# translation of et.po to Estonian # # Anaconda eesti keele tõlge. # Copyright (C) # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Allan Sims , 2004, 2005. # Antti Markus , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: et\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-18 15:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-27 13:13+0200\n" "Last-Translator: Allan Sims \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:256 msgid "Unknown Error" msgstr "Tundmatu viga" #: ../anaconda:259 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Viga kiirstardi (kickstart) seadete teise osa laadimisel: %s!" #: ../anaconda:412 msgid "Press for a shell" msgstr "" #: ../anaconda:443 ../gui.py:233 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:325 ../rescue.py:352 ../rescue.py:362 ../rescue.py:443 #: ../rescue.py:449 ../text.py:394 ../text.py:537 ../vnc.py:141 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:30 #: ../textw/network_text.py:182 ../textw/network_text.py:399 #: ../textw/network_text.py:407 ../loader2/cdinstall.c:140 #: ../loader2/cdinstall.c:141 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:387 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:273 ../loader2/driverdisk.c:304 #: ../loader2/driverdisk.c:338 ../loader2/driverdisk.c:376 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:581 #: ../loader2/driverdisk.c:618 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:207 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:157 ../loader2/hdinstall.c:320 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:406 #: ../loader2/hdinstall.c:476 ../loader2/hdinstall.c:519 #: ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/kickstart.c:416 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:783 ../loader2/loader.c:946 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/modules.c:1035 ../loader2/net.c:243 #: ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:718 ../loader2/net.c:996 #: ../loader2/net.c:1493 ../loader2/net.c:1516 ../loader2/net.c:1692 #: ../loader2/nfsinstall.c:57 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/telnetd.c:87 #: ../loader2/urlinstall.c:79 ../loader2/urlinstall.c:151 #: ../loader2/urlinstall.c:164 ../loader2/urlinstall.c:463 #: ../loader2/urlinstall.c:472 ../loader2/urlinstall.c:483 #: ../loader2/urls.c:275 ../loader2/urls.c:340 ../loader2/urls.c:345 #: ../loader2/urls.c:351 ../loader2/urls.c:455 msgid "OK" msgstr "Olgu" #: ../anaconda:450 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Arvutil pole piisavalt mälu graafiliselt installeerimiseks. Käivitatakse " "tekstiolekus." #: ../anaconda:466 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Videoseadet ei leitud, eeldatakse monitorita installeerimist." #: ../anaconda:473 ../anaconda:886 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Ei suudetud luua X riistvaralise oleku objekti." #: ../anaconda:512 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Käivitatakse graafiline installeerimine..." #: ../anaconda:766 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installatsiooni sunniti jätkama tekstiolekus" #: ../anaconda:798 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "" "Graafiline installeerimine ei ole võimalik... Käivitatakse tekstiolekus." #: ../anaconda:806 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "" #: ../anaconda:851 #, fuzzy msgid "Unknown install method" msgstr "Tundmatu Url meetod %s" #: ../anaconda:852 #, fuzzy msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "" "Püüad installeerida arvutisse, mis ei ole %s antud versiooni poolt toetatud." #: ../anaconda:854 #, fuzzy, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "Tundmatu Url meetod %s" #: ../autopart.py:949 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "Silindripõhiseid partitsioone ei saa tekitada esmaste partitsioonidena" #: ../autopart.py:954 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "Partitsioone ei saa tekitada esmaste partitsioonidena" #: ../autopart.py:959 #, fuzzy, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "Silindripõhiste partitsioonide tekitamine ei õnnestunud" #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Käivituspartitsioon %s ei kuulu BSD kettale. SRM ei suuda käivitada sellelt " "partitsioonilt. Kasuta partitsiooni, mis kuulub BSD kettale või muuda ketas " "BSD-ks." #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Käivituspartitsioon %s asub kettal, kus ei ole käivituslaaduri jaoks " "piisavalt vaba ruumi. Kontrolli, et ketta alguses oleks /boot jaoks vähemalt " "5MB vaba ruumi" #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Käivituspartitsioon %s ei ole VFAT partitsioon. EFI ei suuda sellelt " "partitsioonilt käivitada." #: ../autopart.py:1025 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Käivituspartitsioon asub ketta liiga tagumises osas. OpenFirmware ei saa " "sellelt partitsioonilt käivitada." #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Käivituspartitsioon %s ei pruugi vastata kasutatava arhitektuuri " "piirangutele." #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Selle partitsiooni lisamine ei jätaks piisavalt ruumi juba loodud " "loogilistele ketastele %s-l." #: ../autopart.py:1243 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Küsitud partitsiooni ei ole olemas" #: ../autopart.py:1244 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Ei suudeta määrata partisiooni %s asukohta %s kasutamiseks.\n" "\n" "Vajuta 'Olgu' süsteemi taaskäivitamiseks." #: ../autopart.py:1271 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Antud RAID seadet ei ole olemas" #: ../autopart.py:1272 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s jaoks ei suudetud leida raid seadet %s.\n" "\n" "Vajuta 'Olgu' süsteemi taaskäivitamiseks." #: ../autopart.py:1303 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Antud ruumigruppi (volume group) pole olemas" #: ../autopart.py:1304 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s jaoks ei suudetud leida ruumigruppi (volume group) %s.\n" "\n" "Vajuta 'Olgu' süsteemi taaskäivitamiseks." #: ../autopart.py:1341 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Antud loogilist ketast ei ole olemas" #: ../autopart.py:1342 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s jaoks ei suudetud leida loogilist ketast %s.\n" "\n" "Vajuta 'Olgu' süsteemi taaskäivitamiseks." #: ../autopart.py:1456 ../autopart.py:1502 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Automaatse partitsioneerimise vead" #: ../autopart.py:1457 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Partitsioneerimisel tekkisid järgmised vead:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vajuta 'Olgu' süsteemi taaskäivitamiseks." #: ../autopart.py:1467 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Hoiatused automaatse partsitsioneerimise ajal" #: ../autopart.py:1468 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Automaatsel partitsioneerimisel anti järgmised hoiatused:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1481 ../autopart.py:1498 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Vajuta 'Olgu' süsteemi taaskäivitamiseks." #: ../autopart.py:1482 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "Partitsioneerimise viga" #: ../autopart.py:1483 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nõutud partitsioone ei suudetud tekitada: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1500 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" #: ../autopart.py:1503 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Partitsioneerimisel tekkisid järgmised vead:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Põhjuseks võib olla vaba kettaruumi nappus.%s" #: ../autopart.py:1514 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Taastamatu viga" #: ../autopart.py:1515 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Süsteem taaskäivitatakse." #: ../autopart.py:1662 ../bootloader.py:194 ../image.py:433 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:986 #: ../partedUtils.py:1043 ../upgrade.py:349 ../yuminstall.py:1148 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:88 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../iw/zfcp_gui.py:247 ../textw/bootloader_text.py:124 #: ../textw/bootloader_text.py:449 ../textw/partition_text.py:231 #: ../textw/upgrade_text.py:174 ../loader2/loader.c:403 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: ../autopart.py:1668 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Automaatne partitsioneerimine teeb partitsioonid vastavalt valitud " "installatsioonitüübile. Partitsioone saab pärast tekitamist muuta.\n" "\n" "Käsitsi partitsioneerimise vahendi Disk Druid abil saab partitsioone " "tekitada interaktiivselt. Määrata saab failisüsteemi tüüpi, ühenduspunkti, " "suurust ja palju muud." #: ../autopart.py:1679 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Enne automaatset partitsioneerimist tuleb valida kuidas vaba kettaruumi " "kasutatakse." #: ../autopart.py:1684 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Kustuta kõik partitsioonid" #: ../autopart.py:1685 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Kustuta kõik Linuxi partitsioonid" #: ../autopart.py:1686 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Säilita kõik partitsioonid ning kasuta vaba ruumi" #: ../autopart.py:1688 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Oled otsustanud järgmistel ketastel kõik partitsioonid (KÕIK ANDMED) " "kustutada:%s\n" "Oled kindel, et soovid seda teha?" #: ../autopart.py:1692 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Oled otsustanud järgmistel ketastel kõik Linux partitsioonid (KÕIK ANDMED) " "kustutada:%s\n" "Oled kindel, et soovid seda teha?" #: ../backend.py:97 #, fuzzy, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "" "Uuendatakse %s pakette\n" "\n" #: ../backend.py:99 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "_Installeeri %s" #: ../bootloader.py:126 msgid "Bootloader" msgstr "Alglaadur" #: ../bootloader.py:126 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Alglaaduri installeerimine..." #: ../bootloader.py:195 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "Kerneli pakette ei installeeritud. Alglaaduri seadeid ei muudeta." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Valmis" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "Töötlemisel... " #: ../cmdline.py:69 ../gui.py:841 ../text.py:354 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kiirstardi seadete kontrollimisel ilmnes järmine viga:\n" "\n" "%s" #: ../cmdline.py:81 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Käsureaolekus ei ole küsimused lubatud!" #: ../cmdline.py:100 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Parted vigu ei saa käsureaolekus töödelda!" #: ../cmdline.py:145 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Valmis [%d/%d]" #: ../cmdline.py:151 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Installeeritakse %s-%s-%s... " #: ../constants.py:60 #, fuzzy, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Tekkis ootamatu viga. Ilmselt on tegemist paigaldusprogrammi veaga. Palun " "kirjuta kogu veateate tekst üles ning koosta seejärel detailne veaaruanne " "anaconda kohta aadressil %s" #: ../exception.py:400 ../exception.py:417 msgid "Dump Written" msgstr "Tõmmis (dump) kirjutatud" #: ../exception.py:401 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "Arvuti olek salvestati edukalt disketile. Arvuti lähtestatakse (reset)." #: ../exception.py:404 ../exception.py:421 ../fsset.py:1741 ../fsset.py:2470 #: ../gui.py:846 ../gui.py:996 ../harddrive.py:80 ../image.py:91 #: ../image.py:443 ../image.py:517 ../packages.py:298 ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "_Taaskäivita" #: ../exception.py:409 ../exception.py:426 #, fuzzy msgid "Dump Not Written" msgstr "Tõmmis (dump) kirjutatud" #: ../exception.py:410 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "" #: ../exception.py:418 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "Arvuti olek salvestati edukalt disketile. Arvuti lähtestatakse (reset)." #: ../exception.py:427 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" #: ../fsset.py:221 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Vigaste plokkide otsimine" #: ../fsset.py:222 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Vigaste plokkide kontroll /dev/%s..." #: ../fsset.py:676 ../fsset.py:1425 ../fsset.py:1456 ../fsset.py:1517 #: ../fsset.py:1528 ../fsset.py:1582 ../fsset.py:1593 ../fsset.py:1633 #: ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1749 ../fsset.py:1768 ../image.py:133 #: ../image.py:174 ../image.py:306 ../partedUtils.py:790 #: ../partIntfHelpers.py:407 ../yuminstall.py:606 ../yuminstall.py:720 #: ../yuminstall.py:994 ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:78 ../iw/task_gui.py:145 ../textw/upgrade_text.py:162 #: ../textw/upgrade_text.py:169 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:783 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:340 ../loader2/urls.c:345 msgid "Error" msgstr "Viga" #: ../fsset.py:677 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%s teisendamisel ext3-ks tekkis viga. Jätkata saab ka ilma seda " "failisüsteemi teisendamata.\n" "\n" "Kas soovid jätkata ilma %s teisendamata?" #: ../fsset.py:1333 msgid "RAID Device" msgstr "RAID seade" #: ../fsset.py:1337 ../fsset.py:1343 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Käivitus" #: ../fsset.py:1348 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1351 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Käivituspartitsiooni esimene sektor" #: ../fsset.py:1352 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Peabuutsektor (MBR)" #: ../fsset.py:1426 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Viga saaleala initsialiseerimisel seadmel %s. See on tõsine probleem ja " "installatsioon katkestatakse.\n" "\n" "Alglaadimiseks vajuta ." #: ../fsset.py:1455 ../rescue.py:291 ../rescue.py:293 #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "Jäta vahele" #: ../fsset.py:1455 ../upgrade.py:59 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Taaskäivita" #: ../fsset.py:1476 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" #: ../fsset.py:1483 #, fuzzy msgid "Reformat" msgstr "Vorming" #: ../fsset.py:1487 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" #: ../fsset.py:1495 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" #: ../fsset.py:1505 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" #: ../fsset.py:1511 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Vorming" #: ../fsset.py:1518 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Viga saaleseadme %s lubamisel: %s\n" "\n" "/etc/fstab sinu uuendatud partitsioonis ei viita sobivale saalealale.\n" "\n" "Alglaadimiseks vajuta Olgu." #: ../fsset.py:1529 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Viga saaleseadme %s lubamisel: %s\n" "\n" "Tõenäoliselt on see tingitud initsialiseerimata saalealast.\n" "\n" "Vajuta alglaadimiseks Olgu." #: ../fsset.py:1583 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Seadmelt /dev/%s leiti vigaseid plokke. Antud seadme kasutamine ei ole " "soovitatav.\n" "Alglaadimiseks vajuta " #: ../fsset.py:1594 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Viga riknenud plokkide otsimisel seadmelt %s. See on sedavõrd tõsine " "probleem, et installatsioon katkestatakse.\n" "\n" "Alglaadimiseks vajuta ." #: ../fsset.py:1634 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Viga %s vormindamisel. See on sedavõrd tõsine probleem, et installatsioon " "katkestatakse.\n" "\n" "Alglaadimiseks vajuta ." #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Viga %s teisendamisel. See on sedavõrd tõsine probleem, et installatsioon " "katkestatakse.\n" "\n" "Alglaadimiseks vajuta ." #: ../fsset.py:1710 ../fsset.py:1719 msgid "Invalid mount point" msgstr "Vale ühenduspunkt" #: ../fsset.py:1711 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Viga %s loomisel. Mingi osa antud teest ei ole kataloog. See on sedavõrd " "tõsine probleem, et installatsioon katkestatakse.\n" "\n" "Alglaadimiseks vajuta ." #: ../fsset.py:1720 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Viga %s loomisel: %s. See on sedavõrd tõsine probleem, et installatsioon " "katkestatakse.\n" "\n" "Alglaadimiseks vajuta ." #: ../fsset.py:1733 #, fuzzy msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Faili laadmine ebaõnnestus!" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" #: ../fsset.py:1742 ../image.py:91 ../image.py:444 ../kickstart.py:934 #: ../kickstart.py:970 ../yuminstall.py:716 ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Jätka" #: ../fsset.py:1750 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Viga seadme %s ühendamisel %s-na: %s\n" "\n" "See võib olla tingitud vormindamata partitsioonist.\n" "\n" "Alglaadimiseks vajuta Olgu." #: ../fsset.py:1769 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Viga olemi leidmisel\n" "\n" "See võib olla tingitud ebakorrektsest fstab-ist.\n" "\n" "Alglaadimiseks vajuta Olgu." #: ../fsset.py:2462 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Korduvad lipikud" #: ../fsset.py:2463 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Mitu seadet omab lipikut %s. Erinevate seadmete lipikud peavad arvuti " "tõrgeteta tööks olema erinevad.\n" "\n" "Palun kõrvalda see probleem ja alusta installatsiooni uuesti." #: ../fsset.py:2723 msgid "Formatting" msgstr "Vormindamine" #: ../fsset.py:2724 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s failisüsteemi vormindamine..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Viga ekraanipiltide kopeerimisel." #: ../gui.py:116 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Ekraanipildid kopeeritud" #: ../gui.py:117 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Ekraanipildid salvestati kataloogi:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Neile pääseb ligi pärast alglaadimist juurkasutajana (root) sisse logides." #: ../gui.py:160 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Ekraanipildi salvestamine" #: ../gui.py:161 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Ekraanipilt '%s' on salvestatud." #: ../gui.py:164 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Viga ekraanipildi salvestamisel" #: ../gui.py:165 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Viga ekraanipildi salvestamisel. Kui see tekkis paketi installeerimisel, " "siis proovi veel." #: ../gui.py:230 ../text.py:391 msgid "Fix" msgstr "Paranda" #: ../gui.py:231 ../rescue.py:203 ../text.py:392 ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:403 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:393 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:403 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../gui.py:234 ../text.py:395 ../loader2/net.c:97 ../loader2/net.c:301 #: ../loader2/net.c:541 ../loader2/net.c:647 ../loader2/net.c:764 #: ../loader2/net.c:771 ../loader2/net.c:781 ../loader2/net.c:1131 #: ../loader2/net.c:1137 msgid "Retry" msgstr "Proovi uuesti" #: ../gui.py:235 ../text.py:396 msgid "Ignore" msgstr "Eira" #: ../gui.py:236 ../gui.py:711 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:530 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:368 #: ../text.py:370 ../text.py:397 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: ../gui.py:843 ../text.py:356 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Viga kiirstardi seadistuse analüüsil" #: ../gui.py:851 ../text.py:366 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Sisesta diskett. Vali diskett hoolega, sest kõik seal olevad andmed " "kustutatakse." #: ../gui.py:898 msgid "default:LTR" msgstr "Vaikimisi:LTR" #: ../gui.py:982 msgid "Error!" msgstr "Viga!" #: ../gui.py:983 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Viga paigaldusprogrammi liidese komponendi laadimisel.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:988 ../gui.py:993 ../packages.py:290 ../packages.py:295 msgid "_Exit" msgstr "_Välju" #: ../gui.py:989 ../yuminstall.py:609 msgid "_Retry" msgstr "_Proovi uuesti" #: ../gui.py:992 ../packages.py:294 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Installeerija väljub nüüd..." #: ../gui.py:995 ../packages.py:297 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Süsteem käivitatakse uuesti..." #: ../gui.py:998 ../packages.py:299 msgid "Rebooting System" msgstr "Süsteemi taaskäivitamine" #: ../gui.py:1062 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s installeerija" #: ../gui.py:1069 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Tiitelriba laadimine ebaõnnestus" #: ../gui.py:1118 msgid "Install Window" msgstr "Installeerimise aken" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:144 ../image.py:474 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Paketti %s-%s-%s ei saa avada. See on tingitud puuduvast failist või isegi " "vigasest paketist. Kui sa installeerid CD-lt, siis tavaliselt on CD vigane " "või kettaseade ei suuda lugeda andmekandjat.\n" "\n" "Vajuta uuesti proovimiseks." #: ../harddrive.py:71 ../image.py:507 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" #: ../harddrive.py:81 ../image.py:518 #, fuzzy msgid "Re_try" msgstr "Proovi uuesti" #: ../image.py:82 msgid "Required Install Media" msgstr "Vajalik installeerimise andmekandja" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Sinu poolt valitud tarkvara installeerimiseks on vajalikud järgmised CD-d:\n" "\n" "%s\n" "Pane need enne installeerimist valmis. Kui sul on vaja installeerimine " "katkestada ning arvuti taaskäivitada, siis vali \"Taaskäivita\"." #: ../image.py:91 ../packages.py:295 ../packages.py:298 ../yuminstall.py:1001 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Tagasi" #: ../image.py:134 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "CD lahti ühendamisel tekkis viga. Kas %s poole pöördutakse shellist tty2-l? " "Uuesti proovimiseks vajuta Olgu." #: ../image.py:164 msgid "Copying File" msgstr "Faili kopeerimine" #: ../image.py:165 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Installeerimise tõmmist kopeeritakse kõvakettale..." #: ../image.py:175 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Viga paigaldustõmmise (install image) kopeerimisel kõvakettale. Ilmselt on " "kettaruum otsas." #: ../image.py:264 msgid "Change CDROM" msgstr "Vaheta CD-ROM" #: ../image.py:265 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Jätkamiseks sisesta palun %s ketas %d." #: ../image.py:300 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Vale CD-ROM" #: ../image.py:301 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "See ei ole õige %s CD-ROM" #: ../image.py:307 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "CD-ROM-ile ei pääse ligi" #: ../image.py:360 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Paketti %s-%s-%s ei saa avada. See on tingitud puuduvast failist või isegi " "vigasest paketist. Kui sa installeerid CD-lt, siis tavaliselt on CD vigane " "või kettaseade ei suuda lugeda andmekandjat.\n" "\n" "Vajuta uuesti proovimiseks." #: ../image.py:508 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" #: ../installclass.py:64 msgid "Install on System" msgstr "Paigalda" #: ../iscsi.py:126 ../iscsi.py:127 #, fuzzy msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Lähtestamine" #: ../kickstart.py:73 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Skripti ebaõnnestumine" #: ../kickstart.py:74 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Juhtus viga skripti käivitamisel. Võiksid kontrollida väljunit %s. See on " "saatuslik viga, mis ei võimalda installeerimist jätkata.\n" "\n" "Alglaadimiseks vajuta Olgu." #: ../kickstart.py:764 ../kickstart.py:782 #, fuzzy msgid "Running..." msgstr "Ühendamine..." #: ../kickstart.py:765 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "" #: ../kickstart.py:783 msgid "Running post-install scripts" msgstr "" #: ../kickstart.py:926 msgid "Missing Package" msgstr "Puuduv pakett" #: ../kickstart.py:927 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Soovid installeerida paketti %s. Seda paketti ei leitud. Kas soovid " "installeerimist jätkata või katkestada?" #: ../kickstart.py:933 ../kickstart.py:969 ../yuminstall.py:716 #: ../yuminstall.py:718 msgid "_Abort" msgstr "_Katkesta" #: ../kickstart.py:961 msgid "Missing Group" msgstr "Puuduv grupp" #: ../kickstart.py:962 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Soovid paigaldada gruppi %s. Seda gruppi ei leitud. Kas soovid " "installatsiooni jätkata või katkestada?" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Arvuti nimi peab olema alla 65 tähemärgi." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Arvuti nimi peab algama suure või väikese tähega (va täpitäht)." #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Arvuti nimes võivad olla ainult tähed (va täpitähed), miinus või punkt." #: ../network.py:89 #, fuzzy msgid "IP Address is missing." msgstr "IP aadress puudub" #: ../network.py:93 #, fuzzy msgid "" "IP Addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "IP aadress võib sisaldada numbreid 0...255" #: ../network.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "%s ei ole sobiv arvutinimi." #: ../packages.py:241 #, python-format msgid "Please enter the registration key for your version of %s." msgstr "" #: ../packages.py:245 #, fuzzy msgid "Enter Registration Key" msgstr "Krüpteerimisvõti" #: ../packages.py:246 msgid "Key:" msgstr "" #: ../packages.py:276 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Hoiatus! Tegemist on tarkvaraga arendusversiooniga!" #: ../packages.py:277 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Täname, et laadisid alla %s arendusversiooni.\n" "\n" "See ei ole lõppversioon ning ei ole mõeldud tõsise töö tegemiseks. Antud " "versioon on mõeldud testimiseks ja ei sobi igapäevaseks kasutamiseks.\n" "\n" "Vearapordite saatmiseks külastada aadressi:\n" "\n" " %s\n" "\n" "ning raport esitada '%s'.\n" #: ../packages.py:290 msgid "_Install anyway" msgstr "_Installeeri ikkagi" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "Võõras" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Seade %s on CDL vormingu asemel LDL vormingus. %s ei toeta LDL vormingus " "DASD-sid. Kui soovid sellele kettale installeerida, siis tuleb see uuesti " "vormindada, mis kustutab KÕIK ANDMED.\n" "\n" "Kas soovid selle DASD CDL vormingusse teisendada?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "Seadmel /dev/%s asuv partitsioonitabel on kasutatava arhitektuuri jaoks " "sobimatut tüüpi (%s). Et seda ketast saaks kasutada %s installeerimiseks, " "tuleb see uuesti vormindada, kuid see kustutab KÕIK ANDMED.\n" "\n" "Kas soovid ketast vormindada?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Eira ketast" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "_Vorminda ketas" #: ../partedUtils.py:791 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Viga failisüsteemi ühendamisel %s: %s" #: ../partedUtils.py:888 msgid "Initializing" msgstr "Lähtestamine" #: ../partedUtils.py:889 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Ketta %s vormindamine...\n" #: ../partedUtils.py:987 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Seadmel %s (%s) asuv partitsioonitabel on loetamatu. Uute partitsioonide " "tegemiseks tuleb seade üle kirjutada, kuid see hävitab KÕIK ANDMED sellel " "kettal.\n" "\n" "See tühistab varasemad kasutatavate ketaste valikud.\n" "\n" "Kas soovid seda ketast lähtestada (KÕIK ANDMED hävivad)?" #: ../partedUtils.py:1044 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Seadmel %s asuv partitsioonitabel on loetamatu. Uute partitsioonide " "tegemiseks tuleb see üle kirjutada, kuid see hävitab KÕIK ANDMED sellel " "kettal.\n" "\n" "See tühistab varasemad kasutatavate ketaste valikud.\n" "\n" "Kas soovid seda ketast lähtestada (KÕIK ANDMED hävivad)?" #: ../partedUtils.py:1162 msgid "No Drives Found" msgstr "Ketast ei leitud" #: ../partedUtils.py:1163 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Viga - ei leitud ühtegi seadet kuhu saaks luua uusi failisüsteeme. Põhjuse " "leidmiseks kontrolli riistvara." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Sisesta kettagrupi (volume group) nimi" #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Kettagrupi (volume group) nimi peab olema lühem kui 129 märki." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Kettagrupi nimi %s on vigane." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Kettagrupi (volume group) nimi sisaldab lubamatuid märke või tühikuid. " "Lubatud on tähed, numbrid, '.' või '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Sisesta palun loogilise ketta nimi." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Loogilise ketta nimi peab olema alla 128 tähemärgi" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Viga - loogilise ketta nimi %s ei ole sobiv." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Viga - loogilise ketta nimi sisaldab lubamatuid märke või tühikuid. Lubatud " "on tähed, numbrid, '.' või '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, fuzzy, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Ühenduspunkt ei ole sobiv. Ühenduspunktid peavad algama '/' ja ei või " "lõppeda '/' ning ei või sisaldada mittetrükitavaid märke ning tühikuid." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Palun määra partitsiooni ühenduspunkt." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Partitsioon on üks osa RAID seadmest /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Partitsioon on üks osa RAID seadmest." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Partitsioon on osa LVM kettagrupist (volume group) '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Partitsioon on üks osa LVM kettagrupis." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Võimatu kustutada" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Kustutamiseks on vaja partitsioon eelnevalt valida." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Vaba ruumi ei saa kustutada." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "LDL vormingus DASD-lt ei saa partitsiooni kustutada." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Seda partitsiooni kustutada ei saa, sest see on laiendatud partitsioon " "millel asub %s" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "Siin partitsioonil hoitakse kõvakettale installeerimiseks vajalikku infot." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Partitsiooni ei saa kustutada:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:757 msgid "Confirm Delete" msgstr "Kustutamise kinnitus" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Kõikide partitsioonide kustutamine seadmelt '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:530 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:760 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Märkus" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Järgmisi partitsioone ei kustutatud, sest need olid kasutusel:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "Võimatu redigeerida" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Redigeerimiseks on vaja valida partitsioon" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Partitsiooni ei saa redigeerida:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Seda partitsiooni ei saa muuta, sest see on laiendatud partitsioon, kus asub " "%s" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Vormindada saalealana?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s partitsioonitüüp on 0x82 (Linuxi saaleala), kuid ei ole vastavas " "vormingus.\n" "\n" "Kas soovid selle partitsiooni saalealaks vormindada?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "%s installeerimiseks peab valima vähemalt ühe kõvaketta." #: ../partIntfHelpers.py:411 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Oled otsustanud installeerida olemasolevale vormindatud partitsioonile ilma " "seda uuesti vormindamata. Sellisel juhul on soovitatav partitsiooni uuesti " "vormindada, et eelneva installatsiooni failid probleeme ei tekitaks. Kui aga " "antud partitsioon sisaldab vajalikke andmeid (nt kasutajate kodukataloogid " "vms), siis tuleks jätkata ilma seda partitsiooni vormindamata." #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Format?" msgstr "Vormindada?" #: ../partIntfHelpers.py:419 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Muuda partitsiooni" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Do _Not Format" msgstr "Mitte vormi_ndada" #: ../partIntfHelpers.py:427 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Partitsioneerimise viga" #: ../partIntfHelpers.py:428 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Antud partitsioneerimisskeemi korral tekkisid järgmised kriitilised vead. " "Need vead tuleb enne %s installatsiooni jätkamist kõrvaldada.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:442 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partitsioneerimise hoiatus" #: ../partIntfHelpers.py:443 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Antud partitsioneerimisskeemi korral anti järgmised hoiatused.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kas soovid antud partitsioneerimisskeemi kasutusele võtta?" #: ../partIntfHelpers.py:457 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "Järgmised olemasolevad partitsioonid vormindatakse (andmed hävivad)." #: ../partIntfHelpers.py:460 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Partitsioonide vormindamiseks vali 'Jah'. Valikute muutmiseks vali 'Ei'." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "Format Warning" msgstr "Vormindamise hoiatus" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Kettagruppi \"%s\" asutakse kustutama.\n" "\n" "KÕIK antud grupis olevad loogilised kettad kustutatakse!" #: ../partIntfHelpers.py:518 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Loogilist ketast \"%s\" asutakse kustutama." #: ../partIntfHelpers.py:521 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "RAID seadet asutakse kustutama." #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Partitsiooni /dev/%s asutakse kustutama." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Valitud partitsioon kustutatakse" #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Confirm Reset" msgstr "Muudatuste tühistamise kinnitamine" #: ../partIntfHelpers.py:538 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Oled kindel, et soovid partitsioonitabelis tehtud muudatused tühistada?" #: ../partitioning.py:62 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installeerimist ei saa jätkata." #: ../partitioning.py:63 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Valitud partitsioneerimisskeem on juba kasutusele võetud. Ketta muutmise " "ekraanile enam tagasi pöörduda ei saa. Kas soovid installeerimist jätkata?" #: ../partitioning.py:93 msgid "Low Memory" msgstr "Vähe mälu" #: ../partitioning.py:94 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Kuna arvutis on vähe mälu, siis tuleb saaleala koheselt kasutusele võtta. " "Selleks tuleb partitsioonitabeli muudatused salvestada. Kas see sobib?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "%s installeerimiseks hädavajalik juurpartitsioon (/) on jäetud määramata." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Juurpartitsioon (/) on väiksem kui 250MB. Tavaliselt ei ole see %s " "installeerimiseks piisav." #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Tuleb luua FAT vormingus ja 50MB suurune /boot/efi partitsioon." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Vajalik on luua Apple käivituspartitsioon." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Tuleb luua PPC PReP buutpartitsioon." #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Partitsioon %s on väiksem kui %s normaalseks installatsiooniks soovitatav %" "sMB." #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" #: ../partitions.py:954 ../partRequests.py:677 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Buutpartitsioonid saavad asuda ainult RAID1 seadmetel." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Buutpartitsioonid ei või asuda loogilistel ketastel." #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Saaleala ei ole määratud. See ei ole küll hädavajalik, kuid enamusel " "juhtudest parandab see arvuti jõudlust." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Määratud on rohkem kui 32 saaleala. %s kernel toetab ainult 32 saaleala." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Saaleala on väiksem (%dM) kui kasutusel olev mälu (%dM). See võib jõudlust " "vähendada." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "partitsioon on installatsiooniprogrammi käsutuses." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "partitsioon on osa RAID massiivist." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "partitsioon on osa LVM kettagrupist." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Ühenduspunkt on vigane. Kataloog %s peab asuma / failisüsteemis." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Ühenduspunkti %s ei saa kasutada. See peab olema sümboolne link. Palun vali " "mõni teine ühenduspunkt." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "See ühenduspunkt peab olema linuxi failisüsteem." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "Ühenduspunkt \"%s\" on juba kasutusel, palun vali teine ühenduspunkt." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "Partitsioon %s on suurem (%10.2f MB) lubatust (%10.2f MB)" #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "Partitsioon on suurem (%s MB) kui lubatud %s MB." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Partitsiooni suurus on nullist väiksem (%s MB)!" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partitsioonid ei saa alata enne esimest silindrit." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partitsioonid ei saa lõppeda negatiivsel silindril." #: ../partRequests.py:669 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "RAID liikmed puuduvad või RAID tase määramata." #: ../partRequests.py:681 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "RAID seade tüübist %s nõuab vähemalt %s liiget." #: ../partRequests.py:690 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "See RAID seade ei saa omada rohkem kui %s varuketast. Rohkemate varuketaste " "saamiseks tuleb RAID seadmesse liikmeid lisada." #: ../partRequests.py:924 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "Liidese käivitamine" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Üritatakse %s-i käivitada" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Kui oled lõpetanud, siis välju shell-st ning arvuti taaskäivitatakse." #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "Võrgunduse seadistamine" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Kas soovid võrgukaardid käivitada?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:533 msgid "Cancelled" msgstr "Loobutud" #: ../rescue.py:244 ../text.py:534 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Tagasi minna ei saa. Proovi uuesti." #: ../rescue.py:280 ../rescue.py:347 ../rescue.py:355 ../rescue.py:438 msgid "Rescue" msgstr "Päästmine" #: ../rescue.py:281 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Päästekeskkond üritab leida eelnevat Linux-i installatsiooni ning selle " "kataloogi %s alla ühendada. Seejärel on võimalik teha vajalikud muudatused. " "Kui soovid seda teha, siis vali 'Jätka'. Samuti on võimalik failisüsteemid " "ühendada ainult lugemiseks (vali 'Ainult lugemiseks').\n" "\n" "Kui see mingil põhjusel ei õnnestu, siis võid valida 'Jäta vahele' ja see " "samm jäetakse vahele ning saad shell keskkonnas edasi tegutseda.\n" "\n" #: ../rescue.py:291 ../iw/partition_gui.py:567 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/cdinstall.c:121 ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "Jätka" #: ../rescue.py:291 ../rescue.py:296 msgid "Read-Only" msgstr "Ainult lugemiseks" #: ../rescue.py:322 msgid "System to Rescue" msgstr "Parandatav arvuti" #: ../rescue.py:323 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Milline partitsioon on installatsiooni juurpartitsioon?" #: ../rescue.py:325 ../rescue.py:329 msgid "Exit" msgstr "Välju" #: ../rescue.py:348 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Arvutis on ühendamata ebamäärases olekus (dirty) failisüsteeme. Vajuta " ", et saaksid partitsioone shell-is fsck abil kontrollida ja seejärel " "ühendada. Pärast shell-st väljumist tehakse arvutile alglaadimine." #: ../rescue.py:356 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Süsteem on ühendatud %s külge.\n" "\n" "Shelli kasutamiseks vajuta . Kui soovid süsteemi juurkataloogiks " "teha, siis käivita järgmine käsk:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Shell-ist väljumisel taaskäivitub arvuti automaatselt." #: ../rescue.py:439 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Süsteemi ühendamisel tekkis viga. Osa sellest võib olla ühendatud %s külge.\n" "\n" "Shelli kasutamiseks vajuta . Shell-ist väljumisel taaskäivitub arvuti " "automaatselt." #: ../rescue.py:445 msgid "Rescue Mode" msgstr "Päästeolek" #: ../rescue.py:446 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ei leitud ühtegi Linuxi partitsiooni. Shelli kasutamiseks vajuta . " "Shell-ist väljumisel taaskäivitub arvuti automaatselt." #: ../rescue.py:459 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Süsteem on ühendatud kataloogi %s külge." #: ../text.py:149 ../text.py:164 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: ../text.py:152 ../text.py:166 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Eemalda" #: ../text.py:154 ../text.py:162 msgid "Debug" msgstr "Silu" #: ../text.py:158 msgid "Exception Occurred" msgstr "Erandolukord" #: ../text.py:187 msgid "Save to Remote Host" msgstr "" #: ../text.py:190 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Arvutinimi" #: ../text.py:192 msgid "Remote path" msgstr "" #: ../text.py:194 msgid "User name" msgstr "Kasutajanimi" #: ../text.py:196 msgid "Password" msgstr "Parool" #: ../text.py:253 msgid "Help not available" msgstr "Abiinfo puudub" #: ../text.py:254 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Installeerimise selle osa jaoks abiinfot ei ole." #: ../text.py:365 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Krahhi dambi salvestamine" #: ../text.py:419 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Tere tulemast %s" #: ../text.py:426 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " abi | elementide vahel | valimine | järgmine ekraan" #: ../text.py:428 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / elementide vahel | valimine | järgmine ekraan" #: ../upgradeclass.py:22 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Uuenda olemasolevat süsteemi" #: ../upgradeclass.py:26 msgid "Upgrade" msgstr "Uuenda" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Soovid installatsiooni uuendada?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Uuendatava Linux installatsiooni failisüsteemid on juba ühendatud. Tagasi ei " "saa enam minna. \n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Kas jätkata uuendamist?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "Otsimine" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "%s installatsiooni otsimine..." #: ../upgrade.py:150 ../upgrade.py:158 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Määramata olekus failisüsteemid" #: ../upgrade.py:151 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Järgmisi Linuxi failisüsteeme ei lahutatud korrektselt. Uuendamiseks " "taaskäivita arvuti, kontrolli failisüsteemid üle ja seiska arvuti uuesti.\n" "%s" #: ../upgrade.py:159 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Järgmisi Linuxi failisüsteeme ei lahutatud korrektselt. Kas soovid neid " "siiski ühendada?\n" "%s" #: ../upgrade.py:296 ../upgrade.py:302 msgid "Mount failed" msgstr "Ühendamine ebaõnnestus" #: ../upgrade.py:297 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ühte või mitut /etc/fstab failis olevat failisüsteemi ei õnnestunud " "ühendada. Palun kõrvalda see probleem ja käivita uuendamine uuesti." #: ../upgrade.py:303 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Üks või mitu /etc/fstab failis olevat failisüsteemi on vigased ja neid ei " "saa ühendada. Palun kõrvalda see probleem ja käivita uuendamine uuesti." #: ../upgrade.py:320 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Järgmisi faile, mis on absoluutsed sümboolsed lingid, uuendamisel ei " "toetata. Palun tee neist suhtelised sümboolsed lingid ja uuenda uuesti.\n" "\n" #: ../upgrade.py:326 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absoluutsed sümboolsed lingid" #: ../upgrade.py:337 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Järgnevad kataloogid, mis peaksid olema sümboolsed lingid, tekitavad " "uuendamisel probleeme. Palun tee neist sümboolsed lingid ja uuenda uuesti.\n" "\n" #: ../upgrade.py:343 msgid "Invalid Directories" msgstr "Vigased kataloogid" #: ../upgrade.py:350 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s-i ei leitud" #: ../urlinstall.py:36 msgid "Connecting..." msgstr "Ühendamine..." #: ../urlinstall.py:75 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Paketti %s-%s-%s ei saa avada. See on tingitud puuduvast failist või isegi " "vigasest paketist. Kui sa installeerid CD-lt, siis tavaliselt on CD vigane " "või kettaseade ei suuda lugeda andmekandjat.\n" "\n" "Vajuta uuesti proovimiseks." #: ../vnc.py:44 msgid "Unable to Start X" msgstr "X-i käivitamine ebaõnnestus!" #: ../vnc.py:45 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X ei suutnud käivituda. Soovid sa käivitada VNC-d ühendamaks oma arvutit " "teise arvutiga, et proovida graafilist installeerimist või jätkad " "tekstiolekus installeerimist?" #: ../vnc.py:52 ../vnc.py:55 msgid "Use text mode" msgstr "Kasuta tekstiolekut" #: ../vnc.py:53 msgid "Start VNC" msgstr "Käivita VNC" #: ../vnc.py:63 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC seaded" #: ../vnc.py:67 msgid "No password" msgstr "Parool puudub" #: ../vnc.py:70 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Parool hoiab ära tuvastamata ühendused ning installeerimise protsessi " "jälgijad. Palun sisesta installeerimiseks parool." #: ../vnc.py:78 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:445 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: ../vnc.py:79 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Parool (kinnita):" #: ../vnc.py:101 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Paroolid ei klapi" #: ../vnc.py:102 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Sisestatud paroolid olid erinevad. Proovi uuesti." #: ../vnc.py:107 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Parooli pikkus" #: ../vnc.py:108 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Parool peab olema vähemalt 6 märki pikk." #: ../vnc.py:138 #, fuzzy msgid "VNC Password Error" msgstr "Parool puudub" #: ../vnc.py:139 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" #: ../vnc.py:184 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC käivitamine..." #: ../vnc.py:227 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s installeerimine arvutisse %s" #: ../vnc.py:229 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s installeerimine" #: ../vnc.py:249 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "vnc parooli seadmine ebaõnnestus - parooli ei kasutata!" #: ../vnc.py:250 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Parool peaks olema vähemalt 6 tähemärki." #: ../vnc.py:273 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "HOIATUS!!! VNC serverile ei ole parooli seatud!\n" "Serveri turvamiseks võib kasutada vncpassword= käivituse valikut\n" "\n" #: ../vnc.py:277 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC server on käivitatud." #: ../vnc.py:280 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Üritatakse ühenduda vnc kliendiga arvutis %s..." #: ../vnc.py:292 msgid "Connected!" msgstr "Ühendatud!" #: ../vnc.py:297 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Peale 50 korda ühenduse üritamist lõpetatakse!\n" #: ../vnc.py:299 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Palun ühenda oma vnc klient installeerimise alustamiseks käsitsi arvutisse %" "s." #: ../vnc.py:301 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Palun ühenda oma vnc klient installeerimise alustamiseks käsitsi." #: ../vnc.py:305 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "15 sekundi pärast üritatakse uuesti uuesti ühendust saada..." #: ../vnc.py:313 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Palun ühenda %s-i installeerimise alustamiseks..." #: ../vnc.py:315 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Palun ühenda installeerimise alustamiseks..." #: ../yuminstall.py:103 msgid "Processing" msgstr "Töötlemine" #: ../yuminstall.py:104 #, fuzzy msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Valmistutakse installeerimiseks..." #: ../yuminstall.py:470 ../yuminstall.py:471 msgid "file conflicts" msgstr "" #: ../yuminstall.py:472 #, fuzzy msgid "older package(s)" msgstr "Lisapaketid" #: ../yuminstall.py:473 msgid "insufficient disk space" msgstr "" #: ../yuminstall.py:474 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "" #: ../yuminstall.py:475 #, fuzzy msgid "package conflicts" msgstr "Vaikimisi valitavad paketid" #: ../yuminstall.py:476 msgid "package already installed" msgstr "" #: ../yuminstall.py:477 #, fuzzy msgid "required package" msgstr "Vaba ruum" #: ../yuminstall.py:478 msgid "package for incorrect arch" msgstr "" #: ../yuminstall.py:479 msgid "package for incorrect os" msgstr "" #: ../yuminstall.py:493 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "" #: ../yuminstall.py:509 #, fuzzy msgid "Error running transaction" msgstr "RPM toiminguteks valmistumine..." #: ../yuminstall.py:510 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "" "Arvutinimi \"%s\" ei sobi, sest:\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:514 ../yuminstall.py:609 ../yuminstall.py:1001 msgid "Re_boot" msgstr "Taas_käivita" #: ../yuminstall.py:697 #, fuzzy msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Pakettide info lugemine..." #: ../yuminstall.py:699 #, fuzzy, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Pakettide info lugemine..." #: ../yuminstall.py:721 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "comps failis on puudu mõned kriitilised grupid. Palun kontrolli, et sinu " "installatsiooni puu on korrektselt genereeritud." #: ../yuminstall.py:760 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: ../yuminstall.py:995 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1149 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Süsteem, mida üritad uuendada, on liiga vana praeguse versiooni %s jaoks. " "Kas soovite uuendamist jätkata?" #: ../yuminstall.py:1181 msgid "Install Starting" msgstr "Installeerimine algab" #: ../yuminstall.py:1182 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Installeerimise käivitamine. Selleks võib kuluda mingi aeg..." #: ../yuminstall.py:1198 #, fuzzy msgid "Post Upgrade" msgstr "Uuenda" #: ../yuminstall.py:1199 #, fuzzy msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Installeerimisjärgne seadistamine..." #: ../yuminstall.py:1201 msgid "Post Install" msgstr "Installeerimisjärgne" #: ../yuminstall.py:1202 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Installeerimisjärgne seadistamine..." #: ../yuminstall.py:1357 #, fuzzy msgid "Installation Progress" msgstr "Installeerimise tüüp" #: ../yuminstall.py:1392 msgid "Dependency Check" msgstr "Sõltuvuste kontrollimine" #: ../yuminstall.py:1393 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "Kontrollitakse paigaldamiseks valitud pakettide omavahelisi sõltuvusi..." # #: ../zfcp.py:29 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "zSeries masinad pääsevad tööstuse-standardi SCSI seadmetele ligi Fiiber " "Kanali (FCP) kaudu.Sul on vaja anda 5 parameetrid igale seadmele: 16 bitti " "seadme number, 16 bitti SCSI ID, 64 pitti ülemaailmne pordi number (WWPN), " "16 bitti SCSI LUN ja 64 bitti FCP LUN." #: ../zfcp.py:31 msgid "Device number" msgstr "Seadme number" #: ../zfcp.py:32 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Sul on seadme number määramata või number on vigane." #: ../zfcp.py:34 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI Id" #: ../zfcp.py:35 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "Sul on määramata SCSI ID või ID on vigane." #: ../zfcp.py:37 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:38 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Sul on määramata ülemaailmse pordi nimi või siis nimi on vigane." #: ../zfcp.py:40 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:41 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "" "Sul on määramata SCSI LUN (loogilise üksuse number) või number on vigane." #: ../zfcp.py:43 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:44 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "" "Sul on määramata FCP (fiiber kanali protokoll) LUN (loogilise üksuse number) " "või number on vigane." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Sea juurkasutaja parool" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Parooli viga" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Sa pead sisestama juurkasutaja (root) parooli ning kinnitama selle " "teistkordse sisestamisega." #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Sisestatud paroolid olid erinevad. Palun proovi uuesti." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Juurkasutaja parool peab olema vähemalt kuus tähemärki." #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "Paroolid ei või sisaldada ascii märgistikku mittekuuluvaid märke." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Juurkasutaja konto on süsteemi administreerimiseks. Sisesta juurkasutaja " "parool." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Juurkasutaja _parool:" #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "_Kinnitus: " #: ../iw/autopart_type.py:134 #, fuzzy msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Vigane kettagrupi nimi" #: ../iw/autopart_type.py:135 #, fuzzy msgid "You must provide a non-zero length initiator name." msgstr "Kasutajanimi sisestamine on kohustuslik" #: ../iw/autopart_type.py:157 #, fuzzy msgid "Error with Data" msgstr "Andmete viga" #: ../iw/autopart_type.py:210 ../textw/partition_text.py:1525 #, fuzzy msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "Kustuta kõik partitsioonid" #: ../iw/autopart_type.py:211 ../textw/partition_text.py:1526 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:212 ../textw/partition_text.py:1527 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:213 ../textw/partition_text.py:1528 msgid "Create custom layout." msgstr "" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Alglaaduri parool ei lase kasutajatel kernelile edastatavaid parameetreid " "muuta. Turvalisuse tõstmiseks on soovitatav parool kasutusele võtta." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Kas_utatakse alglaaduri parooli" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Muuda _parool" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Sisesta alglaaduri parool" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Sisesta alglaaduri parool ja kinnita see. (BIOS klahvitabel võib " "tavapärasest klahvitabelist erineda)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Kinnitus:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Paroolid ei klappinud" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "Paroolid ei klappinud" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Alglaaduri parool on lühem kui 6 märki. Soovitatav on kasutada pikemat " "parooli.\n" "\n" "Kas soovid antud parooli kasutusele võtta?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Alglaaduri eriseaded" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Arvuti ei pruugi käivituda, kui alglaadur on sunnitud kasutama LBA32, kuid " "BIOS seda ei toeta.\n" "\n" "Kas soovid kasutada LBA32 olekut?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Kasutatakse LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "Kasutatakse LBA32 (harilikult tarbetu)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Kui soovid kernelile parameetreid edastada, siis sisesta need 'Üldised " "kerneli parameetrid' välja." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Üldised kerneli parameetrid" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Alglaaduri seaded" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Alglaadur %s paigaldatakse /dev/%s-le." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Alglaadurit ei kasutata." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Alglaaduri eriseaded" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Buutkirje installeeritakse:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Muuda ketaste järjekorda" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Redigeeri ketaste järjekorda" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Järjesta kettad BIOS poolt kasutatavasse järjekorda. Ketaste järjekorra " "muutmisest võib kasu olla mitme SCSI adapteri kasutamisel või juhul, kui " "kasutatakse nii IDE kui SCSI seadmeid ja laadida tahetakse SCSI seadmelt.\n" "\n" "Ketaste järjekorra muutmine muudab peabuutsektori (MBR) asukohta." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Taaskäivitada?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Süsteem taaskäivitatakse." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Installatsiooni alustamine" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "%s installeerimise alustamiseks vajuta jätka." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Installatsioonilogi kirjutatakse faili '%s'.\n" "\n" "Installatsioonil tehtud valikud kirjutatakse kiirstardi (kickstart) faili '%" "s'." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Uuendamise alustamine" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "%s uuendamise alustamiseks vajuta edasi." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "Uuendamise logi kirjutatakse faili '%s'." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "Õnnitlused" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Eemalda kõik andmekandjad (disketid või CD-d), mida kasutati " "installeerimisel ning arvuti taaskäivitamiseks vajuta nuppu \"Taaskäivita" "\".\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Õnnitlused, installeerimine on valmis.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Ketas" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Mudel" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Uuenduse hindamine" #: ../iw/examine_gui.py:55 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Installeeri %s" #: ../iw/examine_gui.py:57 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Vali see variant, kui soovid uut installatsiooni. Olemasolev tarkvara ja " "andmed võivad valikutest olenevalt hävida." #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Uuenda olemasolevat installatsiooni" #: ../iw/examine_gui.py:63 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Vali see variant, kui soovid uuendada olemasolevat %s installatsiooni. See " "valik säilitab ketastel olevad andmed." #: ../iw/examine_gui.py:110 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Uuendatakse järgmist installeeritud Linuxi versiooni:" #: ../iw/examine_gui.py:123 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Tundmatu Linuxi installatsioon" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Keele valik" #: ../iw/language_gui.py:64 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Millist keelt kasutatakse installeerimisel?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 ../iw/lvm_dialog_gui.py:603 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:671 ../iw/lvm_dialog_gui.py:882 #: ../textw/partition_text.py:1291 ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "Kettaruum otsas" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Füüsilist ekstenti ei saa muuta, sest siis oleks loogiliste ketaste kogumaht " "suurem kui olemasolev tegelik kettaruum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Füüsilise ekstendi muutmise kinnitamine" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "See füüsilise ekstendi muudatus tingib loogiliste ketaste suuruste " "ümardamise füüsilise ekstendi täisarvuliseks kordseks.\n" "\n" "Muudatused jõustuvad koheselt." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:188 msgid "C_ontinue" msgstr "Jätka" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Füüsilise ekstendi suurust ei saa muuta, sest valitud suurus (%10.2f MB) on " "suurem kui kettagrupi väikseima füüsilise ketta maht (%10.2f MB)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Füüsilise ekstendi suurust ei saa muuta, sest valitud suurus (%10.2f MB) on " "suurem kui kettagrupi väikseima füüsilise ketta maht (%10.2f MB)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Liiga väike" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Selline füüsilise ekstendi suuruse muutmine raiskab olulisel määral " "kettaruumi ühel või mitmel kettagruppi kuuluval füüsilisel kettal." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Füüsilise ekstendi suurust ei saa muuta, sest sel juhul oleks maksimaalne " "loogilise ketta maht (%10.2f MB) väiksem olemasoleva loogilise ketta mahust." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Füüsilist ekstenti ei saa kustutada, sest siis oleks kettagrupp hetkel " "defineeritud loogiliste ketaste jaoks liiga väike." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Tekita loogiline ketas" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Muuda loogilist ketast: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Muuda loogilist ketast" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "Ü_henduspunkt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "_Failisüsteemi tüüp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:406 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "Esialgne failisüsteem:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:417 ../iw/partition_dialog_gui.py:355 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "Esialgne failisüsteemi lipik:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:426 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Loogilise ketta nimi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:434 ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Loogilise ketta nimi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:442 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Suurus (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:448 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "Suurus (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:463 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(maks. suurus %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:524 msgid "Illegal size" msgstr "Vale suurus" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:525 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Sisestatud suurus ei ole nullist suurem arv, mis pole lubatud." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:558 msgid "Mount point in use" msgstr "Ühenduspunkt on kasutusel" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Vali mõni teine ühenduspunkt - \"%s\" on juba kasutusel." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:570 ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Vale loogilise ketta nimi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:589 ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Vale loogilise ketta nimi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:590 ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Pane loogilisele kettale mõni teine nimi - \"%s\" on juba kasutusel." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:604 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Sisestatud suurus (%10.2f MB) on suurem kui loogilise ketta suurim lubatud " "maht (%10.2f MB). Suurenda kettagrupi füüsilise ekstendi suurust." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:648 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "Viga päringuga" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:672 ../iw/lvm_dialog_gui.py:883 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Loogiliste ketaste kogumaht on %g MB, kuid kettagrupi maht on vaid %g MB. " "Suurenda kettagruppi või vähenda loogiliste ketaste suurusi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:722 msgid "No free slots" msgstr "Vabu pesi ei ole" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Kettagrupis ei saa olla rohkem kui %s loogilist ketast." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:729 msgid "No free space" msgstr "Kettaruum otsas" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Kettagrupis ei ole uute loogiliste ketaste jaoks ruumi. Loogilise ketta " "lisamiseks tuleb vähendada mõne olemasoleva loogilise ketta mahtu." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Oled kindel, et soovid kustutada loogilise ketta \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Vigane kettagrupi nimi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:907 msgid "Name in use" msgstr "Nimi kasutusel" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:908 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Pane kettagrupile teine nimi - \"%s\" on juba kasutusel." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:952 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Vähe füüsilisi kettaid" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "LVM kettagrupi tegemiseks on vaja vähemalt ühte kasutamata füüsilise ketta " "partitsiooni.\n" "\n" "Tee \"füüsiline ketas (LVM)\" tüüpi partitsioon või RAID massiiv ja seejärel " "vali \"LVM\" variant uuesti." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM kettagrupi loomine" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:967 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Muuda LVM kettagruppi: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Muuda LVM kettagruppi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:985 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Kettagrupi nimi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Kettagrupi nimi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1001 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Füüsiline ulatus:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Kas_utatavad füüsilised kettad:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1022 msgid "Used Space:" msgstr "Kasutusel kettaruum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1039 msgid "Free Space:" msgstr "Vaba ruum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "Total Space:" msgstr "Kettaruumi kokku:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1086 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Loogilise ketta nimi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1089 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1437 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "Ühenduspunkt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Suurus (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1106 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:97 msgid "_Add" msgstr "Lis_a" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1109 ../iw/network_gui.py:690 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1357 ../iw/zfcp_gui.py:100 msgid "_Edit" msgstr "_Muuda" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1124 msgid "Logical Volumes" msgstr "Loogilised kettad" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Hiire seaded" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS-i COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS-i COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS-i COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS-i COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Seade" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Mudel" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "3 nupu _emuleerimine" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Vali sobiv hiir." #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:156 #: ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:164 ../iw/network_gui.py:169 #: ../iw/network_gui.py:179 ../iw/network_gui.py:183 ../iw/network_gui.py:188 #: ../iw/zfcp_gui.py:159 ../iw/zfcp_gui.py:223 ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr "Andmete viga" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 ../iw/network_gui.py:170 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Viga \"%s\" väärtuse teisendamisel:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 ../loader2/net.c:376 ../loader2/net.c:786 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dünaamiline IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:377 ../loader2/net.c:787 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "IP informatsiooni päringu saatmine %s jaoks..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:171 ../textw/network_text.py:72 msgid "IP Address" msgstr "IP aadress" #: ../iw/netconfig_dialog.py:177 ../textw/network_text.py:73 msgid "Netmask" msgstr "Võrgumask" #: ../iw/netconfig_dialog.py:183 ../iw/network_gui.py:26 #: ../iw/network_gui.py:766 msgid "Gateway" msgstr "Lüüs" #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../loader2/net.c:277 msgid "Nameserver" msgstr "Nimeserver" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:768 msgid "Primary DNS" msgstr "Esimene nimeserrer" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:770 msgid "Secondary DNS" msgstr "Teine nimeserver" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Gateway" msgstr "_Lüüs" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Esimene nimeserver" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Teine nimeserver" #: ../iw/network_gui.py:37 msgid "Network Configuration" msgstr "Võrguseaded" #: ../iw/network_gui.py:157 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Arvuti nimi on määramata. Olenevalt võrgukeskkonnast võib see hiljem " "probleeme tekitada." #: ../iw/network_gui.py:161 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Välja \"%s\" väärtus on määramata. Olenevalt võrgukeskkonnast võib see " "hiljem probleeme tekitada." #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:404 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Arvutinimi \"%s\" ei sobi, sest:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:180 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Väljal \"%s\" peab olema väärtus." #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Sisestatud IP info on vigane." #: ../iw/network_gui.py:188 #, fuzzy msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Puuduvad aktiivsed võrguseadmed. Ilma vähemalt ühe aktiivse võrguseadmeta " "ei saa arvuti võrgu kaudu andmeid vahetada.\n" "\n" "MÄRKUS: kui kasutusel on PCMCIA võrgukaart, siis ei tuleks seda praegu " "aktiveerida. Pärast alglaadimist aktiveeritakse see automaatselt." #: ../iw/network_gui.py:264 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Muuda liidest %s" #: ../iw/network_gui.py:276 #, fuzzy, python-format msgid "Hardware address: %s" msgstr "Riistvara aadress: %s" #: ../iw/network_gui.py:281 #, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (_DHCP)" msgstr "Kasuta dünaamilist IP seadistust (BOOTP/DHCP)" #: ../iw/network_gui.py:286 ../loader2/net.c:691 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:291 ../loader2/net.c:702 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:296 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Aktiveeritakse alglaadimisel" #: ../iw/network_gui.py:326 #, fuzzy msgid "IPv_4 Address:" msgstr "IP aadress:" #: ../iw/network_gui.py:348 #, fuzzy msgid "IPv_6 Address:" msgstr "IP aadress:" #: ../iw/network_gui.py:371 #, fuzzy msgid "_Point to Point (IP):" msgstr "_Point to Point (IP)" #: ../iw/network_gui.py:383 #, fuzzy msgid "_ESSID:" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:393 #, fuzzy msgid "Encryption _Key:" msgstr "_Krüpteerimisvõti" #: ../iw/network_gui.py:409 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "%s seadistamine" #: ../iw/network_gui.py:457 ../iw/network_gui.py:474 ../loader2/net.c:97 #, fuzzy msgid "Invalid Prefix" msgstr "Vigane IP string" #: ../iw/network_gui.py:458 #, fuzzy msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IP aadress võib sisaldada numbreid 1...255" #: ../iw/network_gui.py:475 #, fuzzy msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IP aadress võib sisaldada numbreid 1...255" #: ../iw/network_gui.py:629 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktiveeritakse alglaadmisel" #: ../iw/network_gui.py:631 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Device" msgstr "Seade" #: ../iw/network_gui.py:633 #, fuzzy msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IP/võrgumask" #: ../iw/network_gui.py:635 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:697 msgid "Network Devices" msgstr "Võrguseadmed" #: ../iw/network_gui.py:708 msgid "Set the hostname:" msgstr "Arvutinimi määratakse:" #: ../iw/network_gui.py:713 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automaatselt DHCP kaudu" #: ../iw/network_gui.py:720 msgid "_manually" msgstr "_käsitsi" #: ../iw/network_gui.py:725 #, fuzzy msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(nt \"arvutinimi.domeen.ee\")" #: ../iw/network_gui.py:731 ../loader2/net.c:1401 msgid "Hostname" msgstr "Arvutinimi" #: ../iw/network_gui.py:775 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Muud seaded" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Alglaaduri abil saab teisi operatsioonisüsteeme laadida. Laetav " "operatsioonisüsteem on nimistust valitav. Automaatselt tuvastamata " "operatsioonisüsteemide lisamiseks vajuta 'Lisa'. Vaikimisi laetava " "operatsioonisüsteemi muutmiseks vali vastava kande juures 'Vaikimisi'." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Lipik" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Tõmmis" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Sisesta alglaaduri menüüs näidatav lipik. Seade (või kõvaketas ja " "partitsiooni number) näitab kust alglaadimine toimub." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Lipik" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Vaikimisi laetav sih_tmärk" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Kandel peab olema lipik" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Lipik sisaldab värdmärke" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Korduv lipik" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "See lipik on juba teise kande juures kasutusel." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Korduv seade" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Seade on juba teise kande juures kasutusel." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "Kustutamine ei õnnestu" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "Kannet ei saa kustutada, sest see on installeeritava %s jaoks." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Suuruse lisavalikud" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "Kindla suurusega" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Vaba ruum täidetakse kuni (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Täida suurima lubatud mahuni" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Lõppsilinder peab olema algsilindrist suurem." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "Lisa partitsioon" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Muuda partitsiooni /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Partitsiooni muutmine" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 msgid "File System _Type:" msgstr "Failisüsteemi _tüüp:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Lubatud kettad:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Ketas:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Algsilinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Lõppsilinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:460 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Sunnitakse esmaseks partitsiooniks" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Start" msgstr "Algus" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "End" msgstr "Lõpp" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Ühenduspunkt/\n" "RAID/ketas" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Suurus\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1431 msgid "Partitioning" msgstr "Partitsioneerimine" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Partitsioneerimisel tekkisid kriitilised vead." #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "Enne %s installeerimise jätkamist tuleb need vead kõrvaldada." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partitsioneerimise vead" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Partitsioneerimisel anti järgmised hoiatused." #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Kas soovid partitsioneerimist jätkata?" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Hoiatused partitsioneerimisel" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "Vormindamise hoiatused" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "_Vorminda" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM kettagrupid" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID seadmed" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:96 ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "Pole" #: ../iw/partition_gui.py:798 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "Kõvakettad" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "Vaba ruum" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "Laiendatud" #: ../iw/partition_gui.py:873 ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "tarkvaraline RAID" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "Vaba" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Partitsioonide tekitamine ebaõnnestus: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Hoiatus: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1191 ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "Not supported" msgstr "Tugi puudub" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM ei ole sellel platvormil toetatud." #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Tarkvaraline RAID ei ole sellel platvormil toetatud." #: ../iw/partition_gui.py:1213 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "RAID minor device numbrid otsas" #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Tarkvaralise RAID seadme tegemine ebaõnnestus, sest kõik RAID minor device " "numbrid on juba kasutusel." #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "RAID Options" msgstr "RAID seaded" #: ../iw/partition_gui.py:1239 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Tarkvaraline RAID laseb mitu ketast üheks suureks RAID seadmeks " "kombineerida. Võrreldes üksiku kettaga on vastavate määrangutega RAID seade " "kiirem ja töökindlam. Lisainfot RAID seadmete kasutamise kohta on saadaval %" "s dokumentatsioonis.\n" "\n" "Praegu on %s tarkvaralise RAID partitsiooni vaba.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1250 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID kasutamiseks tuleb teha vähemalt kaks partitsiooni tüübist " "'tarkvaraline RAID'. Seejärel saab luua RAID seadme, mida saab vormindada " "ja ühendada.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Kuidas soovid jätkata?" #: ../iw/partition_gui.py:1265 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Tee tarkvaralise RAID _partitsioon." #: ../iw/partition_gui.py:1268 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Tee RAID seade [vaikimisi=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1272 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Klooni ketas RAID seadme tekitamiseks [vaikimisi=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Ketta kloonimise redaktori viga" #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Ketta kloonimise redaktori käivitamine ebaõnnestus." #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "Ne_w" msgstr "Uus" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "Re_set" msgstr "Algolek" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1402 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Peida RAID seadme/LVM kettagrupi liikmed" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:250 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Kuidas toimida partitsioonil olevate failisüsteemidega?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:258 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Ei muudeta (andmed säilivad)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:264 msgid "_Format partition as:" msgstr "Partitsioon vormindatakse:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:287 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Partitsioon teisendatakse:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:309 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Otsitakse vigaseid plokke?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:344 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' tüüpi partitsioonid peavad jääma ühe ketta piiresse. Seda saab teha " "valides ketta 'Lubatud ketaste' nimistust." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Ketta partitsioneerimise seaded" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Automaatne partitsioneerimine" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Käsitsi partitsioneerimine (Disk Druid)" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s bait" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s baiti" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "Pakettide installeerimine" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Aega kulub: %s minutit" #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "%s alla laadimine" #: ../iw/progress_gui.py:222 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "%s-%s-%s.%s (%s) installeerimine" #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "Pakett" #: ../iw/progress_gui.py:347 msgid "Summary" msgstr "Kirjeldus" #: ../iw/progress_gui.py:374 ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "Toiming: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "RAID seadme tegemiseks on vaja vähemalt kahte kasutamata tarkvaralise RAID " "partitsiooni.\n" "\n" "Esmalt tee vähemalt kaks partitsiooni tüübist \"takvaraline RAID\" ja " "seejärel vali \"RAID\" uuesti." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:686 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "Loo RAID seade" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Muuda RAID seadet /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Muuda RAID seadet" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:322 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID seade:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:340 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID tase:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "RAID liikmed:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Varuketaste (spare) arv:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "Partitsioon vormindatakse?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Kettal ei ole duplitseeritavaid partitsioone. Kettale tuleb enne " "duplitseerimist luua 'tarkvaraline RAID' tüüpi partitsioonid." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Duplitseeritava ketta viga" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Duplitseeritaval kettal on partitsioone, mille tüüp ei ole 'takvaraline " "RAID'.\n" "\n" "Need partitsioonid tuleb enne duplitseerimist eemaldada. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Duplitseeritaval kettal on partitsioone, mis ei ole ketta /dev/%s piires.\n" "\n" "Need partitsioonid tuleb enne duplitseerimist eemaldada või ketta piiresse " "tuua. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Duplitseeritaval kettal on tarkvaralise RAID partitsioone, mis on töötava " "RAID seadme osa.\n" "\n" "Need partitsioonid tuleb enne duplitseerimist eemaldada." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:561 msgid "Target Drive Error" msgstr "Sihtketta viga" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Vali duplitseerimise sihtkettad" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Duplitseeritav ketas /dev/%s ei saa samas olla sihtketas." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:562 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Sihtkettal /dev/%s on partitsioon, mida ei saa eemaldada, sest:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "See partitsioon tuleb eemaldada, et ketast saaks sihtkettana tarvitada." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:623 msgid "Please select a source drive." msgstr "Vali duplitseeritav ketas." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Ketas /dev/%s duplitseeritakse nüüd järgmistele ketastele:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:648 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "HOIATUS! KÕIK SIHTKETASTEL OLEVAD ANDMED KUSTUTATAKSE." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:651 msgid "Final Warning" msgstr "Viimane hoiatus" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:653 msgid "Clone Drives" msgstr "Ketaste duplitseerimine" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:662 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Viga sihtketaste tühjendamisel. Duplitseerimine ebaõnnestus." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:696 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Ketaste duplitseerimise abivahend\n" "\n" "See programm vähendab oluliselt RAID massiivide tegemiseks vajalikku " "töömahtu. Asja ivaks on sobivalt partitsioneeritud lähteketta " "duplitseerimine teistele sama suurusega ketastele. Seejärel saab luua RAID " "seadme.\n" "\n" "MÄRKUS: lähteketta partitsioonid võivad olla vaid selle ketta piires ja " "partitsioonid peavad olema kasutamata ning tüübist 'tarkvaraline RAID'. " "Teist tüüpi partitsioonide kasutamine ei ole lubatud.\n" "\n" "KOGU sihtketastel olev info hävib." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:716 msgid "Source Drive:" msgstr "Lähteketas:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:724 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Sihtkettad:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Drives" msgstr "Kettad" #: ../iw/release_notes.py:150 ../iw/release_notes.py:154 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Versiooni märkmed (release notes) puuduvad.\n" #: ../iw/release_notes.py:221 msgid "Release Notes" msgstr "Versiooni märkmed" #: ../iw/release_notes.py:224 msgid "Unable to load file!" msgstr "Faili laadmine ebaõnnestus!" #: ../iw/task_gui.py:79 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "comps failis on puudu mõned kriitilised grupid. Palun kontrolli, et sinu " "installatsiooni puu on korrektselt genereeritud." #: ../iw/task_gui.py:89 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will make manual selection of " "packages from the repository not work" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:121 #, fuzzy msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Vigane arvutinimi" #: ../iw/task_gui.py:122 #, fuzzy msgid "You must provide a non-zero length repository name." msgstr "Kasutajanimi sisestamine on kohustuslik" #: ../iw/task_gui.py:131 #, fuzzy msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Vigane buutlipik" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:146 #, fuzzy, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Ühenduspunkt \"%s\" on juba kasutusel, palun vali teine ühenduspunkt." #: ../iw/timezone_gui.py:61 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Ajavööndi valik" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Uuenda alglaaduri seadeid" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Uuenda alglaaduri seadeid" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "See uuendab olemasolevat alglaadurit." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Installatsiooniprogramm tuvastas alglaaduri %s, mis asub %s-l." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "Soovitatav valik." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "Installatsiooniprogramm ei suutnud olemasolevat alglaadurit tuvastada." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Määra uued alglaaduri seaded" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Siit saab määrata uue alglaaduri seadeid. See valik on mõeldud alglaadurite " "vahetamiseks." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Jäta alglaaduri uuendamine vahele" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "See valik ei tee alglaaduri seadetesse mingeid muudatusi. Soovitatav valik, " "kui kasutusel on kolmanda osapoole alglaadur." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "Kuidas soovid toimida?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Teisenda failisüsteemid" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Antud %s versioon toetab ext3 päevikuga (journalling) failisüsteemi. ext3 " "omab tavapäraselt %s poolt kasutatud ext2 ees mitmeid eeliseid. Ext2 " "failisüsteeme saab andmeid säilitades ext3 vormingusse teisendada.\n" "\n" "Milliseid partitsioone soovid teisendada?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Uuenda saaleala" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 kernelid vajavad vanadest kernelitest oluliselt suuremat saaleala (kuni " "2x RAM maht). Praegu on saaleala suuruseks %dMB, aga mõnele partitsioonile " "saab saaleala juurde teha." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Installatsiooniprogramm tuvastas %s MB mälu.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Soovin luua saalefaili" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Saaleala paigutatakse partitsioonile:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "Partitsioon" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Vaba ruum (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Saalefaili soovitatav suurus on vähemalt %d MB. Sisesta saalefaili suurus:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Saalefaili suurus (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Saalefaili ei kasutata" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Saalefaili tegemine on tungivalt soovitatav. Selle puudumisel võib " "installatsioon veaga lõppeda. Oled kindel, et soovid jätkata?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Saalefaili suurus peab olema 1...2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Valitud kettal ei ole saaleala jaoks piisavalt vaba ruumi." #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "ZFCP seadistus" #: ../iw/zfcp_gui.py:103 msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" #: ../iw/zfcp_gui.py:110 ../textw/zfcp_text.py:115 msgid "FCP Devices" msgstr "FCP seadmed" #: ../iw/zfcp_gui.py:121 msgid "Add FCP device" msgstr "Lisa FCP seade" #: ../iw/zfcp_gui.py:184 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Muuda FCP seadet %s" #: ../iw/zfcp_gui.py:248 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "Sa tahad eemaldada FCP ketast oma seadistusest. Oled sa kindel, et soovid " "jätkata?" #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL alglaaduri seadistamine" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Installeeritakse z/IPL alglaadur." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL alglaadur installeeritakse arvutisse.\n" "\n" "Juurpartitsiooniks on partitsioneerimisel valitud partitsioon. \n" "Kasutatakse vaikimisi installeeritud kernelit.\n" "\n" "Hilisemaid muudatusi saab teha faili /etc/zipl.conf muutes.\n" "\n" "Praegu võid sisestada täendavaid kerneli parameetreid." #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kerneli parameetrid" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev parameetrid" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Millist alglaadurit soovid kasutada?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Kasuta GRUB alglaadurit" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Algaadurit ei kasutata" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Alglaaduri seadistamine jäetakse vahele" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Oled otsustanud alglaadurit mitte kasutada. Alglaaduri kasutamine on " "tungivalt soovitatav (va eriolukorrad). Alglaaduri kasutamine on pea alati " "Linuxi kõvakettalt laadimiseks vajalik.\n" "\n" "Oled kindel, et ei soovi alglaadurit installeerida?" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Mõnikord on arvuti tõrgeteta toimimiseks kernelile vaja täiendavaid " "parameetreid edastada. Kui sul on selline vajadus, siis sisesta parameetrid " "praegu. Kui neid ei ole vaja või sa pole kindel, siis jäta see väli tühjaks." #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Sunnitakse kasutama LBA32 (tavaliselt pole vaja)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Kuhu installeeritakse alglaadur?" #: ../textw/bootloader_text.py:194 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Boot label" msgstr "Alglaaduri lipik" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "Puhasta" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Muuda buutlipikut" #: ../textw/bootloader_text.py:224 ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Vigane buutlipik" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Buutlipik ei saa tühi olla." #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Buutlipik sisaldab värdmärke." #: ../textw/bootloader_text.py:274 ../textw/partition_text.py:1442 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: ../textw/bootloader_text.py:278 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "%s poolt kasutatav alglaadur suudab ka teisi operatsioonisüsteeme laadida. " "Tuleb ainult määrata millistel partitsioonidel need asuvad ja milliseid " "lipikuid soovitakse kasutada." #: ../textw/bootloader_text.py:291 #, fuzzy msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr " valib nupu | vali vaikimisi buutkanne | järgmine>" #: ../textw/bootloader_text.py:387 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Alglaaduri parool takistab kasutajatel kernelile parameetreid edastada. " "Kõrge turvataseme saavutamiseks on parooli kasutamine soovitatav. " "Tavakasutaja puhul see vajalik ei ole." #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Kasuta GRUB parooli" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Alglaaduri parool:" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Confirm:" msgstr "Kinnita:" #: ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Paroolid ei klapi" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Password Too Short" msgstr "Parool liiga lühike" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Alglaaduri parool on liiga lühike" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Installeerimise lõpetamiseks vajuta .\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr "Väljumiseks " #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Eemalda kõik installeerimisel kasutatud andmekandjad (disketid või CD-d) " "ning taaskäivitamiseks vajuta .\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr " taaskäivitamiseks" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "%s installeerimine on edukalt lõppenud.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Info uuenduste ja veaparanduste kohta on saadaval aadressil http://www." "redhat. com/errata/.\n" "\n" "%s kasutusjuhendid on saadaval aadressil http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Installeerimise alustamine" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Installatsioonilogi asub %s. Faili võib säilitada hilisemaks vaatamiseks." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:274 ../loader2/driverdisk.c:305 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:946 ../loader2/loader.c:969 #: ../loader2/net.c:243 ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:718 #: ../loader2/net.c:996 ../loader2/net.c:1692 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:275 ../loader2/urls.c:455 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Uuendamise alustamine" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "Uuendamise logi asub %s. Faili võib säilitada hilisemaks vaatamiseks." #: ../textw/grpselect_text.py:87 #, fuzzy msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "Vali kasutatav eraldusvõime:" #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> valik | grupi detailid | edasi" #: ../textw/grpselect_text.py:133 msgid "Package Group Details" msgstr "Paketigrupi kirjeldus" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Klaviatuuri valik" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Milline klaviatuur on arvuti külge ühendatud?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Millise seadme külge on hiir ühendatud?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Millist hiire mudelit kasutad?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emuleeritakse 3 nuppu?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Hiire valik" #: ../textw/network_text.py:28 msgid "Invalid IP string" msgstr "Vigane IP string" #: ../textw/network_text.py:29 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "Sisestatud IP '%s' on vigane IP." #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Point to Point (IP)" #: ../textw/network_text.py:79 ../loader2/net.c:238 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:80 ../loader2/net.c:239 msgid "Encryption Key" msgstr "Krüpteerimisvõti" #: ../textw/network_text.py:92 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Võrguseade: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Kirjeldus: %s" #: ../textw/network_text.py:102 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "Riistvara aadress: %s" #: ../textw/network_text.py:107 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Seadistatakse DHCP abil" #: ../textw/network_text.py:120 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktiveeritakse alglaadimisel" #: ../textw/network_text.py:146 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s võrguseaded" #: ../textw/network_text.py:179 msgid "Invalid information" msgstr "Valeinfo" #: ../textw/network_text.py:180 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Jätkamiseks tuleb sisestada korrektne IP info" #: ../textw/network_text.py:247 ../loader2/net.c:957 msgid "Gateway:" msgstr "Lüüs:" #: ../textw/network_text.py:256 msgid "Primary DNS:" msgstr "Esimene nimeserver:" #: ../textw/network_text.py:261 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Teine nimeserver:" #: ../textw/network_text.py:266 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Kolmas nimeserver:" #: ../textw/network_text.py:273 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Muud võrguseaded" #: ../textw/network_text.py:345 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automaatselt DHCP abil" #: ../textw/network_text.py:349 msgid "manually" msgstr "käsitsi" #: ../textw/network_text.py:368 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Arvutinime seaded" #: ../textw/network_text.py:371 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Kui arvuti on suuremas võrgus, kus hostinimesid jagatakse DHCP kaudu, siis " "vali \"automaatselt DHCP abil\". Muudel juhtudel vali \"käsitsi\" ja sisesta " "hostinimi. Kui seda mitte teha, siis saab hostinimeks 'localhost'." #: ../textw/network_text.py:397 ../textw/network_text.py:403 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Vigane arvutinimi" #: ../textw/network_text.py:398 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Arvutinimi määramata" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "Väärtus tuleb määrata" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Sisestatud väärtus ei ole täisarv" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "Sisestatud väärtus on liiga suur" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID seade %s" #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Hoiatus: %s" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "Muuda partitsiooni" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "Lisa ikkagi" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "Ühenduspunkt:" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "Failisüsteemi tüüp:" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Lubatud kettad:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fixed Size:" msgstr "Kindla suurusega:" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Täida maks. suuruseni (MB):" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "Täida kogu vaba kettaruum:" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Algsilinder:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "Lõppsilinder:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Volume Group:" msgstr "Kettagrupp:" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID tase:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID liikmed:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "Varuketaste arv?" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "Failisüsteemi tüüp:" #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "Failisüsteemi lipik:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "Failisüsteemi valikud:" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Vorminda %s-na" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Teisenda %s-ks" #: ../textw/partition_text.py:581 ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "Ära muuda" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "Failisüsteemi valikud" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Vali kuidas toimida partitsioonil oleva failisüsteemiga" #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Otsitakse vigaseid plokke" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Ei muudeta (andmed säilivad)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "Vormindatakse kui:" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "Teisendatakse:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Sunnitakse esmaseks partitsiooniks" #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "Not Supported" msgstr "Tugi puudub" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "LVM kettagruppe saab ainult graafilises installatsioonis muuta" #: ../textw/partition_text.py:847 ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Vigane partitsiooni suurus" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Vigane suurim lubatud maht" #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Vigane algsilindri number" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Vigane lõppsilindri number" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr "RAID partitsioonid puuduvad" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Vaja on vähemalt kahte tarkvaralise RAID partitsiooni." #: ../textw/partition_text.py:1018 ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "Partitsioon vormindatakse?" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Vigane RAID varuketta kanne" #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "Liiga palju varukettaid" #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "RAID0 masiivis saab olla 0 varuketast." #: ../textw/partition_text.py:1175 msgid "No Volume Groups" msgstr "Puuduvad kettagrupid" # #: ../textw/partition_text.py:1176 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Puuduvad kettagrupid, millesse loogilist ketast luua." #: ../textw/partition_text.py:1292 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "Sisestatud suurus (%10.2f MB) on suurem kui loogilise ketta suurim lubatud " "maht (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Sisestatud suurus (%10.2f MB) on suurem kui kettagrupp võimaldab (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Uus partitsioon või loogiline ketas?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Soovid sa luua uut partitsiooni või loogilist ketast?" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "partition" msgstr "partitsioon" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "logical volume" msgstr "loogiline ketas" #: ../textw/partition_text.py:1441 msgid "New" msgstr "Uus" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Abi F2-Uus F3-Muuda F4-Kustuta F5-Algolek F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "No Root Partition" msgstr "Juurpartitsioon on puudu" #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Installeerimiseks peab olema / partitsioon." #: ../textw/partition_text.py:1516 #, fuzzy msgid "Partitioning Type" msgstr "Partitsiooni tüüp" #: ../textw/partition_text.py:1518 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1542 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Milliseid kettaid soovid installeerimiseks kasutada?" #: ../textw/partition_text.py:1604 #, fuzzy msgid "Review Partition Layout" msgstr "Loodud partitsioonide ülevaatus (vajadusel muutmine)" #: ../textw/partition_text.py:1605 #, fuzzy msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Loodud partitsioonide ülevaatus (vajadusel muutmine)" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Automaatne partitsioneerimine" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Alla laadimine - %s" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "Paketi installeerimine" #: ../textw/progress_text.py:105 msgid " Name : " msgstr " Nimi : " #: ../textw/progress_text.py:106 msgid " Size : " msgstr " Suurus : " #: ../textw/progress_text.py:107 msgid " Summary: " msgstr " Kirjeldus: " #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " Paketid" #: ../textw/progress_text.py:153 msgid " Bytes" msgstr " Baidid" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr " Aeg" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr "Kokku : " #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr "Valmis: " #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr "Jäänud: " #: ../textw/task_text.py:42 #, fuzzy msgid "Package selection" msgstr "Paketigrupi valik" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "Muuda tarkvarapakettide valikut" #: ../textw/timezone_text.py:68 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Millises ajavööndis asud?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Süsteemi kell kasutab UTC aega" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Värskenda alglaaduri seadeid" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Ära värskenda alglaaduri seadeid" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Uue alglaaduri seadistamine" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 kernel vajab eelmistest tunduvalt suuremat saaleala (kuni 2x RAM maht). " "Hetkel on saaleala suuruseks %dMB, kuid seda saab juurde teha." #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "Vaba ruumi" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Mälu maht (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Soovitatav suurus (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Saalefaili suurus (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "Lisa saaleala" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Sisestatud väärtus ei ole numbriline." #: ../textw/upgrade_text.py:196 msgid "Reinstall System" msgstr "Installeeri uuesti" #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "Uuendatav installatsioon" #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Arvutist leiti üks või mitu Linuxi installatsioon.\n" "\n" "Vali üks neist uuendamiseks või vali \"Installeeri uuesti\", et olemasolev " "Linux üle installeerida." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Administraatori (root) parool" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Sisesta administraatori (root) parool. Et vältida sisestamisel näpukaid ja " "et parool paremini meelde jääks tuleb seda teha kaks korda. Pea meeles, et " "administraatori paroolil on arvuti turvamisel oluline roll!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Administraatori (root) parool peab olema vähemalt 6 märki." #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "\n" #: ../textw/zfcp_text.py:43 msgid "FCP Device" msgstr "FCP seade" #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "Device #" msgstr "Seade #" #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "Lisa" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "Pärast installatsiooni paigaldatakse z/IPL alglaadur. Järgnevalt on võimalik " "sisestada täiendavaid kerneli ja chandev parameetreid." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL seadistamine" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev liin " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Kohandatud" #: ../installclasses/custom.py:13 ../installclasses/rhel.py:17 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Antud installatsioonitüübi puhul omad paigaldusprotsessi üle täielikku " "kontrolli (k.a. tarkvarapakettide valik ja partitsioneerimine)." #: ../installclasses/fedora.py:12 #, fuzzy msgid "_Fedora" msgstr "_Vorminda" #: ../installclasses/fedora.py:13 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:21 ../installclasses/rhel.py:26 msgid "Office and Productivity" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:22 ../installclasses/rhel.py:27 msgid "Software Development" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:23 ../installclasses/rhel.py:28 #, fuzzy msgid "Web server" msgstr "Nimeserver" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "Isiklik töölaud" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Parim valik personaalarvutite või sülearvutite jaoks. Valides antud variandi " "on tulemuseks graafilise töökeskkonnaga arvuti, mis sobib kasutamiseks kodus " "või töölaual." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tGraafiline töölaud (GNOME)\n" "\tKontoritarkvara (OpenOffice.org)\n" "\tBrauser\n" "\tE-post (Evolution)\n" "\tSõnumivahetus\n" "\tAudio- ja videoprogrammid\n" "\tMängud\n" #: ../installclasses/rhel.py:15 #, fuzzy msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Antud valikut peaks kasutama juhul, kui soovitakse arvutit serverina " "kasutada (nt faili-, print- või veebiserver). Paigaldada saab ka täiendavaid " "serverprogramme ning graafilisest töölauast võib ka loobuda." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_Tööjaam" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Antud valiku korral paigaldatakse graafiline töölaud koos arendus- ja " "süsteemi administreerimise vahenditega. " #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tGraafiline töölaud (GNOME)\n" "\tKontoritarkvara (OpenOffice.org)\n" "\tBrauser \n" "\tE-post (Evolution)\n" "\tSõnumivahetus\n" "\tAudio- ja videoprogrammid\n" "\tMängud\n" "\tTarkvara arendusvahendid\n" "\tAdministreerimisvahendid\n" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Andmekandja kontroll" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject CD" msgstr "Väljasta CD" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Vali \"%s\" lugejas oleva CD kontrollimiseks või \"%s\" CD väljutamiseks ja " "järgmise CD sisestamiseks." #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "%s CD-d ei ole üheski CD lugejas. Palun sisesta %s CD ja vajuta uuesti " "proovimiseks %s." #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "CD Found" msgstr "Leiti CD" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "CD kontrollimiseks enne installeerimist vajuta %s.\n" "\n" "Vajuta %s installatsiooni alustamiseks CD-d kontrollimata." #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Buutandmekandjaga klappivat %s CD-d ei leitud. Sisesta %s CD ja vajuta " "uuesti proovimiseks %s." #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "CD Not Found" msgstr "CD-d ei leitud" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "CD-lt ei leitud kiirstardi (kickstart) faili." #: ../loader2/driverdisk.c:128 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "Laadimine" #: ../loader2/driverdisk.c:128 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Draiveriketta lugemine..." #: ../loader2/driverdisk.c:268 ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Draiveriketta asukoht" #: ../loader2/driverdisk.c:269 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Draiveriketta asukohaks sobivaid seadmeid on mitu. Millist soovid kasutada?" #: ../loader2/driverdisk.c:301 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Kettal on mitu partitsiooni, millel võib olla ketta tõmmis. Millist soovid " "kasutada?" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Partitsiooni ühendamine ebaõnnestus." #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "Vali ketta tõmmis" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Vali oma ketta tõmmise fail." #: ../loader2/driverdisk.c:377 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Draiveriketta laadimine failist ebaõnnestus." #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Sisesta draiveriketas seadmesse /dev/%s ja vajuta jätkamiseks \"Olgu\"." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Sisesta draiveriketas" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Draiveriketta ühendamise viga" #: ../loader2/driverdisk.c:415 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "" #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Manually choose" msgstr "Vali käsitsi" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Load another disk" msgstr "Loe järgmine ketas" #: ../loader2/driverdisk.c:481 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Draiverikettalt ei leitud ühtegi antud tüüpi seadet. Kas soovid draiverit " "käsitsi valida, jätkata või proovida mõnda muud draiveriketast?" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Driver disk" msgstr "Draiveriketas" #: ../loader2/driverdisk.c:521 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Kas sul on draiveriketas?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Veel draiverikettaid?" #: ../loader2/driverdisk.c:532 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Kas proovida veel mõnda draiveriketast?" #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:416 ../loader2/modules.c:1035 ../loader2/net.c:1493 #: ../loader2/net.c:1516 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/urlinstall.c:463 ../loader2/urlinstall.c:472 #: ../loader2/urlinstall.c:483 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kiirstardi viga" #: ../loader2/driverdisk.c:582 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Tundmatu draiveriketta kiirstardi asukoht: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:619 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Kiirstardi draiveriketta käsule edastati järgmine vigane korraldus: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Sisesta moodulile %s edastatavad parameetrid (eraldajaks on tühik). Kui " "parameetrid ei ole täpselt teada, siis sulge see aken vajutades nuppu \"Olgu" "\". Lubatavate parameetrite kohta saab infot F1 klahvi abil." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Mooduli parameetrite sisestamine" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "Draivereid ei leitud" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "Draiveriketta laadimine" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Käsitsi paigaldamiseks ei leitud ühtegi draiverit. Kas soovid kasutada " "draiveriketast?" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Vali laetav draiver. Kui seda ei ole nimistus ja sul on draiveriketas, siis " "vajuta F2." #: ../loader2/driverselect.c:208 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Määra mooduli täiendavad parameetrid" #: ../loader2/driverselect.c:228 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Laetava draiveri valik" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Laetakse draiverit %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "Antud kataloogis olev %s installatsioonipuu ei klapi buutandmekandjaga." #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Viga installeerimisinfo lugemisel ISO tõmmistelt. Kontrolli ISO tõmmiseid ja " "proovi uuesti." #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Arvutis ei tuvastatud ühtegi kõvaketast! Kas soovid täiendavaid seadmeid " "seadistada?" #: ../loader2/hdinstall.c:281 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Millisel partitsioonil ja millises kataloogis asuvad %s CD (iso9660) " "tõmmised? Kui kettaseade ei ole siin ära toodud, siis vajuta F2 täiendavate " "seadmete seadistamiseks." #: ../loader2/hdinstall.c:304 msgid "Directory holding images:" msgstr "Tõmmiste kataloog:" #: ../loader2/hdinstall.c:332 msgid "Select Partition" msgstr "Partitsiooni valimine" #: ../loader2/hdinstall.c:372 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Seadmelt %s ei leitud %s CD-de tõmmiseid." #: ../loader2/hdinstall.c:407 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Vigane argument kõvaketta kiirstardi meetodi käsule %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:477 ../loader2/hdinstall.c:533 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kõvakettalt ei leitud kiirstardi faili." #: ../loader2/hdinstall.c:520 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Ei leia kõvaketast BIOS ketta %s jaoks" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "Klaviatuuri tüüp" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Millist tüüpi klaviatuuri kasutad?" #: ../loader2/kickstart.c:125 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Viga kiirstardi faili %s avamisel: %s" #: ../loader2/kickstart.c:135 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Viga kiirstardi faili %s sisu lugemisel: %s" #: ../loader2/kickstart.c:178 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Viga %s-s (rida %d kiirstardi failis %s)." #: ../loader2/kickstart.c:277 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Alglaadimiskettalt ei leitud ks.cfg faili." #: ../loader2/kickstart.c:417 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Vigane argument kiirstardi seiskamise meetodi käsule %s: %s" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Tere tulemast %s - Pääste olek" #: ../loader2/lang.c:57 ../loader2/loader.c:161 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / elementide vahel | valib | järgmine ekraan " #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "Vali keel" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Local CDROM" msgstr "Kohalik CDROM" #: ../loader2/loader.c:122 msgid "Hard drive" msgstr "Kõvaketas" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "NFS image" msgstr "NFS tõmmis" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Update Disk Source" msgstr "Uuendustega ketta asukoht" #: ../loader2/loader.c:334 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Mitu seadet võib sisaldada uuendustega ketast. Millist neist soovid kasutada?" #: ../loader2/loader.c:349 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Sisesta uuendustega ketas seadmesse /dev/%s ja vajuta jätkamiseks \"Olgu\"." #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Updates Disk" msgstr "Uuendustega ketas" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Uuendustega ketta ühendamine ebaõnnestus" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Updates" msgstr "Uuendused" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Anaconda uuenduste lugemine..." #: ../loader2/loader.c:404 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Ei leitud ühtegi kõvaketast. Ilmselt tuleb installatsiooni jätkamiseks " "draiver käsitsi valida. Kas soovid asuda draiverit valima?" #: ../loader2/loader.c:780 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "%s installeerimiseks pole piisavalt mälu." #: ../loader2/loader.c:938 msgid "Rescue Method" msgstr "Päästeviis" #: ../loader2/loader.c:939 msgid "Installation Method" msgstr "Installatsiooniviis" #: ../loader2/loader.c:941 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Mis tüüpi andmekandja sisaldab päästetõmmist?" #: ../loader2/loader.c:943 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Mis tüüpi andmekandja sisaldab installeeritavaid pakette?" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "No driver found" msgstr "Draiverit ei leitud" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "Select driver" msgstr "Vali draiver" #: ../loader2/loader.c:969 msgid "Use a driver disk" msgstr "Kasuta draiveriketast" #: ../loader2/loader.c:970 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Ei leitud installatsioonitüübile vastavaid seadmeid. Kas soovid draiverit " "käsitsi valida või kasutada draiveriketast?" #: ../loader2/loader.c:1131 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Arvutis tuvastati järgmised seadmed." #: ../loader2/loader.c:1133 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "Hetkel ei ole laetud ühtegi draiverit. Kas soovid mõnda laadida?" #: ../loader2/loader.c:1137 msgid "Devices" msgstr "Seadmed" #: ../loader2/loader.c:1138 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: ../loader2/loader.c:1139 msgid "Add Device" msgstr "Lisa seade" #: ../loader2/loader.c:1347 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "laadija on juba käivitatud. Shell-i laadimine.\n" #: ../loader2/loader.c:1723 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Anaconda käivitamine %s päästeolekus - palun oota...\n" #: ../loader2/loader.c:1725 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "%s installatsiooniprogrammi anaconda käivitamine - palun oota...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Viga ketta kontrollsumma lugemisel esmaselt ketta deskriptorilt. " "Tõenäoliselt on kettale jäänud kontrollsumma lisamata." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" kontrollimine..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Andmekandja kontrollimine..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Ei suudetud leida installeerimise tõmmist %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:398 #, fuzzy msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "VIGA.\n" "\n" "Kontrollitud tõmmis on vigane. Põhjuseks võib olla rike alla laadimisel või " "vigane ketas. Kui võimalik, siis püüa ketast puhastada ning uuesti " "proovida. Kui kontrollimine ikka ebaõnnestub, siis tuleks installeerimine " "katkestada." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:409 #, fuzzy msgid "It is OK to install from this media." msgstr "" "KORRAS.\n" "\n" "Sellelt andmekandjalt võib installeerida." #: ../loader2/mediacheck.c:415 #, fuzzy msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "INFO PUUDU.\n" "\n" "Kontrollsumma pole kättesaadav, andmekandjat ei saa kontrollida." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Andmekandja kontrolli tulemus" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "tõmmise:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Kataloogi %s lugemine ebaõnnestus. %s" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Soovid sa teostada ISO tõmmise kontrollsumma testi:\n" "\n" "...%s?" #: ../loader2/method.c:420 msgid "Checksum Test" msgstr "Kontrollsumma test" #: ../loader2/modules.c:1036 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Vigane argument seadme kiirstardi meetodi käsule %s: %s" #: ../loader2/net.c:63 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Palun sisesta järgmine info:\n" "\n" " o %s serveri nimi või IP aadress\n" " o serveril asuva kataloogi nimi, mis sisaldab\n" " %s\n" #: ../loader2/net.c:98 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" #: ../loader2/net.c:232 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s on traadita võrgu adapter. Palun anna oma võrgule ligipääsuks ESSID ja " "krüpteerimisvõti. Kui võtit ei ole vaja, siis jäta see tühjaks ning " "installeerimine jätkub." #: ../loader2/net.c:242 msgid "Wireless Settings" msgstr "Traadita ühenduse seaded" #: ../loader2/net.c:273 msgid "Nameserver IP" msgstr "Nimeserveri IP" #: ../loader2/net.c:278 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Dünaamilise IP päring tagastas IP seaded, kuid see ei sisaldanud nimeserveri " "infot. Kui sa tead, mis asi on nimeserver, siis sisesta info ise. Kui sul ei " "ole seda infot, siis jäta väli tühjaks ja installatsioon jätkub." #: ../loader2/net.c:301 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Vigane IP informatsioon" #: ../loader2/net.c:302 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Sa sisestasid vigase IP aadressi." #: ../loader2/net.c:541 ../loader2/net.c:647 #, fuzzy msgid "Network Error" msgstr "Parool puudub" #: ../loader2/net.c:542 ../loader2/net.c:648 #, fuzzy msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Viga sihtketaste tühjendamisel. Duplitseerimine ebaõnnestus." #: ../loader2/net.c:684 #, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Kasuta dünaamilist IP seadistust (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:712 msgid "Avoid unwanted packet collisions" msgstr "" #: ../loader2/net.c:714 msgid "Maximize register values for high speed network traffic" msgstr "" #: ../loader2/net.c:750 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Seadista TCP/IP" #: ../loader2/net.c:764 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "" #: ../loader2/net.c:765 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "" #: ../loader2/net.c:771 ../loader2/net.c:781 #, fuzzy msgid "Missing Protocol" msgstr "Puuduv grupp" #: ../loader2/net.c:772 #, fuzzy msgid "" "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for manual " "configuration." msgstr "Installeerida tuleb vähemalt üks keel." #: ../loader2/net.c:782 #, fuzzy msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for DHCP." msgstr "Installeerida tuleb vähemalt üks keel." #: ../loader2/net.c:852 #, fuzzy msgid "IPv4 address:" msgstr "IP aadress:" #: ../loader2/net.c:864 ../loader2/net.c:916 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "" #: ../loader2/net.c:904 #, fuzzy msgid "IPv6 address:" msgstr "IP aadress:" #: ../loader2/net.c:965 #, fuzzy msgid "Name Server:" msgstr "Nimeserver" #: ../loader2/net.c:1008 #, fuzzy msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "z/IPL seadistamine" #: ../loader2/net.c:1131 ../loader2/net.c:1137 msgid "Missing Information" msgstr "Informatsioon puudub" #: ../loader2/net.c:1132 #, fuzzy msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Nii IP aadress kui ka võrgumask peavad olema sobivad." #: ../loader2/net.c:1138 #, fuzzy msgid "You must enter both a valid IPv6 address and aCIDR prefix." msgstr "Nii IP aadress kui ka võrgumask peavad olema sobivad." #: ../loader2/net.c:1402 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Arvutinime ja domeeni tuvastamine..." #: ../loader2/net.c:1494 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Vigane argument kiirstardi võrgukäsule %s: %s" #: ../loader2/net.c:1517 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Vigane bootproto %s võrgukäsus" #: ../loader2/net.c:1688 msgid "Networking Device" msgstr "Võrguseade" #: ../loader2/net.c:1689 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Arvutis on mitu võrguseadet. Millist soovid installeerimiseks kasutada?" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS serveri nimi:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:306 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s kataloog:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 #, fuzzy msgid "NFS" msgstr "NIS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS Seadistus" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Tundub, et see kataloog ei sisalda %s installeerimise puud." #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Seda kataloogi ei saa serverist ühendada." #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Vigane argument NFS kiirstardi meetodi käsule %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Telneti ühenduse ootamine..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Anaconda käivitamine telneti kaudu..." #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "%s ei saada kätte: //%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Installi tõmmist ei saada kätte." #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Media Detected" msgstr "Andmekandja tuvastatud" #: ../loader2/urlinstall.c:286 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Kohalik installeerimise andmekandja tuvastatud..." #: ../loader2/urlinstall.c:464 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Vigane argument Url kiirstardi meetodi käsule %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:473 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Url kiirstardi meetodile tuleb anda --url argument." #: ../loader2/urlinstall.c:484 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Tundmatu Url meetod %s" #: ../loader2/urls.c:215 msgid "Retrieving" msgstr "Otsimine" #: ../loader2/urls.c:279 msgid "FTP" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web" msgstr "" #: ../loader2/urls.c:301 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP saidi nimi:" #: ../loader2/urls.c:302 msgid "Web site name:" msgstr "Veebilehe nimi:" #: ../loader2/urls.c:321 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Ei kasutata anonüümset ftp-d" #: ../loader2/urls.c:330 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP seadistus" #: ../loader2/urls.c:331 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP Seadistus" #: ../loader2/urls.c:341 msgid "You must enter a server name." msgstr "Sa pead sisestama serveri nime." #: ../loader2/urls.c:346 msgid "You must enter a directory." msgstr "Sa pead sisestama kataloogi." #: ../loader2/urls.c:351 msgid "Unknown Host" msgstr "Tundmatu arvuti" #: ../loader2/urls.c:352 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s ei ole sobiv arvutinimi." #: ../loader2/urls.c:415 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Kui sa ei kasuta anonüümset ftp-d, siis sisesta kasutajanimi ja parool, mida " "soovid kasutada, järgnevalt." #: ../loader2/urls.c:420 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Kui sa kasutad HTTP puhverserverit, siis sisesta selle nimi." #: ../loader2/urls.c:442 msgid "Account name:" msgstr "Kasutajanimi:" #: ../loader2/urls.c:465 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Edasine FTP seadistus" #: ../loader2/urls.c:468 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Edasine HTTP Seadistus" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI draiveri laadimine" #: tmp/adddrive.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "" #: tmp/adddrive.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Suuruse lisavalikud" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "" #: tmp/adddrive.glade.h:5 #, fuzzy msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Kuidas toimida partitsioonil olevate failisüsteemidega?" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Taaskäivita" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Silu" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Edasi" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "_Versiooni märkmed" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Loodud partitsioonide ülevaatus (vajadusel muutmine)" #: tmp/autopart.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Alglaaduri eriseaded" #: tmp/autopart.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "Vali ketas (kettad), mida kasutatakse installeerimiseks:" #: tmp/exn.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Exception Info" msgstr "Erandolukord" #: tmp/exn.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Exception details" msgstr "Erandolukord" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "Kasutajanimi" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Chandev parameetrid" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Gateway:" msgstr "Lüüs:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "IP aadress" #: tmp/netconfig.glade.h:4 #, fuzzy msgid "IPv6 Address:" msgstr "IP aadress" #: tmp/netconfig.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "Nimeserver" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Kasuta dünaamilist IP seadistust (BOOTP/DHCP)" #: tmp/tasksel.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Customize _later" msgstr "Kohandamine" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Customize now" msgstr "Kohandamine" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska aeg" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska aeg - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska aeg - Alaska panhandle kael" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska aeg - Alaska lääneosa" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleuudi saared" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott-i jaam, Lõunapoolus" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlandi saared" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario - enamus kohti" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "Atlandi aeg - E Labrador" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" msgstr "" "Atlandi aeg - Nova Scotia (enamus kohti), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Atlandi aeg - Nova Scotia - kohad, mis ei kasutanud DST-d 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Assoorid" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Aires (BA,CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanaari saared" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey jaam, Bailey poolsaar" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." msgstr "Hiina keskosa - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Krimmi keskosa" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - kesklääs" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - enamus kohti" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Central Time - Nunavut lääneosa" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "" "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " "Counties" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Central Time - Manitoba & west Ontario" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "Central Time - Michigan - Wisconsini piir" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Central Time - enamus kohti" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "Central Time - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Central Time - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Central Time - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Central Time - Nunavut lääneosa" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham'i saared" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis'e jaam, Vestfold'i mäed" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville baas, Adelie maa" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Ida-Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "Hiina idaosa - Beijing, Guangdong, Shanghai jne" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "idarannik, Scoresbysundist põhjas" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "Kongo RV idaosa" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Lihavõttesaar & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Nunavut idaosa" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Nunavut idaosa" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - enamus kohti" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville piirkond" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - enamus kohti" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario - enamus kohti" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - kohad, kus DST ei kehtinud 1967-1973" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Quebec - enamus kohti" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "Borneo ida- ja lõunaosa, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, Timor lääneosa" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Usbeki idaosa" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagose saared" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier'i saared" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert'i saared" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Havai" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & Molukid" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Jaava & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "manner" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Markiisisaared" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson'i jaam, Holme laht" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo jaam, Ross'i saar" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Islands" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" msgstr "Moskva+01 - Kaspia meri" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskva+00 - Venemaa lääneosa" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" msgstr "Moskva+09 - Kamtšatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskva+02 - Uraalid" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskva+03 - Lääne-Siber" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskva+04 - Jenissei jõgi" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskva+05 - Baikali järv" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskva+06 - Leena jõgi" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskva+07 - Amuuri jõgi" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskva+07 - Sahhalini saar" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskva+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskva+09 - Kamtšatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskva+10 - Beringi meri" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "enamus kohti" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "enamus kohti (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "most of Tibet & Xinjiang" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Mountain Time - Alberta, British Columbia idaosa & Lääne-Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - Loodeterritooriumi keskosa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - Lõuna-Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - Lõuna-Idaho & Ida-Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - Loodeterritooriumi lääneosa" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "Kirde-Brasiilia (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" msgstr "Atlandi aeg - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - enamus kohti" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Põhjaterritoorium" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Pacific Time" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacific Time - Põhja-Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacific Time - Lõuna-Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - British Columbia lääneosa" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmeri jaam, Anvers saar" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malaysia poolsaar" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Fööniksisaared" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - enamus kohti" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera jaam, Adelaide saar" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruteenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Seltsisaared" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Lõuna-Austraalia" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Lõuna- ja Kagu-Brasiilia (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa jaam, Ida-Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Queensland - enamus kohti" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Tierra del Fuego (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Chuuk)" # generated from zone.tab #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucuman (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok jaam, magnetiline Lõunapoolus" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Lääne-Amazoonas" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Lääne- ja Kesk-Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "Lääne Kongo Demokraatlik Vabariik" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Lääne-Austraalia" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Lääne-Kasahstan" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "west Tibet & Xinjiang" msgstr "Tiibet & enamus Xinjiang Uiguurist" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Lääne-Usbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "Lääne-Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporožje, Ida-Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Aafrikaani keel" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "araabia keel" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "bengali keel" # #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "bengali keel (India)" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "bulgaaria keel" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "katalaani keel" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "hiina keel (lihtsustatud)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "hiina keel (traditsiooniline)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "horvaatia keel" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "tšehhi keel" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "taani keel" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "hollandi keel" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "inglise keel" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "eesti keel" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "soome keel" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "prantsuse keel" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "saksa keel" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Vaba" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "hindi keel" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "ungari keel" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "islandi keel" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "indoneesia keel" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "itaalia keel" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "jaapani keel" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "korea keel" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "makedoonia keel" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "malai keel" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Malayalam" msgstr "malai keel" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Marathi" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "norra keel" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Põhja-sotho keel" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "pärsia keel" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "poola keel" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "portugali keel" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "portugali keel" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "pandzabi keel" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "vene keel" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "pärsia keel" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Serbian(Latin)" msgstr "pärsia keel" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "slovakia keel" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "sloveenia keel" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "hispaania keel" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "rootsi keel" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "tamili keel" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "türgi keel" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ukraina" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "vietnami keel" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "welsi keel" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "suulu keel" #~ msgid "DDC Probed Monitor" #~ msgstr "Automaatselt tuvastatud monitor" #~ msgid "Tertiary DNS" #~ msgstr "Kolmas nimeserver" #~ msgid "_Tertiary DNS" #~ msgstr "_Kolmas nimeserver" #~ msgid "Configure using _DHCP" #~ msgstr "Kasutatakse _DHCP-d" #~ msgid "_IP Address" #~ msgstr "_IP aadress" #~ msgid "Net_mask" #~ msgstr "Võrgu_mask" #~ msgid "Hardware address:" #~ msgstr "Riistvara aadress:" #, fuzzy #~ msgid "Invalid CIDR Mask" #~ msgstr "Vigane IP string" #~ msgid "Failed to log into %s: %s" #~ msgstr "%s sisse logimine ebaõnnestus: %s" #~ msgid "Failed to retrieve %s: %s" #~ msgstr "%s ei saadud kätte: %s" #~ msgid "Heilongjiang" #~ msgstr "Heilongjiang" #~ msgid "Newfoundland Island" #~ msgstr "Newfoundland'i saar" #~ msgid "southwest Xinjiang Uyghur" #~ msgstr "Xinjiang Uiguuri edelaosa" #~ msgid "Could not allocate partitions" #~ msgstr "Partitsioonide tekitamine ei õnnestunud" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' " #~ "to select manual partitioning.\n" #~ "\n" #~ "Press 'OK' to continue." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Võid valida mõne teise automaatse partitsioneerimise viisi või vajutada " #~ "käsitsi partitsioneerimiseks 'Tagasi' .\n" #~ "\n" #~ "Jätkamiseks vajuta 'Olgu'." #~ msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" #~ msgstr "Uuendatakse %s-%s-%s.%s.\n" #~ msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" #~ msgstr "Installeeritakse %s-%s-%s.%s.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The package %s-%s-%s.%s cannot be opened. This is due to a missing file " #~ "or perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this " #~ "usually means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read " #~ "the media.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Retry' to try again." #~ msgstr "" #~ "Paketti %s-%s-%s ei saa avada. See on tingitud puuduvast failist või " #~ "isegi vigasest paketist. Kui sa installeerid CD-lt, siis tavaliselt on CD " #~ "vigane või kettaseade ei suuda lugeda andmekandjat.\n" #~ "\n" #~ "Vajuta uuesti proovimiseks." #~ msgid "" #~ "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that " #~ "will likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sinu süsteem võib peale uuesti käivitust olla ebakindlas seisus ning võib " #~ "olla vajalik teha uuesti installeerimine. Soovid sa jätkata?" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Loobu" #, fuzzy #~ msgid "iSCSI Configuration" #~ msgstr "SILO seaded" #, fuzzy #~ msgid "Target IP address:" #~ msgstr "IP aadress:" #, fuzzy #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "või kasutatakse:" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ "\tServer Configuration Tools\n" #~ "\tWeb Server\n" #~ "\tWindows File Server (SMB)\n" #~ msgstr "" #~ "\tGraafiline töölaud (GNOME)\n" #~ "\tAdministreerimise vahendid\n" #~ "\tServeri seadistamise vahendid\n" #~ "\tVeebiserver\n" #~ "\tWindowsi Faili Server (SMB)\n" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #~ msgid "" #~ "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " #~ "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, " #~ "1.2.3.4)." #~ msgstr "" #~ "Palun sisesta IP seaded sellele arvutile. Iga element peab olema " #~ "sisestatud IP aadressina punkt-kümnendesituses (näiteks 1.2.3.4)" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Võrgumask:" #~ msgid "Default gateway (IP):" #~ msgstr "Vaikelüüs (IP):" #~ msgid "Primary nameserver:" #~ msgstr "Esimene nimeserver:" #, fuzzy #~ msgid "iSCSI configuration" #~ msgstr "SILO seaded" #~ msgid "The release notes are missing." #~ msgstr "Versiooni märkmed (release notes) puuduvad." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Järgmised paketid olid selles versioonis olemas, kuid neid EI uuendatud:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Järgmised paketid olid selles versioonis olemas, kuid neid EI " #~ "paigaldatud:\n" #~ msgid "Finding" #~ msgstr "Otsimine" #~ msgid "Finding packages to upgrade..." #~ msgstr "Uuendatavate pakettide otsimine..." #~ msgid "" #~ "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " #~ "database. Please install the errata rpm packages for your release as " #~ "described in the release notes and then run the upgrade procedure." #~ msgstr "" #~ "Versioon 3.x rpm andmebaasi kasutavaid installatsioone ei saa uuendada. " #~ "Palun uuenda rpm pakett (vt versiooni märkmeid e release notes dokumenti) " #~ "ja proovi uuesti." #~ msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." #~ msgstr "Viga uuendatavate pakettide otsimisel." #~ msgid "Installation Type" #~ msgstr "Installeerimise tüüp" #~ msgid "What type of system would you like to install?" #~ msgstr "Millist installatsiooni eelistad?" #~ msgid "Customize Packages to Upgrade" #~ msgstr "Uuendatavate pakettide valik" #~ msgid "" #~ "The packages you have installed, and any other packages which are needed " #~ "to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would " #~ "you like to customize the set of packages that will be upgraded?" #~ msgstr "" #~ "Installeeritud paketid ja nende poolt kasutatavad paketid on " #~ "installeerimiseks valitud. Kas soovid uuendatavate pakettide valikut " #~ "muuta?" #~ msgid "Hide _Help" #~ msgstr "Peida _abiinfo" #~ msgid "Show _Help" #~ msgstr "Näita _abiinfot" #, fuzzy #~ msgid "Select the drive(s) to use for this installation." #~ msgstr "Vali ketas (kettad), mida kasutatakse installeerimiseks:" #, fuzzy #~ msgid "_Review and modify partitioning layout" #~ msgstr "Loodud partitsioonide ülevaatus (vajadusel muutmine)" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "amhaara keel" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "tai keel" #~ msgid "" #~ "This group includes all the packages available. Note that there are " #~ "substantially more packages than just the ones in all the other package " #~ "groups on this page." #~ msgstr "" #~ "Selles grupis on kõik paketid. Neid on kokku oluliselt rohkem kui kõigis " #~ "teistes sellel lehel olevates gruppides kokku." #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Kõik" #~ msgid "" #~ "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful " #~ "for creating small router/firewall boxes, for example." #~ msgstr "" #~ "Vali see grupp võimalikult väheste pakettide paigaldamiseks. Eriti " #~ "kasulik näiteks ruuterite/tulemüüride tegemiseks." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Mitmesugust" #~ msgid "" #~ "You are trying to install on a machine which isn't supported by this " #~ "release of %s." #~ msgstr "" #~ "Püüad installeerida arvutisse, mis ei ole %s antud versiooni poolt " #~ "toetatud." #~ msgid "Automatic Partitioning" #~ msgstr "Automaatne partitsioneerimine" #~ msgid "I want to have automatic partitioning:" #~ msgstr "Soovin automaatset partitsioneerimist:" #~ msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" #~ msgstr "Vali ketas (kettad), mida kasutatakse installeerimiseks:" #~ msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" #~ msgstr "Loodud partitsioonide ülevaatus (vajadusel muutmine)" #~ msgid "Change Boot Loader" #~ msgstr "Muuda alglaadurit" #~ msgid "" #~ "You have elected to not install any boot loader. It is strongly " #~ "recommended that you install a boot loader unless you have an advanced " #~ "need. A boot loader is almost always required in order to reboot your " #~ "system into Linux directly from the hard drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue and not install a boot loader?" #~ msgstr "" #~ "Oled otsustanud alglaadurit mitte kasutada. Alglaaduri kasutamine on " #~ "tungivalt soovitatav isegi kui sa seda ei vaja. Alglaaduri kasutamine on " #~ "peaaegu alati vajalik Linuxi laadimiseks kõvakettalt.\n" #~ "\n" #~ "Oled kindel, et ei soovi alglaadurit installeerida?" #~ msgid "C_ontinue with no boot loader" #~ msgstr "Jätkatakse ilma alglaadurita" #~ msgid "" #~ "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " #~ "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your " #~ "current boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " #~ msgstr "" #~ "Vali kasutatav alglaadur. GRUB on vaikimisi kasutatav alglaadur. Kui " #~ "soovid kasutada juba paigaldatud alglaadurit, siis vali \"Alglaadurit ei " #~ "kasutata.\" " #~ msgid "Use _GRUB as the boot loader" #~ msgstr "Kasutatakse _GRUB alglaadurit" #~ msgid "_Do not install a boot loader" #~ msgstr "Alglaadurit ei kasutata" #~ msgid "_Change boot loader" #~ msgstr "Muuda alglaadurit" #~ msgid "Unresolved Dependencies" #~ msgstr "Lahendamata sõltuvused" #~ msgid "Total install size: %s" #~ msgstr "Installatsiooni kogusuurus: %s" #~ msgid "Requirement" #~ msgstr "Nõudmised" #~ msgid "_Install packages to satisfy dependencies" #~ msgstr "_Installeeri paketid sõltuvuste rahuldamiseks" #~ msgid "_Do not install packages that have dependencies" #~ msgstr "Teistest sõltuvaid pakette ei installeerita" #~ msgid "I_gnore package dependencies" #~ msgstr "I_gnoreeri pakettide sõltuvusi" #~ msgid "" #~ "The default installation environment includes our recommended package " #~ "selection, including:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vaikeinstallatsioon sisaldab meie poolt soovitatavaid pakette, " #~ "sealhulgas:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "After installation, additional software can be added or removed using the " #~ "'system-config-packages' tool.\n" #~ "\n" #~ "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would " #~ "like to install or avoid installing. Check the box below to customize " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Pärast installatsiooni saab tarkvara lisada ja eemaldada 'system-config-" #~ "packages' abil.\n" #~ "\n" #~ "Kui oled %s enne kasutanud, siis soovid ehk mõnda paketti mitte " #~ "installeerida. Pakettide valiku muutmiseks tee märk allpool olevasse " #~ "kastikesse." #~ msgid "" #~ "If you would like to change the default package set to be installed you " #~ "can choose to customize this below." #~ msgstr "" #~ "Kui soovid muuta installeeritavate pakettide valikut, siis saad seda " #~ "alljärgnevalt teha." #~ msgid "_Install default software packages" #~ msgstr "_Installeeri vaikimisi valitud paketid" #~ msgid "_Customize software packages to be installed" #~ msgstr "Muuda paigaldatavate pakettide valikut" #, fuzzy #~ msgid "Packages in %s" #~ msgstr "Pakett :" #, fuzzy #~ msgid "[%d of %d optional packages installed]" #~ msgstr "Mis tüüpi andmekandja sisaldab installeeritavaid pakette?" #~ msgid "" #~ "The default installation environment includes our recommended package " #~ "selection. After installation, additional software can be added or " #~ "removed using the 'system-config-packages' tool.\n" #~ "\n" #~ "However %s ships with many more applications, and you may customize the " #~ "selection of software installed if you want." #~ msgstr "" #~ "Installatsiooni vaikevariant sisaldab meie poolt soovitatavaid pakette. " #~ "Pärast installeerimist saab tarkvarapakette lisada ja eemaldada programmi " #~ "'system-config-packages' abil.\n" #~ "\n" #~ "%s sisaldab aga paljusid teisi tarkvarapakette nii et paigaldatavate " #~ "pakettide valikut on võimalik vajadustele vastavalt muuta." #~ msgid "Select individual packages" #~ msgstr "Vali üksikud paketid" #~ msgid "Package :" #~ msgstr "Pakett :" #~ msgid "Size :" #~ msgstr "Suurus :" #~ msgid "%.1f KBytes" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "Total size" #~ msgstr "Suurus kokku" #~ msgid "Individual Package Selection" #~ msgstr "Üksikute pakettide valimine" #~ msgid "" #~ " ,<+>,<-> selection | help | package " #~ "description" #~ msgstr " ,<+>,<-> valik | abi | paketi kirjeldus" #~ msgid "Package Dependencies" #~ msgstr "Pakettide sõltuvused" #~ msgid "" #~ "Some of the packages you have selected to install require packages you " #~ "have not selected. If you just select OK all of those required packages " #~ "will be installed." #~ msgstr "" #~ "Osad valitud pakettidest kasutavad pakette, mida ei ole valitud. Kui " #~ "valid \"Olgu\", siis installeeritakse kõik nõutavad paketid." #~ msgid "Install packages to satisfy dependencies" #~ msgstr "Installeeri paketid sõltuvuste rahuldamiseks" #~ msgid "Do not install packages that have dependencies" #~ msgstr "Ära installeeri pakette, mis sõltuvad teistest" #~ msgid "Ignore package dependencies" #~ msgstr "Ignoreeri pakettide sõltuvusi" #~ msgid "" #~ "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " #~ "Starting text mode." #~ msgstr "" #~ "Hiirt ei tuvastatud. Graafiliselt installeerimiseks on vaja hiirt. " #~ "Käivitatakse tekstiolekus." #~ msgid "Detected mouse type: %s" #~ msgstr "Tuvastatud hiire tüüp: %s" #~ msgid "Using mouse type: %s" #~ msgstr "Kasutatava hiire tüüp: %s" #~ msgid "" #~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " #~ "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy " #~ "then file a detailed bug report against anaconda at %s" #~ msgstr "" #~ "Tekkis ootamatu viga. Ilmselt on tegemist paigaldusprogrammi veaga. Palun " #~ "kirjuta kogu veateate tekst üles või salvesta vea tõmmis (dump) disketile " #~ "ning koosta seejärel detailne veaaruanne anaconda kohta aadressil %s" #~ msgid "Remote Login (SSH)" #~ msgstr "Kauglogin (SSH)" #~ msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" #~ msgstr "Veebiserver (HTTP, HTTPS)" #~ msgid "File Transfer (FTP)" #~ msgstr "Failitransport (FTP)" #~ msgid "Mail Server (SMTP)" #~ msgstr "Postiserver (SMTP)" #~ msgid "Unable to make boot floppy" #~ msgstr "Ei suuda teha laadimisketast" #~ msgid "" #~ "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible " #~ "to create a boot disk that will fit on a floppy diskette." #~ msgstr "Vajalikud kerneli moodulid ei mahu laadimiskettale." #~ msgid "Insert a floppy disk" #~ msgstr "Sisesta diskett" #~ msgid "" #~ "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " #~ "diskette that is to contain the boot disk.\n" #~ "\n" #~ "All data will be ERASED during creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Palun pane laadimiskettaks mõeldud diskett flopiseadmesse.\n" #~ "\n" #~ "Laadimisketta tegemisel kustutatakse KÕIK kettal olevad andmed." #~ msgid "_Make boot disk" #~ msgstr "_Tee laadimisketas" #~ msgid "" #~ "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there " #~ "is a floppy in the first floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Laadimisketta tegemisel tekkis viga. Kas esimeses flopiseadmes on ikka " #~ "diskett?" #~ msgid "Creating" #~ msgstr "Loomine" #~ msgid "Creating boot disk..." #~ msgstr "Laadimisketta loomine..." #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " #~ "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Laadimisketta kontrollimisel tekkis viga. Esimeses flopiseadmes olev " #~ "diskett on ehk vigane?" #~ msgid "" #~ "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " #~ "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " #~ "drive." #~ msgstr "" #~ "Laadimisketas on vigane. Tõenäoliselt on see tingitud riknenud " #~ "disketist. Palun pane korralik diskett esimesse flopiseadmesse." #~ msgid "_Save to floppy" #~ msgstr "Salvesta disketile" #~ msgid "" #~ "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "The system will now reboot." #~ msgstr "" #~ "Järgmine installeerimiseks nõutav ISO tõmmis on puudu:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Süsteem taaskäivitatakse." #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Lugemine" #~ msgid "" #~ "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "Viga päiste loendi lugemisel. See võib olla tingitud puuduvast failist " #~ "või vigasest andmekandjast. Vajuta uuesti proovimiseks." #~ msgid "" #~ "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "Viga comps faili lugemisel. See võib olla tingitud puuduvast failist või " #~ "vigasest andmekandjast. Vajuta uuesti proovimiseks." #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Installeerimine..." #~ msgid "Error Installing Package" #~ msgstr "Viga paketi installeerimisel" #~ msgid "" #~ "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack " #~ "of disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " #~ "install will be aborted. Please verify your media and try your install " #~ "again.\n" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "Viga %s paigaldamisel. See viitab vigasele andmekandjale, puuduvale " #~ "kettaruumile ja/või riistvaralistele probleemidele. See on tõsine viga " #~ "ja installatsioon katkestatakse. Kontrolli andmekandjaid ja proovi uuesti " #~ "installeerida.\n" #~ "\n" #~ "Alglaadimiseks vajuta Olgu." #~ msgid "" #~ "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "Viga päiste loendi mestimisel (merge). See võib olla tingitud puuduvast " #~ "failist või vigasest andmekandjast. Vajuta uuesti proovimiseks." #~ msgid "" #~ "Installing %s packages\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Installeeritakse %s pakette\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were automatically\n" #~ "selected to be installed:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Järgmised paketid valiti installeerimiseks\n" #~ "automaatselt:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " #~ "selected. You need more space on the following file systems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Valitud pakettide installeerimiseks ei ole piisavalt vaba kettaruumi. " #~ "Järgmistele failisüsteemidele tuleks tekitada lisaruumi:\n" #~ "\n" #~ msgid "Space Needed" #~ msgstr "Vajalik maht" #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " #~ "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Valitud pakettide paigaldamiseks ei ole piisavalt failiplokke (file " #~ "nodes). Järgmised failisüsteemid peaksid sisaldama rohkem failiplokke:\n" #~ "\n" #~ msgid "Nodes Needed" #~ msgstr "Plokid (nodes) puudu" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Kettaruum" #~ msgid "" #~ "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " #~ "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to " #~ "not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Uue %s versiooni arhitektuur on %s. See ei lange kokku praeguse " #~ "arhitektuuriga %s. Selline uuendamine tõenäoliselt ei õnnestu. .Kas " #~ "soovite uuendamist jätkata?" #~ msgid "" #~ "This system appears to have third party packages installed that overlap " #~ "with packages included in %s. Because these packages overlap, continuing " #~ "the upgrade process may cause them to stop functioning properly or may " #~ "cause other system instability. Please see the release notes for more " #~ "information.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to continue the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Installeeritud on kolmandate osapoolte pakette, mis kattuvad %s " #~ "pakettidega. Kattuvad paketid ei pruugi edaspidi õieti toimida ning " #~ "võivad vähendada arvuti töökindlust. Rohkem infot saad dokumentatsioonist " #~ "(release notes).\n" #~ "\n" #~ "Kas soovid uuendamist jätkata?" #~ msgid "" #~ "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible " #~ "that this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may " #~ "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the " #~ "upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "/etc/redhat-release fail on puudu. Võimalik, et tegemist ei ole %s " #~ "installatsiooniga. Uuendamisega jätkamine võib arvuti kasutuskõlbmatuks " #~ "muuta. Kas soovid uuendamist jätkata?" #~ msgid "Authentication Configuration" #~ msgstr "Autentimise seaded" #~ msgid "Enable _MD5 passwords" #~ msgstr "Kasutatakse _MD5 paroole" #~ msgid "Enable shado_w passwords" #~ msgstr "Kasutatakse variparoole" #~ msgid "Enable N_IS" #~ msgstr "Kasutatakse N_IS" #~ msgid "Use _broadcast to find NIS server" #~ msgstr "NIS serveri leidmiseks kasutatakse levisaadet." #~ msgid "NIS _Domain: " #~ msgstr "NIS _domeen: " #~ msgid "NIS _Server: " #~ msgstr "NIS _server: " #~ msgid "Enable _LDAP" #~ msgstr "Kasutatakse _LDAP" #~ msgid "Use _TLS lookups" #~ msgstr "Kasutatakse TLS otsingut" #~ msgid "LDAP _Server:" #~ msgstr "LDAP _server: " #~ msgid "LDAP _Base DN:" #~ msgstr "LDAP põhiDN:" #~ msgid "Enable _Kerberos" #~ msgstr "Kasutatakse _Kerberos-t" #~ msgid "R_ealm:" #~ msgstr "Ala (realm):" #~ msgid "K_DC:" #~ msgstr "K_DC" #~ msgid "_Admin Server:" #~ msgstr "_Admin server:" #~ msgid "Enable SMB _Authentication" #~ msgstr "Kasutatakse SMB _autentimist" #~ msgid "SMB _Server:" #~ msgstr "SMB _server:" #~ msgid "SMB Work_group:" #~ msgstr "SMB töögrupp:" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "Kerberos 5" #~ msgstr "Kerberos 5" #~ msgid "SMB" #~ msgstr "SMB" #~ msgid "Boot Diskette Creation" #~ msgstr "Käivitusketta loomine" #~ msgid "" #~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy " #~ "diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event " #~ "your bootloader configuration stops working, if you chose not to install " #~ "a boot loader, or if your third-party boot loader does not support " #~ "Linux.\n" #~ "\n" #~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" #~ msgstr "" #~ "Käivitusketas võimaldab %s-t flopikettalt alglaadida. Käivitusketas " #~ "võimaldab arvuti käivitada ka siis, kui alglaadur on rikenud, pole " #~ "installeeritud või ei toeta Linuxit.\n" #~ "\n" #~ "Käivitusketta tegemine on tungivalt soovitatav.\n" #~ msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" #~ msgstr "_Jah, soovin teha käivitusketast" #~ msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" #~ msgstr "Ei, ma ei soovi käivitusketast teha" #~ msgid "fdasd" #~ msgstr "fdasd" #~ msgid "Select drive to run fdasd on" #~ msgstr "Vali ketas fdasd käivitamiseks" #~ msgid "" #~ "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the " #~ "device. Do you really want to format the selected DASD device?" #~ msgstr "" #~ "Valitud DASD seadme vormindamine kustutab kõik andmed. Kas soovid valitud " #~ "DASD seadme vormindada?" #~ msgid "Partitioning with fdisk" #~ msgstr "Partitsioneerimine fdisk abil" #~ msgid "Select a drive to partition with fdisk:" #~ msgstr "Vali fdisk-ga partitsioneeritav ketas:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Keelatud" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Hoiatama" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiivne" #~ msgid "Firewall" #~ msgstr "Tulemüür" #~ msgid "Warning - No Firewall" #~ msgstr "Hoiatus - tulemüüri ei kasutata" #~ msgid "" #~ "If this system is attached directly to the Internet or is on a large " #~ "public network, it is recommended that a firewall be configured to help " #~ "prevent unauthorized access. However, you have selected not to configure " #~ "a firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." #~ msgstr "" #~ "Kui arvuti on ühendatud otse internetti või suurde kohalikku võrku, siis " #~ "on tulemüüri kasutamine soovitatav. Kui oled otsustanud tulemüüri mitte " #~ "kasutada, siis vali \"Jätka\"." #~ msgid "_Configure Firewall" #~ msgstr "Tulemüüri seaded" #~ msgid "_Proceed" #~ msgstr "Jätka" #~ msgid "" #~ "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " #~ "outside world. Would you like to enable a firewall?" #~ msgstr "" #~ "Tulemüür aitab ära hoida võrgu kaudu toimuvaid ründeid. Kas soovid " #~ "tulemüüri kasutusele võtta?" #~ msgid "N_o firewall" #~ msgstr "T_ulemüüri ei kasutata" #~ msgid "_Enable firewall" #~ msgstr "_Kasuta tulemüüri" # #~ msgid "" #~ "You can use a firewall to allow access to specific services on your " #~ "computer from other computers. Which services, if any, do you wish to " #~ "allow access to ?" #~ msgstr "" #~ "Läbi tulemüüri võid sa lubada teistele arvutitele ligipääsu oma arvuti " #~ "teatud teenustele. Millistele teenustele, kui üldse, lubada ligipääsu?" #~ msgid "" #~ "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security " #~ "controls than those available in a traditional Linux system. It can be " #~ "set up in a disabled state, a state which only warns about things which " #~ "would be denied, or a fully active state." #~ msgstr "" #~ "Tõstetud Turvalisusega Linux (SELinux) tagab parema turvalisuse kontrolli " #~ "võrreldes traditsioonilise Linuxiga. Seda saab keelata, seadistada " #~ "ainult hoiatama või täielikult aktiveerida." #~ msgid "Enable _SELinux?:" #~ msgstr "Lubada _SELinux?:" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Kõik paketid" #~ msgid "" #~ "Package: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Pakett: %s\n" #~ "Versioon: %s\n" #~ msgid "_Tree View" #~ msgstr "Puukujuline vaade" #~ msgid "_Flat View" #~ msgstr "Nimistu" #~ msgid "_Package" #~ msgstr "_Pakett" #~ msgid "_Size (MB)" #~ msgstr "_Suurus (MB)" #~ msgid "Total size: " #~ msgstr "Suurus kokku: " #~ msgid "Select _all in group" #~ msgstr "V_ali grupist kõik" #~ msgid "_Unselect all in group" #~ msgstr "Ära vali gr_upist ühtegi" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "Minimaalne" #~ msgid "Details for '%s'" #~ msgstr "'%s' kirjeldus" #~ msgid "" #~ "A package group can have both Base and Optional package members. Base " #~ "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" #~ "\n" #~ "Select the optional packages to be installed:" #~ msgstr "" #~ "Paketigrupis on põhi- ja lisapaketid. Põhipaketid valitakse grupi " #~ "valimisel alati.\n" #~ "\n" #~ "Vali paigaldatavad lisapaketid:" #~ msgid "Base Packages" #~ msgstr "Põhipaketid" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Kirjeldus" #~ msgid "_Select individual packages" #~ msgstr "Vali ük_sikuid pakette" #~ msgid "System clock uses _UTC" #~ msgstr "Sisemine kell kasutab UTC aega" #~ msgid "Please select the nearest city in your timezone:" #~ msgstr "Vali lähim samas ajavööndis asuv linn:" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "Asukoht" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kirjeldus" #~ msgid "Unprobed Monitor" #~ msgstr "Tuvastamata monitor" #~ msgid "Customize Graphical Configuration" #~ msgstr "Graafika häälestamine" #~ msgid "_Color Depth:" #~ msgstr "Värvisügavus:" #~ msgid "256 Colors (8 Bit)" #~ msgstr "256 värvi (8 bitti)" #~ msgid "High Color (16 Bit)" #~ msgstr "65 536 värvi (16 bitti)" #~ msgid "True Color (24 Bit)" #~ msgstr "16 777 216 värvi (24 bitti)" #~ msgid "_Screen Resolution:" #~ msgstr "Eraldusvõime:" #~ msgid "Please choose your default desktop environment:" #~ msgstr "Vaikimisi kasutatav töölaua keskkond:" #~ msgid "Your desktop environment is:" #~ msgstr "Töölaua keskkond:" #~ msgid "GNO_ME" #~ msgstr "GNO_ME" #~ msgid "_KDE" #~ msgstr "_KDE" #~ msgid "Please choose your login type:" #~ msgstr "Logimisviiba tüüp:" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "_Tekst" #~ msgid "_Graphical" #~ msgstr "_Graafiline" #~ msgid "Monitor Configuration" #~ msgstr "Monitori seaded" #~ msgid "Monitor Unspecified" #~ msgstr "Monitor määramata" #~ msgid "" #~ "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " #~ "closest matching model in order to have the highest possible display " #~ "quality." #~ msgstr "" #~ "Monitori tüüp on määramata. Võimalikult hea pildikvaliteedi saamiseks on " #~ "nimistust soovitatav valida sarnaseim mudel." #~ msgid "_Choose monitor type" #~ msgstr "Vali monitori tüüp" #~ msgid "" #~ "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " #~ "settings are not correct for the monitor, select the right settings." #~ msgstr "" #~ "Enamasti tuvastatakse monitor automaatselt. Kui tuvastatud seaded ei ole " #~ "õiged, siis vali õiged seaded käsitsi." #~ msgid "Restore _original values" #~ msgstr "Taasta algväärtused" #~ msgid "Hori_zontal Sync:" #~ msgstr "Horisontaalne laotussagedus:" #~ msgid "_Vertical Sync:" #~ msgstr "_Vertikaalne laotussagedus:" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "Graphical Interface (X) Configuration" #~ msgstr "Graafilise kasutajaliidese (X) seaded" #~ msgid "Unknown video card" #~ msgstr "Tundmatu videokaart" #~ msgid "" #~ "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this " #~ "error to %s." #~ msgstr "Esines viga videokaardi %s valimisel. Palun teata veast %s." #~ msgid "Unspecified video card" #~ msgstr "Videokaart on määramata" #~ msgid "" #~ "You need to pick a video card before X configuration can continue. If " #~ "you want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X " #~ "Configuration' button." #~ msgstr "" #~ "Enne X seadistamise jätkamist tuleb videokaart valida. Kui soovid X " #~ "seadistamise vahele jätta, siis vajuta nuppu 'Jäta X seadistamine vahele'." #~ msgid "" #~ "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " #~ "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " #~ "Configuration' below." #~ msgstr "" #~ "X Windows System kasutab pildimälu ajurit (frame buffer driver).Kui " #~ "soovid X seadistamise vahele jätta, siis vajuta nuppu 'Jäta X " #~ "seadistamine vahele'." #~ msgid "" #~ "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " #~ "from the choices below:" #~ msgstr "" #~ "Videokaardi mälumahtu ei suudetud tuvastada. Vali videokaardi mälumaht:" #~ msgid "" #~ "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " #~ "detected settings are not correct for the hardware, select the right " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Enamasti tuvastatakse graafikakaart automaatselt. Kui tuvastatud seaded " #~ "ei ole õiged, siis vali õiged seaded käsitsi." #~ msgid "_Video card RAM: " #~ msgstr "Videokaardi mälumaht:" #~ msgid "_Skip X configuration" #~ msgstr "Jäta X seadistamine vahele" #~ msgid "" #~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy " #~ "diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event " #~ "your bootloader configuration stops working.\n" #~ "\n" #~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot diskette?" #~ msgstr "" #~ "Alglaadimisketta abil saab %s flopikettalt käivitada. Alglaadimisketta " #~ "abil saab alglaaduri rikke korral arvuti käivitada.\n" #~ "\n" #~ "Alglaadimisketta tegemine on väga soovitatav.\n" #~ "\n" #~ "Kas soovid alglaadimisketast teha?" #~ msgid "Boot Diskette" #~ msgstr "Alglaadimisketas" #~ msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" #~ msgstr "Vali ketas, millel fdasd või dasdfmt käima pannakse" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Edasi" #~ msgid "Edit Partitions" #~ msgstr "Muuda partitsioone" #~ msgid "Format DASD" #~ msgstr "Vorminda DASD" #~ msgid "Disk Setup" #~ msgstr "Ketta seaded" #~ msgid "An error occurred while running %s on drive %s." #~ msgstr "Viga %s käivitamisel kettal %s." #~ msgid "" #~ "Running dasdfmt means the loss of \n" #~ "ALL DATA on drive %s.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want this?" #~ msgstr "" #~ "dasdfmt käivitamine kettal %s \n" #~ "kustutab KÕIK ANDMED.\n" #~ "\n" #~ "Kas soovid seda teha?" #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem " #~ "or use dasdfmt.\n" #~ "\n" #~ "Back to the fdasd screen?" #~ msgstr "" #~ "Viga - ei leitud ühtegi seadet kuhu saaks uusi failisüsteeme teha. " #~ "Põhjuse leidmiseks kontrolli riistvara või kasuta dasdfmt.\n" #~ "\n" #~ "Tagasi fdasd ekraanile?" #~ msgid "Choose a disk to run fdisk on" #~ msgstr "Vali fdisk abil muudetav ketas" #~ msgid "Enable firewall" #~ msgstr "Kasuta tulemüüri" #~ msgid "No firewall" #~ msgstr "Tulemüüri ei kasutata" #~ msgid "Allow incoming:" #~ msgstr "Lubatud sisenevad:" #~ msgid "Invalid Choice" #~ msgstr "Vigane valik" #~ msgid "You cannot customize a disabled firewall." #~ msgstr "Kohandamiseks peab tulemüür aktiivne olema." #~ msgid "Customize Firewall Configuration" #~ msgstr "Tulemüüri häälestamine" #~ msgid "" #~ "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on " #~ "your computer from others. Allow access to which services?" #~ msgstr "" #~ "Läbi tulemüüri võid sa lubada teistele arvutitele ligipääsu teatud " #~ "teenustele. Millistele teenustele lubada ligipääsu?" #~ msgid "Security Enhanced Linux" #~ msgstr "Suurendatud turvalisusega Linux" #~ msgid "Edit User" #~ msgstr "Muuda kasutajat" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Lisa kasutaja" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Kasutajanimi" #~ msgid "Password (confirm)" #~ msgstr "Parool (kinnita)" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Bad User Name" #~ msgstr "Vigane kasutajanimi" #~ msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." #~ msgstr "Kasutajanimi tohib sisaldada märke A...Z, a...z ja 0...9." #~ msgid "Missing User Name" #~ msgstr "Kasutajanimi määramata" #~ msgid "The password must be at least 6 characters long." #~ msgstr "Parool peab olema vähemalt 6 märki pikk." #~ msgid "User Exists" #~ msgstr "Kasutaja olemas" #~ msgid "" #~ "The root user is already configured. You don't need to add this user here." #~ msgstr "" #~ "Kasutaja 'root' on juba olemas. Selle kasutaja tegemine ei ole vajalik." #~ msgid "" #~ "This system user is already configured. You don't need to add this user " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "See kasutaja on juba seadistatud ja seda ei ole vaja uuesti sisestada." #~ msgid "This user id already exists. Choose another." #~ msgstr "See kasutaja ID on juba olemas. Vali mõni teine." #~ msgid "" #~ "You should use a normal user account for most activities on your system. " #~ "By not using the root account casually, you'll reduce the chance of " #~ "disrupting your system's configuration." #~ msgstr "" #~ "Enamasti peaksid kasutama tavaõigustega kasutajanime. Igapäevaselt " #~ "administraatorina (root) sisse logides on katastroofiliste tagajärgedega " #~ "vigade tõenäosus palju suurem." #~ msgid "User Account Setup" #~ msgstr "Kasutajatunnuste seadistamine" #~ msgid "" #~ "What other user accounts would you like to have on the system? You should " #~ "have at least one non-root account for normal work, but multi-user " #~ "systems can have any number of accounts set up." #~ msgstr "" #~ "Milliseid teisi kasutajatunnuseid soovid siin arvutis kasutada? Peale " #~ "administraatori (root) peaks olema vähemalt üks tavaõigustega kasutaja. " #~ "Mitme kasutajaga süsteemid võivad omada suvalist hulka kasutajaid." #~ msgid "Enter the information for the user." #~ msgstr "Sisesta kasutaja andmed" #~ msgid "Change the information for this user." #~ msgstr "Muuda kasutaja andmeid" #~ msgid "Use Shadow Passwords" #~ msgstr "Kasutatakse variparoole" #~ msgid "Enable MD5 Passwords" #~ msgstr "Kasutatakse MD5 paroole" #~ msgid "Enable NIS" #~ msgstr "Kasutatakse NIS-i" #~ msgid "NIS Domain:" #~ msgstr "NIS domeen:" #~ msgid "NIS Server:" #~ msgstr "NIS server:" #~ msgid "Request server via broadcast" #~ msgstr "Server tuvastatakse levisaatega" #~ msgid "Enable LDAP" #~ msgstr "Kasutatakse LDAP-i" #~ msgid "LDAP Server:" #~ msgstr "LDAP server:" #~ msgid "LDAP Base DN:" #~ msgstr "LDAP peamine eristuse nimi:" #~ msgid "Use TLS connections" #~ msgstr "Kasutatakse TLS ühendusi" #~ msgid "Enable Kerberos" #~ msgstr "Kasutatakse Kerberos-t" #~ msgid "Realm:" #~ msgstr "Realm:" #~ msgid "KDC:" #~ msgstr "KDC:" #~ msgid "Admin Server:" #~ msgstr "Admin server:" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Värvisügavus" #~ msgid "Please select the color depth you would like to use:" #~ msgstr "Vali kasutatav värvisügavus:" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Lahutusvõime" #~ msgid "X Customization" #~ msgstr "X seadistamine" #~ msgid "" #~ "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " #~ msgstr "Sisesta kasutatav värvisügavus ja videoolek. " #~ msgid "Color Depth:" #~ msgstr "Värvisügavus:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Muuda" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Eraldusvõime:" #~ msgid "Default Desktop:" #~ msgstr "Vaikimisi kasutatav töölaua keskkond:" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Default Login:" #~ msgstr "Vaikimisi kasutatav kasutajanimi:" #~ msgid "Graphical" #~ msgstr "Graafiline" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Please select the monitor attached to your system." #~ msgstr "Vali kasutusel olev monitor." #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horisontaalne" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "vertikaalne" #~ msgid "Invalid Sync Rates" #~ msgstr "Viga laotussagedustes" #~ msgid "" #~ "The %s sync rate is invalid:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "A valid sync rate can be of the form:\n" #~ "\n" #~ " 31.5 a single number\n" #~ " 50.1-90.2 a range of numbers\n" #~ "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" #~ msgstr "" #~ "Laotussagedus %s on vigane:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Laotussageduse üldkuju võib olla järgmine:\n" #~ "\n" #~ " 31.5 üks arv\n" #~ " 50.1-90.2 arvude vahemik\n" #~ "31.5,35.0,39.3-40.0 arvude/vahemike nimistu\n" #~ msgid "Monitor Sync Rates" #~ msgstr "Monitori laotussagedused" #~ msgid "" #~ "Please enter the sync rates for your monitor. \n" #~ "\n" #~ "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " #~ "should be taken to make sure the values entered are accurate." #~ msgstr "" #~ "Sisesta monitori laotussagedused. \n" #~ "\n" #~ "MÄRKUS - harilikult ei ole laotussageduste käsitsi määramine vajalik ning " #~ "kindlasti tuleb veenduda sisestatavate väärtuste õigsuses." #~ msgid "HSync Rate: " #~ msgstr "H. laotussagedus: " #~ msgid "VSync Rate: " #~ msgstr "V. laotussagedus: " #~ msgid "" #~ "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " #~ "probed values." #~ msgstr "" #~ "Vali kasutatav monitor. Automaatselt tuvastatud väärtuste taastamiseks " #~ "vajuta nuppu '%s'." #~ msgid "Monitor:" #~ msgstr "Monitor:" #~ msgid "HSync Rate:" #~ msgstr "H. laotussagedus:" #~ msgid "VSync Rate:" #~ msgstr "V. laotussagedus:" #~ msgid "Choose monitor type" #~ msgstr "Vali monitori tüüp" #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Jätka" #~ msgid "Video Card" #~ msgstr "Videokaart" #~ msgid "" #~ "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to " #~ "reset the selection to the card the installer detected in your system." #~ msgstr "" #~ "Vali arvutisse paigaldatud videokaart. Automaatselt tuvastatud väärtuse " #~ "taastamiseks vajuta nuppu '%s'." #~ msgid "Video RAM" #~ msgstr "Videomälu" #~ msgid "" #~ "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose " #~ "'%s' to reset the selection to the amount the installer detected on your " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Vali arvutis oleva videokaardi mälu maht. Automaatselt tuvastatud " #~ "väärtuse taastamiseks vajuta nuppu '%s'." #~ msgid "Skip X Configuration" #~ msgstr "Jäta X seadistamine vahele" #~ msgid "Video Card Configuration" #~ msgstr "Videokaardi seadistamine" #~ msgid "Select the video card and video RAM for your system." #~ msgstr "Vali videokaart ja selle mälumaht." #~ msgid "Video Card:" #~ msgstr "Videokaart:" #~ msgid "Unknown card" #~ msgstr "Tundmatu kaart" #~ msgid "Video RAM:" #~ msgstr "Videomälu:" #~ msgid "" #~ "If you would like to test additional media, insert the next CD and press " #~ "\"%s\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you " #~ "do so at least once.\n" #~ "\n" #~ "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press " #~ "\"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Kui soovid täendavaid andmekandjaid kontrollida, siis sisesta CD ja " #~ "vajuta \"%s\". Kõiki CD-sid ei pea kontrollima, aga vähemalt üks kord on " #~ "seda siiski soovitatav teha.\n" #~ "\n" #~ "Installeerimise alustamiseks sisesta CD nr. 1 ja vajuta \"%s\"." #~ msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" #~ msgstr "Andmekandja kontroll %s lõpetatud ja tulemus on: %s\n" # generated from zone.tab #~ msgid "Chubut (CH)" #~ msgstr "Chubut (CH)" #~ msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" #~ msgstr "Eastern Standard Time - Nunavut keskosa" #~ msgid "Great Britain" #~ msgstr "Suurbritannia" #~ msgid "Northern Ireland" #~ msgstr "Põhja-Iirimaa" #~ msgid "Tasmania" #~ msgstr "Tasmaania" #~ msgid "Yap" #~ msgstr "Yap" #~ msgid "northeast Mali" #~ msgstr "Loode-Mali" #~ msgid "southwest Mali" #~ msgstr "Edela-Mali" #~ msgid "Additional Language Support" #~ msgstr "Täiendav keelte tugi" #~ msgid "Select the _default language for the system: " #~ msgstr "Vali arvutiga suhtlemiseks kasutatav keel: " #~ msgid "Select _additional languages to install on the system:" #~ msgstr "Vali täiendavalt installeeritavad keeled:" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "Vali kõik" #~ msgid "Select Default _Only" #~ msgstr "Vali ainult vaikekeel" #~ msgid "Rese_t" #~ msgstr "Algseis" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vali kõik" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Algväärtused" #~ msgid "" #~ "Choose additional languages that you would like to use on this system:" #~ msgstr "Vali täiendavalt installeeritavad keeled:" #~ msgid "Language Support" #~ msgstr "Keelte tugi" #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Vaikimisi kasutatav keel" #~ msgid "Choose the default language for this system: " #~ msgstr "Vali vaikimisi kasutatav keel: " #~ msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #~ msgstr "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #~ msgid "" #~ "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" #~ "\n" #~ "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" #~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" #~ "\n" #~ "For information on using and configuring the system, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" #~ "\n" #~ "To register the product for support, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Info uuenduste ja veaparanduste kohta:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/errata\n" #~ "\n" #~ "Automaatsed uuendused Red Hat Network abil:\n" #~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" #~ "\n" #~ "Dokumentatsioon ja kasutajatugi:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" #~ "\n" #~ "Installatsiooni registreerimine toe saamiseks:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" #~ "\n" #~ msgid "Silo Configuration" #~ msgstr "Silo seaded" #~ msgid "Install SILO boot record on:" #~ msgstr "SILO buutkirje asukoht:" #~ msgid "Create PROM alias" #~ msgstr "Kasutatakse PROM pseudonüümi" #~ msgid "Set default PROM boot device to linux" #~ msgstr "PROM vaikimisi valitav buutseade on linux" #~ msgid "Kernel parameters" #~ msgstr "Kerneli parameetrid" #~ msgid "Create boot disk" #~ msgstr "Tee alglaadimisketas" #~ msgid "Do not install SILO" #~ msgstr "SILO-t ei paigaldata" #~ msgid "Default boot image" #~ msgstr "Vaikimisi kasutatav buuttõmmis" #~ msgid "Create PROM alias `linux'" #~ msgstr "PROM sünonüümiks on 'linux'" #~ msgid "Set default PROM boot device" #~ msgstr "Vaikimisi valitav PROM buutseade" #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" #~ msgstr "Kuhu soovid alglaaduri installeerida?" #~ msgid "" #~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. " #~ "You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and " #~ "what label you want to use for each of them." #~ msgstr "" #~ "Red Hat poolt kasutatav alglaadur suudab ka teisi operatsioonisüsteeme " #~ "laadida. Tuleb ainult määrata millistel partitsioonidel need asuvad ja " #~ "milliseid lipikuid soovitakse kasutada." #~ msgid "no suggestion" #~ msgstr "ettepanekud puuduvad" #~ msgid "Use _LILO as the boot loader" #~ msgstr "Kasutatakse _LILO alglaadurit" #~ msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" #~ msgstr "Viga LILO ketaste järjekorra muutmisel" #~ msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." #~ msgstr "LILO ei toeta ketaste järjekorra muutmist." #~ msgid "Use LILO Boot Loader" #~ msgstr "Kasuta LILO alglaadurit"