msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-06 11:04-0400\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:604 ../libfdisk/fsedit.c:611 ../libfdisk/fsedit.c:618 #: ../libfdisk/fsedit.c:627 ../libfdisk/fsedit.c:639 ../libfdisk/fsedit.c:649 #: ../libfdisk/fsedit.c:678 ../libfdisk/fsedit.c:693 ../libfdisk/fsedit.c:1016 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:615 ../libfdisk/gnomefsedit.c:960 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:986 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1227 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1321 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1579 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1806 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1814 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1828 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1839 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1861 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1870 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1927 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2088 ../libfdisk/newtfsedit.c:116 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:449 ../libfdisk/newtfsedit.c:527 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:545 ../libfdisk/newtfsedit.c:581 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 ../libfdisk/newtfsedit.c:1451 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../text.py:19 ../text.py:64 ../text.py:1017 #: ../text.py:1030 ../text.py:1085 ../text.py:1178 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../gui.py:286 ../libfdisk/fsedit.c:927 ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 ../text.py:19 ../text.py:64 ../text.py:65 #: ../text.py:80 ../text.py:103 ../text.py:131 ../text.py:134 ../text.py:157 #: ../text.py:184 ../text.py:198 ../text.py:200 ../text.py:219 ../text.py:221 #: ../text.py:255 ../text.py:367 ../text.py:398 ../text.py:466 ../text.py:468 #: ../text.py:488 ../text.py:621 ../text.py:672 ../text.py:674 ../text.py:748 #: ../text.py:788 ../text.py:853 ../text.py:904 ../text.py:913 ../text.py:929 #: ../text.py:938 ../text.py:955 ../text.py:999 ../text.py:1006 #: ../text.py:1086 ../text.py:1144 ../text.py:1146 ../text.py:1166 #: ../text.py:1169 ../text.py:1178 ../text.py:1230 ../text.py:1231 #: ../text.py:1452 ../text.py:1474 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: ../iw/language.py:10 ../text.py:29 ../text.py:1529 msgid "Language Selection" msgstr "" #: ../text.py:30 #, fuzzy msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Mis pakid me nüüd valime ?" #: ../text.py:32 ../text.py:80 ../text.py:131 ../text.py:157 ../text.py:198 #: ../text.py:255 ../text.py:269 ../text.py:274 ../text.py:308 ../text.py:320 #: ../text.py:328 ../text.py:337 ../text.py:398 ../text.py:466 ../text.py:488 #: ../text.py:621 ../text.py:641 ../text.py:672 ../text.py:748 ../text.py:788 #: ../text.py:853 ../text.py:904 ../text.py:954 ../text.py:999 ../text.py:1144 #: ../text.py:1166 ../text.py:1230 ../text.py:1250 ../text.py:1262 #: ../text.py:1274 ../text.py:1452 ../text.py:1496 ../text.py:1502 msgid "OK" msgstr "" #: ../text.py:44 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "" #: ../text.py:45 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "" #: ../text.py:46 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "" #: ../text.py:47 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "" #: ../iw/lilo.py:171 ../text.py:62 ../text.py:1012 ../text.py:1070 msgid "Device" msgstr "Seade" #: ../text.py:63 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "" #: ../text.py:82 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "" #: ../text.py:91 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "" #: ../text.py:93 #, fuzzy msgid "Mouse Selection" msgstr "Mooduli parameetrid" #: ../text.py:129 ../text.py:1531 #, fuzzy msgid "Keyboard Selection" msgstr "Klaviatuuri tüüp" #: ../text.py:130 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "" #: ../text.py:150 #, fuzzy msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "Tööjaam" #: ../text.py:151 #, fuzzy msgid "Install KDE Workstation" msgstr "Tööjaam" #: ../text.py:152 #, fuzzy msgid "Install Server System" msgstr "Paigalda süsteem" #: ../text.py:153 #, fuzzy msgid "Install Custom System" msgstr "Paigalda süsteem" #: ../text.py:154 #, fuzzy msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "LILO paigaldamine" #: ../text.py:155 ../text.py:1534 #, fuzzy msgid "Installation Type" msgstr "Paigaldamise järgud" #: ../text.py:156 #, fuzzy msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Mis tüüpi meedial on paigaldatavad pakid ?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../text.py:181 ../text.py:1270 msgid "Error" msgstr "Viga" #: ../text.py:182 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Siin ei ole ühtegi Linuxi partitsiooni! Seda asja me ei saa uuendada !" #: ../text.py:195 #, fuzzy msgid "System to Upgrade" msgstr "Systeemi sisemine viga %d" #: ../text.py:196 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Millisel partitsioonil on juurkataloog ?" #: ../text.py:211 #, fuzzy msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Vali uuendatavad pakid" #: ../text.py:212 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Paigaldatud pakid ja kõik neile vajalikud pakid on valitud " "paigalduseks.Tahad sa täpsemalt rehitseda uuendatavate pakkide hulka ? " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:540 ../libfdisk/gnomefsedit.c:916 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1040 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1980 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2250 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2303 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../text.py:219 ../text.py:929 ../text.py:932 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:540 ../libfdisk/gnomefsedit.c:916 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1040 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1980 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2250 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2303 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../text.py:219 ../text.py:224 ../text.py:929 #: ../text.py:935 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../text.py:234 ../text.py:1561 msgid "Root Password" msgstr "Roodu salasõna" #: ../text.py:236 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Vali roodu salasõna. Seda pead kaks korda sisse toksima, et teaksid mis on " "elu.ja välistaksid tippimisvead. See salasõna on väga oluline süsteemi " "turvalisusekohalt. Tavakasutuseks loo teine kasutaja, ära toimeta roodu nime " "alt igapäevaselt" #: ../text.py:249 msgid "Password:" msgstr "Salasõna:" #: ../text.py:250 msgid "Password (again):" msgstr "Salasõna (veelkord):" #: ../text.py:266 ../text.py:317 #, fuzzy msgid "Password Length" msgstr "Salasõnad ei lange kokku" #: ../text.py:267 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Roodu salasõna peab olema vähemalt 6 tähte pikk." #: ../text.py:271 ../text.py:325 msgid "Password Mismatch" msgstr "Salasõnad ei lange kokku" #: ../text.py:272 ../text.py:326 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Sisestatud salasõnad erinesid. Kordamine on tarkuse ema." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:615 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1579 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2088 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 ../text.py:288 ../text.py:1017 #: ../text.py:1035 msgid "Cancel" msgstr "Peatu" #: ../text.py:297 #, fuzzy msgid "Edit User" msgstr "Muuda" #: ../text.py:299 #, fuzzy msgid "Add User" msgstr "Lisa printer" #: ../text.py:304 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "Kasutaja:" #: ../iw/account.py:171 ../iw/account.py:192 ../text.py:305 ../text.py:386 msgid "Full Name" msgstr "" #: ../iw/account.py:166 ../text.py:306 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Salasõna:" #: ../iw/account.py:168 ../text.py:307 #, fuzzy msgid "Password (confirm)" msgstr "Salasõna (veelkord):" #: ../text.py:318 #, fuzzy msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Roodu salasõna peab olema vähemalt 6 tähte pikk." #: ../text.py:335 msgid "User Exists" msgstr "" #: ../text.py:336 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "" #: ../text.py:363 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" #: ../text.py:374 ../text.py:1563 msgid "User Account Setup" msgstr "" #: ../text.py:376 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" #: ../text.py:386 #, fuzzy msgid "User name" msgstr "Kasutajanimi:" #: ../iw/account.py:178 ../libfdisk/newtfsedit.c:1303 ../text.py:397 msgid "Add" msgstr "Lisa" #: ../iw/account.py:182 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../text.py:397 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: ../iw/account.py:180 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 ../text.py:398 ../text.py:1085 #: ../text.py:1106 msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: ../text.py:410 msgid "Enter the information for the user." msgstr "" #: ../text.py:422 msgid "Change the information for this user." msgstr "" #: ../text.py:457 #, fuzzy msgid "Red Hat Linux" msgstr "Tere tulemast Red Hat Linux'i sisse" #: ../text.py:458 #, fuzzy msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Red Hat Linux tervitab vaprat kasutajat!\n" "\n" "Järgnev paigaldustoiming on lahti seletatud 'Official Red Hat Linux " "Installation Guide' (saadaval Red Hat Software'st) sees. Kui see käsiraamat " "juhtub käepärast olema,abiks lugeda. Vaata ka http://www.linux.ee/ \n" "Kui heasüdamlikult ostsid Official Red Hat Linux'i , registreeri end meie " "võrgujaamas aadressil http://www.redhat.com/ ." #: ../iw/auth.py:11 ../text.py:490 #, fuzzy msgid "Authentication Configuration" msgstr "Võrgu konfimine" #: ../text.py:491 #, fuzzy msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Roodu salasõna" #: ../text.py:493 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "" #: ../iw/auth.py:53 ../text.py:495 msgid "Enable NIS" msgstr "" #: ../text.py:500 #, fuzzy msgid "NIS Domain:" msgstr "Doomeninimi:" #: ../text.py:502 #, fuzzy msgid "NIS Server:" msgstr "Server:" #: ../text.py:504 msgid "or use:" msgstr "" #: ../text.py:507 msgid "Request server via broadcast" msgstr "" #: ../text.py:593 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "" #: ../text.py:598 msgid "IP address:" msgstr "IP aadress:" #: ../text.py:599 msgid "Netmask:" msgstr "Netmask:" #: ../text.py:600 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Vaikimisi võrguvärav (IP):" #: ../text.py:601 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Esmane nimelahendaja:" #: ../text.py:623 msgid "Network Configuration" msgstr "Võrgu konfimine" #: ../text.py:639 #, fuzzy msgid "Invalid information" msgstr "Mingi info jäi puudu" #: ../text.py:640 #, fuzzy msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Sisesta mõlemad: _õige_ IP aadress _ja_ netmask" #: ../text.py:668 #, fuzzy msgid "Hostname Configuration" msgstr "SCSI Sättimine" #: ../text.py:669 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" #: ../iw/network.py:180 ../text.py:672 msgid "Hostname" msgstr "Masinanimi" #: ../iw/rootpartition.py:75 ../text.py:697 #, fuzzy msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Muuda partitsiooni" #: ../iw/rootpartition.py:111 ../text.py:698 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" #: ../text.py:702 ../text.py:703 msgid "Continue" msgstr "Jätka" #: ../iw/rootpartition.py:126 ../text.py:702 #, fuzzy msgid "Manually partition" msgstr "Uus partitsioon" #: ../text.py:726 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Millised partitsioonid saaks formaaditud ? Kõigeti soovitame formaatida " "kõiksüsteemipartitsioonid nagu, '/', '/usr' und '/var' '/home' ja " "'/usr/local' võivad jääda puutumata kui nad on eelmise paigaldamise käigus " "juba paika sätitud" #: ../text.py:746 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Formaatimisel kontrolli ka halbu blokke kettal " #: ../text.py:750 #, fuzzy msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Vali formaaditavad partitsioonid" #: ../iw/package.py:445 ../text.py:786 msgid "Select individual packages" msgstr "Vali üksikute pakkide haaval" #: ../iw/package.py:377 ../text.py:790 ../text.py:855 msgid "Package Group Selection" msgstr "" #: ../text.py:882 ../text.py:1571 #, fuzzy msgid "Package Dependencies" msgstr "Rahuldamata vajadused" #: ../text.py:883 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Mõned valitud pakid eeldavad teiste pakkide kaasavalimist. Kui sa nüüd " "validOK, siis kõik need vajalikud lisanduvad pakid saavad ka paigaldatud " #: ../iw/dependencies.py:29 ../iw/progress.py:112 ../text.py:889 msgid "Package" msgstr "Pakk" #: ../iw/dependencies.py:29 ../text.py:889 msgid "Requirement" msgstr "Vajadus:" #: ../iw/dependencies.py:36 ../text.py:901 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Paigalda pakid ja rahulda vajadused" #: ../text.py:919 ../text.py:1258 ../text.py:1580 msgid "Bootdisk" msgstr "Alglaadimisketas" #: ../text.py:920 #, fuzzy msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be " "used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "Omapruulitud alglaadimisketas on abiks Linuxi käivitamisel " "sõltumatulttavalisest alglaadurist. Abiks juhul, kui ei taha LILOt " "paigaldata, kui mõni teine OS (Win95 näiteks) tapab alglaaduri või LILO ei " "tööta selle masinariistvaraga. Sama ketast võib kasutada koos eriabi kettaga " "'Red Hat rescue image' kui vaja süsteemi halvast seisust taastada\n" "Teeme alglaadimiseks eraldi flopiketta ?" #: ../text.py:946 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Mõned süsteemid vajavad alglaadimisel kernelile spetsiaalseid parameetreid " "ette normaalseks tööks. Kui ka sinu oma, siis sisesta need nüüd. Kui sa ei " "tea või pole kindel, jäta koht tühjaks. " #: ../iw/lilo.py:138 ../text.py:952 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Lineaarne mood (vajalik mõnedele SCSI ketastele)" #: ../text.py:954 ../text.py:1262 ../text.py:1263 ../text.py:1274 #: ../text.py:1275 msgid "Skip" msgstr "Jäta vahele" #: ../text.py:957 ../text.py:996 ../text.py:1093 ../text.py:1545 #: ../text.py:1547 ../text.py:1549 #, fuzzy msgid "LILO Configuration" msgstr "SCSI Sättimine" #: ../text.py:997 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Kuhu alglaadija toppida ?" #: ../iw/lilo.py:171 ../iw/lilo.py:206 ../text.py:1013 ../text.py:1070 msgid "Boot label" msgstr "Alglaadimisnimi" #: ../text.py:1017 ../text.py:1037 msgid "Clear" msgstr "Puhasta" #: ../text.py:1025 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Muuda alglaadimisnime" #: ../iw/lilo.py:171 ../text.py:1070 msgid "Partition type" msgstr "Partitsiooni tüüp" #: ../iw/lilo.py:171 ../text.py:1070 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: ../text.py:1088 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Red Hati kasutatav alglaadimise ohjaja oskab laadida ka teisi " "operatsioonisüsteeme. Peaksid vaid määrama, millistelt partitsioonidelt " "sooviksid laadida mõnd süsteemi ja mis võiks olla nende valikute nimed. " #: ../text.py:1142 #, fuzzy msgid "X probe results" msgstr "Automaatotsing" #: ../text.py:1155 ../text.py:1174 msgid "Unlisted Card" msgstr "" #: ../text.py:1163 #, fuzzy msgid "Video Card Selection" msgstr "Klaviatuuri tüüp" #: ../text.py:1164 #, fuzzy msgid "Which video card do you have?" msgstr "Mis tüüpi klaviatuuriga kekkad ?" #: ../text.py:1176 #, fuzzy msgid "X Server Selection" msgstr "Mooduli parameetrid" #: ../text.py:1176 #, fuzzy msgid "Choose a server" msgstr "Vali grupp uurimiseks:" #: ../text.py:1226 #, fuzzy msgid "Installation to begin" msgstr "Paigaldamise järgud" #: ../text.py:1227 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Paigaldamise täielik logi saab olema /tmp/install.log peale " "järgmistalglaadimist. Sa võid arvata heaks seda säilitada hilisemaks " "uurimiseks." #: ../text.py:1242 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: ../iw/congrats.py:17 ../text.py:1243 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install " "chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Õnnitlused. Paigaldamine lõpetatud.\n" "\n" "Võta flopi seadmest välja(kui alglaadur kõvakettal) ja vajuta reavahetust " "alglaadimiseks. Kõiksugu parandusi ja uuendusi võid leida Errata'st Red Hat " "Linuxi kodulehelt http://www.redhat.com.\n" #: ../iw/bootdisk.py:40 ../text.py:1259 msgid "" "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will " "be erased during creation of the boot disk." msgstr "" #: ../iw/bootdisk.py:44 ../text.py:1271 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" #: ../text.py:1333 #, fuzzy msgid "Package Installation" msgstr "LILO paigaldamine" #: ../text.py:1335 #, fuzzy msgid "Name : " msgstr "Printeri nimi:" #: ../text.py:1336 #, fuzzy msgid "Size : " msgstr "Suurus:" #: ../text.py:1337 msgid "Summary: " msgstr "" #: ../text.py:1363 #, fuzzy msgid " Packages" msgstr "Pakk" #: ../text.py:1364 msgid " Bytes" msgstr "" #: ../text.py:1365 msgid " Time" msgstr "" #: ../text.py:1367 msgid "Total :" msgstr "" #: ../text.py:1374 #, fuzzy msgid "Completed: " msgstr "Valmis" #: ../text.py:1384 msgid "Remaining: " msgstr "" #: ../text.py:1454 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "" #: ../text.py:1462 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "" #: ../iw/timezone.py:29 ../text.py:1464 msgid "Time Zone Selection" msgstr "" #: ../text.py:1502 ../text.py:1503 msgid "Debug" msgstr "" #: ../text.py:1515 msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "" #: ../text.py:1517 #, fuzzy msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / vidinate vahell | valib | järgmisse aknasse " #: ../text.py:1533 msgid "Welcome" msgstr "" #: ../text.py:1539 #, fuzzy msgid "Automatic Partition" msgstr "Muuda partitsiooni" #: ../iw/lilo.py:91 ../iw/lilo.py:194 ../text.py:1541 #, fuzzy msgid "Partition" msgstr "Uus partitsioon" #: ../text.py:1543 #, fuzzy msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formaadin" #: ../text.py:1551 #, fuzzy msgid "Hostname Setup" msgstr "Otsin masinanime" #: ../text.py:1553 #, fuzzy msgid "Network Setup" msgstr "NFS'i sättimine" #: ../text.py:1555 ../text.py:1557 #, fuzzy msgid "Mouse Configuration" msgstr "SCSI Sättimine" #: ../text.py:1559 msgid "Time Zone Setup" msgstr "" #: ../text.py:1565 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Säti ajavöönd" #: ../text.py:1567 #, fuzzy msgid "Package Groups" msgstr "Pakk" #: ../text.py:1569 ../text.py:1589 #, fuzzy msgid "Individual Packages" msgstr "Vali üksikute pakkide haaval" #: ../iw/xconfig.py:91 ../text.py:1573 ../text.py:1581 #, fuzzy msgid "X Configuration" msgstr "SCSI Sättimine" #: ../text.py:1575 #, fuzzy msgid "Boot Disk" msgstr "Alglaadimisketas" #: ../text.py:1577 #, fuzzy msgid "Installation Begins" msgstr "Paigaldamise järgud" #: ../text.py:1579 #, fuzzy msgid "Install System" msgstr "Paigalda süsteem" #: ../text.py:1582 #, fuzzy msgid "Installation Complete" msgstr "Paigalduse tüüp" #: ../text.py:1587 msgid "Examine System" msgstr "" #: ../text.py:1588 msgid "Customize Upgrade" msgstr "" #: ../text.py:1590 #, fuzzy msgid "Upgrade System" msgstr "Uuenda süsteem" #: ../text.py:1591 #, fuzzy msgid "Upgrade Complete" msgstr "Uuenda süsteem" #: ../gui.py:280 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "" #: ../gui.py:289 msgid "Finish" msgstr "" #: ../gui.py:290 msgid "Hide Help" msgstr "" #: ../gui.py:291 msgid "Show Help" msgstr "" #: ../gui.py:312 msgid "Online Help" msgstr "" #: ../iw/account.py:14 #, fuzzy msgid "Account Configuration" msgstr "SCSI Sättimine" #: ../iw/account.py:115 #, fuzzy msgid "Root Password: " msgstr "Roodu salasõna" #: ../iw/account.py:116 #, fuzzy msgid "Confirm: " msgstr "TCP/IP konf." #: ../iw/account.py:164 ../iw/account.py:192 #, fuzzy msgid "Account Name" msgstr "Kasutajanimi:" #: ../iw/account.py:184 msgid "New" msgstr "" #: ../iw/auth.py:50 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "" #: ../iw/auth.py:51 #, fuzzy msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Sisesta roodu salasõna" #: ../iw/auth.py:54 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "" #: ../iw/auth.py:66 msgid "NIS Domain: " msgstr "" #: ../iw/auth.py:68 #, fuzzy msgid "NIS Server: " msgstr "Server:" #: ../iw/bootdisk.py:10 #, fuzzy msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Alglaadimisketas" #: ../iw/bootdisk.py:51 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "" #: ../iw/congrats.py:11 #, fuzzy msgid "Congratulations" msgstr "Säti ajavöönd" #: ../iw/congrats.py:13 #, fuzzy msgid "Exit" msgstr "Muuda" #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Rahuldamata vajadused" #: ../iw/examine.py:11 #, fuzzy msgid "Upgrade Examine" msgstr "Uuendame " #: ../iw/examine.py:35 #, fuzzy msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "Siin ei ole ühtegi Linuxi partitsiooni! Seda asja me ei saa uuendada !" #: ../iw/examine.py:53 #, fuzzy msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Vali uuendatavad pakid" #: ../iw/format.py:12 #, fuzzy msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Vali formaaditavad partitsioonid" #: ../iw/format.py:47 #, fuzzy msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Formaatimisel kontrolli ka halbu blokke kettal " #: ../iw/installpath.py:34 #, fuzzy msgid "GNOME Workstation" msgstr "Tööjaam" #: ../iw/installpath.py:35 #, fuzzy msgid "KDE Workstation" msgstr "Tööjaam" #: ../iw/installpath.py:36 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2156 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../iw/installpath.py:37 msgid "Custom" msgstr "Oma segu" #: ../iw/installpath.py:73 #, fuzzy msgid "Install Type" msgstr "Paigalda süsteem" #: ../iw/installpath.py:122 msgid "Install" msgstr "Paigaldamine" #: ../iw/installpath.py:124 msgid "Upgrade" msgstr "Uuendamine" #: ../iw/keyboard.py:11 #, fuzzy msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Võrgu konfimine" #: ../iw/keyboard.py:27 msgid "Model" msgstr "" #: ../iw/keyboard.py:39 msgid "Layout" msgstr "" #: ../iw/keyboard.py:53 msgid "Variant" msgstr "" #: ../iw/language.py:15 #, fuzzy msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Mis pakid me nüüd valime ?" #: ../iw/lilo.py:18 #, fuzzy msgid "Lilo Configuration" msgstr "SCSI Sättimine" #: ../iw/lilo.py:96 ../iw/lilo.py:195 msgid "Type" msgstr "" #: ../iw/lilo.py:125 #, fuzzy msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Alglaaduri paigaldamine" #: ../iw/lilo.py:130 #, fuzzy msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (ketta algus)" #: ../iw/lilo.py:134 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Partitsiooni algus " #: ../iw/lilo.py:141 #, fuzzy msgid "Kernel parameters" msgstr "Mooduli parameetrid" #: ../iw/lilo.py:156 #, fuzzy msgid "Create boot disk" msgstr "Loo alglaadimisketas" #: ../iw/lilo.py:160 msgid "Do not install LILO" msgstr "" #: ../iw/network.py:127 #, fuzzy msgid "Configure using DHCP" msgstr "Säti ajavöönd" #: ../iw/network.py:133 msgid "Activate on boot" msgstr "" #: ../iw/network.py:142 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "IP aadress:" #: ../iw/network.py:142 #, fuzzy msgid "Netmask" msgstr "Netmask:" #: ../iw/network.py:142 msgid "Network" msgstr "" #: ../iw/network.py:142 msgid "Broadcast" msgstr "" #: ../iw/network.py:181 msgid "Gateway" msgstr "" #: ../iw/network.py:181 msgid "Primary DNS" msgstr "" #: ../iw/network.py:181 msgid "Secondary DNS" msgstr "" #: ../iw/network.py:181 msgid "Ternary DNS" msgstr "" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "" #: ../iw/package.py:178 msgid "Up" msgstr "" #: ../iw/package.py:324 msgid "Name: " msgstr "" #: ../iw/package.py:329 #, fuzzy msgid "Package Details" msgstr "Pakk" #: ../iw/package.py:335 #, fuzzy msgid "Size: " msgstr "Suurus:" #: ../iw/package.py:341 #, fuzzy msgid "Select Package For Installation" msgstr "SILO Paigaldamine" #: ../iw/progress.py:26 #, fuzzy msgid "Installing Packages" msgstr "Paigaldame" #: ../iw/progress.py:113 ../iw/progress.py:148 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Suurus:" #: ../iw/progress.py:114 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "(kokkuvõtet põle)" #: ../iw/progress.py:148 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Paigaldamise tulem" #: ../iw/progress.py:148 #, fuzzy msgid "Packages" msgstr "Pakk" #: ../iw/progress.py:148 msgid "Time" msgstr "" #: ../iw/progress.py:153 #, fuzzy msgid "Total" msgstr "Kohalik" #: ../iw/progress.py:154 #, fuzzy msgid "Completed" msgstr "Valmis" #: ../iw/progress.py:155 #, fuzzy msgid "Remaining" msgstr "Ehitame uuesti" #: ../iw/rootpartition.py:12 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "" #: ../iw/rootpartition.py:27 #, fuzzy msgid "Root Partition Selection" msgstr "Root-Partitsioon" #: ../iw/rootpartition.py:123 #, fuzzy msgid "Remove data" msgstr "Võrgu-lpd" #: ../iw/timezone.py:109 msgid "View:" msgstr "" #: ../iw/timezone.py:139 msgid "Use Daylight Saving Time" msgstr "" #: ../iw/timezone.py:146 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Tööjaam" #: ../iw/timezone.py:147 msgid "UTC Offset" msgstr "" #: ../iw/timezone.py:151 msgid "System clock uses UTC" msgstr "" #: ../iw/welcome.py:10 #, fuzzy msgid "Welcome to Red Hat Linux!" msgstr "Tere tulemast Red Hat Linux'i sisse" #: ../iw/xconfig.py:9 msgid "Video Card" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:10 msgid "Monitor" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:11 msgid "Video Ram" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:12 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:13 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:14 msgid "Test failed" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:22 ../iw/xconfig.py:198 #, fuzzy msgid "Customize X Configuration" msgstr "SCSI Sättimine" #: ../iw/xconfig.py:63 #, fuzzy msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bitte piksli kohta:" #: ../iw/xconfig.py:73 ../iw/xconfig.py:194 #, fuzzy msgid "Test this configuration" msgstr "SCSI Sättimine" #: ../iw/xconfig.py:149 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:157 #, fuzzy msgid "Autoprobe results:" msgstr "Automaatotsing" #: ../iw/xconfig.py:171 msgid "" "Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:201 msgid "Use Graphical Login" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:203 #, fuzzy msgid "Skip X Configuration" msgstr "SCSI Sättimine" #: ../libfdisk/fsedit.c:604 ../libfdisk/fsedit.c:611 ../libfdisk/fsedit.c:618 #: ../libfdisk/fsedit.c:627 ../libfdisk/fsedit.c:639 ../libfdisk/fsedit.c:649 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Paha-paha mountimise koht" #: ../libfdisk/fsedit.c:605 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr " %s Kataloog peab olema juurfailisüsteemis ." #: ../libfdisk/fsedit.c:612 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Mountimiskoht %s ei ole hea.\n" "\n" "Mountimiskoha nimi peab algama juurikast / ." #: ../libfdisk/fsedit.c:619 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Mountimiskoht %s ei ole hea\n" "\n" "Mountimiskoha nimi ei tohiks lõppeda kataloogieraldajaga / ." #: ../libfdisk/fsedit.c:628 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Mountimiskoht %s ei ole hea\n" "\n" "Mountimiskoha nimi peaks sisaldama üksnes trükimusta kannatavaid märke." #: ../libfdisk/fsedit.c:640 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Mountimiskoht %s ei ole hea\n" "\n" "Süsteemsed partitsioonid peaks olema tüüpi Linux Native." #: ../libfdisk/fsedit.c:650 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Mountimiskoht %s ei ole hea\n" "\n" "/usr peaks olema kas Linux Native partitsioonil või NFS võrgukettal " #: ../libfdisk/fsedit.c:678 msgid "Too Many Drives" msgstr "Liiast kettaid, härra" #: ../libfdisk/fsedit.c:679 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Sul on kettaid masinas rohkem kui ma ette kujutada oskan. Kasuta tavalist " "fdisk'i programmi nendega ümberkäimiseks ja kirjuta RedHatile, et sellisene " "jama lahti " #: ../libfdisk/fsedit.c:693 msgid "No Drives Found" msgstr "Ei leia ühtki ketast" #: ../libfdisk/fsedit.c:694 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Paha viga - ühtki ketast ei leidnud uue failisüsteemi tarbeks. Uuri, ega " "viga juhtumisi riistvaras pole." #: ../libfdisk/fsedit.c:922 #, c-format msgid "" "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block " "device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this " "device." msgstr "" "Leidsin seadmest %s ketta halva SUN tüüpi päisega. Kasuta fdisk'i loomaks ja " "kirjutamaks uut päist seadmele(kettale)" #: ../libfdisk/fsedit.c:926 #, fuzzy msgid "Corrupt Sun disklabel" msgstr "Paha Sun'i kettaosa päis" #: ../libfdisk/fsedit.c:927 ../libfdisk/fsedit.c:980 ../libfdisk/fsedit.c:1004 msgid "Skip Drive" msgstr "Jäta ketas vahele." #: ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "Kettalt %s partitsioonitabelit lugedes leidsime vea : " #: ../libfdisk/fsedit.c:974 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Partitsioonitabel kettal %s on katki. Loomaks uusi partitsioone pead " "tabelialgväärtustama ja seega KAOTAD KÕIK ANDMED sellel kettal(kui häkkeri " "juurde ei lähe just)." #: ../libfdisk/fsedit.c:979 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Paha partitsioonitabel" #: ../libfdisk/fsedit.c:980 msgid "Initialize" msgstr "Algväärtustan" #: ../libfdisk/fsedit.c:1004 msgid "Retry" msgstr "Proovi uuesti" #: ../libfdisk/fsedit.c:1016 #, fuzzy msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD kettapäis" #: ../libfdisk/fsedit.c:1016 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Leidsin ketta BSD kettapäisega. Red Hat'i paigaldamisel toetame neid ainult " "loetavas moodis. Niisiis, pead kasutama spetsiaalset paigaldusprotseduuri ja " "fdisk'i (Disk Druid'i asemel)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1046 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Systeemi sisemine viga %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1055 ../libfdisk/fsedit.c:1057 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdiskiga seotud viga" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:477 ../libfdisk/gnomefsedit.c:646 #, fuzzy msgid "" msgstr "Sväpi partitsioon" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:485 ../libfdisk/gnomefsedit.c:648 #, fuzzy msgid "" msgstr "Root-Partitsioon" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:540 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 msgid "Delete Partition" msgstr "Kustuta partitsioon" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:541 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Oled kindel, et soovid seda partitsiooni kustutada ?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:599 ../libfdisk/gnomefsedit.c:605 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:609 ../libfdisk/gnomefsedit.c:611 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:263 ../libfdisk/newtfsedit.c:269 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:273 ../libfdisk/newtfsedit.c:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Muuda partitsiooni" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:626 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1588 #, fuzzy msgid "Mount Point:" msgstr "Ei ole mountimiskohta" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:661 #, fuzzy msgid "Size (Megs):" msgstr "Suurus:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:692 msgid "Grow to fill disk?" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:711 ../libfdisk/newtfsedit.c:335 msgid "Allocation Status:" msgstr "Kasutuse seis" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:715 ../libfdisk/newtfsedit.c:337 msgid "Successful" msgstr "Õnnestunud" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:718 ../libfdisk/newtfsedit.c:339 msgid "Failed" msgstr "Pahasti" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:730 ../libfdisk/newtfsedit.c:344 msgid "Failure Reason:" msgstr "Paha põhjus:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:744 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1614 #, fuzzy msgid "Partition Type:" msgstr "Partitsiooni tüüp" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:811 msgid "Allowable Drives:" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:916 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1806 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 msgid "No Mount Point" msgstr "Ei ole mountimiskohta" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:917 ../libfdisk/newtfsedit.c:487 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Sa ei ole valinud mountimiskohta sellele partitsioonile. Kas soovid teha nii " "?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:960 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1814 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:527 msgid "Mount Point Error" msgstr "Mountimiskoha viga" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:961 ../libfdisk/newtfsedit.c:528 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Mountimiskoht on kas imelik koht või on juba kasutuses. Vali mõni hea " "mountimiskoht." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:986 ../libfdisk/newtfsedit.c:545 msgid "Size Error" msgstr "Suuruse viga" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:987 ../libfdisk/newtfsedit.c:546 #, fuzzy msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Soovitud suurus on mõeldamatu. Suurus võiks olla suurem või võrdne(??) " "nulliga(0) ja kirja pandud kümnendsüsteemi arvuga. " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1927 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:581 msgid "Swap Size Error" msgstr "Sväpi suurus on imelik" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1023 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1928 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "Sväpp on liialt suur. Maksimaalselt oleks mõtekas %d megabaiti " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1039 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1046 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1041 #, fuzzy msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Sa ei ole valinud mountimiskohta sellele partitsioonile. Kas soovid teha nii " "?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1047 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Puhasta" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1048 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1227 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1228 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1321 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1340 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:84 ../libfdisk/newtfsedit.c:1482 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Kasutusele võtmata partitsioonid" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1325 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1335 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:88 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Mõned partitsioonid nõututest on kasutusele võtmata. Nende nimekiri on " "allpool, koos põhjusega, miks." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1600 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2342 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2344 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2901 #, fuzzy msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Kasutusele võtmata partitsioonid" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2912 #, fuzzy msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Nüüd oleks vaja üht juurpartitsiooni (sinna läheb / kataloog) ja see peaks " "olema ext2 tüüpi failisüsteemiga" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2926 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2939 #, fuzzy msgid "" "You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) " "or a RAID-1 partition for the install to proceed." msgstr "" "Nüüd oleks vaja üht juurpartitsiooni (sinna läheb / kataloog) ja see peaks " "olema ext2 tüüpi failisüsteemiga" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2954 #, fuzzy msgid "" "Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must " "also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID-1 partition for the install to proceed." msgstr "" "Nüüd oleks vaja üht juurpartitsiooni (sinna läheb / kataloog) ja see peaks " "olema ext2 tüüpi failisüsteemiga" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3027 #, fuzzy msgid "Partitions" msgstr "Uus partitsioon" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3071 #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "Lisa" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3083 #, fuzzy msgid "_Edit..." msgstr "Muuda" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3084 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Kustuta" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3085 msgid "_Reset" msgstr "" #. XXXX - uncomment if you want the add raid button #. #. if (!context->dontPartition) { #. #ifdef GNOME_FSEDIT_USE_BUTTON_BOX #. buttonbox2 = gtk_hbutton_box_new (); #. gtk_button_box_set_child_size (GTK_BUTTON_BOX (buttonbox2), #. GTK_BUTTONBOX_DEFAULT, 0); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), buttonbox2, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show (buttonbox2); #. #endif #. #. addraid_button = accel_button (accelgroup, _("_Make RAID Device")); #. #ifdef GNOME_FSEDIT_USE_BUTTON_BOX #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (buttonbox2), addraid_button); #. #else #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), addraid_button, TRUE, FALSE, 0); #. #endif #. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (addraid_button), "clicked", #. GTK_SIGNAL_FUNC (addraid_button_cb), context); #. #. auto_button = accel_button (accelgroup, _("Auto Partition")); #. #. uncomment to get auto-partition button to be packed #. #. #ifdef GNOME_FSEDIT_USE_BUTTON_BOX #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (buttonbox2), auto_button); #. #else #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), auto_button, TRUE, FALSE, 0); #. #endif #. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (auto_button), "clicked", #. GTK_SIGNAL_FUNC (auto_button_cb), context); #. } #. #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3138 #, fuzzy msgid "Drive Summary" msgstr "Kokkuvõte ketaste seisust" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "Swap Partition" msgstr "Sväpi partitsioon" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1282 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Käesolev kettapartitsioon" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1315 msgid "Drive Summaries" msgstr "Kokkuvõte ketaste seisust" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 msgid "No Root Partition" msgstr "Ei leia juur(root)partitsiooni" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1431 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Nüüd oleks vaja üht juurpartitsiooni (sinna läheb / kataloog) ja see peaks " "olema ext2 tüüpi failisüsteemiga" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1451 msgid "No Swap Partition" msgstr "Ei ole määratud sväpipartitsioone " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Kui sa ei määra üht sväpipartsiooni (Linux Swap), siis jääb üritus katki. " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Mõned partitsioonid on kasutamata. Kui sa väljud siit nüüd, siis neid " "kettale ei kirjutata.\n" "Oled kindel, et just nii soovid teotseda ?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1500 msgid "Save Changes" msgstr "Salvesta muutused" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1502 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Salvesta partitsioonitabel(id) ?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1546 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Kustutada saab ainult NFS-võrgukettaid" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Hoiatus" #~ msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "Siinkohal kaotad andmeid ! Tahad seda kohe kindlasti ?" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Ketta ruum" #~ msgid "There is not enough disk space for this type of installation." #~ msgstr "Sääraseks paigaldamiseks ei ole piisavalt kettaruumi." #, fuzzy #~ msgid "There is not enough disk space for the chosen partitioning." #~ msgstr "Sääraseks paigaldamiseks ei ole piisavalt kettaruumi." #, fuzzy #~ msgid "_Make RAID Device" #~ msgstr "Seade" #, fuzzy #~ msgid "Skip LILO install" #~ msgstr "SILO Paigaldamine" #~ msgid "No BOOTP reply received" #~ msgstr "Ei saanud BOOTP vastust" #~ msgid "No DHCP reply received" #~ msgstr "Ei saanud DHCP vastust" #~ msgid "Other CDROM" #~ msgstr "Muu CD-ROM" #~ msgid "CDROM type" #~ msgstr "CD-ROM'i tüüp " #~ msgid "What type of CDROM do you have?" #~ msgstr "Mis tüüpi CDROM sul on ?" #~ msgid "Initializing CDROM..." #~ msgstr "Käivitan CD-ROM'i..." #~ msgid "Base IO port:" #~ msgstr " IO port:" #~ msgid "IRQ level:" #~ msgstr "IRQ number:" #~ msgid "IO base, IRQ:" #~ msgstr "IO port, IRQ:" #~ msgid "Use other options" #~ msgstr "Muud parameetrid" #~ msgid "Interrupt level (IRQ):" #~ msgstr "katkestuse number (IRQ):" #~ msgid "IO base, IRQ, label:" #~ msgstr "IO port, irq, nimi:" #~ msgid "Specify options" #~ msgstr "Määra parameetrid" #~ msgid "mknod() failed: %s" #~ msgstr "mknod() ei õnnestunud: %s" #~ msgid "Load module" #~ msgstr "Laen mooduli" #~ msgid "Which driver should I try?" #~ msgstr "Millise seadme juhtprogrammi proovime ?" #~ msgid "Probe" #~ msgstr "Proovime" #~ msgid "A %s card has been found on your system." #~ msgstr "Kaart tüüpi %s sai leitud süsteemist." #~ msgid "device command" #~ msgstr "seadme käsk (device command)" #~ msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s" #~ msgstr "imelik parameeter kiirstardi seadmesättmise käsule %s: %s" #~ msgid "bad arguments to kickstart device command" #~ msgstr "imelik parameeter kiirstardi seadmesättmise käsule " #~ msgid "No module exists for %s" #~ msgstr "Ei leia moodulit %s tarbeks" #~ msgid "I can't find the device anywhere on your system!" #~ msgstr "Ei leidnud seda seadet sinu masinas." #~ msgid "" #~ "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work " #~ "properly, although it normally works fine without. Would you like to specify " #~ "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the " #~ "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " #~ "should not cause any damage." #~ msgstr "" #~ "Mõnel juhul vajab %s seadme juhtprogramm lisainfot õigeks toimimiseks, " #~ "tavaliselt mitte. Kas soovid sisestada lisainfot või lased " #~ "juhtprogrammilomatargu toimetada ? Ta võib masina kinni jooksutada, kuid ei " #~ "tohiks midagi lõplikult nässu keerata. " #~ msgid "" #~ "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on " #~ "your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will " #~ "be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any " #~ "damage." #~ msgstr "" #~ "Paljudel juhtudel vajab %s seadme juhtprogramm lisainfot õigeks " #~ "toimiseksKui soovid, siis laseme tal proovida mõnd vaikimisi väärtust. Selle " #~ "käigus võib masin kinni joosta, ent midagi lõplikult nässu ehk ei lähe." #~ msgid "Miscellaneous options:" #~ msgstr "Muud parameetrid:" #~ msgid "Module options:" #~ msgstr "Mooduli parameetrid:" #~ msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d" #~ msgstr "/proc/filesystems faili ei saanud avatud: %d" #~ msgid "Failed to open %s. No upgrade log will be kept." #~ msgstr "Ei õnnestu avada %s faili. Uuendamise logi hoidma ei hakka kah." #~ msgid "Fatal error opening RPM database" #~ msgstr "Raske viga RPM andmebaasi avamisel" #~ msgid "Error ordering package list: %s" #~ msgstr "Viga pakkide nimekirja korrastamisel: %s" #, fuzzy #~ msgid "Space Needed" #~ msgstr "Peaks süsteemi uuesti laadima" #, fuzzy #~ msgid "Install anyway" #~ msgstr "Paigaldame" #, fuzzy #~ msgid "Fatal error reopening RPM database" #~ msgstr "Raske viga RPM andmebaasi avamisel" #, fuzzy #~ msgid "Examining packages to install..." #~ msgstr "Otsin uuendamist vajavaid pakke..." #, fuzzy #~ msgid "Finding overlapping files..." #~ msgstr "Otsi paigalduseks vajalikke faile" #, fuzzy #~ msgid "Removing old files..." #~ msgstr "Tuuseldan pakke otsida..." #~ msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s" #~ msgstr "Ei saa paigaldada pakki %s , RPM faili avamine ei õnnestu %s " #, fuzzy #~ msgid "Force supplemental disk" #~ msgstr "Nõua lisaketast" #~ msgid "Installation Method" #~ msgstr "Paigaldamise viis" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your NFS server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " Red Hat Linux for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Sisesta siia nüüd järgmist:\n" #~ "\n" #~ " o NFS serveri nimi või IP aadress\n" #~ " o Kataloog serveril kus asub \n" #~ " Red Hat Linux sinu masinatüübi tarbeks" #~ msgid "NFS server name:" #~ msgstr "NFS serveri nimi:" #~ msgid "Red Hat directory:" #~ msgstr "Red Hat'i kataloog:" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Väike märkus" #~ msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now" #~ msgstr "Sisesta oma Red Hat CD rahulikult CD lugejasse, nüüd." #~ msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s" #~ msgstr "Ei saanud mounditud laserplaadikest seadmes /dev/%s ." #~ msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM." #~ msgstr "Selles CD seadmes punamütsikese plaati justnagu poleks." #~ msgid "nfs command" #~ msgstr "nfs käsk" #~ msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s" #~ msgstr "Pahad parameetrid said esitatud nfs käsule %s: %s" #~ msgid "nfs command incomplete" #~ msgstr "nfs'i käsk jäi poolikuks" #~ msgid "I could not mount that directory from the server" #~ msgstr "Ei saanud mitte seda kataloogi sealt serverist mountida" #~ msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." #~ msgstr "See kataloog ei paista sisalda Punamütsikese paigaldamise puid" #, fuzzy #~ msgid "Loading second stage ramdisk..." #~ msgstr "Kühveldan lisaketast sisse..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat PCMCIA disk, or " #~ "choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Ei saanud pehmet ketast külge mounditud. Topi 'Red Hat Supplementary Install " #~ "Disk' sisse või peata ('Peatu'), ja vali mõni muu paigaldusviis " #, fuzzy #~ msgid "Loading PCMCIA Support" #~ msgstr "PCMCIA tuge kühveldame sisse..." #~ msgid "Supplemental Disk" #~ msgstr "Lisaketas" #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary " #~ "Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Ei saanud pehmet ketast külge mounditud. Topi 'Red Hat Supplementary Install " #~ "Disk' sisse või peata ('Peatu'), ja vali mõni muu paigaldusviis " #, fuzzy #~ msgid "Loading Supplemental Disk..." #~ msgstr "Kühveldan lisaketast sisse..." #, fuzzy #~ msgid "Driver Disk" #~ msgstr "Kokkuvõte ketaste seisust" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This install method requires a driver disk. Please remove the supplemental " #~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Modules disk." #~ msgstr "" #~ "Valitud paigaldamisviis eeldab lisaketast. Võta nüüd alglaadimisketas " #~ "seadmest välja ja aseta sinna Red Hat Supplementary Install disk." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Module disk, or " #~ "choose Cancel to pick a different installation process." #~ msgstr "" #~ "Ei saanud pehmet ketast külge mounditud. Topi 'Red Hat Supplementary Install " #~ "Disk' sisse või peata ('Peatu'), ja vali mõni muu paigaldusviis " #, fuzzy #~ msgid "Loading Driver Disk..." #~ msgstr "Kühveldan lisaketast sisse..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This install method requires two additional disks. Please remove the boot " #~ "disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary " #~ "Install disk." #~ msgstr "" #~ "Valitud paigaldamisviis eeldab lisaketast. Võta nüüd alglaadimisketas " #~ "seadmest välja ja aseta sinna Red Hat Supplementary Install disk." #, fuzzy #~ msgid "hd command" #~ msgstr "nfs käsk" #, fuzzy #~ msgid "bad argument to kickstart hd command %s: %s" #~ msgstr "Pahad parameetrid said esitatud nfs käsule %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "hd command incomplete" #~ msgstr "nfs'i käsk jäi poolikuks" #~ msgid "" #~ "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " #~ "RedHat/base directories?" #~ msgstr "" #~ "Kus see partitsioon ja kus see kataloog ? Tahaks RedHat/RPMS ja RedHat/base " #~ "katalooge leida" #~ msgid "Directory holding Red Hat:" #~ msgstr "Kataloog kus Red Hat istub:" #~ msgid "Select Partition" #~ msgstr "Vali partitsioon" #~ msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s" #~ msgstr "/tmp/rhimage pehme viida loomisel kõva jama: %s" #~ msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." #~ msgstr "Silm ei seleta Punamütsi paigalduspuid seadmel %s ." #, fuzzy #~ msgid "Error reading second stage ramdisk. " #~ msgstr "Loon algse mäluketta..." #, fuzzy #~ msgid "url command" #~ msgstr "LILO käsk" #, fuzzy #~ msgid "bad argument to kickstart url command %s: %s" #~ msgstr "Paha parameeter kiirstardi LILO käsule %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "url command incomplete" #~ msgstr "nfs'i käsk jäi poolikuks" #~ msgid "Mount points must begin with a leading /." #~ msgstr "Mountimise koht peaks algama juurikast (/), näiteks /MsDos ." #~ msgid "Mount points may not end with a /." #~ msgstr "Mountimise koht ei saa lõppeda / märgiga." #~ msgid "Mount points may only printable characters." #~ msgstr "" #~ "Mountimise koha nimes saavad olla ainult trükimusta kannatavad tähed." #~ msgid "System partitions must be on Linux Native partitions." #~ msgstr "Süsteemipartitsioonid võiks olla Linux Native tüüpi ." #~ msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." #~ msgstr "" #~ "/usr võiks asuda kas Linux-Native partitsioonil või NFS võrgukettal " #~ msgid "Edit Network Mount Point" #~ msgstr "Muuda võrguketta mountimise kohta" #~ msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..." #~ msgstr "Teeme ext2 failisüsteemi /dev/%s peale ..." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Töötame,higistame" #, fuzzy #~ msgid "nfs mount failed: %s" #~ msgstr "mountimine ei õnnestunud: %s" #~ msgid "mount failed: %s" #~ msgstr "mountimine ei õnnestunud: %s" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " #~ "must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file " #~ "to have this done automatically" #~ msgstr "" #~ "Partitsioonitabel kettal %s on katki. Loomaks uusi partitsioone pead " #~ "tabelienne initsialiseerima. Võid kirjutada \"zerombr yes\" kiirstardi faili " #~ "kui soovid et seda tehtaks automaatselt." #~ msgid "Zero Partition Table" #~ msgstr "Tühi partitsioonitabel" #~ msgid "" #~ "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n" #~ "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable." #~ msgstr "" #~ "paha argument kiirstardil zerombr käsule: %s \n" #~ "Võiks olla kas 'on', '1', või 'yes' kasutamiseks ehk 'off', '0', või 'no' " #~ "kasutamata jätmiseks." #~ msgid "Clear Partition Command" #~ msgstr "Tühista partitsiooneerimiskäsk (möh ?)" #~ msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s" #~ msgstr "Paha parameeter kiirstardi 'clearpart' käsule %s: %s" #~ msgid "Partition Command" #~ msgstr "Partitsioneerimiskäsk" #~ msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s" #~ msgstr "Paha parameeter kiirstardi 'part' käsule %s: %s" #~ msgid "Option Ignored" #~ msgstr "Ignoreerime parameetrit" #~ msgid "" #~ "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is " #~ "larger than the --size option." #~ msgstr "" #~ " --maxsize parameetrit sai partitsiooni %s juures ignoreeritud. Vaata, et " #~ "see oleks suurem kui --size parameeter." #~ msgid "The mount point %s is already in use." #~ msgstr "Mountimiskoht %s on juba kasutuses " #~ msgid "Failed Allocation" #~ msgstr "Ebaõnnestunud ruumihõlvamine" #~ msgid "The partition %s could not be allocated." #~ msgstr "Partitsiooni %s ei saanud hõlvatud " #~ msgid "Disk Setup" #~ msgstr "Ketta sättimine" #, fuzzy #~ msgid "Success" #~ msgstr "Õnnestunud" #, fuzzy #~ msgid "Bad server response" #~ msgstr "FTP server vastas pahasti" #, fuzzy #~ msgid "Server IO error" #~ msgstr "FTP S/V suhtlusviga" #, fuzzy #~ msgid "Server timeout" #~ msgstr "FTP Serveriga suhtlemise aeg on läbi " #, fuzzy #~ msgid "Unable to lookup server host address" #~ msgstr "Ei suuda leida ftp serveri IP aadressi" #, fuzzy #~ msgid "Unable to lookup server host name" #~ msgstr "Ei suuda leida ftp serveri nime" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to server" #~ msgstr "Ei saanud ühendust FTP serveriga" #, fuzzy #~ msgid "Failed to establish data connection to server" #~ msgstr "Ei õnnestunud luua ühendust FTP serveriga" #~ msgid "IO error to local file" #~ msgstr "S/V viga kohaliku failiga toimetamisel" #~ msgid "Error setting remote server to passive mode" #~ msgstr "Serverit ei saanud sättida passiivsesse moodi" #~ msgid "File not found on server" #~ msgstr "Ei leidnud seda faili serverist" #, fuzzy #~ msgid "Unknown or unexpected error" #~ msgstr "FTP tundmatu või ootamatu viga" #~ msgid "Whole disk" #~ msgstr "Terve ketas" #~ msgid "Linux swap" #~ msgstr "Linuxi sväpp" #~ msgid "Linux native" #~ msgstr "Linux Native" #~ msgid "DOS 12-bit FAT" #~ msgstr "DOS 12-bit FAT" #~ msgid "DOS 16-bit <32M" #~ msgstr "DOS 16-bit <32M" #~ msgid "DOS 16-bit >=32" #~ msgstr "DOS 16-bit >=32" #~ msgid "OS/2 HPFS" #~ msgstr "OS/2 HPFS" #~ msgid "Win95 FAT32" #~ msgstr "Win95 FAT32" #~ msgid "Hard Drives" #~ msgstr "Kõvakettad" #~ msgid "Scanning hard drives..." #~ msgstr "Tuuseldan kõvaketastel otsida..." #~ msgid "" #~ "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a " #~ "SCSI controller." #~ msgstr "" #~ "Sul ei ole kõvakettaid masinas !! Unustasid ehk SCSI kaardi üles sättida ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " #~ "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." #~ msgstr "" #~ " Red Hat Linux'i paigaldamiseks vajad vähemasti üht partitsiooni paiku150MB " #~ "suurt, täieliselt Linuxile pühendatud. Soovitaks leida sellele " #~ "partitsioonile koht esimesel kahel kettal, siis saad alglaadida " #~ "LinuxisseLILO abiga " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux." #~ msgstr "" #~ "Red Hat Linuxi paigaldamiseks vajad vähemasti üht partitsiooni paiku150MB " #~ "suurt, täieliselt Linuxile pühendatult." #~ msgid "Partition Disks" #~ msgstr "Partitsioneeri kettad" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "Reboot Needed" #~ msgstr "Peaks süsteemi uuesti laadima" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " #~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " #~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " #~ "and press Return to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ "If you have a ZIP or JAZ drive, make sure there is a disk in the drive as an " #~ "empty SCSI drive can also cause this problem." #~ msgstr "" #~ "Kernel ei saa uut partitsiooniinfot loetud, sa muutsid ehk mõnda extended " #~ "partitsiooni. See pole küll ränk viga, kuid nüüd peame süsteemi uuesti " #~ "laadima enne kui edasi liigume. Topi 'Red Hat boot disk' auku ja pressi " #~ "reavahetust tegemaks räpuuti (uusalglaadimist :) ). " #~ msgid "lilo command" #~ msgstr "LILO käsk" #~ msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s" #~ msgstr "Paha parameeter kiirstardi LILO käsule %s: %s" #~ msgid "PCMCIA Support" #~ msgstr "PCMCIA toetus" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this " #~ "question if only need PCMCIA support after the install. You do not need " #~ "install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop " #~ "with a built-in CDROM drive." #~ msgstr "" #~ "Kas sul hädasti vaja kasutada PCMCIA seadmeid paigaldamisel? Vasta 'Ei' " #~ "kuisoovid PCMCIA seadmeid kasutada alles peale paigaldust. Sa ei vaja PCMCIA " #~ "tuge _paigaldamisel_ kui toimetad seda sisseehitatud CDROMiga laptopil." #, fuzzy #~ msgid "PCMCIA Support Disk" #~ msgstr "PCMCIA toetus" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "PCMCIA support requires a PCMCIA support disk. Please remove the boot disk " #~ "currently in your drive and replace it with the Red Hat PCMCIA support disk." #~ msgstr "" #~ "Valitud paigaldamisviis eeldab lisaketast. Võta nüüd alglaadimisketas " #~ "seadmest välja ja aseta sinna Red Hat Supplementary Install disk." #~ msgid "Starting PCMCIA services..." #~ msgstr "PCMCIA teenuseid laseme üles..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Type to return to the install program.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Tipi pääsemaks tagasi paigaldusprogrammi.\n" #~ "\n" #~ msgid "Kickstart Error" #~ msgstr "Viga kiirstartimisel" #~ msgid "No kickstart configuration file server can be found." #~ msgstr "Kiirstartimise sättimise faili serverit ei leia me mitte" #~ msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n" #~ msgstr "Kiirstartimise kohta %s ei saanud mounditud .\n" #~ msgid "I could not mount the boot floppy." #~ msgstr "Ei saanud alglaadimisketast mounditud." #~ msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." #~ msgstr "ks.cfg leidmisega alglaadimiskettalt on raskusi." #~ msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n" #~ msgstr "Kiirstartimisel tekkis kopeerimisel viga faile avades: %s\n" #~ msgid "Error copying kickstart file from floppy." #~ msgstr "Viga kiirstartimise faili kettalt kopeerides." #~ msgid "Select installation path" #~ msgstr "Vali paigaldamise koht" #~ msgid "Select installation class" #~ msgstr "Vali paigaldamise tase" #~ msgid "Setup SCSI" #~ msgstr "SCSI Sättimine" #~ msgid "Setup filesystems" #~ msgstr "Säti failisüsteeme" #~ msgid "Setup swap space" #~ msgstr "Säti sväpi ruumi" #~ msgid "Find installation files" #~ msgstr "Otsi paigalduseks vajalikke faile" #~ msgid "Choose packages to install" #~ msgstr "Vali paigaldatavad pakid" #~ msgid "Configure networking" #~ msgstr "Säti võrk" #~ msgid "Configure timezone" #~ msgstr "Säti ajavöönd" #~ msgid "Configure services" #~ msgstr "Säti teenuseid" #~ msgid "Configure printer" #~ msgstr "Säti printereid" #, fuzzy #~ msgid "Exit install" #~ msgstr "Paigaldamine" #~ msgid "Find current installation" #~ msgstr "Püüaks leida juba paigaldatud Linuxit" #~ msgid "Disk Druid" #~ msgstr "Disk Druid" #~ msgid "fdisk" #~ msgstr "fdisk" #~ msgid "" #~ "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " #~ "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " #~ "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " #~ "where fdisk may be preferred.\n" #~ "\n" #~ "Which tool would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Disk Druid abistab partitsioneerimisel ja mountimiskohtade sättimisel.Ta " #~ "peaks olema hõlpsam kasutada kui fdisk, Linuxi vana tööriist. Mõnedel " #~ "juhtudel tuleb siiski eelistada fdisk'i \n" #~ "Nuh, mida valid ?" #~ msgid "Scanning packages..." #~ msgstr "Tuuseldan pakke otsida..." #~ msgid "Install log" #~ msgstr "Paigaldamise logi" #~ msgid "Upgrade log" #~ msgstr "Uuendamise logi" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade " #~ "is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files " #~ "are properly updated." #~ msgstr "" #~ "Täieliku uuendamise logi leiad peale alglaadimist failist /tmp/upgrade.log . " #~ "Peale alglaadimist loe see läbi, veendu, et kõik konfifailid said " #~ "õietiuuendatud" #, fuzzy #~ msgid "Rebuilding RPM database..." #~ msgstr "Lapime RPM andmebaasi" #~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" #~ msgstr "RPM andmebaasi lappimine kukkus läbi. Kettaruum otsas ehk ? " #~ msgid "rootpw command" #~ msgstr "rootpw käsk" #~ msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s" #~ msgstr "Paha parameeter kiirstardi rootpw käsule %s: %s" #~ msgid "Missing password" #~ msgstr "Salasõna vajaka" #~ msgid "Unexpected arguments" #~ msgstr "Ootamatu parameeter" #~ msgid "Installation Path" #~ msgstr "Paigaldamise koht" #~ msgid "" #~ "Would you like to install a new system or upgrade a system which already " #~ "contains Red Hat Linux 2.0 or later?" #~ msgstr "" #~ "Soovid paigaldada uue süsteemi või uuendada süsteemi mis sisaldabRed Hat " #~ "Linux 2.0 -i või hilisemat ?" #~ msgid "" #~ "What type of machine are you installing? For maximum flexibility, choose " #~ "\"Custom\"." #~ msgstr "" #~ "Mis tarbeks vajad seda kena tarkvara ? Suurimaks valikuvabaduseks, vali " #~ "\"Oma segu\" ." #~ msgid "Converting RPM database..." #~ msgstr "Muundan RPM andmebaasi" #~ msgid "Finding packages to upgrade..." #~ msgstr "Otsin uuendamist vajavaid pakke..." #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Eelmine" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menüü" #~ msgid "" #~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" #~ "\n" #~ "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see " #~ "a menu of installation steps which will allow you to move around in the " #~ "install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are " #~ "already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?" #~ msgstr "" #~ "Paigaldamisel tekkis \"%s\" järgus viga.\n" #~ "Võid seda uuesti proovida, võid minna tagasi eelmisse järku või jalutada " #~ "paigaldusjärkude menüüdes vabamalt ringi. Menüüdes jalutamine ei ole " #~ "pühapäevapiknik, selleks võiksid omada Punamütsiga väikes varasemat " #~ "flirti.Mis teeme ?" #~ msgid " Continue with install" #~ msgstr "Jätkame paigaldust" #~ msgid "" #~ "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already " #~ "been completed." #~ msgstr "Mis järku soovid täita ? Täidetud järgud on märgitud tärniga " #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Katkestatud" #~ msgid "" #~ "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." #~ msgstr "Siit ei ole tagasiteed, pead uuesti proovima " #~ msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0." #~ msgstr "Topi puhas flopiketas esimesse seadmesse (/dev/fd0) ." #, fuzzy #~ msgid "failed to create file %s" #~ msgstr "Ei saa luua %s : %s\n" #, fuzzy #~ msgid "error writing to file %s: %s" #~ msgstr "Viga kiirstardi faili %s avamisel : %s" #, fuzzy #~ msgid "error reading from file %s: %s" #~ msgstr "Avades päiste faili sattusime veale: %s" #, fuzzy #~ msgid "Copying kernel from floppy..." #~ msgstr "Viga kiirstartimise faili kettalt kopeerides." #~ msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" #~ msgstr "Viga kiirstardi faili %s avamisel : %s" #~ msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" #~ msgstr "Viga kiirstardi faili %s lugemisel: %s" #~ msgid "Error on line %d of kickstart file %s." #~ msgstr "Viga real %d kiirstardi failis %s" #~ msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s." #~ msgstr "Tundmatu käsk %s real %d kiirstardi failis %s" #~ msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s" #~ msgstr "Ei saanud loodud faili /mnt/tmp/ks.script: %s" #~ msgid "Failed to write ks post script: %s" #~ msgstr "Ei saanud kirjutatud ks järeltöötluse skripti" #~ msgid "Failed to create symlink for package source." #~ msgstr "Pehmet viita paki algtekstidele ei saanud loodud." #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #, fuzzy #~ msgid "I'm having trouble getting %s. Would you like to retry?" #~ msgstr "Mure %s tirimisega, proovin ikka ja veel ?" #, fuzzy #~ msgid "SILO" #~ msgstr "LILO" #~ msgid "LILO" #~ msgstr "LILO" #~ msgid "Creating initial ramdisk..." #~ msgstr "Loon algse mäluketta..." #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Seade:" #~ msgid "Boot label:" #~ msgstr "Alglaadimise valiku nimi:" #~ msgid "Installing boot loader..." #~ msgstr "Paigaldan alglaadijat" #~ msgid "Bootable Partitions" #~ msgstr "Alglaetavad partitsioonid" #~ msgid "Creating bootdisk..." #~ msgstr "Loon alglaadimisflopit" #~ msgid "Formatting swap space on device %s..." #~ msgstr "Formaadin sväpiruumi seadmel %s ..." #~ msgid "No Swap Space" #~ msgstr "Ei ole sväpiruumi" #~ msgid "" #~ "You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or " #~ "repartition your disk?" #~ msgstr "" #~ "Sul ei ole kettavahemälupuhvrit (sväpipartitsiooni) määratud. Kas jätkame " #~ "või soovid partitsioone ümber sättida ? Vähema kui 16M põhimäluga ja ilma " #~ "sväpita oleme paigaldamisel mäluraskustes. " #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any " #~ "information already on the partition." #~ msgstr "" #~ "Millisele partitsiooni(d) me sväpiks seame ? See kaotab kõik andmed neilt " #~ "partitsioonidelt. " #~ msgid "Active Swap Space" #~ msgstr "Aktiivne Sväpp" #~ msgid "Could not mount automatically selected device." #~ msgstr "Ei saanud mountida automaatselt valitud seadet." #~ msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s" #~ msgstr "/mnt/etc/fstab lugemine ei õnnestunud: %s" #~ msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting" #~ msgstr "Paha rida /mnt/etc/fstab failis - katkestan " #~ msgid "Determining host name and domain..." #~ msgstr "Proovin leida masinanime ja doomeninime" #~ msgid "Ethernet Probe" #~ msgstr "Võrgukaardi test " #~ msgid "" #~ "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press to " #~ "manually configure one." #~ msgstr "" #~ "Etherneti kaardi otsimine ei andnud tulemusi, vajuta ja " #~ "konfigureeri kaart käsitsi" #~ msgid "" #~ "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " #~ "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." #~ msgstr "" #~ "Sisesta masinale vajalikud IP aadressid. Sisesta numbriliselt, nagu näiteks " #~ "193.40.0.0 " #~ msgid "Configure TCP/IP" #~ msgstr "TCP/IP konf." #~ msgid "Static IP address" #~ msgstr "Staatiline IP aadress" #~ msgid "BOOTP" #~ msgstr "BOOTP" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "kickstart" #~ msgstr "Kiirstart" #~ msgid "bad ip number in network command: %s" #~ msgstr "Imelik IP aadress võrgu sättimisel: %s" #~ msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" #~ msgstr "Imelik parameeter kiirstardil võrgu sättimise juures %s: %s" #~ msgid "kickstart network command is missing ip address" #~ msgstr "Kiirstardi võrgu sättimisel on puudu ip aadress" #~ msgid "Boot Protocol" #~ msgstr "Boot-protokoll" #~ msgid "" #~ "How should the IP information be set? If your system administrator gave you " #~ "an IP address, choose static IP." #~ msgstr "" #~ "Kuidas peaks IP aadressi sättima ? Kui sinu süsteemiadministraator andis IP " #~ "aadressi, siis vali staatiline IP " #~ msgid "Sending DHCP request..." #~ msgstr "Saadan DHCP otsinguid ..." #~ msgid "Sending BOOTP request..." #~ msgstr "Saadan BOOTP otsinguid ..." #~ msgid "Cannot create %s: %s\n" #~ msgstr "Ei saa luua %s : %s\n" #~ msgid "cannot create network device config file: %s" #~ msgstr "Võimatu on luua võrguseadmete konfifaili: %s" #~ msgid "cannot open file: %s" #~ msgstr "Ei saa avada faili : %s" #~ msgid "" #~ "I cannot automatically determine the hostname. Press to enter " #~ "hostname information." #~ msgstr "" #~ "Ei saanud masinanime automaatse leidmisega hakkama, vajuta ja " #~ "sisesta masinanimi" #~ msgid "" #~ "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any " #~ "additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host " #~ "name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional " #~ "nameservers, leave the nameserver entries blank." #~ msgstr "" #~ "Sisesta oma doomeninimi, masinanimi ja teiste võimalike nimelahendajateIP " #~ "aadressid. Masinanimi peab olema nimeserveris registreeritud.Kui " #~ "nimelahendajaid on ainult üks, jäta nende lahtrid tühjaks " #~ msgid "Host name:" #~ msgstr "Masinanimi:" #~ msgid "Secondary nameserver (IP):" #~ msgstr "Teine nimelahendaja (IP):" #~ msgid "Tertiary nameserver (IP):" #~ msgstr "Kolmas nimelahendaja (IP):" #~ msgid "Configure Network" #~ msgstr "Säti võrk" #~ msgid "Keep the current IP configuration" #~ msgstr "Säilita olemasolev IP konf" #~ msgid "Reconfigure network now" #~ msgstr "Konfi võrk uuesti" #~ msgid "Don't set up networking" #~ msgstr "Ära sea võrku üles" #~ msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:" #~ msgstr "kohalik võrk on juba konfitud. Kas sa tahad:" #~ msgid "" #~ "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed " #~ "system?" #~ msgstr "Kas soovid konfida oma kohtvõrku (mitte sissehelistamist) ? " #~ msgid "Cannot open components file: %s" #~ msgstr "Ei saa avatud komponentide faili: %s" #~ msgid "Cannot read components file: %s" #~ msgstr "Ei saa loetud komponentide faili: %s" #~ msgid "Comps file is not version 0.1 as expected" #~ msgstr "Komponentide fail ei ole versioonist 0.1" #~ msgid "bad comps file at line %d" #~ msgstr "Paha-paha komponentide faili rida %d" #~ msgid "comps Error" #~ msgstr "Komponentide viga" #~ msgid "missing component name at line %d" #~ msgstr "Komponendi nimi puudub real %d" #~ msgid "package %s at line %d does not exist" #~ msgstr "Pakk %s real %d ei ole kohal " #~ msgid "Component %s does not exist.\n" #~ msgstr "Komponent %s ei ole kohal .\n" #~ msgid "Package %s does not exist.\n" #~ msgstr "Pakk %s ei ole kohal.\n" #~ msgid "no suggestion" #~ msgstr "Segane värk, ei oska nõu anda" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Kõik" #~ msgid "Choose components to install:" #~ msgstr "Vali paigaldatavad komponendid:" #~ msgid "Components to Install" #~ msgstr "Paigaldatavad komponendid" #~ msgid "error opening header file: %s" #~ msgstr "Avades päiste faili sattusime veale: %s" #, fuzzy #~ msgid "Installed system size:" #~ msgstr "Paigalda süsteem" #, fuzzy #~ msgid "Choose a group to examine" #~ msgstr "Vali grupp uurimiseks:" #~ msgid "Select Group" #~ msgstr "Vali grupp" #~ msgid "(none available)" #~ msgstr "(ei miskit saadaval)" #~ msgid "Package:" #~ msgstr "Pakk" #~ msgid "Upgrade Packages" #~ msgstr "Uuenda Pakke" #~ msgid "Printer Information" #~ msgstr "Printeri kohta" #~ msgid " will give you information on a particular printer type" #~ msgstr " annab infot valitud printeri tüübi kohta " #~ msgid "What type of printer do you have?" #~ msgstr "Mis tüüpi printeriga kelgime ?" #~ msgid "Configure Printer" #~ msgstr "Säti printer paika" #~ msgid " will give you information on this printer driver." #~ msgstr " annab infot selle printeri juhtprogrammi kohta." #~ msgid "" #~ "You may now configure the paper size and resolution for this printer." #~ msgstr "Võid nüüd sättida paika trükkali paberi suuruse ja trükitiheduse. " #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Paberi suurus" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Tihedus" #~ msgid "Fix stair-stepping of text?" #~ msgstr "Paranda teksti trepieffekti ?" #~ msgid "You may now configure the color options for this printer." #~ msgstr "Võid siin ja nüüd sättida selle printeri värviomadusi." #, fuzzy #~ msgid "You may now configure the uniprint options for this printer." #~ msgstr "Võid siin ja nüüd sättida selle printeri värviomadusi." #~ msgid "Configure Color Depth" #~ msgstr "Säti värvisügavust" #, fuzzy #~ msgid "Configure Uniprint Driver" #~ msgstr "Säti printereid" #~ msgid "" #~ "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent " #~ "to LPT1:)?" #~ msgstr "" #~ "Mis seadmesse on see printer ühendatud (/dev/lp0 on sama mis LPT1:)?" #~ msgid "" #~ "Auto-detected ports:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Automaagiliselt leitud:\n" #~ "\n" #~ msgid "Not " #~ msgstr "Pole " #~ msgid "Detected\n" #~ msgstr "Leitud\n" #~ msgid "Printer Device:" #~ msgstr "Printeri seade:" #~ msgid "Local Printer Device" #~ msgstr "Kohalik printeri seade" #~ msgid "Remote hostname:" #~ msgstr "Serveri nimi:" #~ msgid "Remote queue:" #~ msgstr "Kaugprinteri nimi:" #~ msgid "Remote lpd Printer Options" #~ msgstr "Kaugprinteri lpd parameetrid" #~ msgid "" #~ "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the " #~ "printer server and the queue name on that server which jobs should be placed " #~ "in." #~ msgstr "" #~ "Kasutamaks kaugmasinas lpd printeri tööjärjekorda pead sisestama masina nime " #~ "ja tööjärjekorra(printeri) nime seal serveris kuhu soovid trükitööd saata. " #, fuzzy #~ msgid "Printer Server:" #~ msgstr "Printeri juhtprogramm:" #, fuzzy #~ msgid "Print Queue Name:" #~ msgstr "Printeri tüüp:" #, fuzzy #~ msgid "NetWare Printer Options" #~ msgstr "Tavalised printeri parameetrid" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To print to a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " #~ "name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) as well " #~ "as the print queue name for the printer you wish to access and any " #~ "applicable user name and password." #~ msgstr "" #~ "Trükkimaks LAN-Manager(ntx:MSWin share) tüüpi printerile, sisesta " #~ "LAN-manageri masinanimi (see pole alati sama mis internetinimi) ja serveri " #~ "IP aadress kui võimalik ning printeri nimi seal serveris, kasutajanimi ja " #~ "parool." #, fuzzy #~ msgid "SMB server host:" #~ msgstr "SMB serveri nimi:" #, fuzzy #~ msgid "SMB server IP:" #~ msgstr "SMB serveri nimi:" #~ msgid "Share name:" #~ msgstr "Jaotise nimi:" #, fuzzy #~ msgid "SMB/Windows 95/NT Printer Options" #~ msgstr "Tavalised printeri parameetrid" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (this is " #~ "not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP " #~ "address of the print server, as well as the share name for the printer you " #~ "wish to access and any applicable user name, password, and workgroup " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Trükkimaks LAN-Manager(ntx:MSWin share) tüüpi printerile, sisesta " #~ "LAN-manageri masinanimi (see pole alati sama mis internetinimi) ja serveri " #~ "IP aadress kui võimalik ning printeri nimi seal serveris, kasutajanimi ja " #~ "parool." #~ msgid "Spool directory:" #~ msgstr "Vahepeatuskataloog:" #~ msgid "Standard Printer Options" #~ msgstr "Tavalised printeri parameetrid" #~ msgid "" #~ "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) " #~ "and a spool directory associated with it. What name and directory should be " #~ "used for this queue?" #~ msgstr "" #~ "Iga printeri tööjärjekord(reaalne või virtuaalne printer kuhu trükitavad " #~ "edastatakse) vajab nime (ntx lp)ja vahepeatuseks(spool) kataloogi. Mis nime " #~ "ja kataloogi kasutame selle printeri juures ?" #~ msgid "Would you like to configure a printer?" #~ msgstr "Sätiks nüüd printerit ?" #~ msgid "Would you like to add another printer?" #~ msgstr "Lisaks veel ühe printeri ?" #~ msgid "Select Printer Connection" #~ msgstr "Vali printeri ühendus" #~ msgid "How is this printer connected?" #~ msgstr "Kuis on see printer ühendatud ?" #~ msgid "Printer type:" #~ msgstr "Printeri tüüp:" #~ msgid "Queue:" #~ msgstr "Tööjärjekord:" #~ msgid "Printer device:" #~ msgstr "Printeri seade:" #~ msgid "Remote host:" #~ msgstr "Kaugprinter:" #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Jaotise (queue) nimi:" #~ msgid "Printer driver:" #~ msgstr "Printeri juhtprogramm:" #~ msgid "Paper size:" #~ msgstr "Paberi suurus:" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Trükitihedus:" #, fuzzy #~ msgid "Uniprint driver:" #~ msgstr "Printeri juhtprogramm:" #~ msgid "" #~ "Please verify that this printer information is correct:\n" #~ "\n" #~ msgstr "Kas selle printeri kohane info on nüüd igati ok ?\n" #~ msgid "Printer device" #~ msgstr "Printeri seade" #~ msgid "Verify Printer Configuration" #~ msgstr "Kontrolli printeri sättimisi" #~ msgid "" #~ "I have found the following types of SCSI adapters on your system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No nii, selliseid tüüpe SCSI kaarte me leidsime:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Do you have any more SCSI adapters on your system?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "On sul ehk veel midagi SCSI seadmetest masinas ?" #~ msgid "Do you have any SCSI adapters?" #~ msgstr "On sul ehk mõnda SCSI asja masinas?" #, fuzzy #~ msgid "SMB server name :" #~ msgstr "NFS serveri nimi:" #~ msgid "Share volume :" #~ msgstr "Jagumi(share) nimi:" #~ msgid "Account name :" #~ msgstr "Kasutajanimi:" #~ msgid "Password :" #~ msgstr "Salasõna :" #~ msgid "SMB Setup" #~ msgstr "SMB sättimine" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your SMB server\n" #~ " o the volume to share which contains\n" #~ " Red Hat Linux for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Tipi siia järgmist:\n" #~ "\n" #~ " o Sinu SMB(WinNT,Win98) serveri internetinimi või IP aadress\n" #~ " o Red Hat Linux'it sisaldava jagumi nimi " #, fuzzy #~ msgid "Password for %s@%s: " #~ msgstr "Salasõna:" #, fuzzy #~ msgid "failed to create %s\n" #~ msgstr "Ei saa luua %s : %s\n" #~ msgid "Retrieving" #~ msgstr "Tirin " #~ msgid "open of %s failed: %s\n" #~ msgstr "Avades %s 'i tekkis viga : %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error transferring file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Viga kiirstardi faili %s avamisel : %s" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your FTP server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " Red Hat Linux for your architecure\n" #~ msgstr "" #~ "Tipi sisse järgnev tarkus:\n" #~ "\n" #~ " o Ftp serveri nimi või IP number\n" #~ " o kataloog seal serveris, sisaldamas \n" #~ " Red Hat Linux'it sinu masinatüübile\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your web server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " Red Hat Linux for your architecure\n" #~ msgstr "" #~ "Tipi sisse järgnev tarkus:\n" #~ "\n" #~ " o Ftp serveri nimi või IP number\n" #~ " o kataloog seal serveris, sisaldamas \n" #~ " Red Hat Linux'it sinu masinatüübile\n" #~ msgid "FTP site name:" #~ msgstr "Ftp jaama nimi:" #, fuzzy #~ msgid "Web site name:" #~ msgstr "Ftp jaama nimi:" #~ msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" #~ msgstr "kasuta puhverserverit ja/või aja läbi anonymous'eta" #~ msgid "FTP Setup" #~ msgstr "FTP Sättimine" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Setup" #~ msgstr "FTP Sättimine" #~ msgid "" #~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " #~ "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " #~ "proxy server to use." #~ msgstr "" #~ "Kui kasutaja anonymous ei oma pääsu, sisesta kasutajanimi ja salasõna " #~ "Kasutades ftp puhverserverit, sisesta ka selle nimi" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "FTP puhver:" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "FTP puhver:" #, fuzzy #~ msgid "FTP Proxy Port:" #~ msgstr "FTP puhver:" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Proxy Port:" #~ msgstr "FTP puhver:" #~ msgid "" #~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " #~ "error was:" #~ msgstr "Kettalt %s partitsioonitabelit lugedes leidsime vea : " #~ msgid "RPM install of %s failed: %s" #~ msgstr "RPM paigaldus läks pahasti pakiga %s : %s" #~ msgid " will show you a size and description of a package" #~ msgstr " vajutades näed paki suurust ja kirjeldust" #~ msgid "Size of all selected packages:" #~ msgstr "Kõigi valitud pakkide suurus:" #~ msgid "Select Packages" #~ msgstr "Vali pakke" #~ msgid "I cannot get file %s: %s\n" #~ msgstr "Ei saa kätte faili %s : %s\n" #~ msgid "I cannot log into machine: %s\n" #~ msgstr "Ei saa pääsu masinasse: %s\n" #~ msgid "LAN manager host:" #~ msgstr "LAN manageri server:" #~ msgid "LAN manager IP:" #~ msgstr "LAN-Manager IP:" #~ msgid "LAN Manager Printer Options" #~ msgstr "LAN-Manageri trükkali parameetrid" #~ msgid "LAN Manager" #~ msgstr "LAN-Manager" #~ msgid "" #~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?" #~ msgstr "" #~ "Tahaksid nüüd SILO tüüpi alglaadijat oma süsteemi paigaldada ja sättida ?"