# translation of anaconda.master.fr.po to French # Copyright (C) 2001-2008 Red Hat, Inc. # # # Bettina De Monti , 2001. # Audrey Simons , 2003, 2004. # Jean-Paul Aubry , 2003, 2004, 2005. # Stephane Raimbault , 2004, 2006. # Thomas Canniot , 2006, 2007, 2008. # Damien Durand , 2006. # Decroux Fabien , 2006. # Alain PORTAL , 2006, 2007. # Robert-André Mauchin , 2008. # Pablo Martin-Gomez , 2008. # Corina Roe , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master.fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-13 10:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-18 19:40+0100\n" "Last-Translator: Le Coz Florent \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../anaconda:262 #: ../anaconda:308 #, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Erreur lors du traitement des lignes %%ksappend : %s" #: ../anaconda:265 #: ../anaconda:311 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Erreur inconnue lors du traitement des lignes %%ksappend : %s" #: ../anaconda:279 #: ../anaconda:323 #: ../cmdline.py:85 #: ../gui.py:1280 #: ../text.py:551 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "L'erreur suivante est apparue lors de l'analyse de votre configuration kickstart :\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:445 msgid "Press for a shell" msgstr "Appuyez sur pour ouvrir un interpréteur de commandes" #: ../anaconda:460 #: ../gui.py:236 #: ../rescue.py:276 #: ../rescue.py:306 #: ../rescue.py:319 #: ../rescue.py:398 #: ../rescue.py:407 #: ../text.py:579 #: ../text.py:736 #: ../textw/constants_text.py:44 #: ../textw/network_text.py:77 #: ../textw/network_text.py:86 #: ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:223 #: ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 #: ../loader/cdinstall.c:431 #: ../loader/cdinstall.c:438 #: ../loader/cdinstall.c:503 #: ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:245 #: ../loader/driverdisk.c:276 #: ../loader/driverdisk.c:307 #: ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:361 #: ../loader/driverdisk.c:373 #: ../loader/driverdisk.c:381 #: ../loader/driverdisk.c:541 #: ../loader/driverdisk.c:578 #: ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 #: ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 #: ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 #: ../loader/kickstart.c:532 #: ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 #: ../loader/loader.c:399 #: ../loader/loader.c:434 #: ../loader/loader.c:472 #: ../loader/loader.c:493 #: ../loader/loader.c:509 #: ../loader/loader.c:546 #: ../loader/loader.c:1182 #: ../loader/loader.c:1365 #: ../loader/mediacheck.c:62 #: ../loader/mediacheck.c:101 #: ../loader/mediacheck.c:108 #: ../loader/mediacheck.c:117 #: ../loader/method.c:280 #: ../loader/method.c:354 #: ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:515 #: ../loader/net.c:891 #: ../loader/net.c:1414 #: ../loader/net.c:1437 #: ../loader/net.c:1628 #: ../loader/net.c:1650 #: ../loader/net.c:1662 #: ../loader/nfsinstall.c:87 #: ../loader/nfsinstall.c:244 #: ../loader/nfsinstall.c:263 #: ../loader/nfsinstall.c:331 #: ../loader/telnetd.c:92 #: ../loader/urlinstall.c:83 #: ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 #: ../loader/urlinstall.c:423 #: ../loader/urlinstall.c:432 #: ../loader/urlinstall.c:441 #: ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 #: ../loader/urls.c:334 #: ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "Valider" #: ../anaconda:467 msgid "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text mode." msgstr "Vous n'avez pas assez de mémoire vive pour utiliser le programme d'installation graphique. Démarrage en mode texte." #: ../anaconda:518 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Démarrage de l'installation graphique..." #: ../anaconda:764 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Souhaitez-vous utiliser VNC?" #: ../anaconda:765 msgid "The VNC mode installation offers more functionality than the text mode, would you like to use it instead?" msgstr "Le mode d'installation VNC offre davantage de fonctionnalité que le mode texte, souhaitez-vous l'utiliser à la place?" #: ../anaconda:790 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Méthode d'installation forçant une installation en mode texte" #: ../anaconda:809 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Installation graphique non disponible... Démarrage en mode texte." #: ../anaconda:817 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "La variable DISPLAY n'est pas définie. Lancement du mode texte !" #: ../autopart.py:892 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors du redimensionnement de la partition %s.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:895 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "Le début de la partition %s a été déplacé durant le redimensionnement" #: ../autopart.py:987 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "Impossible d'allouer les partitions basées sur cylindre comme partitions primaires.\n" #: ../autopart.py:992 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "Impossible d'allouer les partitions comme partitions primaires.\n" #: ../autopart.py:997 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "Impossible d'allouer les partitions basées sur cylindre.\n" #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or change this device disk label to BSD." msgstr "La partition boot %s ne fait pas partie d'une étiquette de disque BSD. SRM ne pourra pas démarrer à partir de cette partition. Utilisez une partition appartenant à une étiquette de disque BSD ou modifiez l'étiquette du disque du périphérique à BSD." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "La partition boot %s n'appartient pas à un disque dur disposant d'un espace libre suffisant au début pour accueillir le chargeur de démarrage. Assurez-vous qu'il y ait au moins 5 Mo d'espace libre au début du disque dur qui contient /boot" #: ../autopart.py:1066 #, python-format msgid "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from this partition." msgstr "La partition boot %s n'est pas une partition VFAT. EFI ne pourra pas démarrer à partir de cette partition." #: ../autopart.py:1068 msgid "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "La partition boot doit être située entièrement sur les 4 premiers Gio du disque. OpenFirmware ne pourra pas démarrer cette installation." #: ../autopart.py:1070 #, python-format msgid "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't be able to boot from this partition." msgstr "La partition boot %s n'est pas un système de fichiers Linux, comme ext3. Le système ne pourra pas démarrer à partir de cette partition." #: ../autopart.py:1073 #, python-format msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "La partition boot %s pourrait ne pas avoir les caractéristiques requises par votre architecture." #: ../autopart.py:1098 #, python-format msgid "Adding this partition would not leave enough disk space for already allocated logical volumes in %s." msgstr "Si vous ajoutez cette partition, vous n'aurez plus assez d'espace disque pour les volumes logiques déjà alloués dans %s." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "La partition demandée n'existe pas" #: ../autopart.py:1296 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Impossible de trouver la partition %s à utiliser pour %s.\n" "\n" "Appuyez sur « Valider » pour quitter le programme d'installation." #: ../autopart.py:1321 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Le périphérique RAID demandé n'existe pas" #: ../autopart.py:1322 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Impossible de trouver le périphérique RAID %s à utiliser pour %s.\n" "\n" "Appuyez sur « Valider » pour quitter le programme d'installation." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Le groupe de volumes demandé n'existe pas" #: ../autopart.py:1352 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Impossible de trouver le groupe de volumes %s à utiliser pour %s.\n" "\n" "Appuyez sur « Valider » pour quitter le programme d'installation." #: ../autopart.py:1389 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Le volume logique demandé n'existe pas" #: ../autopart.py:1390 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Impossible de trouver le volume logique %s à utiliser pour %s.\n" "\n" "Appuyez sur « Valider » pour quitter le programme d'installation." #: ../autopart.py:1524 #: ../autopart.py:1571 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Erreurs lors du partitionnement automatique" #: ../autopart.py:1525 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Les erreurs suivantes se sont produites lors du partitionnement :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Appuyez sur « Valider » pour quitter le programme d'installation." #: ../autopart.py:1535 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Avertissements durant le partitionnement automatique" #: ../autopart.py:1536 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Les avertissements suivants ont eu lieu durant le partitionnement automatique :\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1550 #: ../autopart.py:1567 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Appuyez sur « Valider » pour quitter le programme d'installation." #: ../autopart.py:1551 #: ../iw/partition_gui.py:1027 #: ../textw/partition_text.py:247 msgid "Error Partitioning" msgstr "Erreur de partitionnement" #: ../autopart.py:1552 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Impossible d'allouer les partitions demandées :\n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1569 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Appuyez sur OK pour choisir une option de partitionnement différente." #: ../autopart.py:1572 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the installation. %s" msgstr "" "Les erreurs suivantes ont eu lieu lors du partitionnement :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Il se peut qu'il n'y ait pas suffisamment d'espace sur votre (vos) disque(s) dur(s) pour l'installation. %s" #: ../autopart.py:1583 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Erreur irréparable" #: ../autopart.py:1584 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Votre système va maintenant être redémarré." #: ../autopart.py:1707 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create partitions in an interactive environment. You can set the file system types, mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Le partitionnement automatique configure les partitions selon votre type d'installation. Vous pouvez également personnaliser les partitions en fonction de vos besoins, après leur création.\n" "\n" "L'outil de partitionnement manuel Disk Druid vous permet de créer vos partitions dans un environnement interactif. Vous pouvez configurer les types de systèmes de fichiers, les points de montage, les tailles des partitions et bien plus encore." #: ../autopart.py:1718 msgid "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "Avant que le partitionnement automatique puisse être configuré par le programme d'installation, vous devez choisir comment utiliser l'espace sur vos disques durs." #: ../autopart.py:1723 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Supprimer toutes les partitions de ce système" #: ../autopart.py:1724 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Supprimer toutes les partitions Linux de ce système" #: ../autopart.py:1725 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Conserver toutes les partitions et utiliser l'espace libre existant" #: ../backend.py:130 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Mise à niveau de %s\n" #: ../backend.py:132 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Installation de %s\n" #: ../backend.py:151 msgid "Copying File" msgstr "Copie du fichier" #: ../backend.py:152 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Transfert de l'image d'installation sur le disque dur..." #: ../backend.py:162 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This is probably due to bad media." msgstr "Une erreur s'est produite lors du transfert de l'image d'installation sur le disque dur, probablement due à la qualité du média." #: ../backend.py:166 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are probably out of disk space." msgstr "Une erreur s'est produite lors du transfert de l'image d'installation sur le disque dur, probablement à cause d'un manque d'espace sur le disque." #: ../backend.py:170 #: ../fsset.py:670 #: ../fsset.py:1683 #: ../fsset.py:1714 #: ../fsset.py:1790 #: ../fsset.py:1858 #: ../fsset.py:1908 #: ../fsset.py:1997 #: ../fsset.py:2010 #: ../image.py:291 #: ../livecd.py:196 #: ../livecd.py:377 #: ../partIntfHelpers.py:413 #: ../text.py:470 #: ../text.py:474 #: ../yuminstall.py:366 #: ../yuminstall.py:642 #: ../yuminstall.py:754 #: ../yuminstall.py:991 #: ../yuminstall.py:1059 #: ../yuminstall.py:1288 #: ../yuminstall.py:1311 #: ../iw/autopart_type.py:96 #: ../iw/autopart_type.py:174 #: ../iw/autopart_type.py:349 #: ../iw/netconfig_dialog.py:283 #: ../iw/osbootwidget.py:215 #: ../iw/osbootwidget.py:224 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:655 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:694 #: ../iw/task_gui.py:47 #: ../iw/task_gui.py:145 #: ../iw/task_gui.py:274 #: ../iw/task_gui.py:396 #: ../textw/grpselect_text.py:100 #: ../textw/partition_text.py:1652 #: ../textw/partition_text.py:1658 #: ../textw/partition_text.py:1680 #: ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../textw/upgrade_text.py:181 #: ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:503 #: ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:307 #: ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:373 #: ../loader/driverdisk.c:381 #: ../loader/driverdisk.c:445 #: ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/lang.c:115 #: ../loader/loader.c:399 #: ../loader/loader.c:509 #: ../loader/loader.c:1182 #: ../loader/mediacheck.c:62 #: ../loader/mediacheck.c:101 #: ../loader/mediacheck.c:108 #: ../loader/method.c:280 #: ../loader/method.c:354 #: ../loader/nfsinstall.c:244 #: ../loader/nfsinstall.c:263 #: ../loader/telnetd.c:92 #: ../loader/urlinstall.c:83 #: ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 #: ../loader/urls.c:328 #: ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../bootloader.py:44 #: ../bootloader.py:230 #: ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:367 #: ../partedUtils.py:397 #: ../partedUtils.py:1110 #: ../partedUtils.py:1258 #: ../upgrade.py:418 #: ../yuminstall.py:1493 #: ../yuminstall.py:1520 #: ../iw/autopart_type.py:184 #: ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:194 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:202 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 #: ../textw/bootloader_text.py:127 #: ../textw/bootloader_text.py:452 #: ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../bootloader.py:45 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Votre système de fichiers a déjà été activé. Vous ne pourrez pas revenir en arrière passé cette étape.\n" "\n" "Voulez-vous poursuivre l'installation ?" #: ../bootloader.py:49 #: ../exception.py:439 #: ../exception.py:456 #: ../exception.py:479 #: ../exception.py:494 #: ../exception.py:519 #: ../fsset.py:1713 #: ../fsset.py:1977 #: ../fsset.py:2730 #: ../gui.py:1285 #: ../gui.py:1419 #: ../gui.py:1496 #: ../image.py:91 #: ../instdata.py:122 #: ../livecd.py:203 #: ../livecd.py:384 #: ../packages.py:119 #: ../upgrade.py:99 #: ../upgrade.py:119 #: ../yuminstall.py:758 #: ../yuminstall.py:841 #: ../yuminstall.py:847 #: ../yuminstall.py:987 #: ../yuminstall.py:1047 #: ../yuminstall.py:1283 #: ../yuminstall.py:1318 msgid "_Exit installer" msgstr "_Quitter le programme d'installation" #: ../bootloader.py:49 #: ../fsset.py:1978 #: ../image.py:92 #: ../image.py:253 #: ../kickstart.py:1113 #: ../kickstart.py:1151 #: ../partedUtils.py:1261 #: ../upgrade.py:99 #: ../upgrade.py:119 #: ../yuminstall.py:1052 #: ../iw/partition_gui.py:1041 msgid "_Continue" msgstr "_Poursuivre" #: ../bootloader.py:163 msgid "Bootloader" msgstr "Chargeur de démarrage" #: ../bootloader.py:163 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installation du chargeur de démarrage..." #: ../bootloader.py:231 msgid "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader configuration will not be changed." msgstr "Aucun paquetage du noyau n'a été installé sur votre système. La configuration de votre chargeur de démarrage ne sera pas modifiée." #: ../cmdline.py:54 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: ../cmdline.py:62 msgid "In progress... " msgstr "En cours... " #: ../cmdline.py:97 msgid "an't have a question in command line mode!" msgstr "Impossible d'avoir une question en ligne de commande !" #: ../cmdline.py:116 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Le mode ligne de commande ne peut pas traiter les exceptions de parted !" #: ../constants.py:74 msgid "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "Une exception non gérée s'est produite. Il s'agit très probablement d'un bogue. Merci d'enregistrer le texte complet de cette exception et de remplir un rapport de bogue" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " avec le distributeur de ce logiciel." #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " pour anaconda depuis %s" #: ../exception.py:364 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Votre bogue n'a pas pu être soumis à cause de l'erreur suivante survenue en cours de communication avec Bugzilla:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:367 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Votre bogue n'a pas pu être soumis en raison des informations erronées fournies dans les champs prévus. Il s'agit probablement d'une erreur dans anaconda:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:371 msgid "Unable To File Bug" msgstr "Impossible de soumettre un bogue" # ../comps/comps-master:555 #: ../exception.py:377 msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Soumission bogue non pris en charge" #: ../exception.py:378 msgid "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you cannot save your exception this way." msgstr "Votre distribution n'offre pas un système de classement des bogues, donc vous ne pouvez pas sauvegarder votre exception ce cette façon." #: ../exception.py:384 msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Information bogue non valide" #: ../exception.py:385 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "Veuillez fournir un nom d'utilisateur, un mot de passe et une description rapide du bogue." #: ../exception.py:395 msgid "Unable To Login" msgstr "Impossible d'effectuer la connexion" #: ../exception.py:396 #, python-format msgid "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "On a rencontré un erreur d'entrée en connexion dans %s en utilisant le nom d'utilisateur et le mot de passe qui ont été fournis." #: ../exception.py:433 msgid "Bug Created" msgstr "Bogue créé" #: ../exception.py:434 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add additional information such as what you were doing when you encountered the bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "On a créé un nouveau bogue, avec votre système de dépistage étant attaché. Veuillez ajouter des informations supplémentaires comme par exemple, ce que vous étiez en train de faire quand le bogue est apparu, quels instantanés d'écran sont apparus, et toute information pertinente au bogue suivant:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:450 msgid "Bug Updated" msgstr "Mises à jour du bogue" #: ../exception.py:451 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "Un bogue avec vos informations existe déjà. Votre compte a été ajouté à la liste CC et votre système de dépistage a été ajouté comme commentaire. Veuillez ajouter l'information descriptive supplémentaire au bogue suivant:\n" "\n" "%s/%s" # ../comps/comps-master:483 #: ../exception.py:475 #: ../exception.py:490 #: ../exception.py:515 msgid "Dump Written" msgstr "Vidage écrit" #: ../exception.py:476 #: ../exception.py:491 msgid "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer will now exit." msgstr "L'état de votre système a été copié sur le disque. Le programme d'installation va maintenant se fermer." # ../comps/comps-master:483 #: ../exception.py:482 #: ../exception.py:499 #: ../exception.py:522 msgid "Dump Not Written" msgstr "Vidage non écrit" #: ../exception.py:483 #: ../exception.py:500 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Un problème est survenu lors de l'écriture de l'état du système sur le disque." #: ../exception.py:506 #: ../exception.py:529 #: ../rescue.py:196 msgid "No Network Available" msgstr "Pas de réseau de disponible" #: ../exception.py:507 #: ../exception.py:530 msgid "Cannot save a bug report since there is no active networking device available." msgstr "Ne peut pas sauvegarder un rapport de bogue car il n'y a pas de support de réseau actif de disponible." #: ../exception.py:516 msgid "Your system's state has been successfully written to the remote host. The installer will now exit." msgstr "L'état de votre système a été copié sur l'hôte distant avec succès. Le programme d'installation va maintenant s'arrêter." #: ../exception.py:523 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Un problème s'est produit lors de l'écriture de l'état du système sur l'hôte distant." #: ../fsset.py:514 msgid "Checking" msgstr "Vérification" #: ../fsset.py:515 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Vérification du système de fichiers sur %s..." #: ../fsset.py:526 #: ../fsset.py:984 msgid "Resizing" msgstr "Redimensionnement" #: ../fsset.py:527 #: ../fsset.py:985 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Redimensionnement du système de fichiers sur %s..." #: ../fsset.py:671 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la migration de %s vers ext3. Vous pouvez poursuivre sans migrer ce système de fichiers.\n" "\n" "Souhaitez-vous poursuivre sans migrer %s ?" #: ../fsset.py:1530 msgid "EFI System Partition" msgstr "Partition système EFI" #: ../fsset.py:1534 msgid "RAID Device" msgstr "Périphérique RAID" #: ../fsset.py:1538 #: ../fsset.py:1544 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Amorce Apple" #: ../fsset.py:1549 #: ../partitions.py:1288 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1552 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Premier secteur de la partition de démarrage" #: ../fsset.py:1553 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Bloc de démarrage principal (MBR)" #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'initialisation de la partition swap sur le disque %s. Le problème est sérieux, l'installation ne peut se poursuivre.\n" "\n" "Appuyez sur pour quitter le programme d'installation." #: ../fsset.py:1713 #: ../packages.py:353 #: ../rescue.py:242 #: ../rescue.py:244 #: ../textw/upgrade_text.py:132 #: ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 #: ../loader/method.c:327 msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Le périphérique swap :\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "est une partition swap Linux de version 0. Si vous souhaitez utiliser ce périphérique, vous devez le reformater en une partiton swap Linux de version 1. Si vous ne le faites pas, le programme d'installation l'ignorera durant l'installation." #: ../fsset.py:1741 msgid "Reformat" msgstr "Reformater" #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Le périphérique swap :\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "défini dans le fichier /etc/fstab est actuellement utilisé comme partition d'hibernation, ce qui signifie que votre système est en veille prolongée. Pour une mise à niveau, veuillez éteindre votre système plutôt que de le mettre en hibernation." #: ../fsset.py:1753 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, which means your system is hibernating. If you are performing a new install, make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "Le périphérique swap :\n" " /dev/%s\n" "\n" "défini dans le fichier /etc/fstab est actuellement utilisé comme partition d'hibernation, ce qui signifie que votre système est en veille prolongée. Si vous réalisez une nouvelle installation, assurez-vous que le programme d'installation est configuré pour formater toutes les partitions swap." #: ../fsset.py:1763 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "Choisissez « Ignorer » si vous souhaitez que le programme d'installation ignore cette partition durant la mise à niveau. Choisissez « Formater » pour formater la partition en un espace swap." #: ../fsset.py:1768 #: ../iw/partition_gui.py:375 msgid "Format" msgstr "Formater" #: ../fsset.py:1774 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Erreur lors de l'activation du périphérique swap %s : %s\n" "\n" "Les périphériques dans le fichier /etc/fstab doivent être précisés\n" "par un nom d'étiquette et non par un nom de périphérique.\n" "\n" "Appuyez sur « Valider » pour quitter le programme d'installation." #: ../fsset.py:1779 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Erreur d'activation du périphérique swap %s: %s\n" "\n" "Le fichier /etc/fstab sur votre partition mise à niveau ne renvoie pas à une partition swap valide.\n" "\n" "Appuyez sur « Valider » pour quitter le programme d'installation" #: ../fsset.py:1785 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Erreur d'activation du périphérique swap %s : %s\n" "\n" "Cela signifie très probablement que cette partition n'a pas été initialisée.\n" "\n" "Appuyez sur « Valider » pour quitter le programme d'installation." #: ../fsset.py:1859 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du formatage de %s. Le problème est sérieux, l'installation ne peut se poursuivre.\n" "\n" "Appuyez sur pour quitter le programme d'installation." #: ../fsset.py:1909 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la migration de %s. Le problème est sérieux, l'installation ne peut se poursuivre.\n" "\n" "Appuyez sur pour quitter le programme d'installation." #: ../fsset.py:1945 #: ../fsset.py:1954 msgid "Invalid mount point" msgstr "Point de montage non valide" #: ../fsset.py:1946 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la création de %s. Certains éléments de ce chemin ne sont pas des répertoires. Le problème est sérieux, l'installation ne peut se poursuivre.\n" "\n" "Appuyez sur pour quitter le programme d'installation." #: ../fsset.py:1955 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la création de %s : %s. Le problème est sérieux, l'installation ne peut se poursuivre.\n" "\n" "Appuyez sur pour quitter le programme d'installation." #: ../fsset.py:1969 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Impossible de monter le système de fichiers" #: ../fsset.py:1970 #, python-format msgid "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, but there may be problems." msgstr "Une erreur s'est produite lors du montage du périphérique %s comme %s. Vous pouvez poursuivre l'installation, cependant des problèmes pourraient en résulter." #: ../fsset.py:1986 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label or UUID, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Erreur de montage du périphérique %s comme %s: %s\n" "\n" "Les périphériques dans le fichier /etc/fstab doivent être indiqués\n" "par un nom d'étiquette ou par un numéro d'identificateur d'objet unique global et non par un nom de périphérique.\n" "\n" "Appuyez sur « Valider » pour quitter le programme d'installation." #: ../fsset.py:1993 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Erreur de montage du périphérique %s à utiliser pour %s: %s\n" "\n" "Appuyez sur « Valider » pour quitter le programme d'installation." #: ../fsset.py:2011 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Erreur lors de la localisation de l'entrée /.\n" "\n" "Cela signifie très probablement que les informations de fstab ne sont pas correctes.\n" "\n" "Appuyez sur « Valider » pour quitter le programme d'installation." #: ../fsset.py:2722 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Dupliquer les étiquettes" #: ../fsset.py:2723 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Plusieurs périphériques sur votre système ont l'étiquette %s. Les étiquettes de périphériques doivent être uniques afin que votre système fonctionne correctement.\n" "\n" "Veuillez corriger ce problème et redémarrer l'installation." #: ../fsset.py:2888 msgid "Formatting" msgstr "Formatage" #: ../fsset.py:2889 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formatage du système de fichiers %s..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la copie de la capture d'écran." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Captures d'écran copiées" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Les captures d'écran ont été enregistrées dans le répertoire :\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Vous pouvez y accéder en redémarrant votre système et en vous connectant en tant que superutilisateur." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Enregistrement des captures d'écran" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Une capture d'écran intitulée « %s » a été enregistrée." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la capture d'écran" #: ../gui.py:168 msgid "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de la capture d'écran. Si cette erreur s'est produite lors de l'installation des paquetages, vous devrez peut-être essayer plusieurs fois avant de réussir." #: ../gui.py:233 #: ../text.py:576 msgid "Fix" msgstr "Corriger" #: ../gui.py:234 #: ../rescue.py:190 #: ../text.py:577 #: ../textw/bootloader_text.py:72 #: ../textw/constants_text.py:56 #: ../loader/driverdisk.c:485 #: ../loader/driverdisk.c:495 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../gui.py:235 #: ../rescue.py:190 #: ../rescue.py:192 #: ../text.py:578 #: ../textw/bootloader_text.py:72 #: ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:485 #: ../loader/driverdisk.c:495 msgid "No" msgstr "Non" #: ../gui.py:237 #: ../text.py:580 #: ../text.py:706 #: ../loader/net.c:108 #: ../loader/net.c:409 #: ../loader/net.c:463 #: ../loader/net.c:606 #: ../loader/net.c:614 #: ../loader/net.c:1040 #: ../loader/net.c:1047 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: ../gui.py:238 #: ../text.py:581 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../gui.py:239 #: ../gui.py:908 #: ../gui.py:1496 #: ../partIntfHelpers.py:245 #: ../partIntfHelpers.py:536 #: ../text.py:108 #: ../text.py:109 #: ../text.py:582 #: ../textw/bootloader_text.py:202 #: ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/kickstart.c:375 #: ../loader/loader.c:434 #: ../loader/loader.c:546 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../gui.py:581 #: ../text.py:508 msgid "Installation Key" msgstr "Clé d'installation" #: ../gui.py:652 #: ../text.py:318 msgid "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the passphrase during system boot." msgstr "Choisissez une phrase de passe pour vos périphériques chiffrés. Votre phrase de passe vous sera demandée lors du démarrage du système." #: ../gui.py:671 #: ../gui.py:679 #: ../text.py:356 #: ../text.py:366 msgid "Error with passphrase" msgstr "Erreur avec la phrase de passe" #: ../gui.py:672 #: ../text.py:357 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Les phrases de passe que vous avez saisies sont différentes. Veuillez recommencer." #: ../gui.py:680 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "La phrase de passe doit compter au moins huit caractères." #: ../gui.py:714 #: ../text.py:390 #, python-format msgid "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "Le périphérique %s est chiffré. Dans le but d'accéder au contenu du disque durant l'installation, vous devez saisir ci-dessous la phrase de passe du périphérique." #: ../gui.py:771 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "Bugzilla (%s)" #: ../gui.py:801 msgid "No devices found" msgstr "Aucun périphérique n'a été trouvé" #: ../gui.py:920 #: ../gui.py:921 #: ../gui.py:1033 #: ../gui.py:1034 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Déboguer" #: ../gui.py:1080 #: ../gui.py:1082 #: ../gui.py:1493 #: ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Quitter le programme d'installation" #: ../gui.py:1082 #: ../text.py:293 #: ../text.py:301 msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #: ../gui.py:1084 #: ../text.py:297 msgid "Exception Occurred" msgstr "Une exception s'est produite" #: ../gui.py:1282 #: ../text.py:553 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Erreur lors de l'analyse du fichier kickstart" #: ../gui.py:1328 msgid "default:LTR" msgstr "Par défaut : LTR" #: ../gui.py:1408 #: ../text.py:701 msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #: ../gui.py:1409 #: ../text.py:702 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du chargement d'un composant de l'interface d'installation.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1414 #: ../image.py:164 #: ../image.py:194 #: ../packages.py:402 #: ../packages.py:407 msgid "_Exit" msgstr "_Quitter" #: ../gui.py:1415 #: ../image.py:164 #: ../image.py:194 #: ../livecd.py:203 #: ../yuminstall.py:636 #: ../yuminstall.py:987 #: ../yuminstall.py:1047 #: ../yuminstall.py:1283 msgid "_Retry" msgstr "_Réessayer" #: ../gui.py:1418 #: ../packages.py:172 #: ../packages.py:406 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Le programme d'installation va maintenant se terminer..." #: ../gui.py:1421 #: ../packages.py:409 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Votre système va être maintenant redémarré..." #: ../gui.py:1422 #: ../image.py:253 #: ../packages.py:173 #: ../packages.py:410 #: ../partedUtils.py:1260 #: ../yuminstall.py:1334 msgid "_Reboot" msgstr "_Redémarrer" #: ../gui.py:1424 msgid "Exiting" msgstr "Quitter" #: ../gui.py:1494 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment quitter l'installation ?" #: ../gui.py:1503 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Programme d'installation %s" #: ../gui.py:1510 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Impossible de charger la barre de titre" #: ../gui.py:1566 msgid "Install Window" msgstr "Fenêtre d'installation" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "La taille de l'image ISO %s n'est pas un multiple de 2048 octets. Cela peut être la conséquence d'une image ayant été corrompue lors du transfert sur cet ordinateur.\n" "\n" "Il est recommandé de quitter et d'annuler l'installation, mais vous pouvez choisir de poursuivre si vous estimez qu'il s'agit d'une erreur." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Impossible de monter la source ISO" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the installation." msgstr "Une erreur est survenue lors du montage du périphérique source %s. Cela peut arriver si vos images ISO sont situées sur des périphériques de stockage avancés comme LVM ou RAID, ou bien s'il y a eu une erreur lors du montage d'une partition. Veuillez cliquer sur « Quitter » pour abandonner l'installation." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Image ISO 9660 manquante" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort the installation." msgstr "" "Le programme d'installation a tenté de monter l'image #%s, mais ne peut pas la trouver sur le disque dur.\n" "\n" "Copiez cette image sur le disque et appuyez sur « Réessayer ». Appuyez sur « Quitter » pour annuler l'installation." #: ../image.py:244 msgid "Required Install Media" msgstr "Média d'installation nécessaire" #: ../image.py:245 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Le logiciel que vous souhaitez installer nécessitera les CD-ROM suivants :\n" "\n" "%s\n" "Assurez-vous de bien les avoir à disposition avant de passer à l'installation. Si vous devez interrompre l'installation et quitter, veuillez sélectionner « Redémarrer »." #: ../image.py:253 #: ../livecd.py:383 #: ../packages.py:356 #: ../packages.py:407 #: ../packages.py:410 #: ../yuminstall.py:758 #: ../yuminstall.py:847 #: ../yuminstall.py:1318 #: ../yuminstall.py:1334 msgid "_Back" msgstr "Précé_dent" #: ../image.py:292 #, python-format msgid "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "Une erreur s'est produite lors du démontage du CD. Veuillez-vous assurer que vous n'accédez pas à %s depuis l'interpréteur de commandes sur tty2, puis cliquez sur « Valider » pour réessayer." #: ../installclass.py:73 msgid "Install on System" msgstr "Installer sur le système" #: ../instdata.py:118 msgid "Unknown Device" msgstr "Périphérique inconnu" #: ../instdata.py:119 #, python-format msgid "The installation source given by device %s could not be found. Please check your parameters and try again." msgstr "La source d'installation donnée par le périphérique %s n'a pas été trouvée. Veuillez vérifier vos paramètres et essayer à nouveau." #: ../iscsi.py:449 #: ../iscsi.py:450 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Initialisation du lanceur iSCSI" #: ../kickstart.py:93 #, python-format msgid "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. Press the OK button to exit the installer." msgstr "Une erreur s'est produite lors du lancement du script kickstart à la ligne %s. Vous pouvez examiner la sortie dans %s. Il s'agit d'une erreur fatale et l'installation sera interrompue. Appuyez sur « Valider » pour quitter le programme d'installation." #: ../kickstart.py:108 #: ../kickstart.py:110 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Échec de scriptlet" #: ../kickstart.py:1056 #: ../kickstart.py:1073 msgid "Running..." msgstr "En cours..." #: ../kickstart.py:1057 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Exécution des scripts de post-installation" #: ../kickstart.py:1074 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Exécution des scripts de pré-installation" #: ../kickstart.py:1105 msgid "Missing Package" msgstr "Paquetage manquant" #: ../kickstart.py:1106 #, python-format msgid "You have specified that the package '%s' should be installed. This package does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "Vous avez sélectionné le paquetage '%s' pour l'installation. Ce paquetage n'existe pas. Souhaitez-vous poursuivre ou annuler votre installation ?" #: ../kickstart.py:1112 #: ../kickstart.py:1150 msgid "_Abort" msgstr "_Annuler" #: ../kickstart.py:1142 msgid "Missing Group" msgstr "Groupe manquant" #: ../kickstart.py:1143 #, python-format msgid "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "Vous avez sélectionné le groupe « %s » pour l'installation. Ce groupe n'existe pas. Souhaitez-vous poursuivre ou annuler votre installation ?" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "Impossible de trouver l'image" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "L'emplacement indiqué n'est pas un CD live %s valide en tant que source d'installation du système." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Copie de l'image du CD live sur le disque dur." #: ../livecd.py:197 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will require reinstallation." msgstr "" "Une erreur est apparue au moment de l'installation de l'image du CD live sur votre disque dur. Cela est peut-être dû à un paquetage ou un média corrompu. Veuillez vérifier votre média d'installation.\n" "\n" "Si vous quittez, votre système sera peut-être corrompu et devra probablement être réinstallé." #: ../livecd.py:226 msgid "Doing post-installation" msgstr "Paramétrage post-installation" #: ../livecd.py:227 msgid "Performing post-installation filesystem changes. This may take several minutes..." msgstr "Modification post-installation en cours sur le système de fichiers. Cela peut prendre plusieurs minutes..." #: ../livecd.py:378 #, python-format msgid "The root filesystem you created is not large enough for this live image (%.2f MB required)." msgstr "La taille du système de fichiers racine que vous avez créé n'est pas suffisamment importante pour cette image live (%.2f Mio nécessaires)." #: ../network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Le nom d'hôte doit comporter au maximum 255 caractères." #: ../network.py:62 msgid "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-9'" msgstr "Le nom d'hôte doit commencer par un caractère compris entre « a-z » , « A-Z », ou '0-9'" #: ../network.py:67 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "Les noms d'hôte ne peuvent contenir que des caractères compris entre « a-z », « A-Z », «0-9», « - » ou « . »" #: ../network.py:166 msgid "IP address is missing." msgstr "Une adresse IP est manquante." #: ../network.py:170 msgid "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by periods." msgstr "Les adresses IPv4 doivent contenir quatre nombres entre 0 et 255, séparés par des points." #: ../network.py:173 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "« %s » n'est pas une adresse IPv6 valide." #: ../network.py:175 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "« %s » n'est pas une adresse IP valide." #: ../packages.py:114 msgid "Resizing Failed" msgstr "Échec du redimensionnement" #: ../packages.py:115 #, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "Une erreur s'est produite lors du redimensionnement du périphérique %s." #: ../packages.py:148 msgid "Activating" msgstr "Activation" #: ../packages.py:148 msgid "Activating new partitions. Please wait..." msgstr "Activer des nouvelles partitions. Veuillez attendre..." #: ../packages.py:171 msgid "LVM operation failed" msgstr "L'opération LVM a échoué" #: ../packages.py:327 msgid "Invalid Key" msgstr "Clé invalide" #: ../packages.py:328 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "La clé que vous avez saisie n'est pas valide." #: ../packages.py:356 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorer" #: ../packages.py:388 #: ../packages.py:411 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Avertissement ! Ceci est une version de test !" #: ../packages.py:389 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Merci d'avoir téléchargé cette pré-version de %s.\n" "\n" "Il ne s'agit pas d'une version finale et elle n'est pas destinée à être utilisée dans des systèmes de production. L'objectif de cette version est de recueillir des commentaires de la part des testeurs, et elle n'est pas adaptée à une utilisation quotidienne.\n" "\n" "Pour nous faire part de vos commentaires, rendez-vous à l'adresse suivante :\n" "\n" " %s\n" "\n" "et rédigez un rapport pour « %s ».\n" #: ../packages.py:402 msgid "_Install anyway" msgstr "_Installer malgré tout" #: ../partIntfHelpers.py:43 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Saisissez un nom de groupe de volumes." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Les noms de groupe de volumes doivent comporter moins de 128 caractères" #: ../partIntfHelpers.py:50 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Erreur - le nom de groupe de volumes %s n'est pas valide." #: ../partIntfHelpers.py:55 msgid "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Erreur - le nom de groupe de volumes contient des caractères ou espaces non valides. Le système accepte uniquement les lettres, chiffres, « . » ou « _ »." #: ../partIntfHelpers.py:65 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Saisissez un nom de volume logique." #: ../partIntfHelpers.py:69 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Les noms de volumes logiques doivent contenir moins de 128 caractères" #: ../partIntfHelpers.py:73 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Erreur - le nom du volume logique %s n'est pas valide." #: ../partIntfHelpers.py:79 msgid "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Erreur - le nom de volume logique contient des caractères non valides ou des espaces. Le système accepte uniquement les lettres, chiffres, « . » ou « _ »." #: ../partIntfHelpers.py:103 #, python-format msgid "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "Le point de montage %s n'est pas valide. Les points de montage doivent commencer par « / », ne peuvent se terminer par « / » et ne peuvent contenir que des caractères imprimables et aucune espace." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Indiquez un point de montage pour cette partition." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Cette partition fait partie du périphérique RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Cette partition fait partie d'un périphérique RAID." #: ../partIntfHelpers.py:128 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Cette partition fait partie du groupe de volumes LVM « %s »." #: ../partIntfHelpers.py:131 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Cette partition fait partie d'un groupe de volumes LVM." #: ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:154 #: ../partIntfHelpers.py:161 #: ../partIntfHelpers.py:171 #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "Unable To Delete" msgstr "Impossible d'effacer" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Commencez par sélectionner une partition à supprimer." #: ../partIntfHelpers.py:155 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer de l'espace libre." #: ../partIntfHelpers.py:162 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la partition d'un DASD formaté en LDL." #: ../partIntfHelpers.py:172 #, python-format msgid "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette partition car il s'agit d'une partition étendue qui contient %s" #: ../partIntfHelpers.py:190 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:591 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Cette partition contient les données pour l'installation du disque dur." #: ../partIntfHelpers.py:196 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer cette partition :\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:241 #: ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:794 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" #: ../partIntfHelpers.py:242 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer toutes les partition sur le périphérique « /dev/%s »." #: ../partIntfHelpers.py:245 #: ../partIntfHelpers.py:536 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:797 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1145 #: ../iw/osbootwidget.py:104 #: ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../partIntfHelpers.py:302 msgid "Notice" msgstr "Avertissement" #: ../partIntfHelpers.py:303 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Les partitions suivantes n'ont pas été supprimées car elles sont utilisées :\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:319 #: ../partIntfHelpers.py:332 #: ../partIntfHelpers.py:358 #: ../partIntfHelpers.py:369 msgid "Unable To Edit" msgstr "Impossible d'effectuer la modification" #: ../partIntfHelpers.py:320 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Sélectionnez une partition à modifier" #: ../partIntfHelpers.py:332 #: ../partIntfHelpers.py:370 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier cette partition :\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:359 #, python-format msgid "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr "Vous ne pouvez pas modifier cette partition car il s'agit d'une partition étendue qui contient %s" #: ../partIntfHelpers.py:391 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formater comme swap ?" #: ../partIntfHelpers.py:392 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s est une partition de type 0x82 (swap Linux) mais ne semble pas être formatée comme une partition swap Linux.\n" "\n" "Souhaitez-vous formater cette partition comme swap ?" #: ../partIntfHelpers.py:412 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Sélectionnez au moins un disque sur lequel installer %s." #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation without formatting it. We recommend that you format this partition to make sure files from a previous operating system installation do not cause problems with this installation of Linux. However, if this partition contains files that you need to keep, such as home directories, then continue without formatting this partition." msgstr "Vous avez choisi d'utiliser une partition préexistante pour cette installation sans la formater. Nous vous recommandons de formater cette partition pour vous assurer que d'anciens fichiers provenant d'une précédente installation ne créent pas de conflits avec cette installation de Linux. Toutefois, si cette partition contient des fichiers que vous souhaitez conserver, comme par exemple des dossiers utilisateurs, vous pouvez continuer sans formater la partition." #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Format?" msgstr "Formater ?" #: ../partIntfHelpers.py:425 #: ../iw/partition_gui.py:1039 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modifier la partition" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Do _Not Format" msgstr "Ne _pas formater" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Erreur de partitionnement" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Les erreurs critiques ci-dessous se réfèrent au schéma de partitionnement que vous avez demandé. Corrigez-les avant de poursuivre l'installation de %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:448 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Avertissement de partitionnement" #: ../partIntfHelpers.py:449 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Les avertissements suivants se réfèrent au schéma de partitionnement requis.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Souhaitez-vous continuer avec le schéma de partitionnement requis ?" #: ../partIntfHelpers.py:463 #: ../iw/partition_gui.py:671 msgid "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, destroying all data." msgstr "Les partitions préexistantes ci-dessous ont été sélectionnées pour être formatées. Ceci provoquera la destruction de toutes les données qu'elles contiennent." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and change these settings." msgstr "Sélectionner « Oui » pour poursuivre et formater ces partitions ou « Non » pour revenir en arrière et modifier cette configuration." #: ../partIntfHelpers.py:472 msgid "Format Warning" msgstr "Avertissement de formatage" #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Vous allez effacer le groupe de volumes « %s ».\n" "\n" "TOUS les volumes logiques de ce groupe de volumes seront perdus !" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer le volume logique « %s »." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer un périphérique RAID." #: ../partIntfHelpers.py:530 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la partition /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "La partition que vous avez sélectionnée sera effacée." #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmer la réinitialisation" #: ../partIntfHelpers.py:544 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Souhaitez-vous rétablir la table de partitions à son état initial ?" #: ../partRequests.py:275 #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "Le point de montage %s doit être formaté durant l'installation du Live CD." #: ../partRequests.py:284 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Ce point de montage n'est pas valide. Le répertoire %s doit être sur le système de fichiers racine « / »." #: ../partRequests.py:287 #, python-format msgid "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper system operation. Please select a different mount point." msgstr "Le point de montage « %s » ne peut être utilisé. Pour permettre un bon fonctionnement du système, ce dernier doit être un lien symbolique. Veuillez choisir un autre point de montage." #: ../partRequests.py:296 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Ce point de montage doit être sur un système de fichiers Linux." #: ../partRequests.py:317 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount point." msgstr "Le point de montage « %s » est déjà utilisé. Choisissez-en un autre." #: ../partRequests.py:331 #, python-format msgid "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f MB." msgstr "La taille de la partition %s (%10.2f Mio) dépasse la taille maximum de %10.2f Mio." #: ../partRequests.py:539 #, python-format msgid "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s MB." msgstr "La taille de la partition demandée (taille = %s Mio) dépasse la taille maximum de %s Mio." #: ../partRequests.py:544 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "La taille de la partition nécessaire est négative ! (taille = %s Mio)" #: ../partRequests.py:548 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Les partitions ne peuvent commencer en dessous du premier cylindre." #: ../partRequests.py:551 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Les partitions ne peuvent se terminer sur un cylindre négatif." #: ../partRequests.py:753 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Aucun membre dans la requête RAID, ou niveau RAID non indiqué." #: ../partRequests.py:758 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Un périphérique RAID de type %s requiert au moins %s éléments." #: ../partRequests.py:767 #, python-format msgid "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you will need to add members to the RAID device." msgstr "Ce périphérique RAID peut avoir au maximum %s disques de rechange. Pour avoir plus de rechanges, vous devrez ajouter des éléments supplémentaires au périphérique RAID." #: ../partRequests.py:1033 msgid "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent size." msgstr "La taille du volume logique doit être plus grande que la taille physique du groupe de volumes." #: ../partedUtils.py:240 #: ../textw/partition_text.py:578 msgid "Foreign" msgstr "Étranger" #: ../partedUtils.py:368 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Le périphérique %s est formaté de façon LDL et non pas de façon CDL. Les DASD formatés de façon LDL ne sont pas pris en charge pour utilisation durant une installation de %s. Si vous souhaitez utiliser ce disque pour l'installation, celui-ci doit être réinitialisé, ce qui provoquera la perte de TOUTES LES DONNÉES qu'il contient.\n" "\n" "Souhaitez-vous reformater ce DASD en utilisant le format CDL ?" #: ../partedUtils.py:398 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s possède actuellement une structure de partition %s. Afin d'utiliser ce disque pour l'installation de %s, celui-ci doit être réinitialisé, ce qui provoquera la perte de TOUTES LES DONNÉES sur ce disque.\n" "\n" "Souhaitez-vous réinitialiser ce disque ?" #: ../partedUtils.py:407 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignorer le disque" #: ../partedUtils.py:408 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Réinitialiser le disque" #: ../partedUtils.py:1015 msgid "Initializing" msgstr "Initialisation" #: ../partedUtils.py:1016 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Formatage du disque %s en cours, veuillez patienter...\n" #: ../partedUtils.py:1101 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "La table de partitions du périphérique %s (%s %-0.f MB) est illisible.\n" "\n" "Elle doit être initialisée pour créer de nouvelles partitions. Cette initialisation provoquera la perte de TOUTES LES DONNÉES contenues sur ce disque.\n" "\n" "Cette opération annulera tout choix d'installation précédent précisant les disques durs qui ne doivent pas être pris en compte.\n" "\n" "Voulez-vous initialiser ce disque et, ce faisant, effacer TOUTES LES DONNÉES ?" #: ../partedUtils.py:1251 #, python-format msgid "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "Le disque /dev/%s a plus de 15 partitions. Le sous-système SCSI du noyau Linux n'autorise pas plus de 15 partitions pour le moment. Vous ne pourrez pas effectuer de modifications concernant le partitionnement de ce disque ou utiliser les partitions au delà de /dev/%s15 sur %s" #: ../partedUtils.py:1335 msgid "No Drives Found" msgstr "Aucun disque n'a été trouvé" #: ../partedUtils.py:1336 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "Une erreur s'est produite : aucun périphérique valide sur lequel créer de nouveaux systèmes de fichiers n'a pu être trouvé. Vérifiez votre matériel pour déterminer la cause de ce problème." #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "L'installation ne peut pas se poursuivre." #: ../partitions.py:85 msgid "The partitioning options you have chosen have already been activated. You can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue with the installation process?" msgstr "Les options de partitionnement que vous avez choisies ont déjà été activées. Vous ne pouvez plus retourner à l'écran de modification du disque. Voulez-vous poursuivre l'installation ?" #: ../partitions.py:125 msgid "Encrypt device?" msgstr "Clé de chiffrage?" #: ../partitions.py:126 msgid "You specified block device encryption should be enabled, but you have not supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block device encryption will be disabled." msgstr "Vous indiquez que le chiffrage du périphérique en mode bloc doit être activé, mais vous n'avez pas donné de phrase de passe. Si vous ne revenez pas en arrière pour donner une phrase de passe, le chiffrage du périphérique en mode bloc sera désactivé." #: ../partitions.py:133 #: ../partitions.py:263 #: ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader/cdinstall.c:438 #: ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/driverdisk.c:277 #: ../loader/driverdisk.c:361 #: ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:179 #: ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:231 #: ../loader/hdinstall.c:289 #: ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:493 #: ../loader/loader.c:1365 #: ../loader/loader.c:1394 #: ../loader/net.c:515 #: ../loader/net.c:891 #: ../loader/net.c:1628 #: ../loader/net.c:1650 #: ../loader/nfsinstall.c:87 #: ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: ../partitions.py:133 #: ../partitions.py:263 #: ../rescue.py:242 #: ../iw/partition_gui.py:574 #: ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Continue" msgstr "Poursuivre" #: ../partitions.py:154 msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "Écriture de la partition sur le disque" #: ../partitions.py:155 msgid "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "Les options de partitionnement que vous avez sélectionnées vont maintenant être écrites sur le disque. Toutes les données sur des partitions effacées ou restructurées seront perdues." #: ../partitions.py:160 msgid "Go _back" msgstr "Revenir en a_rrière" #: ../partitions.py:161 msgid "_Write changes to disk" msgstr "_Écrire les modifications sur le disque" #: ../partitions.py:268 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: ../partitions.py:269 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during installation." msgstr "" "Voulez-vous vraiment ne pas saisir de phrase de passe pour le périphérique %s ?\n" "\n" "Si vous sautez cette étape, le contenu de ce périphérique ne sera pas disponible durant l'installation." #: ../partitions.py:1189 #, python-format msgid "You have not defined a root partition (/), which is required for installation of %s to continue." msgstr "Aucune partition racine n'a été définie (/). Cette partition est nécessaire pour que l'installation de %s puisse se poursuivre." #: ../partitions.py:1194 #, python-format msgid "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to install %s." msgstr "Votre partition racine est inférieure à 250 Mio, ce qui est normalement trop petit pour installer %s." #: ../partitions.py:1220 msgid "You must create an EFI System Partition of at least 10 megabytes." msgstr "Vous devez créer une partition système EFI d'une taille de 10 méga-octet au moins." #: ../partitions.py:1234 msgid "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't be bootable." msgstr "Votre partition de démarrage « /boot » n'est pas sur une des quatre partitions primaires et ne devrait donc pas être amorçable." #: ../partitions.py:1255 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Vous devez créer une partition d'amorce Apple." #: ../partitions.py:1277 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Vous devez créer une partition PPC PReP Boot." #: ../partitions.py:1285 #: ../partitions.py:1296 #, python-format msgid "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended for a normal %s install." msgstr "La taille de votre partition %s est inférieure à %s Mio, ce qui est en-deçà de la taille recommandée pour une installation normale de %s." #: ../partitions.py:1330 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "Installation sur un périphérique USB. Il peut en résulter un système inopérant." #: ../partitions.py:1333 msgid "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working system." msgstr "Installation sur un périphérique FireWire. Il peut en résulter un système inopérant." #: ../partitions.py:1343 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Les partitions de démarrage ne peuvent se trouver que sur des périphériques RAID1." #: ../partitions.py:1348 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Les partitions de démarrage ne peuvent pas se trouver sur un volume logique." #: ../partitions.py:1354 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Les partitions de démarrage ne peuvent se trouver que sur un périphérique RAID." #: ../partitions.py:1359 #: ../partitions.py:1365 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Les partitions de démarrage ne peuvent pas se trouver sur un système de fichiers %s." #: ../partitions.py:1369 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Les partitions de démarrage ne peuvent pas se trouver sur un périphérique dont les blocs sont chiffrés." #: ../partitions.py:1373 msgid "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "Aucune partition swap n'a été indiquée. Bien qu'elle ne soit pas indispensable, elle améliore nettement les performances de la plupart des installations." #: ../partitions.py:1380 #, python-format msgid "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only supports 32 swap devices." msgstr "Vous avez spécifié plus de 32 périphériques swap. Le noyau de %s ne gère que 32 périphériques swap." #: ../partitions.py:1391 #, python-format msgid "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your system. This could negatively impact performance." msgstr "Vous avez alloué moins d'espace swap (%dM) que de mémoire vive disponible (%dM) sur votre système. Ceci pourrait avoir un impact négatif sur les performances." #: ../partitions.py:1698 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "la partition utilisée par le programme d'installation." #: ../partitions.py:1701 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "une partition qui fait partie d'une matrice RAID." #: ../partitions.py:1704 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "une partition qui fait partie d'un groupe de volumes LVM." #: ../rescue.py:162 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Une fois terminé, fermez l'interpréteur de commandes et votre système redémarrera." #: ../rescue.py:169 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Impossible de trouver /bin/sh à exécuter! Sans démarrer le système essentiel" #: ../rescue.py:188 msgid "Setup Networking" msgstr "Configuration du réseau" #: ../rescue.py:189 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Souhaitez-vous démarrer les interfaces réseaux sur ce système ?" #: ../rescue.py:197 msgid "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in rescue mode." msgstr "Impossible d'activer un périphérique réseau. Le réseau ne sera pas disponible en mode de dépannage." #: ../rescue.py:231 #: ../rescue.py:301 #: ../rescue.py:312 #: ../rescue.py:393 msgid "Rescue" msgstr "Dépannage" #: ../rescue.py:232 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and mount it under the directory %s. You can then make any changes required to your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "L'environnement de dépannage va maintenant chercher l'installation Linux et la monter sous le répertoire %s. Vous pourrez ensuite apporter toutes les modifications souhaitées à votre système. Si vous désirez poursuivre cette étape, choisissez « Poursuivre ». Vous pouvez également choisir de monter vos systèmes de fichiers en mode lecture-seule en sélectionnant l'option « Lecture-seule ».\n" "\n" "Si pour une quelconque raison ce processus échoue, vous pouvez choisir « Ignorer » pour sauter cette étape et ouvrir automatiquement un interpréteur de commandes.\n" "\n" #: ../rescue.py:242 #: ../rescue.py:247 msgid "Read-Only" msgstr "Lecture seule" #: ../rescue.py:273 msgid "System to Rescue" msgstr "Système à secourir" #: ../rescue.py:274 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Quelle partition contient la partition racine de votre installation ?" #: ../rescue.py:276 #: ../rescue.py:280 #: ../text.py:706 #: ../text.py:708 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: ../rescue.py:302 msgid "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Votre système contient des systèmes de fichiers corrompus que vous avez choisis de ne pas monter. Appuyez sur « Entrée » pour obtenir un interpréteur de commandes à partir duquel vous pourrez, au moyen des commandes « fsck » et « mount », vérifier et monter vos partitions. Le système redémarrera automatiquement lorsque vous quitterez l'interpréteur de commandes." #: ../rescue.py:313 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Votre système a été monté sous %s.\n" "\n" "Appuyez sur pour obtenir un interpréteur de commandes. Si vous voulez que votre système soit l'environnement root, lancez la commande :\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Le système redémarrera automatiquement lorsque vous quitterez l'interpréteur de commandes." #: ../rescue.py:394 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du montage d'une partie ou de la totalité du système. Une partie de celui-ci pourrait avoir été montée sous %s.\n" "\n" "Appuyez sur pour obtenir un interpréteur de commandes. Le système redémarrera automatiquement lorsque vous quitterez l'interpréteur de commandes." #: ../rescue.py:403 msgid "Rescue Mode" msgstr "Mode de dépannage" #: ../rescue.py:404 msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Vous n'avez pas de partition Linux. Appuyez sur « Entrée » pour obtenir un interpréteur de commandes. Le système redémarrera automatiquement lorsque vous quitterez l'interpréteur de commandes." #: ../rescue.py:417 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Votre système a été monté sous le répertoire %s." #: ../text.py:206 #: ../text.py:290 #: ../text.py:303 #: tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../text.py:209 msgid "Save to local disk" msgstr "Enregistrer sur le disque local" #: ../text.py:210 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "Envoyer à bubzilla (%s)" #: ../text.py:211 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "Envoyez au serveur distant (scp)" #: ../text.py:225 #: ../text.py:238 msgid "User name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../text.py:227 #: ../text.py:240 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../text.py:229 msgid "Bug Description" msgstr "Description du bogue" #: ../text.py:242 msgid "Host (host:port)" msgstr "Hôte (hôte:port)" #: ../text.py:244 msgid "Destination file" msgstr "Fichier de destination" #: ../text.py:323 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Saisissez une phrase de passe pour la partition chiffrée " #: ../text.py:336 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "Ajouter également cette phrase de passe à tous les périphériques chiffrés existants" #: ../text.py:367 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "La phrase de passe doit compter au moins %d caractères de long." #: ../text.py:397 #: tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase de passe" #: ../text.py:405 #: tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Il s'agit d'une phrase de passe globale" #: ../text.py:471 #: ../text.py:475 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "La modification des dépôts n'est pas disponible en mode texte." #: ../text.py:513 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Veuillez saisir votre %(instkey)s" #: ../text.py:530 #: tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Passer la saisie de la %(instkey)s" #: ../text.py:606 #: ../loader/lang.c:63 #: ../loader/loader.c:212 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Bienvenue dans %s pour %s" #: ../text.py:608 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bienvenue dans %s" #: ../text.py:610 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / Changer d'élément | Sélectionner | Écran suivant" #: ../text.py:732 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: ../text.py:733 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Impossible de revenir à l'étape précédente à partir d'ici. Essayez à nouveau." #: ../upgrade.py:91 #: ../upgrade.py:112 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Poursuivre la mise à niveau ?" #: ../upgrade.py:92 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "Vous avez choisi de mettre à niveau vers l'architecture %s, mais l'architecture du système installé est %s.\n" "\n" #: ../upgrade.py:96 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Souhaitez-vous mettre à niveau le système installé vers l'architecture %s ?" #: ../upgrade.py:113 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Les systèmes de fichiers de l'installation Linux que vous voulez mettre à niveau ont déjà été montés. Vous ne pourrez plus revenir en arrière si vous passez ce stade.\n" "\n" #: ../upgrade.py:117 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Voulez-vous poursuivre la mise à niveau ?" #: ../upgrade.py:215 #: ../upgrade.py:223 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Systèmes de fichiers démontés incorrectement" #: ../upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Les systèmes de fichiers de votre système Linux n'ont pas été démontés correctement. Démarrez votre installation Linux, laissez le système procéder à la vérification des systèmes de fichiers, puis arrêtez correctement le système pour effectuer la mise à niveau.\n" "%s" #: ../upgrade.py:224 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Les systèmes de fichiers suivants de votre système Linux n'ont pas été démontés correctement. Voulez-vous tout de même les monter ?\n" "%s" #: ../upgrade.py:365 #: ../upgrade.py:371 msgid "Mount failed" msgstr "Le montage a échoué" #: ../upgrade.py:366 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Un ou plusieurs systèmes de fichiers présents dans /etc/fstab sur votre système Linux n'ont pu être montés. Veuillez corriger ce problème, puis essayez à nouveau d'effectuer la mise à niveau." #: ../upgrade.py:372 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Un ou plusieurs systèmes de fichiers présents dans /etc/fstab sur votre système Linux sont incompatibles et n'ont pu être montés. Veuillez corriger ce problème, puis essayez à nouveau d'effectuer la mise à niveau." #: ../upgrade.py:389 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Les fichiers suivants sont des liens symboliques absolus, qui ne sont pas gérés lors d'une mise à niveau. Transformez-les en liens symboliques relatifs et recommencez la mise à niveau.\n" "\n" #: ../upgrade.py:395 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Liens symboliques absolus" #: ../upgrade.py:406 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which will cause problems with the upgrade. Please return them to their original state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Les fichiers suivants sont des répertoires qui devraient être des liens symboliques, ce qui posera des problèmes avec la mise à niveau. Transformez-les en leur état original en tant que liens symboliques et recommencez la mise à niveau.\n" "\n" #: ../upgrade.py:412 msgid "Invalid Directories" msgstr "Répertoires non valides" #: ../upgrade.py:419 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trouvé" #: ../vnc.py:152 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Installation %s %s sur l'hôte %s" #: ../vnc.py:154 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Installation %s %s" #: ../vnc.py:181 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Tentative de connexion au client VNC sur l'hôte %s..." #: ../vnc.py:195 msgid "Connected!" msgstr "Connecté !" #: ../vnc.py:198 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Nouvel essai de connexion dans 15 secondes..." #: ../vnc.py:204 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Abandon après %d tentatives de connexion !\n" #: ../vnc.py:213 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Veuillez connecter manuellement votre client VNC à %s pour commencer l'installation." #: ../vnc.py:215 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Veuillez connecter manuellement votre client VNC pour commencer l'installation." #: ../vnc.py:218 msgid "Starting VNC..." msgstr "Démarrage de VNC..." #: ../vnc.py:243 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Le serveur VNC est maintenant en cours d'exécution." #: ../vnc.py:256 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Vous avez choisi de vous connecter à un vncviewer en écoute. \n" "Ceci ne nécessite pas de définir un mot de passe. Si vous \n" "définissez un mot de passe il ne sera utilisé qu'en cas \n" "d' échec de la connexion à vncviewer\n" #: ../vnc.py:261 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ATTENTION !!! Le serveur VNC est en cours d'exécution SANS MOT DE PASSE !\n" "Vous pouvez utiliser l'option de démarrage vncpassword=\n" "si vous souhaitez sécuriser le serveur.\n" "\n" #: ../vnc.py:265 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Vous avez choisi d'exécuter vnc avec un mot de passe. \n" "\n" #: ../vnc.py:267 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Erreur inconnue. Abandon. \n" "\n" #: ../vnc.py:289 #: ../vnc.py:382 msgid "VNC Configuration" msgstr "Configuration de VNC" #: ../vnc.py:292 #: ../vnc.py:386 msgid "No password" msgstr "Aucun mot de passe" #: ../vnc.py:294 #: ../vnc.py:389 msgid "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring your installation progress. Please enter a password to be used for the installation" msgstr "Un mot de passe empêchera les personnes non autorisées de se connecter et de regarder votre processus d'installation. Veuillez saisir le mot de passe à utiliser pour cette installation." #: ../vnc.py:302 #: ../vnc.py:397 #: ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../vnc.py:303 #: ../vnc.py:398 #: ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Mot de passe (confirmation) :" #: ../vnc.py:321 #: ../vnc.py:420 #: ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: ../vnc.py:322 #: ../vnc.py:421 #: ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Les mots de passe que vous avez saisis sont différents. Veuillez recommencer." #: ../vnc.py:327 #: ../vnc.py:426 #: ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Nombre de caractères du mot de passe" #: ../vnc.py:328 #: ../vnc.py:427 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Le mot de passe doit compter au moins six caractères." #: ../vnc.py:350 msgid "Unable to Start X" msgstr "Impossible de démarrer X" #: ../vnc.py:352 msgid "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to connect to this computer from another computer and perform a graphical install or continue with a text mode install?" msgstr "X n'a pas pu démarrer sur votre machine. Voulez-vous démarrer VNC afin de vous connecter à cet ordinateur depuis un autre et ainsi effectuer une installation en mode graphique ou bien continuer avec une installation en mode texte ?" #: ../vnc.py:371 #: ../vnc.py:374 msgid "Use text mode" msgstr "Utiliser le mode texte" #: ../vnc.py:372 msgid "Start VNC" msgstr "Démarrer VNC" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s Mio" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s Kio" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Octet" #: ../yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Octets" #: ../yuminstall.py:126 msgid "Processing" msgstr "Traitement" #: ../yuminstall.py:127 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Préparation de la transaction de la source d'installation..." #: ../yuminstall.py:158 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Installation de %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:209 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s paquetages traités sur %s" #: ../yuminstall.py:219 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Achèvement de la mise à niveau..." #: ../yuminstall.py:220 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Achèvement du processus de mise à niveau. Cela peut prendre un certain temps..." #: ../yuminstall.py:290 #: ../iw/task_gui.py:283 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Erreur d'installation du dépôt" #: ../yuminstall.py:291 #: ../iw/task_gui.py:284 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Les erreurs suivantes se sont produites lors de l'installation du dépôt:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Veuillez saisir les informations qui conviennent pour l'installation %s." #: ../yuminstall.py:348 msgid "Change Disc" msgstr "Changer de disque" #: ../yuminstall.py:349 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Insérez le disque %s # %d pour poursuivre." #: ../yuminstall.py:360 msgid "Wrong Disc" msgstr "Disque inapproprié" #: ../yuminstall.py:361 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Il ne s'agit pas du disque %s approprié." #: ../yuminstall.py:367 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Impossible d'accéder au disque." #: ../yuminstall.py:515 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "Le dépôt %r n'a pas été nommé en cours de configuration, utilisant id" #: ../yuminstall.py:634 #: ../yuminstall.py:636 msgid "Re_boot" msgstr "Re_démarrer" #: ../yuminstall.py:634 msgid "_Eject" msgstr "É_jecter" #: ../yuminstall.py:643 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier %s ne peut pas être ouvert. Cela est dû à un fichier manquant ou peut-être à un paquetage ou un média corrompu. Veuillez vérifier votre média d'installation.\n" "\n" "Si vous quittez, votre système sera peut-être corrompu et devra probablement être réinstallé.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:683 msgid "Retrying" msgstr "Nouvelle tentative" #: ../yuminstall.py:683 msgid "Retrying download..." msgstr "Nouvelle tentative de téléchargement du paquetage... " #: ../yuminstall.py:755 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Il y a eu une erreur durant la transaction pour l'une des raisons suivantes : %s\n" #: ../yuminstall.py:790 #: ../yuminstall.py:791 msgid "file conflicts" msgstr "conflits de fichiers" #: ../yuminstall.py:792 msgid "older package(s)" msgstr "paquetage(s) plus ancien(s)" #: ../yuminstall.py:793 msgid "insufficient disk space" msgstr "espace disque insuffisant" #: ../yuminstall.py:794 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "nombre d'i-nœuds insuffisants" #: ../yuminstall.py:795 msgid "package conflicts" msgstr "conflits entre paquetages" #: ../yuminstall.py:796 msgid "package already installed" msgstr "paquetage déjà installé" #: ../yuminstall.py:797 msgid "required package" msgstr "paquetage requis" #: ../yuminstall.py:798 msgid "package for incorrect arch" msgstr "paquetage non prévu pour cette architecture." #: ../yuminstall.py:799 msgid "package for incorrect os" msgstr "paquetage non prévu pour ce système." #: ../yuminstall.py:813 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Vous devez libérer plus d'espace sur les systèmes de fichiers suivants :\n" #: ../yuminstall.py:826 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Il y a eu des conflits de fichiers lors de la vérification des paquetages à installer :\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:829 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason(s): %s.\n" msgstr "Il y a eu une erreur durant la transaction pour l'une des raisons suivantes : %s.\n" #: ../yuminstall.py:839 #: ../yuminstall.py:844 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Erreur d'exécution de la transaction" #: ../yuminstall.py:992 msgid "Unable to read group information from repositories. This is a problem with the generation of your install tree." msgstr "Impossible de lire les informations relatives au groupe sur le dépôt. Il s'agit d'un problème survenu lors de la création de l'arborescence d'installation." #: ../yuminstall.py:1030 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Obtention des informations d'installation..." #: ../yuminstall.py:1032 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Obtention des informations d'installation pour %s..." #: ../yuminstall.py:1034 msgid "Installation Progress" msgstr "Avancement de l'installation" #: ../yuminstall.py:1047 #: ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:64 #: ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: ../yuminstall.py:1060 #: ../yuminstall.py:1289 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your install tree has been correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible de lire les métadonnées du paquetage. Il se peut qu'un répertoire repodata soit manquant. Veuillez vous assurer que votre arborescence d'installation a été correctement créée.\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1111 #: ../iw/GroupSelector.py:503 msgid "Uncategorized" msgstr "Sans catégorie" #: ../yuminstall.py:1312 #, python-format msgid "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you do not have enough available. You can change your selections or exit the installer." msgstr "Les paquetages sélectionnés nécessitent %d Mio d'espace pour leur installation, mais vous n'avez pas suffisamment d'espace disponible. Vous pouvez modifier votre sélection ou quitter le programme d'installation." #: ../yuminstall.py:1331 msgid "Reboot?" msgstr "Redémarrer ?" #: ../yuminstall.py:1332 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Le système va maintenant être redémarré." #: ../yuminstall.py:1494 #, python-format msgid "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Le système que vous êtes en train de mettre à niveau semble être trop ancien pour être mis à niveau vers %s. Souhaitez-vous poursuivre le processus de mise à niveau ?" #: ../yuminstall.py:1521 #, python-format msgid "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "L'architecture de la version de %s vers laquelle vous souhaitez mettre à niveau semble être %s et donc différente de l'architecture de la version de %s précédemment installée. L'installation a de fortes chances d'échouer. Souhaitez-vous poursuivre le processus de mise à niveau ?" #: ../yuminstall.py:1571 msgid "Post Upgrade" msgstr "Post mise à niveau" #: ../yuminstall.py:1572 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Exécution de la configuration de post mise à niveau..." #: ../yuminstall.py:1574 msgid "Post Install" msgstr "Post-installation" #: ../yuminstall.py:1575 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Exécution de la configuration de post-installation..." #: ../yuminstall.py:1799 msgid "Install Starting" msgstr "Démarrage de l'installation" #: ../yuminstall.py:1800 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Démarrage du processus d'installation. Veuillez patienter quelques minutes... " #: ../yuminstall.py:1838 msgid "Dependency Check" msgstr "Vérification des dépendances" #: ../yuminstall.py:1839 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Vérification des dépendances pour les paquetages sélectionnés pour l'installation..." #: ../zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Vous n'avez pas indiqué de numéro de périphérique ou le numéro n'est pas valide." #: ../zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Vous n'avez pas indiqué de WWPN ou le nom n'est pas valide." #: ../zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Vous n'avez pas indiqué de LUN FCP ou le numéro n'est pas valide." #: ../iw/GroupSelector.py:165 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Paquetages dans %s" #: ../iw/GroupSelector.py:442 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Paquets optionnels sélectionnés : %d sur %d" #: ../iw/GroupSelector.py:443 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "Mot de _passe « root » :" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Confirmation :" #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "La touche « Verr. Maj. » est activée." #: ../iw/account_gui.py:107 #: ../iw/account_gui.py:115 #: ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:143 #: ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Erreur avec le mot de passe" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time to continue." msgstr "Vous devez saisir votre mot de passe superutilisateur et le confirmer en le saisissant une nouvelle fois avant de continuer." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Les mots de passe que vous avez saisis sont différents. Veuillez recommencer." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Le mot de passe superutilisateur doit comporter au moins 6 caractères." #: ../iw/account_gui.py:131 #: ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Weak Password" msgstr "Mot de passe peu fiable" #: ../iw/account_gui.py:132 #: ../textw/userauth_text.py:82 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Mot de passe peu fiable saisi : %s\n" "\n" "Voulez-vous poursuivre avec ce mot de passe ?" #: ../iw/account_gui.py:144 #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "Le mot de passe demandé contient des caractères non-ASCII qui ne sont pas autorisés." #: ../iw/autopart_type.py:97 msgid "No partitions are available to resize. Only physical partitions with specific filesystems can be resized." msgstr "Aucune partition ne peut être redimensionnée. Seules les partitions physiques avec des systèmes de fichiers spécifiques peuvent être redimensionnée." #: ../iw/autopart_type.py:183 msgid "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "Voulez-vous vraiment démarrer à partir d'un disque qui n'est pas utilisé pour l'installation ?" #: ../iw/autopart_type.py:261 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Nom d'initiateur invalide :" #: ../iw/autopart_type.py:262 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Vous devez fournir un nom d'initiateur." #: ../iw/autopart_type.py:284 #: ../iw/autopart_type.py:288 #: ../iw/autopart_type.py:294 #: ../iw/autopart_type.py:298 #: ../textw/partition_text.py:1711 #: ../textw/partition_text.py:1714 #: ../textw/partition_text.py:1719 #: ../textw/partition_text.py:1723 msgid "Missing value" msgstr "Valeur manquante" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "CHAP username is required if CHAP password is defined." msgstr "Le nom d'utilisateur CHAP est nécessaire si le mot de passe CHAP est défini." #: ../iw/autopart_type.py:289 msgid "CHAP password is required if CHAP username is defined." msgstr "Le mot de passe CHAP est nécessaire si le nom d'utilisateur CHAP est défini." #: ../iw/autopart_type.py:295 msgid "Reverse CHAP username is required if reverse CHAP password is defined." msgstr "Le nom d'utilisateur inversé CHAP est nécessaire si le mot de passe inversé CHAP est défini." #: ../iw/autopart_type.py:299 msgid "Reverse CHAP password is required if reverse CHAP username is defined." msgstr "Le mot de passe inversé CHAP est nécessaire si le nom d'utilisateur inversé CHAP est défini." #: ../iw/autopart_type.py:317 msgid "Error with Data" msgstr "Erreur de données" #: ../iw/autopart_type.py:440 #: ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Supprimer toutes les partitions sur les disques sélectionnés et utiliser le partitionnement par défaut." #: ../iw/autopart_type.py:441 #: ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Supprimer les partitions Linux sur les disques sélectionnés et utiliser le partitionnement par défaut." #: ../iw/autopart_type.py:442 msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "Redimensionne les partitions existantes et crée le partitionnement par défaut dans l'espace disponible" #: ../iw/autopart_type.py:443 #: ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "Utiliser l'espace libre sur les disques sélectionnés pour créer le partitionnement par défaut." #: ../iw/autopart_type.py:444 #: ../textw/partition_text.py:1521 msgid "Create custom layout" msgstr "Créer un partitionnement personnalisé." #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Utiliser un mot de passe pour le chargeur de démarrage " #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "A boot loader password prevents users from changing kernel options, increasing security." msgstr "Le mot de passe du chargeur de démarrage empêche les utilisateurs de modifier les options du noyau, ce qui améliore la sécurité." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Modifier le mot de _passe" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Saisissez le mot de passe du chargeur de démarrage" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "Saisissez un mot de passe pour le chargeur de démarrage, puis confirmez-le (notez que l'agencement de clavier de votre BIOS peut être différent de celui dont vous avez l'habitude)." #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe :" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "Conf_irmer :" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: ../iw/blpasswidget.py:143 #: ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: ../iw/blpasswidget.py:152 #: ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Le mot de passe de votre chargeur de démarrage contient moins de six caractères. Nous vous conseillons vivement de choisir un mot de passe plus long.\n" "\n" "Souhaitez-vous continuer malgré tout avec ce mot de passe ?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:37 #: ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 #: ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 #: ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configuration du chargeur de démarrage" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:179 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:216 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Installer le chargeur de démarrage sur /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:222 msgid "_Change device" msgstr "_Changer de disque" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Félicitations" #: ../iw/congrats_gui.py:71 msgid "" "Please reboot the system to use the installed system.\n" "\n" msgstr "" "Veuillez réinitialiser le système pour utiliser le système installé.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:74 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Appuyez sur le bouton « Redémarrer » pour redémarrer le système.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:78 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Félicitations, l'installation est désormais terminée.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Examen de la mise à niveau" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Installer %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "Choose this option to freshly install your system. Existing software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "Choisissez cette option pour faire une nouvelle installation de votre système. Les logiciels et les données existantes peuvent être écrasés selon vos choix de configuration." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Mettre à niveau une installation existante" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. This option preserves the existing data on your drives." msgstr "Choisissez cette option si vous désirez mettre à niveau votre système %s actuel. Cette option conservera les données existantes sur vos disques durs." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Le système installé suivant sera mis à niveau :" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Système Linux inconnu" #: ../iw/language_gui.py:33 #: ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Sélection de la langue" #: ../iw/language_gui.py:79 #: ../textw/language_text.py:47 #: ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Quelle langue souhaitez-vous utiliser durant le processus d'installation ?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:626 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:700 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:918 #: ../textw/partition_text.py:1276 #: ../textw/partition_text.py:1295 msgid "Not enough space" msgstr "Espace insuffisant" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space required by the currently defined logical volumes will be increased to more than the available space." msgstr "La taille physique ne peut être modifiée, car l'espace nécessaire par les volumes logiques actuellement définis dépasserait l'espace disponible." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Confirmer la modification de la taille physique" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Pour effectuer cette modification de la valeur des dimensions physiques, il sera nécessaire d'arrondir les tailles des besoins de volumes logiques actuels au multiple supérieur des dimensions physiques.\n" "\n" "Cette modification sera appliquée immédiatement." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:144 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 msgid "C_ontinue" msgstr "P_oursuivre" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "La taille physique ne peut pas être modifiée car la valeur sélectionnée (%10.2f Mio) est plus grande que le plus petit volume physique du groupe de volumes (%10.2f Mio)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:183 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "La taille physique ne peut pas être modifiée car la valeur sélectionnée (%10.2f Mio) est trop grande par rapport à la taille du plus petit volume physique (%10.2f Mio) du groupe de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "Too small" msgstr "Trop petit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:198 msgid "This change in the value of the physical extent will waste substantial space on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "Cette modification de la valeur de la dimension physique gaspillera un espace substantiel d'un ou de plusieurs volumes physiques dans le groupe de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:223 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently defined logical volumes." msgstr "Les dimensions physiques ne peuvent être modifiées car la taille du volume logique (%10.2f Mio) est plus petite qu'un ou plusieurs volumes logiques actuellement définis." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:297 msgid "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ce volume physique car le groupe de volumes sera trop petit pour contenir les volumes logiques définis." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:377 #: ../textw/partition_text.py:1115 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Créer un volume logique" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Modifier le volume logique : %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382 #: ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Modifier le volume logique" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:395 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:300 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "_Mount Point:" msgstr "Point de _montage :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "_File System Type:" msgstr "Type de système de _fichiers :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:328 msgid "Original File System Type:" msgstr "Type de système de fichiers originel :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:418 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:333 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:350 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "Original File System Label:" msgstr "Étiquette du système de fichiers originel :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:433 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Nom du volume logique :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:441 #: ../textw/partition_text.py:306 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nom du volume logique :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:449 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:362 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Taille (Mio) :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:455 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:379 #: ../textw/partition_text.py:321 #: ../textw/partition_text.py:398 #: ../textw/partition_text.py:481 #: ../textw/partition_text.py:589 msgid "Size (MB):" msgstr "Taille (Mio) :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(La taille maximum est %s Mio)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:479 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:464 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:313 msgid "_Encrypt" msgstr "_Chiffrer" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 #: ../textw/partition_text.py:1265 msgid "Illegal size" msgstr "Taille invalide" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 #: ../textw/partition_text.py:1266 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "La taille demandée saisie n'est pas un nombre valide supérieur à 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 msgid "Mount point in use" msgstr "Point de montage en cours d'utilisation" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Le point de montage « %s » est déjà utilisé. Choisissez-en un autre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 #: ../textw/partition_text.py:1236 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nom de volume logique invalide" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 #: ../textw/partition_text.py:1253 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nom de volume logique invalide" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:612 #: ../textw/partition_text.py:1254 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Le nom de volume logique « %s » est déjà utilisé. Choisissez-en un autre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:627 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "La taille demandée actuellement (%10.2f Mio) est supérieure à la taille du volume logique maximum (%10.2f Mio). Pour augmenter cette limite, vous pouvez créer des volumes physiques supplémentaires à partir de l'espace disque non partitionné et les ajouter à ce groupe de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:677 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:188 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:200 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:246 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:232 #: ../textw/partition_text.py:889 #: ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:1083 #: ../textw/partition_text.py:1314 msgid "Error With Request" msgstr "Erreur de requête" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:701 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:919 #, python-format msgid "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "Les volumes logiques que vous avez configurés requièrent %d Mio, mais le groupe de volumes ne dispose que de %d Mio. Veuillez augmenter la taille du groupe ou diminuer celle des volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:759 msgid "No free slots" msgstr "Aucun emplacement disponible" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:760 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Impossible de créer plus de %s volumes logiques par groupe de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:766 msgid "No free space" msgstr "Aucun espace libre" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:767 msgid "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To add a logical volume you must reduce the size of one or more of the currently existing logical volumes" msgstr "Il n'y a plus de place dans le groupe de volumes pour créer de nouveaux volumes logiques. Pour ajouter un volume logique, il vous faudra réduire la taille d'un ou de plusieurs volumes logiques existants." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:795 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer le volume logique « %s » ?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:930 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nom de groupe de volumes invalide" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 msgid "Name in use" msgstr "Nom utilisé" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Le nom du groupe de volumes « %s » est déjà utilisé. Choisissez-en un autre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:985 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Volumes physiques insuffisants" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:986 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Au moins une partition de volume physique est nécessaire à la création d'un groupe de volumes LVM.\n" "\n" "Créez une partition ou une matrice RAID de type « volume physique (LVM) », puis sélectionnez à nouveau l'option « LVM »." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:997 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Créer le groupe de volumes LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1000 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Modifier le groupe de volumes LVM : %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1002 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Modifier le groupe de volumes LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1018 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Nom de groupe de volumes :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1026 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nom de groupe de volumes :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Dimension physique :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1049 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volumes physiques à _utiliser :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1055 msgid "Used Space:" msgstr "Espace utilisé :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Free Space:" msgstr "Espace libre :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1090 msgid "Total Space:" msgstr "Espace total :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nom de volume logique" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1122 #: ../iw/partition_gui.py:371 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 #: ../textw/partition_text.py:1424 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "Point de montage" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1125 #: ../iw/partition_gui.py:376 msgid "Size (MB)" msgstr "Taille (Mio)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1139 #: ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1142 #: ../iw/osbootwidget.py:100 #: ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_Edit" msgstr "Mo_difier" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1157 msgid "_Logical Volumes" msgstr "Volumes _logiques" #: ../iw/netconfig_dialog.py:174 #: ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la conversion de la valeur saisie de « %s » :\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 #: ../iw/netconfig_dialog.py:185 #: ../textw/netconfig_text.py:35 #: ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Erreur de données" #: ../iw/netconfig_dialog.py:184 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Une valeur est nécessaire pour le champ « %s »." #: ../iw/netconfig_dialog.py:205 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dynamique" #: ../iw/netconfig_dialog.py:206 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Envoi d'une requête pour des informations sur l'IP de %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:222 #: ../iw/netconfig_dialog.py:225 #: ../textw/netconfig_text.py:213 #: ../textw/netconfig_text.py:216 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:232 #: ../textw/netconfig_text.py:223 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "La valeur du préfixe CIDR de l'IPv4 doit être comprise entre 0 et 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:233 #: ../iw/netconfig_dialog.py:239 #: ../iw/netconfig_dialog.py:247 #: ../iw/netconfig_dialog.py:250 #: ../textw/netconfig_text.py:224 #: ../textw/netconfig_text.py:230 #: ../textw/netconfig_text.py:238 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Masque réseau IPv4" #: ../iw/netconfig_dialog.py:260 #: ../textw/netconfig_text.py:251 msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #: ../iw/netconfig_dialog.py:270 #: ../textw/netconfig_text.py:261 msgid "Nameserver" msgstr "Serveur de noms" #: ../iw/netconfig_dialog.py:279 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la configuration de votre interface réseau :" #: ../iw/netconfig_dialog.py:284 msgid "Error configuring network device" msgstr "Une erreur s'est produite lors de la configuration de votre interface réseau." #: ../iw/network_gui.py:61 #: ../iw/network_gui.py:67 msgid "Error with Hostname" msgstr "Erreur de nom d'hôte" #: ../iw/network_gui.py:62 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Vous devez entrer un nom d'hôte valide pour cet ordinateur." #: ../iw/network_gui.py:68 #: ../textw/network_text.py:83 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Le nom d'hôte « %s » est invalide pour la raison suivante :\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:51 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Liste des systèmes d'exploitation du chargeur de démarrage" #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:369 #: ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "Saisissez l'étiquette à afficher dans le menu du chargeur de démarrage. Le périphérique (ou disque dur et nombre de partitions) est celui à partir duquel il démarre." #: ../iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "Étiqu_ette" #: ../iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "_Périphérique" #: ../iw/osbootwidget.py:187 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_Image de démarrage par défaut" #: ../iw/osbootwidget.py:216 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Sélectionner une étiquette pour l'entrée" #: ../iw/osbootwidget.py:225 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "L'étiquette de démarrage contient des caractères non valides" #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "Duplicate Label" msgstr "Dupliquer l'étiquette" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Cette étiquette est déjà utilisée par une autre entrée de démarrage." #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "Duplicate Device" msgstr "Duplication des périphériques" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Ce périphérique est déjà utilisé pour une autre entrée de démarrage." #: ../iw/osbootwidget.py:328 #: ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "Suppression impossible" #: ../iw/osbootwidget.py:329 #: ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are about to install." msgstr "Cette étiquette de démarrage ne peut être supprimée car elle est nécessaire au système %s que vous vous apprêtez à installer." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "Autres dimensions optionnelles" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "_Taille fixée" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Remplir tout l'espace _jusqu'à (Mio) :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Remplir jusqu'à la taille m_aximale permise" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:189 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Le cylindre final doit être plus grand que le cylindre de départ." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:277 #: ../textw/partition_text.py:713 msgid "Add Partition" msgstr "Ajouter une partition" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:280 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Modifier la partition : /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:282 msgid "Edit Partition" msgstr "Modifier la partition" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:309 msgid "File System _Type:" msgstr "Type de système de _fichiers :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:326 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "_Disques disponibles :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:341 msgid "Drive:" msgstr "Disque :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:385 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Début du cylindre :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:403 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Fin du cylindre :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:451 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Transformer la partition en _partition primaire" #: ../iw/partition_gui.py:320 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Disque %s (Géométrie : %s/%s/%s) (Modèle : %s)" #: ../iw/partition_gui.py:327 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Disque %s (%-0.f Mio) (Modèle : %s)" #: ../iw/partition_gui.py:372 #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../iw/partition_gui.py:377 #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Start" msgstr "Début" #: ../iw/partition_gui.py:378 #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Point de montage/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:417 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Taille\n" "(Mio)" #: ../iw/partition_gui.py:549 #: ../textw/partition_text.py:1418 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionnement" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Le schéma de partitionnement que vous avez choisi a provoqué les erreurs critiques suivantes." #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Ces erreurs doivent être corrigées avant de poursuivre l'installation de %s." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Erreurs de partitionnement" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Le schéma de partitionnement que vous avez choisi a provoqué les avertissements suivants." #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Voulez-vous continuer avec le schéma de partitionnement demandé ?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avertissements de partitionnement" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "Avertissements de formatage" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "_Formater" #: ../iw/partition_gui.py:725 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Groupes de volumes LVM" #: ../iw/partition_gui.py:766 msgid "RAID Devices" msgstr "Périphériques RAID" #: ../iw/partition_gui.py:796 #: ../iw/partition_gui.py:933 #: ../textw/partition_text.py:115 #: ../textw/partition_text.py:179 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../iw/partition_gui.py:818 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Disques durs" #: ../iw/partition_gui.py:891 #: ../textw/partition_text.py:161 #: ../textw/partition_text.py:200 msgid "Free space" msgstr "Espace libre" #: ../iw/partition_gui.py:893 #: ../textw/partition_text.py:163 msgid "Extended" msgstr "Étendu" #: ../iw/partition_gui.py:895 #: ../textw/partition_text.py:165 msgid "software RAID" msgstr "RAID logiciel" #: ../iw/partition_gui.py:935 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../iw/partition_gui.py:1028 #: ../textw/partition_text.py:248 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Impossible d'allouer les partitions requises : %s." #: ../iw/partition_gui.py:1037 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Avertissement : %s." # ../comps/comps-master:555 #: ../iw/partition_gui.py:1219 #: ../iw/partition_gui.py:1233 msgid "Not supported" msgstr "Non pris en charge" #: ../iw/partition_gui.py:1220 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM N'est PAS pris en charge sur cette plateforme." #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Le RAID logiciel n'est PAS pris en charge sur cette plateforme." #: ../iw/partition_gui.py:1241 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Aucun nombre mineur de périphérique RAID n'est disponible" #: ../iw/partition_gui.py:1242 msgid "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID minor device numbers have been used." msgstr "Aucun périphérique du RAID logiciel ne peut être créé car tous les nombres mineurs de périphériques RAID disponibles ont été utilisés." #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "RAID Options" msgstr "Options RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability compared to using an individual drive. For more information on using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Le RAID logiciel vous permet de combiner de nombreux disques dans un périphérique RAID. Un périphérique RAID peut être configuré pour fournir une plus grande vitesse et une meilleure fiabilité par rapport à l'utilisation du disque individuel. Pour obtenir de plus amples informations sur l'utilisation des périphériques, veuillez consulter la documentation de %s.\n" "\n" "Vous avez actuellement %s partition(s) RAID logicielle(s) à disposition.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and mounted.\n" "\n" msgstr "" "Pour utiliser le RAID, il vous faut créer au moins deux partitions de type « RAID logiciel ». Vous pourrez ensuite créer un périphérique RAID qui pourra être formaté et monté.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1284 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Que souhaitez-vous faire ?" #: ../iw/partition_gui.py:1293 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Créer une _partition RAID logicielle." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Créer un périphérique _RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1300 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Cloner un _disque pour créer un périphérique RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1339 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Impossible de créer l'éditeur de clonage de lecteur" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "L'éditeur de clonage de lecteur n'a pas pu être créé." #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "Ne_w" msgstr "Nouvea_u" #: ../iw/partition_gui.py:1385 msgid "Re_set" msgstr "Réinitiali_ser" #: ../iw/partition_gui.py:1386 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1387 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1428 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Masquer le périphérique RAID / les membres du _groupe de volumes LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 #: ../textw/partition_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:273 #: ../textw/partition_text.py:275 #: ../textw/partition_text.py:300 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:285 msgid "_Format as:" msgstr "_Formater comme :" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:308 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Co_nvertir les systèmes de fichiers :" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:328 #: tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionner" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:384 #, python-format msgid "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "Les partitions de type « %s » doivent être limitées à un seul disque. Pour ce faire, sélectionnez le disque dans la liste « Disques autorisés »." #: ../iw/partmethod_gui.py:34 #: ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Configuration du partitionnement de disque" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Partitionnement automatique" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Partitionnement manuel avec _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Installation des paquetages" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:272 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Un minimum de deux partitions RAID logicielles sont nécessaires pour créer un périphérique RAID.\n" "\n" "Créez avant tout deux partitions de type « RAID logiciel », puis sélectionnez à nouveau l'option « RAID »." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:286 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:719 #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "Make RAID Device" msgstr "Créer le périphérique RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:289 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Modifier le périphérique RAID : /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:291 #: ../textw/partition_text.py:943 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Modifier le périphérique RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:347 msgid "RAID _Device:" msgstr "Périphérique _RAID :" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:365 msgid "RAID _Level:" msgstr "Niveau _RAID :" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:406 msgid "_RAID Members:" msgstr "Élém_ents RAID :" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:423 msgid "Number of _spares:" msgstr "Nombre de _rechanges :" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:433 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formater la partition ?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:520 msgid "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "Le disque source n'a pas de partition à cloner. Il vous faut d'abord définir les partitions de type « RAID logiciel » sur ce disque avant de pouvoir le cloner." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:524 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:530 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Source Drive Error" msgstr "Erreur de disque source" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:531 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Le disque source sélectionné comprend des partitions qui ne sont pas de type « RAID logiciel ».\n" "\n" "Ces partitions doivent être supprimées avant de pouvoir cloner le disque. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this drive can be cloned. " msgstr "" "Le disque source sélectionné comprend des partitions qui ne sont pas limitées au disque /dev/%s.\n" "\n" "Ces partitions devront être supprimées ou restreintes à ce disque avant de pouvoir cloner celui-ci." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Le disque source sélectionné comprend une (des) partition(s) RAID membre(s) d'un périphérique du RAID logiciel actif.\n" "\n" "Ces partitions devront être supprimées avant de pouvoir cloner ce disque." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:569 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:575 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:594 msgid "Target Drive Error" msgstr "Erreur de disque cible" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Sélectionnez les disques cibles pour l'opération de clonage." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:576 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Le disque source /dev/%s ne peut être sélectionné également comme disque cible." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:595 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Le disque cible /dev/%s contient une partition qui ne peut pas être supprimée pour la raison suivante :\n" "\n" "« %s »\n" "\n" "Cette partition doit être supprimée avant que le disque puisse devenir une cible." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "Please select a source drive." msgstr "Sélectionnez un disque source." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:676 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Le disque /dev/%s va maintenant être cloné sur les disques suivants :\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:681 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ATTENTION ! TOUTES LES DONNÉES CONTENUES SUR LE DISQUE CIBLE SERONT DÉTRUITES." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:684 msgid "Final Warning" msgstr "Avertissement final" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:686 msgid "Clone Drives" msgstr "Disques de clonage" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:695 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression des disques cibles. Le clonage a échoué." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Outil de clonage de disque\n" "\n" "Cet outil vous permet de réduire de manière significative les efforts lors du paramétrage des matrices RAID. L'idée est de prendre un disque source préparé selon la disposition de partition désirée et de cloner cette disposition dans des disques de taille similaire. Le périphérique RAID peut alors être créé.\n" "\n" "REMARQUE : le disque source doit comporter des partitions qui doivent être restreintes uniquement sur ce disque et ne peut contenir que des partitions RAID logicielles inutilisées. D'autres types de partition ne sont pas autorisées.\n" "\n" "TOUT ce qui se trouve sur le(s) disque(s) cible(s) sera détruit par ce processus." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:749 msgid "Source Drive:" msgstr "Disque source :" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:757 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Disque(s) cible(s) :" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:765 msgid "Drives" msgstr "Disques" #: ../iw/task_gui.py:48 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your repository has been correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible de lire les métadonnées du paquetage. Il se peut qu'un répertoire repodata soit manquant. Veuillez vous assurer que votre dépôt ait été correctement créé.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "The repository %s has already been added. Please choose a different repository name and URL." msgstr "Le dépôt %s a déjà été ajouté. Merci de saisir un autre nom de dépôt et une URL différente." #: ../iw/task_gui.py:159 msgid "Edit Repository" msgstr "Modifier le dépôt" #: ../iw/task_gui.py:221 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "L'URL du proxy est invalide" #: ../iw/task_gui.py:222 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Vous devez fournir une URL HTTP, HTTPS ou FTP au proxy." #: ../iw/task_gui.py:232 #: ../iw/task_gui.py:370 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "L'URL du dépôt est invalide" #: ../iw/task_gui.py:233 #: ../iw/task_gui.py:371 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Vous devez fournir une URL HTTP, HTTPS ou FTP au dépôt." #: ../iw/task_gui.py:255 #: ../iw/task_gui.py:380 msgid "No Media Found" msgstr "Aucun disque n'a été trouvé " #: ../iw/task_gui.py:256 #: ../iw/task_gui.py:381 msgid "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and try again." msgstr "Aucun disque d'installation n'a été trouvé. Veuillez insérer un disque dans votre lecteur et essayez à nouveau." #: ../iw/task_gui.py:275 #: ../iw/task_gui.py:397 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Saisissez le nom du serveur et le chemin d'accès." #: ../iw/task_gui.py:307 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Nom de dépôt invalide" #: ../iw/task_gui.py:308 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Vous devez saisir un nom de dépôt." #: ../iw/task_gui.py:432 #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Ajouter un dépôt" #: ../iw/task_gui.py:437 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Aucun Dépôt Activé" #: ../iw/task_gui.py:438 msgid "You must have at least one software repository enabled to continue installation." msgstr "Vous devez avoir au moins un dêpot pour pouvoir poursuivre l'installation." #: ../iw/timezone_gui.py:63 #: ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Sélection du fuseau horaire" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Mettre à jour la configuration du chargeur de démarrage" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Mettre à jour la configuration du chargeur de démarrage" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ceci mettra à jour votre chargeur de démarrage actuel." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "Due to system changes, your boot loader configuration can not be automatically updated." msgstr "À cause des modifications système, la configuration de votre chargeur de démarrage n'a pas pu être mis à jour automatiquement." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your system." msgstr "Le programme d'installation est incapable de détecter le chargeur de démarrage utilisé par votre système." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Le programme d'installation a détecté le chargeur de démarrage %s installé sur %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Ceci est l'option recommandée." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Créer une nouvelle configuration du chargeur de démarrage" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch boot loaders, you should choose this." msgstr "Cette option vous permet de créer une nouvelle configuration du chargeur de démarrage. Si vous souhaitez passer d'un chargeur de démarrage à un autre, choisissez-la." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Ignorer la mise à jour du chargeur de démarrage" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using a third party boot loader, you should choose this." msgstr "Cette option n'apportera aucune modification à la configuration du chargeur de démarrage. Si vous utilisez un chargeur de démarrage tierce, choisissez-la." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Que souhaitez-vous faire ?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:34 #: ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Convertir les systèmes de fichiers" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:64 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several benefits over the file system traditionally shipped in %s. This installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Cette version de %s prend en charge un système de fichiers mis à jour, qui présente différents avantages par rapport au système de fichiers habituellement fourni avec %s. Ce programme d'installation peut migrer les partitions formatées sans perdre de données.\n" "\n" "Lesquelles de ces partitions souhaitez-vous migrer ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Mise à niveau de la partition swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 #: ../textw/upgrade_text.py:103 #, python-format msgid "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." msgstr "Les noyaux récents (2.4 et suivants) requièrent beaucoup plus d'espace swap que les noyaux précédents ; deux fois la mémoire vive du système. Vous avez actuellement %d Mio d'espace swap configuré, mais vous pouvez créer un autre espace swap sur l'un de vos systèmes de fichiers." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Le programme d'installation a détecté %s Mio de mémoire vive.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:114 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Je _veux créer un fichier swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Sélectionnez la _partition sur laquelle vous voulez insérer le fichier de swap :" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Espace libre (Mio)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 #, python-format msgid "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for the swap file:" msgstr "Il est recommandé que votre fichier swap fasse au moins %d Mio. Veuillez saisir une taille pour le fichier swap :" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Taille du fichier _swap (Mio) :" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Je _ne veux pas créer de fichier swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:195 msgid "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "Nous vous recommandons vivement de créer un fichier swap, sans quoi vous risquez d'interrompre brusquement le programme d'installation. Souhaitez-vous continuer malgré tout ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "La taille du fichier swap doit être comprise entre 1 et 2000 Mio." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:210 #: ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Le périphérique que vous avez sélectionné ne contient pas assez d'espace libre pour la partition swap." #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configuration du chargeur de démarrage z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Le chargeur de démarrage z/IPL sera installé sur votre système." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or your setup may require." msgstr "" "Le chargeur de démarrage z/IPL va maintenant être installé sur votre système.\n" "\n" "La partition racine est celle que vous avez sélectionnée auparavant lors du paramétrage de la partition.\n" "\n" "Le noyau utilisé pour démarrer le système sera celui qui sera installé par défaut.\n" "\n" "Si vous désirez effectuer des changements après l'installation, vous pouvez modifier le fichier de configuration /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Vous pouvez maintenant saisir les paramètres supplémentaires du noyau que votre système ou votre paramétrage peuvent nécessiter." #: ../iw/zipl_gui.py:90 #: ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Paramètres du noyau" #: ../iw/zipl_gui.py:93 #: ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Paramètres de chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Quel chargeur de démarrage voulez-vous utiliser ?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Utiliser le chargeur de démarrage GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "Aucun chargeur de démarrage" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Ignorer le chargeur de démarrage" #: ../textw/bootloader_text.py:64 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Vous avez décidé de ne pas installer de chargeur de démarrage. Il est fortement conseillé d'installer un chargeur de démarrage à moins que vous n'ayez un besoin spécifique. Un chargeur de démarrage est presque toujours nécessaire pour redémarrer le système Linux à partir du disque dur.\n" "\n" "Souhaitez-vous vraiment ignorer l'installation du chargeur de démarrage ?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 msgid "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "Certains systèmes ont besoin, lors du démarrage, de transmettre des options spéciales au noyau pour fonctionner correctement. Si vous devez transmettre des options de démarrage au noyau, faites-le maintenant. Si cela n'est pas nécessaire ou si vous n'êtes pas sûr de vous, laissez ce champ vide." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Forcer l'utilisation de LBA32 (normalement non requise)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "En forçant l'utilisation de LBA32 pour votre chargeur de démarrage alors qu'il n'est pas pris en charge par le BIOS, vous risquez de compromettre le démarrage de votre système.\n" "\n" "Voulez-vous continuer malgré tout et forcer le mode LBA32 ?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Où voulez-vous installer le chargeur de démarrage ?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 #: ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "Étiquette de démarrage" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "Réinitialiser" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Modifier l'étiquette de démarrage" #: ../textw/bootloader_text.py:227 #: ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Étiquette de démarrage non valide" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "L'étiquette de démarrage ne peut pas être vide." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "L'étiquette de démarrage contient des caractères non valides." #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, python-format msgid "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them." msgstr "Le gestionnaire de démarrage %s peut aussi lancer d'autres systèmes d'exploitation. Veuillez indiquer les partitions que vous souhaitez rendre amorçables et l'étiquette que vous voulez utiliser pour chacune d'elles." #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid " select | select default | delete | next screen>" msgstr " Sélectionner | Sélectionner la valeur par défaut | Effacer | Écran suivant>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 msgid "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the kernel. For highest security, you should set a password, but a password is not necessary for more casual users." msgstr "Le mot de passe du chargeur de démarrage empêche les utilisateurs d'envoyer des options arbitraires au noyau. L'utilisation du mot de passe est requise pour une sécurité optimale, mais n'est pas indispensable pour les utilisateurs occasionnels." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Utiliser un mot de passe GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Mot de passe du chargeur de démarrage :" #: ../textw/bootloader_text.py:413 #: tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmer :" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "Mot de passe trop court" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Le mot de passe pour le chargeur de démarrage est trop court." #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Appuyez sur pour terminer l'installation.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr " pour quitter" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Félicitations, votre installation de %s est désormais terminée.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Pour obtenir des informations sur les errata (mises à jour et correctifs de bogues), rendez-vous sur le site suivant : http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Des informations sur l'utilisation de votre système figurent dans les manuels de %s, disponibles à l'adresse suivante : http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" #: ../textw/grpselect_text.py:71 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de paquetages à installer." #: ../textw/grpselect_text.py:89 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> Sélectionner | Détails de groupe | Écran suivant" #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid "No optional packages to select" msgstr "Pas de paquetage optionnel à sélectionner" #: ../textw/grpselect_text.py:123 msgid "Package Group Details" msgstr "Détails des groupes de paquetages" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Sélection du clavier" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Modèle de clavier connecté à cet ordinateur :" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Une valeur est nécessaire pour le champ « %s »" #: ../textw/netconfig_text.py:86 #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Activer l'interface réseau" #: ../textw/netconfig_text.py:89 #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "This requires that you have an active network connection during the installation process. Please configure a network interface." msgstr "Ceci requiert une connexion réseau active durant le processus d'installation. Veuillez configurer une interface réseau." #: ../textw/netconfig_text.py:127 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Utiliser une configuration d'IP dynamique (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:130 #: ../loader/net.c:493 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Activer le support IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:137 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Adresse IPv4:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 #: ../loader/net.c:850 msgid "Gateway:" msgstr "Passerelle :" #: ../textw/netconfig_text.py:160 msgid "Nameserver:" msgstr "Serveur de noms:" #: ../textw/netconfig_text.py:189 msgid "Missing Device" msgstr "Périphérique manquant" #: ../textw/netconfig_text.py:190 msgid "You must select a network device" msgstr "Sélectionnez un périphérique de réseau" #: ../textw/netconfig_text.py:241 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Masque réseau IPv4 " #: ../textw/netconfig_text.py:264 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Configuration des interfaces réseau" #: ../textw/netconfig_text.py:264 msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "En attente de NetworkManager..." #: ../textw/network_text.py:42 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuration du nom d'hôte" #: ../textw/network_text.py:50 msgid "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a hostname for your system. If you do not, your system will be known as 'localhost.'" msgstr "Si votre système fait partie d'un réseau plus grand où les noms d'hôte sont attribués par DHCP, sélectionnez automatiquement avec DHCP. Sinon, sélectionnez manuellement et saisissez un nom d'hôte pour votre système. Dans le cas contraire, votre système sera connu comme « localhost »." #: ../textw/network_text.py:75 #: ../textw/network_text.py:82 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Nom d'hôte non valide" #: ../textw/network_text.py:76 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Vous n'avez pas indiqué de nom d'hôte." #: ../textw/partition_text.py:51 msgid "Must specify a value" msgstr "Vous devez indiquer une valeur" #: ../textw/partition_text.py:54 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "La valeur requise n'est pas un nombre entier" #: ../textw/partition_text.py:56 msgid "Requested value is too large" msgstr "La valeur requise est trop élevée" #: ../textw/partition_text.py:123 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Périphérique RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:251 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Avertissement : %s " #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Modify Partition" msgstr "Modifier la partition" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Add anyway" msgstr "Ajouter quand même" #: ../textw/partition_text.py:290 msgid "Mount Point:" msgstr "Point de montage :" #: ../textw/partition_text.py:342 msgid "File System type:" msgstr "Type de système de fichiers :" #: ../textw/partition_text.py:376 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Disques disponibles :" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "Fixed Size:" msgstr "Taille fixe :" #: ../textw/partition_text.py:434 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Remplir jusqu'à une taille maximum de (Mio) :" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Fill all available space:" msgstr "Remplir tout l'espace disponible :" #: ../textw/partition_text.py:461 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Début du cylindre :" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "End Cylinder:" msgstr "Fin du cylindre :" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "Volume Group:" msgstr "Groupe de volumes :" #: ../textw/partition_text.py:519 msgid "RAID Level:" msgstr "Niveau RAID :" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "RAID Members:" msgstr "Éléments RAID :" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Number of spares?" msgstr "Nombre de rechanges ?" #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "File System Type:" msgstr "Type de système de fichiers :" #: ../textw/partition_text.py:583 msgid "File System Label:" msgstr "Étiquette du système de fichiers :" #: ../textw/partition_text.py:594 msgid "File System Option:" msgstr "Option du système de fichiers :" #: ../textw/partition_text.py:597 #: ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1029 #: ../textw/partition_text.py:1199 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formater en %s" #: ../textw/partition_text.py:599 #: ../textw/partition_text.py:806 #: ../textw/partition_text.py:1031 #: ../textw/partition_text.py:1201 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Convertir en %s" #: ../textw/partition_text.py:601 #: ../textw/partition_text.py:808 #: ../textw/partition_text.py:1033 #: ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Leave unchanged" msgstr "Garder inchangé" #: ../textw/partition_text.py:614 #: ../textw/partition_text.py:784 #: ../textw/partition_text.py:1009 #: ../textw/partition_text.py:1179 msgid "File System Options" msgstr "Options du système de fichiers" #: ../textw/partition_text.py:617 msgid "Please choose how you would like to prepare the file system on this partition." msgstr "Choisissez la façon dont vous souhaitez préparer le système de fichiers sur cette partition." #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Garder inchangé (conserver les données)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "Formater comme :" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "Convertir en :" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Transformer la partition en partition primaire" # ../comps/comps-master:555 #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "Not Supported" msgstr "Non pris en charge" #: ../textw/partition_text.py:764 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "Les groupes de volumes LVM ne peuvent être modifiés que dans le programme d'installation graphique." #: ../textw/partition_text.py:831 #: ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Taille de partition non valide" #: ../textw/partition_text.py:843 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Taille maximum non valide" #: ../textw/partition_text.py:862 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Entrée du cylindre de départ non valide" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Entrée du dernier cylindre non valide" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "No RAID partitions" msgstr "Aucune partition RAID" #: ../textw/partition_text.py:983 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Au moins deux partitions RAID logicielles sont nécessaires." #: ../textw/partition_text.py:995 #: ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Format partition?" msgstr "Formater la partition ?" #: ../textw/partition_text.py:1057 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Entrée non valide pour les rechanges RAID" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "Too many spares" msgstr "Trop de disques de rechanges" #: ../textw/partition_text.py:1073 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser de disques de rechange avec une matrice RAID0." #: ../textw/partition_text.py:1152 msgid "No Volume Groups" msgstr "Aucun groupe de volumes" #: ../textw/partition_text.py:1153 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Aucun groupe de volumes pour y créer un volume logique" #: ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical volume size (%10.2f MB). " msgstr "La taille demandée actuellement (%10.2f Mio) est supérieure à la taille du volume logique maximum (%10.2f Mio)." #: ../textw/partition_text.py:1296 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in the volume group (%10.2f MB)." msgstr "La taille demandée actuellement (%10.2f Mio) est supérieure à la taille disponible dans le groupe de volumes (%10.2f Mio)." #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Nouvelle partition ou volume logique ?" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Souhaitez-vous créer une nouvelle partition ou un nouveau volume logique ?" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "partition" msgstr "partition" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "logical volume" msgstr "volume logique" #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../textw/partition_text.py:1431 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1434 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Aide F2-Ajouter F3-Modifier F4-Supprimer F5-Réinitialiser F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "No Root Partition" msgstr "Aucune partition racine" #: ../textw/partition_text.py:1467 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "L'installation nécessite une partition « / »." #: ../textw/partition_text.py:1509 msgid "Partitioning Type" msgstr "Type de partitionnement" #: ../textw/partition_text.py:1511 msgid "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout is reasonable for most users. You can either choose to use this or create your own." msgstr "L'installation requiert le partitionnement de votre disque dur. Par défaut, une structure de partitionnement est choisie et convient à la plupart des utilisateurs. Vous pouvez choisir de l'utiliser ou de créer la votre." #: ../textw/partition_text.py:1535 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Quel(s) disque(s) voulez-vous utiliser pour cette installation ?" #: ../textw/partition_text.py:1550 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> Sélectionner | Ajouter un disque | Écran suivant" #: ../textw/partition_text.py:1617 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Examiner la structure de partitionnement" #: ../textw/partition_text.py:1618 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Examiner et modifier la structure de partitionnement ?" #: ../textw/partition_text.py:1639 #: tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Options de stockage avancées" #: ../textw/partition_text.py:1640 #: tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Comment souhaitez-vous modifier votre configuration de disques ?" #: ../textw/partition_text.py:1663 msgid "Add FCP Device" msgstr "Ajouter un périphérique FCP" #: ../textw/partition_text.py:1664 #: tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel (FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "Les machines zSeries peuvent accéder aux périphériques SCSI respectant les normes de l'industrie via FCP (Fibre Channel). Vous devez fournir pour chaque périphérique : un numéro de périphérique à 16 bits, un WWPN (World Wide Port Number) à 64 bits et un LUN FCP à 64 bits." #: ../textw/partition_text.py:1687 #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Configurer les paramètres iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:1688 #: tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "Pour utiliser les disques iSCSI, vous devez fournir une adresse cible iSCSI et un nom initial que vous avez configuré pour votre client." #: ../textw/partition_text.py:1689 msgid "Target IP Address" msgstr "Adresse IP cible" #: ../textw/partition_text.py:1690 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Nom d'initiateur iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:1691 msgid "CHAP username" msgstr "Nom d'utilisateur CHAP" #: ../textw/partition_text.py:1692 msgid "CHAP password" msgstr "Mot de passe CHAP" #: ../textw/partition_text.py:1693 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Nom d'utilisateur inversé CHAP" #: ../textw/partition_text.py:1694 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Mot de passe inversé CHAP" #: ../textw/partition_text.py:1712 msgid "Username is required when password is present." msgstr "Le nom d'utilisateur est nécessaire lorsque le mot de passe est présent." #: ../textw/partition_text.py:1715 msgid "Password is required when username is present." msgstr "Le mot de passe est nécessaire lorsque le nom d'utilisateur est présent." #: ../textw/partition_text.py:1720 msgid "Reverse username is required whenreverse password is present." msgstr "Le nom d'utilisateur inversé est nécessaire lorsque le mot de passe inversé est présent." #: ../textw/partition_text.py:1724 msgid "Reverse password is required whenreverse username is present." msgstr "Le mot de passe inversé est nécessaire lorsque le nom d'utilisateur inversé est présent." #: ../textw/partmethod_text.py:34 msgid "Autopartition" msgstr "Autopartitionnement" #: ../textw/partmethod_text.py:35 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:61 msgid "Package Installation" msgstr "Installation des paquetages" #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Sélection de paquetages" #: ../textw/task_text.py:48 #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to support?" msgstr "L'installation par défaut de %s inclut un ensemble de logiciels dédiés à une utilisation générale d'Internet. Quelles tâches supplémentaires souhaitez-vous que votre système prenne en charge ?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "Personnalisation de la sélection de logiciels" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Dans quel fuseau horaire vous trouvez-vous ?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "L'horloge système utilise UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Mettre à jour la configuration du chargeur de démarrage" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Ignorer la mise à jour du chargeur de démarrage" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Créer une nouvelle configuration du chargeur de démarrage" #: ../textw/upgrade_text.py:39 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several benefits over the file system traditionally shipped in %s. This installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Cette version de %s prend en charge un système de fichiers mis à jour, qui présente différents avantages par rapport au système de fichiers habituellement fourni avec %s. Il est possible de convertir les partitions formatées sans perdre de données.\n" "\n" "Lesquelles de ces partitions souhaitez-vous migrer ?" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "Espace libre" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Mémoire vive détectée (Mio) :" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Taille recommandée (Mio) :" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Taille du fichier swap (Mio) :" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "Ajouter swap" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "La valeur indiquée n'est pas valide." #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "Réinstaller le système" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "Système à mettre à niveau" #: ../textw/upgrade_text.py:223 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly install your system." msgstr "" "Une ou plusieurs installations Linux ont été détectées sur votre système.\n" "\n" "Veuillez choisir celle à mettre à niveau ou choisissez « Réinstaller le système » pour une nouvelle installation de votre système." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Mot de passe superutilisateur" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do not make a typing mistake. " msgstr "Choisissez un mot de passe superutilisateur. Vous devez le saisir deux fois pour vous assurer que vous le connaissez et que vous n'avez pas fait d'erreur en le saisissant." #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Le mot de passe superutilisateur doit comporter au moins 6 caractères." #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Bienvenue à %s !\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters which your machine or your setup require." msgstr "Le chargeur de démarrage z/IPL sera installé sur votre système une fois l'installation terminée. Vous pouvez maintenant saisir tout paramètre de noyau et de « chandev » supplémentaire dont votre ordinateur ou votre configuration a besoin." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configuration de z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:75 #: ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Ligne chandev " #: ../installclasses/fedora.py:38 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:39 #: ../installclasses/rhel.py:44 #, python-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to include support for?" msgstr "L'installation par défaut de %s inclut un ensemble de logiciels dédiés à une utilisation générale d'Internet. Quelles tâches supplémentaires souhaitez-vous que votre système prenne en charge ?" #: ../installclasses/fedora.py:48 msgid "Office and Productivity" msgstr "Suite bureautique et productivité" #: ../installclasses/fedora.py:49 #: ../installclasses/rhel.py:56 #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "Développement logiciel" #: ../installclasses/fedora.py:50 msgid "Web Server" msgstr "Serveur Web" #: ../installclasses/rhel.py:43 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Office" msgstr "Bureautique" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../installclasses/rhel.py:60 msgid "Web server" msgstr "Serveur Web" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisation" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Clustering" msgstr "Grille de calcul" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Storage Clustering" msgstr "Grille de stockage" #: ../installclasses/rhel.py:71 msgid "Installation Number" msgstr "Numéro d'installation" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "To install the full set of supported packages included in your subscription, please enter your Installation Number" msgstr "Pour installer l'ensemble complet des paquetages supportés inclus dans votre abonnement, veuillez entrer votre numéro d'installation" #: ../installclasses/rhel.py:75 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www.redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included in your subscription." msgstr "" "Si vous ne trouvez plus votre numéro d'installation, consultez la page http://www.redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "Si vous sautez :\n" "* Vous n'aurez pas accès à l'ensemble complet des paquetages inclus dans votre abonnement.\n" "* Cela peut avoir pour conséquence une installation de Red Hat Enterprise Linux non certifiée et/ou non gérée .\n" "* Vous ne pourrez pas obtenir les logiciels et les mises à jour de sécurité des paquetages qui ne sont pas inclus dans votre abonnement." #: ../loader/cdinstall.c:177 #: ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "Contrôle du support" #: ../loader/cdinstall.c:177 #: ../loader/cdinstall.c:180 #: ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/method.c:327 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../loader/cdinstall.c:177 #: ../loader/cdinstall.c:181 msgid "Eject Disc" msgstr "Éjecter le disque" #: ../loader/cdinstall.c:178 #, c-format msgid "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject the disc and insert another for testing." msgstr "Sélectionnez « %s » pour vérifier le disque présent dans le lecteur ou « %s » pour éjecter le disque et en introduire un autre afin de le contrôler." #: ../loader/cdinstall.c:199 #, c-format msgid "If you would like to test additional media, insert the next disc and press \"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for the first time. After they have been successfully tested, it is not required to retest each disc prior to using it again." msgstr "Si vous souhaitez tester d'autres supports, insérez le disque suivant et cliquez sur « %s ». Tester chaque disque n'est pas vraiment nécessaire, mais vivement recommandé. Au minimum, les disques devraient être testés avant leur première utilisation. Une fois testés, il n'est pas nécessaire de les tester à nouveau avant de les réutiliser." #: ../loader/cdinstall.c:220 #, c-format msgid "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc and press %s to retry." msgstr "Le disque %s n'a été trouvé dans aucun de vos lecteurs. Veuillez insérer le disque %s et cliquer sur %s pour essayer à nouveau." #: ../loader/cdinstall.c:239 msgid "Disc Found" msgstr "Disque détecté" #: ../loader/cdinstall.c:240 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Sélectionnez %s pour vérifier le média avant l'installation.\n" "\n" "Sélectionnez %s pour sauter la vérification du média et démarrer l'installation." #: ../loader/cdinstall.c:331 msgid "Scanning" msgstr "Balayage" #: ../loader/cdinstall.c:331 #: ../loader/cdinstall.c:333 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Recherche d'images d'installation sur le CD %s" #: ../loader/cdinstall.c:428 #, c-format msgid "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s disc and press %s to retry." msgstr "Le disque %s n'a été trouvé dans aucun de vos lecteurs de CD-ROM. Veuillez insérer le disque %s et cliquer sur %s pour essayer à nouveau." #: ../loader/cdinstall.c:437 msgid "Disc Not Found" msgstr "Disque non trouvé" #: ../loader/cdinstall.c:504 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Impossible de trouver le fichier kickstart sur le CD-ROM." #: ../loader/copy.c:51 #: ../loader/method.c:281 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "La lecture du répertoire %s a échoué : %m" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Lecture de la disquette de pilotes en cours..." #: ../loader/driverdisk.c:240 #: ../loader/driverdisk.c:272 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Source de la disquette de pilotes" #: ../loader/driverdisk.c:241 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. Which would you like to use?" msgstr "De multiples périphériques pourraient servir de sources pour une disquette de pilotes. Lequel voulez-vous utiliser ?" #: ../loader/driverdisk.c:273 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the driver disk image. Which would you like to use?" msgstr "Il existe plusieurs partitions sur ce périphérique qui pourraient contenir l'image de disque du pilote. Laquelle voulez-vous utiliser ?" #: ../loader/driverdisk.c:308 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Le montage de la partition a échoué." #: ../loader/driverdisk.c:313 msgid "Select driver disk image" msgstr "Sélectionner l'image de disquette de pilotes" #: ../loader/driverdisk.c:314 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Choisissez le fichier qui correspond à l'image de votre disquette de pilotes." #: ../loader/driverdisk.c:343 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "La lecture de la disquette de pilotes depuis le fichier a échoué." #: ../loader/driverdisk.c:355 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Insérez votre disquette de pilotes dans /dev/%s et cliquez sur « Valider » pour continuer." #: ../loader/driverdisk.c:361 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Insérer la disquette de pilotes" #: ../loader/driverdisk.c:374 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Le montage de la disquette de pilotes a échoué." #: ../loader/driverdisk.c:382 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Le disque de pilotes n'est pas compatible avec cette version de %s." #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "Manually choose" msgstr "Choisir manuellement" #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Load another disk" msgstr "Charger une autre disquette" #: ../loader/driverdisk.c:447 msgid "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would you like to manually select the driver, continue anyway, or load another driver disk?" msgstr "Aucun périphérique de type approprié n'a été trouvé sur cette disquette de pilotes. Voulez-vous choisir le pilote manuellement, continuer ou charger une autre disquette de pilotes ?" #: ../loader/driverdisk.c:485 msgid "Driver disk" msgstr "Disquette de pilotes" #: ../loader/driverdisk.c:486 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Disposez-vous d'une disquette de pilotes ?" #: ../loader/driverdisk.c:495 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Disquettes de pilotes supplémentaires ?" #: ../loader/driverdisk.c:496 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Souhaitez-vous charger d'autres disquettes de pilotes ?" #: ../loader/driverdisk.c:541 #: ../loader/driverdisk.c:578 #: ../loader/hdinstall.c:384 #: ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:532 #: ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1414 #: ../loader/net.c:1437 #: ../loader/nfsinstall.c:331 #: ../loader/urlinstall.c:423 #: ../loader/urlinstall.c:432 #: ../loader/urlinstall.c:441 msgid "Kickstart Error" msgstr "Erreur Kickstart" #: ../loader/driverdisk.c:542 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Source de la disquette de pilotes kickstart inconnue : %s" #: ../loader/driverdisk.c:579 #, c-format msgid "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk command: %s:%s" msgstr "Le paramètre invalide suivant a été indiqué dans la commande de la disquette de pilotes kickstart %s : %s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "Saisissez les paramètres que vous souhaitez passer au module %s séparés par des espaces. Si vous ne savez pas quels paramètres fournir, passez simplement à l'écran suivant en cliquant sur le bouton « Valider »." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Saisissez les paramètres du module" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Aucun pilote n'a été trouvé" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Charger une disquette de pilotes" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver disk?" msgstr "Aucun pilote à insérer manuellement n'a été détecté. Souhaitez-vous utiliser une disquette de pilotes ?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "Please select the driver below which you wish to load. If it does not appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "Dans la liste ci-dessous, veuillez choisir le pilote que vous souhaitez charger. Si le pilote dont vous avez besoin ne figure pas dans cette liste et que vous avez une disquette de pilotes, appuyez sur F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Indiquez les arguments du module optionnels" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Sélectionnez le pilote de périphérique à charger" #: ../loader/hdinstall.c:144 msgid "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please check your images and try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la recherche de l'image d'installation sur votre disque dur. Vérifiez vos images et essayez à nouveau." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" msgstr "Aucun disque dur n'a été détecté sur votre système ! Voulez-vous configurer des périphériques supplémentaires ?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, c-format msgid "What partition and directory on that partition holds the installation image for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." msgstr "Quelle partition et quel répertoire de cette partition contiennent l'image d'installation pour %s ? Si le disque que vous utilisez ne figure pas dans la liste, appuyez sur F2 afin de configurer des périphériques supplémentaires." #: ../loader/hdinstall.c:273 msgid "Directory holding image:" msgstr "Répertoire contenant l'image:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Sélection de la partition" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Le périphérique %s ne semble pas contenir une image d'installation." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Paramètre incorrect dans la commande méthode HD de kickstart %s : %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 #: ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Impossible de trouver le fichier kickstart sur le disque dur." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Impossible de trouver le disque dur pour le disque BIOS %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Type de clavier" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Quel type de clavier utilisez-vous ?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier kickstart %s : %m" #: ../loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Erreur lors de la lecture du contenu du fichier kickstart %s : %m" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d du fichier kickstart %s." #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Impossible de trouver ks.cfg sur le média amovible." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "Impossible de télécharger le fichier kickstart. Merci de modifier les paramètres de kickstart ci-dessous ou de cliquer sur « Annuler » pour procéder à une installation interactive." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier kickstart" #: ../loader/kickstart.c:533 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Paramètre incorrect pour arrêter la commande méthode de kickstart %s : %s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Bienvenue à %s pour %s - Mode de dépannage" #: ../loader/lang.c:65 #: ../loader/loader.c:223 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / Changer d'élément | Sélectionner | Écran suivant " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Choisir une langue" #: ../loader/loader.c:125 msgid "Local CD/DVD" msgstr "CD/DVD local" #: ../loader/loader.c:126 msgid "Hard drive" msgstr "Disque dur" #: ../loader/loader.c:127 msgid "NFS directory" msgstr "Répertoire NFS" #: ../loader/loader.c:429 #: ../loader/loader.c:468 msgid "Update Disk Source" msgstr "Source de la disquette de mise à jour" #: ../loader/loader.c:430 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. Which would you like to use?" msgstr "De multiples périphériques pourraient servir de source pour une disquette de mise à jour. Lequel voulez-vous utiliser pour l'installation ?" #: ../loader/loader.c:469 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the update disk image. Which would you like to use?" msgstr "Il existe plusieurs partitions sur ce périphérique qui pourraient contenir l'image du disque de mise à jour. Laquelle voulez-vous utiliser ?" #: ../loader/loader.c:487 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Introduisez la disquette de mise à jour dans %s, puis cliquez sur « Valider » pour continuer." #: ../loader/loader.c:493 msgid "Updates Disk" msgstr "Disquette de mises à jour" #: ../loader/loader.c:510 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Le montage de la disquette de mise à jour a échoué." #: ../loader/loader.c:515 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lecture des mises à jour anaconda..." #: ../loader/loader.c:551 msgid "Unable to download the updates image. Please modify the updates location below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "Impossible de télécharger l'image de mises à jour. Veuillez modifier les paramètres des mises à jour ci-dessous ou cliquer sur « Annuler » pour procéder à une installation sans mises à jour." #: ../loader/loader.c:560 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Erreur lors du téléchargement de l'image de mises à jour." #: ../loader/loader.c:1175 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Vous n'avez pas assez de mémoire vive pour installer %s sur cette machine." #: ../loader/loader.c:1235 msgid "Media Detected" msgstr "Média détecté" #: ../loader/loader.c:1236 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Média d'installation local détecté..." #: ../loader/loader.c:1357 msgid "Rescue Method" msgstr "Méthode de dépannage" #: ../loader/loader.c:1358 msgid "Installation Method" msgstr "Méthode d'installation" #: ../loader/loader.c:1360 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Quel type de support contient l'image de dépannage ?" #: ../loader/loader.c:1362 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Quel type de support contient l'image d'installation?" #: ../loader/loader.c:1393 msgid "No driver found" msgstr "Aucun pilote n'a été trouvé" #: ../loader/loader.c:1393 msgid "Select driver" msgstr "Sélectionner le pilote" #: ../loader/loader.c:1394 msgid "Use a driver disk" msgstr "Utiliser une disquette de pilotes" #: ../loader/loader.c:1395 msgid "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "Aucun périphérique du type nécessaire n'a été trouvé pour ce type d'installation. Voulez-vous manuellement sélectionner votre pilote ou voulez-vous utiliser une disquette de pilotes ?" #: ../loader/loader.c:1679 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Les périphériques suivants ont été détectés sur votre système." #: ../loader/loader.c:1681 msgid "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load any now?" msgstr "Aucun pilote de périphérique n'a été chargé pour votre système. Voulez-vous en charger un maintenant ?" #: ../loader/loader.c:1685 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: ../loader/loader.c:1686 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: ../loader/loader.c:1687 msgid "Add Device" msgstr "Ajouter un périphérique" #: ../loader/loader.c:1878 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "le chargeur a déjà été exécuté. Démarrage de l'interpréteur de commandes.\n" #: ../loader/loader.c:2248 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Démarrage d'anaconda %s, en mode dépannage %s - veuillez patienter...\n" #: ../loader/loader.c:2250 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Exécution d'anaconda %s, le programme d'installation du système %s - veuillez patienter...\n" #: ../loader/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Impossible de trouver l'image d'installation %s" #: ../loader/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Vérification de « %s »..." #: ../loader/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Vérification du média..." #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "Impossible de lire la somme de contrôle du disque à partir du premier descripteur de volume. Le disque a probablement été créé sans ajout de la somme de contrôle." #: ../loader/mediacheck.c:109 msgid "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "L'image qui vient d'être testée contient des erreurs. Ceci pourrait être dû à un téléchargement corrompu ou à un disque endommagé. Le cas échéant, réparez le disque et essayez de nouveau. Si ce test est toujours négatif, vous ne devriez pas poursuivre l'installation." #: ../loader/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "Réussi" #: ../loader/mediacheck.c:118 msgid "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK to install from this media. Note that not all media/drive errors can be detected by the media check." msgstr "L'image a été vérifiée avec succès. Il ne devrait y avoir aucun problème lors de l'installation à partir de ce média. Notez que toutes les erreurs de médias ou de lecteurs ne peuvent être détectées par la vérification du support." #: ../loader/method.c:324 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Voulez-vous effectuer un contrôle d'intégrité de l'image ISO :\n" "\n" " %s ?" #: ../loader/method.c:327 msgid "Checksum Test" msgstr "Contrôle d'intégrité" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Le paramètre incorrect suivant a été indiqué pour la commande méthode device de kickstart %s : %s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Le nom du module doit être indiqué pour la commande de périphérique kickstart." #: ../loader/net.c:108 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Préfixe invalide" #: ../loader/net.c:109 msgid "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for IPv6 networks" msgstr "La valeur du préfixe doit être comprise entre 0 et 32 pour les réseaux IPv4 et entre 1 et 128 pour les réseaux IPv6." #: ../loader/net.c:409 #: ../loader/net.c:463 msgid "Network Error" msgstr "Erreur réseau" #: ../loader/net.c:410 #: ../loader/net.c:464 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Une erreur est survenue lors de la configuration de votre interface réseau." #: ../loader/net.c:507 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Activer le support IPv6" #: ../loader/net.c:547 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configuration TCP/IP" #: ../loader/net.c:606 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protocole manquant" #: ../loader/net.c:607 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Vous devez choisir au moins un protocole (IPv4 ou IPv6)." #: ../loader/net.c:614 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 nécessaire à NFS" #: ../loader/net.c:615 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "L'installation par NFS nécessite la gestion de l'IPv4." #: ../loader/net.c:717 msgid "IPv4 address:" msgstr "Adresse IPv4 :" #: ../loader/net.c:729 #: ../loader/net.c:796 #: tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:784 msgid "IPv6 address:" msgstr "Adresse IPv6 :" #: ../loader/net.c:858 msgid "Name Server:" msgstr "Serveur de noms :" #: ../loader/net.c:897 msgid "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "Saisissez l'adresse et le préfixe IPv4 et/ou IPv6. Pour l'IPv4, sont autorisés le masque réseau en quatre groupes séparés par un point ou le style CIDR. Les champs pour le passerelle et le nom du serveur doivent être des adresses IPv4 ou IPv6 valides." #: ../loader/net.c:917 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Configuration TCP/IP manuelle" #: ../loader/net.c:1040 #: ../loader/net.c:1047 msgid "Missing Information" msgstr "Informations manquantes" #: ../loader/net.c:1041 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Vous devez saisir une adresse IPv4 et un masque réseau ou préfixe CIDR valide." #: ../loader/net.c:1048 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Vous devez saisir une adresse Iv6P et un préfixe CIDR valides." #: ../loader/net.c:1415 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Paramètre incorrect dans la commande network de kickstart %s : %s" #: ../loader/net.c:1438 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Protocole de démarrage %s incorrect indiqué dans la commande network" #: ../loader/net.c:1509 msgid "Seconds:" msgstr "Secondes:" #: ../loader/net.c:1623 msgid "Networking Device" msgstr "Périphérique de connexion réseau" #: ../loader/net.c:1624 msgid "You have multiple network devices on this system. Which would you like to install through?" msgstr "Ce système comprend plusieurs périphériques réseau. Lequel souhaitez-vous utiliser pour l'installation ?" #: ../loader/net.c:1628 msgid "Identify" msgstr "Identité" #: ../loader/net.c:1637 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Vous pouvez identifier le port physique de" #: ../loader/net.c:1639 msgid "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between 1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "en faisant clignoter l'affichage lumineux LED pendant quelques secondes. Saisir un nombre entre 1 et 30 pour fixer la durée du clignotement." #: ../loader/net.c:1649 msgid "Identify NIC" msgstr "Identifier NIC" #: ../loader/net.c:1662 msgid "Invalid Duration" msgstr "Durée invalide" #: ../loader/net.c:1663 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Vous devez saisir le nombre de secondes sous forme d'un entier relatif compris entre 1 et 30." #: ../loader/net.c:1675 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "Activation de l'affichage lumineux %s pendant %d secondes..." #: ../loader/net.c:1841 #: ../loader/net.c:1845 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Patientez pendant que le NetworkManager configure %s...\n" #: ../loader/nfsinstall.c:64 msgid "NFS server name:" msgstr "Nom du serveur NFS :" #: ../loader/nfsinstall.c:68 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Répertoire %s :" #: ../loader/nfsinstall.c:79 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "Saisissez le nom du serveur et le chemin pour l'installation de vos %s images." #: ../loader/nfsinstall.c:86 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuration NFS" #: ../loader/nfsinstall.c:245 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Ce répertoire n'a pas pu être monté depuis le serveur." #: ../loader/nfsinstall.c:256 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Ce répertoire ne semble pas contenir une imag d'installation %s." #: ../loader/nfsinstall.c:332 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Paramètre incorrect dans la commande méthode NFS de kickstart %s : %s" #: ../loader/telnetd.c:89 #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "En attente de la connexion telnet..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Exécution d'anaconda par telnet..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Impossible de récupérer %s://%s%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Impossible de récupérer l'image d'installation." #: ../loader/urlinstall.c:424 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Paramètre incorrect dans la commande méthode Url de kickstart %s : %s" #: ../loader/urlinstall.c:433 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Fournir un argument --url pour la méthode Url kickstart" #: ../loader/urlinstall.c:442 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Méthode Url inconnue %s" #: ../loader/urls.c:235 #: ../loader/urls.c:237 #: ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Veuillez saisir l'URL contenant les %s images d'installation sur votre serveur." #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "Configuration de l'URL" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Vous devez saisir une URL." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "L'URL doit être soit un serveur FTP soit un serveur HTTP." #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Hôte inconnu" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s n'est pas un nom d'hôte valide." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Chargement du pilote SCSI" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Chargement du disque %s..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "Some packages associated with this group are not required to be installed but may provide additional functionality. Please choose the packages which you would like to have installed." msgstr "Certains paquetages associés avec ce groupe ne sont pas nécessaires pour l'installation mais peuvent fournir des fonctionnalités supplémentaires. Veuillez choisir les paquetages que vous souhaitez voir installer." #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "_Déselectionner" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "_Déselectionner tous les paquetages optionnels" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "Paquetages _optionnels" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Sélectionner tous les paquetages optionnels" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Mot de passe superutilisateur :" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "The root account is used for administering the system. Enter a password for the root user." msgstr "Le compte « root » est utilisé pour administrer le système. Saisissez un mot de passe pour l'utilisateur « root »." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Ajouter _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Ajouter une cible _iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Désactiver le périphérique _dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Ajouter un disque" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Nom du dépôt :" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "Type_dépôt:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Configure _proxy" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Veuillez indiquer les informations sur la configuration de ce dépôt." #: tmp/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL" msgstr "U_RL du proxy:" #: tmp/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "_Mot de passe du proxy:" #: tmp/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Nom d'utili_sateur du proxy:" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "_URL du dépôt :" #: tmp/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Sélectionner un répertoire" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL est une _liste mirroir" #: tmp/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Répertoire" #: tmp/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Options" #: tmp/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Partition" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_Chemin" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Serveur" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Redémarrer" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "S_uivant" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target:" msgstr "Redimensionner la _cible :" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can either choose to use this or create your own." msgstr "L'installation requiert le partitionnement de votre disque dur. Par défaut, une structure de partitionnement est choisie et convient pour la plupart des utilisateurs. Vous pouvez utiliser celle-ci ou créer la vôtre." #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "E_xaminer et modifier la structure de partitionnement" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "À partir de quel disque souhaitez-vous que _démarre cette installation ?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "Quelle partition redimensionner" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "Quelle partition souhaitez-vous redimensionner pour y installer votre système ?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Configuration _avancée de stockage" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "_Chiffrer le système" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Sélectionner le(s) périphérique(s) à utiliser pour cette installation." #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Ordre des disques d'après le BIOS" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Périphérique du chargeur de démarrage" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Premier disque d'après le BIOS :" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Quatrième disque d'après le BIOS :" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Deuxième disque d'après le BIOS :" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Troisième disque d'après le BIOS :" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Où voulez-vous installer le chargeur de démarrage pour votre système ?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Information" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "Description_Bogue" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "Fichier_Destination" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" "Périphérique de stockage local\n" "Disque local\n" "Serveur distant (scp)" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "Veuillez sélectionner une destination pour sauvegarder votre système de dépistage." #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Sélectionner un fichier" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "_Hôte (hôte:port)" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_Password" msgstr "Mot de _passe" #: tmp/exnSave.glade.h:11 msgid "_User name" msgstr "_Nom d'utilisateur" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s :" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Veuillez saisir votre %(instkey)s." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "Mot de _passe CHAP :" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "Nom d'_utilisateur CHAP :" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Mot de p_asse inversé CHAP :" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Nom d'u_tilisateur inversé CHAP :" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "Adresse IP _cible :" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Nom d'initiateur iSCSI :" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_Ajouter une cible" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Installer" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Installer le CD live sur votre disque dur" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Installer sur le disque dur" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the boot process" msgstr "Ajouter également cette phrase de passe à tous les périphériques existants afin de rationaliser le processus de démarrage" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for the passphrase during system boot." msgstr "Choisissez une phrase de passe pour le chiffrement de cette partition. La phrase de passe vous sera demandée durant le démarrage du système." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Confirmer la phrase de passe :" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Saisissez une phrase de passe pour la partition chiffrée" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Saisissez une phrase de passe :" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Passerelle :" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Adresse IPv4 :" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Adresse IPv6 :" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Serveur de noms :" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Interface :" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Activer le support IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Activer le support IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Utiliser une configuration d'IP _dynamique (DHCP)" #: tmp/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Nom d'hôte :" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a network." msgstr "Veuillez nommer cet ordinateur. Le nom d'hôte identifie l'ordinateur sur le réseau." #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Personnaliser p_lus tard" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "Please select any additional repositories that you want to use for software installation." msgstr "Merci de sélectionner les dépôts que vous souhaitez utiliser pour l'installation des logiciels." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "You can further customize the software selection now, or after install via the software management application." msgstr "Vous pouvez personnaliser la sélection de logiciels maintenant ou une fois l'installation terminée via l'application de gestion de logiciels." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Ajouter des dépôts de logiciel" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Personnaliser maintenant" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_Modifier un dépôt" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Numéro de périphérique :" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "LUN FCP :" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN :" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Ajouter un périphérique FCP" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Assamais" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali (Inde)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinois (simplifié)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinois (traditionnel)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Croate" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danois" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Anglais" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Français" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Allemand" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Grec" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Ilocano" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "indonésien" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italien" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Coréen" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malaisien" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Norvégien (Bokmal)" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho du nord" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Perse" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polonais" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugais (Brésilien)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russe" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbe (Latin)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turc" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Gallois" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zoulou" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions " #~ "it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "This operation will override any previous installation choices about " #~ "which drives to ignore.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" #~ msgstr "" #~ "La table de partitions du périphérique %s est illisible. Elle doit être " #~ "initialisée pour créer de nouvelles partitions. Cette initialisation " #~ "provoquera la perte de TOUTES LES DONNÉES contenues sur ce disque.\n" #~ "\n" #~ "Cette opération annulera tout choix d'installation précédent précisant " #~ "les disques durs qui ne doivent pas être pris en compte.\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous initialiser ce disque et, ce faisant, effacer TOUTES LES " #~ "DONNÉES ?" #~ msgid " for device %s" #~ msgstr " pour périphérique %s" #~ msgid "Starting Interface" #~ msgstr "Démarrage de l'interface" #~ msgid "Attempting to start %s" #~ msgstr "Tentative de démarrage de %s" #~ msgid "%d of %d optional package selected" #~ msgid_plural "%d of %d optional packages selected" #~ msgstr[0] "%d sur %d paquetage optionnel sélectionné" #~ msgstr[1] "%d sur %d paquetages optionnels sélectionnés" #~ msgid "Primary DNS" #~ msgstr "DNS primaire" #~ msgid "Secondary DNS" #~ msgstr "DNS secondaire" #~ msgid "_Gateway" #~ msgstr "_Passerelle" #~ msgid "_Primary DNS" #~ msgstr "DNS _primaire" #~ msgid "_Secondary DNS" #~ msgstr "DNS _secondaire" #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "Configuration du réseau" #~ msgid "" #~ "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " #~ "this may cause problems later." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas indiqué le nom d'hôte. Cela pourrait poser des problèmes " #~ "plus tard, selon le type de réseau dont vous disposez." #~ msgid "" #~ "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " #~ "environment this may cause problems later." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas indiqué le champ « %s ». Cela pourrait causer des " #~ "problèmes plus tard, selon le type de réseau dont vous disposez." #~ msgid "Error With %s Data" #~ msgstr "Erreur de données avec %s" #~ msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." #~ msgstr "Les informations IPv4 que vous avez saisies ne sont pas valides." #~ msgid "" #~ "You have no active network devices. Your system will not be able to " #~ "communicate over a network by default without at least one device active." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez activé aucun périphérique réseau. Votre système ne pourra pas " #~ "communiquer dans un réseau par défaut sans qu'au moins un périphérique ne " #~ "soit activé." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid "Active on Boot" #~ msgstr "Activation au démarrage" #~ msgid "IPv4/Netmask" #~ msgstr "IPv4/Masque réseau" #~ msgid "IPv6/Prefix" #~ msgstr "IPv6/Préfixe" #~ msgid "Network Devices" #~ msgstr "Périphériques réseau" #~ msgid "Set the hostname:" #~ msgstr "Paramétrer le nom d'hôte :" #~ msgid "_automatically via DHCP" #~ msgstr "_automatiquement avec DHCP" #~ msgid "_manually" #~ msgstr "_manuellement" #~ msgid "(e.g., host.domain.com)" #~ msgstr "(par exemple, hote.domaine.com)" #~ msgid "Miscellaneous Settings" #~ msgstr "Paramètres divers" #~ msgid "Edit Device " #~ msgstr "Éditer le périphérique" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgid "Hardware address: " #~ msgstr "Adresse matérielle : " #~ msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." #~ msgstr "Vous devez choisir au moins un protocole IPv4 ou IPv6." #~ msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." #~ msgstr "La valeur du préfixe de l'IPv4 doit être comprise entre 0 et 32." #~ msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." #~ msgstr "La valeur du préfixe de l'IPv6 doit être comprise entre 0 et 128." #~ msgid "" #~ "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection " #~ "of packages from the repository from working" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le groupe de fichiers pour %s. Cela rendra la " #~ "sélection manuelle des paquetages impossible depuis le dépôt." #~ msgid "IPv6 Address:" #~ msgstr "Adresse IPv6:" #~ msgid "Error configuring network device: " #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite lors de la configuration de votre périphérique " #~ "réseau :" #~ msgid "" #~ "You have not specified the field %s. Depending on your network " #~ "environment this may cause problems later." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas indiqué le champ « %s ». Cela pourrait causer des " #~ "problèmes plus tard, selon le type de réseau dont vous disposez." #~ msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." #~ msgstr "La valeur du préfixe de l'IPv%d doit être comprise entre 0 et %d." #~ msgid "Integer Required for Prefix" #~ msgstr "Un entier est requis comme préfixe" #~ msgid "" #~ "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " #~ "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." #~ msgstr "" #~ "Vous devez saisir un entier valide pour %s. Pour IPv4, la valeur peut " #~ "être entre 0 et 32. Pour IPv6, elle peut être entre 0 et 128." #~ msgid "Prefix (Netmask)" #~ msgstr "Préfixe (masque de réseau)" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Préfixe" #~ msgid "Activate on boot" #~ msgstr "Activation au démarrage" #~ msgid "P-to-P:" #~ msgstr "P-à-P :" #~ msgid "ESSID:" #~ msgstr "ESSID :" #~ msgid "WEP Key:" #~ msgstr "Clé WEP :" #~ msgid "Network Configuration for %s" #~ msgstr "Configuration réseau de %s" #~ msgid "point-to-point IP address" #~ msgstr "adresse IP point-à-point" #~ msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" #~ msgstr "Configuration d'IP dynamique (DHCP)" #~ msgid "Manual address configuration" #~ msgstr "Configuration manuelle de l'adresse" #~ msgid "IPv4 Configuration for %s" #~ msgstr "Configuration IPv4 de %s" #~ msgid "IPv4 address" #~ msgstr "Adresse IPv4" #~ msgid "IPv4 network mask" #~ msgstr "Masque réseau IPv4" #~ msgid "IPv4 prefix (network mask)" #~ msgstr "Préfixe IPv4 (masque de réseau)" #~ msgid "Automatic neighbor discovery" #~ msgstr "Détection automatique du voisinage" #~ msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" #~ msgstr "Configuration d'IP dynamique (DHCPv6)" #~ msgid "IPv6 Configuration for %s" #~ msgstr "Configuration IPv6 de %s" #~ msgid "IPv6 address" #~ msgstr "Adresse IPv6" #~ msgid "IPv6 prefix" #~ msgstr "Préfixe IPv6" #~ msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" #~ msgstr "Souhaitez-vous configurer l'interface réseau %s sur votre système ?" #~ msgid "UNCONFIGURED" #~ msgstr "NON CONFIGURÉ" #~ msgid "" #~ "The current configuration settings for each interface are listed next to " #~ "the device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " #~ "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " #~ "finished, press OK to continue." #~ msgstr "" #~ "Les paramètres de la configuration actuelle de chaque interface sont " #~ "affichés à coté du nom du périphérique. Les interfaces non configurées " #~ "sont indiquées par NON CONFIGURÉ. Pour configurer une interface, mettez-" #~ "la en surbrillance et choisissez « Modifier ». lorsque vous avez fini, " #~ "appuyez sur « Valider » pour continuer." #~ msgid "Active on boot" #~ msgstr "Actif au démarrage" #~ msgid "Inactive on boot" #~ msgstr "Inactif au démarrage" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "Auto IPv6" #~ msgstr "IPv6 automatique" #~ msgid "DHCPv6" #~ msgstr "DHCPv6" #~ msgid "Primary DNS:" #~ msgstr "DNS primaire :" #~ msgid "Secondary DNS:" #~ msgstr "DNS secondaire :" #~ msgid "Miscellaneous Network Settings" #~ msgstr "Divers paramètres de réseau" #~ msgid "gateway" #~ msgstr "passerelle" #~ msgid "primary DNS" #~ msgstr "DNS primaire" #~ msgid "secondary DNS" #~ msgstr "DNS secondaire" #~ msgid "automatically via DHCP" #~ msgstr "automatiquement avec DHCP" #~ msgid "manually" #~ msgstr "manuellement" #~ msgid "Hostname specified with no DNS configured" #~ msgstr "Le nom d'hôte est indiqué sans DNS configuré" #~ msgid "Description Goes Here" #~ msgstr "Saisissez une description" #~ msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" #~ msgstr "Adresse matérielle : DE:AD:00:BE:EF:00" #~ msgid "Edit Interface" #~ msgstr "Modifier l'interface" #~ msgid "Encryption Key:" #~ msgstr "Clé de chiffrement :" #~ msgid "Manual configuration" #~ msgstr "Configuration manuelle" #~ msgid "Point to Point (IP):" #~ msgstr "Point par point (IP) :"