# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Les Logiciels du Soleil 1999 # Joel Bernier , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 6.1\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-20 20:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-04-13 12:44\n" "Last-Translator: Logiciels du Soleil \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../iw/language.py:10 ../text.py:46 ../text.py:866 msgid "Language Selection" msgstr "" #: ../text.py:47 #, fuzzy msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Quelle langue doit être utilisée durant le processus d'installation ?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:65 ../loader/devices.c:164 #: ../loader/devices.c:175 ../loader/devices.c:178 ../loader/devices.c:210 #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 #: ../loader/lang.c:247 ../loader/lang.c:503 ../loader/loader.c:242 #: ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468 ../loader/loader.c:615 #: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848 #: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:939 ../loader/loader.c:1072 #: ../loader/loader.c:1490 ../loader/net.c:162 ../loader/net.c:284 #: ../loader/net.c:559 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:201 #: ../loader/urls.c:206 ../loader/urls.c:322 ../text.py:49 ../text.py:100 #: ../text.py:151 ../text.py:177 ../text.py:218 ../text.py:263 ../text.py:353 #: ../text.py:373 ../text.py:404 ../text.py:453 ../text.py:475 ../text.py:540 #: ../text.py:561 ../text.py:573 ../text.py:585 ../text.py:763 ../text.py:835 #: ../text.py:839 ../textw/lilo.py:21 ../textw/lilo.py:66 #: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 #: ../textw/partitioning.py:182 ../textw/userauth.py:29 #: ../textw/userauth.py:43 ../textw/userauth.py:48 ../textw/userauth.py:82 #: ../textw/userauth.py:94 ../textw/userauth.py:102 ../textw/userauth.py:111 #: ../textw/userauth.py:172 ../textw/userauth.py:244 msgid "OK" msgstr "" #: ../text.py:64 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "" #: ../text.py:65 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "" #: ../text.py:66 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "" #: ../text.py:67 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "" #: ../iw/lilo.py:174 ../text.py:82 ../textw/lilo.py:79 ../textw/lilo.py:138 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: ../text.py:83 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "" #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619 #: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650 #: ../libfdisk/fsedit.c:679 ../libfdisk/fsedit.c:695 ../libfdisk/fsedit.c:1048 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1362 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1380 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1847 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1855 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1869 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1887 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1902 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1911 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129 ../libfdisk/newtfsedit.c:116 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:449 ../libfdisk/newtfsedit.c:527 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:545 ../libfdisk/newtfsedit.c:581 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 ../libfdisk/newtfsedit.c:1451 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../text.py:84 ../text.py:487 #: ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:97 #: ../textw/lilo.py:147 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../gui.py:423 ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:66 #: ../loader/devices.c:165 ../loader/devices.c:210 ../loader/lang.c:503 #: ../loader/loader.c:242 ../loader/loader.c:579 ../loader/loader.c:615 #: ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:1072 ../loader/net.c:162 #: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:124 ../loader/urls.c:322 ../text.py:84 #: ../text.py:85 ../text.py:100 ../text.py:123 ../text.py:151 ../text.py:154 #: ../text.py:177 ../text.py:204 ../text.py:218 ../text.py:220 ../text.py:239 #: ../text.py:241 ../text.py:263 ../text.py:265 ../text.py:353 ../text.py:404 #: ../text.py:406 ../text.py:425 ../text.py:434 ../text.py:453 ../text.py:455 #: ../text.py:475 ../text.py:478 ../text.py:487 ../text.py:540 ../text.py:541 #: ../text.py:763 ../text.py:785 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:22 #: ../textw/lilo.py:66 ../textw/lilo.py:73 ../textw/lilo.py:148 #: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:136 #: ../textw/packages.py:145 ../textw/partitioning.py:25 #: ../textw/partitioning.py:62 ../textw/partitioning.py:182 #: ../textw/userauth.py:29 ../textw/userauth.py:141 ../textw/userauth.py:172 #: ../textw/userauth.py:244 msgid "Back" msgstr "Retour" #: ../text.py:102 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "" #: ../text.py:111 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "" #: ../text.py:113 #, fuzzy msgid "Mouse Selection" msgstr "Options du module" #: ../text.py:149 ../text.py:868 #, fuzzy msgid "Keyboard Selection" msgstr "Type du clavier" #: ../text.py:150 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "" #: ../text.py:170 #, fuzzy msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "Station de travail" #: ../text.py:171 #, fuzzy msgid "Install KDE Workstation" msgstr "Station de travail" #: ../text.py:172 #, fuzzy msgid "Install Server System" msgstr "Installation du système" #: ../text.py:173 #, fuzzy msgid "Install Custom System" msgstr "Installation du système" #: ../text.py:174 #, fuzzy msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Installation de Lilo" #: ../text.py:175 ../text.py:871 #, fuzzy msgid "Installation Type" msgstr "Étapes de l'installation" #: ../text.py:176 #, fuzzy msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Sur quel type de support se trouvent les paquetages à installer ?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../loader/devices.c:175 #: ../loader/devices.c:178 ../loader/loader.c:458 ../loader/loader.c:468 #: ../loader/loader.c:670 ../loader/loader.c:715 ../loader/loader.c:848 #: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:1490 ../loader/urls.c:201 #: ../loader/urls.c:206 ../text.py:201 ../text.py:581 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../text.py:202 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "" "Vous n'avez aucune partition Linux. Vous ne pouvez pas mettre à jour ce " "système !" #: ../text.py:215 #, fuzzy msgid "System to Upgrade" msgstr "Erreur système %d" #: ../text.py:216 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Quelle partition contient la partition racine de votre installation ?" #: ../text.py:231 #, fuzzy msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Choix des paquetages à mettre à jour" #: ../text.py:232 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Les paquetages installés, ainsi que tous les autres paquetages nécessaires à " "la satisfaction des dépendances ont été sélectionnés pour l'installation. " "Voulez-vous personnaliser l'ensemble des paquetages des paquetages qui " "seront mis à jour ?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2021 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/loader.c:579 ../loader/net.c:698 #: ../text.py:239 ../text.py:425 ../text.py:428 ../textw/partitioning.py:145 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2021 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2291 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../loader/net.c:698 ../text.py:239 #: ../text.py:244 ../text.py:425 ../text.py:431 ../textw/partitioning.py:145 msgid "No" msgstr "Non" #: ../text.py:254 #, fuzzy msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux vous souhaite la bienvenue" #: ../text.py:255 #, fuzzy msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Red Hat Linux vous souhaite la bienvenue !\n" "\n" "Cette procédure d'installation est décrite en détail dans le Guide " "d'installation officiel de Red Hat, disponible auprès de Red Hat Software. " "Si vous disposez de ce manuel, lisez la section concernant l'installation " "avant de poursuivre.\n" "\n" "Si vous avez acheté la distribution officielle de Red Hat Linux, pensez à " "enregistrer votre achat sur notre site web, http://www.redhat.com." #: ../text.py:325 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "" #: ../loader/net.c:234 ../text.py:330 msgid "IP address:" msgstr "Adresse IP :" #: ../loader/net.c:237 ../text.py:331 msgid "Netmask:" msgstr "Masque réseau :" #: ../loader/net.c:240 ../text.py:332 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Passerelle par défaut (IP) :" #: ../loader/net.c:243 ../text.py:333 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Serveur de noms primaire :" #: ../iw/network.py:11 ../text.py:355 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuration du réseau" #: ../text.py:371 #, fuzzy msgid "Invalid information" msgstr "Information manquante" #: ../text.py:372 #, fuzzy msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un masque réseau." #: ../text.py:400 #, fuzzy msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuration SCSI" #: ../text.py:401 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" #: ../iw/network.py:183 ../loader/net.c:460 ../loader/net.c:617 ../text.py:404 msgid "Hostname" msgstr "Nom de machine" #: ../text.py:415 ../text.py:569 ../text.py:923 msgid "Bootdisk" msgstr "Disquette de démarrage" #: ../text.py:416 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be " "used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "Une disquette de démarrage personnalisée permet de démarrer votre système " "Linux sans avoir besoin du chargeur de démarrage normal. Elle est utile au " "cas où vous ne voulez pas installer lilo sur votre système, au cas où un " "autre système d'exploitation a supprimé lilo, ou lorsque lilo ne fonctionne " "pas avec votre configuration matérielle. Une disquette de démarrage peut " "aussi être utilisée avec l'image de secours de Red Hat et faciliter ainsi la " "récupération d'un système endommagé par des pannes sévères.\n" "\n" "Voulez-vous créer une disquette de démarrage pour votre système ?" #: ../text.py:451 #, fuzzy msgid "X probe results" msgstr "Autodétection" #: ../text.py:464 ../text.py:483 msgid "Unlisted Card" msgstr "" #: ../text.py:472 #, fuzzy msgid "Video Card Selection" msgstr "Type du clavier" #: ../text.py:473 #, fuzzy msgid "Which video card do you have?" msgstr "Quel est le type de votre clavier ?" #: ../text.py:485 #, fuzzy msgid "X Server Selection" msgstr "Options du module" #: ../text.py:485 #, fuzzy msgid "Choose a server" msgstr "Utilisation d'un serveur mandataire (proxy)" #: ../text.py:536 #, fuzzy msgid "Installation to begin" msgstr "Étapes de l'installation" #: ../iw/confirm.py:19 ../text.py:537 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Une trace complète de votre installation se trouvera dans /tmp/install.log " "après le redémarrage de votre système. Vous pouvez le conserver pour " "l'étudier plus tard." #: ../text.py:553 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: ../iw/congrats.py:17 ../text.py:554 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install " "chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Félicitations, l'installation est terminée.\n" "\n" "Ôtez la disquette et pressez Entrée pour redémarrer. Pour des informations " "sur les corrections disponibles pour cette version de Red Hat Linux, " "consultez les Errata sur http://www.redhat.com.\n" "\n" "Des informations sur la configuration de votre système sont disponibles dans " "le chapitre \"Après l'installation\" du Guide officiel de l'utilisateur Red " "Hat Linux." #: ../iw/bootdisk.py:41 ../text.py:570 msgid "" "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will " "be erased during creation of the boot disk." msgstr "" #: ../text.py:573 ../text.py:574 ../text.py:585 ../text.py:586 #: ../textw/lilo.py:21 msgid "Skip" msgstr "Passer" #: ../iw/bootdisk.py:45 ../text.py:582 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" #: ../text.py:644 #, fuzzy msgid "Package Installation" msgstr "Installation de Lilo" #: ../text.py:646 #, fuzzy msgid "Name : " msgstr "Nom de la file :" #: ../text.py:647 #, fuzzy msgid "Size : " msgstr "Taille :" #: ../text.py:648 #, fuzzy msgid "Summary: " msgstr "Résumé :" #: ../text.py:674 #, fuzzy msgid " Packages" msgstr "Paquetage" #: ../text.py:675 msgid " Bytes" msgstr "" #: ../text.py:676 msgid " Time" msgstr "" #: ../text.py:678 #, fuzzy msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../text.py:685 #, fuzzy msgid "Completed: " msgstr "Effectué :" #: ../text.py:695 #, fuzzy msgid "Remaining: " msgstr "Restant :" #: ../text.py:765 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "" #: ../text.py:773 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "" #: ../iw/timezone.py:29 ../text.py:775 msgid "Time Zone Selection" msgstr "" #: ../text.py:839 ../text.py:840 msgid "Debug" msgstr "" #: ../text.py:852 msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "" #: ../text.py:854 #, fuzzy msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / entre éléments | sélectionne | écran suivant " #: ../iw/welcome.py:10 ../text.py:870 msgid "Welcome" msgstr "" #: ../iw/lilo.py:94 ../iw/lilo.py:197 ../text.py:876 ../text.py:882 #, fuzzy msgid "Partition" msgstr "Repartitionnement" #: ../text.py:878 #, fuzzy msgid "Manually Partition" msgstr "Repartitionnement" #: ../text.py:880 #, fuzzy msgid "Automatic Partition" msgstr "Modification de la partition" #: ../text.py:884 msgid "Swap" msgstr "" #: ../text.py:886 #, fuzzy msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formatage" #: ../text.py:888 ../text.py:890 ../text.py:892 ../textw/lilo.py:24 #: ../textw/lilo.py:63 ../textw/lilo.py:155 #, fuzzy msgid "LILO Configuration" msgstr "Configuration SCSI" #: ../text.py:894 #, fuzzy msgid "Hostname Setup" msgstr "Recherche du nom de machine" #: ../text.py:896 #, fuzzy msgid "Network Setup" msgstr "Configuration de NFS" #: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:898 ../text.py:900 #, fuzzy msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuration SCSI" #: ../text.py:902 msgid "Time Zone Setup" msgstr "" #: ../text.py:904 ../textw/userauth.py:8 msgid "Root Password" msgstr "Mot de passe de root" #: ../text.py:906 ../textw/userauth.py:148 msgid "User Account Setup" msgstr "" #: ../text.py:908 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Configuration de l'authentication" #: ../text.py:910 #, fuzzy msgid "Package Groups" msgstr "Paquetage" #: ../text.py:912 ../text.py:933 #, fuzzy msgid "Individual Packages" msgstr "Selection individuelle des paquetages" #: ../text.py:914 ../textw/packages.py:114 #, fuzzy msgid "Package Dependencies" msgstr "Dépendances non résolues" #: ../iw/xconfig.py:89 ../text.py:916 ../text.py:924 #, fuzzy msgid "X Configuration" msgstr "Configuration SCSI" #: ../text.py:918 #, fuzzy msgid "Boot Disk" msgstr "Disquette de démarrage" #: ../text.py:920 #, fuzzy msgid "Installation Begins" msgstr "Étapes de l'installation" #: ../text.py:922 #, fuzzy msgid "Install System" msgstr "Installation du système" #: ../text.py:926 #, fuzzy msgid "Installation Complete" msgstr "Classe d'installation" #: ../text.py:931 msgid "Examine System" msgstr "" #: ../text.py:932 msgid "Customize Upgrade" msgstr "" #: ../text.py:934 #, fuzzy msgid "Upgrade System" msgstr "Mise à jour du système" #: ../text.py:935 #, fuzzy msgid "Upgrade Complete" msgstr "Mise à jour du système" #: ../gui.py:417 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "" #: ../gui.py:424 msgid "Next" msgstr "" #: ../gui.py:426 msgid "Finish" msgstr "" #: ../gui.py:427 msgid "Hide Help" msgstr "" #: ../gui.py:428 msgid "Show Help" msgstr "" #: ../gui.py:450 msgid "Online Help" msgstr "" #: ../iw/account.py:14 #, fuzzy msgid "Account Configuration" msgstr "Configuration SCSI" #: ../iw/account.py:129 #, fuzzy msgid "Root Password: " msgstr "Mot de passe de root" #: ../iw/account.py:132 #, fuzzy msgid "Confirm: " msgstr "Configuration de X" #: ../iw/account.py:183 ../iw/account.py:226 #, fuzzy msgid "Account Name" msgstr "Nom du compte :" #: ../iw/account.py:187 ../textw/userauth.py:80 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Mot de passe :" #: ../iw/account.py:191 ../textw/userauth.py:81 #, fuzzy msgid "Password (confirm)" msgstr "Mot de passe (encore)" #: ../iw/account.py:195 ../iw/account.py:226 ../textw/userauth.py:79 #: ../textw/userauth.py:160 msgid "Full Name" msgstr "" #: ../iw/account.py:204 ../libfdisk/newtfsedit.c:1303 ../textw/userauth.py:171 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../iw/account.py:206 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/lilo.py:147 ../textw/lilo.py:168 #: ../textw/partitioning.py:61 ../textw/userauth.py:172 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: ../iw/account.py:208 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../textw/userauth.py:171 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../iw/account.py:210 msgid "New" msgstr "" #: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:246 #, fuzzy msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuration du réseau" #: ../iw/auth.py:50 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "" #: ../iw/auth.py:51 #, fuzzy msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Entrée du mot de passe de root" #: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:251 msgid "Enable NIS" msgstr "" #: ../iw/auth.py:54 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "" #: ../iw/auth.py:66 msgid "NIS Domain: " msgstr "" #: ../iw/auth.py:68 #, fuzzy msgid "NIS Server: " msgstr "Serveur :" #: ../iw/bootdisk.py:10 #, fuzzy msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Disquette de démarrage" #: ../iw/bootdisk.py:52 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "" #: ../iw/confirm.py:11 #, fuzzy msgid "About to Install" msgstr "Composants à installer" #: ../iw/confirm.py:16 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "" #: ../iw/congrats.py:11 #, fuzzy msgid "Congratulations" msgstr "Configuration de l'authentication" #: ../iw/congrats.py:13 #, fuzzy msgid "Exit" msgstr "Modifier" #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dépendances non résolues" #: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:117 ../textw/packages.py:121 msgid "Package" msgstr "Paquetage" #: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:121 msgid "Requirement" msgstr "Requiert" #: ../iw/dependencies.py:37 ../textw/packages.py:133 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installation des paquetages pour satisfaire les dépendances" #: ../iw/examine.py:10 #, fuzzy msgid "Upgrade Examine" msgstr "Mise à jour" #: ../iw/examine.py:34 #, fuzzy msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Vous n'avez aucune partition Linux. Vous ne pouvez pas mettre à jour ce " "système !" #: ../iw/examine.py:52 #, fuzzy msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Choix des paquetages à mettre à jour" #: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:24 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk.py:63 #, fuzzy msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Choix de la connexion de l'imprimante" #: ../iw/format.py:12 #, fuzzy msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Choix des partitions à formater" #: ../iw/format.py:47 #, fuzzy msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Vérification des blocs défectueux" #: ../iw/installpath.py:36 #, fuzzy msgid "GNOME Workstation" msgstr "Station de travail" #: ../iw/installpath.py:38 #, fuzzy msgid "KDE Workstation" msgstr "Station de travail" #: ../iw/installpath.py:40 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2197 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2217 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: ../iw/installpath.py:41 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: ../iw/installpath.py:79 #, fuzzy msgid "Install Type" msgstr "Installation du système" #: ../iw/installpath.py:147 msgid "Install" msgstr "Installation" #: ../iw/installpath.py:149 msgid "Upgrade" msgstr "Mise à jour" #: ../iw/installpath.py:189 #, fuzzy msgid "Use fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/keyboard.py:12 #, fuzzy msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configuration du réseau" #: ../iw/keyboard.py:48 msgid "Model" msgstr "" #: ../iw/keyboard.py:67 msgid "Layout" msgstr "" #: ../iw/keyboard.py:86 msgid "Variant" msgstr "" #: ../iw/keyboard.py:101 #, fuzzy msgid "Test your selection here:" msgstr "Type du clavier" #: ../iw/language.py:14 ../loader/lang.c:245 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Quelle langue doit être utilisée durant le processus d'installation ?" #: ../iw/lilo.py:18 #, fuzzy msgid "Lilo Configuration" msgstr "Configuration SCSI" #: ../iw/lilo.py:99 ../iw/lilo.py:198 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Type : " #: ../iw/lilo.py:128 #, fuzzy msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Installation du chargeur de démarrage" #: ../iw/lilo.py:133 #, fuzzy msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record" #: ../iw/lilo.py:137 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Premier secteur de la partition de démarrage" #: ../iw/lilo.py:141 ../textw/lilo.py:19 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Mode linéaire (certains disques SCSI)" #: ../iw/lilo.py:144 #, fuzzy msgid "Kernel parameters" msgstr "Paramètres du module" #: ../iw/lilo.py:159 #, fuzzy msgid "Create boot disk" msgstr "Création d'une disquette de démarrage" #: ../iw/lilo.py:163 msgid "Do not install LILO" msgstr "" #: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:138 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ../iw/lilo.py:174 ../textw/lilo.py:138 msgid "Partition type" msgstr "Type" #: ../iw/lilo.py:174 ../iw/lilo.py:209 ../textw/lilo.py:80 #: ../textw/lilo.py:138 msgid "Boot label" msgstr "Nom de boot" #: ../iw/mouse.py:134 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "" #: ../iw/network.py:132 #, fuzzy msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configuration de la souris" #: ../iw/network.py:138 msgid "Activate on boot" msgstr "" #: ../iw/network.py:147 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP :" #: ../iw/network.py:147 ../loader/net.c:615 #, fuzzy msgid "Netmask" msgstr "Masque réseau :" #: ../iw/network.py:147 ../loader/loader.c:227 msgid "Network" msgstr "" #: ../iw/network.py:147 msgid "Broadcast" msgstr "" #: ../iw/network.py:184 msgid "Gateway" msgstr "" #: ../iw/network.py:184 msgid "Primary DNS" msgstr "" #: ../iw/network.py:184 msgid "Secondary DNS" msgstr "" #: ../iw/network.py:184 msgid "Ternary DNS" msgstr "" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "" #: ../iw/package.py:178 msgid "Up" msgstr "" #: ../iw/package.py:324 msgid "Name: " msgstr "" #: ../iw/package.py:329 #, fuzzy msgid "Package Details" msgstr "Paquetage" #: ../iw/package.py:335 #, fuzzy msgid "Size: " msgstr "Taille :" #: ../iw/package.py:341 #, fuzzy msgid "Select Package For Installation" msgstr "Installation de Silo" #: ../iw/package.py:377 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87 msgid "Package Group Selection" msgstr "" #: ../iw/package.py:444 ../textw/packages.py:18 msgid "Select individual packages" msgstr "Selection individuelle des paquetages" #: ../iw/progress.py:29 #, fuzzy msgid "Installing Packages" msgstr "Installation" #: ../iw/progress.py:118 ../iw/progress.py:153 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Taille :" #: ../iw/progress.py:119 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "Résumé :" #: ../iw/progress.py:153 msgid "Status" msgstr "État" #: ../iw/progress.py:153 #, fuzzy msgid "Packages" msgstr "Paquetage" #: ../iw/progress.py:153 msgid "Time" msgstr "" #: ../iw/progress.py:158 #, fuzzy msgid "Total" msgstr "Total :" #: ../iw/progress.py:159 #, fuzzy msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: ../iw/progress.py:160 #, fuzzy msgid "Remaining" msgstr "Restant :" #: ../iw/rootpartition.py:14 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "" #: ../iw/rootpartition.py:29 ../textw/partitioning.py:24 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition.py:82 ../textw/partitioning.py:107 #, fuzzy msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Modification de la partition" #: ../iw/rootpartition.py:121 ../textw/partitioning.py:108 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" #: ../iw/rootpartition.py:133 #, fuzzy msgid "Remove data" msgstr "lpd distant" #: ../iw/rootpartition.py:136 ../textw/partitioning.py:112 #, fuzzy msgid "Manually partition" msgstr "Repartitionnement" #: ../iw/timezone.py:114 msgid "View:" msgstr "" #: ../iw/timezone.py:152 msgid "Use Daylight Saving Time" msgstr "" #: ../iw/timezone.py:159 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Station de travail" #: ../iw/timezone.py:160 msgid "UTC Offset" msgstr "" #: ../iw/timezone.py:164 msgid "System clock uses UTC" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:9 msgid "Video Card" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:10 msgid "Monitor" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:11 msgid "Video Ram" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:12 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:13 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:14 msgid "Test failed" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:22 ../iw/xconfig.py:191 #, fuzzy msgid "Customize X Configuration" msgstr "Configuration SCSI" #: ../iw/xconfig.py:61 #, fuzzy msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bits par pixel :" #: ../iw/xconfig.py:71 ../iw/xconfig.py:187 #, fuzzy msgid "Test this configuration" msgstr "Configuration SCSI" #: ../iw/xconfig.py:142 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:150 #, fuzzy msgid "Autoprobe results:" msgstr "Autodétection" #: ../iw/xconfig.py:164 msgid "" "Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:194 msgid "Use Graphical Login" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:196 #, fuzzy msgid "Skip X Configuration" msgstr "Configuration SCSI" #: ../textw/lilo.py:13 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Certains systèmes ont besoin de passer des options spéciales au noyau au " "moment du démarrage pour que le système fonctionne correctement. Si vous " "devez passer des options de démarrage au système, faites-le maintenant. Si " "vous ne savez pas, ou si vous n'êtes pas sûr de vous, laissez ce champ vide." #: ../textw/lilo.py:64 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Où voulez-vous installer le chargeur de démarrage ?" #: ../textw/lilo.py:84 ../textw/lilo.py:105 msgid "Clear" msgstr "Réinitialiser" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1620 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2129 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 ../loader/devices.c:165 ../textw/lilo.py:84 #: ../textw/lilo.py:102 ../textw/userauth.py:62 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../textw/lilo.py:92 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Modifier nom de boot" #: ../textw/lilo.py:150 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Le gestionnaire de démarrage que Red Hat utilise peut aussi lancer d'autres " "systèmes d'exploitation. Vous devez indiquer quelles sont les partitions que " "vous souhaitez pouvoir lancer et le label que vous voulez utiliser pour " "chacune d'elle." #: ../textw/packages.py:115 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Certains des paquetages que vous avez choisis d'installer ont besoin de " "paquetages que vous n'avez pas sélectionnés. Si vous vous contentez de " "choisir Ok, tous les paquetages requis seront installés." #: ../textw/partitioning.py:16 ../textw/partitioning.py:55 msgid "Disk Setup" msgstr "Configuration disque" #: ../textw/partitioning.py:17 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid est un outil de partitionnement et de configuration des points de " "montage. Il est conçu pour être plus facile à utiliser que l'outil de " "partitionnement traditionnel de Linux, fdisk, et plus puissant aussi. Dans " "certains cas, cependant, fdisk sera préférable.\n" "\n" "Quel utilitaire voulez-vous utiliser ?" #: ../textw/partitioning.py:56 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Pour installer Red Hat Linux, vous devez avoir au moins une partition de 150 " "Mo dédiée à Linux. Nous vous conseillons de la placer sur l'un des deux " "premiers disques durs de votre système pour que vous puissiez lancer linux à " "l'aide de LILO." #: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315 ../textw/partitioning.py:61 msgid "Done" msgstr "Fait" #: ../textw/partitioning.py:112 ../textw/partitioning.py:113 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../textw/partitioning.py:140 msgid "Low Memory" msgstr "" #: ../textw/partitioning.py:141 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" #: ../textw/partitioning.py:160 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Quelles partitions voulez-vous formater ? Nous vous conseillons fortement de " "formater toutes les partitions système : notamment /, /usr et /var. Vous " "n'avez pas besoin de formater /home ou /usr/local si elles ont déjà été " "configurées lors d'une installation précédente." #: ../textw/partitioning.py:180 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Vérification des blocs défectueux" #: ../textw/partitioning.py:184 #, fuzzy msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Choix des partitions à formater" #: ../textw/userauth.py:10 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Choisissez un mot de passe. Vous devez le saisir deux fois pour vous assurez " "que vous le connaissez et que vous n'avez pas fait d'erreur en le tapant. " "Rappelez-vous que le mot de passe de root est un point critique de la " "sécurité du système !" #: ../loader/urls.c:298 ../textw/userauth.py:23 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../textw/userauth.py:24 msgid "Password (again):" msgstr "Mot de passe (encore)" #: ../textw/userauth.py:40 ../textw/userauth.py:91 #, fuzzy msgid "Password Length" msgstr "Erreur de mot de passe" #: ../textw/userauth.py:41 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Le mot de passe de root doit faire au moins 6 caractères." #: ../textw/userauth.py:45 ../textw/userauth.py:99 msgid "Password Mismatch" msgstr "Erreur de mot de passe" #: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:100 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Les mots de passe que vous avez entrés sont différents. Recommencez." #: ../textw/userauth.py:71 #, fuzzy msgid "Edit User" msgstr "Modifier" #: ../textw/userauth.py:73 #, fuzzy msgid "Add User" msgstr "Ajouter une imprimante" #: ../textw/userauth.py:78 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "Utilisateur :" #: ../textw/userauth.py:92 #, fuzzy msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Le mot de passe de root doit faire au moins 6 caractères." #: ../textw/userauth.py:109 msgid "User Exists" msgstr "" #: ../textw/userauth.py:110 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "" #: ../textw/userauth.py:137 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" #: ../textw/userauth.py:150 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" #: ../textw/userauth.py:160 #, fuzzy msgid "User name" msgstr "Nom de l'utilisateur :" #: ../textw/userauth.py:184 msgid "Enter the information for the user." msgstr "" #: ../textw/userauth.py:196 msgid "Change the information for this user." msgstr "" #: ../textw/userauth.py:247 #, fuzzy msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Mot de passe de root" #: ../textw/userauth.py:249 #, fuzzy msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Entrée du mot de passe de root" #: ../textw/userauth.py:256 #, fuzzy msgid "NIS Domain:" msgstr "Nom de domaine :" #: ../textw/userauth.py:258 #, fuzzy msgid "NIS Server:" msgstr "Serveur :" #: ../textw/userauth.py:260 msgid "or use:" msgstr "" #: ../textw/userauth.py:263 msgid "Request server via broadcast" msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619 #: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Point de montage erroné" #: ../libfdisk/fsedit.c:606 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Le répertoire %s doit être sur le système de fichiers racine." #: ../libfdisk/fsedit.c:613 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Le point de montage %s est illégal.\n" "\n" "Les points de montage doivent commencer par /." #: ../libfdisk/fsedit.c:620 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Le point de montage %s est illégal.\n" "\n" "Les points de montage ne doivent pas se terminer par /." #: ../libfdisk/fsedit.c:629 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Le point de montage %s est illégal.\n" "\n" "Les points de montage ne peuvent contenir que des caractères imprimables." #: ../libfdisk/fsedit.c:641 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Le point de montage %s est illégal.\n" "\n" "Les partitions système doivent être sur des partitions Linux Native." #: ../libfdisk/fsedit.c:651 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Le point de montage %s est illégal.\n" "\n" "/usr doit être sur un partition Linux Native ou sur un volume NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:679 msgid "Too Many Drives" msgstr "Trop de disques" #: ../libfdisk/fsedit.c:680 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Vous avez plus de disques que ce programme ne peut en gérer. Utilisez le " "programme fdisk standard pour configurer vos disques et avertissez Red Hat " "Software que vous avez vu ce message." #: ../libfdisk/fsedit.c:695 msgid "No Drives Found" msgstr "Aucun disque n'a été trouvé" #: ../libfdisk/fsedit.c:696 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Une erreur s'est produite - aucun périphérique valide sur lequel créer de " "nouveaux systèmes de fichiers n'a pu être trouvé. Vérifiez votre matériel " "pour rechercher la cause de ce problème." #: ../libfdisk/fsedit.c:950 #, c-format msgid "" "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block " "device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this " "device." msgstr "" "Un disque avec un label Sun endommagé a été trouvé lors de la lecture du " "périphérique bloc %s. Vous devez utiliser fdisk pour créer et écrire un " "nouveau label pour ce périphérique." #: ../libfdisk/fsedit.c:954 msgid "Corrupt Sun disklabel" msgstr "Label de disque Sun endommagé" #: ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/fsedit.c:1011 #: ../libfdisk/fsedit.c:1036 msgid "Skip Drive" msgstr "Passer le disque" #: ../libfdisk/fsedit.c:964 ../libfdisk/fsedit.c:1032 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la lecture de la table des partitions du " "périphérique bloc %s. L'erreur était" #: ../libfdisk/fsedit.c:1005 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "La table des partitions du périphérique %s est endommagée. Il doit être " "initialisé pour créer de nouvelles partitions. Cette initialisation " "provoquera la perte de TOUTES LES DONNÉES de ce disque." #: ../libfdisk/fsedit.c:1010 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Mauvaise table des partitions" #: ../libfdisk/fsedit.c:1011 msgid "Initialize" msgstr "Initialisation" #: ../libfdisk/fsedit.c:1036 ../loader/net.c:329 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: ../libfdisk/fsedit.c:1048 msgid "BSD Disklabel" msgstr "Label disque BSD" #: ../libfdisk/fsedit.c:1048 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Un disque ayant un label de disque BSD a été trouvé. L'installation Red Hat " "ne gère les labels BSD qu'en lecture seulement, vous devez donc utiliser une " "installation personnalisée et fdisk (au lieu de Disk Druid) pour les " "machines ayant des labels BSD." #: ../libfdisk/fsedit.c:1078 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Erreur système %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1087 ../libfdisk/fsedit.c:1089 msgid "Fdisk Error" msgstr "Erreur fdisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:517 ../libfdisk/gnomefsedit.c:686 #, fuzzy msgid "" msgstr "Partition de swap" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:525 ../libfdisk/gnomefsedit.c:688 #, fuzzy msgid "" msgstr "Partition racine" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 msgid "Delete Partition" msgstr "Suppression de la partition" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:581 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir détruire cette partition ?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:639 ../libfdisk/gnomefsedit.c:645 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:649 ../libfdisk/gnomefsedit.c:651 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:263 ../libfdisk/newtfsedit.c:269 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:273 ../libfdisk/newtfsedit.c:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Modification de la partition" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:666 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1629 msgid "Mount Point:" msgstr "Point de montage :" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:701 msgid "Size (Megs):" msgstr "Taille (Mo) :" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:732 #, fuzzy msgid "Grow to fill disk?" msgstr "Extensible ? : " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:751 ../libfdisk/newtfsedit.c:335 msgid "Allocation Status:" msgstr "État allocation :" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/newtfsedit.c:337 msgid "Successful" msgstr "Succès" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:758 ../libfdisk/newtfsedit.c:339 msgid "Failed" msgstr "Échec" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:770 ../libfdisk/newtfsedit.c:344 msgid "Failure Reason:" msgstr "Raison de l'échec :" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1655 #, fuzzy msgid "Partition Type:" msgstr "Type" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:851 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Disques dispos :" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1847 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 msgid "No Mount Point" msgstr "Aucun point de montage" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:958 ../libfdisk/newtfsedit.c:487 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Vous n'avez pas choisi de point de montage pour cette partition. Êtes-vous " "sûr de vouloir faire cela ?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1855 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:527 msgid "Mount Point Error" msgstr "Erreur de point de montage" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1002 ../libfdisk/newtfsedit.c:528 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Le point de montage demandé est soit un chemin illégal, soit est déjà " "utilisé. Choisissez un point de montage valide." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/newtfsedit.c:545 msgid "Size Error" msgstr "Erreur de taille" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1028 ../libfdisk/newtfsedit.c:546 #, fuzzy msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "La taille demandée est illégale. Assurez-vous que la taille soit supérieure " "à zéro (0) et qu'elle est précisée dans un format entier décimal (base 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:581 msgid "Swap Size Error" msgstr "Erreur de taille de swap" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1064 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1969 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:582 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Vous avez créé une partition de swap trop importante. La taille maximale " "d'une partition est de %d Mo." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1080 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1087 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1082 #, fuzzy msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Vous n'avez pas choisi de point de montage pour cette partition. Êtes-vous " "sûr de vouloir faire cela ?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1088 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Réinitialiser" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1089 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1269 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1362 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1381 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:84 ../libfdisk/newtfsedit.c:1482 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Partitions non allouées" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1366 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:88 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Il y a actuellement une ou des partition(s) non allouée(s) dans la liste des " "partitions demandées. Les partitions non allouées sont affichées ci-dessous " "avec la raison de cette non allocation." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1641 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2383 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2385 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2942 #, fuzzy msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Partitions non allouées" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2953 #, fuzzy msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Vous devez assigner une partition racine (/) à une partition Linux native " "(ext2) pour que l'installation puisse continuer." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2967 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2980 #, fuzzy msgid "" "You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) " "or a RAID-1 partition for the install to proceed." msgstr "" "Vous devez assigner une partition racine (/) à une partition Linux native " "(ext2) pour que l'installation puisse continuer." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2995 #, fuzzy msgid "" "Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must " "also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID-1 partition for the install to proceed." msgstr "" "Vous devez assigner une partition racine (/) à une partition Linux native " "(ext2) pour que l'installation puisse continuer." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3068 #, fuzzy msgid "Partitions" msgstr "Repartitionnement" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3112 #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "Ajouter" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3124 #, fuzzy msgid "_Edit..." msgstr "Modifier" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3125 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Supprimer" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3126 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3155 #, fuzzy msgid "_Make RAID Device" msgstr "Périphérique" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3164 #, fuzzy msgid "Auto Partition" msgstr "Modification de la partition" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3177 #, fuzzy msgid "Drive Summary" msgstr "Résumés disque" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "Swap Partition" msgstr "Partition de swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1282 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Partitions actuelles du disque" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1315 msgid "Drive Summaries" msgstr "Résumés disque" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 msgid "No Root Partition" msgstr "Pas de partition racine" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1431 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Vous devez assigner une partition racine (/) à une partition Linux native " "(ext2) pour que l'installation puisse continuer." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1451 msgid "No Swap Partition" msgstr "Aucune partition de swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Vous devez assigner une partition de swap pour que l'installation puisse " "continuer." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Il reste des partitions non allouées. Si vous quittez maintenant, elles ne " "seront pas écrites sur le disque.\n" "\n" "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1500 msgid "Save Changes" msgstr "Sauvegarde des modifications" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1502 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Sauvegarde des modifications des tables de partition ?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1546 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Vous ne pouvez détruire que des montages NFS." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Autre CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Type de CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Quel est le type de votre CD-ROM ?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Initialisation du CD-ROM..." #: ../loader/devices.c:50 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Options diverses :" #: ../loader/devices.c:59 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" #: ../loader/devices.c:64 #, fuzzy msgid "Module Parameters" msgstr "Paramètres du module" #: ../loader/devices.c:164 ../loader/devices.c:234 ../loader/loader.c:240 #: ../loader/loader.c:299 ../loader/loader.c:315 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Périphérique" #: ../loader/devices.c:166 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" #: ../loader/devices.c:175 #, fuzzy msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Échec de connexion au serveur" #: ../loader/devices.c:179 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" #: ../loader/devices.c:198 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" #: ../loader/devices.c:203 msgid "Which driver should I try?" msgstr "Quel pilote dois-je essayer ?" #: ../loader/devices.c:211 #, fuzzy msgid "Specify module parameters" msgstr "Paramètres du module" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Erreur Kickstart" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier kickstart %s : %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Erreur de lecture du fichier kickstart %s : %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Erreur à la ligne %d du fichier kickstart %s" #: ../loader/lang.c:245 msgid "Choose a Language" msgstr "Choisir une langue" #: ../loader/lang.c:501 #, fuzzy msgid "Keyboard Type" msgstr "Type du clavier" #: ../loader/lang.c:502 #, fuzzy msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Quel est le type de votre imprimante ?" #: ../loader/loader.c:99 msgid "Local CDROM" msgstr "CDROM local" #: ../loader/loader.c:102 msgid "NFS image" msgstr "Image NFS" #: ../loader/loader.c:107 msgid "Hard drive" msgstr "Disque dur" #: ../loader/loader.c:123 #, fuzzy msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux vous souhaite la bienvenue" #: ../loader/loader.c:125 #, fuzzy msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / entre éléments | sélectionne | écran suivant " #: ../loader/loader.c:227 msgid "SCSI" msgstr "" #: ../loader/loader.c:241 #, fuzzy msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Sur quel type de support se trouvent les paquetages à installer ?" #: ../loader/loader.c:288 #, fuzzy msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "" "J'ai détecté les types d'adaptateurs SCSI suivants sur votre système :\n" "\n" #: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:315 #, fuzzy msgid "Add Device" msgstr "Périphérique" #: ../loader/loader.c:316 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" #: ../loader/loader.c:400 ../loader/loader.c:402 #, fuzzy msgid "Loading" msgstr "Station de travail" #: ../loader/loader.c:454 msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Chargement de la seconde étape..." #: ../loader/loader.c:458 #, fuzzy msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Erreur dans la lecture de la seconde étape de l'installation" #: ../loader/loader.c:579 msgid "Hard Drives" msgstr "Disques durs" #: ../loader/loader.c:580 #, fuzzy msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Vous n'avez pas défini d'espace de swap. Voulez-vous continuer ou " "repartitionner votre disque ?" #: ../loader/loader.c:593 #, fuzzy msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " "here, press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Quelle partition, et quel répertoire sur celle-ci, contient les répertoires " "RedHat/RPMS et RedHat/base ?" #: ../loader/loader.c:607 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Répertoire contenant Red Hat :" #: ../loader/loader.c:627 msgid "Select Partition" msgstr "Sélection de la partition" #: ../loader/loader.c:671 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "%s ne semble pas contenir une arborescence d'installation Red Hat." #: ../loader/loader.c:716 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" #: ../loader/loader.c:849 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "" "Ce répertoire ne semble pas contenir une arborescence d'installation Red Hat." #: ../loader/loader.c:854 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Je ne pourrai pas monter ce répertoire du serveur" #: ../loader/loader.c:939 msgid "FTP" msgstr "" #: ../loader/loader.c:940 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk" msgstr "Impossible de récupérer la seconde étape d'installation : %s" #: ../loader/loader.c:1064 msgid "Rescue Method" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1065 msgid "Installation Method" msgstr "Méthode d'installation" #: ../loader/loader.c:1067 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1069 #, fuzzy msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Sur quel type de support se trouvent les paquetages à installer ?" #: ../loader/loader.c:1491 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Je ne trouve pas ks.cfg sur la disquette de boot." #: ../loader/loader.c:1619 msgid "PC Card" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1619 #, fuzzy msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Initialisation du CD-ROM..." #: ../loader/net.c:147 msgid "NFS server name:" msgstr "Nom du serveur NFS :" #: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:160 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Répertoire Red Hat" #: ../loader/net.c:156 #, fuzzy msgid "NFS Setup" msgstr "Configuration SMB" #: ../loader/net.c:157 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Entrez les informations suivantes :\n" "\n" " o le nom ou l'adresse IP de votre serveur NFS\n" " o le répertoire contenant Red Hat Linux pour votre\n" " architecture sur ce serveur." #: ../loader/net.c:228 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Veuillez entrer la configuration IP de cette machine. Chaque élémentdoit " "être entré sous la forme d'une adresse IP en notation décimale " "pointée(1.2.3.4, par exemple)." #: ../loader/net.c:270 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "" #: ../loader/net.c:298 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configuration TCP/IP" #: ../loader/net.c:329 #, fuzzy msgid "Missing Information" msgstr "Configuration imprimante" #: ../loader/net.c:330 #, fuzzy msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Vous devez entrer une adresse IP valide et un masque réseau." #: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:569 msgid "Dynamic IP" msgstr "" #: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:570 #, fuzzy msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Envoi d'une requête DHCP..." #: ../loader/net.c:461 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Recherche du nom de machine et du domaine..." #: ../loader/net.c:559 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:560 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "argument non valide dans la commande réseau kickstart : %s" #: ../loader/net.c:607 #, fuzzy msgid "Boot protocol to use" msgstr "Protocole de démarrage" #: ../loader/net.c:609 #, fuzzy msgid "Network gateway" msgstr "Configuration de NFS" #: ../loader/net.c:611 #, fuzzy msgid "IP address" msgstr "Adresse IP :" #: ../loader/net.c:613 #, fuzzy msgid "Nameserver" msgstr "Serveur" #: ../loader/net.c:620 msgid "Domain name" msgstr "" #: ../loader/net.c:623 #, fuzzy msgid "Network device" msgstr "Configuration de NFS" #: ../loader/net.c:695 #, fuzzy msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / entre éléments | sélectionne | écran suivant " #: ../loader/net.c:696 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "" #: ../loader/net.c:698 #, fuzzy msgid "Network configuration" msgstr "Configuration du réseau" #: ../loader/net.c:699 #, fuzzy msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Ne pas configurer le réseau" #: ../loader/urls.c:62 ../loader/urls.c:65 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: ../loader/urls.c:129 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Entrez les informations suivantes :\n" "\n" " o le nom ou l'adresse IP de votre serveur FTP\n" " o le répertoire contenant Red Hat Linux pour votre\n" " architecture sur ce serveur.\n" #: ../loader/urls.c:138 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Entrez les informations suivantes :\n" "\n" " o le nom ou l'adresse IP de votre serveur Web\n" " o le répertoire contenant Red Hat Linux pour votre\n" " architecture sur ce serveur.\n" #: ../loader/urls.c:156 msgid "FTP site name:" msgstr "Nom du site FTP :" #: ../loader/urls.c:157 msgid "Web site name:" msgstr "Nom du site Web :" #: ../loader/urls.c:176 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Utilisation d'un ftp non anonyme ou d'un serveur mandataire (proxy)" #: ../loader/urls.c:180 #, fuzzy msgid "Use proxy server" msgstr "Utilisation d'un serveur mandataire (proxy)" #: ../loader/urls.c:191 msgid "FTP Setup" msgstr "Configuration FTP" #: ../loader/urls.c:192 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configuration HTTP" #: ../loader/urls.c:202 msgid "You must enter a server name." msgstr "Vous devez entrer un nom de serveur." #: ../loader/urls.c:207 msgid "You must enter a directory." msgstr "Vous devez entrer un répertoire." #: ../loader/urls.c:268 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Si vous utilisez un ftp non anonyme, entrez le nom du compte et le mot de " "passe que vous voulez utiliser. Si vous utilisez un mandataire FTP, entrez " "le nom du serveur mandataire à utiliser." #: ../loader/urls.c:274 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Si vous utilisez un serveur mandataire HTTP, entrez le nom du serveur " "mandataire HTTP à utiliser" #: ../loader/urls.c:295 #, fuzzy msgid "Account name:" msgstr "Nom du compte :" #: ../loader/urls.c:303 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Mandataire FTP :" #: ../loader/urls.c:304 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Mandataire HTTP :" #: ../loader/urls.c:308 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Port du mandataire FTP :" #: ../loader/urls.c:309 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Port du mandataire HTTP :" #: ../loader/windows.c:46 #, fuzzy msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Chargement de la disquette de pilotes..." #, fuzzy #~ msgid "Root Partition Selection" #~ msgstr "Partition racine" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to Red Hat Linux!" #~ msgstr "Red Hat Linux vous souhaite la bienvenue" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Vous allez perdre des données ! Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Espace disque" #~ msgid "There is not enough disk space for this type of installation." #~ msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disque pour ce type d'installation." #, fuzzy #~ msgid "There is not enough disk space for the chosen partitioning." #~ msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disque pour ce type d'installation." #, fuzzy #~ msgid "Skip LILO install" #~ msgstr "Installation de SILO" #~ msgid "No BOOTP reply received" #~ msgstr "Aucune réponse BOOTP n'a été reçue" #~ msgid "No DHCP reply received" #~ msgstr "Aucune réponse DHCP n'a été reçue" #~ msgid "Base IO port:" #~ msgstr "Plage d'entrée/sortie :" #~ msgid "IRQ level:" #~ msgstr "Niveau d'IRQ :" #~ msgid "IO base, IRQ:" #~ msgstr "Base E/S, IRQ :" #~ msgid "Use other options" #~ msgstr "Utiliser d'autres options" #~ msgid "Interrupt level (IRQ):" #~ msgstr "Niveau d'interruption (IRQ) :" #~ msgid "IO base, IRQ, label:" #~ msgstr "Base E/S, IRQ, label :" #~ msgid "Specify options" #~ msgstr "Précisez les options" #~ msgid "mknod() failed: %s" #~ msgstr "échec de l'appel mknod() : %s" #~ msgid "Load module" #~ msgstr "Chargement du module" #~ msgid "Probe" #~ msgstr "Détection" #~ msgid "A %s card has been found on your system." #~ msgstr "Une carte %s a été trouvée sur votre système." #~ msgid "device command" #~ msgstr "Commande de périphérique" #~ msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Argument non valide pour la commande kickstart de périphérique %s : %s" #~ msgid "bad arguments to kickstart device command" #~ msgstr "Arguments non valides pour la commande kickstart de périphérique" #~ msgid "No module exists for %s" #~ msgstr "Il n'existe aucun module pour %s" #~ msgid "I can't find the device anywhere on your system!" #~ msgstr "Je ne peux trouver le périphérique nulle part sur votre système !" #~ msgid "" #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work " #~ "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify " #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the " #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " #~ "should not cause any damage." #~ msgstr "" #~ "Dans certains cas, le pilote %s a besoin d'informations supplémentaires pour " #~ "fonctionner, bien qu'il fonctionne normalement sans celles-ci Voulez-vous " #~ "indiquer des options supplémentaires ou autoriser le pilote à tester votre " #~ "machine pour rechercher les informations dont il a besoin ? La détection " #~ "peut parfois planter votre ordinateur, mais ne causera aucun dommage." #~ msgid "" #~ "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on " #~ "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will " #~ "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any " #~ "damage." #~ msgstr "" #~ "Souvent, le pilote %s a besoin d'informations supplémentaires sur votre " #~ "matériel. Si vous le préférez, certaines valeurs habituelles seront " #~ "essayées. Ce processus peut planter votre ordinateur, mais ne causera aucun " #~ "dommage." #~ msgid "Module options:" #~ msgstr "Options du module :" #~ msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir /proc/filesystems : %s" #~ msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir %s. Aucune trace de la mise à jour ne sera conservée." #~ msgid "Fatal error opening RPM database" #~ msgstr "Erreur fatale à l'ouverture de la base de données RPM" #~ msgid "Error ordering package list: %s" #~ msgstr "Erreur dans l'ordonnancement de la liste des paquetages : %s" #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " #~ "selected. You need more space on the following filesystems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Il n'y a pas assez d'espace disque pour installer les paquetages que vous " #~ "avez sélectionné. Vous avez besoin de plus d'espace pour poursuivre : \n" #~ "\n" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Point de montage" #~ msgid "Space Needed" #~ msgstr "Espace nécessaire" #~ msgid "Install anyway" #~ msgstr "Installer quand même" #~ msgid "Fatal error reopening RPM database" #~ msgstr "Erreur fatale lors de la réouverture de la base de données RPM" #~ msgid "Install Status" #~ msgstr "État de l'installation" #~ msgid "(no summary)" #~ msgstr "(pas de résumé)" #~ msgid "Examining packages to install..." #~ msgstr "Examen des paquetages à installer..." #~ msgid "Examining files to install..." #~ msgstr "Examen des fichiers à installer..." #~ msgid "Finding overlapping files..." #~ msgstr "Recherche des fichiers en double..." #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Traitement" #~ msgid "Removing old files..." #~ msgstr "Suppression anciens fichiers..." #~ msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Erreur à l'installation du paquetage : impossible d'ouvrir le fichier RPM " #~ "pour %s : %s" #~ msgid "Force supplemental disk" #~ msgstr "Force une disquette supplémentaire" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Remarque" #~ msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now" #~ msgstr "Insérez votre CD Red Hat dans le lecteur" #~ msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" #~ msgstr "Impossible de monter un CD sur le périphérique /dev/%s" #~ msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM." #~ msgstr "Ce lecteur ne semble pas contenir un CD-ROM Red Hat." #~ msgid "nfs command" #~ msgstr "Commande NFS" #~ msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" #~ msgstr "Mauvais argument pour la commande NFS kickstart %s : %s" #~ msgid "nfs command incomplete" #~ msgstr "Commande NFS incomplète" #~ msgid "PCMCIA Disk" #~ msgstr "Disquette PCMCIA" #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or " #~ "choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Impossible de monter la disquette. Insérerez la disquette PCMCIA de Red Hat, " #~ "ou faites Annuler pour choisir une autre méthode d'installation." #~ msgid "Loading PCMCIA Support" #~ msgstr "Chargement de la gestion PCMCIA" #~ msgid "Supplemental Disk" #~ msgstr "Disquette supplémentaire" #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary " #~ "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Impossible de monter la disquette. Insérerez la disquette d'installation " #~ "supplémentaire de Red Hat, ou faites Annuler pour choisir une autre méthode " #~ "d'installation." #~ msgid "Loading Supplemental Disk..." #~ msgstr "Chargement disquette supplémentaire..." #~ msgid "Driver Disk" #~ msgstr "Disquette de pilotes" #~ msgid "" #~ "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental " #~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk." #~ msgstr "" #~ "Cette méthode d'installation a besoin d'une disquette de pilotes. Ôtez la " #~ "disquette supplémentaire qui est actuellement dans votre lecteur et " #~ "remplacez-la par la disquette Modules de Red Hat." #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or " #~ "choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Impossible de monter la disquette. Insérerez la disquette Modules de Red " #~ "Hat, ou faites Annuler pour choisir une autre méthode d'installation." #~ msgid "" #~ "This install method requires two additional disks. Please remove the boot " #~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary " #~ "Install disk." #~ msgstr "" #~ "Cette méthode d'installation a besoin de deux disquettes supplémentaires. " #~ "Ôtez la disquette de boot qui est actuellement dans votre lecteur et " #~ "remplacez-la par la disquette d'installation supplémentaire de Red Hat." #~ msgid "hd command" #~ msgstr "Commande hd" #~ msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s" #~ msgstr "Mauvais argument pour la commande hd kickstart %s : %s" #~ msgid "hd command incomplete" #~ msgstr "Commande hd incomplète" #~ msgid "HD device %s not found" #~ msgstr "Périphérique HD %s non trouvé" #~ msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" #~ msgstr "Échec dans la création du lien symbolique /tmp/rhimage : %s" #~ msgid "url command" #~ msgstr "Commande url" #~ msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s" #~ msgstr "Mauvais argument pour la commande url kickstart %s : %s" #~ msgid "url command incomplete" #~ msgstr "Commande url incomplète" #~ msgid "Mount points must begin with a leading /." #~ msgstr "Les points de montage doivent débuter par /." #~ msgid "Mount points may not end with a /." #~ msgstr "Les points de montage n'ont pas besoin de se terminer par /." #~ msgid "Mount points may only printable characters." #~ msgstr "" #~ "Les points de montage ne peuvent contenir que des caractères imprimables" #~ msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." #~ msgstr "" #~ "Les partitions systèmes doivent être sur des partitions de type Linux Native" #~ msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." #~ msgstr "/usr doit être sur une partition Linux Native ou sur un volume NFS." #~ msgid "Edit Network Mount Point" #~ msgstr "Modification du point de montage réseau" #~ msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..." #~ msgstr "Création d'un système de fichiers ext2 sur /dev/%s..." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Exécution en cours" #~ msgid "nfs mount failed: %s" #~ msgstr "Échec de montage NFS : %s" #~ msgid "mount failed: %s" #~ msgstr "Échec de montage : %s" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " #~ "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file " #~ "to have this done automatically" #~ msgstr "" #~ "La table des partitions du périphérique %s est endommagée. Il doit être " #~ "initialisé pour créer de nouvelles partitions. Vous pouvez préciser " #~ "\"zerombr yes\" dans le fichier kickstart pour faire cela automatiquement." #~ msgid "Zero Partition Table" #~ msgstr "Table de partition vide" #~ msgid "" #~ "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" #~ "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." #~ msgstr "" #~ "Mauvais argument pour la commande zerombr kickstart : %s.\n" #~ "Ce doit être 'on', '1' ou 'yes' pour activer, ou 'off', '0' ou 'no' pour " #~ "désactiver." #~ msgid "Clear Partition Command" #~ msgstr "Commande de remise à zéro des partitions" #~ msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" #~ msgstr "Mauvais argument pour la commande clearpart kickstart %s : %s" #~ msgid "Partition Command" #~ msgstr "Commande de partitionnement" #~ msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" #~ msgstr "Mauvais argument pour la commande part kickstart %s : %s" #~ msgid "Option Ignored" #~ msgstr "Option ignorée" #~ msgid "" #~ "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is " #~ "larger than the --size option." #~ msgstr "" #~ "L'option --maxsize pour la partition %s a été ignorée. Vérifiez qu'elle est " #~ "plus grande que l'option --size." #~ msgid "The mount point %s is already in use." #~ msgstr "Le point de montage %s est déjà utilisé." #~ msgid "Failed Allocation" #~ msgstr "Échec de l'allocation" #~ msgid "The partition %s could not be allocated." #~ msgstr "La partition %s n'a pas pu être allouée." #~ msgid "" #~ "There are partitions that can be resized nondestructively to make room for " #~ "your Red Hat Linux installation. Do you want to resize these partitions now?" #~ msgstr "" #~ "Il y a des partitions qui peuvent être retaillées de façon non destructives " #~ "pour faire de la place à vos partitions Red Hat Linux.Voulez-vous retailler " #~ "ces partitions maintenant ?" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succès" #~ msgid "Bad server response" #~ msgstr "Mauvaise réponse du serveur" #~ msgid "Server IO error" #~ msgstr "Erreur d'E/S du serveur" #~ msgid "Server timeout" #~ msgstr "Délai d'attente du serveur dépassé" #~ msgid "Unable to lookup server host address" #~ msgstr "Impossible de trouver l'adresse machine du serveur" #~ msgid "Unable to lookup server host name" #~ msgstr "Impossible de trouver le nom de machine du serveur" #~ msgid "Failed to establish data connection to server" #~ msgstr "Échec dans l'établissement de la connexion au serveur" #~ msgid "IO error to local file" #~ msgstr "Erreur d'E/S pour le fichier local" #~ msgid "Error setting remote server to passive mode" #~ msgstr "Échec dans la configuration du serveur distant en mode passif" #~ msgid "File not found on server" #~ msgstr "Fichier non trouvé sur le serveur" #~ msgid "Abort in progress" #~ msgstr "Arrêt en cours" #~ msgid "Unknown or unexpected error" #~ msgstr "Erreur inconnue ou inattendue" #~ msgid "Whole disk" #~ msgstr "Disque entier" #~ msgid "Linux swap" #~ msgstr "Swap Linux" #~ msgid "Linux native" #~ msgstr "Linux native" #~ msgid "DOS 12-bit FAT" #~ msgstr "FAT DOS 12 bits" #~ msgid "DOS 16-bit <32M" #~ msgstr "DOS 16 bits < 32M" #~ msgid "DOS 16-bit >=32" #~ msgstr "DOS 16 bits >= 32" #~ msgid "OS/2 HPFS" #~ msgstr "OS/2 HPFS" #~ msgid "Win95 FAT32" #~ msgstr "FAT32 de Win95" #~ msgid "Scanning hard drives..." #~ msgstr "Recherche des disques durs..." #~ msgid "" #~ "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a " #~ "SCSI controller." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez aucun disque dur disponible ! Vous avez sûrement oublié de " #~ "configurer un contrôleur SCSI." #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux." #~ msgstr "" #~ "Pour installer Red Hat Linux, vous devez avoir au moins une partition de 150 " #~ "Mo dédiée à Linux." #~ msgid "Partition Disks" #~ msgstr "Partitionnement des disques" #~ msgid "Reboot Needed" #~ msgstr "Redémarrage nécessaire" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " #~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " #~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " #~ "and press Return to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an " #~ "empty SCSI drive can also cause this problem." #~ msgstr "" #~ "Le noyau ne peut pas lire les informations sur votre nouveau " #~ "partitionnement, probablement parce que vous avez modifié des partitions " #~ "étendues. Bien que ce ne soit pas critique, vous devez relancer votre " #~ "machine avant de poursuivre. Mettez la disquette de boot Red Hat dans le " #~ "lecteur et pressez Entrée pour redémarrer votre système." #~ msgid "lilo command" #~ msgstr "Commande lilo" #~ msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" #~ msgstr "Mauvais argument pour la commande lilo kickstart %s : %s" #~ msgid "PCMCIA Support" #~ msgstr "Support PCMCIA" #~ msgid "" #~ "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this " #~ "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need " #~ "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop " #~ "with a built-in CDROM drive." #~ msgstr "" #~ "Avez-vous besoin d'utiliser des périphériques PCMCIA pendant l'installation " #~ "?Répondez non si vous n'avez besoin du support PCMCIA qu'après " #~ "l'installation. Vous n'avez pas besoin d'un support PCMCIA à l'installation " #~ "si vous installez Red Hat Linux sur un portable à l'aide du CD-ROM intégré." #~ msgid "PCMCIA Support Disk" #~ msgstr "Disquette de support PCMCIA" #~ msgid "" #~ "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk " #~ "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk." #~ msgstr "" #~ "Le support PCMCIA a besoin d'une disquette supplémentaire. Ôtez la disquette " #~ "de boot qui se trouve actuellement dans le lecteur et remplacez-la par la " #~ "disquette de support PCMCIA de Red Hat." #~ msgid "Starting PCMCIA services..." #~ msgstr "Lancement des services PCMCIA..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Type to return to the install program.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Tapez pour retourner au programme d'installation.\n" #~ "\n" #~ msgid "No kickstart configuration file server can be found." #~ msgstr "Aucun serveur de configuration kickstart n'a pu être trouvé." #~ msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" #~ msgstr "Je ne pourrai pas monter le chemin kickstart %s.\n" #~ msgid "I could not mount the boot floppy." #~ msgstr "Je ne pourrai pas monter la disquette de boot." #~ msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" #~ msgstr "Erreur à l'ouverture des fichiers pour la copie kickstart : %s\n" #~ msgid "Error copying kickstart file from floppy." #~ msgstr "Erreur de copie du fichier kickstart à partir de la disquette." #~ msgid "Select installation path" #~ msgstr "Choix du chemin de l'installation" #~ msgid "Select installation class" #~ msgstr "Choix de la classe d'installation" #~ msgid "Setup SCSI" #~ msgstr "Configuration SCSI" #~ msgid "Setup filesystems" #~ msgstr "Configuration des systèmes de fichiers" #~ msgid "Setup swap space" #~ msgstr "Configuration de l'espace de swap" #~ msgid "Find installation files" #~ msgstr "Recherche des fichiers d'installation" #~ msgid "Choose packages to install" #~ msgstr "Choix des paquetages à installer" #~ msgid "Configure networking" #~ msgstr "Configuration du réseau" #~ msgid "Configure timezone" #~ msgstr "Configuration de la zone horaire" #~ msgid "Configure services" #~ msgstr "Configuration des services" #~ msgid "Configure printer" #~ msgstr "Configuration de l'imprimante" #~ msgid "Exit install" #~ msgstr "Sortie de l'installation" #~ msgid "Find current installation" #~ msgstr "Recherche de l'installation courante" #~ msgid "Scanning packages..." #~ msgstr "Recherche des paquetages..." #~ msgid "Install log" #~ msgstr "Trace de l'installation" #~ msgid "Upgrade log" #~ msgstr "Trace de la mise à jour" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade " #~ "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files " #~ "are properly updated." #~ msgstr "" #~ "Une trace complète de votre mise à jour se trouvera dans /tmp/upgrade.log " #~ "après la fin de la mise à jour. Après avoir redémarré, lisez-le pour vous " #~ "assurer que les fichiers de configuration ont été correctement mis à jour." #~ msgid "Rebuilding" #~ msgstr "Reconstruction" #~ msgid "Rebuilding RPM database..." #~ msgstr "Reconstruction de la base de données RPM..." #~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" #~ msgstr "" #~ "Échec de la reconstruction de la base de données RPM. Votre disque est " #~ "peut-être plein ?" #~ msgid "rootpw command" #~ msgstr "Commande rootpw" #~ msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" #~ msgstr "Mauvais argument pour la commande kickstart rootpw %s : %s" #~ msgid "Missing password" #~ msgstr "Mot de passe absent" #~ msgid "Unexpected arguments" #~ msgstr "Arguments non attendus" #~ msgid "Installation Path" #~ msgstr "Chemin de l'installation" #~ msgid "" #~ "Would you like to install a new system or upgrade a system which already " #~ "contains Red Hat Linux 2.0 or later?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous installer un nouveau système ou mettre à jour un système " #~ "contenant déjà Red Hat Linux 2.0 ou supérieur ?" #~ msgid "" #~ "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose " #~ "\"Custom\"." #~ msgstr "" #~ "Quel type de machine installez-vous ? Pour une flexibilité maximale, " #~ "choisissez \"Personnalisée\". " #~ msgid "Converting RPM database..." #~ msgstr "Conversion de la base de données RPM..." #~ msgid "Finding packages to upgrade..." #~ msgstr "Recherche des paquetages à mettre à jour..." #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "" #~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" #~ "\n" #~ "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see " #~ "a menu of installation steps which will allow you to move around in the " #~ "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are " #~ "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite pendant l'étape \"%s\" de l'installation.\n" #~ "\n" #~ "Vous pouvez recommencer cette étape, retourner à l'étape précédente, ou " #~ "consulter un menu des étapes d'installation qui vous permettra de vous " #~ "déplacer plus librement dans l'installation. Il n'est pas conseillé " #~ "d'utiliser le menu sauf si vous connaissez déjà Red Hat Linux. Que " #~ "voulez-vous faire ?" #~ msgid " Continue with install" #~ msgstr " Continuer l'installation" #~ msgid "" #~ "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already " #~ "been completed." #~ msgstr "" #~ "Quelle étape voulez-vous lancer ? Celles avec un signe * ont déjà été " #~ "réalisées." #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Annulé" #~ msgid "" #~ "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." #~ msgstr "" #~ "Je ne peux revenir à l'étape précédente d'ici. Vous devrez réessayer" #~ msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." #~ msgstr "Insérez une disquette vierge dans le premier lecteur /dev/fd0." #~ msgid "file %s missing from source directory" #~ msgstr "fichier %s absent dans le répertoire source" #~ msgid "failed to create file %s" #~ msgstr "Impossible de créer %s" #~ msgid "error writing to file %s: %s" #~ msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s : %s" #~ msgid "error reading from file %s: %s" #~ msgstr "Erreur de lecture du %s : %s" #~ msgid "Kernel" #~ msgstr "Noyau" #~ msgid "" #~ "Please insert your boot disk in your first disk drive if it's not already " #~ "present." #~ msgstr "" #~ "Insérez votre disquette de boot dans le premier lecteur si elle n'est pas " #~ "déjà présente." #~ msgid "Copying kernel from floppy..." #~ msgstr "Erreur de copie du Noyau à partir de la disquette." #~ msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." #~ msgstr "Commande %s inconnue à la ligne %d du fichier kickstart %s" #~ msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" #~ msgstr "Échec dans la création de /mnt/tmp/ks.script : %s" #~ msgid "Failed to write ks post script: %s" #~ msgstr "Impossible d'écrire le script ks : %s" #~ msgid "Failed to create symlink for package source." #~ msgstr "" #~ "Échec dans la création de lien symbolique vers la source du paquetage." #~ msgid "ftp" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?" #~ msgstr "" #~ "Il y a eu un problème dans la récupération de %s. Voulez-vous reéessayer ?" #~ msgid "SILO" #~ msgstr "SILO" #~ msgid "LILO" #~ msgstr "LILO" #~ msgid "Creating initial ramdisk..." #~ msgstr "Création du disque virtuel..." #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Périphérique :" #~ msgid "Boot label:" #~ msgstr "Nom de boot :" #~ msgid "Installing boot loader..." #~ msgstr "Chargeur de démarrage..." #~ msgid "Bootable Partitions" #~ msgstr "Partitions démarrables" #~ msgid "Creating bootdisk..." #~ msgstr "Création disquette de boot..." #~ msgid "Formatting swap space on device %s..." #~ msgstr "Formatage de l'espace de swap sur %s..." #~ msgid "No Swap Space" #~ msgstr "Aucun espace de swap" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any " #~ "information already on the partition." #~ msgstr "" #~ "Quelle partitions voulez-vous utiliser pour l'espace de swap ? Cela détruira " #~ "toutes les informations se trouvant sur ces partitions." #~ msgid "Active Swap Space" #~ msgstr "Espace de swap actif" #~ msgid "Could not mount automatically selected device." #~ msgstr "Impossible de monter automatiquement le périphérique choisi" #~ msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" #~ msgstr "Impossible de lire /mnt/etc/fstab : %s" #~ msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" #~ msgstr "Ligne erronée dans /mnt/etc/fstab -- abandon" #~ msgid "Ethernet Probe" #~ msgstr "Détection Ethernet" #~ msgid "" #~ "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press to " #~ "manually configure one." #~ msgstr "" #~ "La détection Ethernet n'a pas réussi à trouver une carte sur votre " #~ "système.Pressez pour en configurer une manuellement." #~ msgid "Static IP address" #~ msgstr "Adresse IP statique" #~ msgid "BOOTP" #~ msgstr "BOOTP" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "bad ip number in network command: %s" #~ msgstr "numéro IP non valide dans la commande réseau : %s" #~ msgid "kickstart network command is missing ip address" #~ msgstr "Il manque une adresse ip à la commande réseau kickstart" #~ msgid "" #~ "How should the IP information be set? If your system administrator gave you " #~ "an IP address, choose static IP." #~ msgstr "" #~ "Comment fournir l'information IP ? Si votre administrateur système vousa " #~ "donné une adresse IP, choisissez IP statique." #~ msgid "Sending BOOTP request..." #~ msgstr "Envoi d'une requête BOOTP..." #~ msgid "Cannot create %s: %s\n" #~ msgstr "Impossible de créer %s : %s\n" #~ msgid "cannot create network device config file: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le fichier de configuration du périphériqueréseau : %s" #~ msgid "cannot open file: %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s" #~ msgid "" #~ "I cannot automatically determine the hostname. Press to enter " #~ "hostname information." #~ msgstr "" #~ "Impossible de détecter automatiquement le nom de machine.Pressez " #~ "pour entrer ce nom." #~ msgid "" #~ "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any " #~ "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host " #~ "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional " #~ "nameservers, leave the nameserver entries blank." #~ msgstr "" #~ "Entrez votre nom de domaine, de machine et les adresses IP de tous les " #~ "serveurs de noms supplémentaires. Votre nom de machine doit être un nom " #~ "pleinement qualifié, comme mamachine.monlabo.masoc.com. Si vous n'avez pas " #~ "de serveurs de noms supplémentaires, laissez les entrées correspondantes " #~ "vides." #~ msgid "Host name:" #~ msgstr "Nom de machine :" #~ msgid "Secondary nameserver (IP):" #~ msgstr "Serveur de noms secondaire (IP) :" #~ msgid "Tertiary nameserver (IP):" #~ msgstr "Serveur de noms tertiaire (IP) :" #~ msgid "Configure Network" #~ msgstr "Configuration du réseau" #~ msgid "Keep the current IP configuration" #~ msgstr "Conserver la configuration IP actuelle" #~ msgid "Reconfigure network now" #~ msgstr "Reconfiguration du réseau" #~ msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" #~ msgstr "Le réseau local a déjà été configuré. Voulez-vous :" #~ msgid "" #~ "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed " #~ "system?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous configurer un réseau local (pas par téléphone) pour votre " #~ "système ?" #~ msgid "Cannot open components file: %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de composants : %s" #~ msgid "Cannot read components file: %s" #~ msgstr "Impossible de lire le fichier de composants : %s" #~ msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" #~ msgstr "Le fichier de composants n'est pas de la version 0.1 attendue" #~ msgid "bad comps file at line %d" #~ msgstr "Mauvais fichier de composants à la ligne %d" #~ msgid "comps Error" #~ msgstr "Erreur de composants" #~ msgid "missing component name at line %d" #~ msgstr "Nom de composant manquant à la ligne %d" #~ msgid "Ignore all" #~ msgstr "Tout ignorer" #~ msgid "package %s at line %d does not exist" #~ msgstr "Le paquetage %s à la ligne %d n'existe pas" #~ msgid "Component %s does not exist.\n" #~ msgstr "Le composant %s n'existe pas.\n" #~ msgid "Package %s does not exist.\n" #~ msgstr "Le paquetage %s n'existe pas.\n" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "" #~ "Would you like to have the GNOME desktop installed? It provides an easy to " #~ "use interface, including a drag and drop capability and an integrated help " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous installer GNOME ? Il offre une interface facile à utiliser, " #~ "permet le drag'n drop et dispose d'un système d'aide intégré." #~ msgid "no suggestion" #~ msgstr "Pas de suggestion" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Tout" #~ msgid "Choose components to install:" #~ msgstr "Choisissez les composants à installer :" #~ msgid "error opening header file: %s" #~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier d'en-têtes : %s" #~ msgid "Installed system size:" #~ msgstr "Taille système installé :" #~ msgid "Choose a group to examine" #~ msgstr "Choisir un groupe à examiner" #~ msgid "Press F1 for a package description" #~ msgstr " Description du paquetage" #~ msgid "Select Group" #~ msgstr "Choisissez un groupe" #~ msgid "(none available)" #~ msgstr "(aucun disponible)" #~ msgid "Package:" #~ msgstr "Paquetage :" #~ msgid "Upgrade Packages" #~ msgstr "Mise à jour des paquetages" #~ msgid " will give you information on a particular printer type" #~ msgstr "" #~ " vous donnera des informations sur un type particulier d'imprimante." #~ msgid "Configure Printer" #~ msgstr "Configuration de l'imprimante" #~ msgid " will give you information on this printer driver." #~ msgstr " vous donnera des informations sur ce pilote d'imprimante." #~ msgid "" #~ "You may now configure the paper size and resolution for this printer." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez maintenant configurer la taille du papier et la résolution pour " #~ "cette imprimante." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Taille du papier" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Résolution" #~ msgid "Fix stair-stepping of text?" #~ msgstr "Correction de l'effet d'escalier du texte ?" #~ msgid "You may now configure the color options for this printer." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez maintenant configurer les options couleurs de cette imprimante." #~ msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez maintenant configurer les options uniprint de cette imprimante." #~ msgid "Configure Color Depth" #~ msgstr "Configuration de la profondeur de couleur" #~ msgid "Configure Uniprint Driver" #~ msgstr "Configuration du pilote Uniprint" #~ msgid "" #~ "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent " #~ "to LPT1:)?" #~ msgstr "" #~ "À quel périphérique est connecté votre imprimante (/dev/lp0 est équivalent à " #~ "LPT1:) ?" #~ msgid "" #~ "Auto-detected ports:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ports auto-détectés :\n" #~ "\n" #~ msgid "Not " #~ msgstr "Non " #~ msgid "Detected\n" #~ msgstr "Détecté\n" #~ msgid "Printer Device:" #~ msgstr "Périphérique imprimante :" #~ msgid "Local Printer Device" #~ msgstr "Périphérique imprimante locale" #~ msgid "Remote hostname:" #~ msgstr "Nom de machine distante :" #~ msgid "Remote queue:" #~ msgstr "File d'attente distante :" #~ msgid "Remote lpd Printer Options" #~ msgstr "Options de lpd pour l'imprimante distante" #~ msgid "" #~ "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the " #~ "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed " #~ "in." #~ msgstr "" #~ "Pour utiliser une file d'impression lpd distante, vous devez donner le nom " #~ "de machine du serveur d'impression et le nom de la file d'attente sur ce " #~ "serveur dans laquelle les travaux seront placés." #~ msgid "Printer Server:" #~ msgstr "Serveur d'impression :" #~ msgid "Print Queue Name:" #~ msgstr "Nom de le file d'impression :" #~ msgid "NetWare Printer Options" #~ msgstr "Options d'impression NetWare" #~ msgid "" #~ "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " #~ "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well " #~ "as the print queue name for the printer you wish to access and any " #~ "applicable user name and password." #~ msgstr "" #~ "Pour imprimer sur une imprimante NetWare, vous devez donner le nom du " #~ "serveur d'impression NetWare (ce n'est pas toujours le même que le nom de " #~ "machine TCP/IP) ainsi que le nom de la file d'impression pour l'imprimante " #~ "que vous voulez accéder et tout nom et mot de passe utilisateur applicable." #~ msgid "SMB server host:" #~ msgstr "Machine serveur SMB :" #~ msgid "SMB server IP:" #~ msgstr "Adresse IP du serveur SMB :" #~ msgid "Share name:" #~ msgstr "Nom partagé :" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Groupe de travail :" #~ msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" #~ msgstr "Options de l'imprimante SMB/Windows 95/NT" #~ msgid "" #~ "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is " #~ "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP " #~ "address of the print server, as well as the share name for the printer you " #~ "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Pour imprimer sur une imprimante SMB, vous devez donner le nom de machine " #~ "SMB (ce n'est pas toujours le même que le nom de machine TCP/IP) et, " #~ "éventuellement, l'adresse IP du serveur d'impression ainsi que le nom " #~ "partagé de l'imprimante que vous souhaitez accéder et tout nom, mot de passe " #~ "utilisateur et informations sur les groupes de travail concernés." #~ msgid "Spool directory:" #~ msgstr "Répertoire de spool :" #~ msgid "Standard Printer Options" #~ msgstr "Options standard de l'imprimante" #~ msgid "" #~ "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) " #~ "and a spool directory associated with it. What name and directory should be " #~ "used for this queue?" #~ msgstr "" #~ "Toute file d'impression (dans laquelle les travaux sont envoyés) a besoin " #~ "d'un nom (souvent lp) et d'un répertoire de spool. Quel nom et quel " #~ "répertoire doivent être utilisés pour cette file ?" #~ msgid "Would you like to configure a printer?" #~ msgstr "Voulez-vous configurer une imprimante ?" #~ msgid "Would you like to add another printer?" #~ msgstr "Voulez-vous ajouter une autre imprimante ?" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Locale" #~ msgid "SMB/Windows 95/NT" #~ msgstr "SMB/Windows 95/NT" #~ msgid "NetWare" #~ msgstr "NetWare" #~ msgid "How is this printer connected?" #~ msgstr "Comment est connectée cette imprimante ?" #~ msgid "Printer type:" #~ msgstr "Type de l'imprimante :" #~ msgid "Queue:" #~ msgstr "File d'attente :" #~ msgid "Printer device:" #~ msgstr "Périphérique imprimante :" #~ msgid "Remote host:" #~ msgstr "Hôte distant :" #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Partage :" #~ msgid "Printer driver:" #~ msgstr "Pilote d'imprimante :" #~ msgid "Paper size:" #~ msgstr "Taille du papier :" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Résolution :" #~ msgid "Uniprint driver:" #~ msgstr "Pilote Uniprint :" #~ msgid "" #~ "Please verify that this printer information is correct:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vérifiez que les informations pour cette imprimante sont corrects :\n" #~ "\n" #~ msgid "Printer device" #~ msgstr "Périphérique imprimante" #~ msgid "Verify Printer Configuration" #~ msgstr "Vérification de la configuration de l'imprimante" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Do you have any more SCSI adapters on your system?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Avez-vous d'autres adaptateurs SCSI sur votre système ?" #~ msgid "Do you have any SCSI adapters?" #~ msgstr "Avez-vous des adaptateurs SCSI ?" #~ msgid "SMB server name :" #~ msgstr "Nom serveur SMB :" #~ msgid "Share volume :" #~ msgstr "Volume partagé :" #~ msgid "Account name :" #~ msgstr "Nom du compte :" #~ msgid "Password :" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your SMB server\n" #~ " o the volume to share which contains\n" #~ " Red Hat Linux for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Entrez les informations suivantes :\n" #~ "\n" #~ " o le nom ou l'adresse IP de votre serveur SMB\n" #~ " o le répertoire contenant Red Hat Linux pour votre\n" #~ " architecture sur ce serveur." #~ msgid "Password for %s@%s: " #~ msgstr "Mot de passe pour %s@%s :" #~ msgid "error: %sport must be a number\n" #~ msgstr "Erreur : le port %s doit être un nombre\n" #~ msgid "url port must be a number\n" #~ msgstr "le port url doit être un nombre\n" #~ msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" #~ msgstr "Connexion sur %s en tant que %s, mdp %s\n" #~ msgid "failed to open %s\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n" #~ msgid "failed to create %s\n" #~ msgstr "Impossible de créer %s\n" #~ msgid "open of %s failed: %s\n" #~ msgstr "Échec à l'ouverture de %s : %s\n" #~ msgid "" #~ "Error transferring file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erreur dans le transfert du fichier %s :\n" #~ "%s" #~ msgid "Scanning %s SCSI bus..." #~ msgstr "Recherche sur le bus SCSI..." #~ msgid "Packages would be installed now" #~ msgstr "Les paquetages seront installés maintenant" #~ msgid " Packages Bytes Time" #~ msgstr " Paquetages Octets Durée" #~ msgid "SMB image" #~ msgstr "Image SMB" #~ msgid "Device Size (k)" #~ msgstr "Périphérique Taille (ko)" #~ msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" #~ msgstr " Point de montage Périph. Demandé Actuel Type" #~ msgid " F2-Add NFS F3-Edit F4-Delete F12-Ok v%5s" #~ msgstr " F2-Ajout NFS F3-Edition F4-Effacer F12-Ok v%5s" #~ msgid "" #~ " F1-Add F2-Add NFS F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok v%5s" #~ msgstr "" #~ " F1-Ajouter F2-Ajout NFS F3-Edition F4-Effacer F5-RAZ F12-Ok v%5s" #~ msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" #~ msgstr " Lecteur Geom [C/H/S] Total Utilisé Libre" #~ msgid " Device Current Size Required Size" #~ msgstr " Périphérique Taille courante Taille requise" #~ msgid "Scanning" #~ msgstr "Parcours" #~ msgid "hard drive" #~ msgstr "Disques durs" #~ msgid " Selects the default partition" #~ msgstr " Choisir la partition par défaut" #~ msgid " Device Size (k)" #~ msgstr " Périphérique Taille (ko)" #~ msgid "Scanning available packages..." #~ msgstr "Recherche des paquetages..." #~ msgid "error reading header at %d\n" #~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier d'en-têtes : %s"