #: ../textw/partition_text.py:1125 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../textw/partition_text.py:1131 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Aide F2-Ajouter F3-Modifier F4-Effacer F5-Réinitialiser " " F12-Ok " #: ../textw/partition_text.py:1160 msgid "No Root Partition" msgstr "Pas de partition root" #: ../textw/partition_text.py:1161 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Vous devez disposer d'une partition / sur laquelle effectuer l'installation." #: ../textw/partition_text.py:1228 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Quel(s) périphérique(s) voulez-vous utiliser pour cette installation ?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Autopartitionnement" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Installation des paquetages" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr " Nom : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr " Taille : " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr " Résumé : " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Paquetages" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Octets" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Temps" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Effectué : " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Restant : " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Configuration de SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Créer un alias de PROM `linux'" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Définir un périphérique de démarrage de PROM par défaut" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Où voulez-vous installer le chargeur de démarrage ?" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Dans quel fuseau horaire vous trouvez-vous ?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Régler l'horloge système sur GMT ?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Mettre à jour la configuration du chargeur de démarrage " #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Ignorer la mise à jour du chargeur de démarrage" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Créer une nouvelle configuration du chargeur de démarrage" #: ../textw/upgrade_text.py:92 msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Le noyau 2.4 requiert beaucoup plus d'espace swap que les noyaux précédents, " "deux fois la mémoire vive du système. Actuellement vous avez %dMB d'espace " "swap configuré, mais vous pouvez créer un autre espace swap sur l'un de vos " "systèmes de fichiers." #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Free Space" msgstr "Espace libre" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Mémoire vive détectée (Mo) :" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Taille recommandée (Mo) : " #: ../textw/upgrade_text.py:131 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Taille du fichier swap (Mo) : " #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Add Swap" msgstr "Ajouter swap" #: ../textw/upgrade_text.py:164 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "La valeur spécifiée n'est pas valide." #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "" "Vous ne disposez d'aucune partition Linux. Vous ne pouvez pas mettre à jour " "ce système !" #: ../textw/upgrade_text.py:211 msgid "System to Upgrade" msgstr "Système à mettre à jour" #: ../textw/upgrade_text.py:225 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Mise à jour de la partition" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Choix des paquetages à mettre à jour" #: ../textw/upgrade_text.py:248 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Les paquetages installés ainsi que tous les autres paquetages nécessaires à " "leur fonctionnement ont été sélectionnés pour l'installation. Voulez-vous " "personnaliser l'ensemble des paquetages qui seront mis à jour ?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "Mot de passe root" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Choisissez un mot de passe root. Vous devez le saisir deux fois pour vous " "assurer que vous le connaissez et que vous n'avez pas fait d'erreur en le " "tapant. N'oubliez pas que le mot de passe root est un élément extrêmement " "important de la sécurité du système !" #: ../loader/urls.c:389 ../textw/userauth_text.py:37 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (confirm):" msgstr "Mot de passe (confirmation) :" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:126 msgid "Password Length" msgstr "Nombre de caractères du mot de passe" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Le mot de passe root doit comporter au minimum 6 caractères." #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:134 msgid "Password Mismatch" msgstr "Erreur de mot de passe" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:135 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Les mots de passe que vous avez entrés sont différents. Recommencez." #: ../textw/userauth_text.py:93 msgid "Add User" msgstr "Ajouter utilisateur" #: ../textw/userauth_text.py:98 msgid "User Name" msgstr "Nom de l'utilisateur " #: ../textw/userauth_text.py:99 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "Password (confirm)" msgstr "Vérification du mot de passe" #: ../textw/userauth_text.py:113 msgid "Bad User Name" msgstr "Nom de l'utilisateur erroné" #: ../textw/userauth_text.py:114 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "" "Les ID utilisateurs ne peuvent contenir que des caractères compris entreA-Z, " "a-z et 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:121 msgid "Missing User Name" msgstr "ID utilisateur manquant" #: ../textw/userauth_text.py:122 msgid "You must provide a user name" msgstr "Vous devez fournir un ID utilisateur" #: ../textw/userauth_text.py:127 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Le mot de passe doit compter au minimum 6 caractères." #: ../textw/userauth_text.py:143 ../textw/userauth_text.py:150 #: ../textw/userauth_text.py:158 msgid "User Exists" msgstr "L'utilisateur existe déjà" #: ../textw/userauth_text.py:144 msgid "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "L'utilisateur root est déjà configuré. Vous n'avez pas besoin d'ajouter cet " "utilisateur ici." #: ../textw/userauth_text.py:151 msgid "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "L'utilisateur root est déjà configuré. Vous n'avez pas besoin d'ajouter cet " "utilisateur ici." #: ../textw/userauth_text.py:159 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Cet utilisateur existe déjà. Choisissez-en un autre." #: ../textw/userauth_text.py:186 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Vous devez utiliser un compte utilisateur normal pour la plupart des " "activités sur votre système. Si vous veillez à utiliser le compte root avec " "précaution, vous réduirez le risque d'une altération involontaire de la " "configuration de votre système." #: ../textw/userauth_text.py:197 msgid "User Account Setup" msgstr "Configuration du compte utilisateur" #: ../textw/userauth_text.py:199 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Quel compte utilisateur souhaitez-vous utiliser ? Vous devez disposer au " "minimum d'un compte non root pour le travail courant, mais les systèmes " "multi-utilisateurs peuvent gérer un grand nombre d'autres comptes non " "privilégiés." #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "User name" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Entrer les informations sur l'utilisateur." #: ../textw/userauth_text.py:255 msgid "Change the information for this user." msgstr "Modifier les informations pour cet utilisateur." #: ../textw/userauth_text.py:327 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Utiliser des mots de passe masqués" #: ../textw/userauth_text.py:329 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Activer les mots de passe MD5" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "Enable NIS" msgstr "Activer NIS" #: ../textw/userauth_text.py:340 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domaine NIS :" #: ../textw/userauth_text.py:342 msgid "NIS Server:" msgstr "Serveur NIS :" #: ../textw/userauth_text.py:344 msgid "or use:" msgstr "ou utiliser :" #: ../textw/userauth_text.py:347 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Rechercher un serveur sur le réseau" #: ../textw/userauth_text.py:368 msgid "Enable LDAP" msgstr "Activer LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:374 msgid "LDAP Server:" msgstr "Serveur LDAP :" #: ../textw/userauth_text.py:376 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "DN de base LDAP :" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "Use TLS connections" msgstr "Utiliser les connexions TLS" #: ../textw/userauth_text.py:397 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Activer Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:404 msgid "Realm:" msgstr "Zone :" #: ../textw/userauth_text.py:406 msgid "KDC:" msgstr "KDC :" #: ../textw/userauth_text.py:408 msgid "Admin Server:" msgstr "Serveur Admin :" #: ../textw/welcome_text.py:22 msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "%s vous souhaite la bienvenue !\n" "\n" "Cette procédure d'installation est décrite dans le détail dans le Guide " "d'installation %s officiel, disponible auprès de Red Hat Inc. Si vous " "disposez de ce guide, lisez la section concernant l'installation avant de " "continuer.\n" "\n" "Si vous avez acheté la distribution officielle de %s, pensez à enregistrer " "votre achat sur notre site Web à l'adresse http://www.redhat.com/." #: ../textw/xconfig_text.py:31 msgid "Color Depth" msgstr "Profondeur des couleurs" #: ../textw/xconfig_text.py:32 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Sélectionnez la profondeur des couleurs que vous souhaitez utiliser :" #: ../textw/xconfig_text.py:50 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: ../textw/xconfig_text.py:51 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Sélectionnez la résolution que vous souhaitez utiliser :" #: ../loader/loader.c:955 ../loader/loader.c:1317 ../loader/loader.c:1320 #: ../loader/loader.c:1338 ../loader/loader.c:1346 #: ../textw/xconfig_text.py:180 ../textw/xconfig_text.py:189 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../textw/xconfig_text.py:183 msgid "X Customization" msgstr "Personnalisation de X" #: ../textw/xconfig_text.py:186 msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" "Sélectionnez la profondeur des couleurs et le mode vidéo que vous souhaitez " "utiliser pour votre système. Utiliser le bouton '%s' pour tester le mode " "vidéo. " #: ../textw/xconfig_text.py:192 msgid "Color Depth:" msgstr "Profondeur des couleurs :" #: ../textw/xconfig_text.py:196 ../textw/xconfig_text.py:203 #: ../textw/xconfig_text.py:452 ../textw/xconfig_text.py:463 #: ../textw/xconfig_text.py:656 ../textw/xconfig_text.py:663 msgid "Change" msgstr "Changer" #: ../textw/xconfig_text.py:199 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #: ../textw/xconfig_text.py:209 msgid "Default Desktop:" msgstr "Bureau par défaut :" # ../comps/comps-master:252 #: ../textw/xconfig_text.py:213 ../textw/xconfig_text.py:222 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:307 #: ../textw/xconfig_text.py:215 ../textw/xconfig_text.py:224 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Default Login:" msgstr "Connexion par défaut :" #: ../textw/xconfig_text.py:231 msgid "Graphical" msgstr "Graphique" #: ../textw/xconfig_text.py:233 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../textw/xconfig_text.py:280 msgid "Monitor" msgstr "Ecran" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Sélectionner l'écran connecté à votre système. " #: ../textw/xconfig_text.py:306 msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #: ../textw/xconfig_text.py:309 msgid "vertical" msgstr "vertical" #: ../textw/xconfig_text.py:313 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Fréquences de rafraîchissement non valides" #: ../textw/xconfig_text.py:314 msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "La fréquence de rafraîchissement %s n'est pas valide :\n" "\n" " %s\n" "\n" "Une fréquence de rafraichissement valide a cette forme :\n" "\n" " 31.5 un seul numéro\n" " 50.1-90.2 une plage de numéros\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 une liste de numéros/plage\n" #: ../textw/xconfig_text.py:328 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Fréquences de rafraîchissement de l'écran" #: ../textw/xconfig_text.py:333 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Entrez les fréquences de rafraîchissement de votre écran. \n" "\n" "REMARQUE - normalement il n'est pas nécessaire de modifier les fréquences de " "rafraichissement manuellement et il est conseillé de vérifier que les " "valeurs introduites sont correctes." #: ../textw/xconfig_text.py:338 msgid "HSync Rate: " msgstr "Fréquence rafraîchissement H :" #: ../textw/xconfig_text.py:343 msgid "VSync Rate: " msgstr "Fréquence rafraîchissement V :" #: ../textw/xconfig_text.py:444 msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Sélectionnez l'écran pour votre système. Utilisez le bouton '%s' pour " "retourner aux valeurs détectées." #: ../textw/xconfig_text.py:448 msgid "Monitor:" msgstr "Ecran :" #: ../textw/xconfig_text.py:455 msgid "HSync Rate:" msgstr "Fréquence rafraîchissement H :" #: ../textw/xconfig_text.py:465 msgid "VSync Rate:" msgstr "Fréquence rafraîchissement V :" #: ../textw/xconfig_text.py:547 msgid "Video Card" msgstr "Carte vidéo" #: ../textw/xconfig_text.py:548 msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Sélectionnez la carte vidéo présente dans votre système. Choisissez '%s' " "pour reporter la sélection à la carte détectée par le programme " "d'installation ." #: ../textw/xconfig_text.py:566 msgid "Video RAM" msgstr "Mémoire vive" #: ../textw/xconfig_text.py:567 msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose " "'%s' to reset the selection to the amount the installer detected on your " "card." msgstr "" "Sélectionnez la quantité de mémoire vive présente dans votre carte vidéo. " "Choisissez '%s' pour reporter la sélection à la quantité de mémoire vive " "détectée par le programme d'installation." #: ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Ignorer la configuration X" #: ../textw/xconfig_text.py:640 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Configuration de la carte vidéo" #: ../textw/xconfig_text.py:643 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Sélectionnez la carte vidéo ainsi que sa mémoire vive pour votre système." #: ../textw/xconfig_text.py:646 msgid "Video Card:" msgstr "Carte vidéo :" #: ../textw/xconfig_text.py:651 msgid "Unknown card" msgstr "Carte inconnue" #: ../textw/xconfig_text.py:659 msgid "Video RAM:" msgstr "Mémoire vive :" #: ../textw/zipl_text.py:50 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configuration de z/IPL " #: ../installclasses/custom.py:10 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and authentication preferences." msgstr "" "Sélectionnez ce type d'installation pour gagner un contrôle total du " "processus d'installation, y compris la sélection des paquetages de logiciel " "et les préférences authentiques." #: ../installclasses/personal_desktop.py:12 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Idéal pour les postes de travail ou les portables. Sélectionnez ce type " "d'installation pour installer un environnement de bureau graphique et créer " "un système parfaitement adapté à un usage à domicile ou au bureau." #: ../installclasses/server.py:10 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: ../installclasses/server.py:12 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Sélectionnez ce type d'installation si vous désirez paramétrer le partage " "des fichiers, le partage de l'impression et les services Web. Des services " "supplémentaires peuvent être activés. Vous pouvez décider si vous souhaitez " "installer ou non l'environnement graphique." #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Mise à jour du système existant" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Mise à jour" #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Cette option installe un environnement de bureau graphique comprenant des " "outils pour le développement du logiciel et l'administration de système. " #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "CDROM type" msgstr "Type de lecteur de CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Type de lecteur de CD-ROM utilisé :" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Initialisation du lecteur de CD-ROM." #: ../loader/devices.c:88 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Ce module peut accepter des paramètres susceptibles d'avoir une incidence " "sur son fonctionnement. Si vous ne savez pas quels paramètres fournir, " "passez simplement à l'écran suivant en cliquant sur le bouton \"OK\"." #: ../loader/devices.c:93 msgid "Module Parameters" msgstr "Paramètres du module" #: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:363 #: ../loader/loader.c:333 ../loader/loader.c:394 ../loader/loader.c:410 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: ../loader/devices.c:234 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Disposez-vous d'une disquette de pilotes ?" #: ../loader/devices.c:241 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Insérez votre disquette de pilotes et cliquez sur \"OK\" pour continuer." #: ../loader/devices.c:265 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Impossible de monter la disquette de pilotes." #: ../loader/devices.c:272 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "%s." msgstr "" "La disquette que vous avez insérée n'est pas une disquette de pilotes valide " "pour cette distribution de %s." #: ../loader/devices.c:332 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Quel pilote voulez-vous essayer ? Si le pilote dont vous avez besoin ne " "figure pas dans cette liste et si vous disposez d'une disquette de pilotes, " "appuyez sur F2." #: ../loader/devices.c:341 msgid "Specify module parameters" msgstr "Spécifier les paramètres du module" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Impossible d'insérer le module %s." #: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 msgid "Kickstart Error" msgstr "Erreur Kickstart" #: ../loader/kickstart.c:60 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier kickstart %s : %s" #: ../loader/kickstart.c:70 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Erreur lors de la lecture du contenu du fichier kickstart %s : %s" #: ../loader/kickstart.c:109 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Erreur à la ligne %d du fichier kickstart %s." #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:204 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bienvenue à %s" #: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:210 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr "/ Changer d'élément | Sélectionner | Ecran suivant" #: ../loader/lang.c:305 msgid "Choose a Language" msgstr "Choisir une langue" #: ../loader/lang.c:632 msgid "Keyboard Type" msgstr "Type de clavier" #: ../loader/lang.c:633 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Quel type de clavier utilisez-vous ?" #: ../loader/loader.c:140 msgid "Local CDROM" msgstr "CD-ROM local" #: ../loader/loader.c:143 msgid "NFS image" msgstr "Image NFS" #: ../loader/loader.c:148 msgid "Hard drive" msgstr "Disque dur" #: ../loader/loader.c:320 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:320 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../loader/loader.c:334 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Quel type de périphérique voulez-vous ajouter ?" #: ../loader/loader.c:383 msgid "The following devices have been found on your system:" msgstr "Les périphériques suivants ont été détectés sur votre système :" #: ../loader/loader.c:385 ../loader/loader.c:410 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: ../loader/loader.c:385 ../loader/loader.c:410 msgid "Add Device" msgstr "Ajouter périphérique" #: ../loader/loader.c:411 msgid "" "No special device drivers have been loaded for your system. Would you like " "to load any now?" msgstr "" "Aucun pilote de périphérique particulier n'a été chargé pour votre système. " "Voulez-vous en charger un maintenant ?" #: ../loader/loader.c:494 ../loader/loader.c:935 ../loader/loader.c:2922 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Impossible de lire le répertoire %s : %s" #: ../loader/loader.c:603 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la lecture de l'installation à partir des " "images ISO. Contrôlez vos images ISO et essayez à nouveau." #: ../loader/loader.c:952 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Voulez-vous effectuer un contrôle d'intégrité de l'image ISO :\n" "\n" " %s ?" #: ../loader/loader.c:955 msgid "Checksum Test" msgstr "Contrôle d'intégrité " #: ../loader/loader.c:1138 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Aucun disque dur n'a été détecté sur votre système ! Voulez-vous configurer " "des périphériques supplémentaires ?" #: ../loader/loader.c:1183 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Quelle partition et quel répertoire de cette partition contiennent les " "images de CD (iso9660) pour %s ? Si le disque que vous utilisez ne figure " "pas la liste, pressez F2 afin de configurer des périphériques " "supplémentaires." #: ../loader/loader.c:1199 msgid "Directory holding images:" msgstr "Répertoire contenant les images :" #: ../loader/loader.c:1219 msgid "Select Partition" msgstr "Sélection de la partition" #: ../loader/loader.c:1267 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Le périphérique %s ne semble pas contenir des images de CD-ROM Red Hat." #: ../loader/loader.c:1317 ../loader/loader.c:1338 ../loader/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "Contrôle du support" #: ../loader/loader.c:1317 ../loader/loader.c:1321 msgid "Eject CD" msgstr "Ejecter le CD-ROM" #: ../loader/loader.c:1318 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Sélectionnez \"%s\" pour vérifier le CD contenu dans le lecteur de CD-ROM ou " "\"%s\" pour éjecter le CD et en introduire un autre afin de le contrôler. " #: ../loader/loader.c:1339 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press " "\"%s\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do " "so at least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press " "\"%s\"." msgstr "" "Si vous souhaitez vérifier d'autres CD-ROM, insérez-les dans le lecteur et " "pressez \"%s\". Vous n'êtes pas obligé de contrôler tous les CD-ROM, bien " "qu'il soit recommandée de les vérifier tous au moins une fois.\n" "\n" "Pour démarrer le processus d'installation, introduisez le CD 1 dans le " "lecteur et pressez \"%s\". " #: ../loader/loader.c:1360 ../loader/loader.c:1484 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Le CD %s n'a pas été trouvé dans vos lecteurs de CD-ROM. Insérez le %s et " "pressez %s pour essayer à nouveau." #: ../loader/loader.c:1413 msgid "CD Found" msgstr "CD trouvé" #: ../loader/loader.c:1415 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Sélectionnez %s pour vérifier le CD-ROM avant l'installation.\n" "\n" "Sélectionnez %s pour sauter le contrôle du support et démarrer " "l'installation." #: ../loader/loader.c:1580 msgid "Networking Device" msgstr "Périphérique de connexion réseau" #: ../loader/loader.c:1581 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Ce système comprend plusieurs périphériques réseau. Lequel voulez-vous " "utiliser pour l'installation ?" #: ../loader/loader.c:1702 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Ce répertoire ne semble pas contenir une arborescence d'installation Red Hat." #: ../loader/loader.c:1707 msgid "That directory could not be mounted from the server" msgstr "Ce répertoire n'a pas pu etre monté depuis le serveur." #: ../loader/loader.c:1749 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "Fichier %s/%s non trouvé sur le serveur." #: ../loader/loader.c:1787 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1788 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Impossible de récupérer la première image d'installation" #: ../loader/loader.c:1849 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" "Les installations via FTP et HTTP demandent au minimum 20 Mo de mémoire " "système." #: ../loader/loader.c:2089 msgid "Rescue Method" msgstr "Méthode de secours" #: ../loader/loader.c:2090 msgid "Installation Method" msgstr "Méthode d'installation" #: ../loader/loader.c:2092 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Quel type de support contient l'image de secours ?" #: ../loader/loader.c:2094 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Quel type de support contient les paquetages à installer ?" #: ../loader/loader.c:2892 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Impossible de trouver ks.cfg sur la disquette d'amorçage." #: ../loader/loader.c:2984 msgid "Updates Disk" msgstr "Disquette des mises à jour" #: ../loader/loader.c:2985 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Introduisez la disquette des mises à jour, puis cliquez sur \"OK\" pour " "continuer." #: ../loader/loader.c:2990 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "%s." msgstr "" "La disquette que vous avez insérée n'est pas une disquette de mise à jour " "valide pour cette distribution de %s." #: ../loader/loader.c:3000 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Impossible de monter la disquette." #: ../loader/loader.c:3005 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: ../loader/loader.c:3005 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lecture des mises à jour anaconda..." #: ../loader/loader.c:3147 ../loader/modules.c:423 msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: ../loader/loader.c:3147 ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Chargement du disque %s..." #: ../loader/loader.c:3286 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Vous n'avez pas assez de mémoire vive pour installer %s sur cette machine." #: ../loader/loader.c:3322 msgid "" "The second stage of the install which you have selected does not match the " "boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm rebooting " "your system now." msgstr "" "La seconde phase de l'installation que vous avez sélectionnée ne correspond " "pas à la disquette d'amorçage que vous utilisez. Ceci est une erreur. Le " "système va maintenant etre redémarré." #: ../loader/loader.c:3722 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Aucun disque dur n'a été trouvé. Vous devrez probablement choisir vos " "pilotes de périphériques manuellement pour que l'installation puisse " "continuer. Voulez-vous les choisir maintenant ?" #: ../loader/loader.c:3908 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Lecture d'anaconda, l'installateur de système %s - patienter...\n" #: ../loader/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Impossible de lire la somme de contrôle du disque à partir du premier " "descripteur de volume. Le disque a probablement été créé sans ajout de la " "somme de contrôle." #: ../loader/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Contrôle de \"%s\"" #: ../loader/mediacheck.c:266 msgid "Checking media now..." msgstr "Contrôle du support en cours." #: ../loader/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Impossible de trouver l'image d'installation %s" #: ../loader/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "It is not recommended to use this media." msgstr "" "ECHOUE.\n" "\n" "L'utilisation de ce support n'est pas recommandée." #: ../loader/mediacheck.c:326 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "REUSSI.\n" "\n" "L'installation peut être effectuée à partir de ce support." #: ../loader/mediacheck.c:330 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "N/A.\n" "\n" "Aucune information sur la somme de contrôle disponible. Impossible de " "vérifier le support." #: ../loader/mediacheck.c:334 msgid "Media Check Result" msgstr "Résultat du contrôle du support" #: ../loader/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "de l'image :\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader/mediacheck.c:342 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "Le contrôle du support %s est terminé. Le résultat est : %s\n" #: ../loader/modules.c:390 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Impossible de monter la disquette de pilotes : %s." #: ../loader/modules.c:410 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Vous avez introduit une disquette incorrecte." #: ../loader/modules.c:449 msgid "Driver Disk" msgstr "Disquette de pilotes" #: ../loader/modules.c:450 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Introduire maintenant la disquette de pilotes %s. " #: ../loader/net.c:62 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Entrez les informations suivantes :\n" "\n" " o le nom ou l'adresse IP de votre serveur %s\n" " o le répertoire sur ce serveur contenant\n" " %s pour votre architecture\n" #: ../loader/net.c:176 msgid "NFS server name:" msgstr "Nom du serveur NFS :" #: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Répertoire Red Hat :" #: ../loader/net.c:185 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuration NFS" #: ../loader/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "Adresse IP du serveur de noms" #: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:819 msgid "Nameserver" msgstr "Serveur de noms" #: ../loader/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Votre requête sur l'adresse IP dynamique a généré des informations de " "configuration IP mais ne comprenait aucun serveur de noms DNS. Si vous " "connaissez votre serveur de noms, spécifiez-le ici. Si vous ne disposez pas " "de cette information, vous pouvez laisser ce champ vide ; l'installation se " "poursuivra." #: ../loader/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Adresse IP non valide" #: ../loader/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Vous avez entré une adresse IP non valide." #: ../loader/net.c:299 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Entrer la configuration IP de cette machine. Chaque élément doit être entré " "sous la forme d'une adresse IP en notation décimale pointée (par exemple, " "1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:341 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Configuration IP dynamique (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:369 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configuration TCP/IP" #: ../loader/net.c:400 msgid "Missing Information" msgstr "Informations manquantes" #: ../loader/net.c:401 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un masque réseau." #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:752 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dynamique" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:753 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Envoi d'une requête pour l'adresse IP." #: ../loader/net.c:625 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Recherche du nom de l'hôte et du domaine." #: ../loader/net.c:736 ../loader/net.c:769 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:737 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argument incorrect dans la commande network de Kickstart %s : %s" #: ../loader/net.c:770 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Protocole de démarrage %s incorrect dans la commande network" #: ../loader/net.c:813 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Protocole de démarrage à utiliser" #: ../loader/net.c:815 msgid "Network gateway" msgstr "Passerelle réseau" #: ../loader/net.c:817 msgid "IP address" msgstr "Adresse IP" #: ../loader/net.c:821 msgid "Netmask" msgstr "Masque réseau" #: ../loader/net.c:826 msgid "Domain name" msgstr "Nom de domaine" #: ../loader/net.c:829 msgid "Network device" msgstr "Périphérique réseau" #: ../loader/net.c:832 msgid "No DNS lookups" msgstr "Aucun lookup DNS" #: ../loader/net.c:904 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" "/ Changer d'élément | Sélectionner | Ecran " "suivant" #: ../loader/net.c:905 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:907 msgid "Network configuration" msgstr "Configuration réseau" #: ../loader/net.c:908 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Voulez-vous configurer la connexion au réseau ?" #: ../loader/pcmcia.c:38 msgid "PC Card" msgstr "Carte PC" #: ../loader/pcmcia.c:39 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Initialisation des cartes PCMCIA." #: ../loader/pcmcia.c:107 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:108 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Introduire la disquette de pilotes PCMCIA maintenant." #: ../loader/pcmcia.c:117 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Impossible de monter la disquette." #: ../loader/pcmcia.c:135 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Cette disquette n'est pas une disquette de pilotes PCMCIA Red Hat." #: ../loader/telnetd.c:64 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "En attente de la connexion telnet..." #: ../loader/telnetd.c:106 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Exécution d'anaconda par telnet." #: ../loader/urls.c:82 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Erreur de connexion %s : %s" #: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Impossible de récupérer %s : %s" #: ../loader/urls.c:105 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: ../loader/urls.c:222 msgid "FTP site name:" msgstr "Nom du site FTP :" #: ../loader/urls.c:223 msgid "Web site name:" msgstr "Nom du site Web :" #: ../loader/urls.c:241 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Utilisation d'un ftp non anonyme" #: ../loader/urls.c:246 msgid "Use proxy server" msgstr "Utilisation d'un serveur proxy" #: ../loader/urls.c:258 msgid "FTP Setup" msgstr "Configuration FTP" #: ../loader/urls.c:259 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configuration HTTP" #: ../loader/urls.c:269 msgid "You must enter a server name." msgstr "Vous devez entrer un nom de serveur." #: ../loader/urls.c:274 msgid "You must enter a directory." msgstr "Vous devez entrer un répertoire." #: ../loader/urls.c:279 msgid "Unknown Host" msgstr "Hôte inconnu" #: ../loader/urls.c:280 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s n'est pas un nom d'hôte valide." #: ../loader/urls.c:360 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Si vous utilisez un site ftp non anonyme, entrez ci-dessous le nom du compte " "et le mot de passe que vous voulez utiliser." #: ../loader/urls.c:365 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Si vous utilisez un serveur proxy HTTP, entrez le nom du serveur proxy à " "utiliser." #: ../loader/urls.c:386 msgid "Account name:" msgstr "Nom de compte :" #: ../loader/urls.c:395 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP :" #: ../loader/urls.c:396 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP :" #: ../loader/urls.c:400 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Port du serveur proxy FTP :" #: ../loader/urls.c:401 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Port du serveur proxy HTTP :" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Chargement du pilote SCSI" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergip" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Heure de l'Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Heure de l'Alaska - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Heure de l'Alaska- Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Heure de l'Alaska - Alaska de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Iles Aléoutiennes" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, Para de l'est" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Station Amundsen-Scott, Pôle Sud" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Iles de l'Atlantique" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Heure de l'Atlantique - Labrador de l'est" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Heure de l'Atlantique - Nouvelle-Ecosse (plupart du territoire), NB, " "Labrador de l'ouest, Québec de l'est et PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Heure de l'Atlantique - Nouvelle-Ecosse - zones qui n'observèrent pas " "l'heure d'été en1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Les Açores" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Iles Canaries" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Station Casey, péninsule Bailey " #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "Chine centrale - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Crimée centrale" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Heure légale des Etats du Centre des Etats-Unis - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "" "Heure légale des Etats du Centre des Etats-Unis - Saskatchewan - plupart du " "territoire" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Heure des Etats du Centre des Etats-Unis" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Heure des Etats du Centre des Etats-Unis - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "" "Heure des Etats du Centre des Etats-Unis - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, " "Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Heure des Etats du Centre des Etats-Unis - Manitoba et Ontario de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Heure des Etats du Centre des Etats-Unis - Michigan - frontière du Wisconsin " #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Heure des Etats du Centre des Etats-Unis - plupart du territoire" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Heure des Etats du Centre des Etats-Unis - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Heure des Etats du Centre des Etats-Unis - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "" "Heure des Etats du Centre des Etats-Unis - Rainy River et Fort Frances, " "Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Heure des Etats du Centre des Etats-Unis - Nunavut de l'Ouest" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta et Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Iles Chatham " #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Station Davis, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Amazonie de l'est" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "Argentine de l'est (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "Chine de l'est - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "Côte de l'est, Scoresbysund du nord" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "Rép. Dém. du Congo de l'est" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island & Sala et Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Heure normale de l'Est - Nunavut central" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Heure normale de l'Est - Nunavut de l'est" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Heure normale de l'Est - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Heure normale de l'Est - Indiana - plupart du territoire" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Heure normale de l'Est - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Heure normale de l'Est - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Heure normale de l'Est - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Heure de l'Est" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Heure de l'Est - Kentucky - zone de Louisville " #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Heure de l'Est - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Heure de l'Est - Michigan - plupart du territoire" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Heure de l'Est - Ontario et Québec - plupart du territoire" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Heure de l'Est - Ontario et Québec - endroits qui n'observent pas DST " "1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Heure de l'Est - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "Borneo de l'est et du sud, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, Timor de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan de l'est" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Les Galapagos " #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Iles Gambier " #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Iles Gilbert " #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Grande Bretagne" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaï" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya et Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java et Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Atoll de Johnston " #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Iles Line" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Iles Lord Howe " #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Iles de Madère" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "métropole" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Iles Marquise" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso du sud" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Station Mawson, Baie de Holme" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Station McMurdo, Ile de Ross" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Iles Midway " #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscou +00 - Russie de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moscou+01 - Mer Caspienne" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscou-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscou+02 - Oural" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscou+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscou +03 - Sibérie de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscou +04 - Fleuve Yenisei " #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscou +05 - Lac Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscou +06 - Fleuve Lena " #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscou +07 - Fleuve Amour" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moscou+07 - Ile de Sakhalin " #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moscou+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscou +09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscou +10 - Mer de Béring" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "plupart des territoires" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" msgstr "" "La plupart des emplacements " "(CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Heure standard des Montagnes Rocheuses - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Heure standard des Montagnes Rocheuses - Dawson Creek et Fort Saint John, " "Colombie-Britannique" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Heure standard des Montagnes Rocheuses - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Heure des Montagnes Rocheuses" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Heure des Montagnes Rocheuses - Alberta, Colombie-Britannique de l'est et " "Saskatchewan de l'Ouest" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Heure des Montagnes Rocheuses - Territoires du Nord-Ouest centraux" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Heure des Montagnes Rocheuses - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Heure des Montagnes Rocheuses - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Heure des Montagnes Rocheuses - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Heure des Montagnes Rocheuses - Idaho du sud et Oregon de l'est" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Heure des Montagnes Rocheuses- Territoires du Nord-Ouest occidentaux" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "Brésil du nord-est (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Terre-Neuve" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Nouvelle-Galles du Sud- plupart du territoire" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Nouvelle-Galles du Sud - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "Mali du nord-est" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlande du Nord" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Territoire du Nord" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Heure du Pacifique" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Heure du Pacifique- Yukon du nord" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Heure du Pacifique - Yukon du sud" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Heure du Pacifique - Colombie-Britannique de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Ile d'Anvers " #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malaisie péninsulaire" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Iles Phoenix " #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Iles Holiday " #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - plupart du territoire" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah et Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Iles de la Société" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Australie du sud" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "Mali du sud-ouest" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "Xinjiang Uyghur du sud-ouest" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Brésil du sud et du sud-est (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmanie" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet & la plupart du Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Station Vostok, Pôle Sud Magnétique" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Ile de Wake" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Amazonie de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Bornéo de l'ouest et central" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "Dém. Rép. du Congo de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Australie de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "Para de l'ouest, Rondonie" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinois (simplifié)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinois (traditionnel)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danois" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Anglais" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Français" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Allemand" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italien" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Coréen" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugais " #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russe" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Roumain" #, fuzzy #~ msgid "General kernel parameters" #~ msgstr "_Paramètres du noyau" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The label is what is displayed in the boot loader to choose to boot this " #~ "operating system. The device is the device which it boots from." #~ msgstr "" #~ "L'étiquette est ce qui est affiché dans le chargeur de démarrage du chargeur " #~ "dedémarrage. Le périphérique (ou disuqe dur et nombre de partition) est " #~ "celui d'où vous démarrez." #, fuzzy #~ msgid "Default Boot Target" #~ msgstr "_Image de démarrage par défaut" #~ msgid "Unable to probe\n" #~ msgstr "Impossible d'effectuer la détection\n" #~ msgid "Edit Boot Label Please" #~ msgstr "Modifier l'étiquette de démarrage" # ../comps/comps-master:3 #~ msgid "Base" #~ msgstr "Base" # ../comps/comps-master:146 #~ msgid "Printing Support" #~ msgstr "Support d'impression" # ../comps/comps-master:168 #~ msgid "Classic X Window System" #~ msgstr "Système X Window classique" # ../comps/comps-master:168 #~ msgid "X Window System" #~ msgstr "Système X Window" # ../comps/comps-master:446 #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Support pour ordinateur portable" # ../comps/comps-master:409 #~ msgid "Sound and Multimedia Support" #~ msgstr "Support multimédia et son" # ../comps/comps-master:555 #~ msgid "Network Support" #~ msgstr "Support réseau" # ../comps/comps-master:446 #~ msgid "Dialup Support" #~ msgstr "Support par Internet" # ../comps/comps-master:577 #~ msgid "Messaging and Web Tools" #~ msgstr "Outil Internet et de messagerie" # ../comps/comps-master:363 #~ msgid "Graphics and Image Manipulation" #~ msgstr "Manipulation de graphiques et d'images" # ../comps/comps-master:519 #~ msgid "News Server" #~ msgstr "Serveur d'informations" # ../comps/comps-master:525 #~ msgid "NFS File Server" #~ msgstr "Serveur de fichiers NFS" # ../comps/comps-master:552 #~ msgid "Windows File Server" #~ msgstr "Serveur de fichiers Windows" # ../comps/comps-master:545 #~ msgid "Anonymous FTP Server" #~ msgstr "Serveur FTP anonyme" # ../comps/comps-master:525 #~ msgid "SQL Database Server" #~ msgstr "Serveur de base de données SQL" # ../comps/comps-master:552 #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "Serveur Web" # ../comps/comps-master:797 #~ msgid "Router / Firewall" #~ msgstr "Routeur / Pare-feu" # ../comps/comps-master:563 #~ msgid "DNS Name Server" #~ msgstr "Serveur de noms DNS" # ../comps/comps-master:577 #~ msgid "Network Managed Workstation" #~ msgstr "Poste de travail géré par réseau" # ../comps/comps-master:588 #~ msgid "Authoring and Publishing" #~ msgstr "Création et publication" # ../comps/comps-master:611 #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" # ../comps/comps-master:741 #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilitaires" # ../comps/comps-master:446 #~ msgid "Legacy Application Support" #~ msgstr "Support pour application héritée" # ../comps/comps-master:735 #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Développement de logiciel" # ../comps/comps-master:735 #~ msgid "Kernel Development" #~ msgstr "Développement noyau" # ../comps/comps-master:1055 #~ msgid "Windows Compatibility / Interoperability" #~ msgstr "Compatibilité / Interopérabilité avec Windows" # ../comps/comps-master:1073 #~ msgid "Games and Entertainment" #~ msgstr "Jeux et divertissements" #~ msgid "" #~ "Unable to create symlink for /var/tmp. This should only happen if there " #~ "were errors creating your filesystems.\n" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "Impossibe de créer symlink pour /var/tmp. Cela ne devrait se produire " #~ "uniquement si des problèmes ont eu lieu lors de la création du système de " #~ "fichiers.\n" #~ "\n" #~ "Appuyez sur OK pour redémarrer votre système." #~ msgid "Attempting to start VGA16 X server" #~ msgstr "Tentative de démarrage du serveur X VGA16" #~ msgid "The following software will be installed:" #~ msgstr "Le logiciel suivant sera installé." #~ msgid "delete" #~ msgstr "supprimer" #~ msgid "Make LVM Device" #~ msgstr "Créer le périphérique LVM" #~ msgid "Edit LVM Device" #~ msgstr "Modifier le périphérique LVM" #~ msgid "" #~ "Select this installation type to install a graphical desktop environment " #~ "which includes tools for software development." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez ce type d'insallation pour installer un environnement de bureau " #~ "comprenant les outils pour le développement du logiciel." #~ msgid "Partition Request Sanity Check Errors" #~ msgstr "Erreurs lors du contrôle des partitions requises" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "" #~ "your install again.\n" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "à nouveau une installation.\n" #~ "\n" #~ "Appuyer sur OK pour redémarrer le système." #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "Nom _de l'utilisateur :" #~ msgid "" #~ "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " #~ "accounts could be for a personal login account, or for other " #~ "non-administrative users who need to use this system. Use the button " #~ "to enter additional user accounts." #~ msgstr "" #~ "Il est possible de créer des comptes pour d'autres utilisateurs du système. " #~ "Ces comptes peuvent servir pour des connexions personnelles ou pour des " #~ "utilisateurs non administratifs qui utilisent ce système. Sélectionner le " #~ "bouton pour créer de nouveaux comptes utilisateurs." #~ msgid "Use GRUB as the boot loader" #~ msgstr "Utiliser GRUB comme chargeur de démarrage" #~ msgid "Use LILO as the boot loader" #~ msgstr "Utiliser LILO comme chargeur de démarrage" #~ msgid "Do not install a boot loader" #~ msgstr "Ne pas installer de chargeur de démarrage" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " #~ "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " #~ "kickstart file representing the choices you have made will be in " #~ "/root/anaconda-ks.cfg." #~ msgstr "" #~ "Un historique complet de votre installation figurera dans le fichier journal " #~ "/root/install.log après le redémarrage de votre système. Vous pouvez " #~ "conserver ce fichier pour le consulter ultérieurement. Un fichier kickstart " #~ "contenant les choix que vous avez faits figurera dans /root/anaconda-ks.cfg." #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit " #~ "http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Félicitations, l'installation de %s est terminée.\n" #~ "\n" #~ "Retirez les disquettes que vous avez utilisées lors de l'installation et " #~ "appuyez sur pour redémarrer le système. \n" #~ "\n" #~ "%sPour obtenir des informations sur les Errata (mises à jours et " #~ "correctifs), visitez le site http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Des informations sur l'utilisation et la configuration de votre système " #~ "figurent dans les manuels de %s à l'adresse http://www.redhat.com/docs." #~ msgid "Please choose your security level: " #~ msgstr "Choisissez votre degré de sécurité :" #~ msgid "_Select all" #~ msgstr "_Sélectionner tout" #~ msgid "Which _model mouse is attached to the computer?" #~ msgstr "Quel_modèle de souris connecté à cet ordinateur ?" #~ msgid "I would like the hostname to be set:" #~ msgstr "J'aimerais paramétrer le nom d'hôte :" #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems. " #~ "Additional operating systems can be added to the below list to choose " #~ "between them on boot." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez configurer le chargeur de démarrage pour démarrer d'autres " #~ "systèmes d'exploitation. D'autres systsèmes d'exploitation peuvent être " #~ "ajoutée à la liste ci-dessous pour choisir l'un d'entre eux au démarrage." #~ msgid "" #~ "Re_view (allows you to see and change the automatic partitioning results)" #~ msgstr "" #~ "Ex_aminer (permet de voir et de modifier les résultats du partitionnement " #~ "automatique)" #~ msgid "Have the installer _automatically partition for you" #~ msgstr "" #~ "Laisser le programme d'installation _effectuer le partitionnement automatique" #~ msgid "" #~ "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " #~ "hardware settings below:" #~ msgstr "" #~ "Si les paramètres détectés ne correspondent pas au matériel de votre " #~ "machine, sélectionnez les paramètres appropriés ci-dessous :" # ../comps/comps-master:446 #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Portable" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "" #~ "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " #~ "contains %s" #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas supprimer cette partition car il s'agit d'une partition " #~ "étendue qui contient %s." #~ msgid "Unable to Edit" #~ msgstr "Impossible d'effectuer la modification" #~ msgid "" #~ "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy all " #~ "data that was previously on it.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez choisi de formater une partition préexistante. Cette opération " #~ "détruira toutes les données qu'elle contient.\n" #~ "Etes-vous sûr de vouloir continuer ?" #~ msgid "" #~ "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " #~ "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " #~ "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " #~ "partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt " #~ "your new installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez choisi de ne pas formater une partition préexistante montée sous " #~ "un répertoire du système. A moins que vous ne deviez préserver les données " #~ "qu'elles contient, il est fortement recommandé de formater la partition afin " #~ "de garantir que les données présentes n'endommagent pas votre nouvelle " #~ "installation.\n" #~ "\n" #~ "Etes-vous sûr de vouloir le faire ? " #~ msgid "Unknown Card" #~ msgstr "Carte inconnue" #~ msgid "Video Ram" #~ msgstr "Mémoire vidéo" #~ msgid "X server" #~ msgstr "Serveur X" #~ msgid "Unable to detect video card" #~ msgstr "Impossible de détecter la carte vidéo" #~ msgid "Attempting to start framebuffer based X server" #~ msgstr "Tentative de démarrage du serveur X basé sur la mémoire vidéo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Une disquette d'amorçage est REQUISE pour lancer une installation sans " #~ "partitionnement." #~ msgid "Skip boot disk creation" #~ msgstr "Ignorer la création d'une disquette d'amorçage" #~ msgid "Boot Loader Password Configuration" #~ msgstr "Configuration du mot de passe du chargeur de démarrage" #~ msgid "Password accepted." #~ msgstr "Mot de passe accepté." #~ msgid "Password is too short." #~ msgstr "Le mot de passe est trop court." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #~ msgid "Use a GRUB Password?" #~ msgstr "Utiliser un mot de passe GRUB ?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, configuration is complete.\n" #~ "\n" #~ "For information on errata (updates and bug fixes), visit " #~ "http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Félicitations, la configuration est terminée.\n" #~ "\n" #~ "Pour plus d'informations sur les Errata (mises à jour et correctifs), " #~ "visitez le site http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Des informations sur l'utilisation et la configuration de votre système " #~ "figurent dans les manuels de %s, disponibles à l'adresse " #~ "http://www.redhat.com/docs." #~ msgid " is an invalid port." #~ msgstr "n'est pas un port valide." #~ msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" #~ msgstr "Le format est 'port:protocole'. Par exemple, '1234:udp'" #~ msgid "Choose partitions to Format" #~ msgstr "Choisissez les partitions que vous souhaitez formater." #~ msgid "Keyboard Configuration" #~ msgstr "Configuration du clavier" #~ msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" #~ msgstr "Modèle de clavier connecté à cet ordinateur :" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposition" #~ msgid "Dead Keys" #~ msgstr "Touches mortes" #~ msgid "Enable dead keys" #~ msgstr "Activer les touches mortes" #~ msgid "Disable dead keys" #~ msgstr "Désactiver les touches mortes" #~ msgid "Test your selection here:" #~ msgstr "Tester la sélection ici :" #~ msgid "Currently installed languages:" #~ msgstr "Langues actuellement installées :" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Broadcast" #~ msgstr "Diffusion" #~ msgid "Total install size: " #~ msgstr "Taille totale de l'installation : " #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nouveau" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Affichage :" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Exiting anaconda now" #~ msgstr "Fermeture d'anaconda" #~ msgid "Would you like to configure your system?" #~ msgstr "Voulez-vous configurer votre système ?" #~ msgid "Unknown server" #~ msgstr "Serveur inconnu" #~ msgid "" #~ "This video card has no suitable X server in the database. You will need to " #~ "choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." #~ msgstr "" #~ "Cette carte vidéo n'a pas de serveur X correspondant dans la banque de " #~ "données. Choisissez une carte différente ou sélectionnez le bouton 'Ignorer " #~ "la configuration de X'." # ../comps/comps-master:146 #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "" #~ "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " #~ "depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to " #~ "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " #~ "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " #~ "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " #~ "severe system failures.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot disk for your system?" #~ msgstr "" #~ "Une disquette d'amorçage personnalisée permet de démarrer votre système " #~ "Linux sans qu'il soit nécessaire d'utiliser le chargeur de démarrage normal. " #~ "Elle est utile si vous ne voulez pas installer LILO sur votre système, si un " #~ "autre système d'exploitation a supprimé LILO, ou si LILO ne fonctionne pas " #~ "avec votre configuration matérielle. Une disquette d'amorçage personnalisée " #~ "peut aussi être utilisée avec l'image de secours Red Hat pour faciliter la " #~ "récupération des données endommagées par des erreurs système graves.\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous créer une disquette d'amorçage pour votre système ?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit " #~ "http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " #~ "at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Félicitations, l'installation de %s est terminée.\n" #~ "\n" #~ "Retirez les disquettes que vous avez utilisées lors de l'installation et " #~ "appuyez sur pour redémarrer le système. \n" #~ "\n" #~ "%sPour obtenir des informations sur les Errata (mises à jours et " #~ "correctifs), visitez le site http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Des informations sur l'utilisation de votre système figurent dans les " #~ "manuels Red Hat Linux à l'adresse http://www.redhat.com/docs." #~ msgid " to continue" #~ msgstr " pour continuer" #~ msgid "" #~ "Congratulations, package installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " #~ "in the %s manuals." #~ msgstr "" #~ "Félicitations ! L'installation des paquetages est terminée.\n" #~ "\n" #~ "Pressez Entrée pour continuer.\n" #~ "\n" #~ "Les informations sur la configuration et l'utilisation du système Red Hat " #~ "Linux sont contenues dans les manuels %s." #~ msgid " to exit" #~ msgstr " pour quitter" #~ msgid "Bad User ID" #~ msgstr "ID utilisateur non valide" #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " #~ "site-specific options of your computer.\n" #~ "\n" #~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below." #~ msgstr "" #~ "%s vous souhaite la bienvenue ! \n" #~ "\n" #~ "Vous avez accédé au mode de reconfiguration, qui vous permet de configurer " #~ "des options spécifiques de votre ordinateur.\n" #~ "\n" #~ "Pour quitter sans modifier votre configuration, sélectionnez le bouton " #~ "Annuler." #~ msgid "You cannot go back from this step." #~ msgstr "A partir d'ici vous ne pourrez plus retourner en arrière." #~ msgid "Other CDROM" #~ msgstr "Autre lecteur de CD-ROM" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your NFS server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Entrez les informations suivantes :\n" #~ "\n" #~ " o le nom ou l'adresse IP de votre serveur NFS\n" #~ " o le répertoire sur ce serveur contenant\n" #~ " %s pour votre architecture" #~ msgid "Map Image to display" #~ msgstr "Mapper l'image à afficher" #~ msgid "Width of map (in pixels)" #~ msgstr "Largeur du mappage (en pixels)" #~ msgid "Enable antialias" #~ msgstr "Activer antialias" #~ msgid "World" #~ msgstr "Monde" #~ msgid "North America" #~ msgstr "Amérique du Nord" #~ msgid "South America" #~ msgstr "Amérique du Sud" #~ msgid "Indian Rim" #~ msgstr "Ceinture de l'Océan Indien" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europe" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrique" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Asie" #~ msgid "Cannot load timezone data" #~ msgstr "Impossible de charger les données sur les fuseaux horaires" #~ msgid "gglobe-canvas" #~ msgstr "gglobe-canvas" #~ msgid "View: " #~ msgstr "Affichage :" #~ msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgstr "Argentine du nord-est (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgstr "Argentine de l'ouest (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgid "" #~ "Chinese(Simplified) zh_CN.GB2312 None None zh_CN.GB2312 " #~ " us Asia/Shanghai" #~ msgstr "" #~ "Chinois (simplifié) zh_CN.GB2312 Aucun Aucun " #~ "zh_CN.GB2312 us Asie/Shanghai" #~ msgid "" #~ "Chinese(Traditional) zh_TW.Big5 None None zh_TW.Big5 " #~ " us Asia/Taipei" #~ msgstr "" #~ "Chinois (traditionnel) zh_TW.Big5 Aucun Aucun " #~ "zh_TW.Big5 us Asie/Taipei" #~ msgid "Portuguese(Brasilian) pt" #~ msgstr "Portugais (Brésilien) pt "