# translation of fr.po to French # Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. # Bettina De Monti , 2001. # Audrey Simons , 2003,2004. # Jean-Paul Aubry , 2003,2004, 2005. # Stephane Raimbault , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-01 15:14-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-03 23:18+0100\n" "Last-Translator: Philippe Villiers \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../anaconda:102 msgid "Starting VNC..." msgstr "Démarrage de VNC..." #: ../anaconda:137 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Installation %s %s sur l'hôte %s" #: ../anaconda:139 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "Installation %s %s" #: ../anaconda:159 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Impossible de définir le mot de passe de vnc - aucun mot de passe utilisé !" #: ../anaconda:160 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Votre mot de passe doit comporter au minimum 6 caractères." #: ../anaconda:183 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ATTENTION !!! Le serveur VNC est en cours d'exécution SANS MOT DE PASSE !\n" "Vous pouvez utiliser l'option de démarrage vncpassword=\n" "si vous souhaitez sécuriser le serveur.\n" "\n" #: ../anaconda:187 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Le serveur VNC est maintenant en cours d'exécution." #: ../anaconda:190 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Tentative de connexion au client vnc sur l'hôte %s..." #: ../anaconda:204 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Abandon après 50 tentatives de connexion !\n" #: ../anaconda:206 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Veuillez connecter manuellement votre client vnc à %s pour commencer l'installation." #: ../anaconda:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Veuillez connecter manuellement votre client vnc pour commencer l'installation." #: ../anaconda:212 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Nouvel essai de connexion dans 15 secondes..." #: ../anaconda:216 msgid "Connected!" msgstr "Connecté !" #: ../anaconda:220 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Veuillez vous connecter à %s pour commencer l'installation..." #: ../anaconda:222 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Veuillez vous connecter pour commencer l'installation..." #: ../anaconda:583 #: ../anaconda:766 #: ../gui.py:241 #: ../gui.py:1073 #: ../rescue.py:41 #: ../rescue.py:228 #: ../rescue.py:308 #: ../rescue.py:336 #: ../rescue.py:346 #: ../rescue.py:418 #: ../rescue.py:424 #: ../text.py:324 #: ../text.py:493 #: ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 #: ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:32 #: ../textw/network_text.py:178 #: ../textw/network_text.py:409 #: ../textw/network_text.py:417 #: ../loader2/cdinstall.c:136 #: ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:256 #: ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/cdinstall.c:376 #: ../loader2/cdinstall.c:381 #: ../loader2/cdinstall.c:386 #: ../loader2/cdinstall.c:451 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:269 #: ../loader2/driverdisk.c:300 #: ../loader2/driverdisk.c:339 #: ../loader2/driverdisk.c:377 #: ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:583 #: ../loader2/driverdisk.c:621 #: ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 #: ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:384 #: ../loader2/hdinstall.c:435 #: ../loader2/hdinstall.c:470 #: ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 #: ../loader2/hdinstall.c:594 #: ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/kickstart.c:121 #: ../loader2/kickstart.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:174 #: ../loader2/kickstart.c:273 #: ../loader2/kickstart.c:408 #: ../loader2/lang.c:103 #: ../loader2/lang.c:380 #: ../loader2/loader.c:308 #: ../loader2/loader.c:321 #: ../loader2/loader.c:332 #: ../loader2/loader.c:691 #: ../loader2/loader.c:869 #: ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:386 #: ../loader2/mediacheck.c:428 #: ../loader2/method.c:156 #: ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 #: ../loader2/modules.c:982 #: ../loader2/net.c:231 #: ../loader2/net.c:269 #: ../loader2/net.c:536 #: ../loader2/net.c:897 #: ../loader2/net.c:920 #: ../loader2/net.c:1069 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:201 #: ../loader2/nfsinstall.c:210 #: ../loader2/nfsinstall.c:248 #: ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 #: ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 #: ../loader2/urlinstall.c:442 #: ../loader2/urlinstall.c:451 #: ../loader2/urlinstall.c:462 #: ../loader2/urls.c:172 #: ../loader2/urls.c:182 #: ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:257 #: ../loader2/urls.c:322 #: ../loader2/urls.c:327 #: ../loader2/urls.c:333 #: ../loader2/urls.c:447 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:631 msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../anaconda:634 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Erreur lors de la lecture de la deuxième partie de la configuration kickstart : %s !" #: ../anaconda:750 msgid "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text mode." msgstr "Vous n'avez pas assez de mémoire vive pour utiliser le programme d'installation graphique. Démarrage du mode texte en cours." #: ../anaconda:803 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Méthode d'installation forçant une installation en mode texte" #: ../anaconda:830 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Aucun matériel vidéo détecté, configuration sans écran" #: ../anaconda:841 #: ../anaconda:1092 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Une instance objet du statut matériel de X ne peut pas être créée." #: ../anaconda:865 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Installation graphique non disponible... Démarrage du mode texte." #: ../anaconda:880 msgid "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. Starting text mode." msgstr "Aucune souris n'a été détectée. Une souris est requise pour l'installation graphique. Démarrage du mode texte." #: ../anaconda:890 #, c-format msgid "Detected mouse type: %s" msgstr "Type de souris détecté : %s" #: ../anaconda:894 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "Type de souris utilisé : %s" #: ../anaconda:998 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Démarrage de l'installation graphique..." #: ../autopart.py:971 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Impossible d'allouer les partitions basées sur cylindre comme partitions primaires" #: ../autopart.py:974 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Impossible d'allouer les partitions comme partitions primaires" #: ../autopart.py:977 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Impossible d'allouer les partitions basées sur cylindre." #: ../autopart.py:980 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Impossible d'allouer les partitions." #: ../autopart.py:1042 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or change this device disk label to BSD." msgstr "La partition boot %s ne fait pas partie d'une étiquette de disque BSD. SRM ne pourra pas démarrer à partir de cette partition. Utiliser une partition appartenant à une étiquette de disque BSD ou changer l'étiquette du disque du périphérique à BSD." #: ../autopart.py:1044 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "La partition boot %s n'appartient pas à un disque dur disposant d'un espace libre suffisant au début pour accueillir le chargeur de démarrage. Assurez-vous qu'il y ait au moins 5 Mo d'espace libre au début du disque dur qui contient /boot" #: ../autopart.py:1046 #, python-format msgid "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from this partition." msgstr "La partition boot %s n'est pas une partition VFAT. EFI ne pourra pas démarrer à partir de cette partition." #: ../autopart.py:1048 msgid "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "La partition boot n'est pas située assez tôt sur le disque. OpenFirmware ne pourra pas démarrer cette installation." #: ../autopart.py:1055 #, python-format msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "La partition boot %s pourrait ne pas avoir les caractéristiques requises par votre architecture." #: ../autopart.py:1081 #, python-format msgid "Adding this partition would not leave enough disk space for already allocated logical volumes in %s." msgstr "Si vous ajoutez une partition, vous n'aurez plus assez d'espace disque pour les volumes logiques déjà alloués %s." #: ../autopart.py:1270 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "La partition requise n'existe pas" #: ../autopart.py:1271 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Impossible de localiser la partition %s à utiliser pour %s.\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer le système." #: ../autopart.py:1298 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Le périphérique Raid requis n'existe pas" #: ../autopart.py:1299 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Impossible de localiser le périphérique raid %s à utiliser pour %s.\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer le système." #: ../autopart.py:1330 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Le volume de groupes requis n'existe pas" #: ../autopart.py:1331 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Impossible de localiser le volume de groupes %s à utiliser pour %s.\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer le système." #: ../autopart.py:1368 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Le volume logique requis n'existe pas" #: ../autopart.py:1369 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Impossible de localiser le volume logique %s à utiliser pour %s.\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer le système." #: ../autopart.py:1483 #: ../autopart.py:1531 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Erreurs de partitionnement automatique" #: ../autopart.py:1484 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Les erreurs suivantes se sont produites lors du partitionnement :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer votre système." #: ../autopart.py:1494 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Avertissements durant le partitionnement automatique" #: ../autopart.py:1495 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Les avertissements suivants ont eu lieu durant le partitionnement automatique :\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1508 #: ../autopart.py:1525 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer le système." #: ../autopart.py:1509 #: ../iw/partition_gui.py:995 #: ../textw/partition_text.py:225 msgid "Error Partitioning" msgstr "Erreur de partitionnement" #: ../autopart.py:1510 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Impossible d'allouer les partitions requises :\n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1527 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "Vous pouvez choisir différentes options de partitionnement automatique ou cliquer sur Précédent pour sélectionner le partitionnement manuel.\n" "\n" "Appuyez sur OK pour continuer." #: ../autopart.py:1532 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the installation.%s" msgstr "" "Les erreurs suivantes ont eu lieu lors du partitionnement :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Il se peut qu'il n'y ait pas suffisamment d'espace sur votre (vos) disque(s) dur(s) pour l'installation.%s" #: ../autopart.py:1543 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Erreur irrémédiable" #: ../autopart.py:1544 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Votre système sera maintenant redémarré." #: ../autopart.py:1690 #: ../bootloader.py:179 #: ../gui.py:1070 #: ../image.py:475 #: ../packages.py:446 #: ../partedUtils.py:289 #: ../partedUtils.py:319 #: ../partedUtils.py:844 #: ../partedUtils.py:901 #: ../upgrade.py:328 #: ../upgrade.py:439 #: ../upgrade.py:491 #: ../upgrade.py:514 #: ../upgrade.py:554 #: ../iw/blpasswidget.py:145 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:92 #: ../iw/fdasd_gui.py:93 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 #: ../iw/zfcp_gui.py:248 #: ../textw/bootloader_text.py:125 #: ../textw/bootloader_text.py:460 #: ../textw/fdasd_text.py:84 #: ../textw/partition_text.py:229 #: ../textw/upgrade_text.py:177 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../autopart.py:1696 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create partitions in an interactive environment. You can set the file system types, mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Le partitionnement automatique configure les partitions selon votre type d'installation. Vous pouvez également personnaliser les partitions en fonction de vos besoins, après leur création.\n" "\n" "L'outil de partitionnement manuel, Disk Druid, vous permet de créer vos partitions dans un environnement interactif. Vous pouvez configurer les types de systèmes de fichiers, les points de montage, les tailles de partitions et bien plus encore." #: ../autopart.py:1707 msgid "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "Avant que le partitionnement automatique puisse être configuré par le programme d'installation, vous devez choisir comment utiliser l'espace sur vos disques durs." #: ../autopart.py:1712 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Supprimer toutes les partitions du système" #: ../autopart.py:1713 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Supprimer toutes les partitions Linux de ce système" #: ../autopart.py:1714 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Conserver toutes les partitions et utiliser l'espace libre existant" #: ../autopart.py:1716 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Vous avez choisi de supprimer toutes les partitions (TOUTES LES DONNÉES) contenues dans les disques suivants : %s\n" "Souhaitez-vous continuer ?" #: ../autopart.py:1720 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Vous avez choisi de supprimer toutes les partitions Linux (et TOUTES LES DONNÉES sur elles) contenues dans les disques suivants : %s\n" "Souhaitez-vous continuer ?" #: ../bootloader.py:118 msgid "Bootloader" msgstr "Chargeur de démarrage" #: ../bootloader.py:118 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installation du chargeur de démarrage..." #: ../bootloader.py:180 msgid "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader configuration will not be changed." msgstr "Aucun paquetage du noyau n'a été installé sur votre système. La configuration de votre chargeur de démarrage ne sera pas modifiée." #: ../cmdline.py:42 msgid "Completed" msgstr "Effectué" #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " msgstr "En cours..." #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Impossible d'avoir une question en mode de ligne de commande !" #: ../cmdline.py:87 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Le mode de ligne de commande ne peut pas traiter les exceptions parted !" #: ../cmdline.py:133 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Effectué [%d/%d]" #: ../cmdline.py:139 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Installation de %s-%s-%s..." #: ../constants.py:73 #, python-format msgid "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file a detailed bug report against anaconda at %s" msgstr "Une exception inexpliquée s'est produite. Il s'agit très probablement d'un bogue. Copiez le texte complet de cette exception ou sauvegardez le message d'erreur sur une disquette et signalez le bogue concernant anaconda à l'adresse suivante : %s" #: ../constants.py:80 #, python-format msgid "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please copy the full text of this exception and file a detailed bug report against anaconda at %s" msgstr "Une exception inexpliquée s'est produite. Il s'agit très probablement d'un bogue. Copiez le texte complet de cette exception et signaler le bogue concernant anaconda à l'adresse suivante : %s" #: ../exception.py:232 #: ../gui.py:546 #: ../text.py:226 msgid "Exception Occurred" msgstr "Une exception s'est produite" # ../comps/comps-master:483 #: ../exception.py:300 msgid "Dump Written" msgstr "Dump Written" #: ../exception.py:301 msgid "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system will now be reset." msgstr "L'état de votre système a été copié sur la disquette. Votre système va maintenant être ré-initialisé." #: ../firewall.py:54 msgid "Remote Login (SSH)" msgstr "Connexion à distance (SSH)" #: ../firewall.py:55 msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" msgstr "Serveur Web (HTTP, HTTPS)" #: ../firewall.py:56 msgid "File Transfer (FTP)" msgstr "Transfert de fichiers (FTP)" #: ../firewall.py:58 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Serveur de messagerie (SMTP)" #: ../floppy.py:103 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "Impossible de monter la disquette de démarrage" #: ../floppy.py:104 msgid "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "La taille des modules du noyau nécessaires à votre ordinateur empêche de créer un disque de démarrage qui tienne sur une disquette." #: ../floppy.py:113 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Insérer une disquette" #: ../floppy.py:114 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Veuillez retirer la disquette du lecteur et insérer une disquette qui contiendra le disque de démarrage.\n" "\n" "Toutes les données seront EFFACÉES lors de la création de la disquette d'amorçage." #: ../floppy.py:118 #: ../packages.py:456 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../floppy.py:118 msgid "_Make boot disk" msgstr "_Créer une disquette d'amorçage" #: ../floppy.py:129 #: ../floppy.py:154 #: ../floppy.py:169 #: ../floppy.py:200 #: ../fsset.py:607 #: ../fsset.py:1349 #: ../fsset.py:1387 #: ../fsset.py:1398 #: ../fsset.py:1448 #: ../fsset.py:1459 #: ../fsset.py:1494 #: ../fsset.py:1544 #: ../fsset.py:1588 #: ../fsset.py:1607 #: ../harddrive.py:165 #: ../image.py:154 #: ../image.py:192 #: ../image.py:328 #: ../image.py:532 #: ../packages.py:162 #: ../packages.py:175 #: ../packages.py:184 #: ../packages.py:196 #: ../packages.py:432 #: ../packages.py:630 #: ../packages.py:729 #: ../partIntfHelpers.py:403 #: ../partedUtils.py:661 #: ../upgrade.py:359 #: ../upgrade.py:384 #: ../upgrade.py:411 #: ../iw/osbootwidget.py:216 #: ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:605 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 #: ../textw/fdasd_text.py:73 #: ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 #: ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:451 #: ../loader2/driverdisk.c:339 #: ../loader2/driverdisk.c:377 #: ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 #: ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:435 #: ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 #: ../loader2/hdinstall.c:594 #: ../loader2/kickstart.c:273 #: ../loader2/lang.c:103 #: ../loader2/loader.c:332 #: ../loader2/loader.c:691 #: ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:386 #: ../loader2/method.c:156 #: ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 #: ../loader2/nfsinstall.c:201 #: ../loader2/nfsinstall.c:210 #: ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 #: ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 #: ../loader2/urls.c:172 #: ../loader2/urls.c:182 #: ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:322 #: ../loader2/urls.c:327 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../floppy.py:130 #: ../floppy.py:155 msgid "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is a floppy in the first floppy drive." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création de la disquette d'amorçage. Assurez-vous qu'une disquette formatée se trouve dans le premier lecteur de disquette." #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" msgstr "Création" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Création de la disquette d'amorçage..." #: ../floppy.py:170 msgid "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la vérification de la disquette d'amorçage. Assurez-vous qu'une disquette opérationnelle se trouve dans le premier lecteur de disquette." #: ../floppy.py:201 msgid "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "Votre disquette d'amorçage ne semble pas être valide. Ceci est certainement dû à une disquette endommagée. Assurez-vous qu'une disquette opérationnelle se trouve dans le premier lecteur de disquette." #: ../fsset.py:182 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Vérification des blocs défectueux" #: ../fsset.py:183 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Vérification des blocs défectueux sur /dev/%s..." #: ../fsset.py:608 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la migration de %s vers ext3. Vous pouvez continuer sans migrer ce système de fichiers.\n" "\n" "Souhaitez-vous continuer sans migrer %s ?" #: ../fsset.py:1257 msgid "RAID Device" msgstr "Périphérique RAID" #: ../fsset.py:1261 #: ../fsset.py:1267 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1272 #: ../partitions.py:869 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1275 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Premier secteur de la partition de démarrage" #: ../fsset.py:1276 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Bloc de démarrage principal (MBR)" #: ../fsset.py:1350 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'initialisation de la partition swap sur le disque %s. Le problème est sérieux, le programme d'installation ne peut continuer.\n" "\n" "Appuyez sur Entrée pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:1388 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erreur d'activation du périphérique swap %s : %s\n" "\n" "Le fichier /etc/fstab sur votre partition mise à niveau ne renvoie pas à une partition swap valable.\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:1399 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erreur d'activation du périphérique swap %s : %s\n" "\n" "Cela signifie que cette partition n'a pas été initialisée.\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:1449 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "De mauvais blocs ont été détectés sur le périphérique /dev/%s. Nous vous déconseillons l'utilisation de ce périphérique.\n" "\n" "Appuyez sur Entrée pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:1460 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la recherche de blocs défectueux sur %s. Le problème est sérieux, le programme d'installation ne peut continuer.\n" "\n" "Appuyez sur Entrée pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:1495 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du formatage de %s. Le problème est sérieux, le programme d'installation ne peut continuer.\n" "\n" "Appuyez sur Entrée pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:1545 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la migration de %s. Le problème est sérieux, le programme d'installation ne peut continuer.\n" "\n" "Appuyez sur Entrée pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:1566 #: ../fsset.py:1575 msgid "Invalid mount point" msgstr "Point de montage non valide" #: ../fsset.py:1567 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la création de %s. Certains éléments de ce chemin ne sont pas des répertoires. Le problème est sérieux, le programme d'installation ne peut continuer.\n" "\n" "Appuyez sur Entrée pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:1576 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la création de %s : %s. Le problème est sérieux, le programme d'installation ne peut continuer.\n" "\n" "Appuyez sur Entrée pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:1589 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erreur de montage du périphérique %s comme %s : %s\n" "\n" "Cela signifie que cette partition n'a pas été formatée.\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:1608 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erreur lors de la localisation de l'entrée /.\n" "\n" "Cela signifie probablement que les info de fstab ne sont pas correctes.\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:2272 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Dupliquer les étiquettes" #: ../fsset.py:2273 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Plusieurs périphériques sur votre système ont l'étiquette %s. Les étiquettes de périphériques doivent être uniques afin que votre système fonctionne correctement.\n" "\n" "Veuillez corriger ce problème et redémarrer l'installation." #: ../fsset.py:2280 #: ../gui.py:727 #: ../gui.py:1183 #: ../image.py:96 #: ../image.py:485 #: ../packages.py:457 #: ../packages.py:1560 #: ../iw/confirm_gui.py:67 #: ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "_Redémarrer" #: ../fsset.py:2534 msgid "Formatting" msgstr "Formatage" #: ../fsset.py:2535 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formatage du système de fichiers %s ..." #: ../gui.py:107 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la copie de la capture d'image." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Captures d'écrans copiées." #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Les captures d'écrans on été enregistrées dans le répertoire :\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Vous pouvez y accéder en redémarrant votre système et vous connectant en tant que super-utilisateur." #: ../gui.py:164 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Enregistrement des captures d'écrans en cours" #: ../gui.py:165 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Une capture d'écran intitulée « %s » a été enregistrée. " #: ../gui.py:168 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la capture d'écran" #: ../gui.py:169 msgid "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de la capture d'écran. Si cette erreur s'est produite lors de l'installation du paquetage, vous devrez peut-être essayer plusieurs fois avant de réussir." #: ../gui.py:238 #: ../text.py:321 msgid "Fix" msgstr "Fixer" #: ../gui.py:239 #: ../rescue.py:180 #: ../text.py:322 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:70 #: ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:254 #: ../loader2/driverdisk.c:519 #: ../loader2/driverdisk.c:530 #: ../loader2/hdinstall.c:330 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../gui.py:240 #: ../rescue.py:180 #: ../rescue.py:182 #: ../text.py:323 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:70 #: ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:254 #: ../textw/upgrade_text.py:261 #: ../loader2/driverdisk.c:519 #: ../loader2/driverdisk.c:530 #: ../loader2/loader.c:363 msgid "No" msgstr "Non" #: ../gui.py:242 #: ../text.py:325 #: ../loader2/net.c:274 #: ../loader2/net.c:587 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: ../gui.py:243 #: ../text.py:326 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../gui.py:244 #: ../gui.py:638 #: ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:526 #: ../text.py:111 #: ../text.py:112 #: ../text.py:283 #: ../text.py:285 #: ../text.py:327 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:96 #: ../textw/bootloader_text.py:200 #: ../textw/constants_text.py:40 #: ../textw/userauth_text.py:88 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../gui.py:547 #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Debug" msgstr "_Déboguer" #: ../gui.py:549 msgid "_Save to floppy" msgstr "_Sauvegarder vers la disquette" #: ../gui.py:722 #: ../text.py:269 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "L'erreur suivante est apparue lors de l'analyse de votre configuration kickstart :\n" "\n" "%s" #: ../gui.py:724 #: ../text.py:271 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Erreur d'analyse du fichier kickstart" #: ../gui.py:732 #: ../text.py:281 msgid "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so please choose your diskette carefully." msgstr "Insérez une disquette. Tout le contenu du disque va être effacé, choisissez donc soigneusement votre disquette." #: ../gui.py:847 msgid "default:LTR" msgstr "Par défaut:LTR" #: ../gui.py:915 #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Les notes de mise à jour ne sont pas présentes.\n" #: ../gui.py:1071 msgid "The release notes are missing." msgstr "Les notes de mise à jour ne sont pas présentes." #: ../gui.py:1170 msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #: ../gui.py:1171 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du chargement d'un composant de l'interface d'installation.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1175 #: ../gui.py:1180 #: ../packages.py:190 #: ../packages.py:201 #: ../packages.py:635 #: ../packages.py:1552 #: ../packages.py:1557 msgid "_Exit" msgstr "_Quitter" #: ../gui.py:1176 #: ../packages.py:444 msgid "_Retry" msgstr "_Réessayer" #: ../gui.py:1179 #: ../packages.py:1556 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Le programme d'installation va maintenant se terminer..." #: ../gui.py:1182 #: ../packages.py:1559 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Votre système sera maintenant redémarré..." #: ../gui.py:1185 #: ../packages.py:1561 msgid "Rebooting System" msgstr "Redémarrage du système" #: ../gui.py:1266 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Programme d'installation %s" #: ../gui.py:1274 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Impossible de charger la barre du titre !" #: ../gui.py:1335 msgid "Install Window" msgstr "Fenêtre d'installation" #: ../harddrive.py:166 #: ../image.py:533 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" "Les images ISO suivantes ne sont pas présentes et sont nécessaires pour l'installation :\n" "\n" "%s\n" "Le système va maintenant redémarrer." #: ../hdrlist.py:45 #: ../hdrlist.py:948 msgid "This group includes all the packages available. Note that there are substantially more packages than just the ones in all the other package groups on this page." msgstr "Ce groupe comprend tous les paquetages disponibles. Cela représente plus de paquetages que ceux des autres groupes de paquetages sur cette page." #: ../hdrlist.py:788 msgid "Everything" msgstr "Tout" #: ../hdrlist.py:952 msgid "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "Sélectionnez ce groupe pour choisir le jeu de paquetages possible. Cette opération est utile pour créer de petites boîtes de routeurs ou de pare-feu, par exemple. " #: ../hdrlist.py:1001 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../image.py:87 msgid "Required Install Media" msgstr "Support d'installation nécessaire" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Le logiciel que vous souhaitez installer nécessitera les CD-ROM suivants :\n" "\n" "%s\n" "Assurez-vous de bien les avoir avant de passer à l'installation. Si vous devez interrompre l'installation et redémarrer, veuillez sélectionner « Redémarrer »." #: ../image.py:96 #: ../packages.py:1557 #: ../packages.py:1560 #: ../iw/confirm_gui.py:67 #: ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Back" msgstr "Précé_dent" #: ../image.py:96 #: ../image.py:486 #: ../kickstart.py:1507 #: ../kickstart.py:1535 #: ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Continue" msgstr "_Continuer" #: ../image.py:155 #, python-format msgid "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "Une erreur s'est produite lors du démontage du CD-ROM. Veuillez vous assurer que vous n'accédez pas à %s depuis le shell sur tty2, puis cliquez sur OK pour réessayer." #: ../image.py:188 msgid "Copying File" msgstr "Copie du fichier" #: ../image.py:189 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Transfert de l'image d'installation sur le disque dur." #: ../image.py:193 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are probably out of disk space." msgstr "Une erreur s'est produite lors du transfert de l'image d'installation sur le disque dur, probablement à cause d'un manque d'espace sur le disque." #: ../image.py:286 msgid "Change CDROM" msgstr "Changer de CD-ROM" #: ../image.py:287 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Insérer le CD-ROM %s # %d pour continuer." #: ../image.py:322 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CD-ROM inapproprié" #: ../image.py:323 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Il ne s'agit pas du CD-ROM %s approprié." #: ../image.py:329 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Impossible d'accéder au CD-ROM." #: ../installclass.py:61 msgid "Install on System" msgstr "Installer sur le système" #: ../kickstart.py:102 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Echec du script" #: ../kickstart.py:103 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du lancement du scriptlet. Vous pouvez examiner la sortie dans %s. Il s'agit d'une erreur fatale et 'installation sera interrompue.\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer votre système." #: ../kickstart.py:1499 msgid "Missing Package" msgstr "Paquetage manquant" #: ../kickstart.py:1500 #, python-format msgid "You have specified that the package '%s' should be installed. This package does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "Vous avez demandé à ce que le paquetage « %s » soit installé. Malheureusement ce paquetage n'existe pas. Souhaitez-vous continuer ou abandonner l'installation ?" #: ../kickstart.py:1506 #: ../kickstart.py:1534 msgid "_Abort" msgstr "_Abandonner" #: ../kickstart.py:1526 msgid "Missing Group" msgstr "Groupe manquant" #: ../kickstart.py:1527 #, python-format msgid "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "Vous avez demandé à ce que le groupe « %s » soit installé. Malheureusement ce paquetage n'existe pas. Souhaitez-vous continuer ou abandonner l'installation ?" #: ../network.py:42 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Le nom d'hôte doit comporter au minimum 64 caractères." #: ../network.py:45 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Le nom d'hôte doit commencer par un caractère compris entre « a-z » ou « A-Z »" #: ../network.py:50 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Les noms d'hôte ne peuvent contenir que des caractères compris entre « a-z », « A-Z » ou « . »" #: ../packages.py:46 #: ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Poursuivre la mise à niveau ?" #: ../packages.py:47 #: ../iw/package_gui.py:42 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Les systèmes de fichiers de l'installation Linux que vous voulez mettre à niveau ont déjà été montés. Vous ne pourrez plus retourner en arrière si vous passez ce stade.\n" "\n" #: ../packages.py:51 #: ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Voulez-vous continuer la mise à niveau ?" #: ../packages.py:156 msgid "Reading" msgstr "Lecture" #: ../packages.py:156 msgid "Reading package information..." msgstr "Lecture des informations sur les paquetages." #: ../packages.py:163 msgid "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad media. Press to try again." msgstr "La liste des en-têtes ne peut pas être lue. Cela est dû à un fichier manquant ou à un support endommagé. Appuyez sur pour réessayer." #: ../packages.py:176 msgid "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. Press to try again." msgstr "Le fichier comps ne peut pas être ouvert. Cela est dû à un fichier manquant ou à un support endommagé. Appuyez sur pour réessayer." #: ../packages.py:185 msgid "The comps file in your installation tree is missing critical groups. Please ensure that your install tree has been correctly generated." msgstr "Il manque des groupes d'une importance critique dans le fichier comps figurant dans votre arborescence d'installation. Veuillez vous assurer que votre arborescence d'installation a été créée correctement. " #: ../packages.py:197 #: ../packages.py:631 #, python-format msgid "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release of %s." msgstr "Vous essayez de procéder à une installation sur une machine qui n'est pas prise en charge par cette version de %s." #: ../packages.py:311 msgid "Dependency Check" msgstr "Vérification des dépendances" #: ../packages.py:312 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Vérification des dépendances dans les paquetages sélectionnés pour l'installation." #: ../packages.py:373 #: ../packages.py:864 msgid "Processing" msgstr "Traitement" #: ../packages.py:374 msgid "Preparing to install..." msgstr "Préparation de l'installation..." #: ../packages.py:433 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "Le paquetage %s-%s-%s ne peut pas être ouvert. Cela est dû à un fichier manquant ou peut-être à un paquetage corrompu. Si vous effectuez l'installation à partir d'un CD-ROM, cela signifie en général que le CD-ROM est corrompu ou que le lecteur de CD-ROM ne peut pas lire le support.\n" "\n" "Appuyez sur la touche pour réessayer." #: ../packages.py:443 msgid "Re_boot" msgstr "Re_démarrer" #: ../packages.py:447 msgid "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" msgstr "Si vous redémarrez l'ordinateur, votre système se trouvera dans un état inconsistant qui nécessitera probablement une réinstallation. Êtes-vous sûr de vouloir poursuivre ? " #: ../packages.py:461 msgid "Installing..." msgstr "Installation en cours..." #: ../packages.py:482 msgid "Error Installing Package" msgstr "Erreur lors de l'installation des paquetages" #: ../packages.py:483 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your install will be aborted. Please verify your media and try your install again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'installation de %s. Ceci peut indiquer une erreur de support, un manque d'espace disque et/ou des problèmes de matériel. Il s'agit d'une erreur fatale. L'installation sera interrompue. Vérifiez votre support et réessayez l'installation.\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer votre système." #: ../packages.py:730 #: ../upgrade.py:360 msgid "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad media. Press to try again." msgstr "La liste des en-têtes ne peut pas être fusionnée. Cela est peut-être dû à un fichier manquant ou à un support endommagé. Appuyez sur pour réessayer." #: ../packages.py:865 msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "Configuration de la transaction des RPM..." #: ../packages.py:955 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "Mise à jour des paquetages %s\n" "\n" #: ../packages.py:957 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "Installation des paquetages %s\n" "\n" #: ../packages.py:965 #: ../packages.py:1265 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Mise à jour de %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:967 #: ../packages.py:1267 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Installation de %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:983 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Les paquetages suivants ont été automatiquement\n" "sélectionnés pour l'installation :\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:989 msgid "Install Starting" msgstr "Démarrage du programme d'installation" #: ../packages.py:990 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Démarrage du processus d'installation. Veuillez patienter quelques minutes... " #: ../packages.py:1030 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "L'espace disque ne suffit pas pour l'installation des paquetages sélectionnés. Un plus grand espace est requis sur les systèmes de fichiers suivants :\n" "\n" #: ../packages.py:1034 #: ../packages.py:1055 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1075 #: ../iw/partition_gui.py:361 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1436 #: ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "Point de montage" #: ../packages.py:1035 msgid "Space Needed" msgstr "Espace nécessaire" #: ../packages.py:1051 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Les noeuds d'index fichier ne suffisent pas pour l'installation des paquetages sélectionnés. Un plus grand nombre de noeuds d'index est requis sur les systèmes de fichiers suivants :\n" "\n" #: ../packages.py:1056 msgid "Nodes Needed" msgstr "Noeuds d'index requis" #: ../packages.py:1067 msgid "Disk Space" msgstr "Espace disque" #: ../packages.py:1112 msgid "Post Install" msgstr "Post-installation" #: ../packages.py:1113 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Exécution de la configuration post-installation..." #: ../packages.py:1291 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Les paquetages suivants sont disponibles dans cette version mais ils n'ont pas été mis à niveau :\n" #: ../packages.py:1294 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Les paquetages suivants étaient disponibles dans cette version mais ne sont PAS installés :\n" #: ../packages.py:1538 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Avertissement ! Ceci est un logiciel pre-release !" #: ../packages.py:1539 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Merci d'avoir téléchargé cette version bêta de %s.\n" "\n" "Il ne s'agit pas d'une version finale et elle n'est pas destinée à être utilisée dans des systèmes de production. L'objectif de cette version est de recueillir des commentaires de la part des testeurs, et elle n'est pas adaptée à une utilisation quotidienne.\n" "\n" "Pour offrir vos commentaires, rendez-vous à l'adresse suivante :\n" "\n" " %s\n" "\n" "et rédigez un rapport sous « %s ».\n" #: ../packages.py:1552 msgid "_Install anyway" msgstr "_Installer " #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Saisissez un nom de groupe de volumes." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Les noms de groupe de volumes doivent comporter au maximum 128 caractères" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Erreur - le nom de groupe de volumes %s n'est pas valable." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Erreur - le nom de groupe de volume contient des caractères ou espaces non valides. Le système accepte uniquement les lettres, chiffres, « . » ou « _ »." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Saisissez un nom de volume logique." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Les noms de volumes logiques doivent contenir moins de 128 caractères" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Erreur - le nom du volume logique %s n'est pas valide." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Erreur - le nom de volume logique contient des caractères non valides ou des espaces. Le système accepte uniquement les lettres, chiffres, « . » ou « _ »." #: ../partIntfHelpers.py:95 msgid "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "Le point de montage n'est pas valide. Les points de montage doivent commencer par « / », ne peuvent se terminer par « / » et ne peuvent contenir que des caractères imprimables et aucun espace." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Spécifiez un point de montage pour cette partition." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Cette partition contient les données pour l'installation du disque dur." #: ../partIntfHelpers.py:116 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Cette partition fait partie du périphérique RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:119 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Cette partition fait partie d'un périphérique RAID." #: ../partIntfHelpers.py:124 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Cette partition fait partie du groupe de volumes LVM « %s »." #: ../partIntfHelpers.py:127 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Cette partition fait partie d'un groupe de volumes LVM." #: ../partIntfHelpers.py:142 #: ../partIntfHelpers.py:150 #: ../partIntfHelpers.py:157 #: ../partIntfHelpers.py:167 #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "Unable To Delete" msgstr "Impossible d'effacer" #: ../partIntfHelpers.py:143 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Commencez par sélectionner une partition à supprimer." #: ../partIntfHelpers.py:151 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer de l'espace libre." #: ../partIntfHelpers.py:158 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la partition d'un DASD formaté en LDL." #: ../partIntfHelpers.py:168 #, python-format msgid "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr "Vous ne pouvez pas modifier cette partition car il s'agit d'une partition étendue qui contient %s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer cette partition :\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:229 #: ../partIntfHelpers.py:525 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:743 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression " #: ../partIntfHelpers.py:230 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la partition « /dev/%s »." #: ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:526 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:746 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1098 #: ../iw/osbootwidget.py:104 #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../partIntfHelpers.py:291 msgid "Notice" msgstr "Avertissement" #: ../partIntfHelpers.py:292 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Les partitions suivantes n'ont pas été supprimées car elles sont utilisées :\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:308 #: ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:347 #: ../partIntfHelpers.py:358 msgid "Unable To Edit" msgstr "Impossible d'effectuer la modification" #: ../partIntfHelpers.py:309 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Sélectionnez une partition à modifier" #: ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:359 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Vous ne pouvez pas éditer cette partition :\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:348 #, python-format msgid "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr "Vous ne pouvez pas modifier cette partition car il s'agit d'une partition étendue qui contient %s" #: ../partIntfHelpers.py:380 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formater comme swap ?" #: ../partIntfHelpers.py:381 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s est une partition de type 0x82 (Linux swap) mais ne semble pas être formatée comme une partition Linux swap.\n" "\n" "Souhaitez-vous formater cette partition comme swap ?" #: ../partIntfHelpers.py:401 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Sélectionnez au moins un disque sur lequel installer %s." #: ../partIntfHelpers.py:407 msgid "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation without formatting it. We recommend that you format this partition to make sure files from a previous operating system installation do not cause problems with this installation of Linux. However, if this partition contains files that you need to keep, such as home directories, then continue without formatting this partition." msgstr "Vous avez choisi d'utiliser une partition pré-existante pour cette installation sans la formater. Nous vous recommandons de formater cette partition pour vous assurer que d'anciens fichiers provenant d'une autre installation ne créent pas de conflits avec cette installation Linux. Toutefois, si cette partition contient des fichiers que vous souhaitez conserver, comme par exemple des fichiers utilisateurs, vous pouvez continuer sans formater la partition." #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Format?" msgstr "Formater ?" #: ../partIntfHelpers.py:415 #: ../iw/partition_gui.py:1007 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modifier la partition" #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Do _Not Format" msgstr "Ne _pas formater" #: ../partIntfHelpers.py:423 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Erreur de partitionnement" #: ../partIntfHelpers.py:424 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Les erreurs critiques ci-dessous se réfèrent au schéma de partitionnement requis. Corrigez-les avant de poursuivre l'installation de %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:438 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Avertissement de partitionnement" #: ../partIntfHelpers.py:439 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Les avertissements suivants se réfèrent au schéma de partitionnement requis.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Souhaitez-vous continuer avec le schéma de partitionnement requis ?" #: ../partIntfHelpers.py:453 #: ../iw/partition_gui.py:663 msgid "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, destroying all data." msgstr "Les partitions pré-existantes ci-dessous ont été sélectionnées pour être formatées. Ceci causera la destruction de toutes les données qu'elles contiennent." #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and change these settings." msgstr "Sélectionner « Oui » pour continuer et formater ces partitions ou « Non » pour retourner en arrière et changer cette configuration." #: ../partIntfHelpers.py:462 msgid "Format Warning" msgstr "Avertissement de formatage" #: ../partIntfHelpers.py:510 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Vous allez effacer le groupe de volumes « %s ».\n" "\n" "TOUS les volumes logiques de ce groupe de volumes seront perdus !" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer le volume logique « %s »." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer un périphérique RAID." #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la partition /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:523 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "La partition que vous avez sélectionnée sera effacée." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmer la ré-initialisation " #: ../partIntfHelpers.py:534 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Souhaitez-vous remettre la table de partition à son état initial ?" #: ../partRequests.py:247 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Ce point de montage n'est pas valide. Ce répertoire %s doit être sur le système de fichiers /." #: ../partRequests.py:250 #, python-format msgid "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper system operation. Please select a different mount point." msgstr "Le point de montage « %s » ne peut être utilisé. Pour permettre un bon fonctionnement du système ce dernier doit être un lien symbolique. Veuillez choisir un autre point de montage." #: ../partRequests.py:257 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Ce point de montage doit être sur un système de fichiers Linux." #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount point." msgstr "Le point de montage « %s » est déjà utilisé. Choisissez-en un autre." #: ../partRequests.py:292 #, python-format msgid "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f MB." msgstr "La taille de la partition %s (%10.2f Mo) dépasse la taille maximum de %10.2f Mo." #: ../partRequests.py:488 #, python-format msgid "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s MB." msgstr "La taille de la partition requise (taille = %s Mo) dépasse la taille maximum de %s Mo." #: ../partRequests.py:493 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "La taille de la partition requise est négative ! (taille = %s Mo)" #: ../partRequests.py:497 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Les partitions ne peuvent commencer en dessous du premier cylindre." #: ../partRequests.py:500 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Les partitions ne peuvent se terminer sur un cylindre négatif." #: ../partRequests.py:663 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Aucun élément dans la requête RAID, ou niveau RAID non spécifié." #: ../partRequests.py:671 #: ../partitions.py:906 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Les partitions de démarrage ne peuvent se trouver que sur des périphériques RAID1." #: ../partRequests.py:675 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Un périphérique RAID de type %s requiert au moins %s éléments." #: ../partRequests.py:684 #, python-format msgid "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you will need to add members to the RAID device." msgstr "Ce périphérique RAID peut avoir au maximum %s disques restants. Pour avoir plus de disques, vous devrez ajouter des éléments supplémentaires au périphérique RAID." #: ../partedUtils.py:194 #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Foreign" msgstr "Étranger" #: ../partedUtils.py:290 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Le périphérique %s est formaté de façon LDL et non pas de façon CDL. Les DASD formatés de façon LDL ne sont pas supportés pour une utilisation durant une installation de %s. Si vous souhaitez utiliser ce disque pour l'installation, celui-ci doit être ré-initialisé, ce qui provoquera la perte de TOUTES LES DONNÉES qu'il contient.\n" "\n" "Souhaitez-vous reformater ce DASD en utilisant le format CDL ?" #: ../partedUtils.py:320 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "/dev/%s possède actuellement une structure de partition %s. Afin d'utiliser ce disque pour l'installation de %s, celui-ci doit être ré-initialisé, ce qui provoquera la perte de TOUTES LES DONNÉES sur ce disque.\n" "\n" "Souhaitez-vous formater ce disque ?" #: ../partedUtils.py:329 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignorer le disque" #: ../partedUtils.py:330 msgid "_Format drive" msgstr "_Formater le disque" #: ../partedUtils.py:662 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Erreur lors du montage du système de fichiers sur %s : %s" #: ../partedUtils.py:750 msgid "Initializing" msgstr "Initialisation" #: ../partedUtils.py:751 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Formatage du disque en cours, veuillez patienter %s...\n" #: ../partedUtils.py:845 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "La table de partition du périphérique %s (%s) est illisible. Elle doit être initialisée pour créer de nouvelles partitions. Cette initialisation provoquera la perte de TOUTES LES DONNÉES contenues sur ce disque.\n" "\n" "Cette opération annulera tout choix d'installation précédent précisant les disques durs qui ne doivent pas être pris en compte.\n" "Voulez-vous initialiser ce disque et, ce faisant, effacer TOUTES LES DONNÉES ?" #: ../partedUtils.py:902 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "La table de partition du périphérique %s est illisible. Elle doit être initialisée pour créer de nouvelles partitions. Cette initialisation provoquera la perte de TOUTES LES DONNÉES contenues sur ce disque.\n" "\n" "Cette opération annulera tout choix d'installation précédent précisant les disques durs qui ne doivent pas être pris en compte.\n" "Voulez-vous initialiser ce disque et, ce faisant, effacer TOUTES LES DONNÉES ?" #: ../partedUtils.py:1020 #: ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Aucun disque n'a été trouvé" #: ../partedUtils.py:1021 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "Une erreur s'est produite - aucun périphérique valide sur lequel créer de nouveaux systèmes de fichiers n'a pu être trouvé. Vérifiez votre matériel pour déterminer la cause de ce problème." #: ../partitioning.py:77 msgid "Installation cannot continue." msgstr "L'installation ne peut pas continuer." #: ../partitioning.py:78 msgid "The partitioning options you have chosen have already been activated. You can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue with the installation process?" msgstr "Les options de partitionnement que vous avez choisies ont déjà été activées. Vous ne pouvez plus retourner à l'écran de modification du disque. Voulez-vous poursuivre l'installation ?" #: ../partitioning.py:109 msgid "Low Memory" msgstr "Mémoire faible" #: ../partitioning.py:110 msgid "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the disk immediately. Is that OK?" msgstr "Étant donné que vous ne disposez pas de beaucoup de mémoire sur cette machine, vous devez immédiatement activer l'espace swap. Pour ce faire, votre nouvelle table de partitions doit être immédiatement enregistrée sur le disque. Acceptez-vous ?" #: ../partitions.py:804 #, python-format msgid "You have not defined a root partition (/), which is required for installation of %s to continue." msgstr "Aucune partition racine n'a été définie (/). Cette partition est requise pour que l'installation de %s puisse continuer." #: ../partitions.py:809 #, python-format msgid "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to install %s." msgstr "Votre partition racine est inférieure à 250 Mo, ce qui est normalement trop petit pour installer %s." #: ../partitions.py:816 msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Vous devez créer une partition /boot/efi de type FAT et de 50 méga-octets." #: ../partitions.py:836 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Vous devez créer une partition Bootstrap Apple." #: ../partitions.py:858 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Vous devez créer une partition PPC PReP Boot." #: ../partitions.py:866 #: ../partitions.py:877 #, python-format msgid "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended for a normal %s install." msgstr "Votre partition %s est inférieure à %s Mo, ce qui est inférieur à la taille recommandée pour une installation %s normale." #: ../partitions.py:913 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Les partitions de démarrage ne peuvent pas se trouver sur un volume logique." #: ../partitions.py:924 msgid "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "Aucune partition swap n'a été spécifiée. Bien qu'elle ne soit pas indispensable, elle améliore nettement les performances pour la plupart des installations." #: ../partitions.py:931 #, python-format msgid "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only supports 32 swap devices." msgstr "Vous avez spécifié plus de 32 périphériques swap. Le noyau de %s ne supporte que 32 périphériques swap." #: ../partitions.py:942 #, python-format msgid "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your system. This could negatively impact performance." msgstr "Vous avez alloué moins d'espace swap (%dM) que de mémoire vive disponible (%dM) sur votre système. Ceci pourrait avoir un impact négatif sur les performances." #: ../partitions.py:1240 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "la partition utilisée par le programme d'installation." #: ../partitions.py:1243 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "une partition qui fait partie d'une matrice RAID." #: ../partitions.py:1246 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "une partition qui fait partie d'un groupe de volumes LVM." #: ../rescue.py:124 msgid "Starting Interface" msgstr "Démarrage de l'interface" #: ../rescue.py:125 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Tentative de démarrage de %s" #: ../rescue.py:178 msgid "Setup Networking" msgstr "Configurer la mise en réseau" #: ../rescue.py:179 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Souhaitez-vous démarrer les interfaces réseau sur ce système ?" #: ../rescue.py:224 #: ../text.py:489 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: ../rescue.py:225 #: ../text.py:490 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Impossible de revenir à l'étape précédente à partir d'ici. Essayez à nouveau." #: ../rescue.py:243 #: ../rescue.py:278 #: ../rescue.py:438 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Une fois terminé, fermez le shell. Ce faisant, vous redémarrerez votre système." #: ../rescue.py:262 #: ../rescue.py:331 #: ../rescue.py:339 #: ../rescue.py:413 msgid "Rescue" msgstr "Secours" #: ../rescue.py:263 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and mount it under the directory %s. You can then make any changes required to your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "L'environnement de secours va maintenant chercher l'installation Linux et la monter sous le répertoire %s. Vous pourrez ensuite apporter toutes les modifications souhaitées à votre système. Si vous désirez poursuivre cette étape, choisissez « Continuer ». Vous pouvez également choisir de monter vos systèmes de fichiers en mode de lecture-seule en sélectionnant l'option « Lecture-seule ».\n" "\n" "Si une quelconque raison ce processus échoue, vous pouvez choisir « Ignorer ». Ce faisant, cette étape sera évitée et un shell s'ouvrira automatiquement.\n" "\n" #: ../rescue.py:273 #: ../iw/partition_gui.py:565 #: ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../rescue.py:273 #: ../rescue.py:282 msgid "Read-Only" msgstr "Lecture seule" #: ../rescue.py:273 #: ../rescue.py:275 #: ../textw/upgrade_text.py:123 #: ../loader2/cdinstall.c:257 #: ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: ../rescue.py:305 msgid "System to Rescue" msgstr "Système à sauver" #: ../rescue.py:306 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Quelle partition contient la partition racine de votre installation ?" #: ../rescue.py:308 #: ../rescue.py:312 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: ../rescue.py:332 msgid "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Votre système contient des systèmes de fichiers corrompus que vous avez choisi de ne pas monter. Appuyez sur Entrée pour obtenir un shell à partir duquel vous pourrez, au moyen des commandes fsck et mount, vérifier et monter vos partitions. Le système redémarrera automatiquement lorsque vous quitterez le shell." #: ../rescue.py:340 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Votre système a été monté sous%s.\n" "\n" "Appuyez sur pour obtenir un shell. Si vous voulez que votre système soit l'environnement root, lancez la commande :\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Le système redémarrera automatiquement lorsque vous quitterez le shell." #: ../rescue.py:414 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du montage d'une partie ou de la totalité du système. Une partie de celui-ci pourrait avoir été montée sous %s.\n" "\n" "Appuyez sur pour obtenir un shell. Le système redémarrera automatiquement lorsque vous quitterez le shell." #: ../rescue.py:420 msgid "Rescue Mode" msgstr "Mode de secours" #: ../rescue.py:421 msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Vous n'avez pas de partition Linux. Appuyez sur Entrée pour obtenir un shell. Le système redémarrera automatiquement lorsque vous quitterez le shell." #: ../rescue.py:435 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Votre système a été monté sous le répertoire %s." #: ../text.py:179 msgid "Help not available" msgstr "Aide non disponible" #: ../text.py:180 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Aucune aide n'est disponible pour cette étape de l'installation." #: ../text.py:280 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Sauvegarde d'une image système en raison d'un crash." #: ../text.py:301 #: ../text.py:309 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../text.py:301 #: ../text.py:304 #: ../text.py:307 msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #: ../text.py:349 #: ../loader2/lang.c:52 #: ../loader2/loader.c:133 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bienvenue à %s" #: ../text.py:356 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " Aide| Changer d'élément| Sélectionner| Écran suivant" #: ../text.py:358 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / Changer d'élément| Sélectionner| Écran suivant" #: ../upgrade.py:75 msgid "Searching" msgstr "Recherche" #: ../upgrade.py:76 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Recherche des installations %s..." #: ../upgrade.py:128 #: ../upgrade.py:136 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Systèmes de fichiers démontés incorrectement" #: ../upgrade.py:129 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Les systèmes de fichiers de votre système Linux n'ont pas été démontés correctement. Démarrez votre installation Linux, laissez le système procéder à la vérification des systèmes de fichiers, puis arrêtez correctement le système pour effectuer la mise à niveau.\n" "%s" #: ../upgrade.py:137 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Les systèmes de fichiers suivants de votre système Linux n'ont pas été démontés correctement. Voulez-vous tout de même les monter ?\n" "%s" #: ../upgrade.py:275 #: ../upgrade.py:281 msgid "Mount failed" msgstr "Le montage a échoué" #: ../upgrade.py:276 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Un ou plusieurs systèmes de fichiers présents dans /etc/fstab sur votre système Linux n'ont pu être montés. Veuillez corriger ce problème, puis essayez à nouveau d'effectuer la mise à niveau." #: ../upgrade.py:282 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Un ou plusieurs systèmes de fichiers présents dans /etc/fstab sur votre système Linux sont incompatibles et n'ont pu être montés. Veuillez corriger ce problème, puis essayez à nouveau d'effectuer la mise à niveau." #: ../upgrade.py:299 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Les fichiers suivants sont des liens symboliques absolus, qui ne sont pas supportés durant une mise à niveau. Transformez-les en liens symboliques relatifs et recommencez la mise à niveau.\n" "\n" #: ../upgrade.py:305 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Symlinks absolus" #: ../upgrade.py:316 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which will cause problems with the upgrade. Please return them to their original state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Les fichiers suivants sont des répertoires qui devraient être des liens symboliques, ce qui posera des problèmes avec la mise à niveau. Transformez-les en leur état original en tant que liens symboliques et recommencez la mise à niveau.\n" "\n" #: ../upgrade.py:322 msgid "Invalid Directories" msgstr "Répertoires non valides" #: ../upgrade.py:329 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trouvé" #: ../upgrade.py:372 msgid "Finding" msgstr "Recherche" #: ../upgrade.py:373 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Recherche des paquetages à mettre à niveau..." #: ../upgrade.py:385 msgid "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x database. Please install the errata rpm packages for your release as described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "Le programme d'installation ne peut pas mettre à niveau les systèmes avec une base de données pre-rpm 4.x. Veuillez installer les paquetages rpm d'errata pour votre version comme décrit dans les notes de mise à jour et ensuite exécuter la procédure de mise à niveau." #: ../upgrade.py:412 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la recherche des paquetages à mettre à niveau." #: ../upgrade.py:440 #, python-format msgid "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "L'architecture de la version de %s que vous êtes en train de mettre à niveau semble être %s et ne correspond pas à l'architecture précédemment installée de %s. Il n'y a peu de chance de réussite. Souhaitez-vous continuer le processus de mise à niveau ?" #: ../upgrade.py:492 #, python-format msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with packages included in %s. Because these packages overlap, continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly or may cause other system instability. Please see the release notes for more information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Ce système contient des paquetages tiers qui se superposent aux paquetages inclus dans %s. À cause de cette superposition de paquetages, si vous poursuivez le processus de mise à niveau, vous risquez de les endommager ou de provoquer une instabilité du système. Pour de plus amples informations, veuillez lire les notes de mise à jour.\n" "\n" "Désirez-vous poursuivre le processus de mise à niveau ?" #: ../upgrade.py:515 #, python-format msgid "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Ce système ne contient pas le fichier /etc/redhat-release. Il est possible qu'il ne s'agisse pas d'un système %s. En poursuivant le processus de mise à niveau, vous risquez de rendre le système inutilisable. Souhaitez-vous poursuivre la mise à niveau ?" #: ../upgrade.py:555 #, python-format msgid "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Le système que vous êtes en train de mettre à niveau semble être trop ancien pour être mis à niveau sur %s. Souhaitez-vous continuer le processus de mise à niveau ?" #: ../upgradeclass.py:19 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Mettre à niveau le système existant" #: ../upgradeclass.py:23 msgid "Upgrade" msgstr "Mise à niveau" #: ../urlinstall.py:45 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours..." #: ../vnc.py:54 msgid "Unable to Start X" msgstr "Impossible de démarrer X" #: ../vnc.py:55 msgid "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to connect to this computer from another computer and perform a graphical install or continue with a text mode install?" msgstr "X n'a pas pu démarrer sur votre machine. Voulez vous démarrer VNC afin de vous connecter à cet ordinateur depuis un autre ordinateur et ainsi effectuer une installation en mode graphique ou alors continuer avec une installation en mode texte ?" #: ../vnc.py:62 #: ../vnc.py:65 msgid "Use text mode" msgstr "Utiliser le mode texte" #: ../vnc.py:63 msgid "Start VNC" msgstr "Démarrer VNC" #: ../vnc.py:73 msgid "VNC Configuration" msgstr "Configuration de VNC" #: ../vnc.py:77 msgid "No password" msgstr "Aucun mot de passe" #: ../vnc.py:80 msgid "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring your installation progress. Please enter a password to be used for the installation" msgstr "Un mot de passe empêchera les personnes non autorisées de se connecter et de regarder votre processus d'installation. Veuillez saisir le mot de passe à utiliser pour cette installation." #: ../vnc.py:88 #: ../textw/userauth_text.py:44 #: ../loader2/urls.c:437 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../vnc.py:89 #: ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "Mot de passe (confirmation) :" #: ../vnc.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:66 #: ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "Erreur de mot de passe" #: ../vnc.py:112 #: ../textw/userauth_text.py:67 #: ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Les mots de passe que vous avez saisis sont différents. Veuillez recommencer." #: ../vnc.py:117 #: ../textw/userauth_text.py:61 #: ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "Nombre de caractères du mot de passe" #: ../vnc.py:118 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Le mot de passe doit compter au minimum six caractères." #: ../xsetup.py:55 #: ../iw/xconfig_gui.py:35 #: ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Moniteur détecté DDC" #: ../zfcp.py:27 msgid "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel (FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "Les machines zSeries peuvent accéder aux périphériques SCSI respectant les normes de l'industrie via FCP (Fibre Channel). Vous devez fournir cinq paramètres pour chaque périphérique : un numéro de périphérique à 16 bit, un identifiant SCSI à 16 bit, un WWPN (World Wide Port Number) à 64 bit, un LUN SCSI à 16 bit et un LUN FCP à 64 bit." #: ../zfcp.py:29 msgid "Device number" msgstr "Numéro de périphérique" #: ../zfcp.py:30 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Vous n'avez pas spécifié de numéro de périphérique ou le numéro n'est pas valide." #: ../zfcp.py:32 msgid "SCSI Id" msgstr "ID SCSI" #: ../zfcp.py:33 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "Vous n'avez pas spécifié d'identifiant SCSI ou l'identifiant n'est pas valide." #: ../zfcp.py:35 #: ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:36 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Vous n'avez pas spécifié de WWPN ou le nom n'est pas valide." #: ../zfcp.py:38 msgid "SCSI LUN" msgstr "LUN SCSI" #: ../zfcp.py:39 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "Vous n'avez pas spécifié de LUN SCSI ou le numéro n'est pas valide." #: ../zfcp.py:41 #: ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "FCP LUN" msgstr "LUN FCP" #: ../zfcp.py:42 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Vous n'avez pas spécifié de LUN FCP ou le numéro n'est pas valide." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Déterminer un mot de passe root" #: ../iw/account_gui.py:41 #: ../iw/account_gui.py:49 #: ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:65 #: ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "Erreur avec le mot de passe" #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time to continue." msgstr "Vous devez saisir votre mot de passe root et le confirmer en le saisissant à nouveau avant de continuer." #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Les mots de passe que vous avez saisis sont différents. Veuillez recommencer." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Le mot de passe root doit comporter au minimum 6 caractères." #: ../iw/account_gui.py:66 #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for use in password." msgstr "Le mot de passe demandé contient des caractères non-ascii qui ne peuvent pas être utilisés dans un mot de passe." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "The root account is used for administering the system. Enter a password for the root user." msgstr "Le compte root est utilisé pour administrer le système. Saisissez un mot de passe pour l'utilisateur root." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Mot de _passe root : " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "_Confirmer : " #: ../iw/auth_gui.py:22 #: ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuration de l'authentification" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Activer les mots de passe MD5" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Activer les mots de passe m_asqués" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "Activer N_IS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "Rechercher un serveur NIS sur le réseau à l'aide de _broadcast" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "Domaine _NIS : " #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "Serveur _NIS : " #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "Activer _LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Utiliser les consultations _TLS" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "Serveur _LDAP :" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "DN de _base LDAP :" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Activer _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "Z_one :" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC :" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "_Serveur Admin :" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "Activer l'authentification _SMB" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "Serveur _SMB :" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "Groupe de_travail SMB :" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "A boot loader password prevents users from changing options passed to the kernel. For greater system security, it is recommended that you set a password." msgstr "Le mot de passe du chargeur de démarrage empêche que les utilisateurs envoient des options arbitraires au noyau. L'utilisation du mot de passe est recommandée pour une sécurité optimale." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Utiliser un mot de passe pour le chargeur de démarrage " #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Changer le mot de _passe" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Saisissez le mot de passe du chargeur de démarrage" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "Saisissez un mot de passe pour le chargeur de démarrage, puis confirmez-le (notez que le clavier de votre BIOS peut être différent de celui dont vous avez l'habitude)." #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Conf_irmer : " #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Les mots de passe root ne correspondent pas." #: ../iw/blpasswidget.py:137 #: ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe root ne correspondent pas." #: ../iw/blpasswidget.py:146 #: ../textw/bootloader_text.py:461 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Le mot de passe de votre chargeur d'amorçage contient moins de six caractères. Nous vous conseillons de choisir un mot de passe plus long.\n" "\n" "Souhaitez-vous continuer avec ce mot de passe ?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:24 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "Création d'une disquette d'amorçage " #: ../iw/bootdisk_gui.py:55 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "La disquette de démarrage vous permet d'initialiser votre système %s depuis une disquette. Une disquette de démarrage vous permet de démarrer votre système si la configuration de votre chargeur de démarrage s'arrête, si vous décidez de ne pas installer de chargeur de démarrage ou si le chargeur de démarrage tiers ne prend pas en charge Linux.\n" "\n" "Il est fortement conseillé de créer une disquette de démarrage.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:71 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "_Oui, je voudrais créer une disquette de démarrage" #: ../iw/bootdisk_gui.py:74 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "Non, je _ne veux pas créer de disquette de démarrage " #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Configuration avancée du chargeur de démarrage" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 #: ../textw/bootloader_text.py:126 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "En forçant l'utilisation de LBA32 pour votre chargeur de démarrage alors qu'il n'est pas pris en charge par le BIOS, vous risquez de compromttre le démarrage de votre système.\n" "\n" "Voulez-vous continuer et forcer le mode LBA32 ?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:49 msgid "Force LBA32" msgstr "Forcer LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:70 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Forcer l'utilisation de LBA32 (normalement non requise)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:74 msgid "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the 'General kernel parameters' field." msgstr "Si vous désirez ajouter des options par défaut à la commande de démarrage, saisissez-les dans le champ « Paramètres généraux du noyau »." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:80 msgid "_General kernel parameters" msgstr "Paramètres _généraux du noyau" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 #: ../textw/bootloader_text.py:43 #: ../textw/bootloader_text.py:109 #: ../textw/bootloader_text.py:166 #: ../textw/bootloader_text.py:289 #: ../textw/bootloader_text.py:403 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configuration du chargeur de démarrage" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:75 msgid "Change Boot Loader" msgstr "Changer le chargeur de démarrage" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:93 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot loader is almost always required in order to reboot your system into Linux directly from the hard drive.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "Vous avez décidé de ne pas installer de chargeur de démarrage. Il est fortement conseillé d'installer un chargeur de démarrage à moins que vous n'ayez un besoin spécifique. Un chargeur de démarrage est presque toujours nécessaire pour redémarrer le système Linux à partir du disque dur.\n" "\n" "Souhaitez-vouspoursuivre et ignorer l'installation du chargeur de démarrage ?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:97 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "C_ontinuer sans installer de chargeur de démarrage" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:120 msgid "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "Sélectionnez le chargeur de démarrage qui sera utilisé par l'ordinateur. GRUB est le chargeur de démarrage par défaut. Toutefois, si vous ne souhaitez pas écraser votre chargeur de démarrage courant, sélectionnez « Ne pas installer de chargeur de démarrage ». " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:128 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Utiliser _GRUB comme chargeur de démarrage" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:130 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "_Ne pas installer de chargeur de démarrage" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:149 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Le programme d'installation %s sera installé sur /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:154 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Aucun chargeur de démarrage ne sera installé." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:205 msgid "_Change boot loader" msgstr "_Changer le chargeur de démarrage" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:229 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Configuration des _options avancées du chargeur de démarrage" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Installation du bloc du chargeur de démarrage sur :" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Changer l'ordre des disques" #: ../iw/bootlocwidget.py:82 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Éditer l'ordre des disques" #: ../iw/bootlocwidget.py:87 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Veuillez réorganiser vos disques dans l'ordre selon lequel ils sont\n" "gérés par votre BIOS. Cela n'est généralement utile que si vous disposez\n" "de plusieurs adaptateurs SCSI, ou SCSI et IDE et que vous désirez\n" "démarrer depuis le périphérique SCSI.\n" "\n" "Cela modifie l'encroit où le programme d'installation trouve le bloc de démarrage principal (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "Début de l'installation" #: ../iw/confirm_gui.py:64 #: ../iw/confirm_gui.py:98 #: ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Redémarrer ?" #: ../iw/confirm_gui.py:65 #: ../iw/confirm_gui.py:99 #: ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Le système sera maintenant redémarré." #: ../iw/confirm_gui.py:82 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Cliquez sur Suivant pour commencer l'installation de %s." #: ../iw/confirm_gui.py:83 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Vous pouvez trouver un journal complet de l'installation dans le fichier « %s » après avoir redémarré votre système.\n" "\n" "Un fichier kickstart contenant les options d'installation sélectionnées se trouve dans le fichier « %s » après le redémarrage du système." #: ../iw/confirm_gui.py:90 msgid "About to Upgrade" msgstr "Début de la mise à jour" #: ../iw/confirm_gui.py:115 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Cliquez sur Suivant pour commencer la mise à niveau de %s." #: ../iw/confirm_gui.py:116 #, python-format msgid "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting your system." msgstr "Un journal complet de la mise à niveau est disponible dans le fichier « %s » après le redémarrage de votre système." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Félicitations" #: ../iw/congrats_gui.py:59 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Retirez les média d'installation (disquettes ou CD-ROM) que vous avez utilisé au cours de l'installation, puis appuyez sur le bouton « Redémarrer » pour redémarrer votre système.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Félicitations, l'installation est désormais terminée.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dépendances non-résolues" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 #: ../iw/package_gui.py:253 #: ../iw/package_gui.py:496 #: ../iw/package_gui.py:673 #: ../textw/packages_text.py:26 #: ../textw/packages_text.py:353 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Taille totale de l'installation : %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 #: ../iw/progress_gui.py:353 #: ../textw/packages_text.py:384 msgid "Package" msgstr "Paquetage" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 #: ../textw/packages_text.py:384 msgid "Requirement" msgstr "Condition requise" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "_Installer des paquetages pour résoudre les dépendances" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "_Ne pas installer de paquetage ayant des dépendances" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "I_gnorer les dépendances de paquetages" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 #: ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Package Defaults" msgstr "Paquetages par défaut" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:56 msgid "" "The default installation environment includes our recommended package selection, including:\n" "\n" msgstr "" "L'environnement d'installation par défaut inclut notre sélection de paquetages recommandée, y compris :\n" "\n" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the 'system-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like to install or avoid installing. Check the box below to customize your installation." msgstr "" "\n" "\n" "Après l'installation, des logiciels supplémentaires pourront être ajoutés ou supprimés à l'aide de l'outil « system-config-packages ».\n" "\n" "Si vous connaissez bien %s, vous voudrez peut-être choisir d'installer ou d'éviter certains paquetages. Cochez la boîte ci-dessous pour personnaliser votre installation." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:70 msgid "If you would like to change the default package set to be installed you can choose to customize this below." msgstr "Si vous voulez modifier le paquetage qui doit être installé par défaut, vous pouvez le personnaliser ci-dessous." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:78 msgid "_Install default software packages" msgstr "_Installation des paquetages de logiciels par défaut" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:79 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "_Personnalisation des paquetages de logiciels à installer" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Disque" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 #: ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: ../iw/examine_gui.py:33 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Examen de la mise à niveau" #: ../iw/examine_gui.py:60 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Installer %s" #: ../iw/examine_gui.py:62 msgid "Choose this option to freshly install your system. Existing software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "Choisissez cette option pour installer de nouveau votre système. Les logiciels et les données existantes peuvent être écrasés selon vos choix de configuration." #: ../iw/examine_gui.py:66 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Mettre à niveau une installation existante" #: ../iw/examine_gui.py:68 #, python-format msgid "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "Choisissez cette option si vous désirez mettre à niveau votre système %s actuel. Cette option conservera les données existantes sur vos disques durs." #: ../iw/examine_gui.py:131 #: ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Le système installé suivant sera mis à niveau :" #: ../iw/examine_gui.py:144 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Système Linux inconnu" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Sélection du disque sur lequel exécuter fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "Le formatage du périphérique DASD sélectionné entraînera la destruction de tout son contenu. Souhaitez-vous formater le périphérique DASD sélectionné ?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "Partitionnement à l'aide de fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "Sélection du disque sur lequel partitionner à l'aide de fdisk" #: ../iw/firewall_gui.py:23 #: ../textw/firewall_text.py:173 msgid "Disabled" msgstr "Désactiver" #: ../iw/firewall_gui.py:23 #: ../textw/firewall_text.py:175 msgid "Warn" msgstr "Avertir" #: ../iw/firewall_gui.py:23 #: ../textw/firewall_text.py:177 msgid "Active" msgstr "Activer" #: ../iw/firewall_gui.py:27 #: ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Firewall" msgstr "Pare-feu" #: ../iw/firewall_gui.py:37 #: ../textw/firewall_text.py:112 msgid "Warning - No Firewall" msgstr "Avertissement - Pas de pare-feu" #: ../iw/firewall_gui.py:38 #: ../textw/firewall_text.py:113 msgid "If this system is attached directly to the Internet or is on a large public network, it is recommended that a firewall be configured to help prevent unauthorized access. However, you have selected not to configure a firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "Si ce système est relié directement à l'internet ou s'il fait partie d'un grand réseau public, il est recommandé de configurer un pare-feu afin d'empêcher tout accès non autorisé. Vous avez cependant choisi de ne pas configurer de pare-feu. Sélectionnez « Poursuivre » si vous souhaitez continuer sans pare-feu." # ../comps/comps-master:797 #: ../iw/firewall_gui.py:45 msgid "_Configure Firewall" msgstr "_Configurer un pare-feu" #: ../iw/firewall_gui.py:45 #: ../iw/xconfig_gui.py:445 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Proceed" msgstr "_Poursuivre" #: ../iw/firewall_gui.py:79 #: ../textw/firewall_text.py:31 msgid "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "Un pare-feu peut éviter que le monde extérieur n'accède de façon non-autorisée à votre ordinateur. Souhaitez-vous activer un pare-feu ?" #: ../iw/firewall_gui.py:90 msgid "N_o firewall" msgstr "P_as de pare-feu" #: ../iw/firewall_gui.py:92 msgid "_Enable firewall" msgstr "Activ_er le pare-feu" #: ../iw/firewall_gui.py:109 msgid "You can use a firewall to allow access to specific services on your computer from other computers. Which services, if any, do you wish to allow access to ?" msgstr "Grâce à un pare-feu, vous pouvez autoriser d'autres ordinateurs à accéder à certains services sur votre ordinateur. À quels services souhaitez-vous autoriser l'accès ?" #: ../iw/firewall_gui.py:146 #: ../textw/firewall_text.py:161 msgid "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security controls than those available in a traditional Linux system. It can be set up in a disabled state, a state which only warns about things which would be denied, or a fully active state." msgstr "SELinux (Linux Sécurisé) permet des contrôles de sécurité plus serrés que ceux disponibles sous un système Linux traditionnel. Il peut être configuré dans un état désactivé, un état qui avertit uniquement des éléments qui seront refusés, ou dans un état entièrement activé." #: ../iw/firewall_gui.py:158 msgid "Enable _SELinux?:" msgstr "Activer _SELinux ? :" #: ../iw/installpath_gui.py:34 #: ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "Type d'installation" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "Pas d'adresse IP " #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "Les adresses IP doivent contenir des chiffres entre 1 et 255" #: ../iw/ipwidget.py:102 #: ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "Les adresses IP doivent contenir des chiffres entre 0 et 255" #: ../iw/language_gui.py:24 #: ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Sélection de la langue" #: ../iw/language_gui.py:66 #: ../textw/language_text.py:39 #: ../loader2/lang.c:378 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Quelle langue souhaitez-vous utiliser durant le processus d'installation ?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:113 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:160 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:211 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:590 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:657 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:868 #: ../textw/partition_text.py:1289 #: ../textw/partition_text.py:1308 msgid "Not enough space" msgstr "Espace insuffisant" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:114 msgid "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space required by the currently defined logical volumes will be increased to more than the available space." msgstr "La taille physique ne peut être modifiée, car l'espace nécessaire par les volumes logiques couramment définis dépasserait l'espace disponible." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:123 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Confirmer la modification de la taille physique" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Pour effectuer cette modification de la valeur des dimensions physiques, il sera nécessaire d'arrondir les tailles des besoins de volumes logiques courants au multiple supérieur des dimensions physiques.\n" "\n" "Cette modification sera appliquée immédiatement. " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:133 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 #: ../iw/network_gui.py:167 #: ../iw/network_gui.py:171 #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuer" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:161 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "La taille physique ne peut pas être modifiée car la valeur sélectionnée (%10.2f Mo) est plus grande que le plus petit volume physique du groupe de volumes (%10.2f Mo). " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "La taille physique ne peut pas être modifiée car la valeur sélectionnée (%10.2f Mo) est trop grande par rapport à la taille du plus petit volume physique (%10.2f Mo) du groupe de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 msgid "Too small" msgstr "Trop petit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:187 msgid "This change in the value of the physical extent will waste substantial space on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "Cette modification de la valeur de la dimension physique gaspillera l'espace substantiel d'un ou de plusieurs volumes physiques dans le groupe de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:212 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently defined logical volumes." msgstr "Les dimensions physiques ne peuvent être modifiées car la taille du volume logique (%10.2f Mo) est plus petite qu'un ou plusieurs volumes logiques actuellement définis." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer ce volume physique car le groupe de volumes sera trop petit pour contenir les volumes logiques définis." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 #: ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Créer un volume logique" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Éditer le volume logique : %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #: ../textw/partition_text.py:1133 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Éditer le volume logique" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Point de montage :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 msgid "_File System Type:" msgstr "_Type de système de fichiers :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:402 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:311 msgid "Original File System Type:" msgstr "Type de système de fichiers originel :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Nom de volume logique :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:421 #: ../textw/partition_text.py:284 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nom de volume logique :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:429 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Taille (Mo) :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:435 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 #: ../textw/partition_text.py:299 #: ../textw/partition_text.py:376 #: ../textw/partition_text.py:459 #: ../textw/partition_text.py:567 msgid "Size (MB):" msgstr "Taille (Mo) :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:450 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(La taille maximum est %s Mo)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:511 msgid "Illegal size" msgstr "Taille invalide" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:512 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "La taille demandée saisie n'est pas un nombre valide supérieur à 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 msgid "Mount point in use" msgstr "Point de montage en cours d'utilisation" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:546 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Le point de montage « %s » est déjà utilisé. Choisissez-en un autre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 #: ../textw/partition_text.py:1257 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nom de volume logique invalide" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:576 #: ../textw/partition_text.py:1274 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nom de volume logique invalide" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:577 #: ../textw/partition_text.py:1275 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Le nom de volume logique « %s » est déjà utilisé. Choisissez-en un autre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:591 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical Extent size for this Volume Group." msgstr "La taille courante demandée (%10.2f Mo) est supérieure à la taille du volume logique maximum (%10.2f Mo). Pour augmenter cette limite, vous pouvez augmenter la taille physique de ce groupe de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:634 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 #: ../textw/partition_text.py:908 #: ../textw/partition_text.py:930 #: ../textw/partition_text.py:1103 #: ../textw/partition_text.py:1328 msgid "Error With Request" msgstr "Erreur de requête" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:658 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:869 #, python-format msgid "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "Les volumes logiques que vous avez configurés requièrent %g Mo, mais le groupe de volumes ne dispose que de %g Mo. Veuillez agrandir le groupe de volumes ou diminuer le(s) volume(s)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "Aucun slot disponible" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Impossible de créer plus de %s volumes logiques par groupe de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "Aucun espace libre" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the currently existing logical volumes" msgstr "Il n'y a plus de place dans le groupe de volumes pour créer de nouveaux volumes logiques. Pour ajouter un volume logique, il vous faudra réduire la taille d'un ou de plusieurs volumes logiques existants." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:744 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Souhaitez-vous supprimer le volume logique « %s » ?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nom de groupe de volume non valide" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:893 msgid "Name in use" msgstr "Nom utilisé" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Le nom du groupe de volumes « %s » est déjà utilisé. Choisissez-en un autre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Volumes physiques insuffisants" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:939 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Au moins une partition de volume physique est nécessaire à la création d'un groupe de volumes LVM.\n" "\n" "Créez une partition ou une matrice RAID de type « physical volume (LVM) », puis sélectionnez à nouveau l'option « LVM »." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:950 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Créer le groupe de volumes LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Éditer le groupe de volumes LVM : %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:955 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Éditer le groupe de volumes LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Nom de groupe de volumes :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:979 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nom de groupe de volumes :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:987 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Dimension physique :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1002 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volumes physiques à _utiliser :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1008 msgid "Used Space:" msgstr "Espace utilisé :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "Free Space:" msgstr "Espace libre :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1043 msgid "Total Space:" msgstr "Espace total :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nom de volume logique" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 #: ../iw/partition_gui.py:366 msgid "Size (MB)" msgstr "Taille (Mo)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 #: ../iw/osbootwidget.py:96 #: ../iw/zfcp_gui.py:98 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 #: ../iw/network_gui.py:535 #: ../iw/osbootwidget.py:100 #: ../iw/partition_gui.py:1355 #: ../iw/zfcp_gui.py:101 msgid "_Edit" msgstr "Édit_er" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 msgid "Logical Volumes" msgstr "Volumes logiques" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuration de la souris" #: ../iw/mouse_gui.py:78 #: ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 sous DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 #: ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 sous DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 #: ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 sous DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 #: ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 sous DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 #: ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Périphérique" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "_Modèle" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "É_mulation de la souris à trois boutons" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Sélectionnez la souris appropriée pour votre système." #: ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:612 msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #: ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:614 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primaire" #: ../iw/network_gui.py:28 #: ../iw/network_gui.py:616 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secondaire" #: ../iw/network_gui.py:28 #: ../iw/network_gui.py:618 msgid "Tertiary DNS" msgstr "DNS tertiaire " #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "_Passerelle" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "_DNS primaire" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_DNS secondaire" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "_DNS tertiaire " #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuration du réseau" #: ../iw/network_gui.py:166 #: ../iw/network_gui.py:170 #: ../iw/network_gui.py:174 #: ../iw/network_gui.py:179 #: ../iw/network_gui.py:185 #: ../iw/network_gui.py:189 #: ../iw/network_gui.py:194 #: ../iw/zfcp_gui.py:160 #: ../iw/zfcp_gui.py:224 #: ../textw/zfcp_text.py:63 msgid "Error With Data" msgstr "Erreur de données" #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "You have not specified a hostname. Depending on your network environment this may cause problems later." msgstr "Vous n'avez pas spécifié le nom d'hôte. Cela pourrait poser des problèmes plus tard, selon le type de réseau dont vous disposez." #: ../iw/network_gui.py:171 #, python-format msgid "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network environment this may cause problems later." msgstr "Vous n'avez pas spécifié le champ « %s ». Cela pourrait causer des problèmes plus tard, selon le type d'environnement dont vous disposez." #: ../iw/network_gui.py:175 #: ../textw/network_text.py:414 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Le nom d'hôte « %s » est invalide pour la raison suivante :\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:180 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la conversion de la valeur saisie de « %s » :\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:186 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Une valeur est nécessaire pour le champ « %s »." #: ../iw/network_gui.py:190 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Les informations IP que vous avez saisies ne sont pas valides." #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be activated automatically." msgstr "" "Vous n'avez activé aucun périphérique réseau. Votre système ne pourra pas communiquer dans un réseau par défaut sans qu'au moins un périphérique soit activé.\n" "\n" "REMARQUE : Si vous disposez d'un adaptateur réseau basé sur PCMCIA, il vous faut le maintenir désactivé. Lorsque vous redémarrez votre système, l'adaptateur sera activé automatiquement." #: ../iw/network_gui.py:213 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Éditer l'interface %s" #: ../iw/network_gui.py:224 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Configuration avec _DHCP" #: ../iw/network_gui.py:230 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Activer au démarrage" #: ../iw/network_gui.py:239 msgid "_IP Address" msgstr "Adresse _IP" #: ../iw/network_gui.py:240 msgid "Net_mask" msgstr "Masque _réseau" #: ../iw/network_gui.py:245 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_Point par point (IP)" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "_ESSID" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:250 msgid "Encryption _Key" msgstr "_Clé de cryptage" #: ../iw/network_gui.py:261 msgid "Hardware address:" msgstr "Adresse matérielle :" #: ../iw/network_gui.py:300 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Configuration de %s" #: ../iw/network_gui.py:474 msgid "Active on Boot" msgstr "Activation au démarrage" #: ../iw/network_gui.py:476 #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:360 #: ../textw/bootloader_text.py:194 #: ../textw/bootloader_text.py:265 #: ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "IP/Netmask" msgstr "Masque réseau/IP" #: ../iw/network_gui.py:542 msgid "Network Devices" msgstr "Périphériques réseau " #: ../iw/network_gui.py:553 msgid "Set the hostname:" msgstr "Paramétrer le nom d'hôte :" #: ../iw/network_gui.py:558 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatiquement avec DHCP" #: ../iw/network_gui.py:565 msgid "_manually" msgstr "_manuellement" #: ../iw/network_gui.py:569 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(par ex, « hôte.domaine.com »)" #: ../iw/network_gui.py:575 #: ../loader2/net.c:810 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: ../iw/network_gui.py:623 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Paramètres divers" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will allow you to select an operating system to boot from the list. To add additional operating systems, which are not automatically detected, click 'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by the desired operating system." msgstr "Vous pouvez configurer le chargeur de démarrage pour démarrer d'autres systèmes d'exploitation. Il vous permettra de sélectionner un système d'exploitation à démarrer parmi ceux de la liste. Pour ajouter des systèmes d'exploitation qui ne sont pas sélectionnés automatiquement, cliquez sur « Ajouter ». Pour changer le système d'exploitation démarré par défaut, sélectionnez « Par défaut » à côté du système d'exploitation désiré." #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../textw/bootloader_text.py:265 #: ../textw/xconfig_text.py:413 #: ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:547 #: ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 #: ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "Saisissez l'étiquette à afficher dans le menu du chargeur de démarrage. Le périphérique (ou disque dur et nombre de partitions) est celui à partir duquel il démarre." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "Étiqu_ette" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_Image de démarrage par défaut" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Sélectionner une étiquette pour l'entrée" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "L'étiquette de démarrage contient des caractères non valides" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Dupliquer l'étiquette" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Cette étiquette est déjà utilisée par une autre entrée de démarrage." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Duplication des périphériques " #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Ce périphérique est déjà utilisé pour une autre entrée de démarrage." #: ../iw/osbootwidget.py:329 #: ../textw/bootloader_text.py:354 msgid "Cannot Delete" msgstr "Suppression impossible" #: ../iw/osbootwidget.py:330 #: ../textw/bootloader_text.py:355 #, python-format msgid "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are about to install." msgstr "Cette étiquette de démarrage ne peut être supprimée car elle est nécessaire au système %s que vous vous apprêtez à installer. " #: ../iw/package_gui.py:52 #: ../textw/packages_text.py:320 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Sélection individuelle des paquetages" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" msgstr "Tous les paquetages" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "Paquetage : %s\n" "Version : %s\n" #: ../iw/package_gui.py:357 msgid "_Tree View" msgstr "_Affichage de l'arborescence" #: ../iw/package_gui.py:359 msgid "_Flat View" msgstr "_Affichage linéaire" #: ../iw/package_gui.py:374 msgid "_Package" msgstr "_Paquetage" #: ../iw/package_gui.py:376 msgid "_Size (MB)" msgstr "_Taille (Mo)" #: ../iw/package_gui.py:427 msgid "Total size: " msgstr "Taille totale :" #: ../iw/package_gui.py:430 msgid "Select _all in group" msgstr "Sélectionner _tous les paquetages du groupe" #: ../iw/package_gui.py:434 msgid "_Unselect all in group" msgstr "_Désélectionner tous les paquetages du groupe" #: ../iw/package_gui.py:471 #: ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" msgstr "Sélection des groupes de paquetages" #: ../iw/package_gui.py:678 msgid "Minimal" msgstr "Minimal" #: ../iw/package_gui.py:740 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "Détails concernant « %s »" #: ../iw/package_gui.py:749 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "Un groupe de paquetages peut comprendre des membres de paquetages de base et optionnels. Les paquetages de base sont toujours sélectionnés, tant que le groupe de paquetages est sélectionné.\n" "\n" "Sélectionnez les paquetages optionnels à installer." #: ../iw/package_gui.py:786 msgid "Base Packages" msgstr "Paquetages de base" #: ../iw/package_gui.py:816 msgid "Optional Packages" msgstr "Paquetages optionnels" #: ../iw/package_gui.py:1019 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../iw/package_gui.py:1113 msgid "_Select individual packages" msgstr "_Sélection des paquetages individuels" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Autres dimensions optionnelles" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Taille fixée" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Remplir tout l'espace _jusqu'à (Mo) :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Remplir jusqu'à la taille _autorisée maximale" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Le cylindre final doit être plus grand que le cylindre de départ." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 #: ../textw/partition_text.py:709 msgid "Add Partition" msgstr "Ajouter une partition" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Éditer la partition : /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Éditer la partition" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:292 msgid "File System _Type:" msgstr "Type de système de _fichiers :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Disques _disponibles :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Disque :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "Étiquette du système de fichiers originel :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Début du cylindre :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Fin du cylindre :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Transformer la partition en _partition primaire" #: ../iw/partition_gui.py:362 #: ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Format" msgstr "Formater" #: ../iw/partition_gui.py:367 #: ../textw/partition_text.py:1436 msgid "Start" msgstr "Début" #: ../iw/partition_gui.py:368 #: ../textw/partition_text.py:1436 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../iw/partition_gui.py:405 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Point de montage\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:407 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Taille\n" "(Mo)" #: ../iw/partition_gui.py:539 #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionnement" #: ../iw/partition_gui.py:631 msgid "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Les erreurs critiques ci-dessous se réfèrent au schéma de partitionnement requis." #: ../iw/partition_gui.py:634 #, python-format msgid "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "Ces erreurs doivent être corrigées avant de poursuivre l'installation de %s." #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Erreurs de partitionnement" #: ../iw/partition_gui.py:646 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Les avertissements ci-dessous se réfèrent au schéma de partitionnement requis." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Voulez-vous continuer avec le schéma de partitionnement requis ?" #: ../iw/partition_gui.py:653 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avertissements de partitionnement" #: ../iw/partition_gui.py:675 msgid "Format Warnings" msgstr "Avertissements de formatage" #: ../iw/partition_gui.py:680 msgid "_Format" msgstr "_Formater" #: ../iw/partition_gui.py:715 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Groupes de volumes LVM" #: ../iw/partition_gui.py:750 msgid "RAID Devices" msgstr "Périphériques RAID" #: ../iw/partition_gui.py:778 #: ../iw/partition_gui.py:904 #: ../textw/partition_text.py:94 #: ../textw/partition_text.py:157 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../iw/partition_gui.py:796 #: ../loader2/hdinstall.c:330 msgid "Hard Drives" msgstr "Disques durs" #: ../iw/partition_gui.py:867 #: ../textw/partition_text.py:139 #: ../textw/partition_text.py:178 msgid "Free space" msgstr "Espace libre" #: ../iw/partition_gui.py:869 #: ../textw/partition_text.py:141 msgid "Extended" msgstr "Étendu" #: ../iw/partition_gui.py:871 #: ../textw/partition_text.py:143 msgid "software RAID" msgstr "RAID logiciel" #: ../iw/partition_gui.py:906 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../iw/partition_gui.py:996 #: ../textw/partition_text.py:226 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Impossible d'allouer les partitions requises : %s." #: ../iw/partition_gui.py:1005 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Avertissement : %s." # ../comps/comps-master:555 #: ../iw/partition_gui.py:1189 #: ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "Non supporté" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM n'est PAS supporté sur cette plate-forme." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Le RAID logiciel n'est PAS supporté sur cette plate-forme." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Aucun nombre mineur de périphérique RAID n'est disponible" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID minor device numbers have been used." msgstr "Aucun périphérique du RAID logiciel ne peut être créé car tous les nombres mineurs de périphériques RAID disponibles ont été utilisés." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "Options RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability compared to using an individual drive. For more information on using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Le RAID logiciel vous permet de combiner de nombreux disques dans un périphérique RAID. Un périphérique RAID peut être configuré pour fournir une plus grande vitesse et fiabilité par rapport à l'utilisation du disque individuel. Pour obtenir de plus amples informations sur l'utilisation des périphériques, veuillez consulter la documentation de %s.\n" "\n" "Vous avez actuellement %s partitions RAID logicielles à disposition.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and mounted.\n" "\n" msgstr "" "Pour utiliser RAID il vous faut créer au moins deux partitions de type « software RAID ». Vous pourrez ensuite créer un périphérique RAID pouvant être formaté et monté.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Que souhaitez-vous faire ?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Créer une _partition RAID logicielle." #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Créer un périphérique _RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Cloner un _disque pour créer un périphérique RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Impossible de créer l'éditeur de clonage de lecteur" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "L'éditeur de clonage de lecteur n'a pas pu être créé." #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Ne_w" msgstr "Nouvea_u" #: ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "Re_set" msgstr "Réinitiali_ser" #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1400 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Cacher le périphérique RAID / les membres du _groupe de volumes LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1415 #: ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Partitionnement automatique" #: ../iw/partition_gui.py:1477 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Je souhaite effectuer un partitionnement automatique :" #: ../iw/partition_gui.py:1508 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Quel(s) périphérique(s) voulez-vous utiliser pour cette installation ?" #: ../iw/partition_gui.py:1532 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "E_xaminer (et modifier, au besoin) les partitions créées" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 #: ../textw/partition_text.py:249 #: ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 #: ../textw/partition_text.py:278 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:245 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Comment souhaitez-vous préparer le système de fichiers sur cette partition ?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:253 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Garder _inchangé (conserver les données)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Formater la partition comme :" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:282 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Conv_ertir la partition en :" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:304 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Vérification des _blocs défectueux ?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 #, python-format msgid "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "Les partitions de type « %s » doivent être contraintes dans un seul disque. Pour ce faire, sélectionner le disque dans la liste « Disques autorisés »." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 #: ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Configuration du partitionnement de disque" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Partitionnement automatique" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Partitionnement manuel avec _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:41 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s Mo" #: ../iw/progress_gui.py:44 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s Ko" #: ../iw/progress_gui.py:47 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Octet" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Octets" #: ../iw/progress_gui.py:53 msgid "Installing Packages" msgstr "Installation des paquetages" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Temps restant : %s minutes" #: ../iw/progress_gui.py:183 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Téléchargement en cours de %s" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Installation de %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:354 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../iw/progress_gui.py:381 #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " msgstr "État :" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Un minimum de deux partitions RAID logicielles sont requises pour créer un périphérique RAID.\n" "\n" "Créez avant tout deux partitions de type « software RAID », puis sélectionnez à nouveau l'option « RAID »." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:669 #: ../textw/partition_text.py:965 msgid "Make RAID Device" msgstr "Créer le périphérique RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Éditer le périphérique RAID : /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 #: ../textw/partition_text.py:963 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Éditer le périphérique RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:311 msgid "RAID _Device:" msgstr "Périphérique _RAID :" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 msgid "RAID _Level:" msgstr "Niveau _RAID :" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:370 msgid "_RAID Members:" msgstr "Élém_ents RAID :" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:387 msgid "Number of _spares:" msgstr "Disques _restants :" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:397 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formater la partition ?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:476 msgid "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "Le disque source n'a pas de partition à cloner. Il vous faut d'abord définir les partitions de type « software RAID » sur ce disque avant de pouvoir le cloner." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:480 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:486 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:511 msgid "Source Drive Error" msgstr "Erreur de disque source" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type 'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Le disque source sélectionné comprend des partitions qui ne sont pas de type « software RAID ».\n" "Ces partitions devront être supprimées avant de cloner le disque. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:499 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before this drive can be cloned. " msgstr "" "Le disque source sélectionné comprend des partitions qui ne sont pas contenues dans le disque /dev/%s.\n" "\n" "Ces partitions devront être supprimées ou restreintes à ce disque avant de pouvoir cloner celui-ci." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:512 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Le disque source sélectionné comprend une (des) partition(s) RAID membre(s) d'un périphérique du RAID logiciel actif.\n" "\n" "Ces partitions devront être supprimées avant de cloner ce disque." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 msgid "Target Drive Error" msgstr "Erreur de disque cible" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:526 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Sélectionner les disques cible pour l'opération de clonage." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Le disque source /dev/%s ne peut être sélectionné également comme disque cible. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:545 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Le disque cible /dev/%s contient une partition qui ne peut pas être supprimé pour la raison suivante :\n" "\n" "« %s »\n" "\n" "Cette partition doit être supprimée avant que le disque puisse devenir une cible." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "Please select a source drive." msgstr "Sélectionnez un disque source." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:626 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Le disque /dev/%s va maintenant être cloné dans les disques suivants :\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:631 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ATTENTION ! TOUTES LES DONNÉES CONTENUES DANS LE DISQUE CIBLE SERONT DÉTRUITES." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:634 msgid "Final Warning" msgstr "Avertissement final" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:636 msgid "Clone Drives" msgstr "Disques de clonage" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression des disques cible. Le clonage a échoué." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:679 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Outil de clonage de disque\n" "\n" "Cet outil vous permet de réduire de manière significative les efforts lors du paramétrage des matrices RAID. L'idée est de prendre un disque source préparé selon la disposition de partition désirée et de cloner cette disposition dans des disques de taille similaire. Le périphérique RAID peut être créé.\n" "\n" "REMARQUE : le disque source doit comporter des partitions qui doivent être restreintes uniquement sur ce disque et ne peut contenir que des partitions RAID logicielles. D'autres types de partition ne sont pas autorisés.\n" "\n" "TOUT ce qui se trouve sur le(s) disque(s) cible sera détruit par ce processus." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:699 msgid "Source Drive:" msgstr "Disque source :" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:707 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Disques cible :" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:715 msgid "Drives" msgstr "Disques" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" msgstr "Notes de mise à jour" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" msgstr "Impossible de charger le fichier !" #: ../iw/timezone_gui.py:29 #: ../textw/timezone_text.py:97 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Sélection du fuseau horaire" #: ../iw/timezone_gui.py:68 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "Horloge système en U_TC" #: ../iw/timezone_gui.py:76 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" msgstr "Veuillez sélectionner la ville la plus proche de votre fuseau horaire :" #: ../iw/timezone_map_gui.py:129 msgid "_Location" msgstr "_Zone" #: ../iw/timezone_map_gui.py:131 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Mettre à jour la configuration du chargeur de démarrage" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Mettre à jour la configuration du chargeur de démarrage " #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Ceci mettra à jour votre chargeur de démarrage actuel." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Le programme d'installation a détecté le chargeur de démarrage %s installé sur %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Ceci est l'option recommandée." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your system." msgstr "Le programme d'installation est incapable de détecter le chargeur de démarrage utilisé par votre système." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Créer une nouvelle configuration du chargeur de démarrage" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to switch boot loaders, you should choose this." msgstr "Ceci vous permet de créer une nouvelle configuration du chargeur de démarrage. Si vous souhaitez passer d'un chargeur de démarrage à un autre, choisissez cette option." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Ignorer la mise à jour du chargeur de démarrage" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a third party boot loader, you should choose this." msgstr "Ceci n'apportera aucun changement à la configuration du chargeur de démarrage. Si vous utilisez un chargeur de démarrage de tierce partie, choisissez cette option." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Que souhaitez-vous faire ?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 #: ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Convertir les systèmes de fichiers" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 #: ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Cette édition de %s prend en charge le système de fichiers de journalisation ext3. Ce système présente différents avantages par rapport au système de fichiers ext2 habituellement fourni dans %s. Il est possible de convertir les partitions ext2 formatées en ext3 sans perdre de données.\n" "\n" "Lesquelles de ces partitions souhaitez-vous migrer ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Mise à niveau de la partition swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." msgstr "Le noyau 2.4 requiert beaucoup plus d'espace swap que les noyaux précédents ; deux fois la mémoire vive du système. Vous avez actuellement %dMo d'espace swap configuré, mais vous pouvez créer un autre espace swap sur l'un de vos systèmes de fichiers." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Le programme d'installation a détecté %s Mo de mémoire vive.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Je _veux créer un fichier swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Sélectionnez la _partition dans laquelle vous voulez insérer le fichier :" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Espace libre (Mo)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a size for the swap file:" msgstr "Il est recommandé que votre fichier swap fasse %d Mo. Saisissez une taille pour le fichier swap :" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Taille du fichier _swap (Mo) : " #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Je _ne veux pas créer de fichier swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish to continue?" msgstr "Nous vous recommandons vivement de créer un fichier swap, sans quoi vous risquez d'interrompre brusquement le programme d'installation. Souhaitez-vous continuer ?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 #: ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "La taille du fichier swap doit être comprise entre 1 et 2000 Mo." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 #: ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Le périphérique que vous avez sélectionné ne contient pas assez d'espace libre pour la partition swap." #: ../iw/xconfig_gui.py:36 #: ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Moniteur non détecté" #: ../iw/xconfig_gui.py:52 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Configuration graphique personnalisée" #: ../iw/xconfig_gui.py:252 msgid "_Color Depth:" msgstr "Intensité des _couleurs :" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 #: ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 Couleurs (8 Bits)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 #: ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "65 536 couleurs (16 Bits)" #: ../iw/xconfig_gui.py:263 #: ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "16,7 M de couleurs (24 Bits)" #: ../iw/xconfig_gui.py:283 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "_Résolution de l'écran :" #: ../iw/xconfig_gui.py:339 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Choisissez votre environnement de bureau par défaut :" #: ../iw/xconfig_gui.py:341 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Votre environnement de bureau est :" # ../comps/comps-master:252 #: ../iw/xconfig_gui.py:356 msgid "GNO_ME" msgstr "GNO_ME" # ../comps/comps-master:307 #: ../iw/xconfig_gui.py:358 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:389 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Choisissez votre type de connexion :" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Text" msgstr "_Texte" #: ../iw/xconfig_gui.py:397 msgid "_Graphical" msgstr "_Graphique" #: ../iw/xconfig_gui.py:414 #: ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Configuration de l'écran" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 #: ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" msgstr "Moniteur non spécifié" #: ../iw/xconfig_gui.py:440 #: ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de type de moniteur. Il est recommandé de choisir le modèle ressemblant le plus au votre afin d'avoir la qualité d'affichage la plus élevée possible." #: ../iw/xconfig_gui.py:446 msgid "_Choose monitor type" msgstr "_Choisir le type de moniteur" #: ../iw/xconfig_gui.py:626 msgid "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "Dans la plupart des cas, le moniteur peut être détecté automatiquement. Si les paramètres détectés ne correspondent pas au moniteur, sélectionnez les bons paramètres." #: ../iw/xconfig_gui.py:741 #: ../iw/xconfig_gui.py:1104 msgid "Restore _original values" msgstr "Restaurer les _valeurs d'origine" #: ../iw/xconfig_gui.py:749 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "Rafraîchissement hori_zontal :" #: ../iw/xconfig_gui.py:752 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "Rafraîchissement _vertical :" #: ../iw/xconfig_gui.py:759 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:762 msgid "Hz" msgstr "Hz" # ../comps/comps-master:363 #: ../iw/xconfig_gui.py:782 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Configuration de l'interface graphique (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 msgid "Unknown video card" msgstr "Carte inconnue" #: ../iw/xconfig_gui.py:813 #, python-format msgid "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error to %s." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la sélection de la carte vidéo %s. Veuillez signaler cette erreur dans %s." #: ../iw/xconfig_gui.py:839 #: ../textw/xconfig_text.py:684 msgid "Unspecified video card" msgstr "Carte vidéo non spécifiée" #: ../iw/xconfig_gui.py:840 #: ../textw/xconfig_text.py:685 msgid "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' button." msgstr "Vous devez choisir une carte vidéo pour que la configuration de X puisse continuer. Si vous souhaitez ignorer complètement la configuration de X, sélectionnez le bouton «Ignorer la configuration de X »." #: ../iw/xconfig_gui.py:975 #: ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X Configuration' below." msgstr "Votre système sera configuré pour utiliser le pilote de mémoire pour le système X Window. Si vous ne souhaitez pas configurer le système X Window, choisissez « Ignorer la configuration de X » ci-dessous." #: ../iw/xconfig_gui.py:984 msgid "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size from the choices below:" msgstr "Le système ne peut pas détecter automatiquement la taille de votre mémoire vidéo. Choisissez la taille de la mémoire vidéo parmi les propositions ci-dessous :" #: ../iw/xconfig_gui.py:991 msgid "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the detected settings are not correct for the hardware, select the right settings." msgstr "Dans la plupart des cas, le système peut tester votre matériel vidéo afin de déterminer automatiquement les meilleurs paramètres pour l'affichage. Si les paramètres détectés ne sont pas corrects pour ce matériel, sélectionnez les paramètres de droite." #: ../iw/xconfig_gui.py:1079 msgid "_Video card RAM: " msgstr "_Mémoire carte vidéo" #: ../iw/xconfig_gui.py:1108 msgid "_Skip X configuration" msgstr "_Ignorer la configuration de X" #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "Configuration de ZFCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:104 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../iw/zfcp_gui.py:111 #: ../textw/zfcp_text.py:116 msgid "FCP Devices" msgstr "Périphériques FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:122 msgid "Add FCP device" msgstr "Ajouter un périphérique FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:185 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Éditer le périphérique FCP %s" #: ../iw/zfcp_gui.py:249 msgid "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that you wish to continue?" msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer un disque FCP de votre configuration. Souhaitez-vous continuer ?" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Configuration du chargeur de démarrage z/IPL " #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Le chargeur de démarrage z/IPL sera installé sur votre système." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or your setup may require." msgstr "" "Le chargeur de démarrage z/IPL va maintenant être installé sur votre système.\n" "\n" "La partition root est celle que vous avez sélectionnée auparavant lors du paramétrage de la partition.\n" "\n" "Le noyau utilisé pour démarrer le système sera celui qui sera installé par défaut.\n" "\n" "Si vous désirez effectuer des changements après l'installation, vous pouvez modifier le fichier de configuration /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Vous pouvez maintenant saisir les paramètres supplémentaires du noyau que votre système ou votre paramétrage requiert." #: ../iw/zipl_gui.py:104 #: ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Paramètres du noyau" #: ../iw/zipl_gui.py:107 #: ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Paramètres de chandev" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "La disquette de démarrage vous permet d'initialiser votre système %s depuis une disquette. Une disquette de démarrage vous permet de démarrer votre système si la configuration de votre chargeur de démarrage s'arrête.\n" "\n" "Il est fortement conseillé de créer une disquette de démarrage.\n" "\n" "Voulez-vous créer une disquette de démarrage ? " #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "Disquette d'amorçage " #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Quel chargeur de démarrage voulez-vous utiliser ?" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Utiliser le chargeur de démarrage GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:40 msgid "No Boot Loader" msgstr "Aucun chargeur de démarrage" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Ignorer le chargeur de démarrage" #: ../textw/bootloader_text.py:61 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot loader is almost always required in order to reboot your system into Linux directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Vous avez décidé de ne pas installer de chargeur de démarrage. Il est fortement conseillé d'installer un chargeur de démarrage à moins que vous n'ayez un besoin spécifique. Un chargeur de démarrage est presque toujours requis pour redémarrer le système Linux à partir du disque dur.\n" "\n" "Souhaitez-vous ignorer l'installation du chargeur de démarrage ?" #: ../textw/bootloader_text.py:94 msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "Certains systèmes ont besoin, lors du démarrage, de transmettre des options spéciales au noyau pour fonctionner correctement. Si vous devez transmettre des options de démarrage au noyau, faites-le maintenant. Si cela n'est pas nécessaire ou si vous n'êtes pas sûr de vous, laissez ce champ vide." #: ../textw/bootloader_text.py:103 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Forcer l'utilisation de LBA32 (normalement non requise)" #: ../textw/bootloader_text.py:167 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Où voulez-vous installer le chargeur de démarrage ?" #: ../textw/bootloader_text.py:195 #: ../textw/bootloader_text.py:265 msgid "Boot label" msgstr "Étiquette de démarrage" #: ../textw/bootloader_text.py:199 msgid "Clear" msgstr "Réinitialiser" #: ../textw/bootloader_text.py:207 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Éditer l'étiquette de démarrage" #: ../textw/bootloader_text.py:225 #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Étiquette de démarrage non valide" #: ../textw/bootloader_text.py:226 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "L'étiquette de démarrage ne peut pas être vide." #: ../textw/bootloader_text.py:231 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "L'étiquette de démarrage contient des caractères non valides." #: ../textw/bootloader_text.py:280 #: ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1441 #: ../textw/userauth_text.py:237 #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../textw/bootloader_text.py:284 #, python-format msgid "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them." msgstr "Le gestionnaire de démarrage %s peut aussi lancer d'autres systèmes d'exploitation. Vous devez indiquer les partitions que vous souhaitez pouvoir lancer et l'étiquette que vous voulez utiliser pour chacune d'elles." #: ../textw/bootloader_text.py:298 msgid " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr " Sélectionner le bouton | Sélectionner l'entrée de démarrage par défaut | Écran suivant>" #: ../textw/bootloader_text.py:398 msgid "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is not necessary for more casual users." msgstr "Le mot de passe du chargeur de démarrage empêche que les utilisateurs envoient des options arbitraires au noyau. L'utilisation du mot de passe est requise pour une sécurité optimale, mais n'est pas indispensable pour les utilisateurs occasionnels." #: ../textw/bootloader_text.py:408 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Utiliser un mot de passe GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:420 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Mot de passe du chargeur de démarrage : " #: ../textw/bootloader_text.py:421 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmer : " #: ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Les mots de passe root ne correspondent pas." #: ../textw/bootloader_text.py:455 msgid "Password Too Short" msgstr "Mot de passe trop court" #: ../textw/bootloader_text.py:456 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Le mot de passe pour le chargeur d'amorçage est trop court." #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Appuyez sur pour terminer l'installation.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " pour quitter" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Retirez les média d'installation (disquettes ou CD-ROM) que vous avez utilisé au cours du processus d'installation, puis appuyez sur pour redémarrer votre système.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr " pour redémarrer l'ordinateur" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Félicitations, votre installation de %s est désormais terminée.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Pour obtenir des informations sur les errata (mises à jour et correctifs de bogues), rendez-vous sur le site suivant : http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Des informations sur l'utilisation de votre système figurent dans les manuels de %s, disponibles à l'adresse suivante : http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Début de l'installation" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "Un journal complet de votre installation figurera dans %s après le redémarrage de votre système. Vous pouvez conserver ce fichier pour le consulter ultérieurement." #: ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 #: ../textw/userauth_text.py:202 #: ../loader2/cdinstall.c:386 #: ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/driverdisk.c:301 #: ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:187 #: ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:330 #: ../loader2/hdinstall.c:384 #: ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/loader.c:308 #: ../loader2/loader.c:869 #: ../loader2/loader.c:891 #: ../loader2/net.c:231 #: ../loader2/net.c:269 #: ../loader2/net.c:536 #: ../loader2/net.c:1069 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/urls.c:257 #: ../loader2/urls.c:447 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Début de la mise à jour" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "Un journal complet de votre mise à niveau figurera dans %s après le redémarrage de votre système. Vous pouvez conserver ce fichier pour le consulter ultérieurement." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package selection. After installation, additional software can be added or removed using the 'system-config-packages' tool.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the selection of software installed if you want." msgstr "" "L'environnement d'installation par défaut inclut notre sélection de paquetages recommandée. Après l'installation, des logiciels supplémentaires peuvent être ajoutés ou supprimés à l'aide de l'outil « system-config-packages ».\n" "\n" "Cependant, %s est vendu avec de nombreuses autres applications, vous pouvez personnaliser la sélection de logiciels installés si vous le désirez." #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 msgid "Customize software selection" msgstr "Personnalisation de la sélection de logiciels" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Sélection du disque sur lequel exécuter fdasd ou dasdfmt sur" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "Éditer des partitions" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "Formater DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 #: ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Configuration du disque" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution de %s sur le disque %s." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "En exécutant dasdfmt vous perdrez \n" "TOUTES LES DONNÉES du disque %s.\n" "\n" "Souhaitez-vous continuer ?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Une erreur s'est produite - aucun périphérique valide sur lequel créer de nouveaux systèmes de fichiers n'a pu être trouvé. Vérifiez votre matériel pour déterminer la cause de ce problème ou utilisez dasdfmt.\n" "\n" "Revenir à l'écran fdasd ?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Sélection du disque sur lequel exécuter fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "Customize" msgstr "Personnaliser" #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Enable firewall" msgstr "Activer le pare-feu" #: ../textw/firewall_text.py:47 msgid "No firewall" msgstr "Pas de pare-feu" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "Allow incoming:" msgstr "Autoriser l'entrée :" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "Invalid Choice" msgstr "Choix non valide" #: ../textw/firewall_text.py:87 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Vous ne pouvez pas personnaliser un pare-feu désactivé." #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "Customize Firewall Configuration" msgstr "Personnaliser la configuration du pare-feu" #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on your computer from others. Allow access to which services?" msgstr "Grâce à un pare-feu, vous pouvez autoriser d'autres ordinateurs à accéder à certains services sur votre ordinateur. Souhaitez-vous autoriser l'accès à ces services ?" #: ../textw/firewall_text.py:159 msgid "Security Enhanced Linux" msgstr "Linux Sécurisé (SELinux)" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Quel type de système souhaitez-vous installer ?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Sélection du clavier" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Modèle de clavier connecté à cet ordinateur :" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Sur quel port votre souris est-elle connectée ?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Modèle de souris connecté à cet ordinateur :" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Émulation de la souris à trois boutons ?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Sélection de la souris" #: ../textw/network_text.py:30 msgid "Invalid IP string" msgstr "Chaîne IP non valide" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "L'IP saisie « %s » n'est pas une IP valide." #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" msgstr "Masque réseau" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Point par point (IP)" #: ../textw/network_text.py:75 #: ../loader2/net.c:226 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:76 #: ../loader2/net.c:227 msgid "Encryption Key" msgstr "Clé de cryptage" #: ../textw/network_text.py:88 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Périphérique réseau : %s" #: ../textw/network_text.py:94 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Description : %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "Adresse matérielle : %s" #: ../textw/network_text.py:103 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configuration avec DHCP" #: ../textw/network_text.py:116 msgid "Activate on boot" msgstr "Activation au démarrage" #: ../textw/network_text.py:142 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Configuration réseau de %s" #: ../textw/network_text.py:175 msgid "Invalid information" msgstr "Information non valide" #: ../textw/network_text.py:176 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Vous devez saisir une adresse IP valide pour pouvoir continuer" #: ../textw/network_text.py:260 msgid "Gateway:" msgstr "Passerelle :" #: ../textw/network_text.py:270 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS primaire :" #: ../textw/network_text.py:275 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS secondaire :" #: ../textw/network_text.py:280 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "DNS tertiaire :" #: ../textw/network_text.py:287 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Divers paramètres de réseau" #: ../textw/network_text.py:355 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automatiquement avec DHCP" #: ../textw/network_text.py:359 msgid "manually" msgstr "manuellement" #: ../textw/network_text.py:378 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuration du nom d'hôte" #: ../textw/network_text.py:381 msgid "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in a hostname for your system. If you do not, your system will be known as 'localhost.'" msgstr "Si votre système fait partie d'un réseau plus grand où les noms d'hôte sont assignés par DHCP, sélectionnez automatiquement avec DHCP. Sinon, sélectionnez manuellement et saisissez un nom d'hôte pour votre système. Dans le cas contraire, votre système sera connu comme « localhost »." #: ../textw/network_text.py:407 #: ../textw/network_text.py:413 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Nom d'hôte non valide" #: ../textw/network_text.py:408 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Vous n'avez pas spécifié de nom d'hôte." #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" msgstr "Sélection individuelle des paquetages" #: ../textw/packages_text.py:73 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> Sélectionner | Détails de groupes | Écran suivant" #: ../textw/packages_text.py:119 msgid "Package Group Details" msgstr "Détails des groupes de paquetages" #: ../textw/packages_text.py:174 msgid "Package :" msgstr "Paquetage :" #: ../textw/packages_text.py:179 msgid "Size :" msgstr "Taille  :" #: ../textw/packages_text.py:180 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f Ko" #: ../textw/packages_text.py:199 msgid "Total size" msgstr "Taille totale" #: ../textw/packages_text.py:328 msgid " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr " ,<+>,<-> Sélectionner | Aide | Description de paquetage" #: ../textw/packages_text.py:376 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dépendances entre les paquetages" #: ../textw/packages_text.py:378 msgid "Some of the packages you have selected to install require packages you have not selected. If you just select OK all of those required packages will be installed." msgstr "Certains des paquetages que vous avez choisis d'installer ont besoin de paquetages que vous n'avez pas sélectionnés. Si vous vous contentez de choisir OK, tous les paquetages requis seront installés." #: ../textw/packages_text.py:399 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installation des paquetages pour satisfaire les dépendances" #: ../textw/packages_text.py:400 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Ne pas installer de paquetages présentant des dépendances" #: ../textw/packages_text.py:401 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorer les dépendances entre les paquetages" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Must specify a value" msgstr "Vous devez spécifier une valeur" #: ../textw/partition_text.py:43 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "La valeur requise n'est pas un nombre entier" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is too large" msgstr "La valeur requise est trop élevée" #: ../textw/partition_text.py:99 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Périphérique RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:229 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Avertissement : %s " #: ../textw/partition_text.py:230 msgid "Modify Partition" msgstr "Modifier la partition" #: ../textw/partition_text.py:230 msgid "Add anyway" msgstr "Ajouter quand même" #: ../textw/partition_text.py:268 msgid "Mount Point:" msgstr "Point de montage :" #: ../textw/partition_text.py:320 msgid "File System type:" msgstr "Type de système de fichiers :" #: ../textw/partition_text.py:354 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Disques disponibles :" #: ../textw/partition_text.py:410 msgid "Fixed Size:" msgstr "Taille fixée :" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Remplir jusqu'à un maximum de (Mo) :" #: ../textw/partition_text.py:416 msgid "Fill all available space:" msgstr "Remplir tout l'espace disponible :" #: ../textw/partition_text.py:439 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Début du cylindre :" #: ../textw/partition_text.py:452 msgid "End Cylinder:" msgstr "Fin du cylindre :" #: ../textw/partition_text.py:475 msgid "Volume Group:" msgstr "Groupe de volumes :" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "RAID Level:" msgstr "Niveau RAID :" #: ../textw/partition_text.py:515 msgid "RAID Members:" msgstr "Éléments RAID :" #: ../textw/partition_text.py:534 msgid "Number of spares?" msgstr "Disques restants ?" #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "File System Type:" msgstr "Type de système de fichiers :" #: ../textw/partition_text.py:561 msgid "File System Label:" msgstr "Étiquette du système de fichiers :" #: ../textw/partition_text.py:572 msgid "File System Option:" msgstr "Option du système de fichiers :" #: ../textw/partition_text.py:575 #: ../textw/partition_text.py:813 #: ../textw/partition_text.py:1050 #: ../textw/partition_text.py:1220 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formater comme %s" #: ../textw/partition_text.py:577 #: ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 #: ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Convertir en %s" #: ../textw/partition_text.py:579 #: ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 #: ../textw/partition_text.py:1224 msgid "Leave unchanged" msgstr "Garder inchangé" #: ../textw/partition_text.py:595 #: ../textw/partition_text.py:790 #: ../textw/partition_text.py:1030 #: ../textw/partition_text.py:1200 msgid "File System Options" msgstr "Options du système de fichiers" #: ../textw/partition_text.py:598 msgid "Please choose how you would like to prepare the file system on this partition." msgstr "Choisissez la façon dont vous souhaitez préparer le système de fichiers sur cette partition." #: ../textw/partition_text.py:606 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Vérification des blocs défectueux" #: ../textw/partition_text.py:610 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Garder inchangé (conserver les données)" #: ../textw/partition_text.py:619 msgid "Format as:" msgstr "Formater comme :" #: ../textw/partition_text.py:639 msgid "Migrate to:" msgstr "Convertir en :" #: ../textw/partition_text.py:751 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Transformer la partition en partition primaire" # ../comps/comps-master:555 #: ../textw/partition_text.py:768 msgid "Not Supported" msgstr "Non supporté" #: ../textw/partition_text.py:769 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "Les groupes de volumes LVM ne peuvent être édités que dans le programme d'installation graphique." #: ../textw/partition_text.py:845 #: ../textw/partition_text.py:898 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Taille de partition non valide" #: ../textw/partition_text.py:857 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Taille maximum non valide" #: ../textw/partition_text.py:876 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Entrée du cylindre de départ non valide" #: ../textw/partition_text.py:890 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Entrée du dernier cylindre non valide" #: ../textw/partition_text.py:1003 msgid "No RAID partitions" msgstr "Aucune partition RAID" #: ../textw/partition_text.py:1004 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Deux partitions RAID logicielles sont nécessaires au minimum." #: ../textw/partition_text.py:1016 #: ../textw/partition_text.py:1187 msgid "Format partition?" msgstr "Formater la partition ?" #: ../textw/partition_text.py:1078 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Entrée non valide pour les RAID restants" #: ../textw/partition_text.py:1091 msgid "Too many spares" msgstr "Trop de disques restants" #: ../textw/partition_text.py:1092 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Le nombre maximum de disques restants avec une matrice RAID0 est 0." #: ../textw/partition_text.py:1173 msgid "No Volume Groups" msgstr "Aucun groupe de volumes" #: ../textw/partition_text.py:1174 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Aucun groupe de volumes pour y créer un volume logique" #: ../textw/partition_text.py:1290 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume size (%10.2f MB). " msgstr "La taille en cours demandée (%10.2f Mo) est supérieure à la taille du volume logique maximum (%10.2f Mo)." #: ../textw/partition_text.py:1309 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in the volume group (%10.2f MB)." msgstr "La taille en cours demandée (%10.2f Mo) est supérieure à la taille disponible dans le groupe de volumes (%10.2f Mo)." #: ../textw/partition_text.py:1363 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Nouvelle partition ou volume logique ?" #: ../textw/partition_text.py:1364 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Souhaitez-vous créer une nouvelle partition ou un nouveau volume logique ?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "partition" msgstr "partition" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "logical volume" msgstr "volume logique" #: ../textw/partition_text.py:1440 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../textw/partition_text.py:1442 #: ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1446 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Aide F2-Ajouter F3-Éditer F4-Supprimer F5-Réinitialiser F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1475 msgid "No Root Partition" msgstr "Pas de partition racine" #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Vous devez disposer d'une partition / sur laquelle effectuer l'installation." #: ../textw/partition_text.py:1543 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Quel(s) périphérique(s) voulez-vous utiliser pour cette installation ?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Autopartitionnement" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Téléchargement en cours - %s" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" msgstr "Installation des paquetages" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " msgstr " Nom  : " #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " msgstr " Taille : " #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " msgstr " Résumé : " #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" msgstr " Paquetages" #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Bytes" msgstr " Octets" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" msgstr " Temps" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" msgstr "Total  :" #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " msgstr "Effectué : " #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " msgstr "Restant : " #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Dans quel fuseau horaire vous trouvez-vous ?" #: ../textw/timezone_text.py:94 msgid "System clock uses UTC" msgstr "L'horloge système utilise U_TC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Mettre à jour la configuration du chargeur de démarrage " #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Ignorer la mise à jour du chargeur de démarrage" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Créer une nouvelle configuration du chargeur de démarrage" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." msgstr "Le noyau 2.4 requiert beaucoup plus d'espace swap que les noyaux précédents, deux fois la mémoire vive du système. Actuellement vous avez %dMo d'espace swap configuré, mais vous pouvez créer un autre espace swap sur l'un de vos systèmes de fichiers." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "Espace libre" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Mémoire vive détectée (Mo) :" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Taille recommandée (Mo) : " #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Taille du fichier swap (Mo) : " #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "Ajouter swap" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "La valeur spécifiée n'est pas valide." #: ../textw/upgrade_text.py:199 msgid "Reinstall System" msgstr "Réinstaller le système" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "System to Upgrade" msgstr "Système à mettre à niveau" #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly install your system." msgstr "" "Une ou plusieurs installation(s) Linux ont été détectées sur votre système.\n" "\n" "Veuillez choisir celle à mettre à niveau ou choisissez « Réinstaller le système » pour une nouvelle installation de votre système." #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Personnalisation des paquetages à mettre à niveau" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "The packages you have installed, and any other packages which are needed to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "Les paquetages installés ainsi que tous les autres paquetages nécessaires à leur fonctionnement ont été sélectionnés pour l'installation. Voulez-vous personnaliser l'ensemble des paquetages qui seront mis à niveau ?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "Mot de passe root" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!" msgstr "Choisissez un mot de passe root. Vous devez le saisir deux fois pour vous assurer que vous le connaissez et que vous n'avez pas fait d'erreur en le saisissant. N'oubliez pas que le mot de passe root est un élément extrêmement important de la sécurité du système !" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Le mot de passe root doit comporter au minimum 6 caractères." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "Éditer l'utilisateur" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "Nom de l'utilisateur " #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "Vérification du mot de passe" #: ../textw/userauth_text.py:113 #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "Nom d'utilisateur erroné" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "Les noms d'utilisateur ne peuvent contenir que des caractères compris entre A-Z, a-z et 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "Nom d'utilisateur manquant" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "Vous devez fournir un nom d'tilisateur" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Le mot de passe doit compter au minimum 6 caractères." #: ../textw/userauth_text.py:155 #: ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "L'utilisateur existe déjà" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "L'utilisateur root est déjà configuré. Vous n'avez pas besoin d'ajouter cet utilisateur ici." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "L'utilisateur système est déjà configuré. Vous n'avez pas besoin d'ajouter cet utilisateur ici." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Cet utilisateur existe déjà. Choisissez-en un autre." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "You should use a normal user account for most activities on your system. By not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting your system's configuration." msgstr "Vous devez utiliser un compte utilisateur normal pour la plupart des activités sur votre système. Si vous veillez à utiliser le compte root avec précaution, vous réduirez le risque d'une altération involontaire de la configuration de votre système." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "Configuration du compte utilisateur" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "What other user accounts would you like to have on the system? You should have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have any number of accounts set up." msgstr "Quel compte utilisateur souhaitez-vous utiliser ? Vous devez disposer au minimum d'un compte non root pour le travail courant, mais les systèmes multi-utilisateurs peuvent gérer un grand nombre d'autres comptes non privilégiés." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../textw/userauth_text.py:236 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Saisissez les informations sur l'utilisateur." #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "Changer les informations pour cet utilisateur." #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Utiliser des mots de passe masqués" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Activer les mots de passe MD5" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "Activer NIS" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domaine NIS :" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "Serveur NIS :" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "ou utiliser :" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Rechercher un serveur sur le réseau" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "Activer LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "Serveur LDAP :" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "DN de base LDAP :" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "Utiliser les connexions TLS" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Activer Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "Zone :" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC :" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "Serveur Admin :" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Bienvenue à %s !\n" "\n" #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" msgstr "Profondeur des couleurs" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Sélectionnez la profondeur des couleurs que vous souhaitez utiliser :" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Sélectionnez la résolution que vous souhaitez utiliser :" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" msgstr "Personnalisation de X" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "Sélectionnez la profondeur des couleurs et le mode vidéo que vous souhaitez utiliser pour votre système. " #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" msgstr "Profondeur des couleurs :" #: ../textw/xconfig_text.py:142 #: ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 #: ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:657 #: ../textw/xconfig_text.py:664 msgid "Change" msgstr "Changer" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" msgstr "Bureau par défaut :" # ../comps/comps-master:252 #: ../textw/xconfig_text.py:159 #: ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ../comps/comps-master:307 #: ../textw/xconfig_text.py:161 #: ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" msgstr "Connexion par défaut :" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" msgstr "Graphique" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" msgstr "Écran" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Sélectionner l'écran connecté à votre système. " #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" msgstr "vertical" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Fréquences de rafraîchissement non valides" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "La fréquence de rafraîchissement %s n'est pas valide :\n" "\n" " %s\n" "\n" "Une fréquence de rafraîchissement valide a la forme suivante :\n" "\n" " 31.5 un seul numéro\n" " 50.1-90.2 une plage de numéros\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 une liste de numéros/plages\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Fréquences de rafraîchissement de l'écran" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Saisissez les fréquences de rafraîchissement de votre écran. \n" "\n" "REMARQUE - normalement il n'est pas nécessaire de modifier les fréquences de rafraîchissement manuellement et il est conseillé de vérifier que les valeurs introduites sont correctes." #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " msgstr "Fréquence de rafraîchissement H :" #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " msgstr "Fréquence de rafraîchissement V :" #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format msgid "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the probed values." msgstr "Sélectionnez l'écran pour votre système. Utilisez le bouton « %s » pour retourner aux valeurs détectées." #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" msgstr "Écran :" #: ../textw/xconfig_text.py:430 msgid "HSync Rate:" msgstr "Fréquence de rafraîchissement H :" #: ../textw/xconfig_text.py:440 msgid "VSync Rate:" msgstr "Fréquence de rafraîchissement V :" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Choose monitor type" msgstr "Sélectionner le type d'écran" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" msgstr "Continuer" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" msgstr "Carte vidéo" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format msgid "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "Sélectionnez la carte vidéo présente dans votre système. Choisissez « %s » pour reporter la sélection à la carte détectée par le programme d'installation ." #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" msgstr "Mémoire vive" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format msgid "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "Sélectionnez la quantité de mémoire vive présente dans votre carte vidéo. Choisissez « %s » pour reporter la sélection à la quantité de mémoire vive détectée par le programme d'installation." #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Ignorer la configuration X" #: ../textw/xconfig_text.py:631 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Configuration de la carte vidéo" #: ../textw/xconfig_text.py:645 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Sélectionnez la carte vidéo ainsi que sa mémoire vive pour votre système." #: ../textw/xconfig_text.py:647 msgid "Video Card:" msgstr "Carte vidéo :" #: ../textw/xconfig_text.py:652 msgid "Unknown card" msgstr "Carte inconnue" #: ../textw/xconfig_text.py:660 msgid "Video RAM:" msgstr "Mémoire vive :" #: ../textw/zfcp_text.py:44 msgid "FCP Device" msgstr "Périphérique FCP" #: ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "Device #" msgstr "Numéro de périphérique" #: ../textw/zfcp_text.py:110 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters which your machine or your setup may require." msgstr "Le chargeur de démarrage z/IPL sera installé sur votre système une fois l'installation terminée. Vous pouvez maintenant saisir tout paramètre de noyau et chandev supplémentaire dont votre ordinateur ou votre configuration a besoin. " #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Configuration de z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:64 #: ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Ligne chandev " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Personnaliser" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "Select this installation type to gain complete control over the installation process, including software package selection and partitioning." msgstr "Sélectionnez ce type d'installation pour gagner un contrôle total du processus d'installation, y compris la sélection des paquetages de logiciels et le partitionnement." #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_Bureau personnel" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to install a graphical desktop environment and create a system ideal for home or desktop use." msgstr "Idéal pour les postes de travail ou les portables. Sélectionnez ce type d'installation pour installer un environnement de bureau graphique et créer un système parfaitement adapté à un usage à domicile ou au bureau." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tEnvironnement de bureau (GNOME)\n" "\tSuite Bureautique (OpenOffice.org)\n" "\tNavigateur Web\n" "\tClient Email (Evolution)\n" "\tMessagerie instantanée\n" "\tApplications audio et vidéo\n" "\tJeux\n" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 #: ../installclasses/rhel_as.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #: ../installclasses/rhel_as.py:16 #: ../installclasses/rhel_es.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tAdministration Tools\n" "\tServer Configuration Tools\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" msgstr "" "\tEnvironnement de bureau (GNOME)\n" "\tOutils d'administration\n" "\tOutils de configuration du serveur\n" "\tServeur Web\n" "\tServeur de fichiers pour Windows (SMB)\n" #: ../installclasses/rhel_desktop.py:9 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" msgstr "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #: ../installclasses/rhel_es.py:9 #: ../installclasses/rhel_es.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #: ../installclasses/rhel_ws.py:9 #: ../installclasses/rhel_ws.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/rhel_ws.py:16 #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tEnvironnement de bureau (GNOME)\n" "\tSuite Bureautique (OpenOffice.org)\n" "\tNavigateur Web\n" "\tClient Email (Evolution)\n" "\tMessagerie instantanée\n" "\tApplications audio et vidéo\n" "\tJeux\n" "\tOutils de développement logiciel\n" "\tOutils d'administration\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Serveur" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "Select this installation type if you would like to set up file sharing, print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "Sélectionnez ce type d'installation si vous désirez paramétrer le partage de fichiers, le partage de l'impression et les services Web. Des services supplémentaires peuvent être activés. Vous pouvez décider si vous souhaitez installer ou non l'environnement graphique." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "Poste de tra_vail" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "This option installs a graphical desktop environment with tools for software development and system administration. " msgstr "Cette option installe un environnement de bureau graphique comprenant des outils pour le développement de logiciels et l'administration système. " #: ../loader2/cdinstall.c:88 #: ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Contrôle du support" #: ../loader2/cdinstall.c:88 #: ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../loader2/cdinstall.c:88 #: ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "Éjecter le CD-ROM" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the CD and insert another for testing." msgstr "Sélectionnez « %s » pour vérifier le CD-ROM contenu dans le lecteur de CD-ROM ou « %s » pour éjecter le CD-ROM et en introduire un autre afin de le contrôler." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s\"." msgstr "" "Si vous souhaitez vérifier d'autres CD-ROM, insérez-les dans le lecteur et appuyez sur « %s ». Vous n'êtes pas obligé de contrôler tous les CD-ROM, bien qu'il soit recommandé de les vérifier tous au moins une fois.\n" "\n" "Pour démarrer le processus d'installation, introduisez le CD-ROM 1 dans le lecteur et appuyez sur « %s »." #: ../loader2/cdinstall.c:133 #: ../loader2/cdinstall.c:378 #, c-format msgid "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD and press %s to retry." msgstr "Le CD-ROM %s n'a pas été trouvé dans vos lecteurs de CD-ROM. Insérez le CD-ROM %s et appuyez sur %s pour essayer à nouveau." #: ../loader2/cdinstall.c:256 msgid "CD Found" msgstr "CD-ROM détecté" #: ../loader2/cdinstall.c:258 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Sélectionnez %s pour vérifier le CD-ROM avant l'installation.\n" "\n" "Sélectionnez %s pour sauter le contrôle du support et démarrer l'installation." #: ../loader2/cdinstall.c:373 #, c-format msgid "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD and press %s to retry." msgstr "Le CD-ROM %s n'a pas été trouvé dans vos lecteurs de CD-ROM. Insérez le CD-ROM %s et appuyez sur %s pour essayer à nouveau." #: ../loader2/cdinstall.c:385 msgid "CD Not Found" msgstr "CD-ROM non trouvé" #: ../loader2/cdinstall.c:452 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Impossible de trouver le fichier kickstart sur le CD-ROM." #: ../loader2/driverdisk.c:124 #: ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: ../loader2/driverdisk.c:124 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Lecture de la disquette de pilotes en cours..." #: ../loader2/driverdisk.c:264 #: ../loader2/driverdisk.c:296 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Source de la disquette de pilotes" #: ../loader2/driverdisk.c:265 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. Which would you like to use?" msgstr "De multiples périphériques pourraient servir de sources pour une disquette de pilotes.Lequel voulez-vous utiliser ?" #: ../loader2/driverdisk.c:297 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the driver disk image. Which would you like to use?" msgstr "Il existe plusieurs partitions sur ce périphérique qui pourraient contenir l'image de disque du pilote. Lequel voulez-vous utiliser ?" #: ../loader2/driverdisk.c:340 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Échec du montage de la partition." #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select driver disk image" msgstr "Sélectionner l'image de disquette de pilotes" #: ../loader2/driverdisk.c:349 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Choisissez le fichier qui correspond à l'image de votre disquette de pilotes." #: ../loader2/driverdisk.c:378 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Impossible de lire la disquette de pilotes depuis le fichier." #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Insérez votre disquette de pilotes dans /dev/%s et cliquez sur « OK » pour continuer." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Insérer la disquette de pilotes" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Impossible de monter la disquette de pilotes." #: ../loader2/driverdisk.c:476 msgid "Manually choose" msgstr "Choisir manuellement" #: ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "Load another disk" msgstr "Charger une autre disquette" #: ../loader2/driverdisk.c:478 msgid "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would you like to manually select the driver, continue anyway, or load another driver disk?" msgstr "Aucun périphérique de type approprié n'a été trouvé sur cette disquette de pilotes. Voulez-vous choisir le pilote manuellement, continuer ou charger une autre disquette de pilotes ?" #: ../loader2/driverdisk.c:519 msgid "Driver disk" msgstr "Disquette de pilotes" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Disposez-vous d'une disquette de pilotes ?" #: ../loader2/driverdisk.c:530 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Disquettes de pilotes supplémentaires ?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Souhaitez-vous charger d'autres disquettes de pilotes ?" #: ../loader2/driverdisk.c:583 #: ../loader2/driverdisk.c:621 #: ../loader2/hdinstall.c:470 #: ../loader2/kickstart.c:121 #: ../loader2/kickstart.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:174 #: ../loader2/kickstart.c:408 #: ../loader2/modules.c:982 #: ../loader2/net.c:897 #: ../loader2/net.c:920 #: ../loader2/nfsinstall.c:248 #: ../loader2/urlinstall.c:442 #: ../loader2/urlinstall.c:451 #: ../loader2/urlinstall.c:462 msgid "Kickstart Error" msgstr "Erreur Kickstart" #: ../loader2/driverdisk.c:584 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Source de la disquette de pilotes kickstart inconnue : %s" #: ../loader2/driverdisk.c:622 #, c-format msgid "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk command: %s:%s" msgstr "L'argument invalide suivant était spécifié dans la commande de la disquette de pilotes Kickstart %s : %s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be obtained by pressing the F1 key." msgstr "Saisissez tout paramètre que vous souhaitez passer au module %s séparé par des espaces. Si vous ne savez pas quels paramètres fournir, passez simplement à l'écran suivant en cliquant sur le bouton « OK ». Vous pouvez obtenir une liste des options disponibles en pressant sur la touche F1." #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Saisissez les paramètres du module" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "Aucun pilote n'a été trouvé " #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "Charger une disquette de pilotes" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver disk?" msgstr "Aucun pilote à insérer manuellement n'a été détecté. Souhaitez-vous utiliser une disquette de pilotes ?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "Please select the driver below which you wish to load. If it does not appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "Dans la liste ci-dessous, veuillez choisir le pilote que vous souhaité chargé. Si le pilote dont vous avez besoin ne figure pas dans cette liste et que vous avez une disquette de pilotes, appuyez sur F2." #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Spécifier les arguments du module optionnels" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Sélectionner le pilote de périphérique à charger" #: ../loader2/firewire.c:50 #: ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Chargement du disque %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 #: ../loader2/hdinstall.c:155 #: ../loader2/nfsinstall.c:194 #: ../loader2/urlinstall.c:148 #, c-format msgid "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot media." msgstr "L'arbre d'installation de %s contenu dans ce répertoire ne semble pas correspondre à vos supports de démarrage." #: ../loader2/hdinstall.c:218 msgid "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your ISO images and try again." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture de l'installation à partir des images ISO. Contrôlez vos images ISO et essayez à nouveau." #: ../loader2/hdinstall.c:331 msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" msgstr "Aucun disque dur n'a été détecté sur votre système ! Voulez-vous configurer des périphériques supplémentaires ?" #: ../loader2/hdinstall.c:347 #, c-format msgid "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." msgstr "Quelle partition et quel répertoire de cette partition contiennent les images de CD-ROM (iso9660) pour %s ? Si le disque que vous utilisez ne figure pas dans la liste, appuyez sur F2 afin de configurer des périphériques supplémentaires." #: ../loader2/hdinstall.c:369 msgid "Directory holding images:" msgstr "Répertoire contenant les images :" #: ../loader2/hdinstall.c:396 msgid "Select Partition" msgstr "Sélection de la partition" #: ../loader2/hdinstall.c:436 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Le périphérique %s ne semble pas contenir des images de CD-ROM %s." #: ../loader2/hdinstall.c:471 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument incorrect dans la commande méthode HD de Kickstart %s : %s" #: ../loader2/hdinstall.c:539 #: ../loader2/hdinstall.c:595 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Impossible de trouver le fichier kickstart sur le disque dur." #: ../loader2/hdinstall.c:582 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Impossible de trouver le disque dur pour le disque BIOS %s" #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "Type de clavier" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Quel type de clavier utilisez-vous ?" #: ../loader2/kickstart.c:122 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier kickstart %s : %s " #: ../loader2/kickstart.c:132 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Erreur lors de la lecture du contenu du fichier kickstart %s : %s" #: ../loader2/kickstart.c:175 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d du fichier kickstart %s." #: ../loader2/kickstart.c:274 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Impossible de trouver ks.cfg sur la disquette d'amorçage." #: ../loader2/kickstart.c:409 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument incorrect pour arrêter la commande méthode de Kickstart %s : %s" #: ../loader2/lang.c:53 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Bienvenue à %s - Mode de secours" #: ../loader2/lang.c:54 #: ../loader2/loader.c:139 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr "/ Changer d'élément | Sélectionner | Écran suivant" #: ../loader2/lang.c:377 msgid "Choose a Language" msgstr "Choisir une langue" #: ../loader2/loader.c:108 msgid "Local CDROM" msgstr "CD-ROM local" #: ../loader2/loader.c:110 msgid "Hard drive" msgstr "Disque dur" #: ../loader2/loader.c:111 msgid "NFS image" msgstr "Image NFS" #: ../loader2/loader.c:303 msgid "Update Disk Source" msgstr "Source de la disquette de mise à jour" #: ../loader2/loader.c:304 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. Which would you like to use?" msgstr "De multiples périphériques pourraient servir de source pour une disquette de mise à jour. Lequel voulez-vous utiliser pour l'installation ?" #: ../loader2/loader.c:319 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Introduisez la disquette de mise à jour dans /dev/%s, puis cliquez sur « OK » pour continuer." #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Updates Disk" msgstr "Disquette de mise à jour" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Impossible de monter la disquette de mise à jour" #: ../loader2/loader.c:336 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: ../loader2/loader.c:336 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Lecture des mises à jour anaconda..." #: ../loader2/loader.c:364 msgid "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers now?" msgstr "Aucun disque dur n'a été trouvé. Vous devrez probablement choisir vos pilotes de périphériques manuellement pour que l'installation puisse être effectuée.Voulez-vous les choisir maintenant ?" #: ../loader2/loader.c:688 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Vous n'avez pas assez de mémoire vive pour installer %s sur cette machine." #: ../loader2/loader.c:861 msgid "Rescue Method" msgstr "Méthode de secours" #: ../loader2/loader.c:862 msgid "Installation Method" msgstr "Méthode d'installation" #: ../loader2/loader.c:864 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Quel type de support contient l'image de secours ?" #: ../loader2/loader.c:866 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Quel type de support contient les paquetages à installer ?" #: ../loader2/loader.c:890 msgid "No driver found" msgstr "Aucun pilote n'a été trouvé" #: ../loader2/loader.c:890 msgid "Select driver" msgstr "Sélectionner le pilote" #: ../loader2/loader.c:891 msgid "Use a driver disk" msgstr "Utiliser une disquette de pilotes" #: ../loader2/loader.c:892 msgid "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "Aucun périphérique du type nécessaire n'a été trouvé pour ce type d'installation. Voulez-vous manuellement sélectionner votre pilote ou voulez-vous utiliser une disquette de pilotes ?" #: ../loader2/loader.c:1052 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Les périphériques suivants ont été détectés sur votre système." #: ../loader2/loader.c:1054 msgid "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load any now?" msgstr "Aucun pilote de périphérique n'a été chargé pour votre système. Voulez-vous en charger un maintenant ?" #: ../loader2/loader.c:1058 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: ../loader2/loader.c:1059 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: ../loader2/loader.c:1060 msgid "Add Device" msgstr "Ajouter un périphérique" #: ../loader2/loader.c:1182 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Le chargeur a déja été exécuté. Démarrage du shell.\n" #: ../loader2/loader.c:1551 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Démarrage d'anaconda, en mode dépannage pour le système %s - patientez...\n" #: ../loader2/loader.c:1553 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Exécution d'anaconda, le pogramme d'installation du système %s - patientez...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "Impossible de lire la somme de contrôle du disque à partir du premier descripteur de volume. Le disque a probablement été créé sans ajout de la somme de contrôle." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Contrôle de « %s »..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Contrôle du support en cours..." #: ../loader2/mediacheck.c:386 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Impossible de trouver l'image d'installation %s" #: ../loader2/mediacheck.c:396 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "ÉCHEC.\n" "\n" "L'image qui vient d'être testée contient des erreurs. Ceci pourrait être dû à un téléchargement corrompu ou à un disque endommagé. Le cas échéant, réparez le disque et essayez de nouveau. Si ce test est toujours négatif, vous ne devriez pas poursuivre l'installation. " #: ../loader2/mediacheck.c:407 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "RÉUSSI.\n" "\n" "L'installation peut être effectuée à partir de ce support." #: ../loader2/mediacheck.c:411 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "N/A.\n" "\n" "Aucune information sur la somme de contrôle disponible. Impossible de vérifier le support." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "Media Check Result" msgstr "Résultat du contrôle du support" #: ../loader2/mediacheck.c:419 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "de l'image :\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:423 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "Le contrôle du support %s est terminé. Le résultat est : %s\n" #: ../loader2/method.c:157 #: ../loader2/method.c:374 #: ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Impossible de lire le répertoire %s : %s" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Voulez-vous effectuer un contrôle d'intégrité de l'image ISO :\n" "\n" " %s ?" #: ../loader2/method.c:420 msgid "Checksum Test" msgstr "Contrôle d'intégrité " #: ../loader2/modules.c:983 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "L'argument incorrect suivant a été spécifié pour la commande méthode device de Kickstart %s : %s" #: ../loader2/net.c:47 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Saisissez les informations suivantes :\n" "\n" " o le nom ou l'adresse IP de votre serveur %s\n" " o le répertoire sur ce serveur contenant\n" " %s pour votre architecture\n" #: ../loader2/net.c:220 #, c-format msgid "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this field blank and the install will continue." msgstr "" "%s est un adaptateur de réseau sans fil. Veuillez fournir l'ESSID et la clé\n" "de cryptage nécessaires pour accéder à votre réseau. Si aucune clé n'est \n" "nécessaire, laissez ce champ vide et l'installation se poursuivra." #: ../loader2/net.c:230 msgid "Wireless Settings" msgstr "Paramètres du réseau sans fil" #: ../loader2/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "Adresse IP du serveur de noms" #: ../loader2/net.c:263 msgid "Nameserver" msgstr "Serveur de noms" #: ../loader2/net.c:264 msgid "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please enter it now. If you don't have this information, you can leave this field blank and the install will continue." msgstr "Votre requête sur l'adresse IP dynamique a généré des informations de configuration IP mais ne comprenait aucun serveur de noms DNS. Si vous connaissez votre serveur de noms, spécifiez-le ici. Si vous ne disposez pas de cette information, vous pouvez laisser ce champ vide ; l'installation se poursuivra." #: ../loader2/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Adresse IP non valide" #: ../loader2/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Vous avez saisi une adresse IP non valide." #: ../loader2/net.c:342 #: ../loader2/net.c:596 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dynamique" #: ../loader2/net.c:343 #: ../loader2/net.c:597 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Envoi d'une requête pour des informations sur l'IP de %s..." #: ../loader2/net.c:480 msgid "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "Veuillez saisir la configuration IP de cette machine. Chaque élément doit être saisi sous la forme d'une adresse IP en notation décimale pointée (par exemple, 1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:486 msgid "IP address:" msgstr "Adresse IP :" #: ../loader2/net.c:489 msgid "Netmask:" msgstr "Masque réseau :" #: ../loader2/net.c:492 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Passerelle par défaut (IP) :" #: ../loader2/net.c:495 msgid "Primary nameserver:" msgstr "DNS primaire :" #: ../loader2/net.c:522 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Configuration IP dynamique (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:550 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configuration TCP/IP" #: ../loader2/net.c:587 msgid "Missing Information" msgstr "Informations manquantes" #: ../loader2/net.c:588 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Vous devez saisir une adresse IP et un masque réseau valides." #: ../loader2/net.c:811 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Recherche du nom de l'hôte et du domaine." #: ../loader2/net.c:898 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Argument incorrect dans la commande réseau de Kickstart %s : %s" #: ../loader2/net.c:921 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Protocole de démarrage %s incorrect dans la commande network" #: ../loader2/net.c:1065 msgid "Networking Device" msgstr "Périphérique de connexion réseau" #: ../loader2/net.c:1066 msgid "You have multiple network devices on this system. Which would you like to install through?" msgstr "Ce système comprend plusieurs périphériques réseau. Lequel voulez-vous utiliser pour l'installation ?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "Nom du serveur NFS :" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 #: ../loader2/urls.c:288 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Répertoire %s :" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuration NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:198 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Ce répertoire ne semble pas contenir une arborescence d'installation %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:211 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Ce répertoire n'a pas pu être monté depuis le serveur." #: ../loader2/nfsinstall.c:249 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument incorrect dans la commande méthode NFS de kickstart %s : %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "En attente de la connexion telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Exécution d'anaconda par telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:68 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Impossible de récupérer %s://%s/%s/%s. " #: ../loader2/urlinstall.c:140 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Impossible de récupérer l'image d'installation." #: ../loader2/urlinstall.c:277 msgid "Media Detected" msgstr "Média détecté" #: ../loader2/urlinstall.c:278 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Média d'installation local détecté..." #: ../loader2/urlinstall.c:443 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Argument incorrect dans la commande méthode de Url Kickstart %s : %s" #: ../loader2/urlinstall.c:452 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Fournir un argument --url pour la méthode Url kickstart" #: ../loader2/urlinstall.c:463 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Méthode Url inconnue %s" #: ../loader2/urls.c:173 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Erreur de connexion %s : %s" #: ../loader2/urls.c:183 #: ../loader2/urls.c:192 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Impossible de récupérer %s : %s" #: ../loader2/urls.c:199 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: ../loader2/urls.c:283 msgid "FTP site name:" msgstr "Nom du site FTP :" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web site name:" msgstr "Nom du site Web :" #: ../loader2/urls.c:303 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Utilisation d'un ftp non anonyme" #: ../loader2/urls.c:312 msgid "FTP Setup" msgstr "Configuration FTP" #: ../loader2/urls.c:313 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configuration HTTP" #: ../loader2/urls.c:323 msgid "You must enter a server name." msgstr "Vous devez saisir un nom de serveur." #: ../loader2/urls.c:328 msgid "You must enter a directory." msgstr "Vous devez saisir un répertoire." #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" msgstr "Hôte inconnu" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s n'est pas un nom d'hôte valide." #: ../loader2/urls.c:407 msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below." msgstr "Si vous utilisez un site ftp non anonyme, saisissez ci-dessous le nom du compte et le mot de passe que vous voulez utiliser." #: ../loader2/urls.c:412 msgid "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server to use." msgstr "Si vous utilisez un serveur proxy HTTP, saisissez le nom du serveur proxy à utiliser." #: ../loader2/urls.c:434 msgid "Account name:" msgstr "Nom de compte :" #: ../loader2/urls.c:459 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Configuration FTP complémentaire" #: ../loader2/urls.c:462 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Configuration HTTP complémentaire" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Chargement du pilote SCSI" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Hide _Help" msgstr "Masquer _l'aide" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "Reboo_t" msgstr "_Redémarrer " #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "Show _Help" msgstr "Afficher _l'aide" #: tmp/anaconda.glade.h:5 msgid "_Next" msgstr "S_uivant" #: tmp/anaconda.glade.h:6 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notes de mise à jour" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergip" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Heure de l'Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Heure de l'Alaska - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Heure de l'Alaska- Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Heure de l'Alaska - Alaska de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Îles Aléoutiennes" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, Para de l'est" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Station Amundsen-Scott, Pôle Sud" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Heure de l'Atlantique - Labrador de l'est" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "Heure de l'Atlantique - Nouvelle-Écosse (plupart du territoire), NB, Labrador de l'ouest, Québec de l'est et PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Heure de l'Atlantique - Nouvelle-Écosse - zones qui n'observèrent pas l'heure d'été en1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Îles de l'Atlantique" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Les Açores" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Îles Canaries" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Station Casey, péninsule Bailey " #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Heure légale des états du Centre des États-Unis - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Heure légale des états du Centre des États-Unis - Saskatchewan - plupart du territoire" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Heure des états du Centre des États-Unis" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Heure des états du Centre des États-Unis - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Heure des états du Centre des États-Unis - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Heure des états du Centre des États-Unis - Manitoba et Ontario de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Heure des états du Centre des États-Unis - Michigan - frontière du Wisconsin " #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Heure des états du Centre des États-Unis - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Heure des états du Centre des États-Unis - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Heure des états du Centre des États-Unis - Rainy River et Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Heure des états du Centre des États-Unis - plupart du territoire" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Heure des états du Centre des États-Unis - Nunavut de l'Ouest" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta et Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Îles Chatham " #. generated from zone.tab msgid "Chubut (CH)" msgstr "Chubut (CH)" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Station Davis, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Amazonie de l'est" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Île de Pâques et Sala et Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Heure normale de l'Est - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Heure normale de l'Est - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Heure normale de l'Est - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Heure normale de l'Est - Indiana - plupart du territoire" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Heure normale de l'Est - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Heure normale de l'Est - Nunavut central" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Heure normale de l'Est - Nunavut de l'est" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Heure de l'Est" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Heure de l'Est - Kentucky - zone de Louisville " #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Heure de l'Est - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Heure de l'Est - Michigan - plupart du territoire" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Heure de l'Est - Ontario et Québec - endroits qui n'observent pas DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Heure de l'Est - Ontario - la plupart du territoire" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Heure de l'Est - Québec - la plupart du territoire" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Heure de l'Est - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Les Galapagos " #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Îles Gambier " #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Îles Gilbert " #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Grande Bretagne" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaï" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya et Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java et Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Atoll de Johnston " #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Îles Line" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Îles Lord Howe " #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Îles de Madère" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Îles Marquise" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso du sud" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Station Mawson, Baie de Holme" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Station McMurdo, Île de Ross" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Îles Midway " #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscou +00 - Russie de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moscou+01 - Mer Caspienne" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscou+02 - Oural" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscou+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscou +03 - Sibérie de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscou +04 - Fleuve Yenisei " #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscou +05 - Lac Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscou +06 - Fleuve Lena " #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscou +07 - Fleuve Amour" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moscou+07 - Île de Sakhalin " #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moscou+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscou +09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscou +10 - Mer de Béring" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscou-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Heure standard des Montagnes Rocheuses - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "Heure standard des Montagnes Rocheuses - Dawson Creek et Fort Saint John, Colombie-Britannique" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Heure standard des Montagnes Rocheuses - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Heure des Montagnes Rocheuses" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Heure des Montagnes Rocheuses - Alberta, Colombie-Britannique de l'est et Saskatchewan de l'Ouest" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Heure des Montagnes Rocheuses - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Heure des Montagnes Rocheuses - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Heure des Montagnes Rocheuses - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Heure des Montagnes Rocheuses - Territoires du Nord-Ouest centraux" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Heure des Montagnes Rocheuses - Idaho du sud et Oregon de l'est" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Heure des Montagnes Rocheuses- Territoires du Nord-Ouest occidentaux" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "Brésil du nord-est (MA, PI, CE, RN, PB) " #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Nouvelle-Galles du Sud - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Nouvelle-Galles du Sud- plupart du territoire" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Terre-Neuve" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlande du Nord" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Territoire du Nord" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Heure du Pacifique" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Heure du Pacifique- Yukon du nord" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Heure du Pacifique - Yukon du sud" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Heure du Pacifique - Colombie-Britannique de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Île d'Anvers " #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Îles Phoenix " #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Îles Holiday " #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - plupart du territoire" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera Station, Île d'Adelaide" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Brésil du sud et du sud-est (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah et Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Îles de la Société" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Australie du sud" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmanie" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet et la plupart du Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Terre de Feu (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucuman (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Station Vostok, Pôle Sud Magnétique" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Amazonie de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "Para de l'ouest, Rondonie" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Île de Wake" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Australie de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "Chine centrale - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Crimée centrale" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "Bornéo de l'est et du sud, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, Timor de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "Chine de l'est - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "Rép. Dém. du Congo de l'est" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan de l'est" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "Côte de l'est, Scoresbysund du nord" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "métropole" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "plupart des territoires" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "La plupart des territoires (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "Mali du nord-est" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malaisie péninsulaire" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "Mali du sud-ouest" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "Xinjiang Uyghur du sud-ouest" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Bornéo de l'ouest et central" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "Dém. Rép. du Congo de l'ouest" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan de l'ouest" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Amharic" msgstr "Ethiopien" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali (Inde)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinois (simplifié)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinois (traditionnel)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Croate" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danois" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Anglais" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Français" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Allemand" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "indonésien" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italien" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Coréen" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malaisien" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho du Nord" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persan" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polonais" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugais(Brésilien)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russe" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Thai" msgstr "Thai" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turc" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Gallois" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zoulou" #~ msgid "Exception Occured" #~ msgstr "Une exception s'est produite"