# Persian translation of anaconda to Persian. # Copyright (C) 2003, 2004 Abbas Izad # Copyright (C) 2004 Hedayat Vatankhah # Copyright (C) 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Abbas Izad , 2003, 2004. # Hedayat Vatankhah , 2004. # Roozbeh Pournader , 2005, 2006. # Hamed Malek , 2005. # Meelad Zakaria , 2005, 2006. # Elnaz Sarbar , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-16 17:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-13 15:09+0330\n" "Last-Translator: Meelad Zakaria \n" "Language-Team: Persian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:255 msgid "Unknown Error" msgstr "خطای نامعلوم" #: ../anaconda:258 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "خطا در گرفتن قسمت دوم پیکربندی kickstart‏: %s!" #: ../anaconda:411 msgid "Press for a shell" msgstr "" #: ../anaconda:442 ../gui.py:244 ../rescue.py:46 ../rescue.py:241 #: ../rescue.py:322 ../rescue.py:350 ../rescue.py:360 ../rescue.py:441 #: ../rescue.py:447 ../text.py:386 ../text.py:532 ../vnc.py:140 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/iscsi_text.py:73 #: ../textw/network_text.py:31 ../textw/network_text.py:177 #: ../textw/network_text.py:408 ../textw/network_text.py:416 #: ../loader2/cdinstall.c:136 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/cdinstall.c:376 ../loader2/cdinstall.c:381 #: ../loader2/cdinstall.c:386 ../loader2/cdinstall.c:450 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:269 #: ../loader2/driverdisk.c:300 ../loader2/driverdisk.c:334 #: ../loader2/driverdisk.c:372 ../loader2/driverdisk.c:386 #: ../loader2/driverdisk.c:400 ../loader2/driverdisk.c:579 #: ../loader2/driverdisk.c:617 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:208 ../loader2/hdinstall.c:104 #: ../loader2/hdinstall.c:155 ../loader2/hdinstall.c:214 #: ../loader2/hdinstall.c:381 ../loader2/hdinstall.c:432 #: ../loader2/hdinstall.c:467 ../loader2/hdinstall.c:536 #: ../loader2/hdinstall.c:579 ../loader2/hdinstall.c:592 ../loader2/kbd.c:128 #: ../loader2/kickstart.c:121 ../loader2/kickstart.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:174 ../loader2/kickstart.c:273 #: ../loader2/kickstart.c:409 ../loader2/lang.c:101 ../loader2/lang.c:364 #: ../loader2/loader.c:329 ../loader2/loader.c:342 ../loader2/loader.c:353 #: ../loader2/loader.c:760 ../loader2/loader.c:926 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/mediacheck.c:432 #: ../loader2/method.c:153 ../loader2/method.c:372 ../loader2/method.c:457 #: ../loader2/modules.c:964 ../loader2/net.c:251 ../loader2/net.c:289 #: ../loader2/net.c:562 ../loader2/net.c:925 ../loader2/net.c:948 #: ../loader2/net.c:1109 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:127 ../loader2/nfsinstall.c:214 #: ../loader2/nfsinstall.c:223 ../loader2/nfsinstall.c:262 #: ../loader2/telnetd.c:84 ../loader2/urlinstall.c:72 #: ../loader2/urlinstall.c:144 ../loader2/urlinstall.c:157 #: ../loader2/urlinstall.c:450 ../loader2/urlinstall.c:459 #: ../loader2/urlinstall.c:470 ../loader2/urls.c:181 ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:200 ../loader2/urls.c:266 ../loader2/urls.c:331 #: ../loader2/urls.c:336 ../loader2/urls.c:342 ../loader2/urls.c:456 msgid "OK" msgstr "تأیید" #: ../anaconda:449 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "برای استفاده از نصب کنندهٔ گرافیکی به قدر کافی حافظهٔ RAM ندارید. حالت متنی " "آغاز می‌شود." #: ../anaconda:473 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "هیچ سخت‌افزار ویدیویی‌ای پیدا نشد. فرض بر عدم وجود نمایشگر گذاشته می‌شود" #: ../anaconda:484 ../anaconda:880 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "نمونه‌سازی شیء وضعیت سخت‌افزاری X ممکن نیست." #: ../anaconda:509 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "نصب گرافیکی آغاز می‌شود..." #: ../anaconda:758 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "ردهٔ نصبی‌ای که نصب در حالت متنی را اجباری می‌کند" #: ../anaconda:784 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "نصب گرافیکی ممکن نیست... حالت متنی آغاز می‌شود." #: ../anaconda:792 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "" #: ../anaconda:847 msgid "Unknown install method" msgstr "" #: ../anaconda:848 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "" #: ../anaconda:850 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "" #: ../autopart.py:968 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "تخصیص افرازهای استوانه‌ای به‌عنوان افراز اصلی ممکن نیست" #: ../autopart.py:971 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "تخصیص افرازها به‌عنوان افراز اصلی ممکن نیست" #: ../autopart.py:974 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "تخصیص افرازهای استوانه‌ای ممکن نیست" #: ../autopart.py:977 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "تخصیص افرازها ممکن نیست" #: ../autopart.py:1039 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "افراز راه‌اندازی %s متعلق به هیچ برچسب دیسک BSD ای نیست. SRM نخواهد توانست از " "روی این افراز سیستم را راه‌اندازی کند. یا از یک افراز متعلق به یک برچسب دیسک " "BSD استفاده کنید یا برچسب دیسک این دستگاه را به BSD تغییر دهید." #: ../autopart.py:1041 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "افراز راه‌اندازی %s به دیسکی که ابتدای آن برای استفادهٔ بارکنندهٔ راه‌انداز فضای " "آزاد کافی داشته باشد متعلق نیست. ترتیبی دهید که حداقل ۵ مگابایت فضای آزاد در " "ابتدای دیسکی که دارای ‎/boot است وجود داشته باشد." #: ../autopart.py:1043 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "افراز راه‌انداز %s یک افراز VFAT نیست. EFI قادر به راه‌اندازی از این افزار " "نخواهد بود. " #: ../autopart.py:1045 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "افراز راه‌انداز به اندازهٔ کافی در ابتدای دیسک قرار نگرفته است. OpenFirmware " "قادر نخواهد بود این نصب را راه‌اندازی کند." #: ../autopart.py:1052 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "افراز راه‌انداز %s ممکن است ضروریات راه‌اندازی برای معماری رایانهٔ شما را " "نداشته باشد." #: ../autopart.py:1078 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "اضافه کردن این افراز برای جلدهای منطقی از قبل تخصیص داده شده در %s فضای آزاد " "کافی در دیسک باقی نخواهد گذاشت." #: ../autopart.py:1268 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "افراز درخواست شده وجود ندارد" #: ../autopart.py:1269 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "یافتن مکان افراز %s برای استفادهٔ %s ممکن نیست.\n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود روی دکمهٔ «تأیید» کلیک کنید." #: ../autopart.py:1296 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "دستگاه Raid درخواست شده وجود ندارد" #: ../autopart.py:1297 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "یافتن مکان دستگاه %s‏ raid برای استفادهٔ %s ممکن نیست.\n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود روی دکمهٔ «تأیید» کلیک کنید." #: ../autopart.py:1328 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "گروه جلد درخواست شده وجود ندارد" #: ../autopart.py:1329 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "یافتن مکان گروه جلد %s برای استفادهٔ %s ممکن نیست.\n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود روی دکمهٔ «تأیید» کلیک کنید." #: ../autopart.py:1366 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "جلد منطقی درخواست شده وجود ندارد" #: ../autopart.py:1367 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "یافتن مکان جلد منطقی %s برای استفادهٔ %s ممکن نیست.\n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود روی دکمهٔ «تأیید» کلیک کنید." #: ../autopart.py:1481 ../autopart.py:1529 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "خطاهای افرازبندی خودکار" #: ../autopart.py:1482 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "خطاهای زیر هنگام افرازبندی دیسک شما رخ داد:\n" "\n" "‏%s\n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود روی دکمهٔ «تأیید» کلیک کنید." #: ../autopart.py:1492 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "اخطارهای هنگام افرازبندی خودکار" #: ../autopart.py:1493 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "اخطارهای زیر در حین افرازبندی خودکار رخ داده‌اند:\n" "\n" "‏%s" #: ../autopart.py:1506 ../autopart.py:1523 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود روی دکمهٔ «تأیید» کلیک کنید." #: ../autopart.py:1507 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "خطا در افرازبندی" #: ../autopart.py:1508 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "تخصیص افرازهای خواسته شده ممکن نبود: \n" "\n" "‏%s.%s" #: ../autopart.py:1525 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "می‌توانید گزینهٔ دیگری برای افرازبندی خودکار انتخاب کنید، یا برای افراز دستی " "«عقب» را انتخاب کنید.\n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود روی دکمهٔ «تأیید» کلیک کنید." #: ../autopart.py:1530 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "خطاهای زیر در افرازبندی دیسک شما رخ داده‌اند:\n" "\n" "‏%s\n" "\n" "ممکن است دلیل این اتفاق این باشد که در دیسک(های) شما فضای کافی برای نصب وجود " "ندارد.%s" #: ../autopart.py:1541 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "خطای غیرقابل ترمیم" #: ../autopart.py:1542 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "حالا سیستم شما دوباره راه‌اندازی خواهد شد." #: ../autopart.py:1689 ../bootloader.py:191 ../image.py:417 #: ../partedUtils.py:305 ../partedUtils.py:335 ../partedUtils.py:910 #: ../partedUtils.py:967 ../upgrade.py:344 ../yuminstall.py:163 #: ../yuminstall.py:986 ../iw/blpasswidget.py:145 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../iw/zfcp_gui.py:247 ../textw/bootloader_text.py:124 #: ../textw/bootloader_text.py:449 ../textw/partition_text.py:231 #: ../textw/upgrade_text.py:174 ../loader2/loader.c:396 msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: ../autopart.py:1695 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "افرازبندی خودکار افراز‌ها را بر اساس نوع نصب انتخاب شده تنظیم می‌کند. علاوه بر " "این می‌توانید افراز‌ها را وقتی که ایجاد شدند نیز تنظیم کنید.\n" "\n" "ابزار افراز دستی دیسک، دیسک دروئید، به شما امکان می‌دهد در محیطی تعاملی " "افرازها را ایجاد کنید. می‌توانید انواع سیستم پرونده، نقاط سوار کردن، " "اندازه‌های افراز و غیره را تنظیم کنید." #: ../autopart.py:1706 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "قبل از آن که برنامهٔ نصب بتواند افرازبندی خودکار را برپاسازد، شما باید چگونگی " "استفاده از فضای دیسک‌های سخت خود را انتخاب کنید." #: ../autopart.py:1711 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "حذف همهٔ افرازهای این سیستم" #: ../autopart.py:1712 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "حذف همهٔ افرازهای لینوکسی این سیستم" #: ../autopart.py:1713 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "نگه داشتن همهٔ افراز‌ها و استفاده از فضای آزاد موجود" #: ../autopart.py:1715 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "شما حذف همهٔ افراز‌های موجود (همهٔ داده‌ها) را در دستگاه‌های زیر انتخاب کرده‌اید:%" "s‏\n" "آیا مطمئنید که می‌خواهید این کار را انجام دهید؟" #: ../autopart.py:1719 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "شما حذف همهٔ افراز‌های لینوکسی (و همهٔ داده‌های روی آنها) را در دستگاه‌های زیر را " "انتخاب کرده‌اید:%s\n" "آیا مطمئنید که می‌خواهید این کار را انجام دهید؟" #: ../backend.py:97 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "در حال ارتقاء دادن %s-%s-%s.%s.\n" #: ../backend.py:99 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "در حال نصب %s-%s-%s.%s.\n" #: ../bootloader.py:123 msgid "Bootloader" msgstr "بارکنندهٔ راه‌انداز" #: ../bootloader.py:123 msgid "Installing bootloader..." msgstr "در حال نصب بارکنندهٔ راه‌انداز..." #: ../bootloader.py:192 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "هیچ‌کدام از بسته‌ها‌ی هسته روی سیستم شما نصب نشده است. پیکربندی بارکنندهٔ " "راه‌انداز شما تغییر داده نخواهد شد." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "تمام شد" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "در حال پیشرفت... " #: ../cmdline.py:73 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "در حالت سطر فرمان نمی‌شود سؤال پرسید!" #: ../cmdline.py:92 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "" #: ../cmdline.py:137 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "انجام شد [%d/%d]" #: ../cmdline.py:143 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "در حال نصب %s-%s-%s... " #: ../constants.py:60 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" #: ../exception.py:391 ../exception.py:408 msgid "Dump Written" msgstr "تخلیه نوشته شد" #: ../exception.py:392 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" #: ../exception.py:395 ../exception.py:412 ../fsset.py:2427 ../gui.py:806 #: ../gui.py:977 ../harddrive.py:70 ../image.py:93 ../image.py:427 #: ../image.py:490 ../packages.py:379 ../yuminstall.py:174 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "_راه‌اندازی مجدد" #: ../exception.py:400 ../exception.py:417 msgid "Dump Not Written" msgstr "" #: ../exception.py:401 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "" #: ../exception.py:409 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" #: ../exception.py:418 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" #: ../fsset.py:216 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "بررسی برای بلوک‌های خراب" #: ../fsset.py:217 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "بررسی برای بلوک‌های خراب روی ‎/dev/%s‎..." #: ../fsset.py:644 ../fsset.py:1438 ../fsset.py:1469 ../fsset.py:1530 #: ../fsset.py:1541 ../fsset.py:1594 ../fsset.py:1605 ../fsset.py:1640 #: ../fsset.py:1690 ../fsset.py:1734 ../fsset.py:1753 ../image.py:134 #: ../image.py:167 ../image.py:297 ../partedUtils.py:721 #: ../partIntfHelpers.py:403 ../yuminstall.py:147 ../yuminstall.py:614 #: ../yuminstall.py:674 ../yuminstall.py:847 ../iw/osbootwidget.py:216 #: ../iw/osbootwidget.py:225 ../iw/raid_dialog_gui.py:605 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 ../textw/upgrade_text.py:162 #: ../textw/upgrade_text.py:169 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:450 ../loader2/driverdisk.c:334 #: ../loader2/driverdisk.c:372 ../loader2/driverdisk.c:400 #: ../loader2/driverdisk.c:472 ../loader2/hdinstall.c:104 #: ../loader2/hdinstall.c:155 ../loader2/hdinstall.c:214 #: ../loader2/hdinstall.c:432 ../loader2/hdinstall.c:536 #: ../loader2/hdinstall.c:579 ../loader2/hdinstall.c:592 #: ../loader2/kickstart.c:273 ../loader2/lang.c:101 ../loader2/loader.c:353 #: ../loader2/loader.c:760 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:153 ../loader2/method.c:372 #: ../loader2/method.c:457 ../loader2/nfsinstall.c:127 #: ../loader2/nfsinstall.c:214 ../loader2/nfsinstall.c:223 #: ../loader2/telnetd.c:84 ../loader2/urlinstall.c:72 #: ../loader2/urlinstall.c:144 ../loader2/urlinstall.c:157 #: ../loader2/urls.c:181 ../loader2/urls.c:191 ../loader2/urls.c:200 #: ../loader2/urls.c:331 ../loader2/urls.c:336 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../fsset.py:645 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "هنگام مهاجرت دادن %s به ext3 خطایی رخ داد. اگر مطلوب باشد می‌توان بدون مهاجرت " "دادنِ این سیستم پرونده‌ای ادامه داد.\n" "\n" "آیا می‌خواهید بدون مهاجرت دادنِ %s ادامه دهید؟" #: ../fsset.py:1346 msgid "RAID Device" msgstr "دستگاه RAID" #: ../fsset.py:1350 ../fsset.py:1356 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "راه‌اندازی Apple" #: ../fsset.py:1361 ../partitions.py:869 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "راه‌اندازی PPC PReP" #: ../fsset.py:1364 msgid "First sector of boot partition" msgstr "اولین بخش افراز راه‌انداز" #: ../fsset.py:1365 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "رکورد راه‌اندازی اصلی (MBR)" #: ../fsset.py:1439 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "هنگام تلاش برای راه‌اندازی حافظهٔ مبادله در دستگاه %s خطایی رخ داد. این مشکل " "جدی است و نمی‌توان نصب را ادامه داد.\n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود کلید <ورود> را فشار دهید." #: ../fsset.py:1468 ../rescue.py:287 ../rescue.py:289 #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader2/cdinstall.c:257 #: ../loader2/cdinstall.c:259 ../loader2/method.c:419 msgid "Skip" msgstr "پرش" #: ../fsset.py:1468 ../upgrade.py:57 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "راه‌اندازی مجدد" #: ../fsset.py:1489 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" #: ../fsset.py:1496 msgid "Reformat" msgstr "" #: ../fsset.py:1500 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" #: ../fsset.py:1508 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" #: ../fsset.py:1518 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" #: ../fsset.py:1524 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "قالب‌بندی" #: ../fsset.py:1531 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "خطا هنگام به کار انداختن دستگاه مبادلهٔ %s: %s\n" "\n" "‏‎/etc/fstab در افراز ارتقای شما به افراز مبادلهٔ معتبری ارجاع نمی‌دهد.\n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود روی دکمهٔ «تأیید» کلیک کنید." #: ../fsset.py:1542 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "خطا هنگام به کارانداختن دستگاه مبادلهٔ %s: %s\n" "\n" "این احتمالاً بدین معنی است که افراز مبادله راه‌اندازی نشده است.\n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود روی دکمهٔ «تأیید» کلیک کنید." #: ../fsset.py:1595 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "بلوک‌های خراب بر روی دستگاه ‎/dev/%s‎ تشخیص داده شده‌اند. ما توصیه نمی‌کنیم از " "این دستگاه استفاده کنید.\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود <ورود> را فشار دهید" #: ../fsset.py:1606 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "هنگام جستجو برای بلوک‌های خراب روی %s خطایی رخ داد. این مشکل جدی است، و نصب " "نمی‌تواند ادامه یابد.\n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود <ورود> را فشار دهید." #: ../fsset.py:1641 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "هنگام تلاش برای قالب‌بندی %s خطایی رخ داد. این مشکل جدی است، و نمی‌توان نصب را " "ادامه داد.\n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود <ورود> را فشار دهید." #: ../fsset.py:1691 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "هنگام تلاش برای مهاجرت %s خطایی رخ داد. این اشکال جدی است، و نمی‌توان نصب را " "ادامه داد.\n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود <ورود> را فشار دهید." #: ../fsset.py:1712 ../fsset.py:1721 msgid "Invalid mount point" msgstr "نقطهٔ سوار کردن نامعتبر" #: ../fsset.py:1713 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "هنگام تلاش برای ایجاد %s خطایی رخ داد. عنصری از این مسیر، شاخه نیست. این " "خطایی مهلک است و نمی‌توان نصب را ادامه داد.\n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود <ورود> را فشار دهید." #: ../fsset.py:1722 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "هنگام تلاش برای ایجاد %s خطایی رخ داد: %s. این خطایی مهلک است و نمی‌توان نصب " "را ادامه داد.\n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود <ورود> را فشار دهید." #: ../fsset.py:1735 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "خطا در سوار کردن دستگاه %s به عنوان %s: %s\n" "\n" "این به احتمال زیاد بدین معنی است که این افراز قالب‌بندی نشده است.\n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود روی دکمهٔ «تأیید» کلیک کنید." #: ../fsset.py:1754 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "خطا در پیدا کردن مدخل /.\n" "\n" "این به احتمال زیاد بدین معنی است که fstab شما نادرست است.\n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود روی دکمهٔ «تأیید» کلیک کنید." #: ../fsset.py:2419 msgid "Duplicate Labels" msgstr "برچسب‌های تکراری" #: ../fsset.py:2420 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "چند دستگاه در سیستم شما با نام %s برچسب خورده‌اند. برای کارکرد درست سیستم " "برچسب‌های تمام دستگاه‌ها باید یکتا باشند.\n" "\n" "لطفاً این اشکال را برطرف کنید و روند نصب را مجدداً آغاز کنید." #: ../fsset.py:2680 msgid "Formatting" msgstr "در حال قالب‌بندی" #: ../fsset.py:2681 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "در حال قالب‌بندی سیستم پرونده‌ای ‎%s..." #: ../gui.py:110 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "هنگام نسخه‌برداری از عکس‌های ‌صفحه خطایی رخ داد." #: ../gui.py:122 msgid "Screenshots Copied" msgstr "عکس‌های ‌صفحه نسخه‌برداری شد" #: ../gui.py:123 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "عکس‌های صفحه در شاخهٔ زیر ذخیره شده‌اند:\n" "\n" "‏\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "شما می‌توانید با راه‌اندازی مجدد و ورود به سیستم به عنوان root به آنها دست " "یابید." #: ../gui.py:167 msgid "Saving Screenshot" msgstr "در حال ذخیرهٔ عکس‌صفحه" #: ../gui.py:168 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "عکس‌صفحه‌ای به نام «%s» ذخیره شد." #: ../gui.py:171 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "خطا در ذخیرهٔ عکس‌صفحه" #: ../gui.py:172 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "هنگام ذخیرهٔ عکس‌صفحه خطایی رخ داد. اگر خطا هنگام نصب بسته رخ داده است، شاید " "لازم باشد چندین بار تلاش کنید تا موفق شوید." #: ../gui.py:241 ../text.py:383 msgid "Fix" msgstr "ترمیم" #: ../gui.py:242 ../rescue.py:193 ../text.py:384 ../upgrade.py:57 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:515 ../loader2/driverdisk.c:526 #: ../loader2/hdinstall.c:327 ../loader2/loader.c:396 msgid "Yes" msgstr "بله" #: ../gui.py:243 ../rescue.py:193 ../rescue.py:195 ../text.py:385 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:515 ../loader2/driverdisk.c:526 #: ../loader2/loader.c:396 msgid "No" msgstr "خیر" #: ../gui.py:245 ../text.py:387 ../loader2/net.c:294 ../loader2/net.c:613 msgid "Retry" msgstr "دوباره سعی شود" #: ../gui.py:246 ../text.py:388 msgid "Ignore" msgstr "نادیده گرفته شود" #: ../gui.py:247 ../gui.py:711 ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:526 ../text.py:103 ../text.py:104 ../text.py:360 #: ../text.py:362 ../text.py:389 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/loader.c:342 msgid "Cancel" msgstr "انصراف" #: ../gui.py:801 ../text.py:346 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "خطای زیر هنگام تجزیهٔ پیکربندی kickstart پیدا شد:\n" "\n" "‏%s" #: ../gui.py:803 ../text.py:348 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "خطا در تجزیهٔ پیکربندی kickstart" #: ../gui.py:811 ../text.py:358 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "حالا لطفاً یک دیسک نرم وارد کنید. تمام محتویات دیسک نرم پاک خواهد شد، پس لطفاً " "در انتخاب دیسک نرم دقت کنید." #: ../gui.py:872 msgid "default:LTR" msgstr "default:RTL" #: ../gui.py:964 msgid "Error!" msgstr "خطا!" #: ../gui.py:965 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "هنگام تلاش برای بار کردن مؤلفهٔ واسط نصب خطایی رخ داد.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:969 ../gui.py:974 ../packages.py:371 ../packages.py:376 #: ../yuminstall.py:680 msgid "_Exit" msgstr "_خروج" #: ../gui.py:970 ../yuminstall.py:161 msgid "_Retry" msgstr "_دوباره سعی شود" #: ../gui.py:973 ../packages.py:375 msgid "The installer will now exit..." msgstr "حالا برنامه نصب خارج می‌شود..." #: ../gui.py:976 ../packages.py:378 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "حالا سیستم شما مجدداً راه‌اندازی می‌شود..." #: ../gui.py:979 ../packages.py:380 msgid "Rebooting System" msgstr "در حال راه‌اندازی مجدد سیستم" #: ../gui.py:1044 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "نصب کنندهٔ %s" #: ../gui.py:1050 msgid "Unable to load title bar" msgstr "بار کردن نوار عنوان ممکن نیست" #: ../gui.py:1103 msgid "Install Window" msgstr "پنجرهٔ نصب" #: ../harddrive.py:61 ../image.py:480 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "" #: ../harddrive.py:62 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:491 msgid "Re_try" msgstr "" #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "رسانهٔ نصب مورد نیاز" #: ../image.py:85 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "نرم‌افزارهایی که شما برای نصب انتخاب کرده‌اید به سی‌دی‌های زیر نیاز خواهند " "داشت:\n" "\n" "%s\n" "لطفاً قبل از ادامهٔ نصب آنها را آماده داشته باشید. اگر احتیاج به قطع کردن نصب " "و راه‌اندازی مجدد دارید لطفاً روی دکمهٔ «راه‌اندازی مجدد» کلیک کنید." #: ../image.py:93 ../packages.py:376 ../packages.py:379 ../yuminstall.py:854 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_عقب" #: ../image.py:93 ../image.py:428 ../kickstart.py:916 ../kickstart.py:945 #: ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_ادامه" #: ../image.py:135 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "هنگام پیاده کردن سی‌دی خطایی رخ داد. لطفاً مطمئن شوید که شما از طریق پوسته روی " "tty2 به %s دست‌یابی ندارید و سپس برای تلاش مجدد روی دکمهٔ «تأیید» کلیک کنید." #: ../image.py:157 msgid "Copying File" msgstr "در حال نسخه‌برداری از پرونده" #: ../image.py:158 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "در حال انتقال تصویر نصب به دیسک‌سخت..." #: ../image.py:168 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "هنگام انتقال تصویر نصب به دیسک‌سخت شما خطایی رخ داد. احتمالاً دیسک‌تان جا ندارد." #: ../image.py:255 msgid "Change CDROM" msgstr "تعویض سی‌دی" #: ../image.py:256 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "برای ادامه لطفاً دیسک %s شمارهٔ %d را وارد کنید." #: ../image.py:291 msgid "Wrong CDROM" msgstr "سی‌دی اشتباه است" #: ../image.py:292 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "این سی‌دی درست %s نیست." #: ../image.py:298 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "دست‌یابی به سی‌دی ممکن نیست." #: ../image.py:481 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" #: ../installclass.py:57 msgid "Install on System" msgstr "نصب روی سیستم" #: ../kickstart.py:74 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "خرابی کدنوشتک" #: ../kickstart.py:75 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "در اجرای کدنوشتک خطایی پیش آمد. می‌توانید خروجی را در %s بررسی کنید. این خطا " "مهلک است و نصب شما قطع خواهد شد.\n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم روی دکمهٔ «تأیید» کلیک کنید." #: ../kickstart.py:751 ../kickstart.py:769 msgid "Running..." msgstr "" #: ../kickstart.py:752 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "" #: ../kickstart.py:770 msgid "Running post-install scripts" msgstr "" #: ../kickstart.py:908 msgid "Missing Package" msgstr "بستهٔ ناموجود" #: ../kickstart.py:909 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "شما مشخص کرده‌اید که بستهٔ «%s» نصب شود. این بسته وجود ندارد. مایلید ادامه " "دهید یا نصب خود را قطع می‌کنید؟" #: ../kickstart.py:915 ../kickstart.py:944 msgid "_Abort" msgstr "_قطع شود" #: ../kickstart.py:936 msgid "Missing Group" msgstr "گروه ناموجود" #: ../kickstart.py:937 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" #: ../network.py:46 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "نام‌میزبان باید ۶۴ نویسه یا کوتاه‌تر باشد." #: ../network.py:49 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "نام‌میزبان باید با نویسه‌ایی معتبر در محدودهٔ «a-z» یا «A-Z» آغاز شود" #: ../network.py:54 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "نام‌میزبان فقط می‌تواند شامل نویسه‌های «a‐z»، «A‐Z»، '-' یا «.» باشد" #: ../packages.py:357 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "اخطار! این نرم‌افزار نسخهٔ آزمایشی است!" #: ../packages.py:358 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "از بارگیری این نسخهٔ آزمایشی %s متشکریم.\n" "\n" "این نسخه، نسخهٔ نهایی نیست و برای استفاده در سیستم‌های کاری منظور نشده است. " "هدف از این انتشار جمع‌آوری بازخورد از آزمایش‌کنندگان است، و برای استفادهٔ " "روزمره مناسب نیست.\n" "\n" "برای گزارش بازخورد، لطفاً به:\n" "\n" "‏‎ %s\n" "\n" "مراجعه کنید و گزارشی برای «%s» ثبت کنید.\n" #: ../packages.py:371 msgid "_Install anyway" msgstr "_با این وجود نصب شود" #: ../partedUtils.py:206 ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "بیگانه" #: ../partedUtils.py:306 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "دستگاه %s به جای قالب‌بندی CDL، قالب‌بندی LDL شده است. استفاده از DASD های با " "قالب‌بندی LDL در طول نصب %s پشتیبانی نمی‌شود. اگر می‌خواهید از این دیسک برای " "نصب استفاده کنید، باید آن را دوباره راه‌اندازی کرد که باعث از دست رفتن همهٔ " "داده‌های روی این دیسک‌گردان می‌شود.\n" "\n" "آیا می‌خواهید این DASD را با استفاده از قالب CDL دوباره قالب‌بندی کنید؟" #: ../partedUtils.py:336 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "‏‎/dev/%s در حال حاضر یک چیدمان افراز %s دارد. برای استفاده از این دیسک برای " "نصب %s، باید آن را دوباره راه‌اندازی کرد که باعث از رفتن همهٔ داده‌های روی آن " "می‌شود.\n" "\n" "آیا می‌خواهید این دیسک‌گردان را قالب‌بندی کنید؟" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Ignore drive" msgstr "دیسک‌گردان _نادیده گرفته شود" #: ../partedUtils.py:346 msgid "_Format drive" msgstr "دیسک‌گردان _قالب‌بندی شود" #: ../partedUtils.py:722 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "خطا در سوار کردن سیستم پرونده‌ای بر %s: %s" #: ../partedUtils.py:808 msgid "Initializing" msgstr "راه‌اندازی" #: ../partedUtils.py:809 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "لطفاً در مدت قالب‌بندی دیسک‌گردان %s صبر کنید...\n" #: ../partedUtils.py:911 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "جدول افرازبندی در دستگاه %s ‏(%s) غیر قابل خواندن است. برای ایجاد افرازهای " "جدید باید راه‌اندازی شود، که باعث از دست رفتن همهٔ داده‌های روی این دیسک‌گردان " "خواهد شد.\n" "\n" "این عملیات بر همهٔ انتخاب‌های پیشین نصب شما دربارهٔ این که کدام دیسک‌گردان‌ها " "نادیده گرفته شوند پیشی خواهد گرفت.\n" "\n" "آیا می‌خواهید این دیسک‌گردان را با پاک کردن همهٔ داده‌ها راه‌اندازی کنید؟" #: ../partedUtils.py:968 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "جدول افرازبندی در دستگاه %s غیر قابل خواندن است. برای ایجاد افرازهای جدید " "باید راه‌اندازی شود، که باعث از دست رفتن همهٔ داده‌های روی این دیسک‌گردان خواهد " "شد.\n" "\n" "این عملیات بر همهٔ انتخاب‌های پیشین نصب شما دربارهٔ این که کدام دیسک‌گردان‌ها " "نادیده گرفته شوند پیشی خواهد گرفت.\n" "\n" "آیا می‌خواهید این دیسک‌گردان را، با پاک کردن همهٔ داده‌ها، راه‌اندازی کنید؟" #: ../partedUtils.py:1086 msgid "No Drives Found" msgstr "دیسک‌گردانی پیدا نشد" #: ../partedUtils.py:1087 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "خطایی رخ داد ‐ دستگاه معتبری برای ایجاد سیستم‌های پرونده‌ای جدید پیدا نشد. " "لطفاً برای پیدا کردن علت این مشکل سخت‌افزارتان را بررسی کنید." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "لطفاً نام گروه جلد را وارد کنید." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "نام گروه جلد باید کمتر از ۱۲۸ نویسه داشته باشد" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "خطا ‐ نام گروه جلد %s معتبر نیست." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "خطا ‐ نام گروه جلد دارای نویسه‌های غیرمجاز یا فاصله است. نویسه‌های مورد قبول " "حروف لاتینی، ارقام، «.» یا «_» هستند." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "لطفاً نام جلد منطقی را وارد کنید." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "نام جلدهای منطقی باید کمتر از ۱۲۸ نویسه داشته باشند" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "خطا ‐ نام جلد منطقی %s معتبر نیست." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "خطا ‐ نام جلد منطقی دارای نویسه‌های غیرمجاز یا فاصله است. نویسه‌های مورد قبول " "حروف لاتینی، اعداد، «.» یا «_» هستند." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "لطفاً یک نقطهٔ سوار کردن برای این افراز مشخص کنید." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "این افراز داده‌های نصب از دیسک سخت را نگه می‌دارد." #: ../partIntfHelpers.py:116 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "این افراز بخشی از دستگاه RAID ‏‎/dev/md%s است." #: ../partIntfHelpers.py:119 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "این افراز بخشی از یک دستگاه RAID است." #: ../partIntfHelpers.py:124 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "این افراز بخشی از گروه جلدی LVM‏ «%s» است." #: ../partIntfHelpers.py:127 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "این افراز بخشی از یک گروه جلدی LVM است." #: ../partIntfHelpers.py:142 ../partIntfHelpers.py:150 #: ../partIntfHelpers.py:157 ../partIntfHelpers.py:167 #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "Unable To Delete" msgstr "حذف ممکن نیست" #: ../partIntfHelpers.py:143 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "باید اول افرازی را برای حذف انتخاب کنید." #: ../partIntfHelpers.py:151 msgid "You cannot delete free space." msgstr "نمی‌توانید فضای خالی را حذف کنید." #: ../partIntfHelpers.py:158 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "نمی‌توانید یک افراز DASD با قالب‌بندی LDL را حذف کنید." #: ../partIntfHelpers.py:168 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "نمی‌توانید این افراز را حذف کنید، چرا که افراز گسترش یافته‌ای است که حاوی %s " "است" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "نمی‌توانید این افراز را حذف کنید:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:229 ../partIntfHelpers.py:525 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:746 msgid "Confirm Delete" msgstr "تصدیق حذف" #: ../partIntfHelpers.py:230 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "شما در آستانهٔ حذف همهٔ افرازهای روی دستگاه «‎/dev/%s» هستید." #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:526 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:749 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: ../partIntfHelpers.py:291 msgid "Notice" msgstr "توجه" #: ../partIntfHelpers.py:292 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "افرازهای زیر حذف نشدند چون از آنها استفاده می‌شود:\n" "\n" "‏%s" #: ../partIntfHelpers.py:308 ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:347 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "Unable To Edit" msgstr "ویرایش ممکن نیست" #: ../partIntfHelpers.py:309 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "باید افرازی را برای ویرایش انتخاب کنید" #: ../partIntfHelpers.py:321 ../partIntfHelpers.py:359 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "نمی‌توانید این افراز را ویرایش کنید:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:348 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "نمی‌توانید این افراز را ویرایش کنید، چرا که افراز گسترش یافته‌ای است که حاوی %" "s است" #: ../partIntfHelpers.py:380 msgid "Format as Swap?" msgstr "به شکل حافظهٔ مبادله قالب‌بندی شود؟" #: ../partIntfHelpers.py:381 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "‏‎/dev/%s دارای نوع افراز 0x82 (مبادله لینوکس) است ولی به‌نظر نمی‌رسد که به " "عنوان افراز حافظهٔ مبادلهٔ لینوکس قالب‌بندی شده باشد.\n" "\n" "آیا می‌خواهید این افراز را به عنوان افراز حافظهٔ مبادله قالب‌بندی کنید؟" #: ../partIntfHelpers.py:401 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "باید حداقل یک دیسک‌سخت انتخاب کنید تا %s روی آن نصب شود." #: ../partIntfHelpers.py:407 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "شما استفاده از یک افراز موجود را بدون قالب‌بندی کردن آن برای نصب انتخاب " "کرده‌اید. توصیه می‌کنیم برای اطمینان از این که پرونده‌های نصب قبلی سیستم عامل " "باعث اشکالاتی برای این نصب لینوکس نگردند، این افراز را قالب‌بندی کنید. با این " "وجود، اگر این افراز شامل پرونده‌هایی است که می‌خواهید نگه دارید، مثل شاخه‌های " "آغازه، در این صورت می‌توانیدکار را بدون قالب‌بندی این افراز ادامه دهید." #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Format?" msgstr "قالب‌بندی شود؟" #: ../partIntfHelpers.py:415 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "_تغییر افراز" #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Do _Not Format" msgstr "قالب‌بندی _نشود" #: ../partIntfHelpers.py:423 msgid "Error with Partitioning" msgstr "خطا در افرازبندی" #: ../partIntfHelpers.py:424 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "خطاهای بحرانی زیر در شِمای افرازبندی درخواست شدهٔ شما وجود دارند.\n" "پیش از ادامه به نصب %s این خطاها باید تصحیح شوند.\n" "\n" "‏%s" #: ../partIntfHelpers.py:438 msgid "Partitioning Warning" msgstr "اخطار افرازبندی" #: ../partIntfHelpers.py:439 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "اخطارهای زیر در شِمای افرازبندی درخواست شدهٔ شما وجود دارند.\n" "\n" "‏%s\n" "\n" "آیا می‌خواهید با شِمای افرازبندی درخواستی‌تان ادامه دهید؟" #: ../partIntfHelpers.py:453 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "افرازهای از پیش موجود زیر برای قالب‌بندی انتخاب شده‌اند، همهٔ داده‌ها از بین " "خواهد رفت." #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "برای ادامه دادن و قالب‌بندی این افرازها روی دکمهٔ «بله»، و برای عقب رفتن و " "تغییر این تنظیمات روی دکمهٔ «خیر» کلیک کنید." #: ../partIntfHelpers.py:462 msgid "Format Warning" msgstr "اخطار قالب‌بندی" #: ../partIntfHelpers.py:510 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "شما در آستانهٔ حذف گروه جلدی «%s» هستید.\n" "\n" "تمام جلد‌های منطقی در این گروه جلدی از دست خواهند رفت!" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "شما در آستانهٔ حذف جلد منطقی «%s» هستید." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "شما در آستانهٔ حذف دستگاه RAID هستید." #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "شما در آستانهٔ حذف افراز ‎/dev/%s هستید." #: ../partIntfHelpers.py:523 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "افرازی را که انتخاب کرده‌اید حذف خواهد شد." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "Confirm Reset" msgstr "تصدیق برگرداندن به حالت پیش‌فرض" #: ../partIntfHelpers.py:534 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید جدول افرازها را به وضعیت اولیهٔ خود بازگردانید؟" #: ../partitioning.py:57 msgid "Installation cannot continue." msgstr "نمی‌توان نصب را ادامه داد." #: ../partitioning.py:58 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "گزینه‌های افرازبندی‌ای که انتخاب کرده‌اید از قبل فعال شده‌اند. دیگر نمی‌توانید به " "صفحهٔ ویرایش دیسک بازگردید. آیا می‌خواهید روند نصب را ادامه دهید؟" #: ../partitioning.py:88 msgid "Low Memory" msgstr "کمبود حافظه" #: ../partitioning.py:89 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "از آن جایی که حافظهٔ زیادی در این رایانه ندارید، مجبوریم فضای حافظهٔ مبادله را " "بلافاصله روشن کنیم. برای انجام این کار مجبور خواهیم بود جدول افراز جدید را " "بلافاصله در دیسک بنویسیم. اشکالی ندارد؟" #: ../partitions.py:804 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "شما افراز ریشه (/) را که برای ادامهٔ نصب %s ضروری است تعیین نکرده‌اید." #: ../partitions.py:809 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "افراز ریشهٔ شما کوچکتر از ۲۵۰ مگابایت است که معمولاً کوچکتر از آن است که بتوان " "%s را روی آن نصب کرد." #: ../partitions.py:816 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "شما باید یک افراز ‎/boot/efi از نوع FAT و اندازهٔ ۵۰ مگابایت ایجاد کنید." #: ../partitions.py:836 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "شما باید یک افراز راه‌اندازی اَپل ایجاد کنید." #: ../partitions.py:858 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "شما باید یک افراز راه‌اندازی PPC PReP ایجاد کنید." #: ../partitions.py:866 ../partitions.py:877 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "افراز %s شما کوچکتر از %s مگابایت است که کمتر از مقدار توصیه شده برای نصب " "معمولی %s است." #: ../partitions.py:911 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" #: ../partitions.py:914 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" #: ../partitions.py:923 ../partRequests.py:675 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "افرازهای قابل راه‌اندازی فقط می‌توانند روی دستگاه‌های RAID1 باشند." #: ../partitions.py:930 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "افرازهای قابل راه‌اندازی نمی‌توانند روی یک جلد منطقی باشند." #: ../partitions.py:948 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "شما افراز حافظهٔ مبادله‌ای مشخص نکرده‌اید. هرچند وجود چنین افرازی در همهٔ موارد " "اجباری نیست ولی وجود آن به نحو محسوسی کارآیی بیشتر نصب‌ها را بهبود خواهد " "بخشید." #: ../partitions.py:955 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "شما بیش از ۳۲ دستگاه حافظهٔ مبادله مشخص کرده‌اید. هستهٔ %s فقط ۳۲ دستگاه حافظهٔ " "مبادله را پشتیبانی می‌کند." #: ../partitions.py:966 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "شما فضای مبادله‌ای کمتر (%dم) از حافظهٔ RAM سیستم خود (%dم) تخصیص داده‌اید. " "این کار ممکن است بر کارآیی دستگاه تأثیر منفی بگذارد." #: ../partitions.py:1266 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "افراز مورد استفادهٔ نصب‌کننده." #: ../partitions.py:1269 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "افرازی که عضوی از آرایهٔ RAID است. " #: ../partitions.py:1272 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "افرازی که عضوی از گروه جلدی LVM است." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "این نقطهٔ سوار کردن نامعتبر است. شاخهٔ %s باید روی سیستم پرونده‌ای / باشد." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "نمی‌توان از نقطهٔ سوار کردن %s استفاده کرد. برای عملیات سیستمی مناسب، این نقطهٔ " "سوار کردن باید پیوندی نمادی باشد. لطفاً نقطهٔ سوار کردن دیگری انتخاب کنید." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "این نقطهٔ سوار کردن باید روی یک سیستم پرونده‌ای لینوکسی باشد." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "نقطهٔ سوار کردن «%s» از قبل مورد استفاده است، لطفاً نقطهٔ سوار کردن دیگری " "انتخاب کنید." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "اندازهٔ افراز %s (%10.2f مگابایت) از حداکثر اندازهٔ %10.2f مگابایت فراتر " "رفته است." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "اندازهٔ افراز درخواست شده (اندازه = %s مگابایت) از حداکثر اندازهٔ %s مگابایت " "بیشتر شده است." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "اندازهٔ افراز درخواست شده منفی است! (اندازه = %s مگابایت)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "افرازها نمی‌توانند زیر اولین استوانه شروع شوند." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "افرازها نمی‌توانند در یک استوانه منفی تمام شوند." #: ../partRequests.py:667 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "عضوی در درخواست RAID، یا سطح غیر RAID مشخص نشده است." #: ../partRequests.py:679 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "دستگاه RAID از نوع %s به حداقل %s عضو نیاز دارد." #: ../partRequests.py:688 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "این دستگاه RAID می‌تواند حداکثر %s قطعهٔ یدکی داشته باشد. برای داشتن قطعات " "یدکی بیشتر باید به دستگاه RAID عضو اضافه کنید." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "در حال راه‌اندازی واسط" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "در حال تلاش برای آغاز %s" #: ../rescue.py:191 msgid "Setup Networking" msgstr "برپاسازی شبکه" #: ../rescue.py:192 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "آیا می‌خواهید واسط‌های شبکه را روی این سیستم آغاز کنید؟" #: ../rescue.py:237 ../text.py:528 msgid "Cancelled" msgstr "لغو شد" #: ../rescue.py:238 ../text.py:529 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "نمی‌توان از اینجا به مرحلهٔ قبلی رفت. مجبورید دوباره امتحان کنید." #: ../rescue.py:256 ../rescue.py:292 ../rescue.py:461 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "پس از پایان کارتان لطفاً از پوسته خارج شوید تا سیستم‌تان مجدداً راه‌اندازی شود." #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:345 ../rescue.py:353 ../rescue.py:436 msgid "Rescue" msgstr "نجات" #: ../rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "محیط نجات اکنون تلاش می‌کند نصب لینوکس شما را پیدا کند و ‌آن را در شاخهٔ %s " "سوار کند. پس از آن می‌توانید تغییرات لازم را در سیستم خود ایجاد کنید. اگر " "می‌خواهید این کار را انجام دهید روی دکمهٔ «ادامه» کلیک کنید. همچنین می‌توانید " "با کلیک کردن روی دکمهٔ «فقط‌خواندنی»، سیستم‌های پرونده‌ای‌تان را به جای " "خواندنی‌نوشتنی، فقط‌خواندنی سوار کنید.\n" "\n" "اگر به دلیلی این روند شکست خورد می‌توانید روی دکمهٔ «پرش» کلیک کنید و این " "مرحله نادیده گرفته خواهد شد و شما مستقیماً به پوستهٔ سطر فرمان خواهید رفت.\n" "\n" #: ../rescue.py:287 ../iw/partition_gui.py:567 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:473 msgid "Continue" msgstr "ادامه" #: ../rescue.py:287 ../rescue.py:296 msgid "Read-Only" msgstr "فقط‌خواندنی" #: ../rescue.py:319 msgid "System to Rescue" msgstr "نجات سیستم" #: ../rescue.py:320 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "افراز ریشهٔ نصب شما در کدام افراز قرار دارد؟" #: ../rescue.py:322 ../rescue.py:326 msgid "Exit" msgstr "خروج" #: ../rescue.py:346 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "سیستم شما سیستم‌های پرونده‌ای کثیفی داشت که شما سوار کردن‌شان را انتخاب نکردید. " "برای دسترسی به پوسته‌ای که بتوانید از آن fsck کنید و افرازهایتان را سوار کنید " "کلید ورود را فشار دهید. هنگامی که از پوسته خارج شوید سیستم به طور خودکار " "مجدداً راه اندازی خواهد شد." #: ../rescue.py:354 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "سیستم شما زیر %s سوار شده است.\n" "\n" "برای دسترسی به پوسته <ورود> را فشار دهید. اگر می‌خواهید سیستم تبدیل به محیط " "rootشود، فرمان زیر را اجرا کنید:\n" " \n" "‏\tchroot %s\n" "\n" "هنگامی که از پوسته خارج شوید سیستم به طور خودکار مجدداً راه اندازی خواهد شد." #: ../rescue.py:437 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "هنگام تلاش برای سوار کردن بعضی یا همهٔ سیستم شما خطایی رخ داد. ممکن است " "مقداری از آن زیر %s سوار شده باشد.\n" "\n" "برای دسترسی به پوسته <ورود> را فشار دهید. هنگامی که از پوسته خارج شوید سیستم " "به طور خودکار مجدداً راه اندازی خواهد شد." #: ../rescue.py:443 msgid "Rescue Mode" msgstr "حالت نجات" #: ../rescue.py:444 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "شما هیچ افراز لینوکسی‌ای ندارید. برای دسترسی به پوسته کلید ورود را فشار دهید. " "هنگامی که از پوسته خارج شوید سیستم به طور خودکار مجدداً راه اندازی خواهد شد." #: ../rescue.py:458 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "سیستم شما در شاخهٔ %s سوار شد." #: ../text.py:150 ../text.py:165 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: ../text.py:153 ../text.py:167 msgid "Remote" msgstr "" #: ../text.py:155 ../text.py:163 msgid "Debug" msgstr "اشکال‌زدایی" #: ../text.py:159 msgid "Exception Occurred" msgstr "استثنایی رخ داد" #: ../text.py:188 msgid "Save to Remote Host" msgstr "" #: ../text.py:191 msgid "Host" msgstr "" #: ../text.py:193 msgid "Remote path" msgstr "" #: ../text.py:195 msgid "User name" msgstr "نام کاربر" #: ../text.py:197 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: ../text.py:254 msgid "Help not available" msgstr "راهنما موجود نیست" #: ../text.py:255 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "راهنمایی برای این مرحله از نصب موجود نیست." #: ../text.py:357 msgid "Save Crash Dump" msgstr "ذخیرهٔ تخلیهٔ حافظهٔ فروپاشی" #: ../text.py:411 ../loader2/lang.c:50 ../loader2/loader.c:145 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "به %s خوش آمدید" #: ../text.py:418 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " برای راهنمایی | بین اجزا | انتخاب | صفحهٔ بعد" #: ../text.py:420 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / بین اجزا | انتخاب | صفحهٔ بعد" #: ../upgradeclass.py:20 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "ارتقاء سیستم موجود" #: ../upgradeclass.py:24 msgid "Upgrade" msgstr "ارتقاء" #: ../upgrade.py:50 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "با ارتقاء ادامه داده شود؟" #: ../upgrade.py:51 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "سیستم‌های پرونده‌ای نصب لینوکسی که برای ارتقاء انتخاب کرده‌اید از قبل سوار " "شده‌اند. بعد از این مرحله دیگر نمی‌توانید به عقب برگردید.\n" "\n" #: ../upgrade.py:55 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "آیا مایلید به ارتقاء دادن ادامه دهید؟" #: ../upgrade.py:92 msgid "Searching" msgstr "در حال جستجو" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "در حال جستجو به دنبال نصب‌های %s..." #: ../upgrade.py:145 ../upgrade.py:153 msgid "Dirty File Systems" msgstr "سیستم‌های پرونده‌ای کثیف" #: ../upgrade.py:146 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "سیستم‌های پرونده‌ای زیر در سیستم لینوکس شما درست پیاده نشده‌اند. لطفاً نصب " "لینوکس خود را راه‌اندازی کنید، اجازه دهید سیستم‌های پرونده‌ای کنترل شوند و " "رایانه درست خاموش شود، سپس سیستم را ارتقاء دهید.\n" "‏%s" #: ../upgrade.py:154 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "سیستم‌های پرونده‌ای زیر در سیستم لینوکس شما درست پیاده نشده‌اند. آیا با این " "وجود می‌خواهید آنها را سوار کنید؟\n" "‏%s" #: ../upgrade.py:291 ../upgrade.py:297 msgid "Mount failed" msgstr "سوار کردن شکست خورد" #: ../upgrade.py:292 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "یک یا چندین سیستم پرونده‌ای فهرست شده در ‎/etc/fstab در سیستم لینوکس شما را " "نمی‌توان سوار کرد. لطفاً این اشکال را رفع کنید و دوباره برای ارتقاء تلاش کنید." #: ../upgrade.py:298 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "یک یا چندین سیستم پرونده‌ای فهرست شده در ‎/etc/fstab در سیستم لینوکس شما " "ناسازگارند و نمی‌توان آنها را سوار کرد.لطفاً این اشکال را رفع کنید و دوباره " "برای ارتقاء تلاش کنید." #: ../upgrade.py:315 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "پرونده‌های زیر پیوندهای نمادی مطلق هستند که در حین ارتقاء پشتیبانی نمی‌شوند. " "لطفاً آنها را به پیوندهای نمادی نسبی تغییر دهید و ارتقاء را از نو آغاز کنید.\n" "\n" #: ../upgrade.py:321 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "پیوندهای نمادی مطلق" #: ../upgrade.py:332 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "آنچه در زیر آمده شاخه‌هایی هستند که باید پیوند نمادی می‌بودند، و باعث مشکلاتی " "در ارتقاء دادن خواهند شد. لطفاً آنها را به وضعیت اصلی خود یعنی پیوند نمادی " "برگردانید و ارتقاء را از نو آغاز کنید.\n" "\n" #: ../upgrade.py:338 msgid "Invalid Directories" msgstr "شاخه‌های نامعتبر" #: ../upgrade.py:345 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "‏%s پیدا نشد" #: ../urlinstall.py:35 msgid "Connecting..." msgstr "در حال برقراری اتصال..." #: ../vnc.py:43 msgid "Unable to Start X" msgstr "آغاز X ممکن نیست" #: ../vnc.py:44 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "آغاز ‏X روی رایانهٔ شما ممکن نبود. می‌خواهید VNC را آغاز کنید تا این رایانه را " "به رایانهٔ دیگری متصل کنید و نصب گرافیکی انجام دهید، یا این که نصب را در حالت " "متنی ادامه می‌دهید؟" #: ../vnc.py:51 ../vnc.py:54 msgid "Use text mode" msgstr "استفاده از حالت متنی" #: ../vnc.py:52 msgid "Start VNC" msgstr "آغاز VNC" #: ../vnc.py:62 msgid "VNC Configuration" msgstr "پیکربندی VNC" #: ../vnc.py:66 msgid "No password" msgstr "بدون گذرواژه" #: ../vnc.py:69 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "گذرواژه مانع از آن خواهد شد که شنوندگان تأیید هویت نشده متصل شوند و پیشرفت " "نصب شما را ببینند. لطفاً گذرواژه‌ای برای استفاده در نصب وارد کنید." #: ../vnc.py:77 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:446 msgid "Password:" msgstr "گذرواژه:" #: ../vnc.py:78 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "گذرواژه (تکرار):" #: ../vnc.py:100 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "گذرواژه مطابقت نمی‌کند" #: ../vnc.py:101 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "گذرواژه‌های که وارد کردید متفاوت بودند. لطفاً دوباره تلاش کنید." #: ../vnc.py:106 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "طول گذرواژه" #: ../vnc.py:107 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "طول گذرواژه باید حداقل شش نویسه باشد." #: ../vnc.py:137 msgid "VNC Password Error" msgstr "" #: ../vnc.py:138 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" #: ../vnc.py:183 msgid "Starting VNC..." msgstr "در حال آغاز VNC..." #: ../vnc.py:218 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "نصب %s %s در میزبان %s" #: ../vnc.py:220 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "نصب %s %s" #: ../vnc.py:240 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "تنظیم گذرواژهٔ vnc ممکن نیست. از گذرواژه استفاده نمی‌کنیم!" #: ../vnc.py:241 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "اطمینان حاصل کنید که طول گذرواژه‌تان حداقل ۶ نویسه باشد." #: ../vnc.py:264 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "اخطار!!! کارگزار VNC دارد بدون گذرواژه اجرا می‌شود!\n" "اگر مایل به امن کردن کارگزار هستید، می‌توانید از گزینهٔ راه‌اندازی\n" "‏‪vncpassword=<گذرواژه>‬ استفاده کنید.\n" #: ../vnc.py:268 msgid "The VNC server is now running." msgstr "کارگزار VNC در حال اجرا است." #: ../vnc.py:271 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "در حال تلاش برای وصل شدن به کارگیر vnc در میزبان %s..." #: ../vnc.py:283 msgid "Connected!" msgstr "وصل شد!" #: ../vnc.py:288 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "بعد از ۵۰ بار تلاش برای وصل شدن از این کار چشم پوشی شد!\n" #: ../vnc.py:290 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "برای شروع نصب، لطفاً کارگیر vnc خود را دستی به %s متصل کنید." #: ../vnc.py:292 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "برای شروع نصب، لطفاً کارگیر vnc خود را دستی متصل کنید." #: ../vnc.py:296 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "۱۵ ثانیهٔ دیگر باز برای اتصال تلاش خواهد شد..." #: ../vnc.py:304 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "برای شروع نصب لطفاً به %s متصل شوید..." #: ../vnc.py:306 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "برای شروع نصب لطفاً متصل شوید..." #: ../xsetup.py:56 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "نمایشگر وارسی شده DDC" #: ../yuminstall.py:103 msgid "Processing" msgstr "در حال پردازش" #: ../yuminstall.py:104 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "" #: ../yuminstall.py:148 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s.%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press 'Retry' to try again." msgstr "" #: ../yuminstall.py:160 ../yuminstall.py:524 ../yuminstall.py:620 #: ../yuminstall.py:854 msgid "Re_boot" msgstr "_راه‌اندازی مجدد" #: ../yuminstall.py:164 msgid "" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "اگر مجدداً راه‌اندازی کنید، سیستم شما در حالت ناسازگاری باقی خواهد ماند که به " "احتمال زیاد نیاز با نصب مجدد خواهد داشت. آیا مطمئنید می‌خواهید ادامه دهید؟" #: ../yuminstall.py:173 msgid "_Cancel" msgstr "ان_صراف" #: ../yuminstall.py:481 ../yuminstall.py:482 msgid "file conflicts" msgstr "" #: ../yuminstall.py:483 msgid "older package(s)" msgstr "" #: ../yuminstall.py:484 msgid "insufficient disk space" msgstr "" #: ../yuminstall.py:485 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "" #: ../yuminstall.py:486 msgid "package conflicts" msgstr "" #: ../yuminstall.py:487 msgid "package already installed" msgstr "" #: ../yuminstall.py:488 msgid "required package" msgstr "" #: ../yuminstall.py:489 msgid "package for incorrect arch" msgstr "" #: ../yuminstall.py:490 msgid "package for incorrect os" msgstr "" #: ../yuminstall.py:503 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "" #: ../yuminstall.py:519 msgid "Error running transaction" msgstr "" #: ../yuminstall.py:615 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. If you are installing from CD media this usually means the " "CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" msgstr "" #: ../yuminstall.py:659 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "" #: ../yuminstall.py:675 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" #: ../yuminstall.py:704 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: ../yuminstall.py:848 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" #: ../yuminstall.py:987 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "به نظر می‌رسد سیستم شما قدیمی‌تر از آن است که بتوان آن را به این نسخهٔ %s " "ارتقاء داد. مطمئنید که می‌خواهید روند ارتقاء را ادامه دهید؟" #: ../yuminstall.py:1019 msgid "Install Starting" msgstr "نصب آغاز می‌شود" #: ../yuminstall.py:1020 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1036 msgid "Post Upgrade" msgstr "" #: ../yuminstall.py:1037 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1039 msgid "Post Install" msgstr "پس از نصب" #: ../yuminstall.py:1040 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "در حال انجام پیکربندی پس از نصب..." #: ../yuminstall.py:1185 msgid "Installation Progress" msgstr "" #: ../yuminstall.py:1229 msgid "Dependency Check" msgstr "بررسی وابستگی" #: ../yuminstall.py:1230 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "در حال بررسی وابستگی‌ها در بسته‌های انتخاب شدهٔ برای نصب..." #: ../zfcp.py:28 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "رایانه‌های سری z می‌توانند از طریق کانال فیبری (FCP) به دستگاه‌های SCSI صنعتی‐" "استاندارد دسترسی داشته باشند. برای هر دستگاه ۵ پارامتر باید داده شود: شمارهٔ " "دستگاه ۱۶ بیتی، شناسهٔ SCSI ‏۱۶ بیتی، نام درگاه جهانی (WWPN) ‏۶۴ بیتی، " "LUN ‏SCSI ‏۱۶ بیتی و LUN ‏FCP ‏۶۴ بیتی." #: ../zfcp.py:30 msgid "Device number" msgstr "شمارهٔ دستگاه" #: ../zfcp.py:31 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "شمارهٔ دستگاهی مشخص نکرده‌اید یا شماره معتبر نیست." #: ../zfcp.py:33 msgid "SCSI Id" msgstr "شناسهٔ SCSI" #: ../zfcp.py:34 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "شناسهٔ SCSI را مشخص نکرده‌اید یا شناسه معتبر نیست." #: ../zfcp.py:36 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "‏WWPN" #: ../zfcp.py:37 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "نام درگاه جهانی‌ای مشخص نکرده‌اید یا نام معتبر نیست." #: ../zfcp.py:39 msgid "SCSI LUN" msgstr "‏LUN SCSI" #: ../zfcp.py:40 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "‏شمارهٔ قطعهٔ منطقی SCSI را مشخص نکرده‌اید یا شماره معتبر نیست." #: ../zfcp.py:42 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "‏FCP LUN" #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "شمارهٔ قطعهٔ منطقی FCP را مشخص نکرده‌اید یا شماره معتبر نیست." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "تنظیم گذرواژهٔ root" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "خطا در گذرواژه" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "برای ادامه باید گذرواژهٔ root خود را وارد کنید و با وارد کردن آن برای بار دوم " "آن را تصدیق کنید." #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "گذرواژه‌هایی که وارد کردید فرق داشتند. لطفاً دوباره تلاش کنید." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "طول گذرواژهٔ root باید حداقل شش نویسه باشد." #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "گذرواژهٔ درخواست شده دارای نویسه‌های غیراَسکی است که استفاده از آنها در گذرواژه " "مجاز نیست." #: ../iw/account_gui.py:92 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "حساب root برای مدیریت سیستم استفاده می‌شود. برای کاربر root گذرواژه‌ای وارد " "کنید." #: ../iw/account_gui.py:109 msgid "Root _Password: " msgstr "_گذرواژهٔ root: " #: ../iw/account_gui.py:112 msgid "_Confirm: " msgstr "_تکرار گذرواژه: " #: ../iw/autopart_type.py:113 ../textw/partition_text.py:1526 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:114 ../textw/partition_text.py:1527 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:115 ../textw/partition_text.py:1528 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:116 ../textw/partition_text.py:1529 msgid "Create custom layout." msgstr "" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "گذرواژهٔ بارکنندهٔ راه‌انداز مانع از آن می‌شود که کاربران گزینه‌های رد شده به " "هسته را تغییر دهند. برای امنیت بیشتر سیستم، توصیه می‌شود گذرواژه‌ای تعیین کنید." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_استفاده از گذرواژهٔ بارکنندهٔ راه‌انداز" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "تغییر _گذرواژه" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "گذرواژهٔ بارکنندهٔ راه‌انداز را وارد کنید" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "گذرواژه‌ای برای بارکنندهٔ راه‌انداز وارد کنید و سپس آن را در فیلد بعدی تکرار " "کنید. (توجه کنید که نقشه‌کلید BIOS شما ممکن است با نقشه‌کلید واقعی که به آن " "عادت دارید تفاوت داشته باشد.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_گذرواژه:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "ت_کرار:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "گذرواژه‌ها مطابقت نمی‌کنند" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "گذرواژه‌ها مطابقت نمی‌کنند." #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "گذرواژهٔ بارکنندهٔ راه‌انداز شما کمتر از شش نویسه است. ما گذرواژهٔ طولانی‌تری " "برای بارکنندهٔ راه‌انداز توصیه می‌کنیم.\n" "\n" "آیا می‌خواهید با همین گذرواژه ادامه دهید؟" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "پیکربندی پیشرفتهٔ بارکنندهٔ راه‌انداز" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "اجبار به استفاده از LBA32 برای بارکنندهٔ راه‌انداز وقتی که توسط BIOS پشتیبانی " "نشود می‌تواند باعث شود رایانهٔ شما نتواند راه‌اندازی شود.\n" " \n" "آیا می‌خواهید ادامه دهید و حالت LBA32 را اجباری کنید؟" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "اجبار LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "ا_جبار LBA32 (معمولاً ضروری نیست)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "اگر می‌خواهید گزینه‌های پیش‌فرض را به فرمان راه‌اندازی اضافه کنید، آنها را در " "فیلد «پارامترهای عمومی هسته» وارد کنید." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "پا_رامترهای عمومی هسته" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "پیکربندی بارکنندهٔ راه‌انداز" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "بارکنندهٔ راه‌انداز %s روی ‎/dev/%s نصب خواهد شد." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "هیچ بارکنندهٔ راه‌اندازی نصب نخواهد شد." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "پیکربندی _گزینه‌های پیشرفتهٔ بارکنندهٔ راه‌انداز" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "نصب رکورد بارکنندهٔ راه‌انداز روی:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "ت_غییر ترتیب دیسک‌گردان‌ها" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "ویرایش ترتیب دیسک‌گردان‌ها" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "دیسک‌گردان‌ها را به همان ترتیبی مرتب کنید که در BIOS استفاده می‌شود. تغییر " "ترتیب دیسک‌گردان‌ها اگر چندین سازوارگر SCSI یا دو سازوارگر SCSI و IDE داشته " "باشید و بخواهید ازدیسک‌گردان SCSI برای راه‌اندازی استفاده کنید ممکن است مفید " "باشد.\n" "\n" "تغییر دادن ترتیب دیسک‌گردان‌ها، جایی را که برنامهٔ نصب، رکورد راه‌اندازی اصلی " "(MBR) را قرار می‌دهد تغییر خواهد داد." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "راه‌اندازی مجدد؟" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "سیستم اکنون مجدداً راه‌اندازی خواهد شد." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "در آستانهٔ نصب" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "برای آغاز نصب %s روی دکمهٔ «بعد» کلیک کنید." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "ثبت کامل وقایع نصب را می‌توانید پس از راه‌اندازی مجدد سیستم‌تان در پروندهٔ «‎%s» " "پیدا کنید.\n" "\n" "یک پروندهٔ راه‌اندازی شامل گزینه‌های انتخاب شدهٔ نصب را می‌توانید پس از راه‌اندازی " "در پروندهٔ «‎%s»پیدا کنید." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "در آستانهٔ ارتقاء" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "برای شروع ارتقا دادن %s روی دکمهٔ «بعد» کلیک کنید." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "پس از راه‌اندازی مجدد سیستم می‌توانید ثبت کامل وقایع ارتقاء را در پروندهٔ «‎%s» " "پیدا کنید." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "تبریک" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "تبریک، مراحل نصب تمام شد.\n" "\n" "‏%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "دیسک‌گردان" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "مدل" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "آزمایش ارتقاء" #: ../iw/examine_gui.py:55 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_نصب %s" #: ../iw/examine_gui.py:57 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "برای نصب تازه روی سیستم‌تان این گزینه را انتخاب کنید. بسته به انتخاب‌های " "پیکربندی شما، ممکن است نرم‌افزارها و داده‌های موجود رونویسی شوند." #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_ارتقاء دادن نصب موجود" #: ../iw/examine_gui.py:63 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "اگر می‌خواهید سیستم %s موجود خود را ارتقاء دهید این گزینه را انتخاب کنید. این " "گزینه داده‌های موجود در دیسک‌گردان‌های شما را حفظ خواهد کرد." #: ../iw/examine_gui.py:110 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "سیستم نصب‌شدهٔ زیر ارتقاء داده خواهد شد:" #: ../iw/examine_gui.py:123 msgid "Unknown Linux system" msgstr "سیستم لینوکس ناشناس" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "نشانی IP وجود ندارد" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "نشانی‌های IP باید حاوی اعداد بین ۱ و ۲۵۵ باشند" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "نشانی‌های IP باید حاوی اعداد بین ۰ و ۲۵۵ باشند" #: ../iw/iscsi_gui.py:26 ../textw/iscsi_text.py:55 msgid "iSCSI Configuration" msgstr "" #: ../iw/iscsi_gui.py:33 ../iw/iscsi_gui.py:36 msgid "Error with Data" msgstr "" #: ../iw/iscsi_gui.py:34 msgid "No IP address entered, skipping iSCSI setup" msgstr "" #: ../iw/iscsi_gui.py:36 ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "‏%s" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "انتخاب زبان" #: ../iw/language_gui.py:64 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:362 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "در طی روند نصب می‌خواهید از چه زبانی استفاده کنید؟" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:660 ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #: ../textw/partition_text.py:1291 ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "فضای کافی وجود ندارد" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "نمی‌توان اندازهٔ گسترهٔ فیزیکی را تغییر داد چون در این صورت فضای مورد نیاز " "جلد‌های منطقی مشخص شدهٔ کنونی به بیشتر از فضای موجود افزایش خواهد یافت." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "تصدیق تغییر گسترهٔ فیزیکی" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "برای انجام این تغییر در مقدار گسترهٔ فیزیکی لازم خواهد بود که اندازه‌های " "درخواست شدهٔ فعلی برای ‌جلد‌های منطقی به مضرب صحیحی از گسترهٔ فیزیکی به بالا گرد " "شوند.\n" "\n" "این تغییر بلافاصله اثر خواهد کرد." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:164 ../iw/network_gui.py:168 ../iw/network_gui.py:191 msgid "C_ontinue" msgstr "ا_دامه" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "نمی‌توان اندازهٔ گسترهٔ فیزیکی را تغییر داد چون مقدار انتخاب شده (%10.2f " "مگابایت) بزرگتر از کوچکترین جلد فیزیکی در گروه جلدی (%10.2f مگابایت) است." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "نمی‌توان اندازهٔ گسترهٔ فیزیکی را تغییر داد چون مقدار انتخاب شده (%10.2f " "مگابایت) در مقایسه با اندازهٔ کوچکترین جلد فیزیکی در گروه جلدی (%10.2f " "مگابایت) خیلی بزرگ است." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "خیلی کوچک است" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "این تغییر در مقدار گسترهٔ فیزیکی فضای قابل توجهی را در یک یا چند جلد فیزیکی " "در گروه جلدی تلف خواهد کرد." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "نمی‌توان اندازهٔ گسترهٔ فیزیکی را تغییر داد چون حداکثر جلد منطقی نتیجه شده (%" "10.2f مگابایت) از یک یا چند جلد فیزیکی تعیین شدهٔ فعلی کوچکتر خواهد شد." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "نمی‌توانید این جلد فیزیکی را حذف کنید چون در این صورت گروه جلدی کوچکتر از آن " "خواهد شد که بتواند جلد‌های منطقی تعیین شدهٔ فعلی را نگه دارد." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "ساختن جلد منطقی" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "ویرایش جلد منطقی: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "ویرایش جلد منطقی" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "_نقطهٔ سوار کردن:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 msgid "_File System Type:" msgstr "نوع سیستم پرونده‌ای:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 msgid "Original File System Type:" msgstr "نوع سیستم پرونده‌ای اصلی:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "نام جلد _منطقی:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:423 ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "نام جلد منطقی:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:431 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "ا_ندازه (مگابایت):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:437 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "اندازه (مگابایت):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(حداکثر اندازه %s مگابایت است)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:513 msgid "Illegal size" msgstr "اندازهٔ غیرمجاز" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:514 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "اندازهٔ درخواست شدهٔ وارد شده یک عدد معتبر بزرگتر از ۰ نیست." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Mount point in use" msgstr "نقطهٔ سوار کردن مورد استفاده است" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:548 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "نقطهٔ سوار کردن «%s» مورد استفاده است، لطفاً یکی دیگر انتخاب کنید." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "نام غیرمجاز جلد منطقی" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:578 ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "نام غیرمجاز جلد منطقی" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:579 ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "نام جلد منطقی «%s» از قبل مورد استفاده است، لطفاً یک نام دیگر انتخاب کنید." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:593 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:637 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "خطای درخواست" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:661 ../iw/lvm_dialog_gui.py:872 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "جلد‌های منطقی‌ای که پیکربندی کرده‌اید %g مگابایت فضا نیاز دارند، ولی گروه جلدی " "فقط %g مگابایت جا دارد. لطفاً یا گروه جلدی را بزرگتر کنید یا جلد(های) منطقی " "را کوچکتر." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:711 msgid "No free slots" msgstr "شکاف آزادی وجود ندارد" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:712 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "نمی‌توانید در هر گروه جلد بیش از %s جلد منطقی ایجاد کنید." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:718 msgid "No free space" msgstr "فضای آزادی وجود ندارد" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:719 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "جایی برای ایجاد جلد منطقی در گروه جلدی باقی نمانده است. برای اضافه کردن یک " "جلد منطقی باید اندازهٔ یک یا چند جلد منطقی موجود فعلی را کم کنید." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید جلد منطقی «%s» را حذف کنید؟" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:883 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "نام نامعتبر گروه جلد" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:896 msgid "Name in use" msgstr "نام مورد استفاده است" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:897 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "نام گروه جلد «%s» از قبل مورد استفاده است. لطفاً نام دیگری انتخاب کنید." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "جلد‌های فیزیکی کافی وجود ندارند" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "حداقل یک افراز استفاده نشدهٔ جلد فیزیکی برای ایجاد یک گروه جلدی LVM لازم " "است.\n" "\n" "یک افراز یا آرایهٔ RAID از نوع «جلد فیزیکی (LVM)» ایجاد کنید و سپس دوباره " "گزینهٔ «LVM» را انتخاب کنید." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "ساختن گروه جلد LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:956 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "ویرایش گروه جلد LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:958 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "ویرایش گروه جلد LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:974 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "نام گروه _جلد:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:982 msgid "Volume Group Name:" msgstr "نام گروه جلد:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:990 msgid "_Physical Extent:" msgstr "گسترهٔ _فیزیکی:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1005 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "جلد‌های فیزیکی مورد ا_ستفاده:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Used Space:" msgstr "فضای استفاده شده:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1028 msgid "Free Space:" msgstr "فضای آزاد:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1046 msgid "Total Space:" msgstr "فضای کل:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1075 msgid "Logical Volume Name" msgstr "نام جلد منطقی" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1437 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "نقطهٔ سوار کردن" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "اندازه (مگابایت)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:97 msgid "_Add" msgstr "ا_ضافه کردن" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1098 ../iw/network_gui.py:530 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1357 ../iw/zfcp_gui.py:100 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1113 msgid "Logical Volumes" msgstr "جلد‌های منطقی" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "پیکربندی موشی" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "‏‎/dev/ttyS0 ‏(COM1 تحت DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "‏‎/dev/ttyS1 ‏(COM2 تحت DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "‏‎/dev/ttyS2 ‏(COM3 تحت DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "‏‎/dev/ttyS3 ‏(COM4 تحت DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_دستگاه" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_مدل" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_شبیه‌سازی ۳ دکمه‌ای" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "موشی مناسب را برای سیستم انتخاب کنید." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:607 msgid "Gateway" msgstr "دروازه" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:609 msgid "Primary DNS" msgstr "‏DNS اول" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:611 msgid "Secondary DNS" msgstr "‏DNS دوم" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:613 msgid "Tertiary DNS" msgstr "‏DNS سوم" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "_دروازه" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "‏DNS _اول" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "‏DNS _دوم" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "‏DNS _سوم" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "پیکربندی شبکه" #: ../iw/network_gui.py:163 ../iw/network_gui.py:167 ../iw/network_gui.py:171 #: ../iw/network_gui.py:176 ../iw/network_gui.py:182 ../iw/network_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:191 ../iw/zfcp_gui.py:159 ../iw/zfcp_gui.py:223 #: ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr "خطای داده‌ها" #: ../iw/network_gui.py:164 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "شما نام میزبانی مشخص نکرده‌اید. بسته به محیط شبکهٔ شما، ممکن است این مسأله " "بعداً مشکلاتی ایجاد کند." #: ../iw/network_gui.py:168 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "شما فیلد «%s» را مشخص نکرده‌اید. بسته به محیط شبکهٔ شما، ممکن است این مسأله " "بعداً مشکلاتی ایجاد کند." #: ../iw/network_gui.py:172 ../textw/network_text.py:413 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "نام میزبان «%s» به دلایل زیر معتبر نیست:\n" "\n" "‏%s" #: ../iw/network_gui.py:177 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "در تبدیل مقدار وارد شده برای «%s» خطایی رخ داد:\n" "‏%s" #: ../iw/network_gui.py:183 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "مقداری برای فیلد «%s» لازم است." #: ../iw/network_gui.py:187 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "اطلاعات IP‏ که وارد کرده‌اید نامعتبر است." #: ../iw/network_gui.py:191 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "شما هیچ دستگاه شبکه‌ای فعالی ندارید. بدون داشتن حداقل یک دستگاه فعال، سیستم " "شما به طور پیش‌فرض قادر به ارتباط در شبکه نخواهد بود.\n" "\n" "توجه: اگر یک کارت شبکه بر اساس PCMCIA دارید باید در این مرحله آن را غیرفعال " "باقی بگذارید. وقتی سیستم را مجدداً راه‌اندازی کنید کارت به طور خودکار فعال " "خواهد شد." #: ../iw/network_gui.py:210 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "واسط ویرایش %s" #: ../iw/network_gui.py:221 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "_پیکربندی با استفاده از DHCP" #: ../iw/network_gui.py:227 msgid "_Activate on boot" msgstr "_فعال کردن هنگام راه‌اندازی" #: ../iw/network_gui.py:236 msgid "_IP Address" msgstr "_نشانی IP" #: ../iw/network_gui.py:237 msgid "Net_mask" msgstr "نقاب‌_شبکه" #: ../iw/network_gui.py:242 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_نقطه به نقطه (IP‏)" #: ../iw/network_gui.py:246 msgid "_ESSID" msgstr "‎_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:247 msgid "Encryption _Key" msgstr "_کلید رمزنگاری" #: ../iw/network_gui.py:258 msgid "Hardware address:" msgstr "نشانی سخت‌افزاری:" #: ../iw/network_gui.py:297 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "پیکربندی %s" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "Active on Boot" msgstr "فعال هنگام راه‌اندازی" #: ../iw/network_gui.py:473 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Device" msgstr "دستگاه" #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "IP/Netmask" msgstr "‏IP‏/نقاب شبکه" #: ../iw/network_gui.py:537 msgid "Network Devices" msgstr "دستگاه‌های شبکه‌ای" #: ../iw/network_gui.py:548 msgid "Set the hostname:" msgstr "تنظیم نام میزبان:" #: ../iw/network_gui.py:553 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "به طور _خودکار از طریق DHCP" #: ../iw/network_gui.py:560 msgid "_manually" msgstr "_دستی" #: ../iw/network_gui.py:564 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(مثال «host.domain.com»)" #: ../iw/network_gui.py:570 ../loader2/net.c:837 msgid "Hostname" msgstr "نام میزبان" #: ../iw/network_gui.py:618 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "تنظیمات متفرقه" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "شما می‌توانید بارکنندهٔ راه‌انداز را برای راه‌اندازی سیستم‌عامل‌های دیگر پیکربندی " "کنید. این کار شما را قادر می‌سازد از فهرست سیستم عاملی را برای راه‌اندازی " "انتخاب کنید. برای اضافه کردن سیستم‌عامل‌های بیشتر، که به طور خودکار شناسایی " "نشده‌اند، روی دکمهٔ «اضافه کردن» کلیک کنید. برای تغییر دادن سیستم عاملی که به " "طور پیش‌فرض راه‌اندازی می‌شود، «پیش‌فرض» را کنار سیستم عامل مورد نظرتان انتخاب " "کنید. " #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "برچسب" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "تصویر" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "برچسبی را که در منوی بارکنندهٔ راه‌انداز نمایش داده می‌شود وارد کنید. دستگاه " "(یا دیسک سخت و شمارهٔ افراز) دستگاهی است که از آن راه‌اندازی می‌شود." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "بر_چسب" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "هدف راه‌اندازی _پیش‌فرض" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "باید برچسبی برای ورودی مشخص کنید" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "برچسب راه‌اندازی دارای نویسه‌های غیرمجاز است" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "تکثیر برچسب" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "این برچسب از قبل برای مدخل راه‌اندازی دیگری استفاده می‌شود." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "تکثیر دستگاه" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "این دستگاه از قبل برای مدخل راه‌اندازی دیگری استفاده می‌شود." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "نمی‌توان حذف کرد" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "نمی‌توان این هدف راه‌اندازی را حذف کرد چون متعلق به سیستم %s است که در حال نصب " "آن هستید." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "گزینه‌های اضافی اندازه" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "اندازهٔ _ثابت" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "پر کردن همهٔ فضا _تا (مگابایت):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "پر کردن تا حداکثر اندازهٔ _ممکن" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "استوانه آخر باید بزرگتر از استوانه آغازین باشد." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "اضافه کردن افراز" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "ویرایش افراز: ‎/dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "ویرایش افراز" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:292 msgid "File System _Type:" msgstr "_نوع سیستم پرونده‌ای:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "دیسک‌گردان‌های _مجاز:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "دیسک‌گردان:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "برچسب سیستم پرونده‌ای اصلی:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "استوانه _آغازین:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_استوانه آخر:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "حتماً افراز ا_صلی باشد" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Type" msgstr "نوع" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Start" msgstr "آغاز" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "End" msgstr "پایان" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "نقطهٔ سوار کردن/\n" "‏RAID/جلد" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "اندازه\n" "(مگابایت)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1431 msgid "Partitioning" msgstr "افرازبندی" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "خطاهای بحرانی زیر در شِمای افرازبندی درخواست شدهٔ شما وجود دارند." #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "پیش از ادامهٔ نصب %s این خطاها باید برطرف شوند." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "خطاهای افرازبندی" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "اخطارهای زیر در شِمای افراز درخواست شدهٔ شما وجود دارند." #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "آیا می‌خواهید با همین شِمای افرازبندی درخواست شده ادامه دهید؟" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "اخطارهای افرازبندی" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "اخطارهای قالب‌بندی" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "_قالب‌بندی" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "گروه‌های جلد LVM" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "دستگاه‌های RAID" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:96 ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../iw/partition_gui.py:798 ../loader2/hdinstall.c:327 msgid "Hard Drives" msgstr "‌دیسک‌گردان‌های سخت" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "فضای آزاد" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "گسترش یافته" #: ../iw/partition_gui.py:873 ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "‏RAID نرم‌افزاری" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "آزاد" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "نمی‌توان افرازهای درخواست شده را تخصیص داد: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "اخطار: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1191 ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "Not supported" msgstr "پشتیبانی نمی‌شود" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "‏LVM در این بستر پشتیبانی نمی‌شود." #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "‏RAID نرم‌افزاری در این بستر پشتیبانی نمی‌شود." #: ../iw/partition_gui.py:1213 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "هیچ شمارهٔ دستگاه RAID کوچکتری موجود نیست" #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "نمی‌توان دستگاه RAID نرم‌افزاری ایجاد کرد چون همهٔ شماره‌های کوچکتر موجود برای " "دستگاه‌های RAID استفاده شده‌اند." #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "RAID Options" msgstr "گزینه‌های RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1239 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "‏RAID نرم‌افزاری شما را قادر می‌سازد چندین دیسک را با هم ترکیب کرده، یک دستگاه " "RAID بزرگتر تشکیل ‌دهید. می‌توان دستگاه‌های RAID را طوری پیکربندی کرد که در " "مقایسه با استفاده از یک دیسک‌گردان تکی سرعت و اعتبار بیشتری داشته باشند. برای " "اطلاعات بیشتر دربارهٔ استفاده از دستگاه‌های RAID لطفاً به مستندات %s مراجعه " "کنید.\n" "\n" "شما در حال حاضر %s افراز RAID نرم‌افزاری قابل استفاده دارید.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1250 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "برای استفاده از RAID باید اول حداقل دو افراز از نوع «RAID نرم‌افزاری» ایجاد " "کنید. سپس می‌توانید یک دستگاه RAID ایجاد کنید که می‌تواند قالب‌بندی و سوار " "شود.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "What do you want to do now?" msgstr "حالا می‌خواهید چه‌کار کنید؟" #: ../iw/partition_gui.py:1265 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "ایجاد یک ا_فراز RAID نرم‌افزاری." #: ../iw/partition_gui.py:1268 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "ایجاد _دستگاه RAID [پیش‌فرض=‎/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1272 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "همانندسازی یک دیسک_گردان برای ایجاد دستگاه RAID [پیش‌فرض=‎/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ویرایشگر همانندسازی دیسک‌گردان ایجاد نشد" #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "ویرایشگر همانندسازی دیسک‌گردان به دلیلی ایجاد نشد." #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "Ne_w" msgstr "_جدید" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "Re_set" msgstr "_مقادیر اولیه" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "R_AID" msgstr "‏R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "_LVM" msgstr "‏_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1402 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "مخفی کردن دستگاه RAID/اعضای _گروه جلدی LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "<مربوط نیست>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:245 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "می‌خواهید سیستم پرونده‌ای این افراز چطور آماده شود؟" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:253 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "بدون _تغییر باقی بماند (نگهداری داده‌ها)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "_Format partition as:" msgstr "_قالب‌بندی افراز به صورت:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:282 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "_کوچ دادن افراز به:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:304 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "برای پیدا کردن بلوک‌های خراب بررسی شود؟" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "افرازهایی از نوع «%s» باید درون یک دیسک‌گردان جا بگیرند. این کار با انتخاب " "دیسک‌گردان در فهرست «دیسک‌گردان‌های مجاز» انجام می‌گیرد." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "برپاسازی افرازبندی دیسک" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "افرازبندی _خودکار" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "افرازبندی دستی با _دیسک دروئید" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "‏%s مگابایت" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "‏%s کیلوبایت" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "‏%s بایت" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "‏%s بایت" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "در حال نصب بسته‌ها" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "" #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "در حال بارگیری %s" #: ../iw/progress_gui.py:222 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "در حال نصب ‎%s-%s-%s.%s ‏(%s)" #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "بسته" #: ../iw/progress_gui.py:347 msgid "Summary" msgstr "خلاصه" #: ../iw/progress_gui.py:374 ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "وضعیت: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "حداقل دو افراز RAID نرم‌افزاری استفاده نشده برای ایجاد یک دستگاه RAID لازم " "است.\n" "\n" "اول حداقل دو افراز از نوع «RAID نرم‌افزاری» ایجاد کنید، و سپس دوباره گزینهٔ " "«RAID» را انتخاب کنید." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:669 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "ساختن دستگاه RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "ویرایش دستگاه RAID:‏ ‎/dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "ویرایش دستگاه RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:311 msgid "RAID _Device:" msgstr "_دستگاه RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 msgid "RAID _Level:" msgstr "_سطح RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:370 msgid "_RAID Members:" msgstr "_اعضای RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:387 msgid "Number of _spares:" msgstr "تعداد قطعات_یدکی:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:397 msgid "_Format partition?" msgstr "افراز _قالب‌بندی شود؟" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:476 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "دیسک‌گردان مبدأ افرازی برای همانندسازی ندارد. باید اول افرازهایی از نوع «RAID " "نرم‌افزاری» روی این دیسک‌گردان تعیین کنید، سپس می‌توانید آن را همانندسازی کنید." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:480 ../iw/raid_dialog_gui.py:486 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 ../iw/raid_dialog_gui.py:511 msgid "Source Drive Error" msgstr "خطای دیسک‌گردان مبدأ" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "دیسک‌گردان مبدأ دارای افرازهایی است که از نوع «RAID نرم‌افزاری» نیستند.\n" "\n" "قبل از این که بتوان این دیسک‌گردان را همانندسازی کرد باید این افرازها حذف " "شوند." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:499 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "دیسک‌گردان مبدأ انتخاب شده دارای افرازهایی است که در دیسک‌گردان ‏/dev/%s جا " "داده نشده‌اند.\n" "\n" "قبل از این که بتوان این دیسک‌گردان را همانندسازی کرد، این افرازها باید حذف یا " "محدود به این دیسک‌گردان شوند." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:512 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "دیسک‌گردان مبدأ دارای افرازهای RAID نرم‌افزاری است که اعضای یک دستگاه RAID " "نرم‌افزاری فعال هستند.\n" "\n" "قبل از این که بتوان این دیسک‌گردان را همانندسازی کرد، این افرازها باید حذف " "شوند." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 msgid "Target Drive Error" msgstr "خطای دیسک‌گردان هدف" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:526 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "لطفاً دیسک‌گردان‌های هدف را برای عملیات همانندسازی انتخاب کنید." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "نمی‌توان دیسک‌گردان مبدأ ‎/dev/%s را به عنوان دیسک‌گردان هدف هم انتخاب کرد." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:545 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "دیسک‌گردان هدف ‎/dev/%s دارای افرازی است که به دلایل زیر نمی‌توان آن را حذف " "کرد:\n" "\n" "«%s»\n" "\n" "قبل از این که این دیسک‌گردان بتواند هدف قرار گیرد، این افراز باید حذف شود." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "Please select a source drive." msgstr "لطفاً دیسک‌گردان مبدأ را انتخاب کنید." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:626 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "دیسک‌گردان ‎/dev/%s اکنون به دیسک‌گردان‌های زیر همانندسازی خواهد شد:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:631 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "اخطار! همهٔ داده‌های روی دیسک‌گردان‌های هدف از بین خواهد رفت." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:634 msgid "Final Warning" msgstr "اخطار نهایی" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:636 msgid "Clone Drives" msgstr "همانندسازی دیسک‌گردان‌ها" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "هنگام پاک کردن دیسک‌گردان‌های هدف خطایی پیش آمد. همانندسازی شکست خورد." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:679 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "ابزار همانندسازی دیسک‌گردان\n" "\n" "این ابزار شما را قادر می‌سازد با کمترین دردسر آرایه‌های RAID را برپاسازی کنید. " "طرح این است که دیسک‌گردان مبدأ را که با چیدمان افرازبندی مورد نظر آماده شده " "بگیریم و این چیدمان را روی دیسک‌گردان‌های هم‌اندازهٔ دیگر همانندسازی کنیم. سپس " "می‌توان یک دستگاه RAID ایجاد کرد.\n" "\n" "توجه: دیسک‌گردان مبدأ باید شامل افرازهایی باشد که فقط به همان دیسک‌گردان محدود " "شده باشند، و می‌تواند فقط حاوی افرازهایRAID نرم‌افزاری استفاده نشده باشند. " "دیگر انواع افراز مجاز نیستند.\n" "\n" "همه چیز روی دیسک‌گردان(های) مبدأ در این روند از بین خواهد رفت." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:699 msgid "Source Drive:" msgstr "دیسک‌گردان مبدأ:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:707 msgid "Target Drive(s):" msgstr "دیسک‌گردان‌(های) هدف:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:715 msgid "Drives" msgstr "دیسک‌گردان‌ها" #: ../iw/release_notes.py:153 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "یادداشت‌های انتشار وجود ندارد.\n" #: ../iw/release_notes.py:212 msgid "Release Notes" msgstr "یادداشت‌های انتشار" #: ../iw/release_notes.py:216 msgid "Unable to load file!" msgstr "بار کردن پرونده ممکن نیست!" #: ../iw/timezone_gui.py:60 ../textw/timezone_text.py:90 msgid "Time Zone Selection" msgstr "انتخاب منطقهٔ زمانی" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "ارتقاء دادن پیکربندی بارکنندهٔ راه‌انداز" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_به‌هنگام‌سازی پیکربندی بارکنندهٔ راه‌انداز" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "این کار بارکنندهٔ راه‌انداز فعلی شما را به‌هنگام خواهد کرد." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "برنامهٔ نصب، بارکنندهٔ راه‌انداز %s را که اکنون بر %s نصب شده تشخیص داد." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "این گزینه توصیه می‌شود." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "برنامهٔ نصب نمی‌تواند بارکنندهٔ راه‌انداز مورد استفاده در سیستم شما را تشخیص دهد." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "ای_جاد پیکربندی بارکنندهٔ راه‌انداز جدید" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "این کار شما را قادر می‌سازد پیکربندی بارکنندهٔ راه‌انداز جدیدی ایجاد کنید. اگر " "می‌خواهید بتوانید بارکننده‌های راه‌انداز را تعویض کنید، باید این گزینه را " "انتخاب کنید." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_پرش از روی به‌هنگام‌سازی بارکنندهٔ راه‌انداز" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "این کار هیچ تغییری در پیکربندی بارکنندهٔ راه‌انداز نخواهد داد. اگر از بارکنندهٔ " "راه‌اندازی طرف سومی استفاده می‌کنید، باید این را انتخاب کنید." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "می‌خواهید چه‌کار کنید؟" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "کوچ‌دادن سیستم پرونده‌ای" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "این انتشار %s از سیستم پرونده‌ای روزنگار ext3 پشتیبانی می‌کند. این سیستم " "پرونده‌ای نسبت به سیستم پروندهٔ ext2 که به طور سنتی با %s ارسال می‌شود چند " "برتری دارد. افرازهای قالب‌بندی شدهٔ ext2 را می‌توان بدون از دست دادن داده‌ها به " "ext3 کوچ داد.\n" "\n" "کدام یک از این افرازها را می‌خواهید کوچ دهید؟" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "ارتقاء دادن افراز حافظهٔ مبادله" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "هستهٔ ‎2.4 به حافظهٔ مبادلهٔ بسیار بیشتری از هسته‌های قدیمی‌تر نیاز دارد، تقریباً " "به اندازهٔ دو برابر حافظهٔ RAM سیستم. شما در حال حاضر %d مگابایت حافظهٔ مبادله " "پیکربندی کرده‌اید، ولی اکنون می‌توانید فضای مبادلهٔ بیشتری روی یکی از سیستم‌های " "پرونده‌ای خود ایجاد کنید." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "برنامهٔ نصب کننده %s مگابایت RAM تشخیص داد.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_پروندهٔ مبادله ایجاد شود" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "افرازی انتخاب کنید تا پروندهٔ مبادله روی آن قرار گیرد:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "افراز" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "فضای آزاد (مگابایت)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "توصیه می‌شود که پروندهٔ مبادله حداقل %d مگابایت باشد. لطفاً اندازهٔ پروندهٔ " "مبادله را وارد کنید:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "ا_ندازهٔ پروندهٔ مبادله (مگابایت):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_نمی خواهم پروندهٔ مبادله ایجاد کنم" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "اکیداً توصیه می‌شود پروندهٔ مبادله‌ای ایجاد کنید. شکست در این کار ممکن است باعث " "شود برنامهٔ نصب به طور غیر عادی قطع شود. آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "اندازهٔ پروندهٔ مبادله باید بین ۱ و ۲۰۰۰ مگابایت باشد." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "روی دستگاهی که برای افراز حافظهٔ مبادله انتخاب کرده‌اید فضای کافی وجود ندارد." #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "پیکربندی ZFCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:103 msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #: ../iw/zfcp_gui.py:110 ../textw/zfcp_text.py:115 msgid "FCP Devices" msgstr "دستگاه‌های FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:121 msgid "Add FCP device" msgstr "اضافه کردن دستگاه FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:184 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "ویرایش دستگاه FCP ‏%s" #: ../iw/zfcp_gui.py:248 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "شما در آستانهٔ حذف دیسک FCP از پیکربندی‌تان هستید. آیا مطمئنید که می‌خواهید " "ادامه دهید؟" #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "پیکربندی بارکنندهٔ راه‌انداز z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "بارکنندهٔ راه‌انداز z/IPL بر سیستم شما نصب خواهد شد." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "بارکنندهٔ راه‌انداز z/IPL اکنون بر سیستم شما نصب خواهد شد.\n" "\n" "افراز root همان افرازی خواهد بود که قبلاً در برپاسازی افراز انتخاب کردید.\n" "\n" "هستهٔ مورد استفاده برای راه‌اندازی رایانه همان خواهد بود که به طور پیش‌فرض نصب " "می‌شود.\n" "\n" "اگر بعد از نصب خواستید تغییراتی ایجاد کنید پروندهٔ پیکربندی ‎/etc/zipl.conf را " "تغییر دهید.\n" "\n" "حالا می‌توانید پارامترهای هستهٔ اضافی‌ای را که رایانه یا برپاسازی شما لازم " "داشته باشد وارد کنید." #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "پارامترهای هسته" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "پارامترهای Chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "از کدام بارکنندهٔ راه‌انداز می‌خواهید استفاده کنید؟" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "استفاده از بارکنندهٔ راه‌انداز GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "بدون بارکنندهٔ راه‌انداز" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "پرش از بارکنندهٔ راه‌انداز" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "شما نصب نکردن بارکنندهٔ راه‌انداز را انتخاب کرده‌اید. اکیداً توصیه می‌شود " "بارکنندهٔ راه‌اندازی نصب کنید مگر این که نیازی پیشرفته‌ای داشته باشید. برای " "راه‌اندازی مجدد سیستم شما به لینوکس از روی دیسک سخت تقریباً همیشه بار‌کنندهٔ " "راه‌انداز لازم است.\n" "\n" "آیا مطمئنید که می‌خواهید از نصب بارکنندهٔ راه‌انداز بپرید؟" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "سیستم‌های معدودی در زمان راه‌اندازی نیاز به رد کردن گزینه‌های مخصوصی به هسته " "دارند تا سیستم درست کار کند. اگر لازم دارید گزینه‌های راه‌اندازی به هسته رد " "شود، آنها را اکنون وارد کنید. اگر نیازی ندارید یا مطمئن نیستید، این قسمت را " "خالی بگذارید." #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "اجبار به استفاده از LBA32 (معمولاً لازم نیست)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "کجا می‌خواهید بارکنندهٔ راه‌انداز را نصب کنید؟" #: ../textw/bootloader_text.py:194 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Boot label" msgstr "برچسب راه‌اندازی" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "پاک کردن" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "ویرایش برچسب راه‌اندازی" #: ../textw/bootloader_text.py:224 ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "برچسب راه‌اندازی نامعتبر" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "برچسب راه‌اندازی نمی‌تواند خالی باشد." #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "برچسب راه‌اندازی دارای نویسه‌های غیرمجاز است." #: ../textw/bootloader_text.py:274 ../textw/partition_text.py:1442 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: ../textw/bootloader_text.py:278 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "مدیر راه‌اندازی‌ای که %s استفاده می‌کند می‌تواند سیستم‌عامل‌های دیگر را نیز " "راه‌اندازی کند. لازم است بگویید چه افرازهایی را می‌خواهید بتوانید راه‌اندازی " "کنید و برای هر کدام از چه برچسبی می‌خواهید استفاده کنید." #: ../textw/bootloader_text.py:291 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:387 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "گذرواژهٔ بارکنندهٔ راه‌انداز مانع از آن می‌شود که کاربرها گزینه‌های اختیاری به " "هسته رد کنند. برای بالاترین امنیت، توصیه می‌شود که گذرواژه‌ای تنظیم کنید، ولی " "این کار برای اغلب کاربرهای بی‌قید ضروری نیست." #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "استفاده از گذرواژهٔ GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "گذرواژهٔ بارکنندهٔ راه‌انداز:" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Confirm:" msgstr "تکرار گذرواژه:" #: ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "گذرواژه‌ها تطبیق نمی‌کنند" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Password Too Short" msgstr "گذرواژه خیلی کوتاه است" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "گذرواژهٔ بارکنندهٔ راه‌انداز خیلی کوتاه است" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "برای پایان دادن به روند نصب <ورود> را فشار دهید.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr "<ورود> برای خروج" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr "<ورود> برای راه‌اندازی مجدد" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "تبریک، نصب %s شما تمام شد.\n" "\n" "‏%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "برای اطلاعات دربارهٔ ارراتا (به‌هنگام‌سازی‌ها و رفع اشکال‌ها) به ‎http://www." "redhat.com/errata/‎ مراجعه کنید.\n" "\n" "اطلاعات دربارهٔ طرز استفاده از سیستم شما در کتابچه‌های راهنمای %s در " "نشانی ‎http://www.redhat.com/docs/‎ موجود است." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "تمام شد" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "نصبی که آغاز شود" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "بعد از راه‌اندازی مجدد سیستم، ثبت کامل وقایع نصب‌تان در ‎%s خواهد بود. ممکن است " "بخواهید این پرونده را برای مراجعهٔ بعدی نگه دارید." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:386 #: ../loader2/driverdisk.c:270 ../loader2/driverdisk.c:301 #: ../loader2/driverdisk.c:386 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:208 #: ../loader2/hdinstall.c:327 ../loader2/hdinstall.c:381 ../loader2/kbd.c:128 #: ../loader2/loader.c:329 ../loader2/loader.c:926 ../loader2/loader.c:948 #: ../loader2/net.c:251 ../loader2/net.c:289 ../loader2/net.c:562 #: ../loader2/net.c:1109 ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/urls.c:266 #: ../loader2/urls.c:456 msgid "Back" msgstr "عقب" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "ارتقائی که آغاز شود" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "بعد از راه‌اندازی مجدد سیستم‌تان ثبت کاملی از ارتقاء شما در ‎%s خواهد بود. ممکن " "است بخواهید این پرونده را برای مراجعهٔ بعدی نگه دارید." #: ../textw/grpselect_text.py:83 msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "" #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> انتخاب | جزئیات گروه | صفحهٔ بعد" #: ../textw/grpselect_text.py:129 msgid "Package Group Details" msgstr "جزئیات گروه بسته" #: ../textw/iscsi_text.py:35 msgid "Target IP address:" msgstr "" #: ../textw/iscsi_text.py:42 msgid "Port Number:" msgstr "" #: ../textw/iscsi_text.py:49 msgid "iSCSI Initiator Name:" msgstr "" #: ../textw/iscsi_text.py:70 ../textw/network_text.py:29 msgid "Invalid IP string" msgstr "رشتهٔ IP‏ نامعتبر" #: ../textw/iscsi_text.py:71 ../textw/network_text.py:30 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "‏IP‏ وارد شده «%s» ‏IP‏ معتبری نیست." #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "انتخاب صفحه‌کلید" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "چه مدل صفحه‌کلیدی به این رایانه متصل شده است؟" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "موشی شما روی چه دستگاهی قرار دارد؟" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "چه مدل موشی‌ای به این رایانه متصل شده است؟‌" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "۳ دکمه‌ای شبیه‌سازی شود؟" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "انتخاب موشی" #: ../textw/network_text.py:67 msgid "IP Address" msgstr "نشانی IP" #: ../textw/network_text.py:68 msgid "Netmask" msgstr "نقاب شبکه" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "نقطه به نقطه (IP‏)" #: ../textw/network_text.py:74 ../loader2/net.c:246 msgid "ESSID" msgstr "‎ESSID" #: ../textw/network_text.py:75 ../loader2/net.c:247 msgid "Encryption Key" msgstr "کلید رمزنگاری" #: ../textw/network_text.py:87 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "دستگاه شبکه: %s" #: ../textw/network_text.py:93 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "شرح: %s" #: ../textw/network_text.py:97 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "نشانی سخت‌افزاری: %s" #: ../textw/network_text.py:102 msgid "Configure using DHCP" msgstr "پیکربندی با استفاده از DHCP" #: ../textw/network_text.py:115 msgid "Activate on boot" msgstr "فعال کردن هنگام راه‌اندازی" #: ../textw/network_text.py:141 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "پیکربندی شبکه برای %s" #: ../textw/network_text.py:174 msgid "Invalid information" msgstr "اطلاعات نامعتبر" #: ../textw/network_text.py:175 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "برای ادامه باید اطلاعات IP‏ معتبری وارد کنید" #: ../textw/network_text.py:259 msgid "Gateway:" msgstr "دروازه:" #: ../textw/network_text.py:269 msgid "Primary DNS:" msgstr "کارگزار نام اول:" #: ../textw/network_text.py:274 msgid "Secondary DNS:" msgstr "کارگزار نام دوم:" #: ../textw/network_text.py:279 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "کارگزار نام سوم:" #: ../textw/network_text.py:286 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "تنظیمات متفرقهٔ شبکه" #: ../textw/network_text.py:354 msgid "automatically via DHCP" msgstr "به طور خودکار از طریق DHCP" #: ../textw/network_text.py:358 msgid "manually" msgstr "دستی" #: ../textw/network_text.py:377 msgid "Hostname Configuration" msgstr "پیکربندی نام‌میزبان" #: ../textw/network_text.py:380 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "اگر سیستم شما جزئی از شبکه بزرگتری است که نام‌های میزبان به وسیلهٔ DHCP گذاشته " "می‌شود، به طور خودکار از طریق DHCP را انتخاب کنید. وگرنه، دستی را انتخاب کنید " "و نام میزبانی برای سیستم خود وارد کنید. اگر این کار را نکنید، سیستم شما به " "عنوان «localhost» شناخته خواهد شد." #: ../textw/network_text.py:406 ../textw/network_text.py:412 msgid "Invalid Hostname" msgstr "نام میزبان نامعتبر" #: ../textw/network_text.py:407 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "نام میزبان را مشخص نکرده‌اید." #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "باید مقداری مشخص کنید" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "مقدار درخواست شده عدد صحیح نیست" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "مقدار درخواست شده بسیار بزرگ است" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "دستگاه RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "اخطار: %s" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "تغییر افراز" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "با این حال اضافه شود" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "نقطهٔ سوار کردن:" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "نوع سیستم پرونده‌ای:" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "دیسک‌گردان‌های مجاز:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fixed Size:" msgstr "اندازهٔ ثابت:" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "پر کردن حداکثر اندازه تا (مگابایت):" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "پر کردن تمام فضای موجود:" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "استوانهٔ آغاز:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "استوانهٔ آخر:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Volume Group:" msgstr "گروه جلد:" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "سطح RAID:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "اعضای RAID:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "تعداد قطعات یدکی؟" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "نوع سیستم پرونده‌ای:" #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "برچسب سیستم پرونده‌ای:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "گزینهٔ سیستم پرونده‌ای:" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "قالب‌بندی به شکل %s" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "کوچ دادن به %s" #: ../textw/partition_text.py:581 ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "بدون تغییر بماند" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "گزینه‌های سیستم پرونده‌ای" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "لطفاً چگونگی آماده کردن سیستم پرونده‌ای بر روی این افراز را انتخاب کنید." #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "بررسی برای بلوک‌های خراب" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "بدون تغییر بماند (نگهداری داده‌ها)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "قالب‌بندی به شکل:" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "کوچ به:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "اجبار به افراز اولیه بودن" #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "Not Supported" msgstr "پشتیبانی نمی‌شود" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "گروه‌های جلد LVM فقط در نصب‌کنندهٔ گرافیکی می‌توانند ویرایش شوند." #: ../textw/partition_text.py:847 ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "ورودی نامعتبر برای اندازهٔ افراز" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "ورودی نامعتبر برای حداکثر اندازه" #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "ورودی نامعتبر برای استوانهٔ آغاز" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "ورودی نامعتبر برای استوانهٔ آخر" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr "بدون افراز RAID" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "حداقل دو افراز RAID نرم‌افزاری لازم است." #: ../textw/partition_text.py:1018 ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "آیا افراز قالب‌بندی شود؟" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "ورودی نامعتبر برای تعداد قطعات یدکی RAID" #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "تعداد یدکی بسیار زیاد است" #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "حداکثر تعداد قطعات یدکی با آرایهٔ RAID0 صفر است." #: ../textw/partition_text.py:1175 msgid "No Volume Groups" msgstr "بدون گروه جلد" #: ../textw/partition_text.py:1176 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "گروه جلدی نیست که در آن جلد منطقی ایجاد شود" #: ../textw/partition_text.py:1292 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "اندازهٔ درخواست شدهٔ فعلی (%10.2f مگابایت) بیشتر از حداکثر اندازهٔ جلد منطقی (%" "10.2f مگابایت) است. " #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "اندازهٔ درخواست شدهٔ فعلی (%10.2f مگابایت) بیشتر از حداکثر اندازهٔ موجود در " "گروه جلد (%10.2f مگابایت) است. " #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "افراز یا جلد منطقی جدید؟" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "آیا می‌خواهید افراز جدید ایجاد کنید یا جلد منطقی جدید؟" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "partition" msgstr "افراز" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "logical volume" msgstr "جلد منطقی" #: ../textw/partition_text.py:1441 msgid "New" msgstr "جدید" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "RAID" msgstr "‏RAID" #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1‐راهنما F2‐جدید F3‐ویرایش F4‐حذف F5‐برگرداندن به حالت " "اولیه F12‐تأیید " #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "No Root Partition" msgstr "افراز root وجود ندارد" #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "برای نصب باید یک افراز / داشت." #: ../textw/partition_text.py:1516 msgid "Partitioning Type" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1518 tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1543 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "برای این نصب از کدام دیسک‌گردان(ها) می‌خواهید استفاده کنید؟" #: ../textw/partition_text.py:1601 msgid "Review Partition Layout" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1602 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "افرازبندی خودکار" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "دیسک دروئید" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "در حال بارگیری ‐ %s" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "نصب بسته" #: ../textw/progress_text.py:105 msgid " Name : " msgstr " نام : " #: ../textw/progress_text.py:106 msgid " Size : " msgstr " اندازه : " #: ../textw/progress_text.py:107 msgid " Summary: " msgstr " خلاصه: " #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " بسته" #: ../textw/progress_text.py:153 msgid " Bytes" msgstr " بایت" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr " زمان" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr "جمع کل :" #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr "انجام شده: " #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr "باقی‌مانده: " #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "" #: ../textw/task_text.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" #: ../textw/task_text.py:60 msgid "Customize software selection" msgstr "سفارشی‌سازی انتخاب نرم‌افزار" #: ../textw/timezone_text.py:72 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "در چه منطقهٔ زمانی‌ای قرار دارید؟" #: ../textw/timezone_text.py:87 msgid "System clock uses UTC" msgstr "ساعت سیستم از وقت گرینویچ استفاده می‌کند" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "به‌هنگام‌سازی پیکربندی بارکنندهٔ راه‌انداز" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "پرش از روی به‌هنگام‌سازی بارکنندهٔ راه‌انداز" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "ایجاد پیکربندی جدید بارکنندهٔ راه‌انداز" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "هستهٔ ‎2.4 نیاز به حافظهٔ مبادلهٔ بسیار بیشتری از هسته‌های قدیمی‌تر دارد، حدود دو " "برابر حافظهٔ RAM سیستم. شما در حال حاضر %d مگابایت حافظهٔ مبادله دارید ولی " "حالا می‌توانید فضای حافظهٔ مبادلهٔ بیشتری روی یکی از سیستم‌های پرونده‌ای ایجاد " "کنید." #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "فضای آزاد" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "حافظهٔ RAM تشخیص داده شده (مگابایت):" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "اندازهٔ پیشنهادی (مگابایت):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "اندازهٔ پروندهٔ مبادله (مگابایت):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "اضافه کردن حافظهٔ مبادله" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "مقداری که وارد کرده‌اید عدد معتبری نیست." #: ../textw/upgrade_text.py:196 msgid "Reinstall System" msgstr "نصب مجدد سیستم" #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "سیستمی که ارتقاء داده شود" #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "یک یا چند نصب موجود لینوکس روی سیستم شما پیدا شده‌اند.\n" "\n" "لطفاً یکی از آنها را برای ارتقاء دادن انتخاب کنید یا برای نصب تازه روی سیستم " "خود، «نصب مجدد سیستم» را انتخاب کنید." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "گذرواژهٔ root" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "گذرواژهٔ root را انتخاب کنید. برای اطمینان از دانستن آن و عدم اشتباه در تایپ " "باید آن را دوبار تایپ کنید. به یاد داشته باشید که گذرواژهٔ root بخشی بحرانی " "از امنیت سیستم است!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "گذرواژهٔ root باید دارای حداقل ۶ نویسه باشد." #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "به %s خوش آمدید!\n" "\n" #: ../textw/zfcp_text.py:43 msgid "FCP Device" msgstr "دستگاه FCP" #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "Device #" msgstr "دستگاه شمارهٔ" #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "اضافه کردن" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "بارکنندهٔ راه‌انداز z/IPL بعد از تمام شدن نصب روی سیستم شما نصب خواهد شد. " "اکنون می‌توانید هر پارامتر اضافی chandev و هسته را که رایانه یا برپاسازی شما " "ممکن است به آنها نیاز داشته باشد وارد کنید." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "پیکربندی z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "خط Chandev " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_سفارشی" #: ../installclasses/custom.py:13 ../installclasses/fedora.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "برای داشتن کنترل کامل بر روند نصب، شامل جمله انتخاب بسته‌های نرم‌افزاری و " "افرازبندی، این نوع نصب را انتخاب کنید." #: ../installclasses/fedora.py:11 msgid "_Fedora" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:20 msgid "Office and Productivity" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:21 msgid "Software Development" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:22 msgid "Web server" msgstr "" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_رومیزی شخصی" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "مناسب برای رایانه‌های شخصی یا کیفی، برای نصب یک محیط رومیزی گرافیکی و ایجاد " "سیستمی ایده‌آل برای استفادهٔ رومیزی این نوع نصب را انتخاب کنید." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 ../installclasses/rhel_as.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" msgstr "‏Red Hat Enterprise Linux AS" #: ../installclasses/rhel_as.py:16 ../installclasses/rhel_es.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tAdministration Tools\n" "\tServer Configuration Tools\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" msgstr "" "\tپوستهٔ رومیزی (گنوم)\n" "\tابزارهای مدیریت\n" "\tابزارهای پیکربندی کارگزار\n" "\tکارگزار وب\n" "\tکارگزار پروندهٔ ویندوز (SMB)\n" #: ../installclasses/rhel_desktop.py:9 ../installclasses/rhel_desktop.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" msgstr "رومیزی Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel_es.py:9 ../installclasses/rhel_es.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" msgstr "‏Red Hat Enterprise Linux ES" #: ../installclasses/rhel_ws.py:9 ../installclasses/rhel_ws.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" msgstr "‏Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/rhel_ws.py:16 ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\t پوستهٔ رومیزی (گنوم)\n" "\tمجموعهٔ اداری (اُپن‌آفیس)\n" "\tمرورگر وب \n" "\tپست الکترونیکی (اوولوشن)\n" "\tپیام‌رسانی فوری\n" "\tبرنامه‌های صوتی و تصویری\n" "\tبازی‌ها\n" "\tابزارهای برنامه‌سازی\n" "\tابزارهای مدیریت\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_کارگزار" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "اگر می‌خواهید اشتراک پرونده، اشتراک چاپگر، و سرویس‌های وب را برپاسازی کنید این " "نوع نصب را انتخاب نمایید. می‌توان سرویس‌های بیشتری را نیز به کار انداخت، و " "می‌توانید انتخاب کنید که محیط گرافیکی نصب بشود یا نه." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_پایگاه‌کاری" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "این گزینه محیط رومیزی گرافیکی را با ابزارهای برنامه‌سازی و مدیریت سیستم نصب " "می‌کند." #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "بررسی رسانه" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:419 msgid "Test" msgstr "آزمایش" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "بیرون دادن سی‌دی" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "برای آزمایش سی‌دی داخل دیسک‌گردان روی دکمهٔ «%s»، و برای بیرون دادن سی‌دی و داخل " "کردن سی‌دی دیگری برای آزمایش روی دکمهٔ «%s» کلیک کنید." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:378 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "سی‌دی %s در هیچ یک از سی‌دی‌گردان‌های شما پیدا نشد. لطفاً سی‌دی %s را وارد کنید و " "برای تلاش مجدد روی دکمهٔ «%s» کلیک کنید." #: ../loader2/cdinstall.c:256 msgid "CD Found" msgstr "سی‌دی پیدا شد" #: ../loader2/cdinstall.c:258 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "برای شروع آزمایش رسانهٔ سی‌دی قبل از نصب روی دکمهٔ %s کلیک کنید.\n" "\n" "برای پرش از آزمایش رسانه و شروع نصب روی دکمهٔ %s کلیک کنید." #: ../loader2/cdinstall.c:373 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "هیچ سی‌دی %s که با رسانهٔ راه‌اندازی شما تطبیق کند پیدا نشد. لطفاً سی‌دی %s را " "وارد کنید و برای تلاش مجدد روی دکمهٔ %s کلیک کنید." #: ../loader2/cdinstall.c:385 msgid "CD Not Found" msgstr "سی‌دی پیدا نشد" #: ../loader2/cdinstall.c:451 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "نمی‌توان پروندهٔ راه‌اندازی را روی سی‌دی یافت." #: ../loader2/driverdisk.c:124 ../loader2/firewire.c:52 msgid "Loading" msgstr "در حال بار کردن" #: ../loader2/driverdisk.c:124 msgid "Reading driver disk..." msgstr "در حال خواندن دیسک گرداننده..." #: ../loader2/driverdisk.c:264 ../loader2/driverdisk.c:296 msgid "Driver Disk Source" msgstr "مبدأ دیسک گرداننده" #: ../loader2/driverdisk.c:265 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "شما دارای چندین دستگاه هستید که می‌توانند به عنوان مبدأ دیسک گرداننده عمل " "کنند. از کدام یک می‌خواهید استفاده کنید؟" #: ../loader2/driverdisk.c:297 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "چند افراز روی این دستگاه است که می‌تواند حاوی تصویر دیسک گرداننده باشند. از " "کدام یک می‌خواهید استفاده کنید؟" #: ../loader2/driverdisk.c:335 msgid "Failed to mount partition." msgstr "سوار کردن افراز شکست خورد." #: ../loader2/driverdisk.c:343 msgid "Select driver disk image" msgstr "انتخاب تصویر دیسک گرداننده" #: ../loader2/driverdisk.c:344 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "پرونده‌ای را که تصویر دیسک گردانندهٔ شماست انتخاب کنید." #: ../loader2/driverdisk.c:373 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "بار کردن تصویر دیسک گرداننده از پرونده شکست خورد." #: ../loader2/driverdisk.c:384 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "دیسک گردانندهٔ خود را در ‎/dev/%s وارد کنید و برای ادامه روی دکمهٔ «تأیید» " "کلیک کنید." #: ../loader2/driverdisk.c:386 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "دیسک گرداننده را وارد کنید" #: ../loader2/driverdisk.c:401 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "سوار کردن دیسک گرداننده شکست خورد." #: ../loader2/driverdisk.c:472 msgid "Manually choose" msgstr "انتخاب دستی" #: ../loader2/driverdisk.c:473 msgid "Load another disk" msgstr "بار کردن یک دیسک دیگر" #: ../loader2/driverdisk.c:474 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "هیچ دستگاهی از نوع مناسب روی این دیسک گرداننده پیدا شد. آیا می‌خواهید به طور " "دستی گرداننده را انتخاب کنید، با وجود پیدا نشدن گرداننده ادامه دهید، یا دیسک " "گردانندهٔ دیگری را بار کنید؟" #: ../loader2/driverdisk.c:515 msgid "Driver disk" msgstr "دیسک گرداننده" #: ../loader2/driverdisk.c:516 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "آیا دیسک گرداننده دارید؟" #: ../loader2/driverdisk.c:526 msgid "More Driver Disks?" msgstr "دیسک گردانندهٔ دیگری هست؟" #: ../loader2/driverdisk.c:527 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "آیا می‌خواهید دیسک‌های گردانندهٔ دیگری را بار کنید؟" #: ../loader2/driverdisk.c:579 ../loader2/driverdisk.c:617 #: ../loader2/hdinstall.c:467 ../loader2/kickstart.c:121 #: ../loader2/kickstart.c:131 ../loader2/kickstart.c:174 #: ../loader2/kickstart.c:409 ../loader2/modules.c:964 ../loader2/net.c:925 #: ../loader2/net.c:948 ../loader2/nfsinstall.c:262 #: ../loader2/urlinstall.c:450 ../loader2/urlinstall.c:459 #: ../loader2/urlinstall.c:470 msgid "Kickstart Error" msgstr "خطای راه‌اندازی" #: ../loader2/driverdisk.c:580 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "مبدأ نامعلوم راه‌اندازی دیسک گرداننده: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:618 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "آرگومان‌های نامعتبر زیر برای فرمان راه‌اندازی دیسک گرداننده مشخص شده بودند: %s:" "%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "پارامترهای پیمانه را وارد کنید" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "گرداننده‌ای پیدا نشد" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "بار کردن دیسک گرداننده" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "هیچ گرداننده‌ای پیدا نشد که دستی وارد شود. آیا می‌خواهید از دیسک گرداننده " "استفاده کنید؟" #: ../loader2/driverselect.c:201 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "لطفاً گرداننده‌ای را که می‌خواهید بار کنید از فهرست زیر انتخاب کنید. اگر چیزی " "ظاهر نشد و شما دیسک گرداننده‌ای دارید، F2 را فشار دهید." #: ../loader2/driverselect.c:209 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "آرگومان‌های اختیاری پیمانه را مشخص کنید" #: ../loader2/driverselect.c:229 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "گردانندهٔ دستگاه را انتخاب کنید تا بار شود" #: ../loader2/firewire.c:52 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "در حال بار کردن گردانندهٔ %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:100 ../loader2/hdinstall.c:151 #: ../loader2/nfsinstall.c:207 ../loader2/urlinstall.c:153 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "به نظر نمی‌رسد درخت نصب %s در این شاخه با رسانهٔ راه‌اندازی شما مطابق باشد." #: ../loader2/hdinstall.c:215 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "هنگام خواندن نصب از تصاویر ایزو خطایی رخ داد. لطفاً تصاویر ایزو خود را بررسی " "کرده و دوباره امتحان کنید." #: ../loader2/hdinstall.c:328 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "به‌نظر نمی‌رسد که هیچ دیسک سختی روی سیستم‌تان داشته باشید! آیا می‌خواهید " "دستگاه‌های اضافی را پیکربندی کنید؟" #: ../loader2/hdinstall.c:344 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "کدام افراز و شاخهٔ روی آن افزار حاوی تصاویر (iso9660) سی‌دی برای %s است؟ اگر " "دیسک‌گردانی که از آن استفاده می‌کنید اینجا فهرست نشده است، F2 را برای پیکربندی " "دستگاه‌های بیشتر فشار دهید." #: ../loader2/hdinstall.c:366 msgid "Directory holding images:" msgstr "شاخهٔ حاوی تصاویر:" #: ../loader2/hdinstall.c:393 msgid "Select Partition" msgstr "انتخاب افراز" #: ../loader2/hdinstall.c:433 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "به‌نظر نمی‌رسد دستگاه %s حاوی تصاویر سی‌دی %s باشد." #: ../loader2/hdinstall.c:468 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "آرگومان بد برای فرمان روش راه‌اندازی دیسک سخت %s : %s" #: ../loader2/hdinstall.c:537 ../loader2/hdinstall.c:593 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "نمی‌توان پروندهٔ راه‌اندازی را روی دیسک سخت پیدا کرد." #: ../loader2/hdinstall.c:580 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "نمی‌توان دیسک سخت را برای دیسک BIOS ‏%s پیدا کرد" #: ../loader2/kbd.c:126 msgid "Keyboard Type" msgstr "نوع صفحه‌کلید" #: ../loader2/kbd.c:127 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "چه نوع صفحه‌کلیدی دارید؟" #: ../loader2/kickstart.c:122 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "خطا در باز کردن پروندهٔ راه‌اندازی %s:‏ %s" #: ../loader2/kickstart.c:132 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "خطا در خواندن محتویات پروندهٔ راه‌اندازی %s: ‏%s" #: ../loader2/kickstart.c:175 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "خطا در %s در سطر %Id پروندهٔ راه‌اندازی %s." #: ../loader2/kickstart.c:274 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "نمی‌توان ks.cfg را در دیسک نرم راه‌اندازی پیدا کرد." #: ../loader2/kickstart.c:410 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "آرگومان بد برای فرمان روش راه‌اندازی دیسک سخت %s : %s" #: ../loader2/lang.c:51 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "به %s خوش آمدید ‐ حالت نجات" #: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:151 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / بین اجزا | انتخاب | صفحهٔ بعد " #: ../loader2/lang.c:361 msgid "Choose a Language" msgstr "یک زبان انتخاب کنید" #: ../loader2/loader.c:109 msgid "Local CDROM" msgstr "سی‌دی محلی" #: ../loader2/loader.c:111 msgid "Hard drive" msgstr "دیسک سخت" #: ../loader2/loader.c:112 msgid "NFS image" msgstr "تصویر NFS" #: ../loader2/loader.c:324 msgid "Update Disk Source" msgstr "به‌هنگام‌سازی مبدأ دیسک" #: ../loader2/loader.c:325 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "شما چند دستگاه دارید که می‌توانند به عنوان مبدأ دیسک به‌هنگام‌سازی مورد استفاده " "قرار بگیرند. از کدام یک می‌خواهید استفاده کنید؟" #: ../loader2/loader.c:340 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "دیسک به‌هنگام‌سازی خود را در ‎/dev/%s وارد کنید و برای ادامه روی دکمهٔ «تأیید» " "کلیک کنید." #: ../loader2/loader.c:342 msgid "Updates Disk" msgstr "دیسک به‌هنگام‌سازی" #: ../loader2/loader.c:354 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "سوار کردن دیسک به‌هنگام‌سازی شکست خورد" #: ../loader2/loader.c:357 msgid "Updates" msgstr "به‌هنگام‌سازی" #: ../loader2/loader.c:357 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "در حال خواندن به‌هنگام‌سازی‌های آناکوندا..." #: ../loader2/loader.c:397 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "هیچ دیسک سختی پیدا نشد. برای موفقیت نصب احتمالاً لازم است گرداننده‌های دستگاه " "را دستی انتخاب کنید. آیا می‌خواهید حالا گرداننده‌ها را انتخاب کنید؟" #: ../loader2/loader.c:757 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "شما برای نصب %s روی این رایانه به اندازهٔ کافی حافظهٔ RAM ندارید." #: ../loader2/loader.c:918 msgid "Rescue Method" msgstr "روش نجات" #: ../loader2/loader.c:919 msgid "Installation Method" msgstr "روش نصب" #: ../loader2/loader.c:921 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "چه نوع رسانه‌ای حاوی تصویر نجات است؟" #: ../loader2/loader.c:923 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "چه نوع رسانه‌ای حاوی بسته‌هایی است که باید نصب شوند؟" #: ../loader2/loader.c:947 msgid "No driver found" msgstr "گرداننده‌ای پیدا نشد" #: ../loader2/loader.c:947 msgid "Select driver" msgstr "انتخاب گرداننده" #: ../loader2/loader.c:948 msgid "Use a driver disk" msgstr "استفاده از دیسکِ گرداننده" #: ../loader2/loader.c:949 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "نمی‌توان هیچ دستگاهی از نوعی که برای این نوع نصب لازم است پیدا کرد. آیا " "می‌خواهید گردانندهٔ خود را دستی انتخاب کنید یا از یک دیسکِ گرداننده استفاده " "کنید؟" #: ../loader2/loader.c:1110 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "دستگاه‌های زیر در سیستم شما پیدا شده‌اند." #: ../loader2/loader.c:1112 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "هیچ گردانندهٔ دستگاهی برای سیستم‌تان بار نشده است. آیا می‌خواهید حالا یک " "گرداننده بار کنید؟" #: ../loader2/loader.c:1116 msgid "Devices" msgstr "دستگاه‌ها" #: ../loader2/loader.c:1117 msgid "Done" msgstr "انجام شد" #: ../loader2/loader.c:1118 msgid "Add Device" msgstr "اضافه کردن دستگاه" #: ../loader2/loader.c:1258 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "بارکننده قبلاً اجرا شده است. پوسته آغاز می‌شود.\n" #: ../loader2/loader.c:1622 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "در حال اجرای آناکوندا، حالت نجات %s ‐ لطفاً صبر کنید...\n" #: ../loader2/loader.c:1624 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "در حال اجرای آناکوندا، برنامهٔ نصب سیستم %s ‐ لطفاً صبر کنید...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "خواندن مجموعِ مقابله‌ای دیسک از توصیفگرِ جلدِ اصلی ممکن نیست. این احتمالاً به این " "معنیاست که دیسک بدون اضافه کردن مجموع مقابله‌ای ایجاد شده است." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "در حال بررسی «%s»..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "حالا در حال بررسی رسانه..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "تصویر نصب %s پیدا نشد" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "نتیجهٔ بررسی رسانه" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../loader2/method.c:154 ../loader2/method.c:373 ../loader2/method.c:458 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "خواندن شاخهٔ %s شکست خورد: %s" #: ../loader2/method.c:416 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "آیا می‌خواهید تصویر ایزو را از نظر مجموع مقابله‌ای آزمایش کنید:\n" "\n" "‏ %s؟" #: ../loader2/method.c:419 msgid "Checksum Test" msgstr "آزمایش مجموع مقابله‌ای" #: ../loader2/modules.c:965 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "آرگومان بد برای فرمان روش راه‌اندازی دستگاه %s : %s" #: ../loader2/net.c:50 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "لطفاً اطلاعات زیر را وارد کنید:\n" "\n" " ‐ نام یا شمارهٔ IP کارگزار %s شما\n" " ـ شاخه‌ای در آن کارگزار که حاوی %s برای معماری شماست\n" #: ../loader2/net.c:240 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "‏%s یک سازوارگر شبکهٔ بی‌سیم است. لطفاً ESSID و کلید رمزنگاری لازم برای دسترسی " "به شبکهٔ بی‌سیم‌تان را وارد کنید. اگر کلید لازم نیست، فیلد آن را خالی بگذارید و " "نصب ادامه پیدا خواهد کرد." #: ../loader2/net.c:250 msgid "Wireless Settings" msgstr "تنظیمات بی‌سیم" #: ../loader2/net.c:279 msgid "Nameserver IP" msgstr "نشانی IP کارگزار نام" #: ../loader2/net.c:283 msgid "Nameserver" msgstr "کارگزار نام" #: ../loader2/net.c:284 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "درخواست شما برای IP‏ پویا اطلاعات پیکربندی IP‏ را برگرداند، اما پاسخش شامل " "کارگزار نام DNS نبود. اگر مشخصات کارگزار نام خود را می‌دانید، لطفاً آن را وارد " "کنید. اگر چنین اطلاعاتی ندارید، می‌توانید این فیلد را خالی بگذارید و نصب را " "ادامه دهید." #: ../loader2/net.c:294 msgid "Invalid IP Information" msgstr "اطلاعات IP‏ نامعتبر است" #: ../loader2/net.c:295 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "نشانی IP نامعتبری وارد کرده‌اید." #: ../loader2/net.c:364 ../loader2/net.c:622 msgid "Dynamic IP" msgstr "‏IP‏ پویا" #: ../loader2/net.c:365 ../loader2/net.c:623 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "در حال فرستادن درخواست برای اطلاعات IP‏ برای %s..." #: ../loader2/net.c:506 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "لطفاً پیکربندی IP‏ این رایانه را وارد کنید. هر مورد باید به صورت نشانی IP با " "ارقام دهدهی اروپایی که با نقطه جدا شده‌اند وارد شود (مثلاً 1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:512 msgid "IP address:" msgstr "نشانی IP:" #: ../loader2/net.c:515 msgid "Netmask:" msgstr "نقاب شبکه:" #: ../loader2/net.c:518 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "دروازهٔ پیش‌فرض (IP‏):" #: ../loader2/net.c:521 msgid "Primary nameserver:" msgstr "کارگزار نام اصلی:" #: ../loader2/net.c:548 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "استفاده از پیکربندی پویای IP‏ (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:576 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "پیکربندی TCP/IP" #: ../loader2/net.c:613 msgid "Missing Information" msgstr "اطلاعات کم است" #: ../loader2/net.c:614 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "باید هم نشانی IP معتبر و هم نقاب شبکه را وارد کنید." #: ../loader2/net.c:838 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "در حال تعیین نام و دامنهٔ میزبان..." #: ../loader2/net.c:926 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "آرگومان بد برای فرمان شبکه‌ای راه‌اندازی %s: ‏%s" #: ../loader2/net.c:949 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "" #: ../loader2/net.c:1105 msgid "Networking Device" msgstr "دستگاه شبکه‌ای" #: ../loader2/net.c:1106 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "شما چند دستگاه شبکهٔ مختلف روی این سیستم دارید. از طریق کدام یک می‌خواهید نصب " "کنید؟" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "نام کارگزار NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:297 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "شاخهٔ %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:52 msgid "NFS" msgstr "" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "برپاسازی NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:128 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "" #: ../loader2/nfsinstall.c:211 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "به نظر نمی‌رسد که این شاخه درخت نصب %s داشته باشد." #: ../loader2/nfsinstall.c:224 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "سوار کردن این شاخه از کارگزار ممکن نشد." #: ../loader2/nfsinstall.c:263 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "آرگومان بد برای فرمان روش راه‌اندازی NFS ‏%s : %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "تِلنِت" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "در انتظار برای اتصال تِلنِت..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "در حال اجرای آناکوندا از طریق تِلنِت..." #: ../loader2/urlinstall.c:73 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "بازیابی ‎%s://%s/%s/%s‏ ممکن نیست." #: ../loader2/urlinstall.c:145 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "بازیابی تصویر نصب ممکن نیست." #: ../loader2/urlinstall.c:284 msgid "Media Detected" msgstr "رسانه تشخیص داده شد" #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Local installation media detected..." msgstr "رسانهٔ نصب محلی کشف شد..." #: ../loader2/urlinstall.c:451 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "آرگومان بد برای فرمان روش راه‌اندازی نشانی اینترنتی %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:460 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "باید یک آرگومان ‎--url به روش راه‌اندازی نشانی اینترنتی بدهید." #: ../loader2/urlinstall.c:471 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "روش نشانی اینترنتی نامعلوم %s" #: ../loader2/urls.c:182 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "ورود به %s شکست خورد: %s" #: ../loader2/urls.c:192 ../loader2/urls.c:201 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "بازیابی %s شکست خورد: %s" #: ../loader2/urls.c:208 msgid "Retrieving" msgstr "در حال بازیابی" #: ../loader2/urls.c:270 msgid "FTP" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:275 msgid "Web" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:292 msgid "FTP site name:" msgstr "نام پایگاه FTP:" #: ../loader2/urls.c:293 msgid "Web site name:" msgstr "نام وب‌گاه:" #: ../loader2/urls.c:312 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "استفاده از ftp غیرناشناس" #: ../loader2/urls.c:321 msgid "FTP Setup" msgstr "برپاسازی FTP" #: ../loader2/urls.c:322 msgid "HTTP Setup" msgstr "برپاسازی HTTP" #: ../loader2/urls.c:332 msgid "You must enter a server name." msgstr "باید نام کارگزاری وارد کنید." #: ../loader2/urls.c:337 msgid "You must enter a directory." msgstr "باید شاخه‌ای وارد کنید." #: ../loader2/urls.c:342 msgid "Unknown Host" msgstr "میزبان نامعلوم" #: ../loader2/urls.c:343 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s نام میزبان معتبری نیست." #: ../loader2/urls.c:416 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "اگر از FTP غیرناشناس استفاده می‌کنید، نام حساب و گذرواژه‌ای را که می‌خواهید " "استفاده کنید در زیر وارد کنید." #: ../loader2/urls.c:421 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "اگر از کارگزار پیشکار HTTP استفاده می‌کنید، نام کارگزار پیشکار HTTP مورد " "استفاده را وارد کنید." #: ../loader2/urls.c:443 msgid "Account name:" msgstr "نام حساب:" #: ../loader2/urls.c:468 msgid "Further FTP Setup" msgstr "برپاسازی بیشتر FTP" #: ../loader2/urls.c:471 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "برپاسازی بیشتر HTTP" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "در حال بار کردن گردانندهٔ SCSI" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_راه‌اندازی مجدد" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_اشکال‌زدایی" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_بعد" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "_یادداشت‌های انتشار" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "" #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "_Exception details" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Port Number:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI configuration" msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Further customization of the software selection can be completed now or " "after install via the software management application." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "_Customize now" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "آکری" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "آلاگوئاس، سرژیپی" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "وقت آلاسکا" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "وقت آلاسکا ـ باریکهٔ آلاسکا" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "وقت آلاسکا ـ گردنهٔ باریکهٔ آلاسکا" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "وقت آلاسکا ـ غرب آلاسکا" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "جزایر الوشن" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "اماپا، شرق پارا" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "ایستگاه آمونسن‐اسکات، قطب جنوب" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "آق‌توبه" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "جزایر اقیانوس اطلس" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "وقت اقیانوس اطلس ـ شرق لبرادور" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "وقت اقیانوس اطلس ـ نیو برانزویک" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "وقت اقیانوس اطلس ـ نوواسکوشا (اکثر جاها)، غرب لبرادور، شرق کبک، و جزیرهٔ " "پرینس ادوارد" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "وقت اقیانوس اطلس ـ نوواسکوشا ـ جاهایی که از ۱۹۶۶ تا ۱۹۷۱ از وقت تابستانی " "استفاده نمی‌کردند" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "آتیراو (گوریف)، مانگقیستاو" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "جزایر آزور" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "بائیا" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "بایان‐اولگی، گووی‐آلتای، هوود، اووس، زاوخان" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "بوئنوس آیرس (BA،‏ CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "جزایر قناری" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "ایستگاه کیسی، شبه جزیرهٔ بیلی" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "کاتامارکا، چوووت" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "مرکز چین ـ گانسو، گوئیژو، سیچوان، یونان، و غیره" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "مرکز کریمه" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "وقت استاندارد مرکزی ـ ساسکچیوان ـ غرب میانه" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "وقت استاندارد مرکزی ـ ساسکاچوان - بیشتر مکان‌ها" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "وقت مرکزی" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "وقت مرکزی ـ کامپچه، یوکاتان" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "وقت مرکزی ـ مرکز نوناووت" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "وقت مرکزی ـ کوائوئیلا، دورانگو، نوئوا لئون، تاماولیپاس" #. generated from zone.tab msgid "" "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " "Counties" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "وقت مرکزی ـ ایندیانا ـ پایک کانتی" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "وقت مرکزی ـ مانیتوبا و غرب اونتاریو" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "وقت مرکزی ـ میشیگان ـ کانتی‌های دیکینسون، گوگبیک، آیرن، و منوماینی" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "وقت مرکزی ـ بیشتر مکان‌ها" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "وقت مرکزی ـ داکوتای شمالی ـ آلیور کانتی (به جز ناحیهٔ مَندن)" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "وقت مرکزی ـ داکوتای شمالی ـ آلیور کانتی" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "وقت مرکزی ـ کینتانا رو" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "وقت مرکزی ـ رینی ریور و فورت فرانسس، اونتاریو" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "وقت مرکزی ـ غرب نوناووت" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "سئوتا و ملیا" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "جزایر چتم" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "ایستگاه دیویس، وست‌فول هیلز" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "دورنود، سوخباتار" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "پایگاه دومون دورویل، سرزمین ادلی" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "شرق امازونس" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "شرق چین ـ پکن، گوانگ‌دونگ، شانگهای، و غیره" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "ساحل شرقی، شمال اسکورسبیسون" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "شرق جمهوری دموکراتیک کنگو" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "جزیرهٔ ایستر و سالائی‌گومس" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Southampton Island" msgstr "وقت استاندارد شرقی ـ جزیرهٔ ساوتمپتون" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "وقت شرقی" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "وقت شرقی ـ شرق نوناووت" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "وقت شرقی ـ ایندیانا ـ کروفورد کانتی" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "وقت شرقی ـ ایندیانا ـ بیشتر مکان‌ها" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "وقت شرقی ـ ایندیانا ـ استارک کانتی" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "وقت شرقی ـ ایندیانا ـ سویتزرلند کانتی" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "وقت شرقی ـ کنتاکی ـ منطقهٔ لوئیزویل" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "وقت شرقی ـ کنتاکی ـ وین کانتی" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "وقت شرقی ـ میشیگان ـ بیشتر مکان‌ها" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "وقت شرقی ـ اونتاریو ـ بیشتر مکان‌ها" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "وقت شرقی ـ اونتاریو و کبک ـ محل‌هایی که از ۱۹۶۷ تا ۱۹۷۳ از وقت تابستانی " "استفاده نمی‌کردند" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "وقت شرقی ـ پانگنیرتونگ، نوناووت" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "وقت شرقی ـ کبک ـ بیشتر مکان‌ها" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "وقت شرقی ـ تاندر بی، اونتاریو" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "شرق و جنوب بورنئو، سلبس، بالی، نوسا تنگارا، غرب تیمور" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "شرق ازبکستان" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "جزایر گالاپاگوس" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "جزایر گامبیه" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "جزایر گیلبرت" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "هاوائی" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "هیلونگ‌جیانگ" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "ایریان جایا و ملوک" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "یان ماین" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "جاوه و سوماترا" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "آتول جانستون" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "خوخوئی" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "کوسرای" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "کواجالین" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "لاریوخا" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "جزایر لاین" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "جزیرهٔ لرد هاو" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "جزایر مادئیرا" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "سرزمین اصلی" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "جزایر مارکیزاس" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "ماتو گروسو" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "ماتو گروسو دو سول" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "ایستگاه موسن، خلیج هوم" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "ایستگاه مک‌مردو، جزیرهٔ راس" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "مندوسا" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "جزایر میدوی" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "مسکو+۰۰ ـ غرب روسیه" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "مسکو+۰۱ ـ دریای خزر" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "مسکو−۰۱ ـ کالینینگراد" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "مسکو+۰۲ ـ کوههای اورال" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "مسکو+۰۳ - نوسیبیرسک" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "مسکو+۰۳ ـ غرب سیبری" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "مسکو+۰۴ ـ رود یینی‌سئی" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "مسکو+۰۵ - دریاچهٔ بایکال" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "مسکو+۰۶ ـ رود لنا" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "مسکو+۰۷ ـ رود آمور" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "مسکو+۰۷ ـ جزیره ساخالین" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "مسکو+۰۸ ـ مگادان" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "مسکو+۰۹ ـ کامچاتکا" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "مسکو+۱۰ ـ دریای برینگ" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "بیشتر مکان‌ها" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "بیشتر مکان‌ها (CB،‏ CC،‏ CN،‏ ER،‏ FM،‏ LP،‏ MN،‏ NQ،‏ RN،‏ SA،‏ SE،‏ SF،‏ SL)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "وقت استاندارد کوهستانی ـ آریزونا" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "وقت استاندارد کوهستانی ـ داوسون کریک و فورت سنت جان، بریتیش کلمبیا" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "وقت استاندارد کوهستانی ـ سونورا" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "وقت کوهستانی" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "وقت کوهستانی ـ آلبرتا، شرق بریتیش کلمبیا، و غرب ساسکچیوان" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "وقت کوهستانی ـ مرکز سرزمین شمال غربی" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "وقت کوهستانی ـ چیئوائوا" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "وقت کوهستانی ـ نواهو" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "وقت کوهستانی ـ جنوب باخا، نایاریت، سینالوئا" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "وقت کوهستانی ـ جنوب آیداهو و شرق اورگون" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "وقت کوهستانی ـ غرب سرزمین شمال غربی" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "" "شمال شرقی برزیل (مارانیاون، پیاوئی، سئارا، ریو گرانده د نورته، پارائیبا)‏" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "جزایر نیوفاندلند" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "نیو ویلز جنوبی ـ بیشتر مکان‌ها" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "نیو ویلز جنوبی ـ ینکاوینا" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "سرزمین شمالی" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "وقت اقیانوس آرام" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "وقت اقیانوس آرام ـ شمال یوکان" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "وقت اقیانوس آرام ـ شمال یوکان" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "وقت اقیانوس آرام ـ غرب بریتیش کلمبیا" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "ایستگاه پالمر، جزیرهٔ آنوِر" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "شبه جزیرهٔ مالزی" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "پرنمبوکو" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "جزایر فینیکس" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "پوناپی" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "کوئینزلند ـ جزایر هالیدی" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "کوئینزلند ـ بیشتر مکان‌ها" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "قزل‌اوردا" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "رورایما" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "ایستگاه رادرا، جزایر ادلید" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "روتنیا" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "صباح و ساراواک" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "سان خوان" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "سانتا کروس" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "اسکورسبیسون / ایتوککورتورمیت" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "جزایر سوسایتی" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "جنوب استرالیا" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "جنوب غربی شین‌جیانگ اویغور" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "" "جنوب و جنوب شرقی برزیل (گوئیاس، بخش فدرال، میناژرایس، اسپیریتو سانتو، " "ریودژانیرو، سائوپائولو، پارانا، سانتا کاتارینا، و ریو گرانده د سول)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "اسوالبار" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "ایستگاه سیووا" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - most locations" msgstr "تاسمانی ـ بیشتر مکان‌ها" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "توله / پیتوفیک" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "تبت و بیشتر شین‌جیانگ اویغور" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "تیرا دل فوئگو" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "توکنتینس" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "تروک (چوئوک) و یپ" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "توکومان" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "ویکتوریا" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "ایستگاه واستوک، قطب مغناطیسی جنوب" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "جزیرهٔ ویک" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "غرب امازوناس" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "غرب و مرکز بورنئو" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "غرب جمهوری دموکراتیک کنگو" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "غرب استرالیا" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "غرب قزاقستان" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "غرب ازبکستان" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "غرب پارا، رودونیا" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "زاپاروژیه، شرق لوگانسک" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "آفریکانس" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "عربی" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "بنگالی" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "بنگالی (هند)‏" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "بلغاری" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "کاتالونیایی" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "چینی (ساده شده)‏" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "چینی (سنتی)‏" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "کرواتی" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "چکی" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "دانمارکی" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "هلندی" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "انگلیسی" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "استونیایی" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "فنلاندی" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "فرانسوی" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "آلمانی" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "گجراتی" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "هندی" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "مجاری" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "ایسلندی" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "اندونزیایی" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "ایتالیایی" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "ژاپنی" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "کره‌ای" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "مقدونی" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "مالزیایی" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "نروژی" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "سوتویی شمالی" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "فارسی" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "لهستانی" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "پرتغالی" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "پرتغالی (برزیل)‏" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "پنجابی" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "روسی" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "اسلواکی" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "اسلوینیایی" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "اسپانیایی" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "سوئدی" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "تامیلی" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "ترکی" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "اوکراینی" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "ویتنامی" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "ویلزی" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "زولویی"