# Persian translation of anaconda to Persian. # Copyright (C) 2003, 2004 Abbas Izad # Copyright (C) 2004 Hedayat Vatankhah # Copyright (C) 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Abbas Izad , 2003, 2004. # Hedayat Vatankhah , 2004. # Roozbeh Pournader , 2005, 2006. # Hamed Malek , 2005. # Meelad Zakaria , 2005, 2006. # Elnaz Sarbar , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-05 10:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-13 15:09+0330\n" "Last-Translator: Meelad Zakaria \n" "Language-Team: Persian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: anaconda:374 msgid "Press for a shell" msgstr "" #: anaconda:389 rescue.py:324 rescue.py:350 rescue.py:363 rescue.py:439 #: rescue.py:451 text.py:545 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232 #: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:445 #: loader/cdinstall.c:452 loader/cdinstall.c:517 loader/dirbrowser.c:145 #: loader/driverdisk.c:98 loader/driverdisk.c:243 loader/driverdisk.c:274 #: loader/driverdisk.c:305 loader/driverdisk.c:340 loader/driverdisk.c:359 #: loader/driverdisk.c:371 loader/driverdisk.c:379 loader/driverdisk.c:539 #: loader/driverdisk.c:576 loader/driverselect.c:81 loader/driverselect.c:205 #: loader/hdinstall.c:134 loader/hdinstall.c:280 loader/hdinstall.c:343 #: loader/hdinstall.c:375 loader/hdinstall.c:445 loader/hdinstall.c:488 #: loader/hdinstall.c:501 loader/kbd.c:138 loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:185 loader/kickstart.c:284 #: loader/kickstart.c:375 loader/kickstart.c:554 loader/lang.c:115 #: loader/lang.c:379 loader/loader.c:403 loader/loader.c:439 #: loader/loader.c:482 loader/loader.c:503 loader/loader.c:520 #: loader/loader.c:557 loader/loader.c:1207 loader/loader.c:1382 #: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 #: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:279 loader/method.c:353 #: loader/modules.c:335 loader/modules.c:347 loader/net.c:572 loader/net.c:943 #: loader/net.c:1577 loader/net.c:1598 loader/net.c:1856 loader/net.c:1878 #: loader/net.c:1890 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:248 #: loader/nfsinstall.c:267 loader/nfsinstall.c:335 loader/telnetd.c:92 #: loader/urlinstall.c:83 loader/urlinstall.c:107 loader/urlinstall.c:175 #: loader/urlinstall.c:418 loader/urlinstall.c:427 loader/urlinstall.c:436 #: loader/urls.c:292 loader/urls.c:328 loader/urls.c:334 loader/urls.c:346 #: textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "تأیید" #: anaconda:396 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "برای استفاده از نصب کنندهٔ گرافیکی به قدر کافی حافظهٔ RAM ندارید. حالت متنی " "آغاز می‌شود." #: anaconda:459 #, fuzzy msgid "Starting graphical installation." msgstr "نصب گرافیکی آغاز می‌شود..." #: anaconda:775 #, fuzzy msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "می‌خواهید چه‌کار کنید؟" #: anaconda:776 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" #: anaconda:802 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "ردهٔ نصبی‌ای که نصب در حالت متنی را اجباری می‌کند" #: anaconda:821 #, fuzzy msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "نصب گرافیکی ممکن نیست... حالت متنی آغاز می‌شود." #: anaconda:829 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "" #: anaconda:997 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "" #: anaconda:1000 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "" #: backend.py:145 #, fuzzy, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "در حال ارتقاء دادن %s-%s-%s.%s.\n" #: backend.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "_نصب %s" #: backend.py:167 msgid "Copying File" msgstr "در حال نسخه‌برداری از پرونده" #: backend.py:168 #, fuzzy msgid "Transferring install image to hard drive" msgstr "در حال انتقال تصویر نصب به دیسک‌سخت..." #: backend.py:178 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is often cause by damaged or low quality media." msgstr "" "هنگام انتقال تصویر نصب به دیسک‌سخت شما خطایی رخ داد. احتمالاً دیسک‌تان جا ندارد." #: backend.py:182 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "هنگام انتقال تصویر نصب به دیسک‌سخت شما خطایی رخ داد. احتمالاً دیسک‌تان جا ندارد." #: backend.py:186 image.py:285 livecd.py:192 livecd.py:396 #: partIntfHelpers.py:208 text.py:308 text.py:312 yuminstall.py:364 #: yuminstall.py:686 yuminstall.py:800 yuminstall.py:1081 yuminstall.py:1147 #: yuminstall.py:1304 yuminstall.py:1322 iw/autopart_type.py:99 #: iw/autopart_type.py:198 iw/autopart_type.py:318 iw/autopart_type.py:321 #: iw/autopart_type.py:388 iw/autopart_type.py:396 iw/autopart_type.py:425 #: iw/osbootwidget.py:210 iw/osbootwidget.py:219 iw/raid_dialog_gui.py:705 #: iw/raid_dialog_gui.py:744 iw/task_gui.py:63 iw/task_gui.py:161 #: iw/task_gui.py:292 iw/task_gui.py:414 loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:517 loader/driverdisk.c:98 loader/driverdisk.c:305 #: loader/driverdisk.c:340 loader/driverdisk.c:371 loader/driverdisk.c:379 #: loader/driverdisk.c:443 loader/hdinstall.c:134 loader/hdinstall.c:343 #: loader/hdinstall.c:445 loader/hdinstall.c:488 loader/hdinstall.c:501 #: loader/kickstart.c:284 loader/lang.c:115 loader/loader.c:403 #: loader/loader.c:520 loader/loader.c:1207 loader/mediacheck.c:46 #: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:279 #: loader/method.c:353 loader/nfsinstall.c:248 loader/nfsinstall.c:267 #: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:83 loader/urlinstall.c:107 #: loader/urlinstall.c:175 loader/urls.c:328 loader/urls.c:334 #: storage/__init__.py:1577 storage/__init__.py:1593 #: textw/netconfig_text.py:272 textw/partition_text.py:186 #: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198 #: textw/partition_text.py:231 textw/partition_text.py:241 #: textw/upgrade_text.py:175 textw/upgrade_text.py:182 msgid "Error" msgstr "خطا" #: bootloader.py:53 bootloader.py:209 bootloader.py:216 image.py:82 #: upgrade.py:242 yuminstall.py:1485 yuminstall.py:1521 #: iw/autopart_type.py:208 iw/blpasswidget.py:151 iw/upgrade_swap_gui.py:192 #: iw/upgrade_swap_gui.py:200 iw/upgrade_swap_gui.py:207 #: storage/devicetree.py:141 storage/devicetree.py:168 #: textw/upgrade_text.py:187 msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: bootloader.py:54 #, fuzzy msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "گزینه‌های افرازبندی‌ای که انتخاب کرده‌اید از قبل فعال شده‌اند. دیگر نمی‌توانید به " "صفحهٔ ویرایش دیسک بازگردید. آیا می‌خواهید روند نصب را ادامه دهید؟" #: bootloader.py:58 gui.py:1093 gui.py:1140 gui.py:1268 gui.py:1345 #: image.py:91 livecd.py:199 livecd.py:403 packages.py:126 packages.py:134 #: packages.py:142 packages.py:150 packages.py:162 packages.py:171 #: packages.py:179 packages.py:188 upgrade.py:57 upgrade.py:197 #: yuminstall.py:804 yuminstall.py:884 yuminstall.py:890 yuminstall.py:1052 #: yuminstall.py:1077 yuminstall.py:1135 yuminstall.py:1299 yuminstall.py:1329 #: storage/__init__.py:89 storage/__init__.py:1679 #, fuzzy msgid "_Exit installer" msgstr "نصب کنندهٔ %s" #: bootloader.py:58 image.py:92 image.py:248 kickstart.py:1301 #: kickstart.py:1340 upgrade.py:57 yuminstall.py:1140 iw/partition_gui.py:1036 #: storage/__init__.py:1680 msgid "_Continue" msgstr "_ادامه" #: bootloader.py:114 platform.py:93 platform.py:319 platform.py:376 #: platform.py:466 msgid "RAID Device" msgstr "دستگاه RAID" #: bootloader.py:143 msgid "Bootloader" msgstr "بارکنندهٔ راه‌انداز" #: bootloader.py:143 #, fuzzy msgid "Installing bootloader." msgstr "در حال نصب بارکنندهٔ راه‌انداز..." #: bootloader.py:210 msgid "" "There was an error installing the bootloader. The system may not be " "bootable." msgstr "" #: bootloader.py:217 #, fuzzy msgid "" "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration " "will not be changed." msgstr "" "هیچ‌کدام از بسته‌ها‌ی هسته روی سیستم شما نصب نشده است. پیکربندی بارکنندهٔ " "راه‌انداز شما تغییر داده نخواهد شد." #: cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "تمام شد" #: cmdline.py:63 #, fuzzy msgid "In progress" msgstr "در حال پیشرفت... " #: cmdline.py:86 gui.py:1135 text.py:391 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "خطای زیر هنگام تجزیهٔ پیکربندی kickstart پیدا شد:\n" "\n" "‏%s" #: cmdline.py:98 msgid "" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " "configuration file." msgstr "" #: cmdline.py:114 cmdline.py:121 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "در حالت سطر فرمان نمی‌شود سؤال پرسید!" #: constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" #: constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr "" #: constants.py:84 #, fuzzy, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "در حال خواندن به‌هنگام‌سازی‌های آناکوندا..." #: gui.py:106 #, fuzzy msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "هنگام نسخه‌برداری از عکس‌های ‌صفحه خطایی رخ داد." #: gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "عکس‌های ‌صفحه نسخه‌برداری شد" #: gui.py:118 #, fuzzy msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "عکس‌های صفحه در شاخهٔ زیر ذخیره شده‌اند:\n" "\n" "‏\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "شما می‌توانید با راه‌اندازی مجدد و ورود به سیستم به عنوان root به آنها دست " "یابید." #: gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "در حال ذخیرهٔ عکس‌صفحه" #: gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "عکس‌صفحه‌ای به نام «%s» ذخیره شد." #: gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "خطا در ذخیرهٔ عکس‌صفحه" #: gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "هنگام ذخیرهٔ عکس‌صفحه خطایی رخ داد. اگر خطا هنگام نصب بسته رخ داده است، شاید " "لازم باشد چندین بار تلاش کنید تا موفق شوید." #: gui.py:560 text.py:348 #, fuzzy msgid "Installation Key" msgstr "روش نصب" #: gui.py:631 text.py:148 msgid "" "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this " "passphrase during system boot." msgstr "" #: gui.py:650 gui.py:658 text.py:186 text.py:196 #, fuzzy msgid "Error with passphrase" msgstr "خطا در گذرواژه" #: gui.py:651 text.py:187 #, fuzzy msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "گذرواژه‌هایی که وارد کردید فرق داشتند. لطفاً دوباره تلاش کنید." #: gui.py:659 #, fuzzy msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "طول گذرواژه باید حداقل شش نویسه باشد." #: gui.py:693 text.py:224 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: gui.py:784 gui.py:1345 partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:310 #: text.py:99 text.py:100 iw/account_gui.py:135 loader/dirbrowser.c:145 #: loader/driverdisk.c:244 loader/kickstart.c:375 loader/loader.c:439 #: loader/loader.c:557 textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "انصراف" #: gui.py:796 gui.py:797 gui.py:909 gui.py:910 ui/anaconda.glade:154 msgid "_Debug" msgstr "_اشکال‌زدایی" #: gui.py:1137 text.py:393 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "خطا در تجزیهٔ پیکربندی kickstart" #: gui.py:1177 msgid "default:LTR" msgstr "default:RTL" #: gui.py:1257 text.py:510 msgid "Error!" msgstr "خطا!" #: gui.py:1258 text.py:511 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "هنگام تلاش برای بار کردن مؤلفهٔ واسط نصب خطایی رخ داد.\n" "\n" "className = %s" #: gui.py:1263 image.py:164 image.py:194 packages.py:425 packages.py:430 msgid "_Exit" msgstr "_خروج" #: gui.py:1264 image.py:164 image.py:194 livecd.py:199 yuminstall.py:678 #: yuminstall.py:1077 yuminstall.py:1135 yuminstall.py:1299 msgid "_Retry" msgstr "_دوباره سعی شود" #: gui.py:1267 #, fuzzy msgid "The installer will now exit." msgstr "حالا برنامه نصب خارج می‌شود..." #: gui.py:1270 storage/partitioning.py:256 #, fuzzy msgid "The system will now reboot." msgstr "سیستم اکنون مجدداً راه‌اندازی خواهد شد." #: gui.py:1271 image.py:248 packages.py:433 yuminstall.py:1345 msgid "_Reboot" msgstr "_راه‌اندازی مجدد" #: gui.py:1273 #, fuzzy msgid "Exiting" msgstr "خروج" #: gui.py:1342 livecd.py:115 text.py:266 #, fuzzy msgid "Exit installer" msgstr "نصب کنندهٔ %s" #: gui.py:1343 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید جلد منطقی «%s» را حذف کنید؟" #: gui.py:1352 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "نصب کنندهٔ %s" #: gui.py:1358 msgid "Unable to load title bar" msgstr "بار کردن نوار عنوان ممکن نیست" #: gui.py:1420 msgid "Install Window" msgstr "پنجرهٔ نصب" #: image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" #: image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "" #: image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" #: image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "" #: image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" #: image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "رسانهٔ نصب مورد نیاز" #: image.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "نرم‌افزارهایی که شما برای نصب انتخاب کرده‌اید به سی‌دی‌های زیر نیاز خواهند " "داشت:\n" "\n" "%s\n" "لطفاً قبل از ادامهٔ نصب آنها را آماده داشته باشید. اگر احتیاج به قطع کردن نصب " "و راه‌اندازی مجدد دارید لطفاً روی دکمهٔ «راه‌اندازی مجدد» کلیک کنید." #: image.py:248 livecd.py:402 packages.py:379 packages.py:430 packages.py:433 #: upgrade.py:196 yuminstall.py:804 yuminstall.py:890 yuminstall.py:1329 #: yuminstall.py:1345 msgid "_Back" msgstr "_عقب" #: image.py:286 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "هنگام پیاده کردن سی‌دی خطایی رخ داد. لطفاً مطمئن شوید که شما از طریق پوسته روی " "tty2 به %s دست‌یابی ندارید و سپس برای تلاش مجدد روی دکمهٔ «تأیید» کلیک کنید." #: installclass.py:74 msgid "Install on System" msgstr "نصب روی سیستم" #: iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: iutil.py:763 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: iutil.py:770 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "" #: iutil.py:796 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "" #: iutil.py:805 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "" #: iutil.py:815 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" #: iutil.py:837 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: iutil.py:850 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: iutil.py:863 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: iutil.py:873 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" #: iutil.py:880 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" #: iutil.py:888 msgid "Error determining mount point type" msgstr "" #: iutil.py:892 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "" #: kickstart.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and installation will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "در اجرای کدنوشتک خطایی پیش آمد. می‌توانید خروجی را در %s بررسی کنید. این خطا " "مهلک است و نصب شما قطع خواهد شد.\n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم روی دکمهٔ «تأیید» کلیک کنید." #: kickstart.py:111 kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "خرابی کدنوشتک" #: kickstart.py:1167 #, fuzzy, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "خطا در باز کردن پروندهٔ راه‌اندازی %s:‏ %s" #: kickstart.py:1170 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "" #: kickstart.py:1181 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error was found while parsing thekickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "خطای زیر هنگام تجزیهٔ پیکربندی kickstart پیدا شد:\n" "\n" "‏%s" #: kickstart.py:1242 livecd.py:223 #, fuzzy msgid "Post-Installation" msgstr "پس از نصب" #: kickstart.py:1243 #, fuzzy msgid "Running post-installation scripts" msgstr "نصب %s %s" #: kickstart.py:1259 #, fuzzy msgid "Pre-Installation" msgstr "نصب بسته" #: kickstart.py:1260 #, fuzzy msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "نصب %s %s" #: kickstart.py:1292 msgid "Missing Package" msgstr "بستهٔ ناموجود" #: kickstart.py:1293 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "شما مشخص کرده‌اید که بستهٔ «%s» نصب شود. این بسته وجود ندارد. مایلید ادامه دهید " "یا نصب خود را قطع می‌کنید؟" #: kickstart.py:1299 kickstart.py:1338 msgid "_Abort" msgstr "_قطع شود" #: kickstart.py:1300 kickstart.py:1339 #, fuzzy msgid "_Ignore All" msgstr "نادیده گرفته شود" #: kickstart.py:1330 msgid "Missing Group" msgstr "گروه ناموجود" #: kickstart.py:1331 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "شما مشخص کرده‌اید که بستهٔ «%s» نصب شود. این بسته وجود ندارد. مایلید ادامه دهید " "یا نصب خود را قطع می‌کنید؟" #: kickstart.py:1437 #, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that " "anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try " "again:\n" "%s" msgstr "" #: livecd.py:110 #, fuzzy msgid "Unable to find image" msgstr "تصویر نصب %s پیدا نشد" #: livecd.py:111 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" #: livecd.py:174 #, fuzzy msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "در حال انتقال تصویر نصب به دیسک‌سخت..." #: livecd.py:193 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" #: livecd.py:224 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes." msgstr "" #: livecd.py:397 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" #: network.py:56 #, fuzzy msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "نام‌میزبان باید ۶۴ نویسه یا کوتاه‌تر باشد." #: network.py:62 #, fuzzy msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "نام‌میزبان باید با نویسه‌ایی معتبر در محدودهٔ «a-z» یا «A-Z» آغاز شود" #: network.py:67 #, fuzzy msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "نام‌میزبان فقط می‌تواند شامل نویسه‌های «a‐z»، «A‐Z»، '-' یا «.» باشد" #: network.py:176 #, fuzzy msgid "IP address is missing." msgstr "نشانی IP وجود ندارد" #: network.py:180 #, fuzzy msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "نشانی‌های IP باید حاوی اعداد بین ۰ و ۲۵۵ باشند" #: network.py:183 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "%s نام میزبان معتبری نیست." #: network.py:185 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "%s نام میزبان معتبری نیست." #: packages.py:121 #, fuzzy msgid "Device Resize Failed" msgstr "در حال بازیابی" #: packages.py:122 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "هنگام پاک کردن دیسک‌گردان‌های هدف خطایی پیش آمد. همانندسازی شکست خورد." #: packages.py:129 #, fuzzy msgid "Device Creation Failed" msgstr "سوار کردن شکست خورد" #: packages.py:130 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "هنگام پاک کردن دیسک‌گردان‌های هدف خطایی پیش آمد. همانندسازی شکست خورد." #: packages.py:137 msgid "Device Removal Failed" msgstr "" #: packages.py:138 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "هنگام پاک کردن دیسک‌گردان‌های هدف خطایی پیش آمد. همانندسازی شکست خورد." #: packages.py:145 msgid "Device Setup Failed" msgstr "" #: packages.py:146 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "هنگام پاک کردن دیسک‌گردان‌های هدف خطایی پیش آمد. همانندسازی شکست خورد." #: packages.py:157 #, fuzzy msgid "Resizing Failed" msgstr "در حال بازیابی" #: packages.py:158 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "هنگام پاک کردن دیسک‌گردان‌های هدف خطایی پیش آمد. همانندسازی شکست خورد." #: packages.py:165 #, fuzzy msgid "Migration Failed" msgstr "سوار کردن شکست خورد" #: packages.py:166 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "هنگام پاک کردن دیسک‌گردان‌های هدف خطایی پیش آمد. همانندسازی شکست خورد." #: packages.py:174 #, fuzzy msgid "Formatting Failed" msgstr "در حال قالب‌بندی" #: packages.py:175 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "هنگام پاک کردن دیسک‌گردان‌های هدف خطایی پیش آمد. همانندسازی شکست خورد." #: packages.py:183 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "" #: packages.py:184 #, fuzzy msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "" "خطای زیر هنگام تجزیهٔ پیکربندی kickstart پیدا شد:\n" "\n" "‏%s" #: packages.py:188 msgid "_File Bug" msgstr "" #: packages.py:350 #, fuzzy msgid "Invalid Key" msgstr "رشتهٔ IP‏ نامعتبر" #: packages.py:351 #, fuzzy msgid "The key you entered is invalid." msgstr "مقداری که وارد کرده‌اید عدد معتبری نیست." #: packages.py:376 rescue.py:287 rescue.py:289 loader/cdinstall.c:248 #: loader/cdinstall.c:251 loader/method.c:326 textw/upgrade_text.py:133 msgid "Skip" msgstr "پرش" #: packages.py:379 #, fuzzy msgid "_Skip" msgstr "پرش" #: packages.py:411 packages.py:434 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "اخطار! این نرم‌افزار نسخهٔ آزمایشی است!" #: packages.py:412 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "از بارگیری این نسخهٔ آزمایشی %s متشکریم.\n" "\n" "این نسخه، نسخهٔ نهایی نیست و برای استفاده در سیستم‌های کاری منظور نشده است. " "هدف از این انتشار جمع‌آوری بازخورد از آزمایش‌کنندگان است، و برای استفادهٔ " "روزمره مناسب نیست.\n" "\n" "برای گزارش بازخورد، لطفاً به:\n" "\n" "‏‎ %s\n" "\n" "مراجعه کنید و گزارشی برای «%s» ثبت کنید.\n" #: packages.py:425 msgid "_Install anyway" msgstr "_با این وجود نصب شود" #: packages.py:429 msgid "The installer will now exit..." msgstr "حالا برنامه نصب خارج می‌شود..." #: packages.py:432 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "حالا سیستم شما مجدداً راه‌اندازی می‌شود..." #: partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "لطفاً نام گروه جلد را وارد کنید." #: partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "نام گروه جلد باید کمتر از ۱۲۸ نویسه داشته باشد" #: partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "خطا ‐ نام گروه جلد %s معتبر نیست." #: partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "خطا ‐ نام گروه جلد دارای نویسه‌های غیرمجاز یا فاصله است. نویسه‌های مورد قبول " "حروف لاتینی، ارقام، «.» یا «_» هستند." #: partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "لطفاً نام جلد منطقی را وارد کنید." #: partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "نام جلدهای منطقی باید کمتر از ۱۲۸ نویسه داشته باشند" #: partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "خطا ‐ نام جلد منطقی %s معتبر نیست." #: partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "خطا ‐ نام جلد منطقی دارای نویسه‌های غیرمجاز یا فاصله است. نویسه‌های مورد قبول " "حروف لاتینی، اعداد، «.» یا «_» هستند." #: partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" #: partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "لطفاً یک نقطهٔ سوار کردن برای این افراز مشخص کنید." #: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "حذف ممکن نیست" #: partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "باید اول افرازی را برای حذف انتخاب کنید." #: partIntfHelpers.py:149 partIntfHelpers.py:309 iw/lvm_dialog_gui.py:812 msgid "Confirm Delete" msgstr "تصدیق حذف" #: partIntfHelpers.py:150 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "شما در آستانهٔ حذف همهٔ افرازهای روی دستگاه «‎/dev/%s» هستید." #: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:310 iw/lvm_dialog_gui.py:815 #: iw/lvm_dialog_gui.py:1348 iw/osbootwidget.py:103 iw/partition_gui.py:1336 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: partIntfHelpers.py:175 msgid "Notice" msgstr "توجه" #: partIntfHelpers.py:176 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "افرازهای زیر حذف نشدند چون از آنها استفاده می‌شود:\n" "\n" "‏%s" #: partIntfHelpers.py:191 msgid "Format as Swap?" msgstr "به شکل حافظهٔ مبادله قالب‌بندی شود؟" #: partIntfHelpers.py:192 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "‏‎/dev/%s دارای نوع افراز 0x82 (مبادله لینوکس) است ولی به‌نظر نمی‌رسد که به " "عنوان افراز حافظهٔ مبادلهٔ لینوکس قالب‌بندی شده باشد.\n" "\n" "آیا می‌خواهید این افراز را به عنوان افراز حافظهٔ مبادله قالب‌بندی کنید؟" #: partIntfHelpers.py:207 #, fuzzy, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "باید حداقل یک دیسک‌سخت انتخاب کنید تا %s روی آن نصب شود." #: partIntfHelpers.py:212 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "شما استفاده از یک افراز موجود را بدون قالب‌بندی کردن آن برای نصب انتخاب " "کرده‌اید. توصیه می‌کنیم برای اطمینان از این که پرونده‌های نصب قبلی سیستم عامل " "باعث اشکالاتی برای این نصب لینوکس نگردند، این افراز را قالب‌بندی کنید. با این " "وجود، اگر این افراز شامل پرونده‌هایی است که می‌خواهید نگه دارید، مثل شاخه‌های " "آغازه، در این صورت می‌توانیدکار را بدون قالب‌بندی این افراز ادامه دهید." #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Format?" msgstr "قالب‌بندی شود؟" #: partIntfHelpers.py:220 iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "_تغییر افراز" #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Do _Not Format" msgstr "قالب‌بندی _نشود" #: partIntfHelpers.py:228 msgid "Error with Partitioning" msgstr "خطا در افرازبندی" #: partIntfHelpers.py:229 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "خطاهای بحرانی زیر در شِمای افرازبندی درخواست شدهٔ شما وجود دارند.\n" "پیش از ادامه به نصب %s این خطاها باید تصحیح شوند.\n" "\n" "‏%s" #: partIntfHelpers.py:243 msgid "Partitioning Warning" msgstr "اخطار افرازبندی" #: partIntfHelpers.py:244 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "اخطارهای زیر در شِمای افرازبندی درخواست شدهٔ شما وجود دارند.\n" "\n" "‏%s\n" "\n" "آیا می‌خواهید با شِمای افرازبندی درخواستی‌تان ادامه دهید؟" #: partIntfHelpers.py:258 iw/partition_gui.py:639 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "افرازهای از پیش موجود زیر برای قالب‌بندی انتخاب شده‌اند، همهٔ داده‌ها از بین " "خواهد رفت." #: partIntfHelpers.py:261 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "برای ادامه دادن و قالب‌بندی این افرازها روی دکمهٔ «بله»، و برای عقب رفتن و " "تغییر این تنظیمات روی دکمهٔ «خیر» کلیک کنید." #: partIntfHelpers.py:267 msgid "Format Warning" msgstr "اخطار قالب‌بندی" #: partIntfHelpers.py:293 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "شما در آستانهٔ حذف گروه جلدی «%s» هستید.\n" "\n" "تمام جلد‌های منطقی در این گروه جلدی از دست خواهند رفت!" #: partIntfHelpers.py:297 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "شما در آستانهٔ حذف جلد منطقی «%s» هستید." #: partIntfHelpers.py:300 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "شما در آستانهٔ حذف دستگاه RAID هستید." #: partIntfHelpers.py:302 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "شما در آستانهٔ حذف افراز ‎/dev/%s هستید." #: partIntfHelpers.py:306 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "شما در آستانهٔ حذف افراز ‎/dev/%s هستید." #: partIntfHelpers.py:317 msgid "Confirm Reset" msgstr "تصدیق برگرداندن به حالت پیش‌فرض" #: partIntfHelpers.py:318 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید جدول افرازها را به وضعیت اولیهٔ خود بازگردانید؟" #: platform.py:94 platform.py:97 platform.py:320 platform.py:377 #: platform.py:467 platform.py:470 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "رکورد راه‌اندازی اصلی (MBR)" #: platform.py:96 platform.py:469 msgid "First sector of boot partition" msgstr "اولین بخش افراز راه‌انداز" #: platform.py:112 #, fuzzy msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "شما باید یک افراز راه‌اندازی PPC PReP ایجاد کنید." #: platform.py:115 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "افرازهای قابل راه‌اندازی فقط می‌توانند روی دستگاه‌های RAID1 باشند." #: platform.py:119 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "افرازهای قابل راه‌اندازی نمی‌توانند روی یک جلد منطقی باشند." #: platform.py:123 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "افرازهای قابل راه‌اندازی فقط می‌توانند روی دستگاه‌های RAID1 باشند." #: platform.py:127 platform.py:131 #, fuzzy, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "افرازهای قابل راه‌اندازی نمی‌توانند روی یک جلد منطقی باشند." #: platform.py:135 platform.py:140 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "افرازهای قابل راه‌اندازی نمی‌توانند روی یک جلد منطقی باشند." #: platform.py:213 #, fuzzy msgid "EFI System Partition" msgstr "ویرایش افراز" #: platform.py:218 #, fuzzy msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "شما باید یک افراز راه‌اندازی PPC PReP ایجاد کنید." #: platform.py:224 #, fuzzy msgid "/boot is not on an ext2 filesystem." msgstr "افرازهای قابل راه‌اندازی نمی‌توانند روی یک جلد منطقی باشند." #: platform.py:227 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "" #: platform.py:265 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "" #: platform.py:277 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "" #: platform.py:322 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "راه‌اندازی PPC PReP" #: platform.py:334 msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "" #: platform.py:379 platform.py:382 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "راه‌اندازی Apple" #: platform.py:397 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "" #: rescue.py:199 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "پس از پایان کارتان لطفاً از پوسته خارج شوید تا سیستم‌تان مجدداً راه‌اندازی شود." #: rescue.py:213 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" #: rescue.py:232 msgid "Setup Networking" msgstr "برپاسازی شبکه" #: rescue.py:233 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "آیا می‌خواهید واسط‌های شبکه را روی این سیستم آغاز کنید؟" #: rescue.py:234 loader/driverdisk.c:483 loader/driverdisk.c:493 #: loader/hdinstall.c:222 textw/constants_text.py:56 msgid "Yes" msgstr "بله" #: rescue.py:234 rescue.py:236 loader/driverdisk.c:483 loader/driverdisk.c:493 #: textw/constants_text.py:60 msgid "No" msgstr "خیر" #: rescue.py:240 yuminstall.py:1047 #, fuzzy msgid "No Network Available" msgstr "دستگاه‌های شبکه‌ای" #: rescue.py:241 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" #: rescue.py:276 rescue.py:345 rescue.py:356 rescue.py:434 msgid "Rescue" msgstr "نجات" #: rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "محیط نجات اکنون تلاش می‌کند نصب لینوکس شما را پیدا کند و ‌آن را در شاخهٔ %s " "سوار کند. پس از آن می‌توانید تغییرات لازم را در سیستم خود ایجاد کنید. اگر " "می‌خواهید این کار را انجام دهید روی دکمهٔ «ادامه» کلیک کنید. همچنین می‌توانید " "با کلیک کردن روی دکمهٔ «فقط‌خواندنی»، سیستم‌های پرونده‌ای‌تان را به جای " "خواندنی‌نوشتنی، فقط‌خواندنی سوار کنید.\n" "\n" "اگر به دلیلی این روند شکست خورد می‌توانید روی دکمهٔ «پرش» کلیک کنید و این مرحله " "نادیده گرفته خواهد شد و شما مستقیماً به پوستهٔ سطر فرمان خواهید رفت.\n" "\n" #: rescue.py:287 iw/partition_gui.py:543 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:444 storage/__init__.py:134 #: storage/devicetree.py:82 msgid "Continue" msgstr "ادامه" #: rescue.py:287 rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "فقط‌خواندنی" #: rescue.py:321 msgid "System to Rescue" msgstr "نجات سیستم" #: rescue.py:322 #, fuzzy msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "افراز ریشهٔ نصب شما در کدام افراز قرار دارد؟" #: rescue.py:324 rescue.py:328 text.py:515 text.py:517 msgid "Exit" msgstr "خروج" #: rescue.py:346 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "سیستم شما سیستم‌های پرونده‌ای کثیفی داشت که شما سوار کردن‌شان را انتخاب نکردید. " "برای دسترسی به پوسته‌ای که بتوانید از آن fsck کنید و افرازهایتان را سوار کنید " "کلید ورود را فشار دهید. هنگامی که از پوسته خارج شوید سیستم به طور خودکار " "مجدداً راه اندازی خواهد شد." #: rescue.py:357 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "سیستم شما زیر %s سوار شده است.\n" "\n" "برای دسترسی به پوسته <ورود> را فشار دهید. اگر می‌خواهید سیستم تبدیل به محیط " "rootشود، فرمان زیر را اجرا کنید:\n" " \n" "‏\tchroot %s\n" "\n" "هنگامی که از پوسته خارج شوید سیستم به طور خودکار مجدداً راه اندازی خواهد شد." #: rescue.py:435 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "هنگام تلاش برای سوار کردن بعضی یا همهٔ سیستم شما خطایی رخ داد. ممکن است " "مقداری از آن زیر %s سوار شده باشد.\n" "\n" "برای دسترسی به پوسته <ورود> را فشار دهید. هنگامی که از پوسته خارج شوید سیستم " "به طور خودکار مجدداً راه اندازی خواهد شد." #: rescue.py:444 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "" #: rescue.py:447 msgid "Rescue Mode" msgstr "حالت نجات" #: rescue.py:448 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "شما هیچ افراز لینوکسی‌ای ندارید. برای دسترسی به پوسته کلید ورود را فشار دهید. " "هنگامی که از پوسته خارج شوید سیستم به طور خودکار مجدداً راه اندازی خواهد شد." #: rescue.py:461 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "سیستم شما در شاخهٔ %s سوار شد." #: text.py:153 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "" #: text.py:166 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "" #: text.py:231 ui/lukspassphrase.glade:275 msgid "Passphrase" msgstr "" #: text.py:239 ui/lukspassphrase.glade:421 msgid "This is a global passphrase" msgstr "" #: text.py:309 text.py:313 #, fuzzy msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "نصب گرافیکی ممکن نیست... حالت متنی آغاز می‌شود." #: text.py:353 #, fuzzy, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "لطفاً نام گروه جلد را وارد کنید." #: text.py:370 ui/instkey.glade:143 #, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "" #: text.py:420 loader/lang.c:63 loader/loader.c:215 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "به %s خوش آمدید" #: text.py:422 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "به %s خوش آمدید" #: text.py:424 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / بین اجزا | انتخاب | صفحهٔ بعد" #: text.py:515 loader/net.c:111 loader/net.c:462 loader/net.c:518 #: loader/net.c:661 loader/net.c:669 loader/net.c:1092 loader/net.c:1099 msgid "Retry" msgstr "دوباره سعی شود" #: text.py:541 msgid "Cancelled" msgstr "لغو شد" #: text.py:542 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "نمی‌توان از اینجا به مرحلهٔ قبلی رفت. مجبورید دوباره امتحان کنید." #: upgrade.py:50 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "با ارتقاء ادامه داده شود؟" #: upgrade.py:51 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "سیستم‌های پرونده‌ای نصب لینوکسی که برای ارتقاء انتخاب کرده‌اید از قبل سوار " "شده‌اند. بعد از این مرحله دیگر نمی‌توانید به عقب برگردید.\n" "\n" #: upgrade.py:55 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "آیا مایلید به ارتقاء دادن ادامه دهید؟" #: upgrade.py:183 msgid "Mount failed" msgstr "سوار کردن شکست خورد" #: upgrade.py:184 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "یک یا چندین سیستم پرونده‌ای فهرست شده در ‎/etc/fstab در سیستم لینوکس شما را " "نمی‌توان سوار کرد. لطفاً این اشکال را رفع کنید و دوباره برای ارتقاء تلاش کنید." #: upgrade.py:191 #, fuzzy msgid "Upgrade root not found" msgstr "ارتقائی که آغاز شود" #: upgrade.py:192 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" #: upgrade.py:215 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "پرونده‌های زیر پیوندهای نمادی مطلق هستند که در حین ارتقاء پشتیبانی نمی‌شوند. " "لطفاً آنها را به پیوندهای نمادی نسبی تغییر دهید و ارتقاء را از نو آغاز کنید.\n" "\n" #: upgrade.py:221 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "پیوندهای نمادی مطلق" #: upgrade.py:232 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "آنچه در زیر آمده شاخه‌هایی هستند که باید پیوند نمادی می‌بودند، و باعث مشکلاتی " "در ارتقاء دادن خواهند شد. لطفاً آنها را به وضعیت اصلی خود یعنی پیوند نمادی " "برگردانید و ارتقاء را از نو آغاز کنید.\n" "\n" #: upgrade.py:238 msgid "Invalid Directories" msgstr "شاخه‌های نامعتبر" #: upgrade.py:243 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "‏%s پیدا نشد" #: vnc.py:137 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "نصب %s %s در میزبان %s" #: vnc.py:139 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "نصب %s %s" #: vnc.py:166 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "در حال تلاش برای وصل شدن به کارگیر vnc در میزبان %s..." #: vnc.py:180 msgid "Connected!" msgstr "وصل شد!" #: vnc.py:183 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "۱۵ ثانیهٔ دیگر باز برای اتصال تلاش خواهد شد..." #: vnc.py:200 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "برای شروع نصب، لطفاً کارگیر vnc خود را دستی به %s متصل کنید." #: vnc.py:202 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "برای شروع نصب، لطفاً کارگیر vnc خود را دستی متصل کنید." #: vnc.py:205 msgid "Starting VNC..." msgstr "در حال آغاز VNC..." #: vnc.py:230 msgid "The VNC server is now running." msgstr "کارگزار VNC در حال اجرا است." #: vnc.py:243 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: vnc.py:248 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "اخطار!!! کارگزار VNC دارد بدون گذرواژه اجرا می‌شود!\n" "اگر مایل به امن کردن کارگزار هستید، می‌توانید از گزینهٔ راه‌اندازی\n" "‏‪vncpassword=<گذرواژه>‬ استفاده کنید.\n" #: vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: vnc.py:254 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "خطای نامعلوم" #: vnc.py:276 vnc.py:369 msgid "VNC Configuration" msgstr "پیکربندی VNC" #: vnc.py:279 vnc.py:373 msgid "No password" msgstr "بدون گذرواژه" #: vnc.py:281 vnc.py:376 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "گذرواژه مانع از آن خواهد شد که شنوندگان تأیید هویت نشده متصل شوند و پیشرفت " "نصب شما را ببینند. لطفاً گذرواژه‌ای برای استفاده در نصب وارد کنید." #: vnc.py:289 vnc.py:384 textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "گذرواژه:" #: vnc.py:290 vnc.py:385 textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "گذرواژه (تکرار):" #: vnc.py:308 vnc.py:407 textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "گذرواژه مطابقت نمی‌کند" #: vnc.py:309 vnc.py:408 textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "گذرواژه‌های که وارد کردید متفاوت بودند. لطفاً دوباره تلاش کنید." #: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "طول گذرواژه" #: vnc.py:315 vnc.py:414 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "طول گذرواژه باید حداقل شش نویسه باشد." #: vnc.py:337 msgid "Unable to Start X" msgstr "آغاز X ممکن نیست" #: vnc.py:339 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "آغاز ‏X روی رایانهٔ شما ممکن نبود. می‌خواهید VNC را آغاز کنید تا این رایانه را " "به رایانهٔ دیگری متصل کنید و نصب گرافیکی انجام دهید، یا این که نصب را در حالت " "متنی ادامه می‌دهید؟" #: vnc.py:358 msgid "Start VNC" msgstr "آغاز VNC" #: vnc.py:359 vnc.py:361 msgid "Use text mode" msgstr "استفاده از حالت متنی" #: yuminstall.py:80 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "‏%s مگابایت" #: yuminstall.py:83 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "‏%s کیلوبایت" #: yuminstall.py:129 msgid "Preparing to install" msgstr "" #: yuminstall.py:130 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "" #: yuminstall.py:158 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "_نصب %s" #: yuminstall.py:218 msgid "Finishing upgrade" msgstr "" #: yuminstall.py:219 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." msgstr "" #: yuminstall.py:286 iw/task_gui.py:301 #, fuzzy msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "برچسب راه‌اندازی نامعتبر" #: yuminstall.py:287 iw/task_gui.py:302 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "خطاهای زیر هنگام افرازبندی دیسک شما رخ داد:\n" "\n" "‏%s\n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود روی دکمهٔ «تأیید» کلیک کنید." #: yuminstall.py:346 #, fuzzy msgid "Change Disc" msgstr "تعویض سی‌دی" #: yuminstall.py:347 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "برای ادامه لطفاً دیسک %s شمارهٔ %d را وارد کنید." #: yuminstall.py:357 #, fuzzy msgid "Wrong Disc" msgstr "سی‌دی اشتباه است" #: yuminstall.py:358 #, fuzzy, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "این سی‌دی درست %s نیست." #: yuminstall.py:365 #, fuzzy msgid "Unable to access the disc." msgstr "دست‌یابی به سی‌دی ممکن نیست." #: yuminstall.py:524 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" #: yuminstall.py:676 yuminstall.py:678 msgid "Re_boot" msgstr "_راه‌اندازی مجدد" #: yuminstall.py:676 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "بیرون دادن سی‌دی" #: yuminstall.py:687 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" #: yuminstall.py:735 #, fuzzy msgid "Retrying" msgstr "در حال بازیابی" #: yuminstall.py:735 #, fuzzy msgid "Retrying download." msgstr "در حال بازیابی" #: yuminstall.py:801 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "نام میزبان «%s» به دلایل زیر معتبر نیست:\n" "\n" "‏%s" #: yuminstall.py:836 yuminstall.py:837 msgid "file conflicts" msgstr "" #: yuminstall.py:838 msgid "older package(s)" msgstr "" #: yuminstall.py:839 msgid "insufficient disk space" msgstr "" #: yuminstall.py:840 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "" #: yuminstall.py:841 msgid "package conflicts" msgstr "" #: yuminstall.py:842 msgid "package already installed" msgstr "" #: yuminstall.py:843 msgid "required package" msgstr "" #: yuminstall.py:844 msgid "package for incorrect arch" msgstr "" #: yuminstall.py:845 msgid "package for incorrect os" msgstr "" #: yuminstall.py:859 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "" #: yuminstall.py:872 #, fuzzy, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "چه نوع رسانه‌ای حاوی بسته‌هایی است که باید نصب شوند؟" #: yuminstall.py:875 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "نام میزبان «%s» به دلایل زیر معتبر نیست:\n" "\n" "‏%s" #: yuminstall.py:882 yuminstall.py:887 msgid "Error Running Transaction" msgstr "" #: yuminstall.py:1048 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" #: yuminstall.py:1082 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" #: yuminstall.py:1118 #, fuzzy msgid "Retrieving installation information." msgstr "در حال فرستادن درخواست برای اطلاعات IP‏ برای %s..." #: yuminstall.py:1120 #, fuzzy, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "در حال فرستادن درخواست برای اطلاعات IP‏ برای %s..." #: yuminstall.py:1122 msgid "Installation Progress" msgstr "" #: yuminstall.py:1135 textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: yuminstall.py:1148 yuminstall.py:1305 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: yuminstall.py:1323 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" #: yuminstall.py:1342 msgid "Reboot?" msgstr "راه‌اندازی مجدد؟" #: yuminstall.py:1343 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "سیستم اکنون مجدداً راه‌اندازی خواهد شد." #: yuminstall.py:1486 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "به نظر می‌رسد سیستم شما قدیمی‌تر از آن است که بتوان آن را به این نسخهٔ %s " "ارتقاء داد. مطمئنید که می‌خواهید روند ارتقاء را ادامه دهید؟" #: yuminstall.py:1522 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "به نظر می‌رسد سیستم شما قدیمی‌تر از آن است که بتوان آن را به این نسخهٔ %s " "ارتقاء داد. مطمئنید که می‌خواهید روند ارتقاء را ادامه دهید؟" #: yuminstall.py:1573 msgid "Post Upgrade" msgstr "" #: yuminstall.py:1574 #, fuzzy msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "در حال انجام پیکربندی پس از نصب..." #: yuminstall.py:1576 #, fuzzy msgid "Post Installation" msgstr "پس از نصب" #: yuminstall.py:1577 #, fuzzy msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "در حال انجام پیکربندی پس از نصب..." #: yuminstall.py:1803 #, fuzzy msgid "Installation Starting" msgstr "نصب آغاز می‌شود" #: yuminstall.py:1804 #, fuzzy msgid "Starting installation process" msgstr "نصب گرافیکی آغاز می‌شود..." #: yuminstall.py:1842 msgid "Dependency Check" msgstr "بررسی وابستگی" #: yuminstall.py:1843 #, fuzzy msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "در حال بررسی وابستگی‌ها در بسته‌های انتخاب شدهٔ برای نصب..." #: installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "" #: installclasses/fedora.py:40 installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" #: installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "" #: installclasses/fedora.py:50 installclasses/rhel.py:57 #: installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "" #: installclasses/fedora.py:51 #, fuzzy msgid "Web Server" msgstr "کارگزار نام" #: installclasses/rhel.py:44 #, fuzzy msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "‏Red Hat Enterprise Linux WS" #: installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "" #: installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "" #: installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "" #: installclasses/rhel.py:66 #, fuzzy msgid "Virtualization" msgstr "تبریک" #: installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "" #: installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "" #: installclasses/rhel.py:72 #, fuzzy msgid "Installation Number" msgstr "نصبی که آغاز شود" #: installclasses/rhel.py:73 msgid "" "Would you like to enter an Installation Number (sometimes called " "Subscription Number) now? This feature enables the installer to access any " "extra components included with your subscription. If you skip this step, " "additional components can be installed manually later.\n" "\n" "See http://www.redhat.com/InstNum/ for more information." msgstr "" #: installclasses/rhel.py:79 msgid "" "If you cannot locate the Installation Number, consult http://www.redhat.com/" "InstNum/" msgstr "" #: iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "" #: iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "" #: iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: iw/account_gui.py:52 #, fuzzy msgid "Root _Password:" msgstr "_گذرواژهٔ root: " #: iw/account_gui.py:54 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "_تکرار گذرواژه: " #: iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "" #: iw/account_gui.py:107 iw/account_gui.py:115 iw/account_gui.py:122 #: iw/account_gui.py:142 textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "خطا در گذرواژه" #: iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "برای ادامه باید گذرواژهٔ root خود را وارد کنید و با وارد کردن آن برای بار دوم " "آن را تصدیق کنید." #: iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "گذرواژه‌هایی که وارد کردید فرق داشتند. لطفاً دوباره تلاش کنید." #: iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "طول گذرواژهٔ root باید حداقل شش نویسه باشد." #: iw/account_gui.py:132 textw/userauth_text.py:83 #, fuzzy msgid "Weak Password" msgstr "گذرواژه" #: iw/account_gui.py:133 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "" #: iw/account_gui.py:135 #, fuzzy msgid "Use Anyway" msgstr "نام کاربر" #: iw/account_gui.py:143 textw/userauth_text.py:75 #, fuzzy msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "گذرواژهٔ درخواست شده دارای نویسه‌های غیراَسکی است که استفاده از آنها در گذرواژه " "مجاز نیست." #: iw/autopart_type.py:100 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: iw/autopart_type.py:123 #, fuzzy msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "در حال قالب‌بندی سیستم پرونده‌ای ‎%s..." #: iw/autopart_type.py:124 iw/autopart_type.py:133 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: iw/autopart_type.py:132 msgid "Resize Device Error" msgstr "" #: iw/autopart_type.py:207 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" #: iw/autopart_type.py:284 #, fuzzy msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "نام نامعتبر گروه جلد" #: iw/autopart_type.py:285 #, fuzzy msgid "You must provide an initiator name." msgstr "باید نام کارگزاری وارد کنید." #: iw/autopart_type.py:311 msgid "Error with Data" msgstr "" #: iw/autopart_type.py:469 iw/autopart_type.py:470 msgid "Rescanning disks" msgstr "" #: iw/autopart_type.py:524 textw/partition_text.py:63 #, fuzzy msgid "Use entire drive" msgstr "دیسک‌گردان _نادیده گرفته شود" #: iw/autopart_type.py:525 textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "" #: iw/autopart_type.py:526 #, fuzzy msgid "Shrink current system" msgstr "کلید رمزنگاری" #: iw/autopart_type.py:527 textw/partition_text.py:65 #, fuzzy msgid "Use free space" msgstr "فضای آزادی وجود ندارد" #: iw/autopart_type.py:528 msgid "Create custom layout" msgstr "" #: iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_استفاده از گذرواژهٔ بارکنندهٔ راه‌انداز" #: iw/blpasswidget.py:48 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "گذرواژهٔ بارکنندهٔ راه‌انداز مانع از آن می‌شود که کاربران گزینه‌های رد شده به " "هسته را تغییر دهند. برای امنیت بیشتر سیستم، توصیه می‌شود گذرواژه‌ای تعیین کنید." #: iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "تغییر _گذرواژه" #: iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "گذرواژهٔ بارکنندهٔ راه‌انداز را وارد کنید" #: iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "گذرواژه‌ای برای بارکنندهٔ راه‌انداز وارد کنید و سپس آن را در فیلد بعدی تکرار " "کنید. (توجه کنید که نقشه‌کلید BIOS شما ممکن است با نقشه‌کلید واقعی که به آن " "عادت دارید تفاوت داشته باشد.)" #: iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_گذرواژه:" #: iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "ت_کرار:" #: iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "گذرواژه‌ها مطابقت نمی‌کنند" #: iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "گذرواژه‌ها مطابقت نمی‌کنند." #: iw/blpasswidget.py:152 #, fuzzy msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "گذرواژهٔ بارکنندهٔ راه‌انداز شما کمتر از شش نویسه است. ما گذرواژهٔ طولانی‌تری " "برای بارکنندهٔ راه‌انداز توصیه می‌کنیم.\n" "\n" "آیا می‌خواهید با همین گذرواژه ادامه دهید؟" #: iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "پیکربندی بارکنندهٔ راه‌انداز" #: iw/bootloader_main_gui.py:179 iw/bootloader_main_gui.py:184 #: iw/bootloader_main_gui.py:221 #, fuzzy, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "در حال نصب بارکنندهٔ راه‌انداز..." #: iw/bootloader_main_gui.py:227 #, fuzzy msgid "_Change device" msgstr "تعویض سی‌دی" #: iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "تبریک" #: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "تبریک، نصب %s شما تمام شد.\n" "\n" "‏%s%s" #: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "" #: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44 #, fuzzy msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "برای شروع نصب لطفاً به %s متصل شوید..." #: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46 #, fuzzy msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "برای شروع نصب لطفاً به %s متصل شوید..." #: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" #: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" #: iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "آزمایش ارتقاء" #: iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_نصب %s" #: iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "برای نصب تازه روی سیستم‌تان این گزینه را انتخاب کنید. بسته به انتخاب‌های " "پیکربندی شما، ممکن است نرم‌افزارها و داده‌های موجود رونویسی شوند." #: iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_ارتقاء دادن نصب موجود" #: iw/examine_gui.py:67 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "اگر می‌خواهید سیستم %s موجود خود را ارتقاء دهید این گزینه را انتخاب کنید. این " "گزینه داده‌های موجود در دیسک‌گردان‌های شما را حفظ خواهد کرد." #: iw/examine_gui.py:123 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "سیستم نصب‌شدهٔ زیر ارتقاء داده خواهد شد:" #: iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" msgstr "سیستم لینوکس ناشناس" #: iw/language_gui.py:33 msgid "Language Selection" msgstr "انتخاب زبان" #: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:377 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "در طی روند نصب می‌خواهید از چه زبانی استفاده کنید؟" #: iw/lvm_dialog_gui.py:121 iw/lvm_dialog_gui.py:167 iw/lvm_dialog_gui.py:179 #: iw/lvm_dialog_gui.py:218 iw/lvm_dialog_gui.py:295 iw/lvm_dialog_gui.py:662 #: iw/lvm_dialog_gui.py:682 msgid "Not enough space" msgstr "فضای کافی وجود ندارد" #: iw/lvm_dialog_gui.py:122 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "نمی‌توان اندازهٔ گسترهٔ فیزیکی را تغییر داد چون در این صورت فضای مورد نیاز " "جلد‌های منطقی مشخص شدهٔ کنونی به بیشتر از فضای موجود افزایش خواهد یافت." #: iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "تصدیق تغییر گسترهٔ فیزیکی" #: iw/lvm_dialog_gui.py:132 #, fuzzy msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "برای انجام این تغییر در مقدار گسترهٔ فیزیکی لازم خواهد بود که اندازه‌های " "درخواست شدهٔ فعلی برای ‌جلد‌های منطقی به مضرب صحیحی از گسترهٔ فیزیکی به بالا گرد " "شوند.\n" "\n" "این تغییر بلافاصله اثر خواهد کرد." #: iw/lvm_dialog_gui.py:141 iw/lvm_dialog_gui.py:201 msgid "C_ontinue" msgstr "ا_دامه" #: iw/lvm_dialog_gui.py:168 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "نمی‌توان اندازهٔ گسترهٔ فیزیکی را تغییر داد چون مقدار انتخاب شده (%10.2f " "مگابایت) بزرگتر از کوچکترین جلد فیزیکی در گروه جلدی (%10.2f مگابایت) است." #: iw/lvm_dialog_gui.py:180 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "نمی‌توان اندازهٔ گسترهٔ فیزیکی را تغییر داد چون مقدار انتخاب شده (%10.2f " "مگابایت) در مقایسه با اندازهٔ کوچکترین جلد فیزیکی در گروه جلدی (%10.2f " "مگابایت) خیلی بزرگ است." #: iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "Too small" msgstr "خیلی کوچک است" #: iw/lvm_dialog_gui.py:195 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "این تغییر در مقدار گسترهٔ فیزیکی فضای قابل توجهی را در یک یا چند جلد فیزیکی " "در گروه جلدی تلف خواهد کرد." #: iw/lvm_dialog_gui.py:219 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "نمی‌توان اندازهٔ گسترهٔ فیزیکی را تغییر داد چون حداکثر جلد منطقی نتیجه شده (%" "10.2f مگابایت) از یک یا چند جلد فیزیکی تعیین شدهٔ فعلی کوچکتر خواهد شد." #: iw/lvm_dialog_gui.py:296 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "نمی‌توانید این جلد فیزیکی را حذف کنید چون در این صورت گروه جلدی کوچکتر از آن " "خواهد شد که بتواند جلد‌های منطقی تعیین شدهٔ فعلی را نگه دارد." #: iw/lvm_dialog_gui.py:395 msgid "Make Logical Volume" msgstr "ساختن جلد منطقی" #: iw/lvm_dialog_gui.py:397 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "ویرایش جلد منطقی: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:428 iw/raid_dialog_gui.py:378 msgid "_File System Type:" msgstr "نوع سیستم پرونده‌ای:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:434 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "نام جلد _منطقی:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:443 iw/partition_dialog_gui.py:411 msgid "_Size (MB):" msgstr "ا_ندازه (مگابایت):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:449 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(حداکثر اندازه %s مگابایت است)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:453 iw/partition_dialog_gui.py:463 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:338 iw/raid_dialog_gui.py:350 #, fuzzy msgid "_Encrypt" msgstr "کلید رمزنگاری" #: iw/lvm_dialog_gui.py:462 iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Original File System Type:" msgstr "نوع سیستم پرونده‌ای اصلی:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:466 iw/partition_gui.py:776 iw/partition_gui.py:930 #: iw/raid_dialog_gui.py:393 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: iw/lvm_dialog_gui.py:470 iw/partition_dialog_gui.py:401 #: iw/raid_dialog_gui.py:399 msgid "Original File System Label:" msgstr "برچسب سیستم پرونده‌ای اصلی:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:475 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "نام جلد منطقی:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:479 msgid "Size (MB):" msgstr "اندازه (مگابایت):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:506 iw/partition_dialog_gui.py:356 #: iw/raid_dialog_gui.py:369 msgid "_Mount Point:" msgstr "_نقطهٔ سوار کردن:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:589 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "نام غیرمجاز جلد منطقی" #: iw/lvm_dialog_gui.py:604 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "نام غیرمجاز جلد منطقی" #: iw/lvm_dialog_gui.py:605 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "نام جلد منطقی «%s» از قبل مورد استفاده است، لطفاً یک نام دیگر انتخاب کنید." #: iw/lvm_dialog_gui.py:633 msgid "Mount point in use" msgstr "نقطهٔ سوار کردن مورد استفاده است" #: iw/lvm_dialog_gui.py:634 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "نقطهٔ سوار کردن «%s» مورد استفاده است، لطفاً یکی دیگر انتخاب کنید." #: iw/lvm_dialog_gui.py:649 msgid "Illegal size" msgstr "اندازهٔ غیرمجاز" #: iw/lvm_dialog_gui.py:650 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "اندازهٔ درخواست شدهٔ وارد شده یک عدد معتبر بزرگتر از ۰ نیست." #: iw/lvm_dialog_gui.py:663 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" #: iw/lvm_dialog_gui.py:683 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" #: iw/lvm_dialog_gui.py:769 msgid "No free slots" msgstr "شکاف آزادی وجود ندارد" #: iw/lvm_dialog_gui.py:780 msgid "No free space" msgstr "فضای آزادی وجود ندارد" #: iw/lvm_dialog_gui.py:781 #, fuzzy msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "جایی برای ایجاد جلد منطقی در گروه جلدی باقی نمانده است. برای اضافه کردن یک " "جلد منطقی باید اندازهٔ یک یا چند جلد منطقی موجود فعلی را کم کنید." #: iw/lvm_dialog_gui.py:813 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید جلد منطقی «%s» را حذف کنید؟" #: iw/lvm_dialog_gui.py:926 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "نام نامعتبر گروه جلد" #: iw/lvm_dialog_gui.py:935 msgid "Name in use" msgstr "نام مورد استفاده است" #: iw/lvm_dialog_gui.py:936 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "نام گروه جلد «%s» از قبل مورد استفاده است. لطفاً نام دیگری انتخاب کنید." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1179 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "جلد‌های فیزیکی کافی وجود ندارند" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1180 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "حداقل یک افراز استفاده نشدهٔ جلد فیزیکی برای ایجاد یک گروه جلدی LVM لازم " "است.\n" "\n" "یک افراز یا آرایهٔ RAID از نوع «جلد فیزیکی (LVM)» ایجاد کنید و سپس دوباره " "گزینهٔ «LVM» را انتخاب کنید." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1191 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "ساختن گروه جلد LVM" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1194 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "ویرایش گروه جلد LVM: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1196 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "ویرایش گروه جلد LVM" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1212 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "نام گروه _جلد:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1220 msgid "Volume Group Name:" msgstr "نام گروه جلد:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1228 msgid "_Physical Extent:" msgstr "گسترهٔ _فیزیکی:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1243 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "جلد‌های فیزیکی مورد ا_ستفاده:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1249 msgid "Used Space:" msgstr "فضای استفاده شده:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1266 msgid "Free Space:" msgstr "فضای آزاد:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1284 msgid "Total Space:" msgstr "فضای کل:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1322 msgid "Logical Volume Name" msgstr "نام جلد منطقی" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1325 iw/partition_gui.py:362 #: iw/upgrade_swap_gui.py:140 textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "نقطهٔ سوار کردن" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1328 iw/partition_gui.py:367 msgid "Size (MB)" msgstr "اندازه (مگابایت)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1342 iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" msgstr "ا_ضافه کردن" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1345 iw/osbootwidget.py:99 iw/partition_gui.py:1335 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1360 #, fuzzy msgid "_Logical Volumes" msgstr "جلد‌های منطقی" #: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "در تبدیل مقدار وارد شده برای «%s» خطایی رخ داد:\n" "‏%s" #: iw/netconfig_dialog.py:194 iw/netconfig_dialog.py:203 #: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "خطای داده‌ها" #: iw/netconfig_dialog.py:202 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "مقداری برای فیلد «%s» لازم است." #: iw/netconfig_dialog.py:212 #, fuzzy, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "هنگام نسخه‌برداری از عکس‌های ‌صفحه خطایی رخ داد." #: iw/netconfig_dialog.py:214 #, fuzzy msgid "Error Configuring Network" msgstr "هنگام پاک کردن دیسک‌گردان‌های هدف خطایی پیش آمد. همانندسازی شکست خورد." #: iw/netconfig_dialog.py:240 #, fuzzy msgid "Dynamic IP Address" msgstr "‏IP‏ پویا" #: iw/netconfig_dialog.py:241 #, fuzzy, python-format msgid "Sending request for IP address information for %s" msgstr "در حال فرستادن درخواست برای اطلاعات IP‏ برای %s..." #: iw/netconfig_dialog.py:256 iw/netconfig_dialog.py:259 #: textw/netconfig_text.py:215 textw/netconfig_text.py:218 msgid "IP Address" msgstr "نشانی IP" #: iw/netconfig_dialog.py:266 textw/netconfig_text.py:225 #, fuzzy msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "نشانی‌های IP باید حاوی اعداد بین ۱ و ۲۵۵ باشند" #: iw/netconfig_dialog.py:267 iw/netconfig_dialog.py:273 #: iw/netconfig_dialog.py:281 iw/netconfig_dialog.py:284 #: textw/netconfig_text.py:226 textw/netconfig_text.py:232 #: textw/netconfig_text.py:240 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "‏IP‏/نقاب شبکه" #: iw/netconfig_dialog.py:294 textw/netconfig_text.py:253 msgid "Gateway" msgstr "دروازه" #: iw/netconfig_dialog.py:304 textw/netconfig_text.py:263 msgid "Nameserver" msgstr "کارگزار نام" #: iw/netconfig_dialog.py:313 #, fuzzy msgid "Error configuring network device:" msgstr "هنگام پاک کردن دیسک‌گردان‌های هدف خطایی پیش آمد. همانندسازی شکست خورد." #: iw/network_gui.py:66 iw/network_gui.py:72 #, fuzzy msgid "Error with Hostname" msgstr "خطای داده‌ها" #: iw/network_gui.py:67 #, fuzzy msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "باید نام کارگزاری وارد کنید." #: iw/network_gui.py:73 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "نام میزبان «%s» به دلایل زیر معتبر نیست:\n" "\n" "‏%s" #: iw/osbootwidget.py:50 #, fuzzy msgid "Boot loader operating system list" msgstr "گذرواژهٔ بارکنندهٔ راه‌انداز خیلی کوتاه است" #: iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:361 msgid "Label" msgstr "برچسب" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:360 msgid "Device" msgstr "دستگاه" #: iw/osbootwidget.py:129 msgid "Image" msgstr "تصویر" #: iw/osbootwidget.py:136 #, fuzzy msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "برچسبی را که در منوی بارکنندهٔ راه‌انداز نمایش داده می‌شود وارد کنید. دستگاه " "(یا دیسک سخت و شمارهٔ افراز) دستگاهی است که از آن راه‌اندازی می‌شود." #: iw/osbootwidget.py:144 msgid "_Label" msgstr "بر_چسب" #: iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Device" msgstr "_دستگاه" #: iw/osbootwidget.py:182 msgid "Default Boot _Target" msgstr "هدف راه‌اندازی _پیش‌فرض" #: iw/osbootwidget.py:211 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "باید برچسبی برای ورودی مشخص کنید" #: iw/osbootwidget.py:220 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "برچسب راه‌اندازی دارای نویسه‌های غیرمجاز است" #: iw/osbootwidget.py:244 msgid "Duplicate Label" msgstr "تکثیر برچسب" #: iw/osbootwidget.py:245 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "این برچسب از قبل برای مدخل راه‌اندازی دیگری استفاده می‌شود." #: iw/osbootwidget.py:258 msgid "Duplicate Device" msgstr "تکثیر دستگاه" #: iw/osbootwidget.py:259 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "این دستگاه از قبل برای مدخل راه‌اندازی دیگری استفاده می‌شود." #: iw/osbootwidget.py:321 msgid "Cannot Delete" msgstr "نمی‌توان حذف کرد" #: iw/osbootwidget.py:322 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "نمی‌توان این هدف راه‌اندازی را حذف کرد چون متعلق به سیستم %s است که در حال نصب " "آن هستید." #: iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "گزینه‌های اضافی اندازه" #: iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "اندازهٔ _ثابت" #: iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "پر کردن همهٔ فضا _تا (مگابایت):" #: iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "پر کردن تا حداکثر اندازهٔ _ممکن" #: iw/partition_dialog_gui.py:326 msgid "Add Partition" msgstr "اضافه کردن افراز" #: iw/partition_dialog_gui.py:328 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "ویرایش افراز: ‎/dev/%s" #: iw/partition_dialog_gui.py:365 msgid "File System _Type:" msgstr "_نوع سیستم پرونده‌ای:" #: iw/partition_dialog_gui.py:381 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "دیسک‌گردان‌های _مجاز:" #: iw/partition_dialog_gui.py:450 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "حتماً افراز ا_صلی باشد" #: iw/partition_gui.py:319 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "" #: iw/partition_gui.py:363 msgid "Type" msgstr "نوع" #: iw/partition_gui.py:366 msgid "Format" msgstr "قالب‌بندی" #: iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "نقطهٔ سوار کردن/\n" "‏RAID/جلد" #: iw/partition_gui.py:406 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "اندازه\n" "(مگابایت)" #: iw/partition_gui.py:518 msgid "Partitioning" msgstr "افرازبندی" #: iw/partition_gui.py:608 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" #: iw/partition_gui.py:610 #, fuzzy, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "پیش از ادامهٔ نصب %s این خطاها باید برطرف شوند." #: iw/partition_gui.py:616 msgid "Partitioning Errors" msgstr "خطاهای افرازبندی" #: iw/partition_gui.py:623 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" #: iw/partition_gui.py:625 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "آیا می‌خواهید با همین شِمای افرازبندی درخواست شده ادامه دهید؟" #: iw/partition_gui.py:630 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "اخطارهای افرازبندی" #: iw/partition_gui.py:651 msgid "Format Warnings" msgstr "اخطارهای قالب‌بندی" #: iw/partition_gui.py:656 msgid "_Format" msgstr "_قالب‌بندی" #: iw/partition_gui.py:683 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "گروه‌های جلد LVM" #: iw/partition_gui.py:730 msgid "RAID Devices" msgstr "دستگاه‌های RAID" #: iw/partition_gui.py:797 loader/hdinstall.c:222 msgid "Hard Drives" msgstr "‌دیسک‌گردان‌های سخت" #: iw/partition_gui.py:898 msgid "Extended" msgstr "گسترش یافته" #: iw/partition_gui.py:900 msgid "software RAID" msgstr "‏RAID نرم‌افزاری" #: iw/partition_gui.py:932 msgid "Free" msgstr "آزاد" #: iw/partition_gui.py:1022 storage/partitioning.py:180 #: storage/partitioning.py:220 msgid "Error Partitioning" msgstr "خطا در افرازبندی" #: iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "نمی‌توان افرازهای درخواست شده را تخصیص داد: %s." #: iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "اخطار: %s." #: iw/partition_gui.py:1062 iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "ویرایش ممکن نیست" #: iw/partition_gui.py:1063 #, fuzzy msgid "You must select a device to edit" msgstr "باید افرازی را برای ویرایش انتخاب کنید" #: iw/partition_gui.py:1070 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "نمی‌توانید این افراز را ویرایش کنید:\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1177 iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "پشتیبانی نمی‌شود" #: iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "‏LVM در این بستر پشتیبانی نمی‌شود." #: iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "‏RAID نرم‌افزاری در این بستر پشتیبانی نمی‌شود." #: iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "هیچ شمارهٔ دستگاه RAID کوچکتری موجود نیست" #: iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "نمی‌توان دستگاه RAID نرم‌افزاری ایجاد کرد چون همهٔ شماره‌های کوچکتر موجود برای " "دستگاه‌های RAID استفاده شده‌اند." #: iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "گزینه‌های RAID" #: iw/partition_gui.py:1225 #, fuzzy, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation." msgstr "" "‏RAID نرم‌افزاری شما را قادر می‌سازد چندین دیسک را با هم ترکیب کرده، یک دستگاه " "RAID بزرگتر تشکیل ‌دهید. می‌توان دستگاه‌های RAID را طوری پیکربندی کرد که در " "مقایسه با استفاده از یک دیسک‌گردان تکی سرعت و اعتبار بیشتری داشته باشند. برای " "اطلاعات بیشتر دربارهٔ استفاده از دستگاه‌های RAID لطفاً به مستندات %s مراجعه " "کنید.\n" "\n" "شما در حال حاضر %s افراز RAID نرم‌افزاری قابل استفاده دارید.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1235 #, fuzzy msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "برای استفاده از RAID باید اول حداقل دو افراز از نوع «RAID نرم‌افزاری» ایجاد " "کنید. سپس می‌توانید یک دستگاه RAID ایجاد کنید که می‌تواند قالب‌بندی و سوار " "شود.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1241 msgid "What do you want to do now?" msgstr "حالا می‌خواهید چه‌کار کنید؟" #: iw/partition_gui.py:1250 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "ایجاد یک ا_فراز RAID نرم‌افزاری." #: iw/partition_gui.py:1253 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "ایجاد _دستگاه RAID [پیش‌فرض=‎/dev/md%s]." #: iw/partition_gui.py:1257 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "همانندسازی یک دیسک_گردان برای ایجاد دستگاه RAID [پیش‌فرض=‎/dev/md%s]." #: iw/partition_gui.py:1299 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ویرایشگر همانندسازی دیسک‌گردان ایجاد نشد" #: iw/partition_gui.py:1300 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "ویرایشگر همانندسازی دیسک‌گردان به دلیلی ایجاد نشد." #: iw/partition_gui.py:1334 msgid "Ne_w" msgstr "_جدید" #: iw/partition_gui.py:1337 msgid "Re_set" msgstr "_مقادیر اولیه" #: iw/partition_gui.py:1338 msgid "R_AID" msgstr "‏R_AID" #: iw/partition_gui.py:1339 msgid "_LVM" msgstr "‏_LVM" #: iw/partition_gui.py:1380 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "مخفی کردن دستگاه RAID/اعضای _گروه جلدی LVM" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:132 msgid "" msgstr "<مربوط نیست>" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:319 #, fuzzy msgid "_Format as:" msgstr "قالب‌بندی به شکل:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:341 #, fuzzy msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "کوچ‌دادن سیستم پرونده‌ای" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:371 #, fuzzy msgid "_Resize" msgstr "اندازهٔ _ثابت" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435 #, fuzzy, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "افرازهایی از نوع «%s» باید درون یک دیسک‌گردان جا بگیرند. این کار با انتخاب " "دیسک‌گردان در فهرست «دیسک‌گردان‌های مجاز» انجام می‌گیرد." #: iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "در حال نصب بسته‌ها" #: iw/raid_dialog_gui.py:317 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "حداقل دو افراز RAID نرم‌افزاری استفاده نشده برای ایجاد یک دستگاه RAID لازم " "است.\n" "\n" "اول حداقل دو افراز از نوع «RAID نرم‌افزاری» ایجاد کنید، و سپس دوباره گزینهٔ " "«RAID» را انتخاب کنید." #: iw/raid_dialog_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:768 msgid "Make RAID Device" msgstr "ساختن دستگاه RAID" #: iw/raid_dialog_gui.py:334 #, fuzzy, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "ویرایش دستگاه RAID" #: iw/raid_dialog_gui.py:336 msgid "Edit RAID Device" msgstr "ویرایش دستگاه RAID" #: iw/raid_dialog_gui.py:407 msgid "RAID _Device:" msgstr "_دستگاه RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:425 msgid "RAID _Level:" msgstr "_سطح RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:467 msgid "_RAID Members:" msgstr "_اعضای RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:484 msgid "Number of _spares:" msgstr "تعداد قطعات_یدکی:" #: iw/raid_dialog_gui.py:494 msgid "_Format partition?" msgstr "افراز _قالب‌بندی شود؟" #: iw/raid_dialog_gui.py:568 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "دیسک‌گردان مبدأ افرازی برای همانندسازی ندارد. باید اول افرازهایی از نوع «RAID " "نرم‌افزاری» روی این دیسک‌گردان تعیین کنید، سپس می‌توانید آن را همانندسازی کنید." #: iw/raid_dialog_gui.py:572 iw/raid_dialog_gui.py:578 #: iw/raid_dialog_gui.py:592 iw/raid_dialog_gui.py:605 msgid "Source Drive Error" msgstr "خطای دیسک‌گردان مبدأ" #: iw/raid_dialog_gui.py:579 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "دیسک‌گردان مبدأ دارای افرازهایی است که از نوع «RAID نرم‌افزاری» نیستند.\n" "\n" "قبل از این که بتوان این دیسک‌گردان را همانندسازی کرد باید این افرازها حذف " "شوند." #: iw/raid_dialog_gui.py:593 #, fuzzy, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "دیسک‌گردان مبدأ انتخاب شده دارای افرازهایی است که در دیسک‌گردان ‏/dev/%s جا " "داده نشده‌اند.\n" "\n" "قبل از این که بتوان این دیسک‌گردان را همانندسازی کرد، این افرازها باید حذف یا " "محدود به این دیسک‌گردان شوند." #: iw/raid_dialog_gui.py:606 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "دیسک‌گردان مبدأ دارای افرازهای RAID نرم‌افزاری است که اعضای یک دستگاه RAID " "نرم‌افزاری فعال هستند.\n" "\n" "قبل از این که بتوان این دیسک‌گردان را همانندسازی کرد، این افرازها باید حذف " "شوند." #: iw/raid_dialog_gui.py:620 iw/raid_dialog_gui.py:626 #: iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "Target Drive Error" msgstr "خطای دیسک‌گردان هدف" #: iw/raid_dialog_gui.py:621 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "لطفاً دیسک‌گردان‌های هدف را برای عملیات همانندسازی انتخاب کنید." #: iw/raid_dialog_gui.py:627 #, fuzzy, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "نمی‌توان دیسک‌گردان مبدأ ‎/dev/%s را به عنوان دیسک‌گردان هدف هم انتخاب کرد." #: iw/raid_dialog_gui.py:643 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "دیسک‌گردان هدف ‎/dev/%s دارای افرازی است که به دلایل زیر نمی‌توان آن را حذف " "کرد:\n" "\n" "«%s»\n" "\n" "قبل از این که این دیسک‌گردان بتواند هدف قرار گیرد، این افراز باید حذف شود." #: iw/raid_dialog_gui.py:706 msgid "Please select a source drive." msgstr "لطفاً دیسک‌گردان مبدأ را انتخاب کنید." #: iw/raid_dialog_gui.py:726 #, fuzzy, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "دیسک‌گردان ‎/dev/%s اکنون به دیسک‌گردان‌های زیر همانندسازی خواهد شد:\n" "\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "اخطار! همهٔ داده‌های روی دیسک‌گردان‌های هدف از بین خواهد رفت." #: iw/raid_dialog_gui.py:734 msgid "Final Warning" msgstr "اخطار نهایی" #: iw/raid_dialog_gui.py:736 msgid "Clone Drives" msgstr "همانندسازی دیسک‌گردان‌ها" #: iw/raid_dialog_gui.py:745 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "هنگام پاک کردن دیسک‌گردان‌های هدف خطایی پیش آمد. همانندسازی شکست خورد." #: iw/raid_dialog_gui.py:778 #, fuzzy msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "ابزار همانندسازی دیسک‌گردان\n" "\n" "این ابزار شما را قادر می‌سازد با کمترین دردسر آرایه‌های RAID را برپاسازی کنید. " "طرح این است که دیسک‌گردان مبدأ را که با چیدمان افرازبندی مورد نظر آماده شده " "بگیریم و این چیدمان را روی دیسک‌گردان‌های هم‌اندازهٔ دیگر همانندسازی کنیم. سپس " "می‌توان یک دستگاه RAID ایجاد کرد.\n" "\n" "توجه: دیسک‌گردان مبدأ باید شامل افرازهایی باشد که فقط به همان دیسک‌گردان محدود " "شده باشند، و می‌تواند فقط حاوی افرازهایRAID نرم‌افزاری استفاده نشده باشند. " "دیگر انواع افراز مجاز نیستند.\n" "\n" "همه چیز روی دیسک‌گردان(های) مبدأ در این روند از بین خواهد رفت." #: iw/raid_dialog_gui.py:798 msgid "Source Drive:" msgstr "دیسک‌گردان مبدأ:" #: iw/raid_dialog_gui.py:806 msgid "Target Drive(s):" msgstr "دیسک‌گردان‌(های) هدف:" #: iw/raid_dialog_gui.py:814 msgid "Drives" msgstr "دیسک‌گردان‌ها" #: iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: iw/task_gui.py:162 #, fuzzy, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "نقطهٔ سوار کردن «%s» از قبل مورد استفاده است، لطفاً نقطهٔ سوار کردن دیگری انتخاب " "کنید." #: iw/task_gui.py:175 #, fuzzy msgid "Edit Repository" msgstr "برچسب راه‌اندازی نامعتبر" #: iw/task_gui.py:238 #, fuzzy msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "برچسب راه‌اندازی نامعتبر" #: iw/task_gui.py:239 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "" #: iw/task_gui.py:250 iw/task_gui.py:388 #, fuzzy msgid "Invalid Repository URL" msgstr "برچسب راه‌اندازی نامعتبر" #: iw/task_gui.py:251 iw/task_gui.py:389 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "باید نام کارگزاری وارد کنید." #: iw/task_gui.py:273 iw/task_gui.py:398 #, fuzzy msgid "No Media Found" msgstr "دیسک‌گردانی پیدا نشد" #: iw/task_gui.py:274 iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" #: iw/task_gui.py:293 iw/task_gui.py:415 #, fuzzy msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "لطفاً نام گروه جلد را وارد کنید." #: iw/task_gui.py:325 #, fuzzy msgid "Invalid Repository Name" msgstr "نام میزبان نامعتبر" #: iw/task_gui.py:326 #, fuzzy msgid "You must provide a repository name." msgstr "باید نام کارگزاری وارد کنید." #: iw/task_gui.py:450 ui/addrepo.glade:10 msgid "Add Repository" msgstr "" #: iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "" #: iw/task_gui.py:456 #, fuzzy msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "پیش از ادامهٔ نصب %s این خطاها باید برطرف شوند." #: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "انتخاب منطقهٔ زمانی" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:136 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "ارتقاء دادن پیکربندی بارکنندهٔ راه‌انداز" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_به‌هنگام‌سازی پیکربندی بارکنندهٔ راه‌انداز" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "این کار بارکنندهٔ راه‌انداز فعلی شما را به‌هنگام خواهد کرد." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "برنامهٔ نصب نمی‌تواند بارکنندهٔ راه‌انداز مورد استفاده در سیستم شما را تشخیص دهد." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "برنامهٔ نصب، بارکنندهٔ راه‌انداز %s را که اکنون بر %s نصب شده تشخیص داد." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "This is the recommended option." msgstr "این گزینه توصیه می‌شود." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "ای_جاد پیکربندی بارکنندهٔ راه‌انداز جدید" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 #, fuzzy msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "این کار شما را قادر می‌سازد پیکربندی بارکنندهٔ راه‌انداز جدیدی ایجاد کنید. اگر " "می‌خواهید بتوانید بارکننده‌های راه‌انداز را تعویض کنید، باید این گزینه را " "انتخاب کنید." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_پرش از روی به‌هنگام‌سازی بارکنندهٔ راه‌انداز" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 #, fuzzy msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "این کار هیچ تغییری در پیکربندی بارکنندهٔ راه‌انداز نخواهد داد. اگر از بارکنندهٔ " "راه‌اندازی طرف سومی استفاده می‌کنید، باید این را انتخاب کنید." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 msgid "What would you like to do?" msgstr "می‌خواهید چه‌کار کنید؟" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "کوچ‌دادن سیستم پرونده‌ای" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "این انتشار %s از سیستم پرونده‌ای روزنگار ext3 پشتیبانی می‌کند. این سیستم " "پرونده‌ای نسبت به سیستم پروندهٔ ext2 که به طور سنتی با %s ارسال می‌شود چند " "برتری دارد. افرازهای قالب‌بندی شدهٔ ext2 را می‌توان بدون از دست دادن داده‌ها به " "ext3 کوچ داد.\n" "\n" "کدام یک از این افرازها را می‌خواهید کوچ دهید؟" #: iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "ارتقاء دادن افراز حافظهٔ مبادله" #: iw/upgrade_swap_gui.py:94 textw/upgrade_text.py:101 #, fuzzy, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "هستهٔ ‎2.4 به حافظهٔ مبادلهٔ بسیار بیشتری از هسته‌های قدیمی‌تر نیاز دارد، تقریباً " "به اندازهٔ دو برابر حافظهٔ RAM سیستم. شما در حال حاضر %d مگابایت حافظهٔ مبادله " "پیکربندی کرده‌اید، ولی اکنون می‌توانید فضای مبادلهٔ بیشتری روی یکی از سیستم‌های " "پرونده‌ای خود ایجاد کنید." #: iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "برنامهٔ نصب کننده %s مگابایت RAM تشخیص داد.\n" #: iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_پروندهٔ مبادله ایجاد شود" #: iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "افرازی انتخاب کنید تا پروندهٔ مبادله روی آن قرار گیرد:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:140 textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "افراز" #: iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "فضای آزاد (مگابایت)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, fuzzy, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "توصیه می‌شود که پروندهٔ مبادله حداقل %d مگابایت باشد. لطفاً اندازهٔ پروندهٔ " "مبادله را وارد کنید:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "ا_ندازهٔ پروندهٔ مبادله (مگابایت):" #: iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_نمی خواهم پروندهٔ مبادله ایجاد کنم" #: iw/upgrade_swap_gui.py:193 #, fuzzy msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "اکیداً توصیه می‌شود پروندهٔ مبادله‌ای ایجاد کنید. شکست در این کار ممکن است باعث " "شود برنامهٔ نصب به طور غیر عادی قطع شود. آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟" #: iw/upgrade_swap_gui.py:201 textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "اندازهٔ پروندهٔ مبادله باید بین ۱ و ۲۰۰۰ مگابایت باشد." #: iw/upgrade_swap_gui.py:208 textw/upgrade_text.py:183 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "روی دستگاهی که برای افراز حافظهٔ مبادله انتخاب کرده‌اید فضای کافی وجود ندارد." #: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "" #: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" #: iw/welcome_gui.py:67 #, fuzzy msgid "E_xit Installer" msgstr "نصب کنندهٔ %s" #: iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "پیکربندی بارکنندهٔ راه‌انداز z/IPL" #: iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "بارکنندهٔ راه‌انداز z/IPL بر سیستم شما نصب خواهد شد." #: iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "بارکنندهٔ راه‌انداز z/IPL اکنون بر سیستم شما نصب خواهد شد.\n" "\n" "افراز root همان افرازی خواهد بود که قبلاً در برپاسازی افراز انتخاب کردید.\n" "\n" "هستهٔ مورد استفاده برای راه‌اندازی رایانه همان خواهد بود که به طور پیش‌فرض نصب " "می‌شود.\n" "\n" "اگر بعد از نصب خواستید تغییراتی ایجاد کنید پروندهٔ پیکربندی ‎/etc/zipl.conf را " "تغییر دهید.\n" "\n" "حالا می‌توانید پارامترهای هستهٔ اضافی‌ای را که رایانه یا برپاسازی شما لازم " "داشته باشد وارد کنید." #: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "پارامترهای هسته" #: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "پارامترهای Chandev" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "بررسی رسانه" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "آزمایش" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189 #, fuzzy msgid "Eject Disc" msgstr "بیرون دادن سی‌دی" #: loader/cdinstall.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "برای آزمایش سی‌دی داخل دیسک‌گردان روی دکمهٔ «%s»، و برای بیرون دادن سی‌دی و داخل " "کردن سی‌دی دیگری برای آزمایش روی دکمهٔ «%s» کلیک کنید." #: loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" #: loader/cdinstall.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "سی‌دی %s در هیچ یک از سی‌دی‌گردان‌های شما پیدا نشد. لطفاً سی‌دی %s را وارد کنید و " "برای تلاش مجدد روی دکمهٔ «%s» کلیک کنید." #: loader/cdinstall.c:248 #, fuzzy msgid "Disc Found" msgstr "سی‌دی پیدا شد" #: loader/cdinstall.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "برای شروع آزمایش رسانهٔ سی‌دی قبل از نصب روی دکمهٔ %s کلیک کنید.\n" "\n" "برای پرش از آزمایش رسانه و شروع نصب روی دکمهٔ %s کلیک کنید." #: loader/cdinstall.c:339 #, fuzzy msgid "Scanning" msgstr "اخطار" #: loader/cdinstall.c:339 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" msgstr "" #: loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "" #: loader/cdinstall.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "سی‌دی %s در هیچ یک از سی‌دی‌گردان‌های شما پیدا نشد. لطفاً سی‌دی %s را وارد کنید و " "برای تلاش مجدد روی دکمهٔ «%s» کلیک کنید." #: loader/cdinstall.c:451 #, fuzzy msgid "Disc Not Found" msgstr "سی‌دی پیدا نشد" #: loader/cdinstall.c:452 loader/driverdisk.c:244 loader/driverdisk.c:275 #: loader/driverdisk.c:359 loader/driverselect.c:81 loader/driverselect.c:179 #: loader/driverselect.c:205 loader/hdinstall.c:222 loader/hdinstall.c:280 #: loader/kbd.c:138 loader/loader.c:483 loader/loader.c:503 #: loader/loader.c:1382 loader/loader.c:1413 loader/net.c:572 loader/net.c:943 #: loader/net.c:1856 loader/net.c:1878 loader/nfsinstall.c:91 #: loader/urls.c:292 storage/__init__.py:134 storage/devicetree.py:82 #: textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "عقب" #: loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "نمی‌توان پروندهٔ راه‌اندازی را روی سی‌دی یافت." #: loader/copy.c:51 loader/method.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "خواندن شاخهٔ %s شکست خورد: %s" #: loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "در حال بار کردن" #: loader/driverdisk.c:139 #, fuzzy msgid "Reading driver disk" msgstr "در حال خواندن دیسک گرداننده..." #: loader/driverdisk.c:238 loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "مبدأ دیسک گرداننده" #: loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "شما دارای چندین دستگاه هستید که می‌توانند به عنوان مبدأ دیسک گرداننده عمل " "کنند. از کدام یک می‌خواهید استفاده کنید؟" #: loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "چند افراز روی این دستگاه است که می‌تواند حاوی تصویر دیسک گرداننده باشند. از " "کدام یک می‌خواهید استفاده کنید؟" #: loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "سوار کردن افراز شکست خورد." #: loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "انتخاب تصویر دیسک گرداننده" #: loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "پرونده‌ای را که تصویر دیسک گردانندهٔ شماست انتخاب کنید." #: loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "بار کردن تصویر دیسک گرداننده از پرونده شکست خورد." #: loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "دیسک گردانندهٔ خود را در ‎/dev/%s وارد کنید و برای ادامه روی دکمهٔ «تأیید» کلیک " "کنید." #: loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "دیسک گرداننده را وارد کنید" #: loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "سوار کردن دیسک گرداننده شکست خورد." #: loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "" #: loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "انتخاب دستی" #: loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "بار کردن یک دیسک دیگر" #: loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "هیچ دستگاهی از نوع مناسب روی این دیسک گرداننده پیدا شد. آیا می‌خواهید به طور " "دستی گرداننده را انتخاب کنید، با وجود پیدا نشدن گرداننده ادامه دهید، یا دیسک " "گردانندهٔ دیگری را بار کنید؟" #: loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "دیسک گرداننده" #: loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "آیا دیسک گرداننده دارید؟" #: loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "دیسک گردانندهٔ دیگری هست؟" #: loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "آیا می‌خواهید دیسک‌های گردانندهٔ دیگری را بار کنید؟" #: loader/driverdisk.c:539 loader/driverdisk.c:576 loader/hdinstall.c:375 #: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:185 #: loader/kickstart.c:554 loader/modules.c:335 loader/modules.c:347 #: loader/net.c:1577 loader/net.c:1598 loader/nfsinstall.c:335 #: loader/urlinstall.c:418 loader/urlinstall.c:427 loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "خطای راه‌اندازی" #: loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "مبدأ نامعلوم راه‌اندازی دیسک گرداننده: %s" #: loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "آرگومان‌های نامعتبر زیر برای فرمان راه‌اندازی دیسک گرداننده مشخص شده بودند: %s:" "%s" #: loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" #: loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "پارامترهای پیمانه را وارد کنید" #: loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "گرداننده‌ای پیدا نشد" #: loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "بار کردن دیسک گرداننده" #: loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "هیچ گرداننده‌ای پیدا نشد که دستی وارد شود. آیا می‌خواهید از دیسک گرداننده " "استفاده کنید؟" #: loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "لطفاً گرداننده‌ای را که می‌خواهید بار کنید از فهرست زیر انتخاب کنید. اگر چیزی " "ظاهر نشد و شما دیسک گرداننده‌ای دارید، F2 را فشار دهید." #: loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "آرگومان‌های اختیاری پیمانه را مشخص کنید" #: loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "گردانندهٔ دستگاه را انتخاب کنید تا بار شود" #: loader/hdinstall.c:135 #, fuzzy msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "هنگام خواندن نصب از تصاویر ایزو خطایی رخ داد. لطفاً تصاویر ایزو خود را بررسی " "کرده و دوباره امتحان کنید." #: loader/hdinstall.c:223 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "به‌نظر نمی‌رسد که هیچ دیسک سختی روی سیستم‌تان داشته باشید! آیا می‌خواهید " "دستگاه‌های اضافی را پیکربندی کنید؟" #: loader/hdinstall.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "کدام افراز و شاخهٔ روی آن افزار حاوی تصاویر (iso9660) سی‌دی برای %s است؟ اگر " "دیسک‌گردانی که از آن استفاده می‌کنید اینجا فهرست نشده است، F2 را برای پیکربندی " "دستگاه‌های بیشتر فشار دهید." #: loader/hdinstall.c:264 #, fuzzy msgid "Directory holding image:" msgstr "شاخهٔ حاوی تصاویر:" #: loader/hdinstall.c:292 msgid "Select Partition" msgstr "انتخاب افراز" #: loader/hdinstall.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "به‌نظر نمی‌رسد دستگاه %s حاوی تصاویر سی‌دی %s باشد." #: loader/hdinstall.c:376 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "آرگومان بد برای فرمان روش راه‌اندازی دیسک سخت %s : %s" #: loader/hdinstall.c:446 loader/hdinstall.c:502 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "نمی‌توان پروندهٔ راه‌اندازی را روی دیسک سخت پیدا کرد." #: loader/hdinstall.c:489 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "نمی‌توان دیسک سخت را برای دیسک BIOS ‏%s پیدا کرد" #: loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "نوع صفحه‌کلید" #: loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "چه نوع صفحه‌کلیدی دارید؟" #: loader/kickstart.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "خطا در باز کردن پروندهٔ راه‌اندازی %s:‏ %s" #: loader/kickstart.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "خطا در خواندن محتویات پروندهٔ راه‌اندازی %s: ‏%s" #: loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "خطا در %s در سطر %Id پروندهٔ راه‌اندازی %s." #: loader/kickstart.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "نمی‌توان ks.cfg را در دیسک نرم راه‌اندازی پیدا کرد." #: loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" #: loader/kickstart.c:389 #, fuzzy msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "خطا در باز کردن پروندهٔ راه‌اندازی %s:‏ %s" #: loader/kickstart.c:555 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "آرگومان بد برای فرمان روش راه‌اندازی دیسک سخت %s : %s" #: loader/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "به %s خوش آمدید ‐ حالت نجات" #: loader/lang.c:65 loader/loader.c:226 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / بین اجزا | انتخاب | صفحهٔ بعد " #: loader/lang.c:376 msgid "Choose a Language" msgstr "یک زبان انتخاب کنید" #: loader/loader.c:127 #, fuzzy msgid "Local CD/DVD" msgstr "سی‌دی محلی" #: loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "دیسک سخت" #: loader/loader.c:129 #, fuzzy msgid "NFS directory" msgstr "شاخهٔ %s:" #: loader/loader.c:434 loader/loader.c:478 msgid "Update Disk Source" msgstr "به‌هنگام‌سازی مبدأ دیسک" #: loader/loader.c:435 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "شما چند دستگاه دارید که می‌توانند به عنوان مبدأ دیسک به‌هنگام‌سازی مورد استفاده " "قرار بگیرند. از کدام یک می‌خواهید استفاده کنید؟" #: loader/loader.c:479 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "چند افراز روی این دستگاه است که می‌تواند حاوی تصویر دیسک گرداننده باشند. از " "کدام یک می‌خواهید استفاده کنید؟" #: loader/loader.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "دیسک به‌هنگام‌سازی خود را در ‎/dev/%s وارد کنید و برای ادامه روی دکمهٔ «تأیید» " "کلیک کنید." #: loader/loader.c:503 msgid "Updates Disk" msgstr "دیسک به‌هنگام‌سازی" #: loader/loader.c:521 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "سوار کردن دیسک به‌هنگام‌سازی شکست خورد" #: loader/loader.c:526 msgid "Updates" msgstr "به‌هنگام‌سازی" #: loader/loader.c:526 #, fuzzy msgid "Reading anaconda updates" msgstr "در حال خواندن به‌هنگام‌سازی‌های آناکوندا..." #: loader/loader.c:562 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" #: loader/loader.c:571 #, fuzzy msgid "Error downloading updates image" msgstr "خطا در باز کردن پروندهٔ راه‌اندازی %s:‏ %s" #: loader/loader.c:1200 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "شما برای نصب %s روی این رایانه به اندازهٔ کافی حافظهٔ RAM ندارید." #: loader/loader.c:1257 msgid "Media Detected" msgstr "رسانه تشخیص داده شد" #: loader/loader.c:1258 #, fuzzy msgid "Found local installation media" msgstr "رسانهٔ نصب محلی کشف شد..." #: loader/loader.c:1374 msgid "Rescue Method" msgstr "روش نجات" #: loader/loader.c:1375 msgid "Installation Method" msgstr "روش نصب" #: loader/loader.c:1377 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "چه نوع رسانه‌ای حاوی تصویر نجات است؟" #: loader/loader.c:1379 #, fuzzy msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "چه نوع رسانه‌ای حاوی تصویر نجات است؟" #: loader/loader.c:1412 msgid "No driver found" msgstr "گرداننده‌ای پیدا نشد" #: loader/loader.c:1412 msgid "Select driver" msgstr "انتخاب گرداننده" #: loader/loader.c:1413 msgid "Use a driver disk" msgstr "استفاده از دیسکِ گرداننده" #: loader/loader.c:1414 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "نمی‌توان هیچ دستگاهی از نوعی که برای این نوع نصب لازم است پیدا کرد. آیا " "می‌خواهید گردانندهٔ خود را دستی انتخاب کنید یا از یک دیسکِ گرداننده استفاده " "کنید؟" #: loader/loader.c:1634 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "دستگاه‌های زیر در سیستم شما پیدا شده‌اند." #: loader/loader.c:1636 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "هیچ گردانندهٔ دستگاهی برای سیستم‌تان بار نشده است. آیا می‌خواهید حالا یک " "گرداننده بار کنید؟" #: loader/loader.c:1640 msgid "Devices" msgstr "دستگاه‌ها" #: loader/loader.c:1641 msgid "Done" msgstr "انجام شد" #: loader/loader.c:1642 msgid "Add Device" msgstr "اضافه کردن دستگاه" #: loader/loader.c:1854 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "بارکننده قبلاً اجرا شده است. پوسته آغاز می‌شود.\n" #: loader/loader.c:2230 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "در حال اجرای آناکوندا، حالت نجات %s ‐ لطفاً صبر کنید...\n" #: loader/loader.c:2232 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "در حال اجرای آناکوندا، برنامهٔ نصب سیستم %s ‐ لطفاً صبر کنید...\n" #: loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "تصویر نصب %s پیدا نشد" #: loader/mediacheck.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "در حال بررسی «%s»..." #: loader/mediacheck.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Checking media." msgstr "حالا در حال بررسی رسانه..." #: loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "خواندن مجموعِ مقابله‌ای دیسک از توصیفگرِ جلدِ اصلی ممکن نیست. این احتمالاً به این " "معنیاست که دیسک بدون اضافه کردن مجموع مقابله‌ای ایجاد شده است." #: loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" #: loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "" #: loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" #: loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "آیا می‌خواهید تصویر ایزو را از نظر مجموع مقابله‌ای آزمایش کنید:\n" "\n" "‏ %s؟" #: loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "آزمایش مجموع مقابله‌ای" #: loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "آرگومان بد برای فرمان روش راه‌اندازی دستگاه %s : %s" #: loader/modules.c:348 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "آرگومان‌های نامعتبر زیر برای فرمان راه‌اندازی دیسک گرداننده مشخص شده بودند: %s:" "%s" #: loader/net.c:111 #, fuzzy msgid "Invalid Prefix" msgstr "رشتهٔ IP‏ نامعتبر" #: loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" #: loader/net.c:462 loader/net.c:518 msgid "Network Error" msgstr "" #: loader/net.c:463 loader/net.c:519 #, fuzzy msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "هنگام پاک کردن دیسک‌گردان‌های هدف خطایی پیش آمد. همانندسازی شکست خورد." #: loader/net.c:550 textw/netconfig_text.py:131 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "" #: loader/net.c:564 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "" #: loader/net.c:604 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "پیکربندی TCP/IP" #: loader/net.c:661 #, fuzzy msgid "Missing Protocol" msgstr "گروه ناموجود" #: loader/net.c:662 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "" #: loader/net.c:669 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "" #: loader/net.c:670 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "" #: loader/net.c:769 #, fuzzy msgid "IPv4 address:" msgstr "نشانی IP:" #: loader/net.c:781 loader/net.c:848 ui/netconfig.glade:261 #: ui/netconfig.glade:362 msgid "/" msgstr "" #: loader/net.c:836 #, fuzzy msgid "IPv6 address:" msgstr "نشانی IP:" #: loader/net.c:902 textw/netconfig_text.py:158 msgid "Gateway:" msgstr "دروازه:" #: loader/net.c:910 #, fuzzy msgid "Name Server:" msgstr "کارگزار نام" #: loader/net.c:949 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" #: loader/net.c:969 #, fuzzy msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "پیکربندی z/IPL" #: loader/net.c:1092 loader/net.c:1099 msgid "Missing Information" msgstr "اطلاعات کم است" #: loader/net.c:1093 #, fuzzy msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "باید هم نشانی IP معتبر و هم نقاب شبکه را وارد کنید." #: loader/net.c:1100 #, fuzzy msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "باید هم نشانی IP معتبر و هم نقاب شبکه را وارد کنید." #: loader/net.c:1578 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "آرگومان بد برای فرمان شبکه‌ای راه‌اندازی %s: ‏%s" #: loader/net.c:1599 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "" #: loader/net.c:1676 #, fuzzy msgid "Seconds:" msgstr "کارگزار نام دوم:" #: loader/net.c:1851 msgid "Networking Device" msgstr "دستگاه شبکه‌ای" #: loader/net.c:1852 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "شما چند دستگاه شبکهٔ مختلف روی این سیستم دارید. از طریق کدام یک می‌خواهید نصب " "کنید؟" #: loader/net.c:1856 msgid "Identify" msgstr "" #: loader/net.c:1865 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "" #: loader/net.c:1867 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" #: loader/net.c:1877 msgid "Identify NIC" msgstr "" #: loader/net.c:1890 #, fuzzy msgid "Invalid Duration" msgstr "اطلاعات IP‏ نامعتبر است" #: loader/net.c:1891 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" #: loader/net.c:1903 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "" #: loader/net.c:2071 loader/net.c:2075 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "در انتظار برای اتصال تِلنِت..." #: loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "نام کارگزار NFS:" #: loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "شاخهٔ %s:" #: loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" #: loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "برپاسازی NFS" #: loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "سوار کردن این شاخه از کارگزار ممکن نشد." #: loader/nfsinstall.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "به نظر نمی‌رسد که این شاخه درخت نصب %s داشته باشد." #: loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "آرگومان بد برای فرمان روش راه‌اندازی NFS ‏%s : %s" #: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "تِلنِت" #: loader/telnetd.c:89 #, fuzzy msgid "Waiting for telnet connection." msgstr "در انتظار برای اتصال تِلنِت..." #: loader/telnetd.c:128 #, fuzzy msgid "Running anaconda via telnet." msgstr "در حال اجرای آناکوندا از طریق تِلنِت..." #: loader/urlinstall.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "بازیابی ‎%s://%s/%s/%s‏ ممکن نیست." #: loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "بازیابی تصویر نصب ممکن نیست." #: loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "آرگومان بد برای فرمان روش راه‌اندازی نشانی اینترنتی %s: %s" #: loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "باید یک آرگومان ‎--url به روش راه‌اندازی نشانی اینترنتی بدهید." #: loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "روش نشانی اینترنتی نامعلوم %s" #: loader/urls.c:235 loader/urls.c:237 loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "در حال بازیابی" #: loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" #: loader/urls.c:321 #, fuzzy msgid "URL Setup" msgstr "برپاسازی NFS" #: loader/urls.c:329 #, fuzzy msgid "You must enter a URL." msgstr "باید شاخه‌ای وارد کنید." #: loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "" #: loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "میزبان نامعلوم" #: loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s نام میزبان معتبری نیست." #: loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "در حال بار کردن گردانندهٔ SCSI" #: loader/windows.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s driver" msgstr "در حال بار کردن گردانندهٔ %s..." #: storage/__init__.py:85 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "نامعلوم" #: storage/__init__.py:86 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "هنگام خواندن نصب از تصاویر ایزو خطایی رخ داد. لطفاً تصاویر ایزو خود را بررسی " "کرده و دوباره امتحان کنید." #: storage/__init__.py:97 msgid "Installation cannot continue." msgstr "نمی‌توان نصب را ادامه داد." #: storage/__init__.py:98 #, fuzzy msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "گزینه‌های افرازبندی‌ای که انتخاب کرده‌اید از قبل فعال شده‌اند. دیگر نمی‌توانید به " "صفحهٔ ویرایش دیسک بازگردید. آیا می‌خواهید روند نصب را ادامه دهید؟" #: storage/__init__.py:126 #, fuzzy msgid "Encrypt device?" msgstr "کلید رمزنگاری" #: storage/__init__.py:127 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" #: storage/__init__.py:150 #, fuzzy msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "_کوچ دادن افراز به:" #: storage/__init__.py:151 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" #: storage/__init__.py:156 #, fuzzy msgid "Go _back" msgstr "_عقب" #: storage/__init__.py:157 msgid "_Write changes to disk" msgstr "" #: storage/__init__.py:272 #, fuzzy msgid "Finding Devices" msgstr "بستهٔ ناموجود" #: storage/__init__.py:273 #, fuzzy msgid "Finding storage devices" msgstr "بستهٔ ناموجود" #: storage/__init__.py:511 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "این افراز داده‌های نصب از دیسک سخت را نگه می‌دارد." #: storage/__init__.py:516 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "نمی‌توانید یک افراز DASD با قالب‌بندی LDL را حذف کنید." #: storage/__init__.py:522 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "این افراز بخشی از دستگاه RAID ‏‎/dev/md%s است." #: storage/__init__.py:525 #, fuzzy msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "این افراز بخشی از یک دستگاه RAID است." #: storage/__init__.py:530 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "این افراز بخشی از گروه جلدی LVM‏ «%s» است." #: storage/__init__.py:533 #, fuzzy msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "این افراز بخشی از یک گروه جلدی LVM است." #: storage/__init__.py:549 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" #: storage/__init__.py:817 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "شما افراز ریشه (/) را که برای ادامهٔ نصب %s ضروری است تعیین نکرده‌اید." #: storage/__init__.py:822 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "افراز ریشهٔ شما کوچکتر از ۲۵۰ مگابایت است که معمولاً کوچکتر از آن است که بتوان " "%s را روی آن نصب کرد." #: storage/__init__.py:828 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s MB which is lower than recommended for a " "normal %s install." msgstr "" "افراز %s شما کوچکتر از %s مگابایت است که کمتر از مقدار توصیه شده برای نصب " "معمولی %s است." #: storage/__init__.py:838 #, python-format msgid "" "Your / partition does not match the the live image you are installing from. " "It must be formatted as %s." msgstr "" #: storage/__init__.py:845 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "افراز %s شما کوچکتر از %s مگابایت است که کمتر از مقدار توصیه شده برای نصب " "معمولی %s است." #: storage/__init__.py:872 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" #: storage/__init__.py:875 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" #: storage/__init__.py:882 #, fuzzy msgid "" "You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory " "present, a swap partition is required to complete installation." msgstr "" "شما افراز حافظهٔ مبادله‌ای مشخص نکرده‌اید. هرچند وجود چنین افرازی در همهٔ موارد " "اجباری نیست ولی وجود آن به نحو محسوسی کارآیی بیشتر نصب‌ها را بهبود خواهد " "بخشید." #: storage/__init__.py:887 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "شما افراز حافظهٔ مبادله‌ای مشخص نکرده‌اید. هرچند وجود چنین افرازی در همهٔ موارد " "اجباری نیست ولی وجود آن به نحو محسوسی کارآیی بیشتر نصب‌ها را بهبود خواهد " "بخشید." #: storage/__init__.py:894 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" #: storage/__init__.py:898 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "نقطهٔ سوار کردن «%s» مورد استفاده است، لطفاً یکی دیگر انتخاب کنید." #: storage/__init__.py:909 msgid "No Drives Found" msgstr "دیسک‌گردانی پیدا نشد" #: storage/__init__.py:910 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "خطایی رخ داد ‐ دستگاه معتبری برای ایجاد سیستم‌های پرونده‌ای جدید پیدا نشد. " "لطفاً برای پیدا کردن علت این مشکل سخت‌افزارتان را بررسی کنید." #: storage/__init__.py:1103 storage/__init__.py:1112 msgid "Dirty File Systems" msgstr "سیستم‌های پرونده‌ای کثیف" #: storage/__init__.py:1104 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "سیستم‌های پرونده‌ای زیر در سیستم لینوکس شما درست پیاده نشده‌اند. لطفاً نصب " "لینوکس خود را راه‌اندازی کنید، اجازه دهید سیستم‌های پرونده‌ای کنترل شوند و " "رایانه درست خاموش شود، سپس سیستم را ارتقاء دهید.\n" "‏%s" #: storage/__init__.py:1113 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "سیستم‌های پرونده‌ای زیر در سیستم لینوکس شما درست پیاده نشده‌اند. آیا با این " "وجود می‌خواهید آنها را سوار کنید؟\n" "‏%s" #: storage/__init__.py:1560 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" #: storage/__init__.py:1568 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" #: storage/__init__.py:1582 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "خطا هنگام به کار انداختن دستگاه مبادلهٔ %s: %s\n" "\n" "‏‎/etc/fstab در افراز ارتقای شما به افراز مبادلهٔ معتبری ارجاع نمی‌دهد.\n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود روی دکمهٔ «تأیید» کلیک کنید." #: storage/__init__.py:1588 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "خطا هنگام به کارانداختن دستگاه مبادلهٔ %s: %s\n" "\n" "این احتمالاً بدین معنی است که افراز مبادله راه‌اندازی نشده است.\n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود روی دکمهٔ «تأیید» کلیک کنید." #: storage/__init__.py:1646 storage/__init__.py:1656 msgid "Invalid mount point" msgstr "نقطهٔ سوار کردن نامعتبر" #: storage/__init__.py:1647 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "هنگام تلاش برای ایجاد %s خطایی رخ داد. عنصری از این مسیر، شاخه نیست. این " "خطایی مهلک است و نمی‌توان نصب را ادامه داد.\n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود <ورود> را فشار دهید." #: storage/__init__.py:1657 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "هنگام تلاش برای ایجاد %s خطایی رخ داد: %s. این خطایی مهلک است و نمی‌توان نصب " "را ادامه داد.\n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود <ورود> را فشار دهید." #: storage/__init__.py:1670 storage/__init__.py:1691 #, fuzzy msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "بار کردن پرونده ممکن نیست!" #: storage/__init__.py:1671 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" #: storage/__init__.py:1692 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "هنگام تلاش برای ایجاد %s خطایی رخ داد: %s. این خطایی مهلک است و نمی‌توان نصب " "را ادامه داد.\n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود <ورود> را فشار دهید." #: storage/devicelibs/lvm.py:312 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "" #: storage/devicelibs/lvm.py:341 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "" #: storage/devicetree.py:91 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "تکرار گذرواژه:" #: storage/devicetree.py:92 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" #: storage/devicetree.py:142 #, python-format msgid "" "Error processing drive %s %-0.fMB (%s).\n" "\n" "Maybe it needs to be reinitialized. YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE IF " "YOU REINITIALIZE IT!%s" msgstr "" #: storage/devicetree.py:148 msgid "_Ignore drive" msgstr "دیسک‌گردان _نادیده گرفته شود" #: storage/devicetree.py:149 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "" #: storage/devicetree.py:169 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %s. You can reinitialize all related PVs " "(%s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will preserve the " "contents." msgstr "" #: storage/devicetree.py:174 #, fuzzy msgid "_Ignore" msgstr "نادیده گرفته شود" #: storage/devicetree.py:175 #, fuzzy msgid "_Re-initialize" msgstr "راه‌اندازی" #: storage/devicetree.py:1634 storage/devicetree.py:1683 #, fuzzy msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "این افراز بخشی از یک گروه جلدی LVM است." #: storage/formats/fs.py:66 msgid "attr dict must include a type" msgstr "" #: storage/formats/fs.py:113 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "" #: storage/formats/fs.py:343 msgid "Formatting" msgstr "در حال قالب‌بندی" #: storage/formats/fs.py:344 #, fuzzy, python-format msgid "Creating filesystem on %s" msgstr "بررسی برای بلوک‌های خراب روی ‎/dev/%s‎..." #: storage/formats/fs.py:440 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "در حال بازیابی" #: storage/formats/fs.py:441 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "در حال قالب‌بندی سیستم پرونده‌ای ‎%s..." #: storage/formats/fs.py:484 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "در حال بررسی «%s»..." #: storage/formats/fs.py:485 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "بررسی برای بلوک‌های خراب روی ‎/dev/%s‎..." #: storage/iscsi.py:82 storage/iscsi.py:83 #, fuzzy msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "در حال بار کردن گردانندهٔ SCSI" #: storage/iscsi.py:160 storage/iscsi.py:161 #, fuzzy msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "راه‌اندازی" #: storage/iscsi.py:197 #, fuzzy msgid "iSCSI not available" msgstr "راهنما موجود نیست" #: storage/iscsi.py:199 #, fuzzy msgid "No initiator name set" msgstr "نام نامعتبر گروه جلد" #: storage/iscsi.py:213 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: storage/iscsi.py:216 storage/iscsi.py:217 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "" #: storage/iscsi.py:239 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: storage/iscsi.py:242 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "" #: storage/partitioning.py:181 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" #: storage/partitioning.py:205 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "اخطارهای هنگام افرازبندی خودکار" #: storage/partitioning.py:207 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "اخطارهای زیر در حین افرازبندی خودکار رخ داده‌اند:\n" "\n" "‏%s" #: storage/partitioning.py:219 storage/partitioning.py:239 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود روی دکمهٔ «تأیید» کلیک کنید." #: storage/partitioning.py:221 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "تخصیص افرازهای خواسته شده ممکن نبود: \n" "\n" "‏%s.%s" #: storage/partitioning.py:241 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" #: storage/partitioning.py:243 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "خطاهای افرازبندی خودکار" #: storage/partitioning.py:244 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "خطاهای زیر در افرازبندی دیسک شما رخ داده‌اند:\n" "\n" "‏%s\n" "\n" "ممکن است دلیل این اتفاق این باشد که در دیسک(های) شما فضای کافی برای نصب وجود " "ندارد.%s" #: storage/partitioning.py:255 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "خطای غیرقابل ترمیم" #: storage/zfcp.py:49 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "شمارهٔ دستگاهی مشخص نکرده‌اید یا شماره معتبر نیست." #: storage/zfcp.py:51 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "نام درگاه جهانی‌ای مشخص نکرده‌اید یا نام معتبر نیست." #: storage/zfcp.py:53 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "شمارهٔ قطعهٔ منطقی FCP را مشخص نکرده‌اید یا شماره معتبر نیست." #: textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "راه‌اندازی مجدد" #: textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr "<ورود> برای خروج" #: textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "تمام شد" #: textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "انتخاب صفحه‌کلید" #: textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "چه مدل صفحه‌کلیدی به این رایانه متصل شده است؟" #: textw/netconfig_text.py:41 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "مقداری برای فیلد «%s» لازم است." #: textw/netconfig_text.py:86 ui/netconfig.glade:8 msgid "Enable network interface" msgstr "" #: textw/netconfig_text.py:89 ui/netconfig.glade:78 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" #: textw/netconfig_text.py:128 #, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "استفاده از پیکربندی پویای IP‏ (BOOTP/DHCP)" #: textw/netconfig_text.py:138 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "نشانی IP:" #: textw/netconfig_text.py:161 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "کارگزار نام" #: textw/netconfig_text.py:191 #, fuzzy msgid "Missing Device" msgstr "بستهٔ ناموجود" #: textw/netconfig_text.py:192 #, fuzzy msgid "You must select a network device" msgstr "باید افرازی را برای ویرایش انتخاب کنید" #: textw/netconfig_text.py:243 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "‏IP‏/نقاب شبکه" #: textw/netconfig_text.py:266 #, fuzzy msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "هنگام پاک کردن دیسک‌گردان‌های هدف خطایی پیش آمد. همانندسازی شکست خورد." #: textw/netconfig_text.py:266 #, fuzzy msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "در انتظار برای اتصال تِلنِت..." #: textw/netconfig_text.py:272 #, fuzzy msgid "Error configuring network device" msgstr "هنگام پاک کردن دیسک‌گردان‌های هدف خطایی پیش آمد. همانندسازی شکست خورد." #: textw/netconfig_text.py:272 #, fuzzy, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "هنگام پاک کردن دیسک‌گردان‌های هدف خطایی پیش آمد. همانندسازی شکست خورد." #: textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "" #: textw/partition_text.py:60 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target." msgstr "" #: textw/partition_text.py:80 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "برای این نصب از کدام دیسک‌گردان(ها) می‌خواهید استفاده کنید؟" #: textw/partition_text.py:95 #, fuzzy msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> انتخاب | جزئیات گروه | صفحهٔ بعد" #: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade:8 #, fuzzy msgid "Advanced Storage Options" msgstr "گزینه‌های اضافی اندازه" #: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade:138 #, fuzzy msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "می‌خواهید سیستم پرونده‌ای این افراز چطور آماده شود؟" #: textw/partition_text.py:203 #, fuzzy msgid "Add FCP Device" msgstr "اضافه کردن دستگاه FCP" #: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade:77 #, fuzzy msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "رایانه‌های سری z می‌توانند از طریق کانال فیبری (FCP) به دستگاه‌های SCSI صنعتی‐" "استاندارد دسترسی داشته باشند. برای هر دستگاه ۵ پارامتر باید داده شود: شمارهٔ " "دستگاه ۱۶ بیتی، شناسهٔ SCSI ‏۱۶ بیتی، نام درگاه جهانی (WWPN) ‏۶۴ بیتی، " "LUN ‏SCSI ‏۱۶ بیتی و LUN ‏FCP ‏۶۴ بیتی." #: textw/partition_text.py:223 #, fuzzy msgid "Add FCoE SAN" msgstr "‏FCP LUN" #: textw/partition_text.py:224 msgid "" "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For " "example \"eth0\"." msgstr "" #: textw/partition_text.py:225 #, fuzzy msgid "NIC device name" msgstr "گرداننده‌ای پیدا نشد" #: textw/partition_text.py:232 #, fuzzy, python-format msgid "%s is not a valid NIC device name." msgstr "%s نام میزبان معتبری نیست." #: textw/partition_text.py:248 ui/iscsi-config.glade:7 #, fuzzy msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "پارامترهای Chandev" #: textw/partition_text.py:249 ui/iscsi-config.glade:139 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" #: textw/partition_text.py:250 #, fuzzy msgid "Target IP Address" msgstr "نشانی IP" #: textw/partition_text.py:251 #, fuzzy msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "نام نامعتبر گروه جلد" #: textw/partition_text.py:252 #, fuzzy msgid "CHAP username" msgstr "نام پایگاه FTP:" #: textw/partition_text.py:253 #, fuzzy msgid "CHAP password" msgstr "گذرواژه" #: textw/partition_text.py:254 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "" #: textw/partition_text.py:255 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "" #: textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "نصب بسته" #: textw/timezone_text.py:75 #, fuzzy msgid "In which time zone are you located?" msgstr "در چه منطقهٔ زمانی‌ای قرار دارید؟" #: textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "ساعت سیستم از وقت گرینویچ استفاده می‌کند" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:125 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "به‌هنگام‌سازی پیکربندی بارکنندهٔ راه‌انداز" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:128 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "پرش از روی به‌هنگام‌سازی بارکنندهٔ راه‌انداز" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:130 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "ایجاد پیکربندی جدید بارکنندهٔ راه‌انداز" #: textw/upgrade_text.py:38 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "این انتشار %s از سیستم پرونده‌ای روزنگار ext3 پشتیبانی می‌کند. این سیستم " "پرونده‌ای نسبت به سیستم پروندهٔ ext2 که به طور سنتی با %s ارسال می‌شود چند " "برتری دارد. افرازهای قالب‌بندی شدهٔ ext2 را می‌توان بدون از دست دادن داده‌ها به " "ext3 کوچ داد.\n" "\n" "کدام یک از این افرازها را می‌خواهید کوچ دهید؟" #: textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "فضای آزاد" #: textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "حافظهٔ RAM تشخیص داده شده (مگابایت):" #: textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "اندازهٔ پیشنهادی (مگابایت):" #: textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "اندازهٔ پروندهٔ مبادله (مگابایت):" #: textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "اضافه کردن حافظهٔ مبادله" #: textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "مقداری که وارد کرده‌اید عدد معتبری نیست." #: textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "نصب مجدد سیستم" #: textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "سیستمی که ارتقاء داده شود" #: textw/upgrade_text.py:220 #, fuzzy msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "یک یا چند نصب موجود لینوکس روی سیستم شما پیدا شده‌اند.\n" "\n" "لطفاً یکی از آنها را برای ارتقاء دادن انتخاب کنید یا برای نصب تازه روی سیستم " "خود، «نصب مجدد سیستم» را انتخاب کنید." #: textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "گذرواژهٔ root" #: textw/userauth_text.py:33 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "گذرواژهٔ root را انتخاب کنید. برای اطمینان از دانستن آن و عدم اشتباه در تایپ " "باید آن را دوبار تایپ کنید. به یاد داشته باشید که گذرواژهٔ root بخشی بحرانی " "از امنیت سیستم است!" #: textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "گذرواژهٔ root باید دارای حداقل ۶ نویسه باشد." #: textw/userauth_text.py:84 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "آیا مایلید به ارتقاء دادن ادامه دهید؟" #: textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "‏%s" #: textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "به %s خوش آمدید!\n" "\n" #: textw/zipl_text.py:35 #, fuzzy msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "بارکنندهٔ راه‌انداز z/IPL بعد از تمام شدن نصب روی سیستم شما نصب خواهد شد. " "اکنون می‌توانید هر پارامتر اضافی chandev و هسته را که رایانه یا برپاسازی شما " "ممکن است به آنها نیاز داشته باشد وارد کنید." #: textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "پیکربندی z/IPL" #: textw/zipl_text.py:75 textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "خط Chandev " #: ui/GroupSelector.glade:8 msgid "window1" msgstr "" #: ui/GroupSelector.glade:203 msgid "_Optional packages" msgstr "" #: ui/GroupSelector.glade:233 msgid "dialog1" msgstr "" #: ui/GroupSelector.glade:293 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: ui/GroupSelector.glade:360 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "_حذف" #: ui/GroupSelector.glade:369 msgid "_Select all optional packages" msgstr "" #: ui/GroupSelector.glade:378 #, fuzzy msgid "_Deselect" msgstr "_حذف" #: ui/GroupSelector.glade:387 #, fuzzy msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "در حال نصب بسته‌ها" #: ui/account.glade:78 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "حساب root برای مدیریت سیستم استفاده می‌شود. برای کاربر root گذرواژه‌ای وارد " "کنید." #: ui/account.glade:134 #, fuzzy msgid "Root Password:" msgstr "گذرواژهٔ root" #: ui/account.glade:162 msgid "Confirm:" msgstr "تکرار گذرواژه:" #: ui/adddrive.glade:92 #, fuzzy msgid "_Add drive" msgstr "دیسک سخت" #: ui/adddrive.glade:169 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "" #: ui/adddrive.glade:188 #, fuzzy msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "‏FCP LUN" #: ui/adddrive.glade:207 #, fuzzy msgid "Add _FCoE SAN" msgstr "‏FCP LUN" #: ui/adddrive.glade:228 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "" #: ui/addrepo.glade:82 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" #: ui/addrepo.glade:116 msgid "Repository _name:" msgstr "" #: ui/addrepo.glade:166 #, fuzzy msgid "Repository _type:" msgstr "کارگزار نام" #: ui/addrepo.glade:194 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" #: ui/addrepo.glade:243 #, fuzzy msgid "Repository _URL" msgstr "برچسب راه‌اندازی نامعتبر" #: ui/addrepo.glade:296 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "" #: ui/addrepo.glade:316 #, fuzzy msgid "Configure _proxy" msgstr "پیکربندی TCP/IP" #: ui/addrepo.glade:344 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "برچسب راه‌اندازی نامعتبر" #: ui/addrepo.glade:373 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername" msgstr "نام پایگاه FTP:" #: ui/addrepo.glade:402 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word" msgstr "بدون گذرواژه" #: ui/addrepo.glade:640 #, fuzzy msgid "_Server" msgstr "کارگزار نام" #: ui/addrepo.glade:669 msgid "_Path" msgstr "" #: ui/addrepo.glade:698 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "گزینه‌های RAID" #: ui/addrepo.glade:855 #, fuzzy msgid "_Partition" msgstr "افراز" #: ui/addrepo.glade:883 #, fuzzy msgid "_Directory" msgstr "شاخهٔ %s:" #: ui/addrepo.glade:926 #, fuzzy msgid "Select A Directory" msgstr "انتخاب گرداننده" #: ui/anaconda.glade:253 msgid "_Next" msgstr "_بعد" #: ui/anaconda.glade:327 msgid "Reboo_t" msgstr "_راه‌اندازی مجدد" #: ui/autopart.glade:33 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" #: ui/autopart.glade:86 #, fuzzy msgid "_Encrypt system" msgstr "کلید رمزنگاری" #: ui/autopart.glade:103 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "" #: ui/autopart.glade:216 #, fuzzy msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "پیکربندی پیشرفتهٔ بارکنندهٔ راه‌انداز" #: ui/autopart.glade:271 #, fuzzy msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "در طی روند نصب می‌خواهید از چه زبانی استفاده کنید؟" #: ui/autopart.glade:323 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "" #: ui/autopart.glade:344 msgid "Volume to Shrink" msgstr "" #: ui/autopart.glade:430 msgid "_Shrink" msgstr "" #: ui/autopart.glade:475 #, fuzzy msgid "" "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "افراز ریشهٔ نصب شما در کدام افراز قرار دارد؟" #: ui/autopart.glade:520 #, fuzzy msgid "Shrink _target (in MB):" msgstr "کارگزار نام" #: ui/blwhere.glade:8 #, fuzzy msgid "Boot loader device" msgstr "بارکنندهٔ راه‌انداز" #: ui/blwhere.glade:77 #, fuzzy msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "کجا می‌خواهید بارکنندهٔ راه‌انداز را نصب کنید؟" #: ui/blwhere.glade:102 msgid "MBR" msgstr "" #: ui/blwhere.glade:120 #, fuzzy msgid "/boot" msgstr "راه‌اندازی مجدد" #: ui/blwhere.glade:167 msgid "First BIOS drive:" msgstr "" #: ui/blwhere.glade:194 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "" #: ui/blwhere.glade:221 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "" #: ui/blwhere.glade:248 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "" #: ui/blwhere.glade:341 #, fuzzy msgid "BIOS Drive Order" msgstr "ویرایش ترتیب دیسک‌گردان‌ها" #: ui/detailed-dialog.glade:63 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "نادیده گرفته شود" #: ui/detailed-dialog.glade:133 msgid "_Details" msgstr "" #: ui/instkey.glade:58 #, fuzzy msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "لطفاً نام گروه جلد را وارد کنید." #: ui/instkey.glade:102 msgid "%(instkey)s:" msgstr "" #: ui/iscsi-config.glade:93 msgid "_Add target" msgstr "" #: ui/iscsi-config.glade:174 msgid "_Target IP Address:" msgstr "" #: ui/iscsi-config.glade:226 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "" #: ui/iscsi-config.glade:278 #, fuzzy msgid "CHAP _Username:" msgstr "نام کاربر" #: ui/iscsi-config.glade:330 #, fuzzy msgid "CHAP _Password:" msgstr "_گذرواژه:" #: ui/iscsi-config.glade:382 #, fuzzy msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "نام کاربر" #: ui/iscsi-config.glade:434 #, fuzzy msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "_گذرواژه:" #: ui/lukspassphrase.glade:8 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "" #: ui/lukspassphrase.glade:100 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: ui/lukspassphrase.glade:141 msgid "Enter passphrase:" msgstr "" #: ui/lukspassphrase.glade:169 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase:" msgstr "تصدیق برگرداندن به حالت پیش‌فرض" #: ui/lukspassphrase.glade:248 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" #: ui/lukspassphrase.glade:368 #, fuzzy msgid "label1" msgstr "برچسب" #: ui/netconfig.glade:109 msgid "_Interface:" msgstr "" #: ui/netconfig.glade:155 #, fuzzy msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "استفاده از پیکربندی پویای IP‏ (BOOTP/DHCP)" #: ui/netconfig.glade:174 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "" #: ui/netconfig.glade:192 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "" #: ui/netconfig.glade:217 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "نشانی IP" #: ui/netconfig.glade:318 #, fuzzy msgid "IPv6 Address:" msgstr "نشانی IP" #: ui/netconfig.glade:419 #, fuzzy msgid "Gateway:" msgstr "دروازه:" #: ui/netconfig.glade:476 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "کارگزار نام" #: ui/network.glade:78 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" #: ui/network.glade:134 #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "نام میزبان" #: ui/tasksel.glade:35 msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" #: ui/tasksel.glade:110 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" #: ui/tasksel.glade:141 msgid "Customize _later" msgstr "" #: ui/tasksel.glade:159 msgid "_Customize now" msgstr "" #: ui/tasksel.glade:200 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" #: ui/tasksel.glade:304 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "" #: ui/tasksel.glade:378 #, fuzzy msgid "_Modify repository" msgstr "_تغییر افراز" #: ui/zfcp-config.glade:7 msgid "Add FCP device" msgstr "اضافه کردن دستگاه FCP" #: ui/zfcp-config.glade:112 #, fuzzy msgid "Device number:" msgstr "شمارهٔ دستگاه" #: ui/zfcp-config.glade:162 #, fuzzy msgid "WWPN:" msgstr "_گذرواژه:" #: ui/zfcp-config.glade:212 #, fuzzy msgid "FCP LUN:" msgstr "‏FCP LUN" #, fuzzy #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "خطا" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "شما برای نصب %s روی این رایانه به اندازهٔ کافی حافظهٔ RAM ندارید." #, fuzzy #~ msgid "Unable To File Bug" #~ msgstr "حذف ممکن نیست" #, fuzzy #~ msgid "Bug Filing Not Supported" #~ msgstr "پشتیبانی نمی‌شود" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Bug Information" #~ msgstr "اطلاعات IP‏ نامعتبر است" #, fuzzy #~ msgid "Unable To Login" #~ msgstr "ویرایش ممکن نیست" #, fuzzy #~ msgid "Bug Updated" #~ msgstr "به‌هنگام‌سازی" #~ msgid "Dump Written" #~ msgstr "تخلیه نوشته شد" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "اشکال‌زدایی" #~ msgid "Exception Occurred" #~ msgstr "استثنایی رخ داد" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچ‌کدام" #~ msgid "" #~ "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " #~ "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish " #~ "to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the " #~ "loss of ALL DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" #~ msgstr "" #~ "دستگاه %s به جای قالب‌بندی CDL، قالب‌بندی LDL شده است. استفاده از DASD های " #~ "با قالب‌بندی LDL در طول نصب %s پشتیبانی نمی‌شود. اگر می‌خواهید از این دیسک " #~ "برای نصب استفاده کنید، باید آن را دوباره راه‌اندازی کرد که باعث از دست " #~ "رفتن همهٔ داده‌های روی این دیسک‌گردان می‌شود.\n" #~ "\n" #~ "آیا می‌خواهید این DASD را با استفاده از قالب CDL دوباره قالب‌بندی کنید؟" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " #~ "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL " #~ "DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to re-initialize this drive?" #~ msgstr "" #~ "‏‎/dev/%s در حال حاضر یک چیدمان افراز %s دارد. برای استفاده از این دیسک " #~ "برای نصب %s، باید آن را دوباره راه‌اندازی کرد که باعث از رفتن همهٔ داده‌های " #~ "روی آن می‌شود.\n" #~ "\n" #~ "آیا می‌خواهید این دیسک‌گردان را قالب‌بندی کنید؟" #~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" #~ msgstr "لطفاً در مدت قالب‌بندی دیسک‌گردان %s صبر کنید...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" #~ "\n" #~ "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " #~ "DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "This operation will override any previous installation choices about " #~ "which drives to ignore.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" #~ msgstr "" #~ "جدول افرازبندی در دستگاه %s ‏(%s) غیر قابل خواندن است. برای ایجاد افرازهای " #~ "جدید باید راه‌اندازی شود، که باعث از دست رفتن همهٔ داده‌های روی این " #~ "دیسک‌گردان خواهد شد.\n" #~ "\n" #~ "این عملیات بر همهٔ انتخاب‌های پیشین نصب شما دربارهٔ این که کدام دیسک‌گردان‌ها " #~ "نادیده گرفته شوند پیشی خواهد گرفت.\n" #~ "\n" #~ "آیا می‌خواهید این دیسک‌گردان را با پاک کردن همهٔ داده‌ها راه‌اندازی کنید؟" #~ msgid "Save" #~ msgstr "ذخیره" #~ msgid "Password" #~ msgstr "گذرواژه" #, fuzzy #~ msgid "Destination file" #~ msgstr "سوار کردن شکست خورد" #, fuzzy #~ msgid "The passphrase must be at least %d characters long." #~ msgstr "طول گذرواژه باید حداقل شش نویسه باشد." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" #~ msgstr "می‌خواهید سیستم پرونده‌ای این افراز چطور آماده شود؟" #, fuzzy #~ msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" #~ msgstr "بعد از ۵۰ بار تلاش برای وصل شدن از این کار چشم پوشی شد!\n" #~ msgid "%s Byte" #~ msgstr "‏%s بایت" #~ msgid "%s Bytes" #~ msgstr "‏%s بایت" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "در حال پردازش" #~ msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." #~ msgstr "نمی‌توانید در هر گروه جلد بیش از %s جلد منطقی ایجاد کنید." #, fuzzy #~ msgid "boot flag not available for this partition" #~ msgstr "" #~ "نمی‌توانید این افراز را حذف کنید:\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore drive(s)" #~ msgstr "دیسک‌گردان _نادیده گرفته شود" #~ msgid "Your system will now be rebooted." #~ msgstr "حالا سیستم شما دوباره راه‌اندازی خواهد شد." #, fuzzy #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "انتخاب گرداننده" #, fuzzy #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_گذرواژه:" #, fuzzy #~ msgid "_User name" #~ msgstr "نام کاربر" #, fuzzy #~ msgid "Install" #~ msgstr "_نصب %s" #, fuzzy #~ msgid "Install to Hard Drive" #~ msgstr "نصب آغاز می‌شود" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "آفریکانس" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "عربی" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "بنگالی" #~ msgid "Bengali(India)" #~ msgstr "بنگالی (هند)‏" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "بلغاری" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "کاتالونیایی" #~ msgid "Chinese(Simplified)" #~ msgstr "چینی (ساده شده)‏" #~ msgid "Chinese(Traditional)" #~ msgstr "چینی (سنتی)‏" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "کرواتی" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "چکی" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "دانمارکی" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "هلندی" #~ msgid "English" #~ msgstr "انگلیسی" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "استونیایی" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "فنلاندی" #~ msgid "French" #~ msgstr "فرانسوی" #~ msgid "German" #~ msgstr "آلمانی" #, fuzzy #~ msgid "Greek" #~ msgstr "آزاد" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "گجراتی" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "هندی" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "مجاری" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "ایسلندی" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "اندونزیایی" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "ایتالیایی" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ژاپنی" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "کره‌ای" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "مقدونی" #, fuzzy #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "گجراتی" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "مالزیایی" #, fuzzy #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "مالزیایی" #, fuzzy #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "گجراتی" #, fuzzy #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "بنگالی" #, fuzzy #~ msgid "Norwegian(Bokmål)" #~ msgstr "نروژی" #~ msgid "Northern Sotho" #~ msgstr "سوتویی شمالی" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "فارسی" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "لهستانی" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "پرتغالی" #~ msgid "Portuguese(Brazilian)" #~ msgstr "پرتغالی (برزیل)‏" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "پنجابی" #, fuzzy #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "کرواتی" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "روسی" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "اسلواکی" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "اسلوینیایی" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "اسپانیایی" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "سوئدی" #, fuzzy #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "تامیلی" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "تامیلی" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "ترکی" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "اوکراینی" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "ویتنامی" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "ویلزی" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "زولویی"