# translation of et.po to Estonian # # Anaconda eesti keele tõlge. # Copyright (C) # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Allan Sims , 2004, 2005. # Antti Markus , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: et\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-27 15:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-27 13:13+0200\n" "Last-Translator: Allan Sims \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:266 ../anaconda:312 #, fuzzy, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Viga kiirstardi faili %s avamisel: %s" #: ../anaconda:269 ../anaconda:315 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "" #: ../anaconda:283 ../anaconda:327 ../cmdline.py:86 ../gui.py:1251 #: ../text.py:543 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kiirstardi seadete kontrollimisel ilmnes järmine viga:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:449 msgid "Press for a shell" msgstr "" #: ../anaconda:458 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Viga" #: ../anaconda:459 #, fuzzy, python-format msgid "" "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "%s installeerimiseks pole piisavalt mälu." #: ../anaconda:464 ../rescue.py:285 ../rescue.py:311 ../rescue.py:324 #: ../rescue.py:397 ../rescue.py:406 ../text.py:694 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader/cdinstall.c:228 #: ../loader/cdinstall.c:232 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/cdinstall.c:445 #: ../loader/cdinstall.c:452 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:98 #: ../loader/driverdisk.c:243 ../loader/driverdisk.c:274 #: ../loader/driverdisk.c:305 ../loader/driverdisk.c:340 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:539 #: ../loader/driverdisk.c:576 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:553 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:519 #: ../loader/loader.c:556 ../loader/loader.c:1203 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/method.c:279 #: ../loader/method.c:353 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 ../loader/net.c:1541 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 #: ../loader/net.c:1842 ../loader/nfsinstall.c:91 ../loader/nfsinstall.c:248 #: ../loader/nfsinstall.c:267 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:418 #: ../loader/urlinstall.c:427 ../loader/urlinstall.c:436 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "Olgu" #: ../anaconda:471 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Arvutil pole piisavalt mälu graafiliselt installeerimiseks. Käivitatakse " "tekstiolekus." #: ../anaconda:534 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Käivitatakse graafiline installeerimine..." #: ../anaconda:823 #, fuzzy msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Kuidas soovid toimida?" #: ../anaconda:824 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" #: ../anaconda:852 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installatsiooni sunniti jätkama tekstiolekus" #: ../anaconda:871 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "" "Graafiline installeerimine ei ole võimalik... Käivitatakse tekstiolekus." #: ../anaconda:879 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "" #: ../anaconda:1047 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "" #: ../anaconda:1050 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "" #: ../backend.py:144 #, fuzzy, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "" "Uuendatakse %s pakette\n" "\n" #: ../backend.py:146 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "_Installeeri %s" #: ../backend.py:166 msgid "Copying File" msgstr "Faili kopeerimine" #: ../backend.py:167 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Installeerimise tõmmist kopeeritakse kõvakettale..." #: ../backend.py:177 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Viga paigaldustõmmise (install image) kopeerimisel kõvakettale. Ilmselt on " "kettaruum otsas." #: ../backend.py:181 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Viga paigaldustõmmise (install image) kopeerimisel kõvakettale. Ilmselt on " "kettaruum otsas." #: ../backend.py:185 ../image.py:285 ../livecd.py:189 ../livecd.py:382 #: ../partIntfHelpers.py:202 ../text.py:460 ../text.py:464 #: ../yuminstall.py:371 ../yuminstall.py:664 ../yuminstall.py:779 #: ../yuminstall.py:1056 ../yuminstall.py:1124 ../yuminstall.py:1312 #: ../yuminstall.py:1337 ../iw/autopart_type.py:100 ../iw/autopart_type.py:199 #: ../iw/autopart_type.py:328 ../iw/autopart_type.py:331 #: ../iw/autopart_type.py:360 ../iw/osbootwidget.py:209 #: ../iw/osbootwidget.py:218 ../iw/raid_dialog_gui.py:700 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:739 ../iw/task_gui.py:63 ../iw/task_gui.py:161 #: ../iw/task_gui.py:292 ../iw/task_gui.py:414 ../textw/netconfig_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:178 ../textw/partition_text.py:184 #: ../textw/partition_text.py:206 ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../textw/upgrade_text.py:182 ../storage/__init__.py:268 #: ../storage/__init__.py:1423 ../storage/__init__.py:1439 #: ../loader/cdinstall.c:228 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/driverdisk.c:98 ../loader/driverdisk.c:305 #: ../loader/driverdisk.c:340 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:443 #: ../loader/hdinstall.c:143 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:454 ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:519 ../loader/loader.c:1203 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/method.c:279 ../loader/method.c:353 #: ../loader/nfsinstall.c:248 ../loader/nfsinstall.c:267 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Viga" #: ../bootloader.py:43 ../bootloader.py:198 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:169 ../partedUtils.py:199 ../partedUtils.py:835 #: ../partedUtils.py:985 ../upgrade.py:298 ../yuminstall.py:1510 #: ../yuminstall.py:1539 ../iw/autopart_type.py:209 ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 ../textw/upgrade_text.py:187 #: ../storage/devicetree.py:125 ../storage/devicetree.py:150 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: ../bootloader.py:44 #, fuzzy msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Valitud partitsioneerimisskeem on juba kasutusele võetud. Ketta muutmise " "ekraanile enam tagasi pöörduda ei saa. Kas soovid installeerimist jätkata?" #: ../bootloader.py:48 ../exception.py:468 ../exception.py:485 #: ../exception.py:508 ../exception.py:523 ../exception.py:548 ../gui.py:1256 #: ../gui.py:1384 ../gui.py:1461 ../image.py:91 ../livecd.py:196 #: ../livecd.py:389 ../packages.py:127 ../packages.py:135 ../packages.py:143 #: ../packages.py:151 ../packages.py:163 ../packages.py:172 ../packages.py:180 #: ../packages.py:189 ../upgrade.py:100 ../upgrade.py:120 ../upgrade.py:253 #: ../yuminstall.py:783 ../yuminstall.py:863 ../yuminstall.py:869 #: ../yuminstall.py:1027 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 ../yuminstall.py:1344 ../storage/__init__.py:85 #: ../storage/__init__.py:1508 #, fuzzy msgid "_Exit installer" msgstr "%s installeerija" #: ../bootloader.py:48 ../image.py:92 ../image.py:248 ../kickstart.py:1214 #: ../kickstart.py:1253 ../partedUtils.py:988 ../upgrade.py:100 #: ../upgrade.py:120 ../yuminstall.py:1117 ../iw/partition_gui.py:1036 #: ../storage/__init__.py:1509 msgid "_Continue" msgstr "_Jätka" #: ../bootloader.py:105 ../platform.py:90 ../platform.py:253 #: ../platform.py:297 ../platform.py:358 msgid "RAID Device" msgstr "RAID seade" #: ../bootloader.py:134 msgid "Bootloader" msgstr "Alglaadur" #: ../bootloader.py:134 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Alglaaduri installeerimine..." #: ../bootloader.py:199 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "Kerneli pakette ei installeeritud. Alglaaduri seadeid ei muudeta." #: ../cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "Valmis" #: ../cmdline.py:63 msgid "In progress... " msgstr "Töötlemisel... " #: ../cmdline.py:98 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Käsureaolekus ei ole küsimused lubatud!" #: ../constants.py:74 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Tekkis ootamatu viga. Ilmselt on tegemist paigaldusprogrammi veaga. Palun " "kirjuta kogu veateate tekst üles ning koosta seejärel detailne veaaruanne " "anaconda kohta aadressil %s" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr "" #: ../constants.py:84 #, fuzzy, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "Anaconda uuenduste lugemine..." #: ../exception.py:391 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:394 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:398 #, fuzzy msgid "Unable To File Bug" msgstr "Võimatu kustutada" #: ../exception.py:404 #, fuzzy msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Tugi puudub" #: ../exception.py:405 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" #: ../exception.py:411 #, fuzzy msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Vigane IP informatsioon" #: ../exception.py:412 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" #: ../exception.py:424 #, fuzzy msgid "Unable To Login" msgstr "Võimatu redigeerida" #: ../exception.py:425 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" #: ../exception.py:462 msgid "Bug Created" msgstr "" #: ../exception.py:463 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:479 #, fuzzy msgid "Bug Updated" msgstr "Uuendused" #: ../exception.py:480 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:504 ../exception.py:519 ../exception.py:544 msgid "Dump Written" msgstr "Tõmmis (dump) kirjutatud" #: ../exception.py:505 ../exception.py:520 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Arvuti olek salvestati edukalt disketile. Arvuti lähtestatakse (reset)." #: ../exception.py:511 ../exception.py:528 ../exception.py:551 #, fuzzy msgid "Dump Not Written" msgstr "Tõmmis (dump) kirjutatud" #: ../exception.py:512 ../exception.py:529 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "" #: ../exception.py:535 ../exception.py:558 ../rescue.py:201 #: ../yuminstall.py:1022 #, fuzzy msgid "No Network Available" msgstr "Võrguseadmed" #: ../exception.py:536 ../exception.py:559 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" #: ../exception.py:545 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Arvuti olek salvestati edukalt disketile. Arvuti lähtestatakse (reset)." #: ../exception.py:552 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Viga ekraanipiltide kopeerimisel." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Ekraanipildid kopeeritud" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Ekraanipildid salvestati kataloogi:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Neile pääseb ligi pärast alglaadimist juurkasutajana (root) sisse logides." #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Ekraanipildi salvestamine" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Ekraanipilt '%s' on salvestatud." #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Viga ekraanipildi salvestamisel" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Viga ekraanipildi salvestamisel. Kui see tekkis paketi installeerimisel, " "siis proovi veel." #: ../gui.py:546 ../text.py:500 #, fuzzy msgid "Installation Key" msgstr "Installeerimise tüüp" #: ../gui.py:617 ../text.py:308 msgid "" "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the " "passphrase during system boot." msgstr "" #: ../gui.py:636 ../gui.py:644 ../text.py:346 ../text.py:356 #, fuzzy msgid "Error with passphrase" msgstr "Parooli viga" #: ../gui.py:637 ../text.py:347 #, fuzzy msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Sisestatud paroolid olid erinevad. Palun proovi uuesti." #: ../gui.py:645 #, fuzzy msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Parool peab olema vähemalt 6 märki pikk." #: ../gui.py:679 ../text.py:380 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:736 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../gui.py:766 #, fuzzy msgid "No devices found" msgstr "Draivereid ei leitud" #: ../gui.py:873 ../gui.py:1461 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:304 ../text.py:98 ../text.py:99 #: ../textw/constants_text.py:48 ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:556 msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: ../gui.py:885 ../gui.py:886 ../gui.py:998 ../gui.py:999 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Silu" #: ../gui.py:1049 ../gui.py:1051 ../gui.py:1458 ../livecd.py:113 #, fuzzy msgid "Exit installer" msgstr "%s installeerija" #: ../gui.py:1051 ../text.py:283 ../text.py:291 msgid "Debug" msgstr "Silu" #: ../gui.py:1053 ../text.py:287 msgid "Exception Occurred" msgstr "Erandolukord" #: ../gui.py:1253 ../text.py:545 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Viga kiirstardi seadistuse analüüsil" #: ../gui.py:1293 msgid "default:LTR" msgstr "Vaikimisi:LTR" #: ../gui.py:1373 ../text.py:659 msgid "Error!" msgstr "Viga!" #: ../gui.py:1374 ../text.py:660 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Viga paigaldusprogrammi liidese komponendi laadimisel.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1379 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:428 #: ../packages.py:433 msgid "_Exit" msgstr "_Välju" #: ../gui.py:1380 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:196 #: ../yuminstall.py:656 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 msgid "_Retry" msgstr "_Proovi uuesti" #: ../gui.py:1383 ../packages.py:432 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Installeerija väljub nüüd..." #: ../gui.py:1386 ../packages.py:435 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Süsteem käivitatakse uuesti..." #: ../gui.py:1387 ../image.py:248 ../packages.py:436 ../partedUtils.py:987 #: ../yuminstall.py:1360 msgid "_Reboot" msgstr "_Taaskäivita" #: ../gui.py:1389 #, fuzzy msgid "Exiting" msgstr "Välju" #: ../gui.py:1459 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Oled kindel, et soovid kustutada loogilise ketta \"%s\"?" #: ../gui.py:1468 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s installeerija" #: ../gui.py:1475 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Tiitelriba laadimine ebaõnnestus" #: ../gui.py:1531 msgid "Install Window" msgstr "Installeerimise aken" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Vajalik installeerimise andmekandja" #: ../image.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Sinu poolt valitud tarkvara installeerimiseks on vajalikud järgmised CD-d:\n" "\n" "%s\n" "Pane need enne installeerimist valmis. Kui sul on vaja installeerimine " "katkestada ning arvuti taaskäivitada, siis vali \"Taaskäivita\"." #: ../image.py:248 ../livecd.py:388 ../packages.py:382 ../packages.py:433 #: ../packages.py:436 ../upgrade.py:252 ../yuminstall.py:783 #: ../yuminstall.py:869 ../yuminstall.py:1344 ../yuminstall.py:1360 msgid "_Back" msgstr "_Tagasi" #: ../image.py:286 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "CD lahti ühendamisel tekkis viga. Kas %s poole pöördutakse shellist tty2-l? " "Uuesti proovimiseks vajuta Olgu." #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "Paigalda" #: ../iutil.py:740 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:748 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:765 ../iutil.py:817 #, python-format msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" msgstr "" #: ../iutil.py:778 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:796 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:806 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" #: ../iutil.py:834 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:847 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:860 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:870 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" #: ../iutil.py:877 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" #: ../iutil.py:887 msgid "Could not get information for mount point /boot or /" msgstr "" #: ../iutil.py:897 msgid "Error determining mount point type" msgstr "" #: ../iutil.py:901 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "" #: ../kickstart.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Juhtus viga skripti käivitamisel. Võiksid kontrollida väljunit %s. See on " "saatuslik viga, mis ei võimalda installeerimist jätkata.\n" "\n" "Alglaadimiseks vajuta Olgu." #: ../kickstart.py:111 ../kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Skripti ebaõnnestumine" #: ../kickstart.py:1155 ../kickstart.py:1172 #, fuzzy msgid "Running..." msgstr "Ühendamine..." #: ../kickstart.py:1156 msgid "Running post-install scripts" msgstr "" #: ../kickstart.py:1173 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "" #: ../kickstart.py:1205 msgid "Missing Package" msgstr "Puuduv pakett" #: ../kickstart.py:1206 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Soovid installeerida paketti %s. Seda paketti ei leitud. Kas soovid " "installeerimist jätkata või katkestada?" #: ../kickstart.py:1212 ../kickstart.py:1251 msgid "_Abort" msgstr "_Katkesta" #: ../kickstart.py:1213 ../kickstart.py:1252 #, fuzzy msgid "_Ignore All" msgstr "Eira" #: ../kickstart.py:1243 msgid "Missing Group" msgstr "Puuduv grupp" #: ../kickstart.py:1244 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Soovid paigaldada gruppi %s. Seda gruppi ei leitud. Kas soovid " "installatsiooni jätkata või katkestada?" #: ../kickstart.py:1350 #, python-format msgid "" "Your kickstart file is missing required information that anaconda cannot " "prompt for. Please add the following sections and try again:\n" "%s" msgstr "" #: ../livecd.py:108 #, fuzzy msgid "Unable to find image" msgstr "Ei suudetud leida installeerimise tõmmist %s" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" #: ../livecd.py:171 #, fuzzy msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Installeerimise tõmmist kopeeritakse kõvakettale..." #: ../livecd.py:190 #, fuzzy msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Paketti %s-%s-%s ei saa avada. See on tingitud puuduvast failist või isegi " "vigasest paketist. Kui sa installeerid CD-lt, siis tavaliselt on CD vigane " "või kettaseade ei suuda lugeda andmekandjat.\n" "\n" "Vajuta uuesti proovimiseks." #: ../livecd.py:220 #, fuzzy msgid "Doing post-installation" msgstr "%s %s installeerimine" #: ../livecd.py:221 #, fuzzy msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "Installeerimise käivitamine. Selleks võib kuluda mingi aeg..." #: ../livecd.py:383 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" #: ../network.py:58 #, fuzzy msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Arvuti nimi peab olema alla 65 tähemärgi." #: ../network.py:64 #, fuzzy msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "Arvuti nimi peab algama suure või väikese tähega (va täpitäht)." #: ../network.py:69 #, fuzzy msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Arvuti nimes võivad olla ainult tähed (va täpitähed), miinus või punkt." #: ../network.py:178 #, fuzzy msgid "IP address is missing." msgstr "IP aadress puudub" #: ../network.py:182 #, fuzzy msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "IP aadress võib sisaldada numbreid 0...255" #: ../network.py:185 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "%s ei ole sobiv arvutinimi." #: ../network.py:187 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "%s ei ole sobiv arvutinimi." #: ../packages.py:122 #, fuzzy msgid "Device Resize Failed" msgstr "Otsimine" #: ../packages.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "Viga sihtketaste tühjendamisel. Duplitseerimine ebaõnnestus." #: ../packages.py:130 #, fuzzy msgid "Device Creation Failed" msgstr "Ühendamine ebaõnnestus" #: ../packages.py:131 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "Viga sihtketaste tühjendamisel. Duplitseerimine ebaõnnestus." #: ../packages.py:138 msgid "Device Removal Failed" msgstr "" #: ../packages.py:139 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "Viga sihtketaste tühjendamisel. Duplitseerimine ebaõnnestus." #: ../packages.py:146 msgid "Device Setup Failed" msgstr "" #: ../packages.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "Viga sihtketaste tühjendamisel. Duplitseerimine ebaõnnestus." #: ../packages.py:158 #, fuzzy msgid "Resizing Failed" msgstr "Otsimine" #: ../packages.py:159 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "Viga sihtketaste tühjendamisel. Duplitseerimine ebaõnnestus." #: ../packages.py:166 #, fuzzy msgid "Migration Failed" msgstr "Ühendamine ebaõnnestus" #: ../packages.py:167 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "Viga sihtketaste tühjendamisel. Duplitseerimine ebaõnnestus." #: ../packages.py:175 #, fuzzy msgid "Formatting Failed" msgstr "Vormindamine" #: ../packages.py:176 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "Viga sihtketaste tühjendamisel. Duplitseerimine ebaõnnestus." #: ../packages.py:184 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "" #: ../packages.py:185 #, fuzzy msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "" "Kiirstardi seadete kontrollimisel ilmnes järmine viga:\n" "\n" "%s" #: ../packages.py:353 #, fuzzy msgid "Invalid Key" msgstr "Vigane IP string" #: ../packages.py:354 #, fuzzy msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Sisestatud väärtus ei ole numbriline." #: ../packages.py:379 ../rescue.py:248 ../rescue.py:250 #: ../textw/upgrade_text.py:133 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/method.c:326 msgid "Skip" msgstr "Jäta vahele" #: ../packages.py:382 #, fuzzy msgid "_Skip" msgstr "Jäta vahele" #: ../packages.py:414 ../packages.py:437 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Hoiatus! Tegemist on tarkvaraga arendusversiooniga!" #: ../packages.py:415 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Täname, et laadisid alla %s arendusversiooni.\n" "\n" "See ei ole lõppversioon ning ei ole mõeldud tõsise töö tegemiseks. Antud " "versioon on mõeldud testimiseks ja ei sobi igapäevaseks kasutamiseks.\n" "\n" "Vearapordite saatmiseks külastada aadressi:\n" "\n" " %s\n" "\n" "ning raport esitada '%s'.\n" #: ../packages.py:428 msgid "_Install anyway" msgstr "_Installeeri ikkagi" #: ../partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Sisesta kettagrupi (volume group) nimi" #: ../partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Kettagrupi (volume group) nimi peab olema lühem kui 129 märki." #: ../partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Kettagrupi nimi %s on vigane." #: ../partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Kettagrupi (volume group) nimi sisaldab lubamatuid märke või tühikuid. " "Lubatud on tähed, numbrid, '.' või '_'." #: ../partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Sisesta palun loogilise ketta nimi." #: ../partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Loogilise ketta nimi peab olema alla 128 tähemärgi" #: ../partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Viga - loogilise ketta nimi %s ei ole sobiv." #: ../partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Viga - loogilise ketta nimi sisaldab lubamatuid märke või tühikuid. Lubatud " "on tähed, numbrid, '.' või '_'." #: ../partIntfHelpers.py:101 #, fuzzy, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Ühenduspunkt ei ole sobiv. Ühenduspunktid peavad algama '/' ja ei või " "lõppeda '/' ning ei või sisaldada mittetrükitavaid märke ning tühikuid." #: ../partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Palun määra partitsiooni ühenduspunkt." #: ../partIntfHelpers.py:121 ../partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Võimatu kustutada" #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Kustutamiseks on vaja partitsioon eelnevalt valida." #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:303 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 msgid "Confirm Delete" msgstr "Kustutamise kinnitus" #: ../partIntfHelpers.py:146 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Kõikide partitsioonide kustutamine seadmelt '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:149 ../partIntfHelpers.py:304 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:750 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1261 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1333 msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" #: ../partIntfHelpers.py:169 msgid "Notice" msgstr "Märkus" #: ../partIntfHelpers.py:170 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Järgmisi partitsioone ei kustutatud, sest need olid kasutusel:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "Format as Swap?" msgstr "Vormindada saalealana?" #: ../partIntfHelpers.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s partitsioonitüüp on 0x82 (Linuxi saaleala), kuid ei ole vastavas " "vormingus.\n" "\n" "Kas soovid selle partitsiooni saalealaks vormindada?" #: ../partIntfHelpers.py:201 #, fuzzy, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "%s installeerimiseks peab valima vähemalt ühe kõvaketta." #: ../partIntfHelpers.py:206 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Oled otsustanud installeerida olemasolevale vormindatud partitsioonile ilma " "seda uuesti vormindamata. Sellisel juhul on soovitatav partitsiooni uuesti " "vormindada, et eelneva installatsiooni failid probleeme ei tekitaks. Kui aga " "antud partitsioon sisaldab vajalikke andmeid (nt kasutajate kodukataloogid " "vms), siis tuleks jätkata ilma seda partitsiooni vormindamata." #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Format?" msgstr "Vormindada?" #: ../partIntfHelpers.py:214 ../iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Muuda partitsiooni" #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Do _Not Format" msgstr "Mitte vormi_ndada" #: ../partIntfHelpers.py:222 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Partitsioneerimise viga" #: ../partIntfHelpers.py:223 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Antud partitsioneerimisskeemi korral tekkisid järgmised kriitilised vead. " "Need vead tuleb enne %s installatsiooni jätkamist kõrvaldada.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:237 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partitsioneerimise hoiatus" #: ../partIntfHelpers.py:238 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Antud partitsioneerimisskeemi korral anti järgmised hoiatused.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kas soovid antud partitsioneerimisskeemi kasutusele võtta?" #: ../partIntfHelpers.py:252 ../iw/partition_gui.py:643 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "Järgmised olemasolevad partitsioonid vormindatakse (andmed hävivad)." #: ../partIntfHelpers.py:255 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Partitsioonide vormindamiseks vali 'Jah'. Valikute muutmiseks vali 'Ei'." #: ../partIntfHelpers.py:261 msgid "Format Warning" msgstr "Vormindamise hoiatus" #: ../partIntfHelpers.py:287 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Kettagruppi \"%s\" asutakse kustutama.\n" "\n" "KÕIK antud grupis olevad loogilised kettad kustutatakse!" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Loogilist ketast \"%s\" asutakse kustutama." #: ../partIntfHelpers.py:294 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "RAID seadet asutakse kustutama." #: ../partIntfHelpers.py:296 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Partitsiooni /dev/%s asutakse kustutama." #: ../partIntfHelpers.py:300 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "Partitsiooni /dev/%s asutakse kustutama." #: ../partIntfHelpers.py:311 msgid "Confirm Reset" msgstr "Muudatuste tühistamise kinnitamine" #: ../partIntfHelpers.py:312 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Oled kindel, et soovid partitsioonitabelis tehtud muudatused tühistada?" #: ../partedUtils.py:108 ../iw/partition_gui.py:779 ../iw/partition_gui.py:927 msgid "None" msgstr "Pole" #: ../partedUtils.py:170 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Seade %s on CDL vormingu asemel LDL vormingus. %s ei toeta LDL vormingus " "DASD-sid. Kui soovid sellele kettale installeerida, siis tuleb see uuesti " "vormindada, mis kustutab KÕIK ANDMED.\n" "\n" "Kas soovid selle DASD CDL vormingusse teisendada?" #: ../partedUtils.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "Seadmel /dev/%s asuv partitsioonitabel on kasutatava arhitektuuri jaoks " "sobimatut tüüpi (%s). Et seda ketast saaks kasutada %s installeerimiseks, " "tuleb see uuesti vormindada, kuid see kustutab KÕIK ANDMED.\n" "\n" "Kas soovid ketast vormindada?" #: ../partedUtils.py:209 ../storage/devicetree.py:130 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Eira ketast" #: ../partedUtils.py:210 ../storage/devicetree.py:131 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "" #: ../partedUtils.py:740 msgid "Initializing" msgstr "Lähtestamine" #: ../partedUtils.py:741 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Ketta %s vormindamine...\n" #: ../partedUtils.py:826 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Seadmel %s (%s) asuv partitsioonitabel on loetamatu. Uute partitsioonide " "tegemiseks tuleb seade üle kirjutada, kuid see hävitab KÕIK ANDMED sellel " "kettal.\n" "\n" "See tühistab varasemad kasutatavate ketaste valikud.\n" "\n" "Kas soovid seda ketast lähtestada (KÕIK ANDMED hävivad)?" #: ../partedUtils.py:978 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" #: ../partedUtils.py:1058 ../storage/__init__.py:851 msgid "No Drives Found" msgstr "Ketast ei leitud" #: ../partedUtils.py:1059 ../storage/__init__.py:852 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Viga - ei leitud ühtegi seadet kuhu saaks luua uusi failisüsteeme. Põhjuse " "leidmiseks kontrolli riistvara." #: ../platform.py:91 ../platform.py:94 ../platform.py:254 ../platform.py:298 #: ../platform.py:359 ../platform.py:362 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Peabuutsektor (MBR)" #: ../platform.py:93 ../platform.py:361 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Käivituspartitsiooni esimene sektor" #: ../platform.py:165 #, fuzzy msgid "EFI System Partition" msgstr "Partitsiooni muutmine" #: ../platform.py:256 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../platform.py:300 ../platform.py:303 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Käivitus" #: ../rescue.py:167 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Kui oled lõpetanud, siis välju shell-st ning arvuti taaskäivitatakse." #: ../rescue.py:174 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" #: ../rescue.py:193 msgid "Setup Networking" msgstr "Võrgunduse seadistamine" #: ../rescue.py:194 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Kas soovid võrgukaardid käivitada?" #: ../rescue.py:195 ../textw/constants_text.py:56 ../loader/driverdisk.c:483 #: ../loader/driverdisk.c:493 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: ../rescue.py:195 ../rescue.py:197 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:483 ../loader/driverdisk.c:493 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../rescue.py:202 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:306 ../rescue.py:317 ../rescue.py:392 msgid "Rescue" msgstr "Päästmine" #: ../rescue.py:238 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Päästekeskkond üritab leida eelnevat Linux-i installatsiooni ning selle " "kataloogi %s alla ühendada. Seejärel on võimalik teha vajalikud muudatused. " "Kui soovid seda teha, siis vali 'Jätka'. Samuti on võimalik failisüsteemid " "ühendada ainult lugemiseks (vali 'Ainult lugemiseks').\n" "\n" "Kui see mingil põhjusel ei õnnestu, siis võid valida 'Jäta vahele' ja see " "samm jäetakse vahele ning saad shell keskkonnas edasi tegutseda.\n" "\n" #: ../rescue.py:248 ../iw/partition_gui.py:547 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Continue" msgstr "Jätka" #: ../rescue.py:248 ../rescue.py:253 msgid "Read-Only" msgstr "Ainult lugemiseks" #: ../rescue.py:282 msgid "System to Rescue" msgstr "Parandatav arvuti" #: ../rescue.py:283 #, fuzzy msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Milline partitsioon on installatsiooni juurpartitsioon?" #: ../rescue.py:285 ../rescue.py:289 ../text.py:664 ../text.py:666 msgid "Exit" msgstr "Välju" #: ../rescue.py:307 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Arvutis on ühendamata ebamäärases olekus (dirty) failisüsteeme. Vajuta " ", et saaksid partitsioone shell-is fsck abil kontrollida ja seejärel " "ühendada. Pärast shell-st väljumist tehakse arvutile alglaadimine." #: ../rescue.py:318 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Süsteem on ühendatud %s külge.\n" "\n" "Shelli kasutamiseks vajuta . Kui soovid süsteemi juurkataloogiks " "teha, siis käivita järgmine käsk:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Shell-ist väljumisel taaskäivitub arvuti automaatselt." #: ../rescue.py:393 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Süsteemi ühendamisel tekkis viga. Osa sellest võib olla ühendatud %s külge.\n" "\n" "Shelli kasutamiseks vajuta . Shell-ist väljumisel taaskäivitub arvuti " "automaatselt." #: ../rescue.py:402 msgid "Rescue Mode" msgstr "Päästeolek" #: ../rescue.py:403 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ei leitud ühtegi Linuxi partitsiooni. Shelli kasutamiseks vajuta . " "Shell-ist väljumisel taaskäivitub arvuti automaatselt." #: ../rescue.py:416 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Süsteem on ühendatud kataloogi %s külge." #: ../text.py:196 ../text.py:280 ../text.py:293 tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: ../text.py:199 msgid "Save to local disk" msgstr "" #: ../text.py:200 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../text.py:201 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "" #: ../text.py:215 ../text.py:228 msgid "User name" msgstr "Kasutajanimi" #: ../text.py:217 ../text.py:230 msgid "Password" msgstr "Parool" #: ../text.py:219 msgid "Bug Description" msgstr "" #: ../text.py:232 msgid "Host (host:port)" msgstr "" #: ../text.py:234 #, fuzzy msgid "Destination file" msgstr "Ühendamine ebaõnnestus" #: ../text.py:313 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "" #: ../text.py:326 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "" #: ../text.py:357 #, fuzzy, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "Parool peab olema vähemalt 6 märki pikk." #: ../text.py:387 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "" #: ../text.py:395 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "" #: ../text.py:461 ../text.py:465 #, fuzzy msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "" "Graafiline installeerimine ei ole võimalik... Käivitatakse tekstiolekus." #: ../text.py:505 #, fuzzy, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Sisesta kettagrupi (volume group) nimi" #: ../text.py:522 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "" #: ../text.py:570 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:215 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Tere tulemast %s" #: ../text.py:572 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Tere tulemast %s" #: ../text.py:574 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / elementide vahel | valimine | järgmine ekraan" #: ../text.py:664 ../loader/net.c:111 ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 #: ../loader/net.c:655 ../loader/net.c:663 ../loader/net.c:1086 #: ../loader/net.c:1093 msgid "Retry" msgstr "Proovi uuesti" #: ../text.py:690 msgid "Cancelled" msgstr "Loobutud" #: ../text.py:691 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Tagasi minna ei saa. Proovi uuesti." #: ../upgrade.py:92 ../upgrade.py:113 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Soovid installatsiooni uuendada?" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:97 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Kuidas toimida partitsioonil olevate failisüsteemidega?" #: ../upgrade.py:114 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Uuendatava Linux installatsiooni failisüsteemid on juba ühendatud. Tagasi ei " "saa enam minna. \n" "\n" #: ../upgrade.py:118 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Kas jätkata uuendamist?" #: ../upgrade.py:239 msgid "Mount failed" msgstr "Ühendamine ebaõnnestus" #: ../upgrade.py:240 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Ühte või mitut /etc/fstab failis olevat failisüsteemi ei õnnestunud " "ühendada. Palun kõrvalda see probleem ja käivita uuendamine uuesti." #: ../upgrade.py:247 #, fuzzy msgid "Upgrade root not found" msgstr "Uuendamise alustamine" #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" #: ../upgrade.py:271 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Järgmisi faile, mis on absoluutsed sümboolsed lingid, uuendamisel ei " "toetata. Palun tee neist suhtelised sümboolsed lingid ja uuenda uuesti.\n" "\n" #: ../upgrade.py:277 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absoluutsed sümboolsed lingid" #: ../upgrade.py:288 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Järgnevad kataloogid, mis peaksid olema sümboolsed lingid, tekitavad " "uuendamisel probleeme. Palun tee neist sümboolsed lingid ja uuenda uuesti.\n" "\n" #: ../upgrade.py:294 msgid "Invalid Directories" msgstr "Vigased kataloogid" #: ../upgrade.py:299 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s-i ei leitud" #: ../vnc.py:136 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s installeerimine arvutisse %s" #: ../vnc.py:138 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s installeerimine" #: ../vnc.py:165 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Üritatakse ühenduda vnc kliendiga arvutis %s..." #: ../vnc.py:179 msgid "Connected!" msgstr "Ühendatud!" #: ../vnc.py:182 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "15 sekundi pärast üritatakse uuesti uuesti ühendust saada..." #: ../vnc.py:188 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Peale 50 korda ühenduse üritamist lõpetatakse!\n" #: ../vnc.py:197 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Palun ühenda oma vnc klient installeerimise alustamiseks käsitsi arvutisse %" "s." #: ../vnc.py:199 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Palun ühenda oma vnc klient installeerimise alustamiseks käsitsi." #: ../vnc.py:202 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC käivitamine..." #: ../vnc.py:227 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC server on käivitatud." #: ../vnc.py:240 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:245 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "HOIATUS!!! VNC serverile ei ole parooli seatud!\n" "Serveri turvamiseks võib kasutada vncpassword= käivituse valikut\n" "\n" #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:251 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "Tundmatu viga" #: ../vnc.py:273 ../vnc.py:366 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC seaded" #: ../vnc.py:276 ../vnc.py:370 msgid "No password" msgstr "Parool puudub" #: ../vnc.py:278 ../vnc.py:373 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Parool hoiab ära tuvastamata ühendused ning installeerimise protsessi " "jälgijad. Palun sisesta installeerimiseks parool." #: ../vnc.py:286 ../vnc.py:381 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: ../vnc.py:287 ../vnc.py:382 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Parool (kinnita):" #: ../vnc.py:305 ../vnc.py:404 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Paroolid ei klapi" #: ../vnc.py:306 ../vnc.py:405 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Sisestatud paroolid olid erinevad. Proovi uuesti." #: ../vnc.py:311 ../vnc.py:410 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Parooli pikkus" #: ../vnc.py:312 ../vnc.py:411 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Parool peab olema vähemalt 6 märki pikk." #: ../vnc.py:334 msgid "Unable to Start X" msgstr "X-i käivitamine ebaõnnestus!" #: ../vnc.py:336 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X ei suutnud käivituda. Soovid sa käivitada VNC-d ühendamaks oma arvutit " "teise arvutiga, et proovida graafilist installeerimist või jätkad " "tekstiolekus installeerimist?" #: ../vnc.py:355 msgid "Start VNC" msgstr "Käivita VNC" #: ../vnc.py:356 ../vnc.py:358 msgid "Use text mode" msgstr "Kasuta tekstiolekut" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s bait" #: ../yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s baiti" #: ../yuminstall.py:131 msgid "Processing" msgstr "Töötlemine" #: ../yuminstall.py:132 #, fuzzy msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Valmistutakse installeerimiseks..." #: ../yuminstall.py:163 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "_Installeeri %s" #: ../yuminstall.py:212 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "" #: ../yuminstall.py:222 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade" msgstr "Installeerimise käivitamine. Selleks võib kuluda mingi aeg..." #: ../yuminstall.py:223 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Installeerimise käivitamine. Selleks võib kuluda mingi aeg..." #: ../yuminstall.py:293 ../iw/task_gui.py:301 #, fuzzy msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Vigane buutlipik" #: ../yuminstall.py:294 ../iw/task_gui.py:302 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Partitsioneerimisel tekkisid järgmised vead:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vajuta 'Olgu' süsteemi taaskäivitamiseks." #: ../yuminstall.py:353 #, fuzzy msgid "Change Disc" msgstr "Vaheta CD-ROM" #: ../yuminstall.py:354 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Jätkamiseks sisesta palun %s ketas %d." #: ../yuminstall.py:364 #, fuzzy msgid "Wrong Disc" msgstr "Vale CD-ROM" #: ../yuminstall.py:365 #, fuzzy, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "See ei ole õige %s CD-ROM" #: ../yuminstall.py:372 #, fuzzy msgid "Unable to access the disc." msgstr "CD-ROM-ile ei pääse ligi" #: ../yuminstall.py:530 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" #: ../yuminstall.py:654 ../yuminstall.py:656 msgid "Re_boot" msgstr "Taas_käivita" #: ../yuminstall.py:654 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "Väljasta CD" #: ../yuminstall.py:665 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Paketti %s-%s-%s ei saa avada. See on tingitud puuduvast failist või isegi " "vigasest paketist. Kui sa installeerid CD-lt, siis tavaliselt on CD vigane " "või kettaseade ei suuda lugeda andmekandjat.\n" "\n" "Vajuta uuesti proovimiseks." #: ../yuminstall.py:708 #, fuzzy msgid "Retrying" msgstr "Otsimine" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying download..." msgstr "" #: ../yuminstall.py:780 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "Arvutinimi \"%s\" ei sobi, sest:\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:815 ../yuminstall.py:816 msgid "file conflicts" msgstr "" #: ../yuminstall.py:817 #, fuzzy msgid "older package(s)" msgstr "Lisapaketid" #: ../yuminstall.py:818 msgid "insufficient disk space" msgstr "" #: ../yuminstall.py:819 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "" #: ../yuminstall.py:820 #, fuzzy msgid "package conflicts" msgstr "Vaikimisi valitavad paketid" #: ../yuminstall.py:821 msgid "package already installed" msgstr "" #: ../yuminstall.py:822 #, fuzzy msgid "required package" msgstr "Vaba ruum" #: ../yuminstall.py:823 msgid "package for incorrect arch" msgstr "" #: ../yuminstall.py:824 msgid "package for incorrect os" msgstr "" #: ../yuminstall.py:838 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "" #: ../yuminstall.py:851 #, fuzzy, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "Mis tüüpi andmekandja sisaldab installeeritavaid pakette?" #: ../yuminstall.py:854 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "Arvutinimi \"%s\" ei sobi, sest:\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:861 ../yuminstall.py:866 #, fuzzy msgid "Error Running Transaction" msgstr "RPM toiminguteks valmistumine..." #: ../yuminstall.py:1023 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1057 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1095 #, fuzzy msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Pakettide info lugemine..." #: ../yuminstall.py:1097 #, fuzzy, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Pakettide info lugemine..." #: ../yuminstall.py:1099 #, fuzzy msgid "Installation Progress" msgstr "Installeerimise tüüp" #: ../yuminstall.py:1112 ../textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: ../yuminstall.py:1125 ../yuminstall.py:1313 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "comps failis on puudu mõned kriitilised grupid. Palun kontrolli, et sinu " "installatsiooni puu on korrektselt genereeritud." #: ../yuminstall.py:1176 ../iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: ../yuminstall.py:1338 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Reboot?" msgstr "Taaskäivitada?" #: ../yuminstall.py:1358 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Süsteem taaskäivitatakse." #: ../yuminstall.py:1511 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Süsteem, mida üritad uuendada, on liiga vana praeguse versiooni %s jaoks. " "Kas soovite uuendamist jätkata?" #: ../yuminstall.py:1540 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Süsteem, mida üritad uuendada, on liiga vana praeguse versiooni %s jaoks. " "Kas soovite uuendamist jätkata?" #: ../yuminstall.py:1591 #, fuzzy msgid "Post Upgrade" msgstr "Uuenda" #: ../yuminstall.py:1592 #, fuzzy msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Installeerimisjärgne seadistamine..." #: ../yuminstall.py:1594 msgid "Post Install" msgstr "Installeerimisjärgne" #: ../yuminstall.py:1595 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Installeerimisjärgne seadistamine..." #: ../yuminstall.py:1820 msgid "Install Starting" msgstr "Installeerimine algab" #: ../yuminstall.py:1821 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Installeerimise käivitamine. Selleks võib kuluda mingi aeg..." #: ../yuminstall.py:1859 msgid "Dependency Check" msgstr "Sõltuvuste kontrollimine" #: ../yuminstall.py:1860 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "Kontrollitakse paigaldamiseks valitud pakettide omavahelisi sõltuvusi..." #: ../iw/GroupSelector.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Paketigrupi valik" #: ../iw/GroupSelector.py:424 #, fuzzy, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Mis tüüpi andmekandja sisaldab installeeritavaid pakette?" #: ../iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:52 #, fuzzy msgid "Root _Password:" msgstr "Juurkasutaja _parool:" #: ../iw/account_gui.py:54 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "_Kinnitus: " #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Parooli viga" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Sa pead sisestama juurkasutaja (root) parooli ning kinnitama selle " "teistkordse sisestamisega." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Sisestatud paroolid olid erinevad. Palun proovi uuesti." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Juurkasutaja parool peab olema vähemalt kuus tähemärki." #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:83 #, fuzzy msgid "Weak Password" msgstr "Parool" #: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:84 #, fuzzy, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "Kas jätkata uuendamist?" #: ../iw/account_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:75 #, fuzzy msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "Paroolid ei või sisaldada ascii märgistikku mittekuuluvaid märke." #: ../iw/autopart_type.py:101 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:124 #, fuzzy msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "%s failisüsteemi vormindamine..." #: ../iw/autopart_type.py:125 ../iw/autopart_type.py:134 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:133 msgid "Resize Device Error" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:208 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:285 #, fuzzy msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Vigane kettagrupi nimi" #: ../iw/autopart_type.py:286 #, fuzzy msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Kasutajanimi sisestamine on kohustuslik" #: ../iw/autopart_type.py:321 #, fuzzy msgid "Error with Data" msgstr "Andmete viga" #: ../iw/autopart_type.py:398 ../iw/autopart_type.py:399 msgid "Rescanning disks" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:452 ../textw/partition_text.py:63 #, fuzzy msgid "Use entire drive" msgstr "_Eira ketast" #: ../iw/autopart_type.py:453 ../textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:454 #, fuzzy msgid "Shrink current system" msgstr "Krüpteerimisvõti" #: ../iw/autopart_type.py:455 ../textw/partition_text.py:65 #, fuzzy msgid "Use free space" msgstr "Kettaruum otsas" #: ../iw/autopart_type.py:456 msgid "Create custom layout" msgstr "" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Kas_utatakse alglaaduri parooli" #: ../iw/blpasswidget.py:48 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Alglaaduri parool ei lase kasutajatel kernelile edastatavaid parameetreid " "muuta. Turvalisuse tõstmiseks on soovitatav parool kasutusele võtta." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Muuda _parool" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Sisesta alglaaduri parool" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Sisesta alglaaduri parool ja kinnita see. (BIOS klahvitabel võib " "tavapärasest klahvitabelist erineda)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "Kinnitus:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Paroolid ei klappinud" #: ../iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "Paroolid ei klappinud" #: ../iw/blpasswidget.py:152 #, fuzzy msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Alglaaduri parool on lühem kui 6 märki. Soovitatav on kasutada pikemat " "parooli.\n" "\n" "Kas soovid antud parooli kasutusele võtta?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Alglaaduri seaded" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:179 ../iw/bootloader_main_gui.py:184 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:221 #, fuzzy, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Alglaaduri installeerimine..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 #, fuzzy msgid "_Change device" msgstr "Vaheta CD-ROM" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Õnnitlused" #: ../iw/congrats_gui.py:74 ../textw/complete_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "%s installeerimine on edukalt lõppenud.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/congrats_gui.py:77 ../textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:79 ../textw/complete_text.py:44 #, fuzzy msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "Palun ühenda %s-i installeerimise alustamiseks..." #: ../iw/congrats_gui.py:81 ../textw/complete_text.py:46 #, fuzzy msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "Palun ühenda %s-i installeerimise alustamiseks..." #: ../iw/congrats_gui.py:86 ../textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:90 ../textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Uuenduse hindamine" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Installeeri %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Vali see variant, kui soovid uut installatsiooni. Olemasolev tarkvara ja " "andmed võivad valikutest olenevalt hävida." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Uuenda olemasolevat installatsiooni" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Vali see variant, kui soovid uuendada olemasolevat %s installatsiooni. See " "valik säilitab ketastel olevad andmed." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Uuendatakse järgmist installeeritud Linuxi versiooni:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Tundmatu Linuxi installatsioon" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Keele valik" #: ../iw/language_gui.py:81 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Millist keelt kasutatakse installeerimisel?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:120 ../iw/lvm_dialog_gui.py:166 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:178 ../iw/lvm_dialog_gui.py:217 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:293 ../iw/lvm_dialog_gui.py:613 msgid "Not enough space" msgstr "Kettaruum otsas" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:121 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Füüsilist ekstenti ei saa muuta, sest siis oleks loogiliste ketaste kogumaht " "suurem kui olemasolev tegelik kettaruum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:130 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Füüsilise ekstendi muutmise kinnitamine" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:131 #, fuzzy msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "See füüsilise ekstendi muudatus tingib loogiliste ketaste suuruste " "ümardamise füüsilise ekstendi täisarvuliseks kordseks.\n" "\n" "Muudatused jõustuvad koheselt." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:140 ../iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "C_ontinue" msgstr "Jätka" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Füüsilise ekstendi suurust ei saa muuta, sest valitud suurus (%10.2f MB) on " "suurem kui kettagrupi väikseima füüsilise ketta maht (%10.2f MB)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Füüsilise ekstendi suurust ei saa muuta, sest valitud suurus (%10.2f MB) on " "suurem kui kettagrupi väikseima füüsilise ketta maht (%10.2f MB)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 msgid "Too small" msgstr "Liiga väike" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Selline füüsilise ekstendi suuruse muutmine raiskab olulisel määral " "kettaruumi ühel või mitmel kettagruppi kuuluval füüsilisel kettal." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:218 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Füüsilise ekstendi suurust ei saa muuta, sest sel juhul oleks maksimaalne " "loogilise ketta maht (%10.2f MB) väiksem olemasoleva loogilise ketta mahust." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:294 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Füüsilist ekstenti ei saa kustutada, sest siis oleks kettagrupp hetkel " "defineeritud loogiliste ketaste jaoks liiga väike." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Tekita loogiline ketas" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Muuda loogilist ketast: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:306 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_Mount Point:" msgstr "Ü_henduspunkt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/raid_dialog_gui.py:373 msgid "_File System Type:" msgstr "_Failisüsteemi tüüp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/raid_dialog_gui.py:383 msgid "Original File System Type:" msgstr "Esialgne failisüsteem:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:430 ../iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 ../iw/partition_dialog_gui.py:351 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Original File System Label:" msgstr "Esialgne failisüsteemi lipik:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:444 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Loogilise ketta nimi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Loogilise ketta nimi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:460 ../iw/partition_dialog_gui.py:361 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Suurus (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:465 msgid "Size (MB):" msgstr "Suurus (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:474 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(maks. suurus %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:495 ../iw/partition_dialog_gui.py:413 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:322 ../iw/raid_dialog_gui.py:345 #, fuzzy msgid "_Encrypt" msgstr "Krüpteerimisvõti" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:540 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Vale loogilise ketta nimi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:555 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Vale loogilise ketta nimi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Pane loogilisele kettale mõni teine nimi - \"%s\" on juba kasutusel." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:584 msgid "Mount point in use" msgstr "Ühenduspunkt on kasutusel" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:585 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Vali mõni teine ühenduspunkt - \"%s\" on juba kasutusel." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:600 msgid "Illegal size" msgstr "Vale suurus" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Sisestatud suurus ei ole nullist suurem arv, mis pole lubatud." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:614 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Sisestatud suurus (%10.2f MB) on suurem kui loogilise ketta suurim lubatud " "maht (%10.2f MB). Suurenda kettagrupi füüsilise ekstendi suurust." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "Vabu pesi ei ole" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Kettagrupis ei saa olla rohkem kui %s loogilist ketast." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "Kettaruum otsas" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 #, fuzzy msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Kettagrupis ei ole uute loogiliste ketaste jaoks ruumi. Loogilise ketta " "lisamiseks tuleb vähendada mõne olemasoleva loogilise ketta mahtu." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:748 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Oled kindel, et soovid kustutada loogilise ketta \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Vigane kettagrupi nimi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:870 msgid "Name in use" msgstr "Nimi kasutusel" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Pane kettagrupile teine nimi - \"%s\" on juba kasutusel." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Vähe füüsilisi kettaid" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1096 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "LVM kettagrupi tegemiseks on vaja vähemalt ühte kasutamata füüsilise ketta " "partitsiooni.\n" "\n" "Tee \"füüsiline ketas (LVM)\" tüüpi partitsioon või RAID massiiv ja seejärel " "vali \"LVM\" variant uuesti." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM kettagrupi loomine" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Muuda LVM kettagruppi: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Muuda LVM kettagruppi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1128 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Kettagrupi nimi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1136 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Kettagrupi nimi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1144 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Füüsiline ulatus:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1159 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Kas_utatavad füüsilised kettad:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 msgid "Used Space:" msgstr "Kasutusel kettaruum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1182 msgid "Free Space:" msgstr "Vaba ruum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1200 msgid "Total Space:" msgstr "Kettaruumi kokku:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1235 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Loogilise ketta nimi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1238 ../iw/partition_gui.py:366 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "Ühenduspunkt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1241 ../iw/partition_gui.py:371 msgid "Size (MB)" msgstr "Suurus (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1255 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "Lis_a" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1258 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1332 msgid "_Edit" msgstr "_Muuda" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1273 #, fuzzy msgid "_Logical Volumes" msgstr "Loogilised kettad" #: ../iw/netconfig_dialog.py:193 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Viga \"%s\" väärtuse teisendamisel:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 ../iw/netconfig_dialog.py:204 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Andmete viga" #: ../iw/netconfig_dialog.py:203 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Väljal \"%s\" peab olema väärtus." #: ../iw/netconfig_dialog.py:213 #, fuzzy, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Viga ekraanipiltide kopeerimisel." #: ../iw/netconfig_dialog.py:215 #, fuzzy msgid "Error Configuring Network" msgstr "Viga sihtketaste tühjendamisel. Duplitseerimine ebaõnnestus." #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dünaamiline IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:238 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "IP informatsiooni päringu saatmine %s jaoks..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 ../iw/netconfig_dialog.py:256 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:217 msgid "IP Address" msgstr "IP aadress" #: ../iw/netconfig_dialog.py:263 ../textw/netconfig_text.py:224 #, fuzzy msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IP aadress võib sisaldada numbreid 1...255" #: ../iw/netconfig_dialog.py:264 ../iw/netconfig_dialog.py:270 #: ../iw/netconfig_dialog.py:278 ../iw/netconfig_dialog.py:281 #: ../textw/netconfig_text.py:225 ../textw/netconfig_text.py:231 #: ../textw/netconfig_text.py:239 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IP/võrgumask" #: ../iw/netconfig_dialog.py:291 ../textw/netconfig_text.py:252 msgid "Gateway" msgstr "Lüüs" #: ../iw/netconfig_dialog.py:301 ../textw/netconfig_text.py:262 msgid "Nameserver" msgstr "Nimeserver" #: ../iw/netconfig_dialog.py:310 #, fuzzy msgid "Error configuring network device:" msgstr "Viga sihtketaste tühjendamisel. Duplitseerimine ebaõnnestus." #: ../iw/network_gui.py:60 ../iw/network_gui.py:66 #, fuzzy msgid "Error with Hostname" msgstr "Andmete viga" #: ../iw/network_gui.py:61 #, fuzzy msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Sa pead sisestama serveri nime." #: ../iw/network_gui.py:67 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Arvutinimi \"%s\" ei sobi, sest:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:49 #, fuzzy msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Alglaaduri parool on liiga lühike" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Label" msgstr "Lipik" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:364 msgid "Device" msgstr "Seade" #: ../iw/osbootwidget.py:128 msgid "Image" msgstr "Tõmmis" #: ../iw/osbootwidget.py:135 #, fuzzy msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Sisesta alglaaduri menüüs näidatav lipik. Seade (või kõvaketas ja " "partitsiooni number) näitab kust alglaadimine toimub." #: ../iw/osbootwidget.py:143 msgid "_Label" msgstr "_Lipik" #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Device" msgstr "_Seade" #: ../iw/osbootwidget.py:181 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Vaikimisi laetav sih_tmärk" #: ../iw/osbootwidget.py:210 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Kandel peab olema lipik" #: ../iw/osbootwidget.py:219 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Lipik sisaldab värdmärke" #: ../iw/osbootwidget.py:243 msgid "Duplicate Label" msgstr "Korduv lipik" #: ../iw/osbootwidget.py:244 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "See lipik on juba teise kande juures kasutusel." #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Device" msgstr "Korduv seade" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Seade on juba teise kande juures kasutusel." #: ../iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "Kustutamine ei õnnestu" #: ../iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "Kannet ei saa kustutada, sest see on installeeritava %s jaoks." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Suuruse lisavalikud" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "Kindla suurusega" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Vaba ruum täidetakse kuni (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Täida suurima lubatud mahuni" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:276 msgid "Add Partition" msgstr "Lisa partitsioon" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Muuda partitsiooni /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:315 msgid "File System _Type:" msgstr "Failisüsteemi _tüüp:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Lubatud kettad:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:400 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Sunnitakse esmaseks partitsiooniks" #: ../iw/partition_gui.py:317 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:322 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:367 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Format" msgstr "Vorming" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Ühenduspunkt/\n" "RAID/ketas" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Suurus\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:522 msgid "Partitioning" msgstr "Partitsioneerimine" #: ../iw/partition_gui.py:612 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:614 #, fuzzy, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Enne %s installeerimise jätkamist tuleb need vead kõrvaldada." #: ../iw/partition_gui.py:620 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partitsioneerimise vead" #: ../iw/partition_gui.py:627 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:629 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Kas soovid partitsioneerimist jätkata?" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Hoiatused partitsioneerimisel" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Format Warnings" msgstr "Vormindamise hoiatused" #: ../iw/partition_gui.py:660 msgid "_Format" msgstr "_Vorminda" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM kettagrupid" #: ../iw/partition_gui.py:733 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID seadmed" #: ../iw/partition_gui.py:800 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Kõvakettad" #: ../iw/partition_gui.py:895 msgid "Extended" msgstr "Laiendatud" #: ../iw/partition_gui.py:897 msgid "software RAID" msgstr "tarkvaraline RAID" #: ../iw/partition_gui.py:929 msgid "Free" msgstr "Vaba" #: ../iw/partition_gui.py:1022 ../storage/partitioning.py:174 #: ../storage/partitioning.py:207 msgid "Error Partitioning" msgstr "Partitsioneerimise viga" #: ../iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Partitsioonide tekitamine ebaõnnestus: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Hoiatus: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1062 ../iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "Võimatu redigeerida" #: ../iw/partition_gui.py:1063 #, fuzzy msgid "You must select a device to edit" msgstr "Redigeerimiseks on vaja valida partitsioon" #: ../iw/partition_gui.py:1070 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Partitsiooni ei saa redigeerida:\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1177 ../iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "Tugi puudub" #: ../iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM ei ole sellel platvormil toetatud." #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Tarkvaraline RAID ei ole sellel platvormil toetatud." #: ../iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "RAID minor device numbrid otsas" #: ../iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Tarkvaralise RAID seadme tegemine ebaõnnestus, sest kõik RAID minor device " "numbrid on juba kasutusel." #: ../iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "RAID seaded" #: ../iw/partition_gui.py:1221 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Tarkvaraline RAID laseb mitu ketast üheks suureks RAID seadmeks " "kombineerida. Võrreldes üksiku kettaga on vastavate määrangutega RAID seade " "kiirem ja töökindlam. Lisainfot RAID seadmete kasutamise kohta on saadaval %" "s dokumentatsioonis.\n" "\n" "Praegu on %s tarkvaralise RAID partitsiooni vaba.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1232 #, fuzzy msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID kasutamiseks tuleb teha vähemalt kaks partitsiooni tüübist " "'tarkvaraline RAID'. Seejärel saab luua RAID seadme, mida saab vormindada " "ja ühendada.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Kuidas soovid jätkata?" #: ../iw/partition_gui.py:1247 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Tee tarkvaralise RAID _partitsioon." #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Tee RAID seade [vaikimisi=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Klooni ketas RAID seadme tekitamiseks [vaikimisi=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1296 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Ketta kloonimise redaktori viga" #: ../iw/partition_gui.py:1297 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Ketta kloonimise redaktori käivitamine ebaõnnestus." #: ../iw/partition_gui.py:1331 msgid "Ne_w" msgstr "Uus" #: ../iw/partition_gui.py:1334 msgid "Re_set" msgstr "Algolek" #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1377 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Peida RAID seadme/LVM kettagrupi liikmed" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:106 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:128 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:306 #, fuzzy msgid "_Format as:" msgstr "Vormindatakse kui:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:325 #, fuzzy msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Teisenda failisüsteemid" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:351 tmp/autopart.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Resize" msgstr "Kindla suurusega" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:409 #, fuzzy, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' tüüpi partitsioonid peavad jääma ühe ketta piiresse. Seda saab teha " "valides ketta 'Lubatud ketaste' nimistust." #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Pakettide installeerimine" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:312 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "RAID seadme tegemiseks on vaja vähemalt kahte kasutamata tarkvaralise RAID " "partitsiooni.\n" "\n" "Esmalt tee vähemalt kaks partitsiooni tüübist \"takvaraline RAID\" ja " "seejärel vali \"RAID\" uuesti." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:326 ../iw/raid_dialog_gui.py:763 msgid "Make RAID Device" msgstr "Loo RAID seade" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 #, fuzzy, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Muuda RAID seadet" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:331 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Muuda RAID seadet" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:402 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID seade:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:420 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID tase:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:462 msgid "_RAID Members:" msgstr "RAID liikmed:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "Number of _spares:" msgstr "Varuketaste (spare) arv:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:489 msgid "_Format partition?" msgstr "Partitsioon vormindatakse?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:563 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Kettal ei ole duplitseeritavaid partitsioone. Kettale tuleb enne " "duplitseerimist luua 'tarkvaraline RAID' tüüpi partitsioonid." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:567 ../iw/raid_dialog_gui.py:573 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:587 ../iw/raid_dialog_gui.py:600 msgid "Source Drive Error" msgstr "Duplitseeritava ketta viga" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:574 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Duplitseeritaval kettal on partitsioone, mille tüüp ei ole 'takvaraline " "RAID'.\n" "\n" "Need partitsioonid tuleb enne duplitseerimist eemaldada. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 #, fuzzy, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Duplitseeritaval kettal on partitsioone, mis ei ole ketta /dev/%s piires.\n" "\n" "Need partitsioonid tuleb enne duplitseerimist eemaldada või ketta piiresse " "tuua. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:601 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Duplitseeritaval kettal on tarkvaralise RAID partitsioone, mis on töötava " "RAID seadme osa.\n" "\n" "Need partitsioonid tuleb enne duplitseerimist eemaldada." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "Target Drive Error" msgstr "Sihtketta viga" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Vali duplitseerimise sihtkettad" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, fuzzy, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Duplitseeritav ketas /dev/%s ei saa samas olla sihtketas." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:638 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Sihtkettal /dev/%s on partitsioon, mida ei saa eemaldada, sest:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "See partitsioon tuleb eemaldada, et ketast saaks sihtkettana tarvitada." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 msgid "Please select a source drive." msgstr "Vali duplitseeritav ketas." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:721 #, fuzzy, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Ketas /dev/%s duplitseeritakse nüüd järgmistele ketastele:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "HOIATUS! KÕIK SIHTKETASTEL OLEVAD ANDMED KUSTUTATAKSE." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "Final Warning" msgstr "Viimane hoiatus" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "Clone Drives" msgstr "Ketaste duplitseerimine" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:740 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Viga sihtketaste tühjendamisel. Duplitseerimine ebaõnnestus." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 #, fuzzy msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Ketaste duplitseerimise abivahend\n" "\n" "See programm vähendab oluliselt RAID massiivide tegemiseks vajalikku " "töömahtu. Asja ivaks on sobivalt partitsioneeritud lähteketta " "duplitseerimine teistele sama suurusega ketastele. Seejärel saab luua RAID " "seadme.\n" "\n" "MÄRKUS: lähteketta partitsioonid võivad olla vaid selle ketta piires ja " "partitsioonid peavad olema kasutamata ning tüübist 'tarkvaraline RAID'. " "Teist tüüpi partitsioonide kasutamine ei ole lubatud.\n" "\n" "KOGU sihtketastel olev info hävib." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:793 msgid "Source Drive:" msgstr "Lähteketas:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:801 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Sihtkettad:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:809 msgid "Drives" msgstr "Kettad" #: ../iw/task_gui.py:64 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "comps failis on puudu mõned kriitilised grupid. Palun kontrolli, et sinu " "installatsiooni puu on korrektselt genereeritud." #: ../iw/task_gui.py:162 #, fuzzy, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Ühenduspunkt \"%s\" on juba kasutusel, palun vali teine ühenduspunkt." #: ../iw/task_gui.py:175 #, fuzzy msgid "Edit Repository" msgstr "Vigane buutlipik" #: ../iw/task_gui.py:238 #, fuzzy msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Vigane buutlipik" #: ../iw/task_gui.py:239 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:250 ../iw/task_gui.py:388 #, fuzzy msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Vigane buutlipik" #: ../iw/task_gui.py:251 ../iw/task_gui.py:389 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Kasutajanimi sisestamine on kohustuslik" #: ../iw/task_gui.py:273 ../iw/task_gui.py:398 #, fuzzy msgid "No Media Found" msgstr "Ketast ei leitud" #: ../iw/task_gui.py:274 ../iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:293 ../iw/task_gui.py:415 #, fuzzy msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Sisesta kettagrupi (volume group) nimi" #: ../iw/task_gui.py:325 #, fuzzy msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Vigane arvutinimi" #: ../iw/task_gui.py:326 #, fuzzy msgid "You must provide a repository name." msgstr "Kasutajanimi sisestamine on kohustuslik" #: ../iw/task_gui.py:450 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:456 #, fuzzy msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "Enne %s installeerimise jätkamist tuleb need vead kõrvaldada." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Ajavööndi valik" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Uuenda alglaaduri seadeid" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Uuenda alglaaduri seadeid" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "See uuendab olemasolevat alglaadurit." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "Installatsiooniprogramm ei suutnud olemasolevat alglaadurit tuvastada." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Installatsiooniprogramm tuvastas alglaaduri %s, mis asub %s-l." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Soovitatav valik." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Määra uued alglaaduri seaded" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 #, fuzzy msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Siit saab määrata uue alglaaduri seadeid. See valik on mõeldud alglaadurite " "vahetamiseks." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Jäta alglaaduri uuendamine vahele" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 #, fuzzy msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "See valik ei tee alglaaduri seadetesse mingeid muudatusi. Soovitatav valik, " "kui kasutusel on kolmanda osapoole alglaadur." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Kuidas soovid toimida?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 ../textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Teisenda failisüsteemid" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Antud %s versioon toetab ext3 päevikuga (journalling) failisüsteemi. ext3 " "omab tavapäraselt %s poolt kasutatud ext2 ees mitmeid eeliseid. Ext2 " "failisüsteeme saab andmeid säilitades ext3 vormingusse teisendada.\n" "\n" "Milliseid partitsioone soovid teisendada?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Uuenda saaleala" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:94 ../textw/upgrade_text.py:101 #, fuzzy, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "2.4 kernelid vajavad vanadest kernelitest oluliselt suuremat saaleala (kuni " "2x RAM maht). Praegu on saaleala suuruseks %dMB, aga mõnele partitsioonile " "saab saaleala juurde teha." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Installatsiooniprogramm tuvastas %s MB mälu.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Soovin luua saalefaili" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Saaleala paigutatakse partitsioonile:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "Partitsioon" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Vaba ruum (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, fuzzy, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Saalefaili soovitatav suurus on vähemalt %d MB. Sisesta saalefaili suurus:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Saalefaili suurus (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Saalefaili ei kasutata" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 #, fuzzy msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Saalefaili tegemine on tungivalt soovitatav. Selle puudumisel võib " "installatsioon veaga lõppeda. Oled kindel, et soovid jätkata?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Saalefaili suurus peab olema 1...2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:183 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Valitud kettal ei ole saaleala jaoks piisavalt vaba ruumi." #: ../iw/welcome_gui.py:56 ../textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:57 ../textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:67 #, fuzzy msgid "E_xit Installer" msgstr "%s installeerija" #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL alglaaduri seadistamine" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Installeeritakse z/IPL alglaadur." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "z/IPL alglaadur installeeritakse arvutisse.\n" "\n" "Juurpartitsiooniks on partitsioneerimisel valitud partitsioon. \n" "Kasutatakse vaikimisi installeeritud kernelit.\n" "\n" "Hilisemaid muudatusi saab teha faili /etc/zipl.conf muutes.\n" "\n" "Praegu võid sisestada täendavaid kerneli parameetreid." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kerneli parameetrid" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev parameetrid" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Taaskäivita" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr "Väljumiseks " #: ../textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: ../textw/constants_text.py:52 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:452 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/driverdisk.c:275 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:179 ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:231 ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/loader.c:482 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/loader.c:1409 ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 #: ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 ../loader/nfsinstall.c:91 #: ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Klaviatuuri valik" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Milline klaviatuur on arvuti külge ühendatud?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Väljal \"%s\" peab olema väärtus." #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" #: ../textw/netconfig_text.py:127 #, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Kasuta dünaamilist IP seadistust (BOOTP/DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:542 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "" #: ../textw/netconfig_text.py:137 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "IP aadress:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 ../loader/net.c:896 msgid "Gateway:" msgstr "Lüüs:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "Nimeserver" #: ../textw/netconfig_text.py:190 #, fuzzy msgid "Missing Device" msgstr "Puuduv pakett" #: ../textw/netconfig_text.py:191 #, fuzzy msgid "You must select a network device" msgstr "Redigeerimiseks on vaja valida partitsioon" #: ../textw/netconfig_text.py:242 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IP/võrgumask" #: ../textw/netconfig_text.py:265 #, fuzzy msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Viga sihtketaste tühjendamisel. Duplitseerimine ebaõnnestus." #: ../textw/netconfig_text.py:265 #, fuzzy msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "Telneti ühenduse ootamine..." #: ../textw/netconfig_text.py:271 #, fuzzy msgid "Error configuring network device" msgstr "Viga sihtketaste tühjendamisel. Duplitseerimine ebaõnnestus." #: ../textw/netconfig_text.py:271 #, fuzzy, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Viga sihtketaste tühjendamisel. Duplitseerimine ebaõnnestus." #: ../textw/partition_text.py:58 #, fuzzy msgid "Partitioning Type" msgstr "Partitsiooni tüüp" #: ../textw/partition_text.py:60 tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:76 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Milliseid kettaid soovid installeerimiseks kasutada?" #: ../textw/partition_text.py:91 #, fuzzy msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> valik | grupi detailid | edasi" #: ../textw/partition_text.py:165 tmp/adddrive.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Suuruse lisavalikud" #: ../textw/partition_text.py:166 tmp/adddrive.glade.h:5 #, fuzzy msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Kuidas toimida partitsioonil olevate failisüsteemidega?" #: ../textw/partition_text.py:189 #, fuzzy msgid "Add FCP Device" msgstr "Lisa FCP seade" # #: ../textw/partition_text.py:190 tmp/zfcp-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries masinad pääsevad tööstuse-standardi SCSI seadmetele ligi Fiiber " "Kanali (FCP) kaudu.Sul on vaja anda 5 parameetrid igale seadmele: 16 bitti " "seadme number, 16 bitti SCSI ID, 64 pitti ülemaailmne pordi number (WWPN), " "16 bitti SCSI LUN ja 64 bitti FCP LUN." #: ../textw/partition_text.py:213 tmp/iscsi-config.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Chandev parameetrid" #: ../textw/partition_text.py:214 tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:215 #, fuzzy msgid "Target IP Address" msgstr "IP aadress:" #: ../textw/partition_text.py:216 #, fuzzy msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Vigane kettagrupi nimi" #: ../textw/partition_text.py:217 #, fuzzy msgid "CHAP username" msgstr "FTP saidi nimi:" #: ../textw/partition_text.py:218 #, fuzzy msgid "CHAP password" msgstr "Parool" #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:220 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "" #: ../textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Paketi installeerimine" #: ../textw/timezone_text.py:75 #, fuzzy msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Millises ajavööndis asud?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Süsteemi kell kasutab UTC aega" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Värskenda alglaaduri seadeid" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Ära värskenda alglaaduri seadeid" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Uue alglaaduri seadistamine" #: ../textw/upgrade_text.py:38 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Antud %s versioon toetab ext3 päevikuga (journalling) failisüsteemi. ext3 " "omab tavapäraselt %s poolt kasutatud ext2 ees mitmeid eeliseid. Ext2 " "failisüsteeme saab andmeid säilitades ext3 vormingusse teisendada.\n" "\n" "Milliseid partitsioone soovid teisendada?" #: ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "Vaba ruumi" #: ../textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Mälu maht (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Soovitatav suurus (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Saalefaili suurus (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "Lisa saaleala" #: ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Sisestatud väärtus ei ole numbriline." #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "Installeeri uuesti" #: ../textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "Uuendatav installatsioon" #: ../textw/upgrade_text.py:220 #, fuzzy msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Arvutist leiti üks või mitu Linuxi installatsioon.\n" "\n" "Vali üks neist uuendamiseks või vali \"Installeeri uuesti\", et olemasolev " "Linux üle installeerida." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Administraatori (root) parool" #: ../textw/userauth_text.py:33 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Sisesta administraatori (root) parool. Et vältida sisestamisel näpukaid ja " "et parool paremini meelde jääks tuleb seda teha kaks korda. Pea meeles, et " "administraatori paroolil on arvuti turvamisel oluline roll!" #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Administraatori (root) parool peab olema vähemalt 6 märki." #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 #, fuzzy msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Pärast installatsiooni paigaldatakse z/IPL alglaadur. Järgnevalt on võimalik " "sisestada täiendavaid kerneli ja chandev parameetreid." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL seadistamine" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev liin " #: ../installclasses/fedora.py:39 #, fuzzy msgid "_Fedora" msgstr "_Vorminda" #: ../installclasses/fedora.py:40 ../installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:57 #: ../installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:51 #, fuzzy msgid "Web Server" msgstr "Nimeserver" #: ../installclasses/rhel.py:44 #, fuzzy msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:61 #, fuzzy msgid "Web server" msgstr "Nimeserver" #: ../installclasses/rhel.py:66 #, fuzzy msgid "Virtualization" msgstr "Õnnitlused" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:72 #, fuzzy msgid "Installation Number" msgstr "Installeerimise tüüp" #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:76 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:81 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Tundmatu" #: ../storage/__init__.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "Viga installeerimisinfo lugemisel ISO tõmmistelt. Kontrolli ISO tõmmiseid ja " "proovi uuesti." #: ../storage/__init__.py:95 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installeerimist ei saa jätkata." #: ../storage/__init__.py:96 #, fuzzy msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Valitud partitsioneerimisskeem on juba kasutusele võetud. Ketta muutmise " "ekraanile enam tagasi pöörduda ei saa. Kas soovid installeerimist jätkata?" #: ../storage/__init__.py:127 #, fuzzy msgid "Encrypt device?" msgstr "Krüpteerimisvõti" #: ../storage/__init__.py:128 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:146 #, fuzzy msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Partitsioon teisendatakse:" #: ../storage/__init__.py:147 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:152 #, fuzzy msgid "Go _back" msgstr "_Tagasi" #: ../storage/__init__.py:153 msgid "_Write changes to disk" msgstr "" #: ../storage/__init__.py:252 #, fuzzy msgid "Finding Devices" msgstr "Puuduv pakett" #: ../storage/__init__.py:253 #, fuzzy msgid "Finding storage devices..." msgstr "Installeerimise käivitamine. Selleks võib kuluda mingi aeg..." #: ../storage/__init__.py:269 msgid "Filesystem error detected, cannot continue." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:480 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "Siin partitsioonil hoitakse kõvakettale installeerimiseks vajalikku infot." #: ../storage/__init__.py:485 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "LDL vormingus DASD-lt ei saa partitsiooni kustutada." #: ../storage/__init__.py:491 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Partitsioon on üks osa RAID seadmest /dev/md%s." #: ../storage/__init__.py:494 #, fuzzy msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Partitsioon on üks osa RAID seadmest." #: ../storage/__init__.py:499 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Partitsioon on osa LVM kettagrupist (volume group) '%s'." #: ../storage/__init__.py:502 #, fuzzy msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Partitsioon on üks osa LVM kettagrupis." #: ../storage/__init__.py:511 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" #: ../storage/__init__.py:751 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "%s installeerimiseks hädavajalik juurpartitsioon (/) on jäetud määramata." #: ../storage/__init__.py:756 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Juurpartitsioon (/) on väiksem kui 250MB. Tavaliselt ei ole see %s " "installeerimiseks piisav." #: ../storage/__init__.py:762 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Partitsioon %s on väiksem kui %s normaalseks installatsiooniks soovitatav %" "sMB." #: ../storage/__init__.py:770 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Partitsioon %s on väiksem kui %s normaalseks installatsiooniks soovitatav %" "sMB." #: ../storage/__init__.py:797 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:800 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:804 #, fuzzy msgid "You have not created a boot partition." msgstr "Tuleb luua PPC PReP buutpartitsioon." #: ../storage/__init__.py:808 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Buutpartitsioonid saavad asuda ainult RAID1 seadmetel." #: ../storage/__init__.py:813 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Buutpartitsioonid ei või asuda loogilistel ketastel." #: ../storage/__init__.py:818 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Buutpartitsioonid saavad asuda ainult RAID1 seadmetel." #: ../storage/__init__.py:823 ../storage/__init__.py:828 #, fuzzy, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Buutpartitsioonid ei või asuda loogilistel ketastel." #: ../storage/__init__.py:833 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Buutpartitsioonid ei või asuda loogilistel ketastel." #: ../storage/__init__.py:837 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Saaleala ei ole määratud. See ei ole küll hädavajalik, kuid enamusel " "juhtudest parandab see arvuti jõudlust." #: ../storage/__init__.py:979 ../storage/__init__.py:988 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Määramata olekus failisüsteemid" #: ../storage/__init__.py:980 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Järgmisi Linuxi failisüsteeme ei lahutatud korrektselt. Uuendamiseks " "taaskäivita arvuti, kontrolli failisüsteemid üle ja seiska arvuti uuesti.\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:989 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Järgmisi Linuxi failisüsteeme ei lahutatud korrektselt. Kas soovid neid " "siiski ühendada?\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:1406 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:1414 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:1428 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Viga saaleseadme %s lubamisel: %s\n" "\n" "/etc/fstab sinu uuendatud partitsioonis ei viita sobivale saalealale.\n" "\n" "Alglaadimiseks vajuta Olgu." #: ../storage/__init__.py:1434 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Viga saaleseadme %s lubamisel: %s\n" "\n" "Tõenäoliselt on see tingitud initsialiseerimata saalealast.\n" "\n" "Vajuta alglaadimiseks Olgu." #: ../storage/__init__.py:1475 ../storage/__init__.py:1485 msgid "Invalid mount point" msgstr "Vale ühenduspunkt" #: ../storage/__init__.py:1476 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Viga %s loomisel. Mingi osa antud teest ei ole kataloog. See on sedavõrd " "tõsine probleem, et installatsioon katkestatakse.\n" "\n" "Alglaadimiseks vajuta ." #: ../storage/__init__.py:1486 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Viga %s loomisel: %s. See on sedavõrd tõsine probleem, et installatsioon " "katkestatakse.\n" "\n" "Alglaadimiseks vajuta ." #: ../storage/__init__.py:1499 ../storage/__init__.py:1520 #, fuzzy msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Faili laadmine ebaõnnestus!" #: ../storage/__init__.py:1500 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:1521 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Viga %s loomisel: %s. See on sedavõrd tõsine probleem, et installatsioon " "katkestatakse.\n" "\n" "Alglaadimiseks vajuta ." #: ../storage/devices.py:1059 #, fuzzy msgid "boot flag not available for this partition" msgstr "" "Partitsiooni ei saa kustutada:\n" "\n" #: ../storage/devicetree.py:87 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "Kinnita:" #: ../storage/devicetree.py:88 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:126 #, python-format msgid "" "Error processing drive %s.\n" "Maybe it needs to be reinitialized.YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!" msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:151 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "It seems that there is inconsistent LVM data. (%s) make(s) up %s. You can " "reinitialize all related PVs, which will erase all LVM metadata. Or ignore, " "which will preserve contents." msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:159 #, fuzzy msgid "_Ignore drive(s)" msgstr "_Eira ketast" #: ../storage/devicetree.py:160 msgid "_Re-initialize drive(s)" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:98 ../storage/iscsi.py:99 #, fuzzy msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "SCSI draiveri laadimine" #: ../storage/iscsi.py:172 ../storage/iscsi.py:173 #, fuzzy msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Lähtestamine" #: ../storage/iscsi.py:208 #, fuzzy msgid "iSCSI not available" msgstr "Abiinfo puudub" #: ../storage/iscsi.py:210 #, fuzzy msgid "No initiator name set" msgstr "Vigane kettagrupi nimi" #: ../storage/iscsi.py:224 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:227 ../storage/iscsi.py:228 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:250 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:253 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "" #: ../storage/partitioning.py:175 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" #: ../storage/partitioning.py:192 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Hoiatused automaatse partsitsioneerimise ajal" #: ../storage/partitioning.py:194 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Automaatsel partitsioneerimisel anti järgmised hoiatused:\n" "\n" "%s" #: ../storage/partitioning.py:206 ../storage/partitioning.py:230 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Vajuta 'Olgu' süsteemi taaskäivitamiseks." #: ../storage/partitioning.py:208 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nõutud partitsioone ei suudetud tekitada: \n" "\n" "%s.%s" #: ../storage/partitioning.py:232 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" #: ../storage/partitioning.py:234 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Automaatse partitsioneerimise vead" #: ../storage/partitioning.py:235 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Partitsioneerimisel tekkisid järgmised vead:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Põhjuseks võib olla vaba kettaruumi nappus.%s" #: ../storage/partitioning.py:246 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Taastamatu viga" #: ../storage/partitioning.py:247 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Süsteem taaskäivitatakse." #: ../storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Sul on seadme number määramata või number on vigane." #: ../storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Sul on määramata ülemaailmse pordi nimi või siis nimi on vigane." #: ../storage/zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "" "Sul on määramata FCP (fiiber kanali protokoll) LUN (loogilise üksuse number) " "või number on vigane." #: ../storage/devicelibs/lvm.py:326 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "" #: ../storage/devicelibs/lvm.py:354 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:64 msgid "attr dict must include a type" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:111 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:270 msgid "Formatting" msgstr "Vormindamine" #: ../storage/formats/fs.py:271 #, fuzzy, python-format msgid "Creating filesystem on %s..." msgstr "Vigaste plokkide kontroll /dev/%s..." #: ../storage/formats/fs.py:367 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "Otsimine" #: ../storage/formats/fs.py:368 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "%s failisüsteemi vormindamine..." #: ../storage/formats/fs.py:409 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "\"%s\" kontrollimine..." #: ../storage/formats/fs.py:410 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Vigaste plokkide kontroll /dev/%s..." #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Andmekandja kontroll" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:188 #: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:189 #, fuzzy msgid "Eject Disc" msgstr "Väljasta CD" #: ../loader/cdinstall.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Vali \"%s\" lugejas oleva CD kontrollimiseks või \"%s\" CD väljutamiseks ja " "järgmise CD sisestamiseks." #: ../loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "%s CD-d ei ole üheski CD lugejas. Palun sisesta %s CD ja vajuta uuesti " "proovimiseks %s." #: ../loader/cdinstall.c:248 #, fuzzy msgid "Disc Found" msgstr "Leiti CD" #: ../loader/cdinstall.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "CD kontrollimiseks enne installeerimist vajuta %s.\n" "\n" "Vajuta %s installatsiooni alustamiseks CD-d kontrollimata." #: ../loader/cdinstall.c:339 #, fuzzy msgid "Scanning" msgstr "Hoiatus" #: ../loader/cdinstall.c:339 ../loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "%s CD-d ei ole üheski CD lugejas. Palun sisesta %s CD ja vajuta uuesti " "proovimiseks %s." #: ../loader/cdinstall.c:451 #, fuzzy msgid "Disc Not Found" msgstr "CD-d ei leitud" #: ../loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "CD-lt ei leitud kiirstardi (kickstart) faili." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Kataloogi %s lugemine ebaõnnestus. %s" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "Laadimine" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Draiveriketta lugemine..." #: ../loader/driverdisk.c:238 ../loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Draiveriketta asukoht" #: ../loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Draiveriketta asukohaks sobivaid seadmeid on mitu. Millist soovid kasutada?" #: ../loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Kettal on mitu partitsiooni, millel võib olla ketta tõmmis. Millist soovid " "kasutada?" #: ../loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Partitsiooni ühendamine ebaõnnestus." #: ../loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "Vali ketta tõmmis" #: ../loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Vali oma ketta tõmmise fail." #: ../loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Draiveriketta laadimine failist ebaõnnestus." #: ../loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Sisesta draiveriketas seadmesse /dev/%s ja vajuta jätkamiseks \"Olgu\"." #: ../loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Sisesta draiveriketas" #: ../loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Draiveriketta ühendamise viga" #: ../loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "" #: ../loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "Vali käsitsi" #: ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "Loe järgmine ketas" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Draiverikettalt ei leitud ühtegi antud tüüpi seadet. Kas soovid draiverit " "käsitsi valida, jätkata või proovida mõnda muud draiveriketast?" #: ../loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "Draiveriketas" #: ../loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Kas sul on draiveriketas?" #: ../loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Veel draiverikettaid?" #: ../loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Kas proovida veel mõnda draiveriketast?" #: ../loader/driverdisk.c:539 ../loader/driverdisk.c:576 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:553 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1541 ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/urlinstall.c:418 ../loader/urlinstall.c:427 #: ../loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kiirstardi viga" #: ../loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Tundmatu draiveriketta kiirstardi asukoht: %s" #: ../loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Kiirstardi draiveriketta käsule edastati järgmine vigane korraldus: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Sisesta moodulile %s edastatavad parameetrid (eraldajaks on tühik). Kui " "parameetrid ei ole täpselt teada, siis sulge see aken vajutades nuppu \"Olgu" "\". Lubatavate parameetrite kohta saab infot F1 klahvi abil." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Mooduli parameetrite sisestamine" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Draivereid ei leitud" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Draiveriketta laadimine" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Käsitsi paigaldamiseks ei leitud ühtegi draiverit. Kas soovid kasutada " "draiveriketast?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Vali laetav draiver. Kui seda ei ole nimistus ja sul on draiveriketas, siis " "vajuta F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Määra mooduli täiendavad parameetrid" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Laetava draiveri valik" #: ../loader/hdinstall.c:144 #, fuzzy msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Viga installeerimisinfo lugemisel ISO tõmmistelt. Kontrolli ISO tõmmiseid ja " "proovi uuesti." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Arvutis ei tuvastatud ühtegi kõvaketast! Kas soovid täiendavaid seadmeid " "seadistada?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Millisel partitsioonil ja millises kataloogis asuvad %s CD (iso9660) " "tõmmised? Kui kettaseade ei ole siin ära toodud, siis vajuta F2 täiendavate " "seadmete seadistamiseks." #: ../loader/hdinstall.c:273 #, fuzzy msgid "Directory holding image:" msgstr "Tõmmiste kataloog:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Partitsiooni valimine" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Seadmelt %s ei leitud %s CD-de tõmmiseid." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Vigane argument kõvaketta kiirstardi meetodi käsule %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kõvakettalt ei leitud kiirstardi faili." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Ei leia kõvaketast BIOS ketta %s jaoks" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Klaviatuuri tüüp" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Millist tüüpi klaviatuuri kasutad?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Viga kiirstardi faili %s avamisel: %s" #: ../loader/kickstart.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Viga kiirstardi faili %s sisu lugemisel: %s" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Viga %s-s (rida %d kiirstardi failis %s)." #: ../loader/kickstart.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Alglaadimiskettalt ei leitud ks.cfg faili." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" #: ../loader/kickstart.c:389 #, fuzzy msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Viga kiirstardi faili %s avamisel: %s" #: ../loader/kickstart.c:554 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Vigane argument kiirstardi seiskamise meetodi käsule %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Tere tulemast %s - Pääste olek" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:226 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / elementide vahel | valib | järgmine ekraan " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Vali keel" #: ../loader/loader.c:127 #, fuzzy msgid "Local CD/DVD" msgstr "Kohalik CDROM" #: ../loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "Kõvaketas" #: ../loader/loader.c:129 #, fuzzy msgid "NFS directory" msgstr "%s kataloog:" #: ../loader/loader.c:433 ../loader/loader.c:477 msgid "Update Disk Source" msgstr "Uuendustega ketta asukoht" #: ../loader/loader.c:434 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Mitu seadet võib sisaldada uuendustega ketast. Millist neist soovid kasutada?" #: ../loader/loader.c:478 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Kettal on mitu partitsiooni, millel võib olla ketta tõmmis. Millist soovid " "kasutada?" #: ../loader/loader.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Sisesta uuendustega ketas seadmesse /dev/%s ja vajuta jätkamiseks \"Olgu\"." #: ../loader/loader.c:502 msgid "Updates Disk" msgstr "Uuendustega ketas" #: ../loader/loader.c:520 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Uuendustega ketta ühendamine ebaõnnestus" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Updates" msgstr "Uuendused" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Anaconda uuenduste lugemine..." #: ../loader/loader.c:561 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" #: ../loader/loader.c:570 #, fuzzy msgid "Error downloading updates image" msgstr "Viga kiirstardi faili %s avamisel: %s" #: ../loader/loader.c:1196 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "%s installeerimiseks pole piisavalt mälu." #: ../loader/loader.c:1253 msgid "Media Detected" msgstr "Andmekandja tuvastatud" #: ../loader/loader.c:1254 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Kohalik installeerimise andmekandja tuvastatud..." #: ../loader/loader.c:1370 msgid "Rescue Method" msgstr "Päästeviis" #: ../loader/loader.c:1371 msgid "Installation Method" msgstr "Installatsiooniviis" #: ../loader/loader.c:1373 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Mis tüüpi andmekandja sisaldab päästetõmmist?" #: ../loader/loader.c:1375 #, fuzzy msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Mis tüüpi andmekandja sisaldab päästetõmmist?" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "No driver found" msgstr "Draiverit ei leitud" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "Select driver" msgstr "Vali draiver" #: ../loader/loader.c:1409 msgid "Use a driver disk" msgstr "Kasuta draiveriketast" #: ../loader/loader.c:1410 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Ei leitud installatsioonitüübile vastavaid seadmeid. Kas soovid draiverit " "käsitsi valida või kasutada draiveriketast?" #: ../loader/loader.c:1630 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Arvutis tuvastati järgmised seadmed." #: ../loader/loader.c:1632 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "Hetkel ei ole laetud ühtegi draiverit. Kas soovid mõnda laadida?" #: ../loader/loader.c:1636 msgid "Devices" msgstr "Seadmed" #: ../loader/loader.c:1637 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: ../loader/loader.c:1638 msgid "Add Device" msgstr "Lisa seade" #: ../loader/loader.c:1850 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "laadija on juba käivitatud. Shell-i laadimine.\n" #: ../loader/loader.c:2224 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Anaconda käivitamine %s päästeolekus - palun oota...\n" #: ../loader/loader.c:2226 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "%s installatsiooniprogrammi anaconda käivitamine - palun oota...\n" #: ../loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Ei suudetud leida installeerimise tõmmist %s" #: ../loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" kontrollimine..." #: ../loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Andmekandja kontrollimine..." #: ../loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Viga ketta kontrollsumma lugemisel esmaselt ketta deskriptorilt. " "Tõenäoliselt on kettale jäänud kontrollsumma lisamata." #: ../loader/mediacheck.c:93 #, fuzzy msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "VIGA.\n" "\n" "Kontrollitud tõmmis on vigane. Põhjuseks võib olla rike alla laadimisel või " "vigane ketas. Kui võimalik, siis püüa ketast puhastada ning uuesti " "proovida. Kui kontrollimine ikka ebaõnnestub, siis tuleks installeerimine " "katkestada." #: ../loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" #: ../loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Soovid sa teostada ISO tõmmise kontrollsumma testi:\n" "\n" "...%s?" #: ../loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Kontrollsumma test" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Vigane argument seadme kiirstardi meetodi käsule %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "Kiirstardi draiveriketta käsule edastati järgmine vigane korraldus: %s:%s" #: ../loader/net.c:111 #, fuzzy msgid "Invalid Prefix" msgstr "Vigane IP string" #: ../loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" #: ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 #, fuzzy msgid "Network Error" msgstr "Parool puudub" #: ../loader/net.c:455 ../loader/net.c:511 #, fuzzy msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Viga sihtketaste tühjendamisel. Duplitseerimine ebaõnnestus." #: ../loader/net.c:556 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "" #: ../loader/net.c:596 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Seadista TCP/IP" #: ../loader/net.c:655 #, fuzzy msgid "Missing Protocol" msgstr "Puuduv grupp" #: ../loader/net.c:656 #, fuzzy msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Installeerida tuleb vähemalt üks keel." #: ../loader/net.c:663 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "" #: ../loader/net.c:664 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "" #: ../loader/net.c:763 #, fuzzy msgid "IPv4 address:" msgstr "IP aadress:" #: ../loader/net.c:775 ../loader/net.c:842 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "" #: ../loader/net.c:830 #, fuzzy msgid "IPv6 address:" msgstr "IP aadress:" #: ../loader/net.c:904 #, fuzzy msgid "Name Server:" msgstr "Nimeserver" #: ../loader/net.c:943 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" #: ../loader/net.c:963 #, fuzzy msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "z/IPL seadistamine" #: ../loader/net.c:1086 ../loader/net.c:1093 msgid "Missing Information" msgstr "Informatsioon puudub" #: ../loader/net.c:1087 #, fuzzy msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Nii IP aadress kui ka võrgumask peavad olema sobivad." #: ../loader/net.c:1094 #, fuzzy msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Nii IP aadress kui ka võrgumask peavad olema sobivad." #: ../loader/net.c:1542 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Vigane argument kiirstardi võrgukäsule %s: %s" #: ../loader/net.c:1565 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Vigane bootproto %s võrgukäsus" #: ../loader/net.c:1637 #, fuzzy msgid "Seconds:" msgstr "Teine nimeserver:" #: ../loader/net.c:1803 msgid "Networking Device" msgstr "Võrguseade" #: ../loader/net.c:1804 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Arvutis on mitu võrguseadet. Millist soovid installeerimiseks kasutada?" #: ../loader/net.c:1808 msgid "Identify" msgstr "" #: ../loader/net.c:1817 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "" #: ../loader/net.c:1819 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" #: ../loader/net.c:1829 msgid "Identify NIC" msgstr "" #: ../loader/net.c:1842 #, fuzzy msgid "Invalid Duration" msgstr "Vigane IP informatsioon" #: ../loader/net.c:1843 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" #: ../loader/net.c:1855 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "" #: ../loader/net.c:2015 ../loader/net.c:2019 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Telneti ühenduse ootamine..." #: ../loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS serveri nimi:" #: ../loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s kataloog:" #: ../loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" #: ../loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS Seadistus" #: ../loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Seda kataloogi ei saa serverist ühendada." #: ../loader/nfsinstall.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Tundub, et see kataloog ei sisalda %s installeerimise puud." #: ../loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Vigane argument NFS kiirstardi meetodi käsule %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Telneti ühenduse ootamine..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Anaconda käivitamine telneti kaudu..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "%s ei saada kätte: //%s/%s/%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Installi tõmmist ei saada kätte." #: ../loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Vigane argument Url kiirstardi meetodi käsule %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Url kiirstardi meetodile tuleb anda --url argument." #: ../loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Tundmatu Url meetod %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Otsimine" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" #: ../loader/urls.c:321 #, fuzzy msgid "URL Setup" msgstr "NFS Seadistus" #: ../loader/urls.c:329 #, fuzzy msgid "You must enter a URL." msgstr "Sa pead sisestama kataloogi." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Tundmatu arvuti" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s ei ole sobiv arvutinimi." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI draiveri laadimine" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Laetakse draiverit %s..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Deselect" msgstr "_Kustuta" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Pakettide installeerimine" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Optional packages" msgstr "Mis tüüpi andmekandja sisaldab installeeritavaid pakette?" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "_Kustuta" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Select all optional packages" msgstr "Mis tüüpi andmekandja sisaldab installeeritavaid pakette?" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "" #: tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Kinnita:" #: tmp/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Root Password:" msgstr "Administraatori (root) parool" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Juurkasutaja konto on süsteemi administreerimiseks. Sisesta juurkasutaja " "parool." #: tmp/adddrive.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "" #: tmp/adddrive.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Add drive" msgstr "Kõvaketas" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Repository _type:" msgstr "Nimeserver" #: tmp/addrepo.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Configure _proxy" msgstr "Seadista TCP/IP" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "Vigane buutlipik" #: tmp/addrepo.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word" msgstr "Parool puudub" #: tmp/addrepo.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername" msgstr "FTP saidi nimi:" #: tmp/addrepo.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Repository _URL" msgstr "Vigane buutlipik" #: tmp/addrepo.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Select A Directory" msgstr "Vali draiver" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Directory" msgstr "%s kataloog:" #: tmp/addrepo.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "RAID seaded" #: tmp/addrepo.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Partition" msgstr "Partitsioon" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Server" msgstr "Nimeserver" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Taaskäivita" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Edasi" #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target (in MB):" msgstr "Nimeserver" #: tmp/autopart.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Loodud partitsioonide ülevaatus (vajadusel muutmine)" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:5 #, fuzzy msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Millist keelt kasutatakse installeerimisel?" #: tmp/autopart.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "Milline partitsioon on installatsiooni juurpartitsioon?" #: tmp/autopart.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Alglaaduri eriseaded" #: tmp/autopart.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Encrypt system" msgstr "Krüpteerimisvõti" #: tmp/autopart.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "Vali ketas (kettad), mida kasutatakse installeerimiseks:" #: tmp/blwhere.glade.h:1 #, fuzzy msgid "/boot" msgstr "Taaskäivita" #: tmp/blwhere.glade.h:2 #, fuzzy msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Redigeeri ketaste järjekorda" #: tmp/blwhere.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Boot loader device" msgstr "Alglaadur" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Kuhu installeeritakse alglaadur?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Eira" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Select A File" msgstr "Vali draiver" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Parool:" #: tmp/exnSave.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_User name" msgstr "Kasutajanimi" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Sisesta kettagrupi (volume group) nimi" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Parool:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "CHAP _Username:" msgstr "Kasutajanimi" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "_Parool:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Kasutajanimi" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "_Installeeri %s" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Installeerimine algab" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Muudatuste tühistamise kinnitamine" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Gateway:" msgstr "Lüüs:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "IP aadress" #: tmp/netconfig.glade.h:4 #, fuzzy msgid "IPv6 Address:" msgstr "IP aadress" #: tmp/netconfig.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "Nimeserver" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Kasuta dünaamilist IP seadistust (BOOTP/DHCP)" #: tmp/network.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "Arvutinimi" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Customize _later" msgstr "Kohandamine" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Customize now" msgstr "Kohandamine" #: tmp/tasksel.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Modify repository" msgstr "_Muuda partitsiooni" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Device number:" msgstr "Seadme number" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "WWPN:" msgstr "_Parool:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Lisa FCP seade" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Aafrikaani keel" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "araabia keel" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "bengali keel" # #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "bengali keel (India)" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "bulgaaria keel" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "katalaani keel" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "hiina keel (lihtsustatud)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "hiina keel (traditsiooniline)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "horvaatia keel" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "tšehhi keel" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "taani keel" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "hollandi keel" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "inglise keel" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "eesti keel" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "soome keel" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "prantsuse keel" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "saksa keel" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Vaba" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "hindi keel" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "ungari keel" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "islandi keel" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "indoneesia keel" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "itaalia keel" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "jaapani keel" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "korea keel" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "makedoonia keel" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Maithili" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "malai keel" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Malayalam" msgstr "malai keel" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Marathi" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Nepali" msgstr "bengali keel" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "norra keel" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Põhja-sotho keel" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "pärsia keel" # generated from lang-table #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "poola keel" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "portugali keel" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "portugali keel" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "pandzabi keel" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "horvaatia keel" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "vene keel" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "pärsia keel" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Serbian(Latin)" msgstr "pärsia keel" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "slovakia keel" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "sloveenia keel" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "hispaania keel" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "rootsi keel" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Tajik" msgstr "tamili keel" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "tamili keel" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "türgi keel" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "ukraina" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "vietnami keel" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "welsi keel" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "suulu keel"