# translation of et.po to Estonian # # Anaconda eesti keele tõlge. # Copyright (C) # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Allan Sims , 2004, 2005. # Antti Markus , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: et\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-27 21:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-27 13:13+0200\n" "Last-Translator: Allan Sims \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:288 ../anaconda:334 #, fuzzy, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Viga kiirstardi faili %s avamisel: %s" #: ../anaconda:291 ../anaconda:337 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "" #: ../anaconda:305 ../anaconda:349 ../cmdline.py:85 ../gui.py:1279 #: ../text.py:561 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kiirstardi seadete kontrollimisel ilmnes järmine viga:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:471 msgid "Press for a shell" msgstr "" #: ../anaconda:486 ../gui.py:236 ../rescue.py:265 ../rescue.py:346 #: ../rescue.py:376 ../rescue.py:389 ../rescue.py:468 ../rescue.py:477 #: ../text.py:589 ../text.py:746 ../textw/constants_text.py:44 #: ../textw/network_text.py:46 ../textw/network_text.py:56 #: ../textw/network_text.py:78 ../textw/network_text.py:84 #: ../textw/network_text.py:232 ../textw/network_text.py:819 #: ../textw/network_text.py:827 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:223 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/cdinstall.c:431 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/cdinstall.c:503 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:245 ../loader/driverdisk.c:276 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:361 ../loader/driverdisk.c:373 #: ../loader/driverdisk.c:381 ../loader/driverdisk.c:541 #: ../loader/driverdisk.c:578 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:532 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:399 ../loader/loader.c:434 #: ../loader/loader.c:472 ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:509 #: ../loader/loader.c:546 ../loader/loader.c:1178 ../loader/loader.c:1361 #: ../loader/mediacheck.c:62 ../loader/mediacheck.c:101 #: ../loader/mediacheck.c:108 ../loader/mediacheck.c:117 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1576 ../loader/nfsinstall.c:86 #: ../loader/nfsinstall.c:189 ../loader/nfsinstall.c:250 #: ../loader/nfsinstall.c:269 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:421 #: ../loader/urlinstall.c:430 ../loader/urlinstall.c:439 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "Olgu" #: ../anaconda:493 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Arvutil pole piisavalt mälu graafiliselt installeerimiseks. Käivitatakse " "tekstiolekus." #: ../anaconda:544 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Käivitatakse graafiline installeerimine..." #: ../anaconda:821 #, fuzzy msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Kuidas soovid toimida?" #: ../anaconda:822 msgid "" "The VNC mode installation offers more functionality than the text mode, " "would you like to use it instead?" msgstr "" #: ../anaconda:847 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installatsiooni sunniti jätkama tekstiolekus" #: ../anaconda:866 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "" "Graafiline installeerimine ei ole võimalik... Käivitatakse tekstiolekus." #: ../anaconda:874 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "" #: ../autopart.py:892 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../autopart.py:895 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "" #: ../autopart.py:987 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "Silindripõhiseid partitsioone ei saa tekitada esmaste partitsioonidena" #: ../autopart.py:992 #, fuzzy msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "Partitsioone ei saa tekitada esmaste partitsioonidena" #: ../autopart.py:997 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "Silindripõhiste partitsioonide tekitamine ei õnnestunud" #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Käivituspartitsioon %s ei kuulu BSD kettale. SRM ei suuda käivitada sellelt " "partitsioonilt. Kasuta partitsiooni, mis kuulub BSD kettale või muuda ketas " "BSD-ks." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Käivituspartitsioon %s asub kettal, kus ei ole käivituslaaduri jaoks " "piisavalt vaba ruumi. Kontrolli, et ketta alguses oleks /boot jaoks vähemalt " "5MB vaba ruumi" #: ../autopart.py:1066 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Käivituspartitsioon %s ei ole VFAT partitsioon. EFI ei suuda sellelt " "partitsioonilt käivitada." #: ../autopart.py:1068 #, fuzzy msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "Käivituspartitsioon asub ketta liiga tagumises osas. OpenFirmware ei saa " "sellelt partitsioonilt käivitada." #: ../autopart.py:1070 #, fuzzy, python-format msgid "" "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't " "be able to boot from this partition." msgstr "" "Käivituspartitsioon %s ei ole VFAT partitsioon. EFI ei suuda sellelt " "partitsioonilt käivitada." #: ../autopart.py:1073 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Käivituspartitsioon %s ei pruugi vastata kasutatava arhitektuuri " "piirangutele." #: ../autopart.py:1098 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Selle partitsiooni lisamine ei jätaks piisavalt ruumi juba loodud " "loogilistele ketastele %s-l." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Küsitud partitsiooni ei ole olemas" #: ../autopart.py:1296 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Ei suudeta määrata partisiooni %s asukohta %s kasutamiseks.\n" "\n" "Vajuta 'Olgu' süsteemi taaskäivitamiseks." #: ../autopart.py:1321 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Antud RAID seadet ei ole olemas" #: ../autopart.py:1322 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "%s jaoks ei suudetud leida raid seadet %s.\n" "\n" "Vajuta 'Olgu' süsteemi taaskäivitamiseks." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Antud ruumigruppi (volume group) pole olemas" #: ../autopart.py:1352 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "%s jaoks ei suudetud leida ruumigruppi (volume group) %s.\n" "\n" "Vajuta 'Olgu' süsteemi taaskäivitamiseks." #: ../autopart.py:1389 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Antud loogilist ketast ei ole olemas" #: ../autopart.py:1390 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "%s jaoks ei suudetud leida loogilist ketast %s.\n" "\n" "Vajuta 'Olgu' süsteemi taaskäivitamiseks." #: ../autopart.py:1525 ../autopart.py:1572 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Automaatse partitsioneerimise vead" #: ../autopart.py:1526 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Partitsioneerimisel tekkisid järgmised vead:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vajuta 'Olgu' süsteemi taaskäivitamiseks." #: ../autopart.py:1536 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Hoiatused automaatse partsitsioneerimise ajal" #: ../autopart.py:1537 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Automaatsel partitsioneerimisel anti järgmised hoiatused:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1551 ../autopart.py:1568 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Vajuta 'Olgu' süsteemi taaskäivitamiseks." #: ../autopart.py:1552 ../iw/partition_gui.py:1027 #: ../textw/partition_text.py:247 msgid "Error Partitioning" msgstr "Partitsioneerimise viga" #: ../autopart.py:1553 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nõutud partitsioone ei suudetud tekitada: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1570 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" #: ../autopart.py:1573 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Partitsioneerimisel tekkisid järgmised vead:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Põhjuseks võib olla vaba kettaruumi nappus.%s" #: ../autopart.py:1584 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Taastamatu viga" #: ../autopart.py:1585 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Süsteem taaskäivitatakse." #: ../autopart.py:1709 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Automaatne partitsioneerimine teeb partitsioonid vastavalt valitud " "installatsioonitüübile. Partitsioone saab pärast tekitamist muuta.\n" "\n" "Käsitsi partitsioneerimise vahendi Disk Druid abil saab partitsioone " "tekitada interaktiivselt. Määrata saab failisüsteemi tüüpi, ühenduspunkti, " "suurust ja palju muud." #: ../autopart.py:1720 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Enne automaatset partitsioneerimist tuleb valida kuidas vaba kettaruumi " "kasutatakse." #: ../autopart.py:1725 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Kustuta kõik partitsioonid" #: ../autopart.py:1726 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Kustuta kõik Linuxi partitsioonid" #: ../autopart.py:1727 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Säilita kõik partitsioonid ning kasuta vaba ruumi" #: ../backend.py:129 #, fuzzy, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "" "Uuendatakse %s pakette\n" "\n" #: ../backend.py:131 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "_Installeeri %s" #: ../backend.py:150 msgid "Copying File" msgstr "Faili kopeerimine" #: ../backend.py:151 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Installeerimise tõmmist kopeeritakse kõvakettale..." #: ../backend.py:161 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Viga paigaldustõmmise (install image) kopeerimisel kõvakettale. Ilmselt on " "kettaruum otsas." #: ../backend.py:165 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Viga paigaldustõmmise (install image) kopeerimisel kõvakettale. Ilmselt on " "kettaruum otsas." #: ../backend.py:169 ../fsset.py:670 ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1714 #: ../fsset.py:1790 ../fsset.py:1858 ../fsset.py:1908 ../fsset.py:1997 #: ../fsset.py:2010 ../image.py:291 ../livecd.py:196 ../livecd.py:379 #: ../partIntfHelpers.py:413 ../text.py:480 ../text.py:484 #: ../yuminstall.py:384 ../yuminstall.py:659 ../yuminstall.py:771 #: ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1093 ../yuminstall.py:1299 #: ../yuminstall.py:1322 ../iw/autopart_type.py:96 ../iw/autopart_type.py:171 #: ../iw/autopart_type.py:315 ../iw/netconfig_dialog.py:279 #: ../iw/osbootwidget.py:215 ../iw/osbootwidget.py:224 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 ../iw/raid_dialog_gui.py:740 #: ../iw/task_gui.py:45 ../iw/task_gui.py:266 ../iw/task_gui.py:376 #: ../iw/task_gui.py:417 ../textw/grpselect_text.py:100 #: ../textw/partition_text.py:1652 ../textw/partition_text.py:1658 #: ../textw/partition_text.py:1680 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../textw/upgrade_text.py:181 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:503 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:373 ../loader/driverdisk.c:381 #: ../loader/driverdisk.c:445 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:352 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 ../loader/loader.c:399 #: ../loader/loader.c:509 ../loader/loader.c:1178 ../loader/mediacheck.c:62 #: ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/mediacheck.c:108 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/nfsinstall.c:189 #: ../loader/nfsinstall.c:250 ../loader/nfsinstall.c:269 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Viga" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:230 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:367 ../partedUtils.py:397 ../partedUtils.py:1284 #: ../upgrade.py:418 ../yuminstall.py:1504 ../yuminstall.py:1531 #: ../iw/autopart_type.py:181 ../iw/blpasswidget.py:151 ../iw/task_gui.py:55 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:194 ../iw/upgrade_swap_gui.py:202 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/bootloader_text.py:127 #: ../textw/bootloader_text.py:452 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: ../bootloader.py:45 #, fuzzy msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Valitud partitsioneerimisskeem on juba kasutusele võetud. Ketta muutmise " "ekraanile enam tagasi pöörduda ei saa. Kas soovid installeerimist jätkata?" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:439 ../exception.py:456 #: ../exception.py:479 ../exception.py:494 ../exception.py:519 #: ../fsset.py:1713 ../fsset.py:1977 ../fsset.py:2728 ../gui.py:1284 #: ../gui.py:1418 ../gui.py:1495 ../image.py:91 ../livecd.py:203 #: ../livecd.py:386 ../packages.py:117 ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 #: ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:858 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 ../yuminstall.py:1294 #: ../yuminstall.py:1329 #, fuzzy msgid "_Exit installer" msgstr "%s installeerija" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1978 ../image.py:92 ../image.py:253 #: ../kickstart.py:1084 ../kickstart.py:1122 ../partedUtils.py:1287 #: ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 ../yuminstall.py:1046 #: ../iw/partition_gui.py:1041 msgid "_Continue" msgstr "_Jätka" #: ../bootloader.py:163 msgid "Bootloader" msgstr "Alglaadur" #: ../bootloader.py:163 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Alglaaduri installeerimine..." #: ../bootloader.py:231 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "Kerneli pakette ei installeeritud. Alglaaduri seadeid ei muudeta." #: ../cmdline.py:54 msgid "Completed" msgstr "Valmis" #: ../cmdline.py:62 msgid "In progress... " msgstr "Töötlemisel... " #: ../cmdline.py:97 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Käsureaolekus ei ole küsimused lubatud!" #: ../cmdline.py:116 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Parted vigu ei saa käsureaolekus töödelda!" #: ../constants.py:74 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Tekkis ootamatu viga. Ilmselt on tegemist paigaldusprogrammi veaga. Palun " "kirjuta kogu veateate tekst üles ning koosta seejärel detailne veaaruanne " "anaconda kohta aadressil %s" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr "" #: ../constants.py:84 #, fuzzy, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "Anaconda uuenduste lugemine..." #: ../exception.py:364 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:367 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:371 #, fuzzy msgid "Unable To File Bug" msgstr "Võimatu kustutada" #: ../exception.py:377 #, fuzzy msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Tugi puudub" #: ../exception.py:378 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" #: ../exception.py:384 #, fuzzy msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Vigane IP informatsioon" #: ../exception.py:385 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" #: ../exception.py:395 #, fuzzy msgid "Unable To Login" msgstr "Võimatu redigeerida" #: ../exception.py:396 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" #: ../exception.py:433 msgid "Bug Created" msgstr "" #: ../exception.py:434 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:450 #, fuzzy msgid "Bug Updated" msgstr "Uuendused" #: ../exception.py:451 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:475 ../exception.py:490 ../exception.py:515 msgid "Dump Written" msgstr "Tõmmis (dump) kirjutatud" #: ../exception.py:476 ../exception.py:491 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Arvuti olek salvestati edukalt disketile. Arvuti lähtestatakse (reset)." #: ../exception.py:482 ../exception.py:499 ../exception.py:522 #, fuzzy msgid "Dump Not Written" msgstr "Tõmmis (dump) kirjutatud" #: ../exception.py:483 ../exception.py:500 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "" #: ../exception.py:506 ../exception.py:529 #, fuzzy msgid "No Network Available" msgstr "Võrguseadmed" #: ../exception.py:507 ../exception.py:530 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" #: ../exception.py:516 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Arvuti olek salvestati edukalt disketile. Arvuti lähtestatakse (reset)." #: ../exception.py:523 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" #: ../fsset.py:514 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "\"%s\" kontrollimine..." #: ../fsset.py:515 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Vigaste plokkide kontroll /dev/%s..." #: ../fsset.py:526 ../fsset.py:984 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "Otsimine" #: ../fsset.py:527 ../fsset.py:985 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "%s failisüsteemi vormindamine..." #: ../fsset.py:671 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%s teisendamisel ext3-ks tekkis viga. Jätkata saab ka ilma seda " "failisüsteemi teisendamata.\n" "\n" "Kas soovid jätkata ilma %s teisendamata?" #: ../fsset.py:1530 #, fuzzy msgid "EFI System Partition" msgstr "Partitsiooni muutmine" #: ../fsset.py:1534 msgid "RAID Device" msgstr "RAID seade" #: ../fsset.py:1538 ../fsset.py:1544 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Käivitus" #: ../fsset.py:1549 ../partitions.py:1245 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1552 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Käivituspartitsiooni esimene sektor" #: ../fsset.py:1553 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Peabuutsektor (MBR)" #: ../fsset.py:1684 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Viga saaleala initsialiseerimisel seadmel %s. See on tõsine probleem ja " "installatsioon katkestatakse.\n" "\n" "Alglaadimiseks vajuta ." #: ../fsset.py:1713 ../packages.py:349 ../rescue.py:312 ../rescue.py:314 #: ../textw/upgrade_text.py:132 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/method.c:327 msgid "Skip" msgstr "Jäta vahele" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" #: ../fsset.py:1741 #, fuzzy msgid "Reformat" msgstr "Vorming" #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" #: ../fsset.py:1753 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" #: ../fsset.py:1763 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" #: ../fsset.py:1768 ../iw/partition_gui.py:375 msgid "Format" msgstr "Vorming" #: ../fsset.py:1774 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Viga seadme %s ühendamisel %s-na: %s\n" "\n" "See võib olla tingitud vormindamata partitsioonist.\n" "\n" "Alglaadimiseks vajuta Olgu." #: ../fsset.py:1779 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Viga saaleseadme %s lubamisel: %s\n" "\n" "/etc/fstab sinu uuendatud partitsioonis ei viita sobivale saalealale.\n" "\n" "Alglaadimiseks vajuta Olgu." #: ../fsset.py:1785 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Viga saaleseadme %s lubamisel: %s\n" "\n" "Tõenäoliselt on see tingitud initsialiseerimata saalealast.\n" "\n" "Vajuta alglaadimiseks Olgu." #: ../fsset.py:1859 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Viga %s vormindamisel. See on sedavõrd tõsine probleem, et installatsioon " "katkestatakse.\n" "\n" "Alglaadimiseks vajuta ." #: ../fsset.py:1909 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Viga %s teisendamisel. See on sedavõrd tõsine probleem, et installatsioon " "katkestatakse.\n" "\n" "Alglaadimiseks vajuta ." #: ../fsset.py:1945 ../fsset.py:1954 msgid "Invalid mount point" msgstr "Vale ühenduspunkt" #: ../fsset.py:1946 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Viga %s loomisel. Mingi osa antud teest ei ole kataloog. See on sedavõrd " "tõsine probleem, et installatsioon katkestatakse.\n" "\n" "Alglaadimiseks vajuta ." #: ../fsset.py:1955 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Viga %s loomisel: %s. See on sedavõrd tõsine probleem, et installatsioon " "katkestatakse.\n" "\n" "Alglaadimiseks vajuta ." #: ../fsset.py:1969 #, fuzzy msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Faili laadmine ebaõnnestus!" #: ../fsset.py:1970 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" #: ../fsset.py:1986 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label or UUID, not by device " "name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Viga seadme %s ühendamisel %s-na: %s\n" "\n" "See võib olla tingitud vormindamata partitsioonist.\n" "\n" "Alglaadimiseks vajuta Olgu." #: ../fsset.py:1993 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "%s jaoks ei suudetud leida raid seadet %s.\n" "\n" "Vajuta 'Olgu' süsteemi taaskäivitamiseks." #: ../fsset.py:2011 #, fuzzy msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Viga olemi leidmisel\n" "\n" "See võib olla tingitud ebakorrektsest fstab-ist.\n" "\n" "Alglaadimiseks vajuta Olgu." #: ../fsset.py:2720 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Korduvad lipikud" #: ../fsset.py:2721 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Mitu seadet omab lipikut %s. Erinevate seadmete lipikud peavad arvuti " "tõrgeteta tööks olema erinevad.\n" "\n" "Palun kõrvalda see probleem ja alusta installatsiooni uuesti." #: ../fsset.py:2886 msgid "Formatting" msgstr "Vormindamine" #: ../fsset.py:2887 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s failisüsteemi vormindamine..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Viga ekraanipiltide kopeerimisel." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Ekraanipildid kopeeritud" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Ekraanipildid salvestati kataloogi:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Neile pääseb ligi pärast alglaadimist juurkasutajana (root) sisse logides." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Ekraanipildi salvestamine" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Ekraanipilt '%s' on salvestatud." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Viga ekraanipildi salvestamisel" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Viga ekraanipildi salvestamisel. Kui see tekkis paketi installeerimisel, " "siis proovi veel." #: ../gui.py:233 ../text.py:586 msgid "Fix" msgstr "Paranda" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:222 ../text.py:587 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:56 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: ../gui.py:235 ../rescue.py:222 ../rescue.py:224 ../text.py:588 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../gui.py:237 ../text.py:590 ../text.py:716 ../loader/net.c:105 #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 ../loader/net.c:584 #: ../loader/net.c:592 ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Retry" msgstr "Proovi uuesti" #: ../gui.py:238 ../text.py:591 msgid "Ignore" msgstr "Eira" #: ../gui.py:239 ../gui.py:910 ../gui.py:1495 ../partIntfHelpers.py:245 #: ../partIntfHelpers.py:536 ../text.py:109 ../text.py:110 ../text.py:592 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:434 ../loader/loader.c:546 msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: ../gui.py:581 ../text.py:518 #, fuzzy msgid "Installation Key" msgstr "Installeerimise tüüp" #: ../gui.py:660 ../text.py:323 #, python-format msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted device%s. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: ../gui.py:679 ../gui.py:687 ../text.py:367 ../text.py:377 #, fuzzy msgid "Error with passphrase" msgstr "Parooli viga" #: ../gui.py:680 ../text.py:368 #, fuzzy msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Sisestatud paroolid olid erinevad. Palun proovi uuesti." #: ../gui.py:688 #, fuzzy msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Parool peab olema vähemalt 6 märki pikk." #: ../gui.py:723 ../text.py:400 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:780 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../gui.py:922 ../gui.py:923 ../gui.py:1035 ../gui.py:1036 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Silu" #: ../gui.py:1079 ../gui.py:1081 ../gui.py:1492 ../livecd.py:113 #, fuzzy msgid "Exit installer" msgstr "%s installeerija" #: ../gui.py:1081 ../text.py:294 ../text.py:302 msgid "Debug" msgstr "Silu" #: ../gui.py:1083 ../text.py:298 msgid "Exception Occurred" msgstr "Erandolukord" #: ../gui.py:1281 ../text.py:563 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Viga kiirstardi seadistuse analüüsil" #: ../gui.py:1327 msgid "default:LTR" msgstr "Vaikimisi:LTR" #: ../gui.py:1407 ../text.py:711 msgid "Error!" msgstr "Viga!" #: ../gui.py:1408 ../text.py:712 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Viga paigaldusprogrammi liidese komponendi laadimisel.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1413 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:398 #: ../packages.py:403 msgid "_Exit" msgstr "_Välju" #: ../gui.py:1414 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:203 #: ../yuminstall.py:653 ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 #: ../yuminstall.py:1294 msgid "_Retry" msgstr "_Proovi uuesti" #: ../gui.py:1417 ../packages.py:168 ../packages.py:402 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Installeerija väljub nüüd..." #: ../gui.py:1420 ../packages.py:405 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Süsteem käivitatakse uuesti..." #: ../gui.py:1421 ../image.py:253 ../packages.py:169 ../packages.py:406 #: ../partedUtils.py:1286 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Reboot" msgstr "_Taaskäivita" #: ../gui.py:1423 #, fuzzy msgid "Exiting" msgstr "Välju" #: ../gui.py:1493 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Oled kindel, et soovid kustutada loogilise ketta \"%s\"?" #: ../gui.py:1502 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s installeerija" #: ../gui.py:1509 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Tiitelriba laadimine ebaõnnestus" #: ../gui.py:1562 msgid "Install Window" msgstr "Installeerimise aken" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" #: ../image.py:244 msgid "Required Install Media" msgstr "Vajalik installeerimise andmekandja" #: ../image.py:245 #, fuzzy, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Sinu poolt valitud tarkvara installeerimiseks on vajalikud järgmised CD-d:\n" "\n" "%s\n" "Pane need enne installeerimist valmis. Kui sul on vaja installeerimine " "katkestada ning arvuti taaskäivitada, siis vali \"Taaskäivita\"." #: ../image.py:253 ../livecd.py:385 ../packages.py:352 ../packages.py:403 #: ../packages.py:406 ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1329 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Back" msgstr "_Tagasi" #: ../image.py:292 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "CD lahti ühendamisel tekkis viga. Kas %s poole pöördutakse shellist tty2-l? " "Uuesti proovimiseks vajuta Olgu." #: ../installclass.py:73 msgid "Install on System" msgstr "Paigalda" #: ../iscsi.py:208 ../iscsi.py:209 #, fuzzy msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Lähtestamine" #: ../kickstart.py:93 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Juhtus viga skripti käivitamisel. Võiksid kontrollida väljunit %s. See on " "saatuslik viga, mis ei võimalda installeerimist jätkata.\n" "\n" "Alglaadimiseks vajuta Olgu." #: ../kickstart.py:108 ../kickstart.py:110 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Skripti ebaõnnestumine" #: ../kickstart.py:1027 ../kickstart.py:1044 #, fuzzy msgid "Running..." msgstr "Ühendamine..." #: ../kickstart.py:1028 msgid "Running post-install scripts" msgstr "" #: ../kickstart.py:1045 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "" #: ../kickstart.py:1076 msgid "Missing Package" msgstr "Puuduv pakett" #: ../kickstart.py:1077 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Soovid installeerida paketti %s. Seda paketti ei leitud. Kas soovid " "installeerimist jätkata või katkestada?" #: ../kickstart.py:1083 ../kickstart.py:1121 msgid "_Abort" msgstr "_Katkesta" #: ../kickstart.py:1113 msgid "Missing Group" msgstr "Puuduv grupp" #: ../kickstart.py:1114 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Soovid paigaldada gruppi %s. Seda gruppi ei leitud. Kas soovid " "installatsiooni jätkata või katkestada?" #: ../livecd.py:108 #, fuzzy msgid "Unable to find image" msgstr "Ei suudetud leida installeerimise tõmmist %s" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" #: ../livecd.py:171 #, fuzzy msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Installeerimise tõmmist kopeeritakse kõvakettale..." #: ../livecd.py:197 #, fuzzy msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Paketti %s-%s-%s ei saa avada. See on tingitud puuduvast failist või isegi " "vigasest paketist. Kui sa installeerid CD-lt, siis tavaliselt on CD vigane " "või kettaseade ei suuda lugeda andmekandjat.\n" "\n" "Vajuta uuesti proovimiseks." #: ../livecd.py:226 #, fuzzy msgid "Doing post-installation" msgstr "%s %s installeerimine" #: ../livecd.py:227 #, fuzzy msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "Installeerimise käivitamine. Selleks võib kuluda mingi aeg..." #: ../livecd.py:380 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" #: ../network.py:64 #, fuzzy msgid "Hostname must be 64 or fewer characters in length." msgstr "Arvuti nimi peab olema alla 65 tähemärgi." #: ../network.py:70 #, fuzzy msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "Arvuti nimi peab algama suure või väikese tähega (va täpitäht)." #: ../network.py:75 #, fuzzy msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Arvuti nimes võivad olla ainult tähed (va täpitähed), miinus või punkt." #: ../network.py:132 #, fuzzy msgid "IP address is missing." msgstr "IP aadress puudub" #: ../network.py:136 #, fuzzy msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "IP aadress võib sisaldada numbreid 0...255" #: ../network.py:139 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "%s ei ole sobiv arvutinimi." #: ../network.py:141 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "%s ei ole sobiv arvutinimi." #: ../packages.py:112 #, fuzzy msgid "Resizing Failed" msgstr "Otsimine" #: ../packages.py:113 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "Viga sihtketaste tühjendamisel. Duplitseerimine ebaõnnestus." #: ../packages.py:146 #, fuzzy msgid "Activating" msgstr "Aktiveeritakse alglaadimisel" #: ../packages.py:146 msgid "Activating new partitions. Please wait..." msgstr "" #: ../packages.py:167 #, fuzzy msgid "LVM operation failed" msgstr "Ühendamine ebaõnnestus" #: ../packages.py:323 #, fuzzy msgid "Invalid Key" msgstr "Vigane IP string" #: ../packages.py:324 #, fuzzy msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Sisestatud väärtus ei ole numbriline." #: ../packages.py:352 #, fuzzy msgid "_Skip" msgstr "Jäta vahele" #: ../packages.py:384 ../packages.py:407 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Hoiatus! Tegemist on tarkvaraga arendusversiooniga!" #: ../packages.py:385 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Täname, et laadisid alla %s arendusversiooni.\n" "\n" "See ei ole lõppversioon ning ei ole mõeldud tõsise töö tegemiseks. Antud " "versioon on mõeldud testimiseks ja ei sobi igapäevaseks kasutamiseks.\n" "\n" "Vearapordite saatmiseks külastada aadressi:\n" "\n" " %s\n" "\n" "ning raport esitada '%s'.\n" #: ../packages.py:398 msgid "_Install anyway" msgstr "_Installeeri ikkagi" #: ../partedUtils.py:240 ../textw/partition_text.py:578 msgid "Foreign" msgstr "Võõras" #: ../partedUtils.py:368 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Seade %s on CDL vormingu asemel LDL vormingus. %s ei toeta LDL vormingus " "DASD-sid. Kui soovid sellele kettale installeerida, siis tuleb see uuesti " "vormindada, mis kustutab KÕIK ANDMED.\n" "\n" "Kas soovid selle DASD CDL vormingusse teisendada?" #: ../partedUtils.py:398 #, fuzzy, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "Seadmel /dev/%s asuv partitsioonitabel on kasutatava arhitektuuri jaoks " "sobimatut tüüpi (%s). Et seda ketast saaks kasutada %s installeerimiseks, " "tuleb see uuesti vormindada, kuid see kustutab KÕIK ANDMED.\n" "\n" "Kas soovid ketast vormindada?" #: ../partedUtils.py:407 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Eira ketast" #: ../partedUtils.py:408 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "" #: ../partedUtils.py:1023 msgid "Initializing" msgstr "Lähtestamine" #: ../partedUtils.py:1024 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Ketta %s vormindamine...\n" #: ../partedUtils.py:1108 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Seadmel %s asuv partitsioonitabel on loetamatu. Uute partitsioonide " "tegemiseks tuleb see üle kirjutada, kuid see hävitab KÕIK ANDMED sellel " "kettal.\n" "\n" "See tühistab varasemad kasutatavate ketaste valikud.\n" "\n" "Kas soovid seda ketast lähtestada (KÕIK ANDMED hävivad)?" #: ../partedUtils.py:1129 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Seadmel %s (%s) asuv partitsioonitabel on loetamatu. Uute partitsioonide " "tegemiseks tuleb seade üle kirjutada, kuid see hävitab KÕIK ANDMED sellel " "kettal.\n" "\n" "See tühistab varasemad kasutatavate ketaste valikud.\n" "\n" "Kas soovid seda ketast lähtestada (KÕIK ANDMED hävivad)?" #: ../partedUtils.py:1277 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" #: ../partedUtils.py:1361 msgid "No Drives Found" msgstr "Ketast ei leitud" #: ../partedUtils.py:1362 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Viga - ei leitud ühtegi seadet kuhu saaks luua uusi failisüsteeme. Põhjuse " "leidmiseks kontrolli riistvara." #: ../partIntfHelpers.py:43 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Sisesta kettagrupi (volume group) nimi" #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Kettagrupi (volume group) nimi peab olema lühem kui 129 märki." #: ../partIntfHelpers.py:50 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Kettagrupi nimi %s on vigane." #: ../partIntfHelpers.py:55 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Kettagrupi (volume group) nimi sisaldab lubamatuid märke või tühikuid. " "Lubatud on tähed, numbrid, '.' või '_'." #: ../partIntfHelpers.py:65 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Sisesta palun loogilise ketta nimi." #: ../partIntfHelpers.py:69 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Loogilise ketta nimi peab olema alla 128 tähemärgi" #: ../partIntfHelpers.py:73 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Viga - loogilise ketta nimi %s ei ole sobiv." #: ../partIntfHelpers.py:79 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Viga - loogilise ketta nimi sisaldab lubamatuid märke või tühikuid. Lubatud " "on tähed, numbrid, '.' või '_'." #: ../partIntfHelpers.py:103 #, fuzzy, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Ühenduspunkt ei ole sobiv. Ühenduspunktid peavad algama '/' ja ei või " "lõppeda '/' ning ei või sisaldada mittetrükitavaid märke ning tühikuid." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Palun määra partitsiooni ühenduspunkt." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Partitsioon on üks osa RAID seadmest /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Partitsioon on üks osa RAID seadmest." #: ../partIntfHelpers.py:128 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Partitsioon on osa LVM kettagrupist (volume group) '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:131 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Partitsioon on üks osa LVM kettagrupis." #: ../partIntfHelpers.py:146 ../partIntfHelpers.py:154 #: ../partIntfHelpers.py:161 ../partIntfHelpers.py:171 #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "Unable To Delete" msgstr "Võimatu kustutada" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Kustutamiseks on vaja partitsioon eelnevalt valida." #: ../partIntfHelpers.py:155 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Vaba ruumi ei saa kustutada." #: ../partIntfHelpers.py:162 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "LDL vormingus DASD-lt ei saa partitsiooni kustutada." #: ../partIntfHelpers.py:172 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Seda partitsiooni kustutada ei saa, sest see on laiendatud partitsioon " "millel asub %s" #: ../partIntfHelpers.py:190 ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "Siin partitsioonil hoitakse kõvakettale installeerimiseks vajalikku infot." #: ../partIntfHelpers.py:196 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Partitsiooni ei saa kustutada:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:241 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:817 msgid "Confirm Delete" msgstr "Kustutamise kinnitus" #: ../partIntfHelpers.py:242 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Kõikide partitsioonide kustutamine seadmelt '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:245 ../partIntfHelpers.py:536 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:820 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1168 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" #: ../partIntfHelpers.py:302 msgid "Notice" msgstr "Märkus" #: ../partIntfHelpers.py:303 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Järgmisi partitsioone ei kustutatud, sest need olid kasutusel:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:332 #: ../partIntfHelpers.py:358 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "Unable To Edit" msgstr "Võimatu redigeerida" #: ../partIntfHelpers.py:320 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Redigeerimiseks on vaja valida partitsioon" #: ../partIntfHelpers.py:332 ../partIntfHelpers.py:370 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Partitsiooni ei saa redigeerida:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:359 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Seda partitsiooni ei saa muuta, sest see on laiendatud partitsioon, kus asub " "%s" #: ../partIntfHelpers.py:391 msgid "Format as Swap?" msgstr "Vormindada saalealana?" #: ../partIntfHelpers.py:392 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s partitsioonitüüp on 0x82 (Linuxi saaleala), kuid ei ole vastavas " "vormingus.\n" "\n" "Kas soovid selle partitsiooni saalealaks vormindada?" #: ../partIntfHelpers.py:412 #, fuzzy, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "%s installeerimiseks peab valima vähemalt ühe kõvaketta." #: ../partIntfHelpers.py:417 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Oled otsustanud installeerida olemasolevale vormindatud partitsioonile ilma " "seda uuesti vormindamata. Sellisel juhul on soovitatav partitsiooni uuesti " "vormindada, et eelneva installatsiooni failid probleeme ei tekitaks. Kui aga " "antud partitsioon sisaldab vajalikke andmeid (nt kasutajate kodukataloogid " "vms), siis tuleks jätkata ilma seda partitsiooni vormindamata." #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Format?" msgstr "Vormindada?" #: ../partIntfHelpers.py:425 ../iw/partition_gui.py:1039 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Muuda partitsiooni" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Do _Not Format" msgstr "Mitte vormi_ndada" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Partitsioneerimise viga" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Antud partitsioneerimisskeemi korral tekkisid järgmised kriitilised vead. " "Need vead tuleb enne %s installatsiooni jätkamist kõrvaldada.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:448 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partitsioneerimise hoiatus" #: ../partIntfHelpers.py:449 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Antud partitsioneerimisskeemi korral anti järgmised hoiatused.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kas soovid antud partitsioneerimisskeemi kasutusele võtta?" #: ../partIntfHelpers.py:463 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "Järgmised olemasolevad partitsioonid vormindatakse (andmed hävivad)." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Partitsioonide vormindamiseks vali 'Jah'. Valikute muutmiseks vali 'Ei'." #: ../partIntfHelpers.py:472 msgid "Format Warning" msgstr "Vormindamise hoiatus" #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Kettagruppi \"%s\" asutakse kustutama.\n" "\n" "KÕIK antud grupis olevad loogilised kettad kustutatakse!" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Loogilist ketast \"%s\" asutakse kustutama." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "RAID seadet asutakse kustutama." #: ../partIntfHelpers.py:530 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Partitsiooni /dev/%s asutakse kustutama." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Valitud partitsioon kustutatakse" #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "Confirm Reset" msgstr "Muudatuste tühistamise kinnitamine" #: ../partIntfHelpers.py:544 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Oled kindel, et soovid partitsioonitabelis tehtud muudatused tühistada?" #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installeerimist ei saa jätkata." #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Valitud partitsioneerimisskeem on juba kasutusele võetud. Ketta muutmise " "ekraanile enam tagasi pöörduda ei saa. Kas soovid installeerimist jätkata?" #: ../partitions.py:130 #, fuzzy, python-format msgid " for device %s" msgstr "RAID seade %s" #: ../partitions.py:133 #, fuzzy msgid "Encrypt device?" msgstr "Krüpteerimisvõti" #: ../partitions.py:134 #, python-format msgid "" "You specified block device encryption should be enabled%s, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption%s will be disabled." msgstr "" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/driverdisk.c:277 ../loader/driverdisk.c:361 #: ../loader/driverselect.c:81 ../loader/driverselect.c:179 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:231 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:1361 ../loader/loader.c:1390 #: ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:86 ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../rescue.py:312 #: ../iw/partition_gui.py:574 ../textw/network_text.py:62 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Continue" msgstr "Jätka" #: ../partitions.py:160 #, fuzzy msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "Partitsioon teisendatakse:" #: ../partitions.py:161 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" #: ../partitions.py:166 #, fuzzy msgid "Go _back" msgstr "_Tagasi" #: ../partitions.py:167 msgid "_Write changes to disk" msgstr "" #: ../partitions.py:265 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "Kinnita:" #: ../partitions.py:266 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" #: ../partitions.py:1146 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "%s installeerimiseks hädavajalik juurpartitsioon (/) on jäetud määramata." #: ../partitions.py:1151 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Juurpartitsioon (/) on väiksem kui 250MB. Tavaliselt ei ole see %s " "installeerimiseks piisav." #: ../partitions.py:1177 #, fuzzy msgid "You must create an EFI System Partition of at least 10 megabytes." msgstr "Tuleb luua FAT vormingus ja 50MB suurune /boot/efi partitsioon." #: ../partitions.py:1191 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" #: ../partitions.py:1212 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Vajalik on luua Apple käivituspartitsioon." #: ../partitions.py:1234 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Tuleb luua PPC PReP buutpartitsioon." #: ../partitions.py:1242 ../partitions.py:1253 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Partitsioon %s on väiksem kui %s normaalseks installatsiooniks soovitatav %" "sMB." #: ../partitions.py:1287 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" #: ../partitions.py:1290 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" #: ../partitions.py:1300 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Buutpartitsioonid saavad asuda ainult RAID1 seadmetel." #: ../partitions.py:1305 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Buutpartitsioonid ei või asuda loogilistel ketastel." #: ../partitions.py:1311 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Buutpartitsioonid saavad asuda ainult RAID1 seadmetel." #: ../partitions.py:1316 ../partitions.py:1322 #, fuzzy, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Buutpartitsioonid ei või asuda loogilistel ketastel." #: ../partitions.py:1326 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Buutpartitsioonid ei või asuda loogilistel ketastel." #: ../partitions.py:1330 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Saaleala ei ole määratud. See ei ole küll hädavajalik, kuid enamusel " "juhtudest parandab see arvuti jõudlust." #: ../partitions.py:1337 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Määratud on rohkem kui 32 saaleala. %s kernel toetab ainult 32 saaleala." #: ../partitions.py:1348 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Saaleala on väiksem (%dM) kui kasutusel olev mälu (%dM). See võib jõudlust " "vähendada." #: ../partitions.py:1655 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "partitsioon on installatsiooniprogrammi käsutuses." #: ../partitions.py:1658 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "partitsioon on osa RAID massiivist." #: ../partitions.py:1661 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "partitsioon on osa LVM kettagrupist." #: ../partRequests.py:275 ../partRequests.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "See ühenduspunkt peab olema linuxi failisüsteem." #: ../partRequests.py:284 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Ühenduspunkt on vigane. Kataloog %s peab asuma / failisüsteemis." #: ../partRequests.py:287 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Ühenduspunkti %s ei saa kasutada. See peab olema sümboolne link. Palun vali " "mõni teine ühenduspunkt." #: ../partRequests.py:296 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "See ühenduspunkt peab olema linuxi failisüsteem." #: ../partRequests.py:317 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "Ühenduspunkt \"%s\" on juba kasutusel, palun vali teine ühenduspunkt." #: ../partRequests.py:331 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "Partitsioon %s on suurem (%10.2f MB) lubatust (%10.2f MB)" #: ../partRequests.py:539 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "Partitsioon on suurem (%s MB) kui lubatud %s MB." #: ../partRequests.py:544 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Partitsiooni suurus on nullist väiksem (%s MB)!" #: ../partRequests.py:548 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partitsioonid ei saa alata enne esimest silindrit." #: ../partRequests.py:551 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partitsioonid ei saa lõppeda negatiivsel silindril." #: ../partRequests.py:753 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "RAID liikmed puuduvad või RAID tase määramata." #: ../partRequests.py:758 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "RAID seade tüübist %s nõuab vähemalt %s liiget." #: ../partRequests.py:767 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "See RAID seade ei saa omada rohkem kui %s varuketast. Rohkemate varuketaste " "saamiseks tuleb RAID seadmesse liikmeid lisada." #: ../partRequests.py:1033 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" #: ../rescue.py:151 msgid "Starting Interface" msgstr "Liidese käivitamine" #: ../rescue.py:152 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Üritatakse %s-i käivitada" #: ../rescue.py:194 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Kui oled lõpetanud, siis välju shell-st ning arvuti taaskäivitatakse." #: ../rescue.py:201 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" #: ../rescue.py:220 msgid "Setup Networking" msgstr "Võrgunduse seadistamine" #: ../rescue.py:221 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Kas soovid võrgukaardid käivitada?" #: ../rescue.py:261 ../text.py:742 msgid "Cancelled" msgstr "Loobutud" #: ../rescue.py:262 ../text.py:743 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Tagasi minna ei saa. Proovi uuesti." #: ../rescue.py:301 ../rescue.py:371 ../rescue.py:382 ../rescue.py:463 msgid "Rescue" msgstr "Päästmine" #: ../rescue.py:302 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Päästekeskkond üritab leida eelnevat Linux-i installatsiooni ning selle " "kataloogi %s alla ühendada. Seejärel on võimalik teha vajalikud muudatused. " "Kui soovid seda teha, siis vali 'Jätka'. Samuti on võimalik failisüsteemid " "ühendada ainult lugemiseks (vali 'Ainult lugemiseks').\n" "\n" "Kui see mingil põhjusel ei õnnestu, siis võid valida 'Jäta vahele' ja see " "samm jäetakse vahele ning saad shell keskkonnas edasi tegutseda.\n" "\n" #: ../rescue.py:312 ../rescue.py:317 msgid "Read-Only" msgstr "Ainult lugemiseks" #: ../rescue.py:343 msgid "System to Rescue" msgstr "Parandatav arvuti" #: ../rescue.py:344 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Milline partitsioon on installatsiooni juurpartitsioon?" #: ../rescue.py:346 ../rescue.py:350 ../text.py:716 ../text.py:718 msgid "Exit" msgstr "Välju" #: ../rescue.py:372 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Arvutis on ühendamata ebamäärases olekus (dirty) failisüsteeme. Vajuta " ", et saaksid partitsioone shell-is fsck abil kontrollida ja seejärel " "ühendada. Pärast shell-st väljumist tehakse arvutile alglaadimine." #: ../rescue.py:383 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Süsteem on ühendatud %s külge.\n" "\n" "Shelli kasutamiseks vajuta . Kui soovid süsteemi juurkataloogiks " "teha, siis käivita järgmine käsk:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Shell-ist väljumisel taaskäivitub arvuti automaatselt." #: ../rescue.py:464 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Süsteemi ühendamisel tekkis viga. Osa sellest võib olla ühendatud %s külge.\n" "\n" "Shelli kasutamiseks vajuta . Shell-ist väljumisel taaskäivitub arvuti " "automaatselt." #: ../rescue.py:473 msgid "Rescue Mode" msgstr "Päästeolek" #: ../rescue.py:474 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ei leitud ühtegi Linuxi partitsiooni. Shelli kasutamiseks vajuta . " "Shell-ist väljumisel taaskäivitub arvuti automaatselt." #: ../rescue.py:487 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Süsteem on ühendatud kataloogi %s külge." #: ../text.py:207 ../text.py:291 ../text.py:304 tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: ../text.py:210 msgid "Save to local disk" msgstr "" #: ../text.py:211 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../text.py:212 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "" #: ../text.py:226 ../text.py:239 msgid "User name" msgstr "Kasutajanimi" #: ../text.py:228 ../text.py:241 msgid "Password" msgstr "Parool" #: ../text.py:230 msgid "Bug Description" msgstr "" #: ../text.py:243 msgid "Host (host:port)" msgstr "" #: ../text.py:245 #, fuzzy msgid "Destination file" msgstr "Ühendamine ebaõnnestus" #: ../text.py:329 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "" #: ../text.py:347 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "Use this passphrase for all new encrypted devices" msgstr "" #: ../text.py:378 #, fuzzy, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "Parool peab olema vähemalt 6 märki pikk." #: ../text.py:407 tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Passphrase" msgstr "" #: ../text.py:415 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "This is a global passphrase" msgstr "" #: ../text.py:481 ../text.py:485 #, fuzzy msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "" "Graafiline installeerimine ei ole võimalik... Käivitatakse tekstiolekus." #: ../text.py:523 #, fuzzy, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Sisesta kettagrupi (volume group) nimi" #: ../text.py:540 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "" #: ../text.py:616 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:212 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Tere tulemast %s" #: ../text.py:618 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Tere tulemast %s" #: ../text.py:620 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / elementide vahel | valimine | järgmine ekraan" #: ../upgrade.py:91 ../upgrade.py:112 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Soovid installatsiooni uuendada?" #: ../upgrade.py:92 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Kuidas toimida partitsioonil olevate failisüsteemidega?" #: ../upgrade.py:113 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Uuendatava Linux installatsiooni failisüsteemid on juba ühendatud. Tagasi ei " "saa enam minna. \n" "\n" #: ../upgrade.py:117 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Kas jätkata uuendamist?" #: ../upgrade.py:215 ../upgrade.py:223 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Määramata olekus failisüsteemid" #: ../upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Järgmisi Linuxi failisüsteeme ei lahutatud korrektselt. Uuendamiseks " "taaskäivita arvuti, kontrolli failisüsteemid üle ja seiska arvuti uuesti.\n" "%s" #: ../upgrade.py:224 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Järgmisi Linuxi failisüsteeme ei lahutatud korrektselt. Kas soovid neid " "siiski ühendada?\n" "%s" #: ../upgrade.py:365 ../upgrade.py:371 msgid "Mount failed" msgstr "Ühendamine ebaõnnestus" #: ../upgrade.py:366 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ühte või mitut /etc/fstab failis olevat failisüsteemi ei õnnestunud " "ühendada. Palun kõrvalda see probleem ja käivita uuendamine uuesti." #: ../upgrade.py:372 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Üks või mitu /etc/fstab failis olevat failisüsteemi on vigased ja neid ei " "saa ühendada. Palun kõrvalda see probleem ja käivita uuendamine uuesti." #: ../upgrade.py:389 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Järgmisi faile, mis on absoluutsed sümboolsed lingid, uuendamisel ei " "toetata. Palun tee neist suhtelised sümboolsed lingid ja uuenda uuesti.\n" "\n" #: ../upgrade.py:395 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absoluutsed sümboolsed lingid" #: ../upgrade.py:406 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Järgnevad kataloogid, mis peaksid olema sümboolsed lingid, tekitavad " "uuendamisel probleeme. Palun tee neist sümboolsed lingid ja uuenda uuesti.\n" "\n" #: ../upgrade.py:412 msgid "Invalid Directories" msgstr "Vigased kataloogid" #: ../upgrade.py:419 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s-i ei leitud" #: ../vnc.py:148 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s installeerimine arvutisse %s" #: ../vnc.py:150 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s installeerimine" #: ../vnc.py:177 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Üritatakse ühenduda vnc kliendiga arvutis %s..." #: ../vnc.py:191 msgid "Connected!" msgstr "Ühendatud!" #: ../vnc.py:194 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "15 sekundi pärast üritatakse uuesti uuesti ühendust saada..." #: ../vnc.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Peale 50 korda ühenduse üritamist lõpetatakse!\n" #: ../vnc.py:209 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Palun ühenda oma vnc klient installeerimise alustamiseks käsitsi arvutisse %" "s." #: ../vnc.py:211 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Palun ühenda oma vnc klient installeerimise alustamiseks käsitsi." #: ../vnc.py:214 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC käivitamine..." #: ../vnc.py:239 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC server on käivitatud." #: ../vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:257 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the self.password= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "HOIATUS!!! VNC serverile ei ole parooli seatud!\n" "Serveri turvamiseks võib kasutada vncpassword= käivituse valikut\n" "\n" #: ../vnc.py:261 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:263 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "Tundmatu viga" #: ../vnc.py:285 ../vnc.py:378 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC seaded" #: ../vnc.py:288 ../vnc.py:382 msgid "No password" msgstr "Parool puudub" #: ../vnc.py:290 ../vnc.py:385 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Parool hoiab ära tuvastamata ühendused ning installeerimise protsessi " "jälgijad. Palun sisesta installeerimiseks parool." #: ../vnc.py:298 ../vnc.py:393 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: ../vnc.py:299 ../vnc.py:394 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Parool (kinnita):" #: ../vnc.py:317 ../vnc.py:416 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Paroolid ei klapi" #: ../vnc.py:318 ../vnc.py:417 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Sisestatud paroolid olid erinevad. Proovi uuesti." #: ../vnc.py:323 ../vnc.py:422 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Parooli pikkus" #: ../vnc.py:324 ../vnc.py:423 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Parool peab olema vähemalt 6 märki pikk." #: ../vnc.py:346 msgid "Unable to Start X" msgstr "X-i käivitamine ebaõnnestus!" #: ../vnc.py:348 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X ei suutnud käivituda. Soovid sa käivitada VNC-d ühendamaks oma arvutit " "teise arvutiga, et proovida graafilist installeerimist või jätkad " "tekstiolekus installeerimist?" #: ../vnc.py:367 ../vnc.py:370 msgid "Use text mode" msgstr "Kasuta tekstiolekut" #: ../vnc.py:368 msgid "Start VNC" msgstr "Käivita VNC" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s bait" #: ../yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s baiti" #: ../yuminstall.py:123 ../yuminstall.py:213 msgid "Processing" msgstr "Töötlemine" #: ../yuminstall.py:124 #, fuzzy msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Valmistutakse installeerimiseks..." #: ../yuminstall.py:155 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "_Installeeri %s" #: ../yuminstall.py:202 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "" #: ../yuminstall.py:214 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade process..." msgstr "Installeerimise käivitamine. Selleks võib kuluda mingi aeg..." #: ../yuminstall.py:308 ../iw/task_gui.py:275 #, fuzzy msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Vigane buutlipik" #: ../yuminstall.py:309 ../iw/task_gui.py:276 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Partitsioneerimisel tekkisid järgmised vead:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vajuta 'Olgu' süsteemi taaskäivitamiseks." #: ../yuminstall.py:366 #, fuzzy msgid "Change Disc" msgstr "Vaheta CD-ROM" #: ../yuminstall.py:367 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Jätkamiseks sisesta palun %s ketas %d." #: ../yuminstall.py:378 #, fuzzy msgid "Wrong Disc" msgstr "Vale CD-ROM" #: ../yuminstall.py:379 #, fuzzy, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "See ei ole õige %s CD-ROM" #: ../yuminstall.py:385 #, fuzzy msgid "Unable to access the disc." msgstr "CD-ROM-ile ei pääse ligi" #: ../yuminstall.py:533 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" #: ../yuminstall.py:651 ../yuminstall.py:653 msgid "Re_boot" msgstr "Taas_käivita" #: ../yuminstall.py:651 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "Väljasta CD" #: ../yuminstall.py:660 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Paketti %s-%s-%s ei saa avada. See on tingitud puuduvast failist või isegi " "vigasest paketist. Kui sa installeerid CD-lt, siis tavaliselt on CD vigane " "või kettaseade ei suuda lugeda andmekandjat.\n" "\n" "Vajuta uuesti proovimiseks." #: ../yuminstall.py:700 #, fuzzy msgid "Retrying" msgstr "Otsimine" #: ../yuminstall.py:700 msgid "Retrying download..." msgstr "" #: ../yuminstall.py:772 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "Arvutinimi \"%s\" ei sobi, sest:\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:807 ../yuminstall.py:808 msgid "file conflicts" msgstr "" #: ../yuminstall.py:809 #, fuzzy msgid "older package(s)" msgstr "Lisapaketid" #: ../yuminstall.py:810 msgid "insufficient disk space" msgstr "" #: ../yuminstall.py:811 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "" #: ../yuminstall.py:812 #, fuzzy msgid "package conflicts" msgstr "Vaikimisi valitavad paketid" #: ../yuminstall.py:813 msgid "package already installed" msgstr "" #: ../yuminstall.py:814 #, fuzzy msgid "required package" msgstr "Vaba ruum" #: ../yuminstall.py:815 msgid "package for incorrect arch" msgstr "" #: ../yuminstall.py:816 msgid "package for incorrect os" msgstr "" #: ../yuminstall.py:830 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "" #: ../yuminstall.py:843 #, fuzzy, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "Mis tüüpi andmekandja sisaldab installeeritavaid pakette?" #: ../yuminstall.py:846 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "Arvutinimi \"%s\" ei sobi, sest:\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:856 ../yuminstall.py:861 #, fuzzy msgid "Error Running Transaction" msgstr "RPM toiminguteks valmistumine..." #: ../yuminstall.py:1021 #, fuzzy msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Pakettide info lugemine..." #: ../yuminstall.py:1023 #, fuzzy, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Pakettide info lugemine..." #: ../yuminstall.py:1041 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:64 ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: ../yuminstall.py:1053 ../yuminstall.py:1300 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "comps failis on puudu mõned kriitilised grupid. Palun kontrolli, et sinu " "installatsiooni puu on korrektselt genereeritud." #: ../yuminstall.py:1094 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1127 ../iw/GroupSelector.py:505 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: ../yuminstall.py:1323 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1342 msgid "Reboot?" msgstr "Taaskäivitada?" #: ../yuminstall.py:1343 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Süsteem taaskäivitatakse." #: ../yuminstall.py:1505 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Süsteem, mida üritad uuendada, on liiga vana praeguse versiooni %s jaoks. " "Kas soovite uuendamist jätkata?" #: ../yuminstall.py:1532 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Süsteem, mida üritad uuendada, on liiga vana praeguse versiooni %s jaoks. " "Kas soovite uuendamist jätkata?" #: ../yuminstall.py:1579 #, fuzzy msgid "Post Upgrade" msgstr "Uuenda" #: ../yuminstall.py:1580 #, fuzzy msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Installeerimisjärgne seadistamine..." #: ../yuminstall.py:1582 msgid "Post Install" msgstr "Installeerimisjärgne" #: ../yuminstall.py:1583 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Installeerimisjärgne seadistamine..." #: ../yuminstall.py:1788 #, fuzzy msgid "Installation Progress" msgstr "Installeerimise tüüp" #: ../yuminstall.py:1823 msgid "Install Starting" msgstr "Installeerimine algab" #: ../yuminstall.py:1824 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Installeerimise käivitamine. Selleks võib kuluda mingi aeg..." #: ../yuminstall.py:1862 msgid "Dependency Check" msgstr "Sõltuvuste kontrollimine" #: ../yuminstall.py:1863 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "Kontrollitakse paigaldamiseks valitud pakettide omavahelisi sõltuvusi..." #: ../zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Sul on seadme number määramata või number on vigane." #: ../zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Sul on määramata ülemaailmse pordi nimi või siis nimi on vigane." #: ../zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "" "Sul on määramata FCP (fiiber kanali protokoll) LUN (loogilise üksuse number) " "või number on vigane." #: ../iw/account_gui.py:52 #, fuzzy msgid "Root _Password:" msgstr "Juurkasutaja _parool:" #: ../iw/account_gui.py:54 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "_Kinnitus: " #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Parooli viga" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Sa pead sisestama juurkasutaja (root) parooli ning kinnitama selle " "teistkordse sisestamisega." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Sisestatud paroolid olid erinevad. Palun proovi uuesti." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Juurkasutaja parool peab olema vähemalt kuus tähemärki." #: ../iw/account_gui.py:131 ../textw/userauth_text.py:81 #, fuzzy msgid "Weak Password" msgstr "Parool" #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "Kas jätkata uuendamist?" #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:75 #, fuzzy msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "Paroolid ei või sisaldada ascii märgistikku mittekuuluvaid märke." #: ../iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:180 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:261 #, fuzzy msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Vigane kettagrupi nimi" #: ../iw/autopart_type.py:262 #, fuzzy msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Kasutajanimi sisestamine on kohustuslik" #: ../iw/autopart_type.py:284 #, fuzzy msgid "Error with Data" msgstr "Andmete viga" #: ../iw/autopart_type.py:405 ../textw/partition_text.py:1518 #, fuzzy msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Kustuta kõik partitsioonid" #: ../iw/autopart_type.py:406 ../textw/partition_text.py:1519 #, fuzzy msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Kustuta kõik partitsioonid" #: ../iw/autopart_type.py:407 #, fuzzy msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "Kustuta kõik partitsioonid" #: ../iw/autopart_type.py:408 ../textw/partition_text.py:1520 #, fuzzy msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "Kustuta kõik partitsioonid" #: ../iw/autopart_type.py:409 ../textw/partition_text.py:1521 msgid "Create custom layout" msgstr "" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Kas_utatakse alglaaduri parooli" #: ../iw/blpasswidget.py:48 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Alglaaduri parool ei lase kasutajatel kernelile edastatavaid parameetreid " "muuta. Turvalisuse tõstmiseks on soovitatav parool kasutusele võtta." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Muuda _parool" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Sisesta alglaaduri parool" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Sisesta alglaaduri parool ja kinnita see. (BIOS klahvitabel võib " "tavapärasest klahvitabelist erineda)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "Kinnitus:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Paroolid ei klappinud" #: ../iw/blpasswidget.py:143 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "Paroolid ei klappinud" #: ../iw/blpasswidget.py:152 ../textw/bootloader_text.py:453 #, fuzzy msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Alglaaduri parool on lühem kui 6 märki. Soovitatav on kasutada pikemat " "parooli.\n" "\n" "Kas soovid antud parooli kasutusele võtta?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:37 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Alglaaduri seaded" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 ../iw/bootloader_main_gui.py:179 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:216 #, fuzzy, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Alglaaduri installeerimine..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:222 #, fuzzy msgid "_Change device" msgstr "Vaheta CD-ROM" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Õnnitlused" #: ../iw/congrats_gui.py:71 #, fuzzy msgid "" "Please reboot the system to use the installed system.\n" "\n" msgstr "Palun ühenda %s-i installeerimise alustamiseks..." #: ../iw/congrats_gui.py:74 #, fuzzy msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Vajuta 'Olgu' süsteemi taaskäivitamiseks." #: ../iw/congrats_gui.py:78 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Õnnitlused, installeerimine on valmis.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Uuenduse hindamine" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Installeeri %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Vali see variant, kui soovid uut installatsiooni. Olemasolev tarkvara ja " "andmed võivad valikutest olenevalt hävida." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Uuenda olemasolevat installatsiooni" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Vali see variant, kui soovid uuendada olemasolevat %s installatsiooni. See " "valik säilitab ketastel olevad andmed." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Uuendatakse järgmist installeeritud Linuxi versiooni:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Tundmatu Linuxi installatsioon" #: ../iw/GroupSelector.py:165 #, fuzzy, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Paketigrupi valik" #: ../iw/GroupSelector.py:442 #, fuzzy, python-format msgid "%d of %d optional package selected" msgid_plural "%d of %d optional packages selected" msgstr[0] "Mis tüüpi andmekandja sisaldab installeeritavaid pakette?" msgstr[1] "Mis tüüpi andmekandja sisaldab installeeritavaid pakette?" #: ../iw/GroupSelector.py:445 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Keele valik" #: ../iw/language_gui.py:79 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Millist keelt kasutatakse installeerimisel?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 ../iw/lvm_dialog_gui.py:626 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 #: ../textw/partition_text.py:1276 ../textw/partition_text.py:1295 msgid "Not enough space" msgstr "Kettaruum otsas" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Füüsilist ekstenti ei saa muuta, sest siis oleks loogiliste ketaste kogumaht " "suurem kui olemasolev tegelik kettaruum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Füüsilise ekstendi muutmise kinnitamine" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 #, fuzzy msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "See füüsilise ekstendi muudatus tingib loogiliste ketaste suuruste " "ümardamise füüsilise ekstendi täisarvuliseks kordseks.\n" "\n" "Muudatused jõustuvad koheselt." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:144 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:174 msgid "C_ontinue" msgstr "Jätka" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Füüsilise ekstendi suurust ei saa muuta, sest valitud suurus (%10.2f MB) on " "suurem kui kettagrupi väikseima füüsilise ketta maht (%10.2f MB)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:183 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Füüsilise ekstendi suurust ei saa muuta, sest valitud suurus (%10.2f MB) on " "suurem kui kettagrupi väikseima füüsilise ketta maht (%10.2f MB)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "Too small" msgstr "Liiga väike" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:198 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Selline füüsilise ekstendi suuruse muutmine raiskab olulisel määral " "kettaruumi ühel või mitmel kettagruppi kuuluval füüsilisel kettal." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:223 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Füüsilise ekstendi suurust ei saa muuta, sest sel juhul oleks maksimaalne " "loogilise ketta maht (%10.2f MB) väiksem olemasoleva loogilise ketta mahust." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:297 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Füüsilist ekstenti ei saa kustutada, sest siis oleks kettagrupp hetkel " "defineeritud loogiliste ketaste jaoks liiga väike." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1115 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Tekita loogiline ketas" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Muuda loogilist ketast: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382 ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Muuda loogilist ketast" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:395 ../iw/partition_dialog_gui.py:346 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:351 msgid "_Mount Point:" msgstr "Ü_henduspunkt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_File System Type:" msgstr "_Failisüsteemi tüüp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 ../iw/raid_dialog_gui.py:374 msgid "Original File System Type:" msgstr "Esialgne failisüsteem:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:418 ../iw/raid_dialog_gui.py:379 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 ../iw/partition_dialog_gui.py:396 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:385 msgid "Original File System Label:" msgstr "Esialgne failisüsteemi lipik:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:433 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Loogilise ketta nimi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:441 ../textw/partition_text.py:306 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Loogilise ketta nimi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:449 ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Suurus (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:455 ../iw/partition_dialog_gui.py:425 #: ../textw/partition_text.py:321 ../textw/partition_text.py:398 #: ../textw/partition_text.py:481 ../textw/partition_text.py:589 msgid "Size (MB):" msgstr "Suurus (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(maks. suurus %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:479 ../iw/partition_dialog_gui.py:510 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:359 #, fuzzy msgid "_Encrypt" msgstr "Krüpteerimisvõti" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 ../textw/partition_text.py:1265 msgid "Illegal size" msgstr "Vale suurus" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 ../textw/partition_text.py:1266 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Sisestatud suurus ei ole nullist suurem arv, mis pole lubatud." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 msgid "Mount point in use" msgstr "Ühenduspunkt on kasutusel" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Vali mõni teine ühenduspunkt - \"%s\" on juba kasutusel." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 ../textw/partition_text.py:1236 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Vale loogilise ketta nimi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 ../textw/partition_text.py:1253 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Vale loogilise ketta nimi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:612 ../textw/partition_text.py:1254 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Pane loogilisele kettale mõni teine nimi - \"%s\" on juba kasutusel." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:627 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Sisestatud suurus (%10.2f MB) on suurem kui loogilise ketta suurim lubatud " "maht (%10.2f MB). Suurenda kettagrupi füüsilise ekstendi suurust." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:700 ../iw/partition_dialog_gui.py:211 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:223 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 ../textw/partition_text.py:889 #: ../textw/partition_text.py:910 ../textw/partition_text.py:1083 #: ../textw/partition_text.py:1314 msgid "Error With Request" msgstr "Viga päringuga" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:724 ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 #, fuzzy, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Loogiliste ketaste kogumaht on %g MB, kuid kettagrupi maht on vaid %g MB. " "Suurenda kettagruppi või vähenda loogiliste ketaste suurusi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:782 msgid "No free slots" msgstr "Vabu pesi ei ole" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:783 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Kettagrupis ei saa olla rohkem kui %s loogilist ketast." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:789 msgid "No free space" msgstr "Kettaruum otsas" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:790 #, fuzzy msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Kettagrupis ei ole uute loogiliste ketaste jaoks ruumi. Loogilise ketta " "lisamiseks tuleb vähendada mõne olemasoleva loogilise ketta mahtu." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:818 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Oled kindel, et soovid kustutada loogilise ketta \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Vigane kettagrupi nimi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Name in use" msgstr "Nimi kasutusel" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:965 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Pane kettagrupile teine nimi - \"%s\" on juba kasutusel." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1008 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Vähe füüsilisi kettaid" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1009 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "LVM kettagrupi tegemiseks on vaja vähemalt ühte kasutamata füüsilise ketta " "partitsiooni.\n" "\n" "Tee \"füüsiline ketas (LVM)\" tüüpi partitsioon või RAID massiiv ja seejärel " "vali \"LVM\" variant uuesti." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1020 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM kettagrupi loomine" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1023 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Muuda LVM kettagruppi: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Muuda LVM kettagruppi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1041 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Kettagrupi nimi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1049 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Kettagrupi nimi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Füüsiline ulatus:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Kas_utatavad füüsilised kettad:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 msgid "Used Space:" msgstr "Kasutusel kettaruum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Free Space:" msgstr "Vaba ruum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1113 msgid "Total Space:" msgstr "Kettaruumi kokku:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1142 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Loogilise ketta nimi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1145 ../iw/partition_gui.py:371 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/partition_text.py:1424 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "Ühenduspunkt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1148 ../iw/partition_gui.py:376 msgid "Size (MB)" msgstr "Suurus (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1162 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "Lis_a" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 ../iw/network_gui.py:453 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_Edit" msgstr "_Muuda" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1180 #, fuzzy msgid "_Logical Volumes" msgstr "Loogilised kettad" #: ../iw/netconfig_dialog.py:158 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Viga \"%s\" väärtuse teisendamisel:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:160 ../iw/netconfig_dialog.py:169 #: ../iw/network_gui.py:149 ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 #: ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:169 ../iw/network_gui.py:174 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 #: ../textw/network_text.py:54 ../textw/network_text.py:59 #: ../textw/network_text.py:65 msgid "Error With Data" msgstr "Andmete viga" #: ../iw/netconfig_dialog.py:168 ../iw/network_gui.py:162 #: ../textw/network_text.py:55 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Väljal \"%s\" peab olema väärtus." #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../textw/netconfig_text.py:180 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dünaamiline IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:191 ../textw/netconfig_text.py:181 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "IP informatsiooni päringu saatmine %s jaoks..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:212 ../iw/netconfig_dialog.py:215 #: ../textw/netconfig_text.py:203 ../textw/netconfig_text.py:206 #: ../textw/network_text.py:95 tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "IP aadress" #: ../iw/netconfig_dialog.py:222 ../textw/netconfig_text.py:213 #, fuzzy msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IP aadress võib sisaldada numbreid 1...255" #: ../iw/netconfig_dialog.py:223 ../iw/netconfig_dialog.py:229 #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 ../iw/netconfig_dialog.py:240 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:220 #: ../textw/netconfig_text.py:228 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IP/võrgumask" #: ../iw/netconfig_dialog.py:247 ../iw/netconfig_dialog.py:250 #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:528 #: ../textw/netconfig_text.py:238 ../textw/netconfig_text.py:241 msgid "Gateway" msgstr "Lüüs" #: ../iw/netconfig_dialog.py:257 ../textw/netconfig_text.py:248 msgid "Nameserver" msgstr "Nimeserver" #: ../iw/netconfig_dialog.py:267 #, fuzzy msgid "Error configuring network device:" msgstr "Viga sihtketaste tühjendamisel. Duplitseerimine ebaõnnestus." #: ../iw/netconfig_dialog.py:280 #, fuzzy msgid "Error configuring network device" msgstr "Viga sihtketaste tühjendamisel. Duplitseerimine ebaõnnestus." #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:530 msgid "Primary DNS" msgstr "Esimene nimeserrer" #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:532 msgid "Secondary DNS" msgstr "Teine nimeserver" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Gateway" msgstr "_Lüüs" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Esimene nimeserver" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Teine nimeserver" #: ../iw/network_gui.py:41 ../textw/network_text.py:534 msgid "Network Configuration" msgstr "Võrguseaded" #: ../iw/network_gui.py:150 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Arvuti nimi on määramata. Olenevalt võrgukeskkonnast võib see hiljem " "probleeme tekitada." #: ../iw/network_gui.py:154 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Välja \"%s\" väärtus on määramata. Olenevalt võrgukeskkonnast võib see " "hiljem probleeme tekitada." #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:824 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Arvutinimi \"%s\" ei sobi, sest:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:45 #, fuzzy, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Andmete viga" #: ../iw/network_gui.py:170 ../textw/network_text.py:66 #, fuzzy msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "Sisestatud IP info on vigane." #: ../iw/network_gui.py:174 #, fuzzy msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Puuduvad aktiivsed võrguseadmed. Ilma vähemalt ühe aktiivse võrguseadmeta " "ei saa arvuti võrgu kaudu andmeid vahetada.\n" "\n" "MÄRKUS: kui kasutusel on PCMCIA võrgukaart, siis ei tuleks seda praegu " "aktiveerida. Pärast alglaadimist aktiveeritakse see automaatselt." #: ../iw/network_gui.py:299 ../iw/network_gui.py:313 msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktiveeritakse alglaadmisel" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:369 ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Device" msgstr "Seade" #: ../iw/network_gui.py:398 #, fuzzy msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IP/võrgumask" #: ../iw/network_gui.py:400 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:460 msgid "Network Devices" msgstr "Võrguseadmed" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "Set the hostname:" msgstr "Arvutinimi määratakse:" #: ../iw/network_gui.py:476 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automaatselt DHCP kaudu" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "_manually" msgstr "_käsitsi" #: ../iw/network_gui.py:488 #, fuzzy msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(nt \"arvutinimi.domeen.ee\")" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Hostname" msgstr "Arvutinimi" #: ../iw/network_gui.py:537 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Muud seaded" #: ../iw/network_gui.py:626 #, fuzzy msgid "Edit Device " msgstr "Muuda RAID seadet" #: ../iw/network_gui.py:630 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:636 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../iw/network_gui.py:638 #, fuzzy msgid "Hardware address: " msgstr "Riistvara aadress:" #: ../iw/network_gui.py:774 ../textw/network_text.py:230 ../loader/net.c:584 #, fuzzy msgid "Missing Protocol" msgstr "Puuduv grupp" #: ../iw/network_gui.py:775 ../textw/network_text.py:231 #, fuzzy msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Installeerida tuleb vähemalt üks keel." #: ../iw/network_gui.py:798 ../iw/network_gui.py:839 ../iw/network_gui.py:845 #: ../textw/network_text.py:76 ../loader/net.c:105 #, fuzzy msgid "Invalid Prefix" msgstr "Vigane IP string" #: ../iw/network_gui.py:799 #, fuzzy msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IP aadress võib sisaldada numbreid 1...255" #: ../iw/network_gui.py:840 ../iw/network_gui.py:846 #, fuzzy msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IP aadress võib sisaldada numbreid 1...255" #: ../iw/osbootwidget.py:51 #, fuzzy msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Alglaaduri parool on liiga lühike" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Label" msgstr "Lipik" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Tõmmis" #: ../iw/osbootwidget.py:137 #, fuzzy msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Sisesta alglaaduri menüüs näidatav lipik. Seade (või kõvaketas ja " "partitsiooni number) näitab kust alglaadimine toimub." #: ../iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "_Lipik" #: ../iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "_Seade" #: ../iw/osbootwidget.py:187 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Vaikimisi laetav sih_tmärk" #: ../iw/osbootwidget.py:216 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Kandel peab olema lipik" #: ../iw/osbootwidget.py:225 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Lipik sisaldab värdmärke" #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "Duplicate Label" msgstr "Korduv lipik" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "See lipik on juba teise kande juures kasutusel." #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "Duplicate Device" msgstr "Korduv seade" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Seade on juba teise kande juures kasutusel." #: ../iw/osbootwidget.py:328 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "Kustutamine ei õnnestu" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "Kannet ei saa kustutada, sest see on installeeritava %s jaoks." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "Suuruse lisavalikud" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "Kindla suurusega" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Vaba ruum täidetakse kuni (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Täida suurima lubatud mahuni" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:212 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Lõppsilinder peab olema algsilindrist suurem." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:323 ../textw/partition_text.py:713 msgid "Add Partition" msgstr "Lisa partitsioon" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:326 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Muuda partitsiooni /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:328 msgid "Edit Partition" msgstr "Partitsiooni muutmine" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "File System _Type:" msgstr "Failisüsteemi _tüüp:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:372 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Lubatud kettad:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:387 msgid "Drive:" msgstr "Ketas:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:431 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Algsilinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:449 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Lõppsilinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:497 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Sunnitakse esmaseks partitsiooniks" #: ../iw/partition_gui.py:320 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:327 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:372 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: ../iw/partition_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Start" msgstr "Algus" #: ../iw/partition_gui.py:378 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "End" msgstr "Lõpp" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Ühenduspunkt/\n" "RAID/ketas" #: ../iw/partition_gui.py:417 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Suurus\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:549 ../textw/partition_text.py:1418 msgid "Partitioning" msgstr "Partitsioneerimine" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:642 #, fuzzy, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Enne %s installeerimise jätkamist tuleb need vead kõrvaldada." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partitsioneerimise vead" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Kas soovid partitsioneerimist jätkata?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Hoiatused partitsioneerimisel" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "Vormindamise hoiatused" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "_Vorminda" #: ../iw/partition_gui.py:725 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM kettagrupid" #: ../iw/partition_gui.py:766 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID seadmed" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../iw/partition_gui.py:933 #: ../textw/partition_text.py:115 ../textw/partition_text.py:179 msgid "None" msgstr "Pole" #: ../iw/partition_gui.py:818 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Kõvakettad" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:161 #: ../textw/partition_text.py:200 msgid "Free space" msgstr "Vaba ruum" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:163 msgid "Extended" msgstr "Laiendatud" #: ../iw/partition_gui.py:895 ../textw/partition_text.py:165 msgid "software RAID" msgstr "tarkvaraline RAID" #: ../iw/partition_gui.py:935 msgid "Free" msgstr "Vaba" #: ../iw/partition_gui.py:1028 ../textw/partition_text.py:248 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Partitsioonide tekitamine ebaõnnestus: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1037 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Hoiatus: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1219 ../iw/partition_gui.py:1233 msgid "Not supported" msgstr "Tugi puudub" #: ../iw/partition_gui.py:1220 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM ei ole sellel platvormil toetatud." #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Tarkvaraline RAID ei ole sellel platvormil toetatud." #: ../iw/partition_gui.py:1241 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "RAID minor device numbrid otsas" #: ../iw/partition_gui.py:1242 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Tarkvaralise RAID seadme tegemine ebaõnnestus, sest kõik RAID minor device " "numbrid on juba kasutusel." #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "RAID Options" msgstr "RAID seaded" #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Tarkvaraline RAID laseb mitu ketast üheks suureks RAID seadmeks " "kombineerida. Võrreldes üksiku kettaga on vastavate määrangutega RAID seade " "kiirem ja töökindlam. Lisainfot RAID seadmete kasutamise kohta on saadaval %" "s dokumentatsioonis.\n" "\n" "Praegu on %s tarkvaralise RAID partitsiooni vaba.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1278 #, fuzzy msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID kasutamiseks tuleb teha vähemalt kaks partitsiooni tüübist " "'tarkvaraline RAID'. Seejärel saab luua RAID seadme, mida saab vormindada " "ja ühendada.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1284 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Kuidas soovid jätkata?" #: ../iw/partition_gui.py:1293 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Tee tarkvaralise RAID _partitsioon." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Tee RAID seade [vaikimisi=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1300 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Klooni ketas RAID seadme tekitamiseks [vaikimisi=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1339 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Ketta kloonimise redaktori viga" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Ketta kloonimise redaktori käivitamine ebaõnnestus." #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "Ne_w" msgstr "Uus" #: ../iw/partition_gui.py:1385 msgid "Re_set" msgstr "Algolek" #: ../iw/partition_gui.py:1386 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1387 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1428 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Peida RAID seadme/LVM kettagrupi liikmed" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:273 ../textw/partition_text.py:275 #: ../textw/partition_text.py:300 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:285 #, fuzzy msgid "_Format as:" msgstr "Vormindatakse kui:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:308 #, fuzzy msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Teisenda failisüsteemid" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:328 tmp/autopart.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Resize" msgstr "Kindla suurusega" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:384 #, fuzzy, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' tüüpi partitsioonid peavad jääma ühe ketta piiresse. Seda saab teha " "valides ketta 'Lubatud ketaste' nimistust." #: ../iw/partmethod_gui.py:34 ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Ketta partitsioneerimise seaded" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Automaatne partitsioneerimine" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Käsitsi partitsioneerimine (Disk Druid)" #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Pakettide installeerimine" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "RAID seadme tegemiseks on vaja vähemalt kahte kasutamata tarkvaralise RAID " "partitsiooni.\n" "\n" "Esmalt tee vähemalt kaks partitsiooni tüübist \"takvaraline RAID\" ja " "seejärel vali \"RAID\" uuesti." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:332 ../iw/raid_dialog_gui.py:765 #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "Make RAID Device" msgstr "Loo RAID seade" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:335 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Muuda RAID seadet /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:337 ../textw/partition_text.py:943 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Muuda RAID seadet" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:393 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID seade:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:411 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID tase:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:452 msgid "_RAID Members:" msgstr "RAID liikmed:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:469 msgid "Number of _spares:" msgstr "Varuketaste (spare) arv:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "_Format partition?" msgstr "Partitsioon vormindatakse?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:566 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Kettal ei ole duplitseeritavaid partitsioone. Kettale tuleb enne " "duplitseerimist luua 'tarkvaraline RAID' tüüpi partitsioonid." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 ../iw/raid_dialog_gui.py:576 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "Source Drive Error" msgstr "Duplitseeritava ketta viga" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:577 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Duplitseeritaval kettal on partitsioone, mille tüüp ei ole 'takvaraline " "RAID'.\n" "\n" "Need partitsioonid tuleb enne duplitseerimist eemaldada. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:589 #, fuzzy, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Duplitseeritaval kettal on partitsioone, mis ei ole ketta /dev/%s piires.\n" "\n" "Need partitsioonid tuleb enne duplitseerimist eemaldada või ketta piiresse " "tuua. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:602 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Duplitseeritaval kettal on tarkvaralise RAID partitsioone, mis on töötava " "RAID seadme osa.\n" "\n" "Need partitsioonid tuleb enne duplitseerimist eemaldada." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:640 msgid "Target Drive Error" msgstr "Sihtketta viga" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Vali duplitseerimise sihtkettad" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Duplitseeritav ketas /dev/%s ei saa samas olla sihtketas." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:641 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Sihtkettal /dev/%s on partitsioon, mida ei saa eemaldada, sest:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "See partitsioon tuleb eemaldada, et ketast saaks sihtkettana tarvitada." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:702 msgid "Please select a source drive." msgstr "Vali duplitseeritav ketas." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:722 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Ketas /dev/%s duplitseeritakse nüüd järgmistele ketastele:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:727 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "HOIATUS! KÕIK SIHTKETASTEL OLEVAD ANDMED KUSTUTATAKSE." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:730 msgid "Final Warning" msgstr "Viimane hoiatus" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Clone Drives" msgstr "Ketaste duplitseerimine" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:741 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Viga sihtketaste tühjendamisel. Duplitseerimine ebaõnnestus." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:775 #, fuzzy msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Ketaste duplitseerimise abivahend\n" "\n" "See programm vähendab oluliselt RAID massiivide tegemiseks vajalikku " "töömahtu. Asja ivaks on sobivalt partitsioneeritud lähteketta " "duplitseerimine teistele sama suurusega ketastele. Seejärel saab luua RAID " "seadme.\n" "\n" "MÄRKUS: lähteketta partitsioonid võivad olla vaid selle ketta piires ja " "partitsioonid peavad olema kasutamata ning tüübist 'tarkvaraline RAID'. " "Teist tüüpi partitsioonide kasutamine ei ole lubatud.\n" "\n" "KOGU sihtketastel olev info hävib." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:795 msgid "Source Drive:" msgstr "Lähteketas:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:803 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Sihtkettad:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:811 msgid "Drives" msgstr "Kettad" #: ../iw/task_gui.py:46 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "comps failis on puudu mõned kriitilised grupid. Palun kontrolli, et sinu " "installatsiooni puu on korrektselt genereeritud." #: ../iw/task_gui.py:56 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:155 #, fuzzy msgid "Edit Repository" msgstr "Vigane buutlipik" #: ../iw/task_gui.py:213 #, fuzzy msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Vigane buutlipik" #: ../iw/task_gui.py:214 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:224 ../iw/task_gui.py:350 #, fuzzy msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Vigane buutlipik" #: ../iw/task_gui.py:225 ../iw/task_gui.py:351 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Kasutajanimi sisestamine on kohustuslik" #: ../iw/task_gui.py:247 ../iw/task_gui.py:360 #, fuzzy msgid "No Media Found" msgstr "Ketast ei leitud" #: ../iw/task_gui.py:248 ../iw/task_gui.py:361 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:267 ../iw/task_gui.py:377 #, fuzzy msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Sisesta kettagrupi (volume group) nimi" #: ../iw/task_gui.py:299 #, fuzzy msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Vigane arvutinimi" #: ../iw/task_gui.py:300 #, fuzzy msgid "You must provide a repository name." msgstr "Kasutajanimi sisestamine on kohustuslik" #: ../iw/task_gui.py:412 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:418 #, fuzzy, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Ühenduspunkt \"%s\" on juba kasutusel, palun vali teine ühenduspunkt." #: ../iw/task_gui.py:431 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:432 #, fuzzy msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "Enne %s installeerimise jätkamist tuleb need vead kõrvaldada." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Ajavööndi valik" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Uuenda alglaaduri seadeid" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Uuenda alglaaduri seadeid" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "See uuendab olemasolevat alglaadurit." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "Installatsiooniprogramm ei suutnud olemasolevat alglaadurit tuvastada." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Installatsiooniprogramm tuvastas alglaaduri %s, mis asub %s-l." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Soovitatav valik." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Määra uued alglaaduri seaded" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 #, fuzzy msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Siit saab määrata uue alglaaduri seadeid. See valik on mõeldud alglaadurite " "vahetamiseks." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Jäta alglaaduri uuendamine vahele" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 #, fuzzy msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "See valik ei tee alglaaduri seadetesse mingeid muudatusi. Soovitatav valik, " "kui kasutusel on kolmanda osapoole alglaadur." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Kuidas soovid toimida?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:34 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Teisenda failisüsteemid" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:64 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Antud %s versioon toetab ext3 päevikuga (journalling) failisüsteemi. ext3 " "omab tavapäraselt %s poolt kasutatud ext2 ees mitmeid eeliseid. Ext2 " "failisüsteeme saab andmeid säilitades ext3 vormingusse teisendada.\n" "\n" "Milliseid partitsioone soovid teisendada?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Uuenda saaleala" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 ../textw/upgrade_text.py:103 #, fuzzy, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "2.4 kernelid vajavad vanadest kernelitest oluliselt suuremat saaleala (kuni " "2x RAM maht). Praegu on saaleala suuruseks %dMB, aga mõnele partitsioonile " "saab saaleala juurde teha." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Installatsiooniprogramm tuvastas %s MB mälu.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:114 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Soovin luua saalefaili" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Saaleala paigutatakse partitsioonile:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "Partitsioon" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Vaba ruum (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 #, fuzzy, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Saalefaili soovitatav suurus on vähemalt %d MB. Sisesta saalefaili suurus:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Saalefaili suurus (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Saalefaili ei kasutata" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:195 #, fuzzy msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Saalefaili tegemine on tungivalt soovitatav. Selle puudumisel võib " "installatsioon veaga lõppeda. Oled kindel, et soovid jätkata?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Saalefaili suurus peab olema 1...2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:210 ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Valitud kettal ei ole saaleala jaoks piisavalt vaba ruumi." #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL alglaaduri seadistamine" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Installeeritakse z/IPL alglaadur." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL alglaadur installeeritakse arvutisse.\n" "\n" "Juurpartitsiooniks on partitsioneerimisel valitud partitsioon. \n" "Kasutatakse vaikimisi installeeritud kernelit.\n" "\n" "Hilisemaid muudatusi saab teha faili /etc/zipl.conf muutes.\n" "\n" "Praegu võid sisestada täendavaid kerneli parameetreid." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kerneli parameetrid" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev parameetrid" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Millist alglaadurit soovid kasutada?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Kasuta GRUB alglaadurit" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "Algaadurit ei kasutata" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Alglaaduri seadistamine jäetakse vahele" #: ../textw/bootloader_text.py:64 #, fuzzy msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Oled otsustanud alglaadurit mitte kasutada. Alglaaduri kasutamine on " "tungivalt soovitatav (va eriolukorrad). Alglaaduri kasutamine on pea alati " "Linuxi kõvakettalt laadimiseks vajalik.\n" "\n" "Oled kindel, et ei soovi alglaadurit installeerida?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 #, fuzzy msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "Mõnikord on arvuti tõrgeteta toimimiseks kernelile vaja täiendavaid " "parameetreid edastada. Kui sul on selline vajadus, siis sisesta parameetrid " "praegu. Kui neid ei ole vaja või sa pole kindel, siis jäta see väli tühjaks." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Sunnitakse kasutama LBA32 (tavaliselt pole vaja)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 #, fuzzy msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Arvuti ei pruugi käivituda, kui alglaadur on sunnitud kasutama LBA32, kuid " "BIOS seda ei toeta.\n" "\n" "Kas soovid kasutada LBA32 olekut?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Kuhu installeeritakse alglaadur?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "Alglaaduri lipik" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "Puhasta" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Muuda buutlipikut" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Vigane buutlipik" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Buutlipik ei saa tühi olla." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Buutlipik sisaldab värdmärke." #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, fuzzy, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "%s poolt kasutatav alglaadur suudab ka teisi operatsioonisüsteeme laadida. " "Tuleb ainult määrata millistel partitsioonidel need asuvad ja milliseid " "lipikuid soovitakse kasutada." #: ../textw/bootloader_text.py:294 #, fuzzy msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr " valib nupu | vali vaikimisi buutkanne | järgmine>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Alglaaduri parool takistab kasutajatel kernelile parameetreid edastada. " "Kõrge turvataseme saavutamiseks on parooli kasutamine soovitatav. " "Tavakasutaja puhul see vajalik ei ole." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Kasuta GRUB parooli" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Alglaaduri parool:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Kinnita:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Paroolid ei klapi" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "Parool liiga lühike" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Alglaaduri parool on liiga lühike" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Installeerimise lõpetamiseks vajuta .\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr "Väljumiseks " #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "%s installeerimine on edukalt lõppenud.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Info uuenduste ja veaparanduste kohta on saadaval aadressil http://www." "redhat. com/errata/.\n" "\n" "%s kasutusjuhendid on saadaval aadressil http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Taaskäivita" #: ../textw/grpselect_text.py:71 #, fuzzy msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Vali kasutatav eraldusvõime:" #: ../textw/grpselect_text.py:89 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> valik | grupi detailid | edasi" #: ../textw/grpselect_text.py:101 #, fuzzy msgid "No optional packages to select" msgstr "Mis tüüpi andmekandja sisaldab installeeritavaid pakette?" #: ../textw/grpselect_text.py:123 msgid "Package Group Details" msgstr "Paketigrupi kirjeldus" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Klaviatuuri valik" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Milline klaviatuur on arvuti külge ühendatud?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Väljal \"%s\" peab olema väärtus." #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" #: ../textw/netconfig_text.py:111 #, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Kasuta dünaamilist IP seadistust (BOOTP/DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:114 ../textw/network_text.py:151 #: ../loader/net.c:494 tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "" #: ../textw/netconfig_text.py:117 ../textw/network_text.py:158 #: ../loader/net.c:507 tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "" #: ../textw/netconfig_text.py:121 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "IP aadress:" #: ../textw/netconfig_text.py:131 #, fuzzy msgid "IPv6 Address:" msgstr "IP aadress:" #: ../textw/netconfig_text.py:141 ../textw/network_text.py:682 #: ../loader/net.c:828 msgid "Gateway:" msgstr "Lüüs:" #: ../textw/netconfig_text.py:144 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "Nimeserver" #: ../textw/netconfig_text.py:171 #, fuzzy msgid "Missing Device" msgstr "Puuduv pakett" #: ../textw/netconfig_text.py:172 #, fuzzy msgid "You must select a network device" msgstr "Redigeerimiseks on vaja valida partitsioon" #: ../textw/netconfig_text.py:231 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IP/võrgumask" #: ../textw/netconfig_text.py:257 #, fuzzy msgid "Error configuring network device: " msgstr "Viga sihtketaste tühjendamisel. Duplitseerimine ebaõnnestus." #: ../textw/network_text.py:60 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Välja \"%s\" väärtus on määramata. Olenevalt võrgukeskkonnast võib see " "hiljem probleeme tekitada." #: ../textw/network_text.py:77 #, fuzzy, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "IP aadress võib sisaldada numbreid 1...255" #: ../textw/network_text.py:81 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:82 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" #: ../textw/network_text.py:89 tmp/netpostconfig.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Võrgumask" #: ../textw/network_text.py:91 tmp/netpostconfig.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Prefix" msgstr "Vigane IP string" #: ../textw/network_text.py:144 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktiveeritakse alglaadimisel" #: ../textw/network_text.py:171 msgid "P-to-P:" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:189 tmp/netpostconfig.glade.h:7 #, fuzzy msgid "ESSID:" msgstr "_ESSID" #: ../textw/network_text.py:198 msgid "WEP Key:" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:211 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "%s võrguseaded" #: ../textw/network_text.py:248 ../textw/network_text.py:251 msgid "point-to-point IP address" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:274 tmp/netpostconfig.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Kasuta dünaamilist IP seadistust (BOOTP/DHCP)" #: ../textw/network_text.py:277 ../textw/network_text.py:408 #, fuzzy msgid "Manual address configuration" msgstr "z/IPL seadistamine" #: ../textw/network_text.py:297 #, fuzzy, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "%s võrguseaded" #: ../textw/network_text.py:327 ../textw/network_text.py:339 #: ../textw/network_text.py:342 #, fuzzy msgid "IPv4 address" msgstr "IP aadress:" #: ../textw/network_text.py:331 #, fuzzy msgid "IPv4 network mask" msgstr "IP/võrgumask" #: ../textw/network_text.py:357 ../textw/network_text.py:360 #: ../textw/network_text.py:363 #, fuzzy msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "Võrgumask" #: ../textw/network_text.py:402 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:405 tmp/netpostconfig.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Kasuta dünaamilist IP seadistust (BOOTP/DHCP)" #: ../textw/network_text.py:432 #, fuzzy, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "%s võrguseaded" #: ../textw/network_text.py:462 ../textw/network_text.py:473 #: ../textw/network_text.py:476 #, fuzzy msgid "IPv6 address" msgstr "IP aadress:" #: ../textw/network_text.py:466 ../textw/network_text.py:485 #, fuzzy msgid "IPv6 prefix" msgstr "Vigane IP string" #: ../textw/network_text.py:511 #, fuzzy msgid "Configure Network Interface" msgstr "Viga sihtketaste tühjendamisel. Duplitseerimine ebaõnnestus." #: ../textw/network_text.py:512 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "Kas soovid võrgukaardid käivitada?" #: ../textw/network_text.py:526 ../textw/network_text.py:528 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:537 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" #: ../textw/network_text.py:571 #, fuzzy msgid "Active on boot" msgstr "Aktiveeritakse alglaadimisel" #: ../textw/network_text.py:573 #, fuzzy msgid "Inactive on boot" msgstr "Aktiveeritakse alglaadimisel" #: ../textw/network_text.py:576 msgid "DHCP" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:581 msgid "Auto IPv6" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:583 msgid "DHCPv6" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:691 msgid "Primary DNS:" msgstr "Esimene nimeserver:" #: ../textw/network_text.py:696 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Teine nimeserver:" #: ../textw/network_text.py:703 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Muud võrguseaded" #: ../textw/network_text.py:720 ../textw/network_text.py:723 #, fuzzy msgid "gateway" msgstr "Lüüs" #: ../textw/network_text.py:730 ../textw/network_text.py:733 #, fuzzy msgid "primary DNS" msgstr "Esimene nimeserrer" #: ../textw/network_text.py:742 #, fuzzy msgid "secondary DNS" msgstr "Teine nimeserver" #: ../textw/network_text.py:766 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automaatselt DHCP abil" #: ../textw/network_text.py:769 msgid "manually" msgstr "käsitsi" #: ../textw/network_text.py:788 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Arvutinime seaded" #: ../textw/network_text.py:791 #, fuzzy msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Kui arvuti on suuremas võrgus, kus hostinimesid jagatakse DHCP kaudu, siis " "vali \"automaatselt DHCP abil\". Muudel juhtudel vali \"käsitsi\" ja sisesta " "hostinimi. Kui seda mitte teha, siis saab hostinimeks 'localhost'." #: ../textw/network_text.py:817 ../textw/network_text.py:823 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Vigane arvutinimi" #: ../textw/network_text.py:818 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Arvutinimi määramata" #: ../textw/partition_text.py:51 msgid "Must specify a value" msgstr "Väärtus tuleb määrata" #: ../textw/partition_text.py:54 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Sisestatud väärtus ei ole täisarv" #: ../textw/partition_text.py:56 msgid "Requested value is too large" msgstr "Sisestatud väärtus on liiga suur" #: ../textw/partition_text.py:123 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID seade %s" #: ../textw/partition_text.py:251 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Hoiatus: %s" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Modify Partition" msgstr "Muuda partitsiooni" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Add anyway" msgstr "Lisa ikkagi" #: ../textw/partition_text.py:290 msgid "Mount Point:" msgstr "Ühenduspunkt:" #: ../textw/partition_text.py:342 msgid "File System type:" msgstr "Failisüsteemi tüüp:" #: ../textw/partition_text.py:376 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Lubatud kettad:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "Fixed Size:" msgstr "Kindla suurusega:" #: ../textw/partition_text.py:434 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Täida maks. suuruseni (MB):" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Fill all available space:" msgstr "Täida kogu vaba kettaruum:" #: ../textw/partition_text.py:461 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Algsilinder:" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "End Cylinder:" msgstr "Lõppsilinder:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "Volume Group:" msgstr "Kettagrupp:" #: ../textw/partition_text.py:519 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID tase:" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID liikmed:" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Number of spares?" msgstr "Varuketaste arv?" #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "File System Type:" msgstr "Failisüsteemi tüüp:" #: ../textw/partition_text.py:583 msgid "File System Label:" msgstr "Failisüsteemi lipik:" #: ../textw/partition_text.py:594 msgid "File System Option:" msgstr "Failisüsteemi valikud:" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Vorminda %s-na" #: ../textw/partition_text.py:599 ../textw/partition_text.py:806 #: ../textw/partition_text.py:1031 ../textw/partition_text.py:1201 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Teisenda %s-ks" #: ../textw/partition_text.py:601 ../textw/partition_text.py:808 #: ../textw/partition_text.py:1033 ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Leave unchanged" msgstr "Ära muuda" #: ../textw/partition_text.py:614 ../textw/partition_text.py:784 #: ../textw/partition_text.py:1009 ../textw/partition_text.py:1179 msgid "File System Options" msgstr "Failisüsteemi valikud" #: ../textw/partition_text.py:617 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Vali kuidas toimida partitsioonil oleva failisüsteemiga" #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Ei muudeta (andmed säilivad)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "Vormindatakse kui:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "Teisendatakse:" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Sunnitakse esmaseks partitsiooniks" #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "Not Supported" msgstr "Tugi puudub" #: ../textw/partition_text.py:764 #, fuzzy msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "LVM kettagruppe saab ainult graafilises installatsioonis muuta" #: ../textw/partition_text.py:831 ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Vigane partitsiooni suurus" #: ../textw/partition_text.py:843 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Vigane suurim lubatud maht" #: ../textw/partition_text.py:862 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Vigane algsilindri number" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Vigane lõppsilindri number" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "No RAID partitions" msgstr "RAID partitsioonid puuduvad" #: ../textw/partition_text.py:983 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Vaja on vähemalt kahte tarkvaralise RAID partitsiooni." #: ../textw/partition_text.py:995 ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Format partition?" msgstr "Partitsioon vormindatakse?" #: ../textw/partition_text.py:1057 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Vigane RAID varuketta kanne" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "Too many spares" msgstr "Liiga palju varukettaid" #: ../textw/partition_text.py:1073 #, fuzzy msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "RAID0 masiivis saab olla 0 varuketast." #: ../textw/partition_text.py:1152 msgid "No Volume Groups" msgstr "Puuduvad kettagrupid" # #: ../textw/partition_text.py:1153 #, fuzzy msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Puuduvad kettagrupid, millesse loogilist ketast luua." #: ../textw/partition_text.py:1277 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "Sisestatud suurus (%10.2f MB) on suurem kui loogilise ketta suurim lubatud " "maht (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1296 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Sisestatud suurus (%10.2f MB) on suurem kui kettagrupp võimaldab (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Uus partitsioon või loogiline ketas?" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Soovid sa luua uut partitsiooni või loogilist ketast?" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "partition" msgstr "partitsioon" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "logical volume" msgstr "loogiline ketas" #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "New" msgstr "Uus" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ../textw/partition_text.py:1431 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1434 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Abi F2-Uus F3-Muuda F4-Kustuta F5-Algolek F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "No Root Partition" msgstr "Juurpartitsioon on puudu" #: ../textw/partition_text.py:1467 #, fuzzy msgid "Installation requires a / partition." msgstr "Partitsioonide tekitamine ebaõnnestus: %s." #: ../textw/partition_text.py:1509 #, fuzzy msgid "Partitioning Type" msgstr "Partitsiooni tüüp" #: ../textw/partition_text.py:1511 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1535 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Milliseid kettaid soovid installeerimiseks kasutada?" #: ../textw/partition_text.py:1550 #, fuzzy msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> valik | grupi detailid | edasi" #: ../textw/partition_text.py:1617 #, fuzzy msgid "Review Partition Layout" msgstr "Loodud partitsioonide ülevaatus (vajadusel muutmine)" #: ../textw/partition_text.py:1618 #, fuzzy msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Loodud partitsioonide ülevaatus (vajadusel muutmine)" #: ../textw/partition_text.py:1639 tmp/adddrive.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Suuruse lisavalikud" #: ../textw/partition_text.py:1640 tmp/adddrive.glade.h:5 #, fuzzy msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Kuidas toimida partitsioonil olevate failisüsteemidega?" #: ../textw/partition_text.py:1663 #, fuzzy msgid "Add FCP Device" msgstr "Lisa FCP seade" # #: ../textw/partition_text.py:1664 tmp/zfcp-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries masinad pääsevad tööstuse-standardi SCSI seadmetele ligi Fiiber " "Kanali (FCP) kaudu.Sul on vaja anda 5 parameetrid igale seadmele: 16 bitti " "seadme number, 16 bitti SCSI ID, 64 pitti ülemaailmne pordi number (WWPN), " "16 bitti SCSI LUN ja 64 bitti FCP LUN." #: ../textw/partition_text.py:1687 tmp/iscsi-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Chandev parameetrid" #: ../textw/partition_text.py:1688 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1689 #, fuzzy msgid "Target IP Address" msgstr "IP aadress:" #: ../textw/partition_text.py:1690 #, fuzzy msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Vigane kettagrupi nimi" #: ../textw/partmethod_text.py:34 msgid "Autopartition" msgstr "Automaatne partitsioneerimine" #: ../textw/partmethod_text.py:35 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:61 msgid "Package Installation" msgstr "Paketi installeerimine" #: ../textw/task_text.py:53 #, fuzzy msgid "Package selection" msgstr "Paketigrupi valik" #: ../textw/task_text.py:59 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" #: ../textw/task_text.py:74 msgid "Customize software selection" msgstr "Muuda tarkvarapakettide valikut" #: ../textw/timezone_text.py:75 #, fuzzy msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Millises ajavööndis asud?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Süsteemi kell kasutab UTC aega" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Värskenda alglaaduri seadeid" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Ära värskenda alglaaduri seadeid" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Uue alglaaduri seadistamine" #: ../textw/upgrade_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Antud %s versioon toetab ext3 päevikuga (journalling) failisüsteemi. ext3 " "omab tavapäraselt %s poolt kasutatud ext2 ees mitmeid eeliseid. Ext2 " "failisüsteeme saab andmeid säilitades ext3 vormingusse teisendada.\n" "\n" "Milliseid partitsioone soovid teisendada?" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "Vaba ruumi" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Mälu maht (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Soovitatav suurus (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Saalefaili suurus (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "Lisa saaleala" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Sisestatud väärtus ei ole numbriline." #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "Installeeri uuesti" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "Uuendatav installatsioon" #: ../textw/upgrade_text.py:223 #, fuzzy msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Arvutist leiti üks või mitu Linuxi installatsioon.\n" "\n" "Vali üks neist uuendamiseks või vali \"Installeeri uuesti\", et olemasolev " "Linux üle installeerida." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Administraatori (root) parool" #: ../textw/userauth_text.py:33 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Sisesta administraatori (root) parool. Et vältida sisestamisel näpukaid ja " "et parool paremini meelde jääks tuleb seda teha kaks korda. Pea meeles, et " "administraatori paroolil on arvuti turvamisel oluline roll!" #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Administraatori (root) parool peab olema vähemalt 6 märki." #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 #, fuzzy msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Pärast installatsiooni paigaldatakse z/IPL alglaadur. Järgnevalt on võimalik " "sisestada täiendavaid kerneli ja chandev parameetreid." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL seadistamine" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev liin " #: ../installclasses/fedora.py:38 #, fuzzy msgid "_Fedora" msgstr "_Vorminda" #: ../installclasses/fedora.py:39 ../installclasses/rhel.py:44 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:48 msgid "Office and Productivity" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:49 ../installclasses/rhel.py:56 #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:60 #, fuzzy msgid "Web server" msgstr "Nimeserver" #: ../installclasses/rhel.py:43 #, fuzzy msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Office" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Multimedia" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:65 #, fuzzy msgid "Virtualization" msgstr "Õnnitlused" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Storage Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:71 #, fuzzy msgid "Installation Number" msgstr "Installeerimise tüüp" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:75 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "Andmekandja kontroll" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:180 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/method.c:327 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:181 #, fuzzy msgid "Eject Disc" msgstr "Väljasta CD" #: ../loader/cdinstall.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Vali \"%s\" lugejas oleva CD kontrollimiseks või \"%s\" CD väljutamiseks ja " "järgmise CD sisestamiseks." #: ../loader/cdinstall.c:199 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "%s CD-d ei ole üheski CD lugejas. Palun sisesta %s CD ja vajuta uuesti " "proovimiseks %s." #: ../loader/cdinstall.c:239 #, fuzzy msgid "Disc Found" msgstr "Leiti CD" #: ../loader/cdinstall.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "CD kontrollimiseks enne installeerimist vajuta %s.\n" "\n" "Vajuta %s installatsiooni alustamiseks CD-d kontrollimata." #: ../loader/cdinstall.c:331 #, fuzzy msgid "Scanning" msgstr "Hoiatus" #: ../loader/cdinstall.c:331 ../loader/cdinstall.c:333 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "%s CD-d ei ole üheski CD lugejas. Palun sisesta %s CD ja vajuta uuesti " "proovimiseks %s." #: ../loader/cdinstall.c:437 #, fuzzy msgid "Disc Not Found" msgstr "CD-d ei leitud" #: ../loader/cdinstall.c:504 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "CD-lt ei leitud kiirstardi (kickstart) faili." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Kataloogi %s lugemine ebaõnnestus. %s" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Loading" msgstr "Laadimine" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Draiveriketta lugemine..." #: ../loader/driverdisk.c:240 ../loader/driverdisk.c:272 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Draiveriketta asukoht" #: ../loader/driverdisk.c:241 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Draiveriketta asukohaks sobivaid seadmeid on mitu. Millist soovid kasutada?" #: ../loader/driverdisk.c:273 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Kettal on mitu partitsiooni, millel võib olla ketta tõmmis. Millist soovid " "kasutada?" #: ../loader/driverdisk.c:308 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Partitsiooni ühendamine ebaõnnestus." #: ../loader/driverdisk.c:313 msgid "Select driver disk image" msgstr "Vali ketta tõmmis" #: ../loader/driverdisk.c:314 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Vali oma ketta tõmmise fail." #: ../loader/driverdisk.c:343 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Draiveriketta laadimine failist ebaõnnestus." #: ../loader/driverdisk.c:355 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Sisesta draiveriketas seadmesse /dev/%s ja vajuta jätkamiseks \"Olgu\"." #: ../loader/driverdisk.c:361 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Sisesta draiveriketas" #: ../loader/driverdisk.c:374 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Draiveriketta ühendamise viga" #: ../loader/driverdisk.c:382 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "Manually choose" msgstr "Vali käsitsi" #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Load another disk" msgstr "Loe järgmine ketas" #: ../loader/driverdisk.c:447 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Draiverikettalt ei leitud ühtegi antud tüüpi seadet. Kas soovid draiverit " "käsitsi valida, jätkata või proovida mõnda muud draiveriketast?" #: ../loader/driverdisk.c:485 msgid "Driver disk" msgstr "Draiveriketas" #: ../loader/driverdisk.c:486 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Kas sul on draiveriketas?" #: ../loader/driverdisk.c:495 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Veel draiverikettaid?" #: ../loader/driverdisk.c:496 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Kas proovida veel mõnda draiveriketast?" #: ../loader/driverdisk.c:541 ../loader/driverdisk.c:578 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:532 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/urlinstall.c:421 ../loader/urlinstall.c:430 #: ../loader/urlinstall.c:439 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kiirstardi viga" #: ../loader/driverdisk.c:542 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Tundmatu draiveriketta kiirstardi asukoht: %s" #: ../loader/driverdisk.c:579 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Kiirstardi draiveriketta käsule edastati järgmine vigane korraldus: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Sisesta moodulile %s edastatavad parameetrid (eraldajaks on tühik). Kui " "parameetrid ei ole täpselt teada, siis sulge see aken vajutades nuppu \"Olgu" "\". Lubatavate parameetrite kohta saab infot F1 klahvi abil." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Mooduli parameetrite sisestamine" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Draivereid ei leitud" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Draiveriketta laadimine" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Käsitsi paigaldamiseks ei leitud ühtegi draiverit. Kas soovid kasutada " "draiveriketast?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Vali laetav draiver. Kui seda ei ole nimistus ja sul on draiveriketas, siis " "vajuta F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Määra mooduli täiendavad parameetrid" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Laetava draiveri valik" #: ../loader/hdinstall.c:144 #, fuzzy msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Viga installeerimisinfo lugemisel ISO tõmmistelt. Kontrolli ISO tõmmiseid ja " "proovi uuesti." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Arvutis ei tuvastatud ühtegi kõvaketast! Kas soovid täiendavaid seadmeid " "seadistada?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Millisel partitsioonil ja millises kataloogis asuvad %s CD (iso9660) " "tõmmised? Kui kettaseade ei ole siin ära toodud, siis vajuta F2 täiendavate " "seadmete seadistamiseks." #: ../loader/hdinstall.c:273 #, fuzzy msgid "Directory holding image:" msgstr "Tõmmiste kataloog:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Partitsiooni valimine" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Seadmelt %s ei leitud %s CD-de tõmmiseid." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Vigane argument kõvaketta kiirstardi meetodi käsule %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kõvakettalt ei leitud kiirstardi faili." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Ei leia kõvaketast BIOS ketta %s jaoks" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Klaviatuuri tüüp" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Millist tüüpi klaviatuuri kasutad?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Viga kiirstardi faili %s avamisel: %s" #: ../loader/kickstart.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Viga kiirstardi faili %s sisu lugemisel: %s" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Viga %s-s (rida %d kiirstardi failis %s)." #: ../loader/kickstart.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Alglaadimiskettalt ei leitud ks.cfg faili." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" #: ../loader/kickstart.c:389 #, fuzzy msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Viga kiirstardi faili %s avamisel: %s" #: ../loader/kickstart.c:533 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Vigane argument kiirstardi seiskamise meetodi käsule %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Tere tulemast %s - Pääste olek" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:223 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / elementide vahel | valib | järgmine ekraan " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Vali keel" #: ../loader/loader.c:125 #, fuzzy msgid "Local CD/DVD" msgstr "Kohalik CDROM" #: ../loader/loader.c:126 msgid "Hard drive" msgstr "Kõvaketas" #: ../loader/loader.c:127 #, fuzzy msgid "NFS directory" msgstr "%s kataloog:" #: ../loader/loader.c:429 ../loader/loader.c:468 msgid "Update Disk Source" msgstr "Uuendustega ketta asukoht" #: ../loader/loader.c:430 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Mitu seadet võib sisaldada uuendustega ketast. Millist neist soovid kasutada?" #: ../loader/loader.c:469 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Kettal on mitu partitsiooni, millel võib olla ketta tõmmis. Millist soovid " "kasutada?" #: ../loader/loader.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Sisesta uuendustega ketas seadmesse /dev/%s ja vajuta jätkamiseks \"Olgu\"." #: ../loader/loader.c:493 msgid "Updates Disk" msgstr "Uuendustega ketas" #: ../loader/loader.c:510 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Uuendustega ketta ühendamine ebaõnnestus" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Updates" msgstr "Uuendused" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Anaconda uuenduste lugemine..." #: ../loader/loader.c:551 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" #: ../loader/loader.c:560 #, fuzzy msgid "Error downloading updates image" msgstr "Viga kiirstardi faili %s avamisel: %s" #: ../loader/loader.c:1171 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "%s installeerimiseks pole piisavalt mälu." #: ../loader/loader.c:1231 msgid "Media Detected" msgstr "Andmekandja tuvastatud" #: ../loader/loader.c:1232 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Kohalik installeerimise andmekandja tuvastatud..." #: ../loader/loader.c:1353 msgid "Rescue Method" msgstr "Päästeviis" #: ../loader/loader.c:1354 msgid "Installation Method" msgstr "Installatsiooniviis" #: ../loader/loader.c:1356 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Mis tüüpi andmekandja sisaldab päästetõmmist?" #: ../loader/loader.c:1358 #, fuzzy msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Mis tüüpi andmekandja sisaldab päästetõmmist?" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "No driver found" msgstr "Draiverit ei leitud" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "Select driver" msgstr "Vali draiver" #: ../loader/loader.c:1390 msgid "Use a driver disk" msgstr "Kasuta draiveriketast" #: ../loader/loader.c:1391 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Ei leitud installatsioonitüübile vastavaid seadmeid. Kas soovid draiverit " "käsitsi valida või kasutada draiveriketast?" #: ../loader/loader.c:1652 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Arvutis tuvastati järgmised seadmed." #: ../loader/loader.c:1654 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "Hetkel ei ole laetud ühtegi draiverit. Kas soovid mõnda laadida?" #: ../loader/loader.c:1658 msgid "Devices" msgstr "Seadmed" #: ../loader/loader.c:1659 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: ../loader/loader.c:1660 msgid "Add Device" msgstr "Lisa seade" #: ../loader/loader.c:1847 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "laadija on juba käivitatud. Shell-i laadimine.\n" #: ../loader/loader.c:2186 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Anaconda käivitamine %s päästeolekus - palun oota...\n" #: ../loader/loader.c:2188 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "%s installatsiooniprogrammi anaconda käivitamine - palun oota...\n" #: ../loader/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Ei suudetud leida installeerimise tõmmist %s" #: ../loader/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" kontrollimine..." #: ../loader/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Andmekandja kontrollimine..." #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Viga ketta kontrollsumma lugemisel esmaselt ketta deskriptorilt. " "Tõenäoliselt on kettale jäänud kontrollsumma lisamata." #: ../loader/mediacheck.c:109 #, fuzzy msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "VIGA.\n" "\n" "Kontrollitud tõmmis on vigane. Põhjuseks võib olla rike alla laadimisel või " "vigane ketas. Kui võimalik, siis püüa ketast puhastada ning uuesti " "proovida. Kui kontrollimine ikka ebaõnnestub, siis tuleks installeerimine " "katkestada." #: ../loader/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:118 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" #: ../loader/method.c:324 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Soovid sa teostada ISO tõmmise kontrollsumma testi:\n" "\n" "...%s?" #: ../loader/method.c:327 msgid "Checksum Test" msgstr "Kontrollsumma test" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Vigane argument seadme kiirstardi meetodi käsule %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "Kiirstardi draiveriketta käsule edastati järgmine vigane korraldus: %s:%s" #: ../loader/net.c:106 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 #, fuzzy msgid "Network Error" msgstr "Parool puudub" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:468 #, fuzzy msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Viga sihtketaste tühjendamisel. Duplitseerimine ebaõnnestus." #: ../loader/net.c:540 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Seadista TCP/IP" #: ../loader/net.c:585 #, fuzzy msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Installeerida tuleb vähemalt üks keel." #: ../loader/net.c:592 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "" #: ../loader/net.c:593 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "" #: ../loader/net.c:697 #, fuzzy msgid "IPv4 address:" msgstr "IP aadress:" #: ../loader/net.c:709 ../loader/net.c:775 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "" #: ../loader/net.c:763 #, fuzzy msgid "IPv6 address:" msgstr "IP aadress:" #: ../loader/net.c:836 #, fuzzy msgid "Name Server:" msgstr "Nimeserver" #: ../loader/net.c:875 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" #: ../loader/net.c:895 #, fuzzy msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "z/IPL seadistamine" #: ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Missing Information" msgstr "Informatsioon puudub" #: ../loader/net.c:1010 #, fuzzy msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Nii IP aadress kui ka võrgumask peavad olema sobivad." #: ../loader/net.c:1016 #, fuzzy msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Nii IP aadress kui ka võrgumask peavad olema sobivad." #: ../loader/net.c:1331 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Vigane argument kiirstardi võrgukäsule %s: %s" #: ../loader/net.c:1354 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Vigane bootproto %s võrgukäsus" #: ../loader/net.c:1423 #, fuzzy msgid "Seconds:" msgstr "Teine nimeserver:" #: ../loader/net.c:1537 msgid "Networking Device" msgstr "Võrguseade" #: ../loader/net.c:1538 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Arvutis on mitu võrguseadet. Millist soovid installeerimiseks kasutada?" #: ../loader/net.c:1542 msgid "Identify" msgstr "" #: ../loader/net.c:1551 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "" #: ../loader/net.c:1553 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" #: ../loader/net.c:1563 msgid "Identify NIC" msgstr "" #: ../loader/net.c:1576 #, fuzzy msgid "Invalid Duration" msgstr "Vigane IP informatsioon" #: ../loader/net.c:1577 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" #: ../loader/net.c:1589 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "" #: ../loader/net.c:1740 ../loader/net.c:1744 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Telneti ühenduse ootamine..." #: ../loader/nfsinstall.c:63 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS serveri nimi:" #: ../loader/nfsinstall.c:67 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s kataloog:" #: ../loader/nfsinstall.c:78 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" #: ../loader/nfsinstall.c:85 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS Seadistus" #: ../loader/nfsinstall.c:190 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "" #: ../loader/nfsinstall.c:251 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Seda kataloogi ei saa serverist ühendada." #: ../loader/nfsinstall.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Tundub, et see kataloog ei sisalda %s installeerimise puud." #: ../loader/nfsinstall.c:338 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Vigane argument NFS kiirstardi meetodi käsule %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Telneti ühenduse ootamine..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Anaconda käivitamine telneti kaudu..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "%s ei saada kätte: //%s/%s/%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Installi tõmmist ei saada kätte." #: ../loader/urlinstall.c:422 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Vigane argument Url kiirstardi meetodi käsule %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:431 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Url kiirstardi meetodile tuleb anda --url argument." #: ../loader/urlinstall.c:440 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Tundmatu Url meetod %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Otsimine" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" #: ../loader/urls.c:321 #, fuzzy msgid "URL Setup" msgstr "NFS Seadistus" #: ../loader/urls.c:329 #, fuzzy msgid "You must enter a URL." msgstr "Sa pead sisestama kataloogi." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Tundmatu arvuti" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s ei ole sobiv arvutinimi." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI draiveri laadimine" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Laetakse draiverit %s..." #: tmp/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Root Password:" msgstr "Administraatori (root) parool" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Juurkasutaja konto on süsteemi administreerimiseks. Sisesta juurkasutaja " "parool." #: tmp/adddrive.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "" #: tmp/adddrive.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Add drive" msgstr "Kõvaketas" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Repository _type:" msgstr "Nimeserver" #: tmp/addrepo.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Configure _proxy" msgstr "Seadista TCP/IP" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL" msgstr "Vigane buutlipik" #: tmp/addrepo.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word" msgstr "Parool puudub" #: tmp/addrepo.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername" msgstr "FTP saidi nimi:" #: tmp/addrepo.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Repository _URL" msgstr "Vigane buutlipik" #: tmp/addrepo.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Select A Directory" msgstr "Vali draiver" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Directory" msgstr "%s kataloog:" #: tmp/addrepo.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "RAID seaded" #: tmp/addrepo.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Partition" msgstr "Partitsioon" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Server" msgstr "Nimeserver" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Taaskäivita" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Edasi" #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target:" msgstr "Nimeserver" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Loodud partitsioonide ülevaatus (vajadusel muutmine)" #: tmp/autopart.glade.h:4 #, fuzzy msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Millist keelt kasutatakse installeerimisel?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "Milline partitsioon on installatsiooni juurpartitsioon?" #: tmp/autopart.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Alglaaduri eriseaded" #: tmp/autopart.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Encrypt system" msgstr "Krüpteerimisvõti" #: tmp/autopart.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "Vali ketas (kettad), mida kasutatakse installeerimiseks:" #: tmp/blwhere.glade.h:1 #, fuzzy msgid "/boot" msgstr "Taaskäivita" #: tmp/blwhere.glade.h:2 #, fuzzy msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Redigeeri ketaste järjekorda" #: tmp/blwhere.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Boot loader device" msgstr "Alglaadur" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Kuhu installeeritakse alglaadur?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Eira" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:5 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Select A File" msgstr "Vali draiver" #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "_Host (host:port)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Parool:" #: tmp/exnSave.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_User name" msgstr "Kasutajanimi" #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Deselect" msgstr "_Kustuta" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Pakettide installeerimine" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Optional packages" msgstr "Mis tüüpi andmekandja sisaldab installeeritavaid pakette?" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "_Kustuta" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Select all optional packages" msgstr "Mis tüüpi andmekandja sisaldab installeeritavaid pakette?" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Sisesta kettagrupi (volume group) nimi" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "Kasutajanimi" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "_Installeeri %s" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Installeerimine algab" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Muudatuste tühistamise kinnitamine" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Gateway:" msgstr "Lüüs:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "IP aadress" #: tmp/netconfig.glade.h:4 #, fuzzy msgid "IPv6 Address:" msgstr "IP aadress" #: tmp/netconfig.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "Nimeserver" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Kasuta dünaamilist IP seadistust (BOOTP/DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Description Goes Here" msgstr "Kirjeldus: %s" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Edit Interface" msgstr "Muuda liidest %s" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Encryption Key:" msgstr "_Krüpteerimisvõti" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Manual configuration" msgstr "z/IPL seadistamine" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Point to Point (IP):" msgstr "_Point to Point (IP)" #: tmp/tasksel.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Customize _later" msgstr "Kohandamine" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Customize now" msgstr "Kohandamine" #: tmp/tasksel.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Modify repository" msgstr "_Muuda partitsiooni" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Device number:" msgstr "Seadme number" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "WWPN:" msgstr "_Parool:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Lisa FCP seade" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Aafrikaani keel" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "araabia keel" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "bengali keel" # #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "bengali keel (India)" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "bulgaaria keel" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "katalaani keel" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "hiina keel (lihtsustatud)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "hiina keel (traditsiooniline)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "horvaatia keel" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "tšehhi keel" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "taani keel" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "hollandi keel" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "inglise keel" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "eesti keel" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "soome keel" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "prantsuse keel" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "saksa keel" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Vaba" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "hindi keel" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "ungari keel" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "islandi keel" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "indoneesia keel" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "itaalia keel" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "jaapani keel" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "korea keel" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "makedoonia keel" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "malai keel" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Malayalam" msgstr "malai keel" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Marathi" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "norra keel" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Põhja-sotho keel" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "pärsia keel" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "poola keel" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "portugali keel" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "portugali keel" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "pandzabi keel" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "horvaatia keel" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "vene keel" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "pärsia keel" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Serbian(Latin)" msgstr "pärsia keel" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "slovakia keel" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "sloveenia keel" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "hispaania keel" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "rootsi keel" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "tamili keel" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "türgi keel" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ukraina" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "vietnami keel" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "welsi keel" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "suulu keel" #~ msgid "No video hardware found, assuming headless" #~ msgstr "Videoseadet ei leitud, eeldatakse monitorita installeerimist." #~ msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." #~ msgstr "Ei suudetud luua X riistvaralise oleku objekti." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error mounting device %s as %s: %s\n" #~ "\n" #~ "This most likely means this partition has not been formatted.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Viga seadme %s ühendamisel %s-na: %s\n" #~ "\n" #~ "See võib olla tingitud vormindamata partitsioonist.\n" #~ "\n" #~ "Alglaadimiseks vajuta Olgu." #, fuzzy #~ msgid "Invalid Label" #~ msgstr "Vigane buutlipik" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " #~ "restart the installation process." #~ msgstr "" #~ "Mitu seadet omab lipikut %s. Erinevate seadmete lipikud peavad arvuti " #~ "tõrgeteta tööks olema erinevad.\n" #~ "\n" #~ "Palun kõrvalda see probleem ja alusta installatsiooni uuesti." #, fuzzy #~ msgid "Save to Remote" #~ msgstr "Parandatav arvuti" #, fuzzy #~ msgid "Host" #~ msgstr "Arvutinimi" #~ msgid "Help not available" #~ msgstr "Abiinfo puudub" #~ msgid "No help is available for this step of the install." #~ msgstr "Installeerimise selle osa jaoks abiinfot ei ole." #~ msgid "" #~ " for help | between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " abi | elementide vahel | valimine | järgmine " #~ "ekraan" #, fuzzy #~ msgid "Error running transaction" #~ msgstr "RPM toiminguteks valmistumine..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " #~ "disc and press %s to retry." #~ msgstr "" #~ "Buutandmekandjaga klappivat %s CD-d ei leitud. Sisesta %s CD ja vajuta " #~ "uuesti proovimiseks %s." #~ msgid "" #~ "The %s installation tree in that directory does not seem to match your " #~ "boot media." #~ msgstr "" #~ "Antud kataloogis olev %s installatsioonipuu ei klapi buutandmekandjaga." #, fuzzy #~ msgid "Welcome to %s%n for %s" #~ msgstr "Tere tulemast %s" #~ msgid "What type of media contains the packages to be installed?" #~ msgstr "Mis tüüpi andmekandja sisaldab installeeritavaid pakette?" #~ msgid "" #~ "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and " #~ "encryption key needed to access your wireless network. If no key is " #~ "needed, leave this field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "%s on traadita võrgu adapter. Palun anna oma võrgule ligipääsuks ESSID ja " #~ "krüpteerimisvõti. Kui võtit ei ole vaja, siis jäta see tühjaks ning " #~ "installeerimine jätkub." #~ msgid "ESSID" #~ msgstr "ESSID" #~ msgid "Wireless Settings" #~ msgstr "Traadita ühenduse seaded" #~ msgid "Nameserver IP" #~ msgstr "Nimeserveri IP" #, fuzzy #~ msgid "Missing Nameserver" #~ msgstr "Nimeserver" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your IP address request returned configuration information, but it did " #~ "not include a nameserver address. If you do not have this information, " #~ "you can leave the field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "Dünaamilise IP päring tagastas IP seaded, kuid see ei sisaldanud " #~ "nimeserveri infot. Kui sa tead, mis asi on nimeserver, siis sisesta info " #~ "ise. Kui sul ei ole seda infot, siis jäta väli tühjaks ja installatsioon " #~ "jätkub." #~ msgid "You entered an invalid IP address." #~ msgstr "Sa sisestasid vigase IP aadressi." #~ msgid "Determining host name and domain..." #~ msgstr "Arvutinime ja domeeni tuvastamine..." #~ msgid "" #~ "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy " #~ "server to use." #~ msgstr "Kui sa kasutad HTTP puhverserverit, siis sisesta selle nimi." #, fuzzy #~ msgid "Further Setup" #~ msgstr "Edasine FTP seadistus" #, fuzzy #~ msgid "_Proxy configuration" #~ msgstr "Hiire seaded" #, fuzzy #~ msgid "_Remote" #~ msgstr "Eemalda" #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "Hiire seaded" #~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS0 (DOS-i COM1)" #~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS1 (DOS-i COM2)" #~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS2 (DOS-i COM3)" #~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS3 (DOS-i COM4)" #~ msgid "_Model" #~ msgstr "_Mudel" #~ msgid "_Emulate 3 buttons" #~ msgstr "3 nupu _emuleerimine" #~ msgid "Select the appropriate mouse for the system." #~ msgstr "Vali sobiv hiir." #~ msgid "What device is your mouse located on?" #~ msgstr "Millise seadme külge on hiir ühendatud?" #~ msgid "Which model mouse is attached to this computer?" #~ msgstr "Millist hiire mudelit kasutad?" #~ msgid "Emulate 3 Buttons?" #~ msgstr "Emuleeritakse 3 nuppu?" #~ msgid "Mouse Selection" #~ msgstr "Hiire valik" #, fuzzy #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" #~ msgstr "Viga kiirstardi (kickstart) seadete teise osa laadimisel: %s!" #, fuzzy #~ msgid "Unknown install method" #~ msgstr "Tundmatu Url meetod %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." #~ msgstr "" #~ "Püüad installeerida arvutisse, mis ei ole %s antud versiooni poolt " #~ "toetatud." #, fuzzy #~ msgid "unknown install method: %s" #~ msgstr "Tundmatu Url meetod %s" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following " #~ "drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Oled otsustanud järgmistel ketastel kõik partitsioonid (KÕIK ANDMED) " #~ "kustutada:%s\n" #~ "Oled kindel, et soovid seda teha?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " #~ "the following drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Oled otsustanud järgmistel ketastel kõik Linux partitsioonid (KÕIK " #~ "ANDMED) kustutada:%s\n" #~ "Oled kindel, et soovid seda teha?" #~ msgid "Checking for Bad Blocks" #~ msgstr "Vigaste plokkide otsimine" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you " #~ "use this device.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Seadmelt /dev/%s leiti vigaseid plokke. Antud seadme kasutamine ei ole " #~ "soovitatav.\n" #~ "Alglaadimiseks vajuta " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is " #~ "serious, and the install cannot continue.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Viga riknenud plokkide otsimisel seadmelt %s. See on sedavõrd tõsine " #~ "probleem, et installatsioon katkestatakse.\n" #~ "\n" #~ "Alglaadimiseks vajuta ." #~ msgid "" #~ "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " #~ "please choose your diskette carefully." #~ msgstr "" #~ "Sisesta diskett. Vali diskett hoolega, sest kõik seal olevad andmed " #~ "kustutatakse." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your installation images and that you " #~ "have all the required media.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Paketti %s-%s-%s ei saa avada. See on tingitud puuduvast failist või " #~ "isegi vigasest paketist. Kui sa installeerid CD-lt, siis tavaliselt on CD " #~ "vigane või kettaseade ei suuda lugeda andmekandjat.\n" #~ "\n" #~ "Vajuta uuesti proovimiseks." #~ msgid "Low Memory" #~ msgstr "Vähe mälu" #~ msgid "" #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " #~ "table to the disk immediately. Is that OK?" #~ msgstr "" #~ "Kuna arvutis on vähe mälu, siis tuleb saaleala koheselt kasutusele võtta. " #~ "Selleks tuleb partitsioonitabeli muudatused salvestada. Kas see sobib?" #~ msgid "Save Crash Dump" #~ msgstr "Krahhi dambi salvestamine" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Otsimine" #~ msgid "Searching for %s installations..." #~ msgstr "%s installatsiooni otsimine..." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Ühendamine..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your mirror contains all required " #~ "packages, and try using a different one.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Paketti %s-%s-%s ei saa avada. See on tingitud puuduvast failist või " #~ "isegi vigasest paketist. Kui sa installeerid CD-lt, siis tavaliselt on CD " #~ "vigane või kettaseade ei suuda lugeda andmekandjat.\n" #~ "\n" #~ "Vajuta uuesti proovimiseks." #, fuzzy #~ msgid "VNC Password Error" #~ msgstr "Parool puudub" #~ msgid "Unable to set vnc password - using no password!" #~ msgstr "vnc parooli seadmine ebaõnnestus - parooli ei kasutata!" #~ msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." #~ msgstr "Parool peaks olema vähemalt 6 tähemärki." #~ msgid "Please connect to begin the install..." #~ msgstr "Palun ühenda installeerimise alustamiseks..." #~ msgid "Set Root Password" #~ msgstr "Sea juurkasutaja parool" #~ msgid "Advanced Boot Loader Configuration" #~ msgstr "Alglaaduri eriseaded" #~ msgid "Force LBA32" #~ msgstr "Kasutatakse LBA32" #~ msgid "_Force LBA32 (not normally required)" #~ msgstr "Kasutatakse LBA32 (harilikult tarbetu)" #~ msgid "" #~ "If you wish to add default options to the boot command, enter them into " #~ "the 'General kernel parameters' field." #~ msgstr "" #~ "Kui soovid kernelile parameetreid edastada, siis sisesta need 'Üldised " #~ "kerneli parameetrid' välja." #~ msgid "_General kernel parameters" #~ msgstr "_Üldised kerneli parameetrid" #~ msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." #~ msgstr "Alglaadur %s paigaldatakse /dev/%s-le." #~ msgid "No boot loader will be installed." #~ msgstr "Alglaadurit ei kasutata." #~ msgid "Configure advanced boot loader _options" #~ msgstr "Alglaaduri eriseaded" #~ msgid "Install Boot Loader record on:" #~ msgstr "Buutkirje installeeritakse:" #~ msgid "_Change Drive Order" #~ msgstr "_Muuda ketaste järjekorda" #~ msgid "" #~ "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing " #~ "the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both " #~ "SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" #~ "\n" #~ "Changing the drive order will change where the installation program " #~ "locates the Master Boot Record (MBR)." #~ msgstr "" #~ "Järjesta kettad BIOS poolt kasutatavasse järjekorda. Ketaste järjekorra " #~ "muutmisest võib kasu olla mitme SCSI adapteri kasutamisel või juhul, kui " #~ "kasutatakse nii IDE kui SCSI seadmeid ja laadida tahetakse SCSI " #~ "seadmelt.\n" #~ "\n" #~ "Ketaste järjekorra muutmine muudab peabuutsektori (MBR) asukohta." #~ msgid "About to Install" #~ msgstr "Installatsiooni alustamine" #~ msgid "Click next to begin installation of %s." #~ msgstr "%s installeerimise alustamiseks vajuta jätka." #~ msgid "" #~ "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system.\n" #~ "\n" #~ "A kickstart file containing the installation options selected can be " #~ "found in the file '%s' after rebooting the system." #~ msgstr "" #~ "Installatsioonilogi kirjutatakse faili '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Installatsioonil tehtud valikud kirjutatakse kiirstardi (kickstart) faili " #~ "'%s'." #~ msgid "About to Upgrade" #~ msgstr "Uuendamise alustamine" #~ msgid "Click next to begin upgrade of %s." #~ msgstr "%s uuendamise alustamiseks vajuta edasi." #~ msgid "" #~ "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system." #~ msgstr "Uuendamise logi kirjutatakse faili '%s'." #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Ketas" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Mudel" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "Võrgumask" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " #~ "selecting from the list. To add an operating systems that was not " #~ "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system " #~ "booted by default, select 'Default' next to the desired operating system." #~ msgstr "" #~ "Alglaaduri abil saab teisi operatsioonisüsteeme laadida. Laetav " #~ "operatsioonisüsteem on nimistust valitav. Automaatselt tuvastamata " #~ "operatsioonisüsteemide lisamiseks vajuta 'Lisa'. Vaikimisi laetava " #~ "operatsioonisüsteemi muutmiseks vali vastava kande juures 'Vaikimisi'." #~ msgid "Leave _unchanged (preserve data)" #~ msgstr "Ei muudeta (andmed säilivad)" #~ msgid "_Format partition as:" #~ msgstr "Partitsioon vormindatakse:" #~ msgid "Check for _bad blocks?" #~ msgstr "Otsitakse vigaseid plokke?" #~ msgid "Release notes are missing.\n" #~ msgstr "Versiooni märkmed (release notes) puuduvad.\n" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Versiooni märkmed" #~ msgid "Unable to load file!" #~ msgstr "Faili laadmine ebaõnnestus!" #~ msgid "Installation to begin" #~ msgstr "Installeerimise alustamine" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " #~ "system. You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "Installatsioonilogi asub %s. Faili võib säilitada hilisemaks vaatamiseks." #~ msgid "Upgrade to begin" #~ msgstr "Uuendamise alustamine" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " #~ "You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "Uuendamise logi asub %s. Faili võib säilitada hilisemaks vaatamiseks." #~ msgid "Check for bad blocks" #~ msgstr "Otsitakse vigaseid plokke" #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "Ei leitud ühtegi kõvaketast. Ilmselt tuleb installatsiooni jätkamiseks " #~ "draiver käsitsi valida. Kas soovid asuda draiverit valima?" #, fuzzy #~ msgid "It is OK to install from this media." #~ msgstr "" #~ "KORRAS.\n" #~ "\n" #~ "Sellelt andmekandjalt võib installeerida." #, fuzzy #~ msgid "No checksum information available, unable to verify media." #~ msgstr "" #~ "INFO PUUDU.\n" #~ "\n" #~ "Kontrollsumma pole kättesaadav, andmekandjat ei saa kontrollida." #~ msgid "Media Check Result" #~ msgstr "Andmekandja kontrolli tulemus" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s for the image:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "tõmmise:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your %s server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture\n" #~ msgstr "" #~ "Palun sisesta järgmine info:\n" #~ "\n" #~ " o %s serveri nimi või IP aadress\n" #~ " o serveril asuva kataloogi nimi, mis sisaldab\n" #~ " %s\n" #~ msgid "Web site name:" #~ msgstr "Veebilehe nimi:" #~ msgid "Use non-anonymous ftp" #~ msgstr "Ei kasutata anonüümset ftp-d" #~ msgid "FTP Setup" #~ msgstr "FTP seadistus" #~ msgid "HTTP Setup" #~ msgstr "HTTP Seadistus" #~ msgid "You must enter a server name." #~ msgstr "Sa pead sisestama serveri nime." #~ msgid "" #~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password " #~ "you wish to use below." #~ msgstr "" #~ "Kui sa ei kasuta anonüümset ftp-d, siis sisesta kasutajanimi ja parool, " #~ "mida soovid kasutada, järgnevalt." #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "Kasutajanimi:" #~ msgid "Further HTTP Setup" #~ msgstr "Edasine HTTP Seadistus" #~ msgid "_Release Notes" #~ msgstr "_Versiooni märkmed" #, fuzzy #~ msgid "Exception Info" #~ msgstr "Erandolukord" #, fuzzy #~ msgid "_Exception details" #~ msgstr "Erandolukord" #~ msgid "Rebooting System" #~ msgstr "Süsteemi taaskäivitamine" #, fuzzy #~ msgid "Re_try" #~ msgstr "Proovi uuesti" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press the " #~ "\"Reboot\" button to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Eemalda kõik andmekandjad (disketid või CD-d), mida kasutati " #~ "installeerimisel ning arvuti taaskäivitamiseks vajuta nuppu \"Taaskäivita" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press " #~ "to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Eemalda kõik installeerimisel kasutatud andmekandjad (disketid või CD-d) " #~ "ning taaskäivitamiseks vajuta .\n" #~ "\n" #~ msgid " to reboot" #~ msgstr " taaskäivitamiseks" #~ msgid "NFS image" #~ msgstr "NFS tõmmis"