# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Tullio Dovera , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Install 6.2\n" "POT-Creation-Date: 2000-03-01 17:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-03-09 10:30+1\n" "Last-Translator: Tullio Dovera \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../fstab.py:233 ../fstab.py:396 msgid "Formatting" msgstr "Formateo" #: ../fstab.py:234 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Formateo del espacio de swap en /dev/%s..." #: ../fstab.py:244 ../fstab.py:328 ../fstab.py:462 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1541 ../loader/devices.c:184 #: ../loader/devices.c:189 ../loader/lang.c:89 ../loader/loader.c:475 #: ../loader/loader.c:485 ../loader/loader.c:705 ../loader/loader.c:757 #: ../loader/loader.c:914 ../loader/loader.c:919 ../loader/loader.c:1695 #: ../loader/loader.c:1741 ../loader/loader.c:1812 ../loader/urls.c:70 #: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:86 ../loader/urls.c:223 #: ../loader/urls.c:228 ../text.py:286 ../text.py:770 ../todo.py:343 #: ../todo.py:662 ../todo.py:693 ../todo.py:748 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../fstab.py:244 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Error creando swap en dispositivo " #: ../fstab.py:329 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Error desmontando %s: %s " #: ../fstab.py:351 ../todo.py:426 msgid "Creating" msgstr "Creando" #: ../fstab.py:351 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Creando dispositivos RAID..." #: ../fstab.py:397 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formateo del %s sistema de archivos..." #: ../fstab.py:419 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../fstab.py:420 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "Creando partición de loopback en el dispositivo /dev/%s..." #: ../fstab.py:463 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s" msgstr "Error montando %s: %s" #: ../gui.py:269 ../gui.py:520 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../gui.py:270 ../gui.py:519 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:68 #: ../loader/devices.c:172 ../loader/devices.c:251 ../loader/lang.c:548 #: ../loader/loader.c:259 ../loader/loader.c:612 ../loader/loader.c:648 #: ../loader/loader.c:757 ../loader/loader.c:1163 ../loader/net.c:162 #: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:146 ../loader/urls.c:361 ../text.py:49 #: ../text.py:60 ../text.py:100 ../text.py:101 ../text.py:120 ../text.py:143 #: ../text.py:173 ../text.py:176 ../text.py:235 ../text.py:289 ../text.py:303 #: ../text.py:305 ../text.py:324 ../text.py:326 ../text.py:348 ../text.py:350 #: ../text.py:457 ../text.py:507 ../text.py:509 ../text.py:522 ../text.py:540 #: ../text.py:553 ../text.py:590 ../text.py:592 ../text.py:618 ../text.py:621 #: ../text.py:630 ../text.py:690 ../text.py:691 ../textw/constants.py:10 #: ../textw/lilo.py:31 ../textw/lilo.py:87 ../textw/lilo.py:94 #: ../textw/lilo.py:178 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 #: ../textw/packages.py:144 ../textw/packages.py:153 #: ../textw/partitioning.py:23 ../textw/partitioning.py:64 #: ../textw/partitioning.py:233 ../textw/partitioning.py:282 #: ../textw/silo.py:26 ../textw/silo.py:98 ../textw/silo.py:205 #: ../textw/timezone.py:66 ../textw/userauth.py:30 ../textw/userauth.py:154 #: ../textw/userauth.py:185 ../textw/userauth.py:257 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../gui.py:271 ../gui.py:524 msgid "Show Help" msgstr "Muestra Ayuda" #: ../gui.py:272 ../gui.py:523 msgid "Hide Help" msgstr "Esconder Ayuda" #: ../gui.py:273 ../gui.py:522 msgid "Finish" msgstr "Terminado" #: ../gui.py:276 ../gui.py:550 msgid "Online Help" msgstr "Ayuda en Linea" #: ../gui.py:277 ../iw/language.py:10 ../text.py:54 ../text.py:1012 #: ../text.py:1041 msgid "Language Selection" msgstr "Selección del idioma" #: ../gui.py:486 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Instalador Red Hat Linux" #: ../gui.py:490 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Instalar Shell Red Hat Linux " #: ../gui.py:501 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Instalador de Red Hat Linux en %s" #: ../gui.py:502 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Instalar Shell Red Hat Linux en %s" #: ../installclass.py:250 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "" "Va a borrar la instalación pre-existente de Linux en su sistema" #: ../installclass.py:287 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" "Esta a punto de borrar TODOS LOS DATOS que hay en su disco duro para " "encontrar espacio suficiente para la instalación de Linux." #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:739 ../libfdisk/fsedit.c:746 ../libfdisk/fsedit.c:753 #: ../libfdisk/fsedit.c:762 ../libfdisk/fsedit.c:789 ../libfdisk/fsedit.c:799 #: ../libfdisk/fsedit.c:828 ../libfdisk/fsedit.c:845 ../libfdisk/fsedit.c:1238 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1158 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1184 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1202 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1414 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1514 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1532 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1770 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2005 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2027 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2038 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2045 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2060 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2069 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2078 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2117 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:113 ../libfdisk/newtfsedit.c:462 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:540 ../libfdisk/newtfsedit.c:558 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:576 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:1426 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 ../libfdisk/newtfsedit.c:1541 #: ../loader/urls.c:70 ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:86 #: ../loader/urls.c:234 ../text.py:49 ../text.py:51 ../text.py:100 #: ../text.py:630 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:105 #: ../textw/lilo.py:177 ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:148 #: ../textw/silo.py:204 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../text.py:55 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "¿Que idioma quiere usar durante la instalación?" #: ../text.py:80 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 en DOS)" #: ../text.py:81 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 en DOS)" #: ../text.py:82 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 en DOS)" #: ../text.py:83 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 en DOS)" #: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:254 ../text.py:98 ../textw/lilo.py:100 #: ../textw/lilo.py:168 ../textw/silo.py:130 ../textw/silo.py:195 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../text.py:99 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "¿En qué dispositivo se encuentra localizado el ratón? %s %i" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:67 ../loader/devices.c:171 #: ../loader/devices.c:184 ../loader/devices.c:189 ../loader/devices.c:251 #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 #: ../loader/lang.c:89 ../loader/lang.c:277 ../loader/lang.c:548 #: ../loader/loader.c:259 ../loader/loader.c:475 ../loader/loader.c:485 #: ../loader/loader.c:648 ../loader/loader.c:705 ../loader/loader.c:757 #: ../loader/loader.c:914 ../loader/loader.c:919 ../loader/loader.c:1007 #: ../loader/loader.c:1163 ../loader/loader.c:1695 ../loader/loader.c:1741 #: ../loader/loader.c:1804 ../loader/loader.c:1812 ../loader/net.c:162 #: ../loader/net.c:284 ../loader/net.c:560 ../loader/net.c:591 #: ../loader/urls.c:146 ../loader/urls.c:223 ../loader/urls.c:228 #: ../loader/urls.c:361 ../text.py:120 ../text.py:173 ../text.py:235 #: ../text.py:303 ../text.py:348 ../text.py:365 ../text.py:457 ../text.py:477 #: ../text.py:507 ../text.py:590 ../text.py:618 ../text.py:690 ../text.py:715 #: ../text.py:729 ../text.py:749 ../text.py:762 ../text.py:774 ../text.py:969 #: ../text.py:973 ../text.py:1172 ../textw/lilo.py:30 ../textw/lilo.py:87 #: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:144 #: ../textw/partitioning.py:233 ../textw/partitioning.py:282 #: ../textw/partitioning.py:292 ../textw/partitioning.py:300 #: ../textw/silo.py:25 ../textw/silo.py:98 ../textw/timezone.py:66 #: ../textw/userauth.py:30 ../textw/userauth.py:44 ../textw/userauth.py:49 #: ../textw/userauth.py:82 ../textw/userauth.py:95 ../textw/userauth.py:101 #: ../textw/userauth.py:107 ../textw/userauth.py:115 ../textw/userauth.py:124 #: ../textw/userauth.py:185 ../textw/userauth.py:257 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../text.py:122 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "¿Qué tipo de ratón tiene conectado a su ordenador? " #: ../text.py:131 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "¿Simular 3 botones?" #: ../text.py:133 msgid "Mouse Selection" msgstr "Selección del ratón" #: ../text.py:171 ../text.py:1014 ../text.py:1043 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selección del teclado" #: ../text.py:172 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "¿Que tipo de teclado tiene conectado a su ordenador?" #: ../text.py:228 msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "Instalar una Estación GNOME" #: ../text.py:229 msgid "Install KDE Workstation" msgstr "Instalar una Estación KDE" #: ../text.py:230 msgid "Install Server System" msgstr "Instalar un Sistema Servidor" #: ../text.py:231 msgid "Install Custom System" msgstr "Instalar un sistema personalizado" #: ../text.py:232 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Actualizar la instalación existente" #: ../text.py:233 ../text.py:1046 msgid "Installation Type" msgstr "Tipo de instalación" #: ../text.py:234 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "¿Qué tipo de sistema desea instalar?" #: ../text.py:287 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "¡No hay ninguna partición Linux. No es posible actualizar el sistema!" #: ../text.py:300 msgid "System to Upgrade" msgstr "Actualización del sistema" #: ../text.py:301 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "¿Qué partición contiene la partición root del sistema?" #: ../text.py:316 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Seleccionar los paquetes a actualizar" #: ../text.py:317 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Los paquetes que tiene instalados en su ordenador y cualquier otro que sea " "necesario para satisfacer las dependencias, han sido marcados para su " "actualización ¿Quiere agregar algo?" #: ../iw/welcome.py:88 ../libfdisk/fsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:713 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1220 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2170 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2493 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../libfdisk/newtfsedit.c:1582 #: ../loader/loader.c:612 ../loader/net.c:719 ../text.py:324 ../text.py:522 #: ../text.py:540 ../text.py:547 ../textw/partitioning.py:194 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../iw/welcome.py:91 ../libfdisk/fsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:713 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1220 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2170 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2493 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../libfdisk/newtfsedit.c:1582 #: ../loader/net.c:719 ../text.py:324 ../text.py:329 ../text.py:522 #: ../text.py:540 ../text.py:550 ../textw/partitioning.py:194 msgid "No" msgstr "No" #: ../text.py:339 ../text.py:357 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:340 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Bienvenido a Linux de Red Hat\n" "\n" "El proceso de Instalación está descrito en detalle en la Guía oficial de " "instalación de Red Hat, disponible en Red Hat Software, si tiene acceso a " "ésta guía deberá revisarla antes de continuar.\n" "\n" "Si tiene la versión oficial de Red Hat Linux, asegúrese de registrar su " "compra en la pagina web http://www.redhat.com" #: ../text.py:358 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Bienvenidos a Red Hat Linux!\n" "\n" "Ha entrado en la modalidad de reconfiguración, que le permite modificar la " "configuración de su sistema.\n" "\n" "Para salir sin modificar la configuración, seleccione la tecla cancelar en " "la parte inferior." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1770 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:463 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../loader/devices.c:172 #: ../loader/loader.c:1804 ../text.py:365 ../text.py:367 ../textw/lilo.py:106 #: ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:153 ../textw/userauth.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancela" #: ../text.py:429 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Usar bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:234 ../text.py:434 msgid "IP address:" msgstr "Dirección IP:" #: ../loader/net.c:237 ../text.py:435 msgid "Netmask:" msgstr "Netmask:" #: ../loader/net.c:240 ../text.py:436 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Gateway por defecto (IP):" #: ../loader/net.c:243 ../text.py:437 msgid "Primary nameserver:" msgstr "DNS primario:" #: ../iw/network.py:11 ../text.py:459 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración de Red" #: ../text.py:475 msgid "Invalid information" msgstr "Información no válida" #: ../text.py:476 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Debe poner una IP válida para continuar" #: ../text.py:503 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Configuración del nombre del sistema" #: ../text.py:504 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "El nombre del sistema es el nombre de tu ordenador en la red, éste nombre " "puede que sea asignado por el administrador de la red." #: ../iw/network.py:207 ../loader/net.c:459 ../loader/net.c:638 ../text.py:507 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: ../text.py:523 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "El disco de arranque permite de entrar en el sistema Linux sin utilizar el " "normal bootloader de Linux (LILO). Esto es util si no quiere instalar LILO " "en su sistema, si otro sistema operativo elimina LILO, o si LILO no funciona " "correctamente en su ordenador. El disco de arranque puede ser utilizado en " "combinación con el disque de rescate, resultando mucho mas sencillo la " "reinicialización del sistema de fallos severos. \n" "\n" "¿Quiere crear un disco de arranque?" #: ../text.py:542 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "En las maquinas Ultra de SMCC el disco de arranque probablemente no " "funciona.\n" "\n" #: ../text.py:545 ../text.py:758 msgid "Bootdisk" msgstr "Disco de inicio" #: ../text.py:588 msgid "X probe results" msgstr "Resultados de la prueba X" #: ../text.py:607 ../text.py:626 msgid "Unlisted Card" msgstr "La tarjeta no aparece en la lista" #: ../text.py:615 msgid "Video Card Selection" msgstr "Selección de la tarjeta vídeo" #: ../text.py:616 msgid "Which video card do you have?" msgstr "¿Qué tarjeta vídeo posee?" #: ../text.py:628 msgid "X Server Selection" msgstr "Selección del servidor X" #: ../text.py:628 msgid "Choose a server" msgstr "Elija un servidor" #: ../text.py:686 msgid "Installation to begin" msgstr "Inicio de la instalación" #: ../iw/confirm.py:33 ../text.py:687 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Un completo elenco del proceso de instalación se grabará en " "/tmp/install.logreiniciando el sistema. Puede guardar este archivo para " "posteriores referencias." #: ../text.py:704 ../text.py:719 ../text.py:739 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../iw/congrats.py:32 ../text.py:705 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system " "reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Enhorabuena, configuración terminada.\n" "\n" "Pulse Enter para reiniciar el sistema, y asegurese de que saca el CDROM o " "el disquete.\n" "Para información referente a las actualizaciones disponibles de esta " "versión de Red Hat Linux, consulte las Erratas en el sitio " "http://www.redhat.it.\n" "Haga referencia al manual Official Red Hat Linux User's Guide para la " "configuración de su sistema." #: ../text.py:720 ../text.py:740 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "¡Enhorabuena, el proceso de instalación ha terminado!\n" "\n" "Para conseguir más información sobre las peculiaridades de esta versión de " "Linux Red Hat consulte la pagina de Errata del sitio web " "http://www.redhat.com.\n" "\n" "Más información de cómo configurar el sistema aparece en el capítulo de " "post-instalación de la Guía Oficial del usuario de Red Hat." #: ../iw/bootdisk.py:57 ../text.py:759 msgid "" "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will " "be erased during creation of the boot disk." msgstr "" "Inserte un disquete en blanco en la disquetera del ordenador, toda la " "información contenida en el disco será eliminada." #: ../text.py:762 ../text.py:763 ../text.py:774 ../text.py:775 #: ../textw/lilo.py:30 ../textw/silo.py:25 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: ../iw/bootdisk.py:61 ../text.py:771 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Ha surgido un error al ejecutar el disco de arranque, por favor verifique " "que tenga un disco formateado en la primera disquetera ." #: ../text.py:833 msgid "Package Installation" msgstr "Instalación de paquetes" #: ../text.py:835 msgid "Name : " msgstr "Nombre:" #: ../text.py:836 msgid "Size : " msgstr "Tamaño:" #: ../text.py:837 msgid "Summary: " msgstr "Resumen:" #: ../text.py:863 msgid " Packages" msgstr " Paquetes" #: ../text.py:864 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../text.py:865 msgid " Time" msgstr " Tiempo" #: ../text.py:867 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../text.py:874 msgid "Completed: " msgstr "Completado: " #: ../text.py:884 msgid "Remaining: " msgstr "Restante: " #: ../text.py:973 ../text.py:974 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../text.py:986 msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." #: ../text.py:988 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" "/ moverse | selección | pantalla siguiente" #: ../iw/welcome.py:11 ../iw/welcome.py:38 ../text.py:1010 ../text.py:1045 msgid "Welcome" msgstr "Bienvendps" #: ../text.py:1016 ../text.py:1084 msgid "Hostname Setup" msgstr "Configuración del nombre del sistema" #: ../text.py:1018 ../text.py:1086 msgid "Network Setup" msgstr "Configuración de la red" #: ../text.py:1024 ../text.py:1092 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Configuración de la zona horaria" #: ../text.py:1026 ../text.py:1094 ../textw/userauth.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Clave de Root" #: ../text.py:1028 ../text.py:1096 ../textw/userauth.py:161 msgid "User Account Setup" msgstr "Configuración de la Cuenta Usuario" #: ../text.py:1030 ../text.py:1098 msgid "Authentication" msgstr "Comprobación" #: ../text.py:1036 msgid "Configuration Complete" msgstr "Configuración completada" #: ../text.py:1054 ../textw/silo.py:28 ../textw/silo.py:100 #: ../textw/silo.py:212 msgid "SILO Configuration" msgstr "Configuración de SILO" #: ../text.py:1060 ../textw/lilo.py:33 ../textw/lilo.py:84 #: ../textw/lilo.py:186 msgid "LILO Configuration" msgstr "Configuración de LILO" #: ../iw/lilo.py:122 ../iw/lilo.py:245 ../iw/silo.py:125 ../iw/silo.py:277 #: ../text.py:1064 ../text.py:1070 msgid "Partition" msgstr "Partición" #: ../text.py:1066 msgid "Manually Partition" msgstr "Partición manual" #: ../text.py:1068 msgid "Automatic Partition" msgstr "Partición automática" #: ../text.py:1072 ../textw/partitioning.py:274 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Tamaño del sistema de ficheros Root" #: ../text.py:1074 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../text.py:1076 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formateo del sistema de archivos" #: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:1088 ../text.py:1090 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuración del ratón" #: ../text.py:1100 msgid "Package Groups" msgstr "Grupos de paquetes" #: ../text.py:1102 ../text.py:1130 msgid "Individual Packages" msgstr "Paquetes individuales" #: ../text.py:1104 ../textw/packages.py:122 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dependencias de los paquetes" #: ../iw/xconfig.py:250 ../text.py:1106 ../text.py:1114 msgid "X Configuration" msgstr "Configuración de X" #: ../text.py:1108 msgid "Installation Begins" msgstr "Comienza la instalación" #: ../text.py:1110 msgid "Install System" msgstr "Sistema de instalación" #: ../text.py:1111 ../text.py:1113 ../text.py:1132 ../text.py:1134 msgid "Boot Disk" msgstr "Disco de inicio" #: ../text.py:1116 msgid "Installation Complete" msgstr "Instalación terminada" #: ../text.py:1121 msgid "Examine System" msgstr "Examinando el sistema" #: ../text.py:1128 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Aggiornamento personalizzato" #: ../text.py:1131 msgid "Upgrade System" msgstr "Actualización del sistema" #: ../text.py:1135 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Actualización terminada" #: ../text.py:1169 msgid "Cancelled" msgstr "Anulado" #: ../text.py:1170 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "No puedo ir desde aquí al paso anterior. Es necesario intentarlo otra vez." #: ../todo.py:344 #, c-format msgid "Error copying file: %s" msgstr "Error durante la copia del fichero: %s" #: ../todo.py:426 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Creación del disco de inicio..." #: ../todo.py:446 msgid "Reading" msgstr "Leyendo" #: ../todo.py:447 msgid "Reading package information..." msgstr "Leyendo la información de los paquetes..." #: ../todo.py:631 ../todo.py:644 msgid "no suggestion" msgstr "ninguna sugerencia" #: ../todo.py:650 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: ../todo.py:651 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Buscando las instalaciónes de Red Hat Linux... " #: ../todo.py:663 ../todo.py:694 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Ha surgido un error montando el sistema de archivos ext2 en %s: %s" #: ../todo.py:705 msgid "Finding" msgstr "Encontrado" #: ../todo.py:706 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Buscando los paquetes para la actualización" #: ../todo.py:749 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Reconstrucción de la base de datos RPM no finalizada. ¿Puede ser que no haya " "mas espacio en el disco?" #: ../todo.py:967 msgid "Processing" msgstr "Procesando" #: ../todo.py:968 msgid "Preparing to install..." msgstr "Preparando para la fase de instalación..." #: ../todo.py:1165 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Actualizando %s. \n" #: ../todo.py:1167 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Instalando %s. \n" #: ../todo.py:1188 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "No hay suficiente espacio en el disco para instalar los paquetes " "seleccionados. Necesita más espacio en los siguientes sistemas de archivos:\n" "\n" #: ../todo.py:1191 msgid "Mount Point" msgstr "Destino de montaje" #: ../todo.py:1191 msgid "Space Needed" msgstr "Espacio necesario" #: ../todo.py:1204 msgid "Disk Space" msgstr "Espacio en el disco" #: ../todo.py:1228 msgid "Post Install" msgstr "Post-instalación" #: ../todo.py:1229 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Ejecutando la configuración de la post-instalación..." #: ../iw/xconfig.py:10 ../xf86config.py:256 msgid "Video Card" msgstr "Tarjeta Vídeo" #: ../iw/xconfig.py:12 ../xf86config.py:258 msgid "Video Ram" msgstr "RAM Vídeo" #: ../xf86config.py:260 msgid "X server" msgstr "Servidor X" #: ../xf86config.py:262 msgid "Unable to detect video card" msgstr "No es posible detectar la tarjeta video" #: ../iw/xconfig.py:11 ../xf86config.py:269 ../xf86config.py:271 msgid "Monitor" msgstr "Pantalla" #: ../xf86config.py:271 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Pantalla Plug and Play " #: ../xf86config.py:273 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Intervalo de Frecuencias Horizontales" #: ../xf86config.py:275 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Intervalo de Frecuencias Verticales" #: ../iw/account.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Configuración de la cuenta" #: ../iw/account.py:36 msgid "Root password accepted." msgstr "Clave de Root aceptada" #: ../iw/account.py:39 msgid "Root password is too short." msgstr "Clave de Root demasiado corta." #: ../iw/account.py:41 msgid "Root password does not match." msgstr "Las claves de Root no se corresponden" #: ../iw/account.py:168 msgid "Root Password: " msgstr "Clave de Root." #: ../iw/account.py:171 msgid "Confirm: " msgstr "Confirme: " #: ../iw/account.py:229 ../iw/account.py:268 msgid "Account Name" msgstr "Nombre de la cuenta" #: ../iw/account.py:233 ../textw/userauth.py:80 msgid "Password" msgstr "Clave" #: ../iw/account.py:237 ../textw/userauth.py:81 msgid "Password (confirm)" msgstr "Confirme la clave" #: ../iw/account.py:241 ../iw/account.py:268 ../textw/userauth.py:79 #: ../textw/userauth.py:173 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: ../iw/account.py:250 ../libfdisk/newtfsedit.c:1298 ../textw/userauth.py:184 msgid "Add" msgstr "Añade" #: ../iw/account.py:252 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/lilo.py:177 ../textw/lilo.py:199 #: ../textw/partitioning.py:63 ../textw/silo.py:204 ../textw/silo.py:226 #: ../textw/userauth.py:185 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../iw/account.py:254 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/userauth.py:184 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../iw/account.py:256 msgid "New" msgstr "Nueva" #: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:259 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuración de la Autenticación" #: ../iw/auth.py:50 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Configuración de la Autenticación" #: ../iw/auth.py:51 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Activar las palabras sombreadas" #: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:264 msgid "Enable NIS" msgstr "Activar NIS" #: ../iw/auth.py:54 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Usar dirección de emisión (broadcast) para encontrar servidor NIS" #: ../iw/auth.py:66 msgid "NIS Domain: " msgstr "Dominio NIS" #: ../iw/auth.py:68 msgid "NIS Server: " msgstr "Servidor NIS" #: ../iw/bootdisk.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Creación del disquete de inicio" #: ../iw/bootdisk.py:68 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Saltar la creación del disco de inicio" #: ../iw/confirm.py:11 msgid "About to Install" msgstr "Acerca de la instalación" #: ../iw/confirm.py:28 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Pulsar Siguiente para activar la instalación de Red Hat Linux" #: ../iw/congrats.py:11 ../iw/congrats.py:58 msgid "Congratulations" msgstr "Enhorabuena" #: ../iw/congrats.py:13 ../iw/congrats.py:60 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: ../iw/congrats.py:80 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Enhorabuena, la configuración ha sido completada.\n" "\n" "Para obtener información acerca de las actualizaciones diponibles para " "estaversión de Red Hat Linux, consulte la Fé de erratas disponibile en el " "sitio http://www.redhat.it.\n" "Haga referencia al manual Official Red Hat Linux User's Guide para la " "configuración de su sistema." #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dependencias no resueltas" # ../iw/dependencies.py:30 ../iw/pr #: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:127 ../textw/packages.py:129 msgid "Package" msgstr "Paquetes" #: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:129 msgid "Requirement" msgstr "Requisitos" #: ../iw/dependencies.py:38 ../textw/packages.py:141 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalar los paquetes para satisfacer las dependencias" #: ../iw/examine.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Examinar la actualización" #: ../iw/examine.py:35 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "El sistema no tiene ninguna partición Linux.\n" "No se puede actualizar el sistema" #: ../iw/examine.py:60 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Personalice los paquetes a actualizar" #: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:22 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk.py:87 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Seleccione el disco donde ejecutar fdisk" #: ../iw/format.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Elija las particiones a formatear" #: ../iw/format.py:47 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Controle los bloques dañados durante el formateo" #: ../iw/installpath.py:38 msgid "GNOME Workstation" msgstr "Estación GNOME" #: ../iw/installpath.py:40 msgid "KDE Workstation" msgstr "Estación KDE" #: ../iw/installpath.py:42 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2346 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2366 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../iw/installpath.py:43 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../iw/installpath.py:93 msgid "Install Type" msgstr "Tipo de instalación" #: ../iw/installpath.py:187 msgid "Install" msgstr "Instalación" #: ../iw/installpath.py:189 msgid "Upgrade" msgstr "Actualización" #: ../iw/installpath.py:242 msgid "Use fdisk" msgstr "Utilice fdisk" #: ../iw/keyboard.py:13 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configuración del teclado" #: ../iw/keyboard.py:56 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../iw/keyboard.py:75 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../iw/keyboard.py:94 msgid "Dead Keys" msgstr "Teclas inhabilitadas" #: ../iw/keyboard.py:103 msgid "Enable dead keys" msgstr "Activar las teclas inhabilitadas" #: ../iw/keyboard.py:104 msgid "Disable dead keys" msgstr "Desactiva las teclas inhabilitadas" #: ../iw/keyboard.py:113 msgid "Test your selection here:" msgstr "Compruebe su selección aquí" #: ../iw/language.py:21 ../loader/lang.c:275 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "¿Que idioma desea utilizar durante la instalación?" #: ../iw/lilo.py:18 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Configuración de Lilo" #: ../iw/lilo.py:125 ../iw/lilo.py:246 ../iw/silo.py:130 ../iw/silo.py:278 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/lilo.py:164 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Instalar el archivo de inicio de LILO en:" #: ../iw/lilo.py:171 ../iw/silo.py:170 ../textw/silo.py:63 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Archivo principal de arranque (MBR)" #: ../iw/lilo.py:175 ../iw/silo.py:173 ../textw/silo.py:64 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primer sector de la partición de inicio" #: ../iw/lilo.py:179 ../textw/lilo.py:24 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Utilizar el modo lineal (indispensable para los discos duros SCSI)" #: ../iw/lilo.py:189 ../iw/silo.py:205 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parámetros del Kernel" #: ../iw/lilo.py:206 ../iw/silo.py:223 msgid "Create boot disk" msgstr "Crear disco de inicio" #: ../iw/lilo.py:210 msgid "Do not install LILO" msgstr "No instalar LILO" #: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:254 ../textw/lilo.py:168 #: ../textw/silo.py:195 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:254 ../textw/lilo.py:168 #: ../textw/silo.py:195 msgid "Partition type" msgstr "Tipo de Partición" #: ../iw/lilo.py:221 ../iw/lilo.py:257 ../iw/silo.py:254 ../iw/silo.py:289 #: ../textw/lilo.py:101 ../textw/lilo.py:168 ../textw/silo.py:131 #: ../textw/silo.py:195 msgid "Boot label" msgstr "Etiqueta de arranque" #: ../iw/mouse.py:141 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Simular tres botones" #: ../iw/network.py:146 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Utilizar DHCP para la configuración" #: ../iw/network.py:152 msgid "Activate on boot" msgstr "Activar al inicio" #: ../iw/network.py:161 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: ../iw/network.py:162 ../loader/net.c:636 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de la red" #: ../iw/network.py:163 ../loader/loader.c:244 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../iw/network.py:164 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network.py:208 msgid "Gateway" msgstr "Puerta de enlace" #: ../iw/network.py:208 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS Primario" #: ../iw/network.py:208 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS Secundario" #: ../iw/network.py:208 msgid "Ternary DNS" msgstr "DNS Terciario" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Selección del paquete individual" #: ../iw/package.py:176 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../iw/package.py:324 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: ../iw/package.py:329 msgid "Package Details" msgstr "Detalles del paquete" #: ../iw/package.py:335 msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: ../iw/package.py:341 msgid "Select Package For Installation" msgstr "Seleccione el paquete para la instalación" #: ../iw/package.py:376 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selección del conjunto de paquetes" #: ../iw/package.py:454 ../textw/packages.py:18 msgid "Select individual packages" msgstr "Seleccione los paquetes individuales" #: ../iw/progress.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Instalando los Paquetes" #: ../iw/progress.py:128 ../iw/progress.py:163 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../iw/progress.py:129 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: ../iw/progress.py:163 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../iw/progress.py:163 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: ../iw/progress.py:163 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: ../iw/progress.py:168 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../iw/progress.py:169 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: ../iw/progress.py:170 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: ../iw/rootpartition.py:16 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "Confirme la selección de las particiones" #: ../iw/rootpartition.py:32 ../textw/partitioning.py:22 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition.py:43 ../textw/partitioning.py:189 msgid "Low Memory" msgstr "Falta de Memoria" #: ../iw/rootpartition.py:44 ../textw/partitioning.py:190 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Como no queda mucha memoria disponible en su ordenador, necesitamos acceder " "al espacio de Swap. Para ello tendremos que escribir enseguida la lista de " "las nuevas particiones en el disco duro. ¿vale? " #: ../iw/rootpartition.py:115 ../textw/partitioning.py:275 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Ha elejido meter el sistema de ficheros principal en una partición ya " "existente DOS o Windows. ¿Quiere saber cuanto espacio necesita para el " "sistema de archivos principal y cuanto para swap ? El sistema de ficheros " "debe tener por lo menos %d megabyte libres." #: ../iw/rootpartition.py:135 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Tamaño del sistema de ficheros:" #: ../iw/rootpartition.py:140 msgid "Swap space size:" msgstr "Tamaño del espacio swap" #: ../iw/rootpartition.py:159 ../textw/partitioning.py:126 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Creación automática de las particiones" #: ../iw/rootpartition.py:235 ../textw/partitioning.py:127 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Si no quiere hacerlo, puede continuar la instalación creando unas " "particiónes manualmente, o puede volver atrás y ejecutar una instalación " "totalmente personalizada." #: ../iw/rootpartition.py:249 msgid "Remove data" msgstr "Elimina los datos" #: ../iw/rootpartition.py:252 ../textw/partitioning.py:131 msgid "Manually partition" msgstr "Partición manual" #: ../iw/silo.py:18 msgid "Silo Configuration" msgstr "Configuración de SILO" #: ../iw/silo.py:161 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Instalar el archivo de inicio de SILO en:" #: ../iw/silo.py:178 msgid "Create PROM alias" msgstr "Crear el alias PROM" #: ../iw/silo.py:201 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Configure por defecto el dispositivo de inicio de PROM" #: ../iw/silo.py:233 msgid "Do not install SILO" msgstr "No instalar SILO" #: ../iw/timezone.py:30 ../textw/timezone.py:83 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selección de la zona horaria" #: ../iw/timezone.py:147 msgid "View:" msgstr "Vista:" #: ../iw/timezone.py:155 ../iw/timezone.py:156 msgid "System clock uses UTC" msgstr "El reloj del sistema utiliza UTC" #: ../iw/timezone.py:204 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Utilizar tiempo diario de grabación (solo para los Estados Unidos)" #: ../iw/timezone.py:218 msgid "Location" msgstr "Situación" #: ../iw/timezone.py:219 msgid "UTC Offset" msgstr "UTC Offset" #: ../iw/welcome.py:80 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "¿Le gustaría configurar su sistema?" #: ../iw/xconfig.py:13 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Intervalo de frecuencia horizontal" #: ../iw/xconfig.py:14 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Intervalo de frecuencia vertical" #: ../iw/xconfig.py:15 msgid "Test failed" msgstr "El control ha fallado" #: ../iw/xconfig.py:23 ../iw/xconfig.py:427 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Personalizar la configuración X" #: ../iw/xconfig.py:87 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bit para Pixel" #: ../iw/xconfig.py:97 ../iw/xconfig.py:423 msgid "Test this configuration" msgstr "Comprobar esta configuración" #: ../iw/xconfig.py:112 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Configuración de la Pantalla" #: ../iw/xconfig.py:216 msgid "Horizontal Sync" msgstr "Sincronización horizontal" #: ../iw/xconfig.py:225 msgid "Vertical Sync" msgstr "Sincronización vertical" #: ../iw/xconfig.py:331 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "El tamaño de la tarjeta vídeo RAM no ha sido detectado.Elija manualmente el " "tamaño de la RAM de su tarjeta vídeo." #: ../iw/xconfig.py:342 ../iw/xconfig.py:363 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "En la mayoría de los casos la tarjeta vídeo puede automáticamente detectar " "los mejores parámetros para el monitor." #: ../iw/xconfig.py:351 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "Si la configuración no es correcta, seleccione su tipo de hardware." #: ../iw/xconfig.py:372 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Resultados del test" #: ../iw/xconfig.py:432 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Activación del Login Gráfico" #: ../iw/xconfig.py:433 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Salta la configuración X" #: ../textw/lilo.py:18 ../textw/silo.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Algunos sistemas necesitan comunicar al Kernel opciones especiales durante " "la fase de arranque del mismo sistema para que funcione correctamente. Si es " "necesario comunicar estas opciones al Kernel, hágalo ahora. Si no fuera " "necesario o si las opciones no fueran ciertas, deje este espacio vacío." #: ../textw/lilo.py:85 ../textw/silo.py:102 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "¿Donde desea instalar el Bootloader?" #: ../textw/lilo.py:105 ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:156 msgid "Clear" msgstr "Borra" #: ../textw/lilo.py:114 ../textw/silo.py:143 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Modificar etiqueta de inicio" #: ../textw/lilo.py:181 ../textw/silo.py:207 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Il bootmanager di Red Hat puo' caricare altri sistemi operativi. Dovete " "selezionare quale partizione volete abilitare per il boot e con quale " "etichetta." #: ../textw/packages.py:123 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Algunos de los paquetes que ha seleccionado para la instalación necesita " "otros paquetes que no han sido seleccionados. Si selecciona OK cada uno de " "los paquetes requeridos será instalado." #: ../textw/partitioning.py:14 ../textw/partitioning.py:57 msgid "Disk Setup" msgstr "Configuración del disco" #: ../textw/partitioning.py:15 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk druid es un herramienta que sirve para crear particiones el disco y " "establecer los Destinos de Montaje. Esta diseñado para hacer más fácil y " "potente la utilización del fdisk. De todas formas, hay algunos casos en " "losque puede ser bastante útil seguir usando el fdisk.\n" "\n" "¿Que herramienta desea utilizar?" #: ../textw/partitioning.py:58 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Para instalar Red Hat Linux, es necesario tener una partición de por lo " "menos 150 MB dedicada a Linux. Le aconsejamos posicionar esta partición en " "uno de los dos primeros discos duros de su sistema de forma que resulte " "posible entrar en Linux directamente desde LILO." #: ../loader/loader.c:307 ../loader/loader.c:332 ../textw/partitioning.py:63 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: ../textw/partitioning.py:131 ../textw/partitioning.py:132 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../textw/partitioning.py:209 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "¿Que partición quiere formatear? Le aconsejamos formatear todas las " "particiónes que hay en su sistema, incluso /, /usr y /var. No hace falta " "formatear /home o /usr/local si han sido formateadas previamente." #: ../textw/partitioning.py:230 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Comprobando si existen bloques dañados " #: ../textw/partitioning.py:235 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Eliga las particiones a formatear" #: ../textw/partitioning.py:280 msgid "Root filesystem size" msgstr "Tamaño del sistema de ficheros Root" #: ../textw/partitioning.py:281 msgid "Swap space" msgstr "Tamaño del espacio Swap" #: ../textw/partitioning.py:290 ../textw/partitioning.py:296 msgid "Bad Size" msgstr "Tamaño incorrecto" #: ../textw/partitioning.py:291 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "El tamaño debe ser un número." #: ../textw/partitioning.py:297 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "El tamaño total debe ser más pequeño que la cantidad de espacio libre del " "disco, que es de %d megabytes." #: ../textw/silo.py:65 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Cree el alias de PROM 'linux'" #: ../textw/silo.py:66 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Seleccionar el dispositivo de arranque PROM por defecto" #: ../textw/timezone.py:68 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "¿En que huso horario se encuentra?" #: ../textw/timezone.py:80 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Reloj hardware ajustado al GMT" #: ../textw/userauth.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Elija una clave root. Tiene que teclearla dos veces para asegurarse que la " "recuerda y que no ha cometido ningún fallo. ¡Recuerde que la clave de root " "es un punto clave en la seguridad del sistema!" #: ../loader/urls.c:337 ../textw/userauth.py:24 msgid "Password:" msgstr "Clave:" #: ../textw/userauth.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Clave (otra vez):" #: ../textw/userauth.py:41 ../textw/userauth.py:104 msgid "Password Length" msgstr "Longitud de la clave" #: ../textw/userauth.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "La clave de root debe tener al menos seis caracteres " #: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:112 msgid "Password Mismatch" msgstr "Clave no encontrada" #: ../textw/userauth.py:47 ../textw/userauth.py:113 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Las claves que ha insertado son distintas. Por favor, repita este paso" #: ../textw/userauth.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Modificar usuario" #: ../textw/userauth.py:74 msgid "Add User" msgstr "Añadir usuario" #: ../textw/userauth.py:78 msgid "User ID" msgstr "Nombre del usuario" #: ../textw/userauth.py:91 msgid "Bad User ID" msgstr "Nombre del usuario erróneo" #: ../textw/userauth.py:92 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "a-z, y 0-9" #: ../textw/userauth.py:99 msgid "Missing User ID" msgstr "Nombre del usuario inexistente" #: ../textw/userauth.py:100 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Debe dar un nombre de usuario" #: ../textw/userauth.py:105 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "La clave debe tener al menos 6 caracteres." #: ../textw/userauth.py:122 msgid "User Exists" msgstr "Usuario existente" #: ../textw/userauth.py:123 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Este nombre de Usuario ya existe.Elija otro." #: ../textw/userauth.py:150 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Utilice una cuenta usuario normal para la mayoria de las actividades en su " "sistema. Limite la utilización de la cuenta de root para reducir la " "posibilidad de cambiar la configuración de su sistema." #: ../textw/userauth.py:163 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "¿Que cuenta de usuario desea tener en su sistema? Para una tarea normal " "tendría que tener por lo menos una cuenta que no sea de root, pero los " "sistemas multi usuarios pueden tener más de una cuenta." #: ../textw/userauth.py:173 msgid "User name" msgstr "Nombre del usuario" #: ../textw/userauth.py:197 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Introduzca la información para el usuario." #: ../textw/userauth.py:209 msgid "Change the information for this user." msgstr "Cambie la información para este usuario." #: ../textw/userauth.py:260 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Utilizar las Palabras Sombreadas" #: ../textw/userauth.py:262 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Activar las claves MD5" #: ../textw/userauth.py:269 msgid "NIS Domain:" msgstr "Dominio NIS:" #: ../textw/userauth.py:271 msgid "NIS Server:" msgstr "Servidor NIS:" #: ../textw/userauth.py:273 msgid "or use:" msgstr "O bien utilizar" #: ../textw/userauth.py:276 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Solicite el servidor a través del broadcast" #: ../libfdisk/fsedit.c:739 ../libfdisk/fsedit.c:746 ../libfdisk/fsedit.c:753 #: ../libfdisk/fsedit.c:762 ../libfdisk/fsedit.c:789 ../libfdisk/fsedit.c:799 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Destino de Montaje no válido" #: ../libfdisk/fsedit.c:740 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "El directorio %s tiene que estar en el sistema de archivos de root" #: ../libfdisk/fsedit.c:747 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "El Destino de Montaje %s no es válido.\n" "\n" "El Destino de Montaje debe empezar con /." #: ../libfdisk/fsedit.c:754 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "El Destino de Montaje %s no es válido.\n" "\n" "Los Destino de Montaje no pueden terminar con una /." #: ../libfdisk/fsedit.c:763 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "El Destino de Montaje %s no es válido.\n" "\n" "Los Destinos de Montaje debe contener solamente caracteres que puedan ser " "imprimidos." #: ../libfdisk/fsedit.c:773 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Se le ha pedido que introduzca su root (/) del sistema de ficheros en una " "partición FAT. Puede hacerlo pero no puede usar ningún otro sistema de " "ficheros para su Linux. Además disminuira la velocidad por no haber usado " "particiones originales de Linux. ¿Desea continuar?" #: ../libfdisk/fsedit.c:790 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "El punto de montaje %s no es válida.\n" "\n" "Las particiones del sistema deben encotrarse en particiones Linux Nativas." #: ../libfdisk/fsedit.c:800 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "El mount point %s no es válido.\n" "\n" "/usr tiene que estar en la partición Linux Nativa o en una unidad NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:828 msgid "Too Many Drives" msgstr "Demasiadas unidades" #: ../libfdisk/fsedit.c:829 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Tiene más unidades de las que este programa soporta. Por favor, utilice el " "programa estandar fdisk para instalar las unidades y comunique a Red Hat " "Software que le aparecio este mensaje." #: ../libfdisk/fsedit.c:845 msgid "No Drives Found" msgstr "No se han encontrado unidades" #: ../libfdisk/fsedit.c:846 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Se ha detectado un error - no se han encontrado unidades donde crear " "nuevossistemas de archivos. Por favor,controle que la causa del problema no " "se encuentra en su hardware." #: ../libfdisk/fsedit.c:1159 ../libfdisk/fsedit.c:1222 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Se ha detectado un error al leer la lista de las particiones para el " "dispositivo a bloques %s. El error es" #: ../libfdisk/fsedit.c:1199 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "La lista de las particiones en el dispositivo %s ha sido dañada. Para " "crearnuevas particiones, tiene que ser inicializada, causando la pérdida de " "TODOS LOS DATOS de esta unidad." #: ../libfdisk/fsedit.c:1204 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Lista de las particiones dañadas" #: ../libfdisk/fsedit.c:1205 msgid "Initialize" msgstr "Inicializar" #: ../libfdisk/fsedit.c:1205 ../libfdisk/fsedit.c:1226 msgid "Skip Drive" msgstr "Saltar Unidad" #: ../libfdisk/fsedit.c:1226 ../loader/net.c:329 msgid "Retry" msgstr "Intentar otra vez" #: ../libfdisk/fsedit.c:1238 msgid "BSD Disklabel" msgstr "Etiqueta del disco BSD" #: ../libfdisk/fsedit.c:1238 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Se ha encontrado un disco con una etiqueta BSD. La instalación de Red " "Hatsólo soporta las etiquetas BSD en modalidad de lectura, así que tiene que " "utilizar una instalación personalizada y fdisk (en vez de Disk Druid)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1268 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Error de sistema %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1277 ../libfdisk/fsedit.c:1279 msgid "Fdisk Error" msgstr "Error de fdisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:537 ../libfdisk/gnomefsedit.c:827 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:545 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:713 ../libfdisk/newtfsedit.c:692 msgid "Delete Partition" msgstr "Borrar partición" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:714 ../libfdisk/newtfsedit.c:693 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar esta partición?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:778 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:782 ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:260 ../libfdisk/newtfsedit.c:266 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:270 ../libfdisk/newtfsedit.c:272 msgid "Edit Partition" msgstr "Modificar partición" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:799 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1779 msgid "Mount Point:" msgstr "Destino de Montaje:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:842 msgid "Size (Megs):" msgstr "Tamaño (Megs):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:873 msgid "Grow to fill disk?" msgstr "¿Crecer hasta rellenar el disco?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:892 ../libfdisk/newtfsedit.c:332 msgid "Allocation Status:" msgstr "Espacio del disco ocupado" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:896 ../libfdisk/newtfsedit.c:334 msgid "Successful" msgstr "Completado" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:899 ../libfdisk/newtfsedit.c:336 msgid "Failed" msgstr "Error" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:911 ../libfdisk/newtfsedit.c:341 msgid "Failure Reason:" msgstr "Motivos del error:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1813 msgid "Partition Type:" msgstr "Tipo de partición:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1008 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Unidades posibles:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2005 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:499 msgid "No Mount Point" msgstr "Ningún Destino de Montaje" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1115 ../libfdisk/newtfsedit.c:500 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "No ha seleccionado ningún Destino de Montaje para esta partición. ¿Está " "seguro que es esto lo que quiere?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1158 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:540 msgid "Mount Point Error" msgstr "Error en el Destino de Montaje" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1159 ../libfdisk/newtfsedit.c:541 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "El Destino de Montaje requerido es una root no válida o ya ha sido " "utilizadoPor favor, seleccione un Destino de Montaje válido." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1184 ../libfdisk/newtfsedit.c:558 msgid "Size Error" msgstr "Error de Tamaño" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1185 ../libfdisk/newtfsedit.c:559 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "El tamaño requerido no es válido. Averigue que sea mayor que cero (0), y que " "se encuentre en el formado decimal (base 10)." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1202 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2117 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:576 msgid "Swap Size Error" msgstr "Error de tamaño del swap." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2118 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:577 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Ha creado una partición Swap que es demasiado grande. El tamaño máximo para " "una partición Swap is %ld Megabytes." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1219 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1226 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "No hay ningún vìnculo para la unidad RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1221 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ha configurado una partición RAID sin vincularla a una sola unidad.\n" "¿Desea continuar?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1227 msgid "Close" msgstr "Cierra" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1228 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Ha configurado una partición RAID sin vincularla a una especifica unidad. " "Por favor, seleccione una unidad para que la partición quede vinculada a " "ella." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1414 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Entrada Raid incompleta" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1415 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "El dispositivo RAID /dev/%s ahora contiene particiones que no han sido " "alojadas. El dispositivo RAID /dev/%s ahora será descompuesto en las " "particiones que lo componen. Por favor, recomponga el dispositivo RAID con " "las particiones alojadas." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1514 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1533 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:81 ../libfdisk/newtfsedit.c:1478 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Particiones no alojadas" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1518 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1528 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:85 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Hay unas particiónes no alojadas presentes en la lista de las particiónes " "necesarias. La lista de las particiónes no alojadas se muestra a " "continuación con las razones por las cuales no han sido alojadas." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1799 msgid "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1857 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "Dispositivo RAID: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1880 msgid "RAID Type:" msgstr "Tipo RAID:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1917 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Particiones para la matriz RAID:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2006 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "" "No ha selecciónado ningún Destino de Montaje. Se necesita un Destino de " "Montaje." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2014 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "" "El Destino de MOntaje requerido ya esta siendo utilizado. Seleccione un " "Destino de Montaje valido." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2027 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Inicializando desde RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2028 msgid "" "You have made this raid device mount as a booting partition. Please make " "sure all the component partitions are bootable." msgstr "" "Ha seleccionado de forma que este dispositivo RAID viniese montado como una " "partición de inicio. Por favor, compruebe que todos los componentes de las " "particiones sean inicializables." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2038 msgid "No RAID Device" msgstr "Ningún dispositivo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2039 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "Tiene que seleccionar un dispositivo RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2045 msgid "Used Raid Device" msgstr "Dispositivo RAID ya utilizado" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2046 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "El dispositivo RAID \"/dev/%s\" ya esta configurado como un dispositivo " "raid. Por favor, seleccione otro." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2059 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "No hay bastantes particiones" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2061 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "" "No ha configurado suficientes particiones para el tipo RAID que ha " "seleccionado." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2068 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "El tipo Raid de las particiones de arranque no es valido" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2070 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "" "Las particiones de arranque (/boot) solo estan permitidas en el RAID-1." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2077 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "Destino de montaje RAID no válido" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2079 msgid "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha." msgstr "Las particiones RAID no pueden ser montadas como root (/) en Alpha." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2162 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "La particion %s ya existe en el conjunto de las particiones para este " "dispositivo RAID. El Destino de Montaje se encuentra en la partición de " "arranque (/boot) ¿Esta seguro de que es posible arrancar el sistema desde " "esta partición?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2169 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "¿Utilizar particiones ya existentes?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 msgid "Auto-Partition" msgstr "Proceso automático de creación de las particiones" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2285 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Utilizando el espacio existente en el disco" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2304 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Quite las particiones Linux" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315 msgid "Use existing free space" msgstr "Utilizando el espacio libre existente" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2327 msgid "Intended Use" msgstr "Intended Use" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2366 msgid "Workstation" msgstr "Estación de trabajo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "¿Borrar el dispositivo RAID?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2441 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar este dispositivo RAID?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2492 ../libfdisk/newtfsedit.c:1581 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Resetear la lista de las particiones" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2494 ../libfdisk/newtfsedit.c:1583 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Resetear la lista de las particiones hasta su configuración original " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2530 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2581 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2532 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2534 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3198 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Partición existente no localizada..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3204 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3218 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Tiene que asignar una partición root a una partición nativa de Linux (ext2) " "o una partición RAID para que la instalación siga." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3289 msgid "Partitions" msgstr "Particiones" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3319 msgid "_Add..." msgstr "_Añadiendo..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3326 msgid "_Edit..." msgstr "_Modificando..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3327 msgid "_Reset" msgstr "_Reinicializar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3332 msgid "_Delete" msgstr "_Borrando..." #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3345 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Construye un dispositivo RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3355 msgid "Auto Partition" msgstr "Proceso automático de creación de las particiones" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3364 msgid "Drive Summary" msgstr "Resumen de las unidades" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:139 msgid "Swap Partition" msgstr "Partición de Swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1277 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Particiones del disco actual" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1310 msgid "Drive Summaries" msgstr "Resúmenes de las unidades" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1426 msgid "No Root Partition" msgstr "Ninguna partición de Root" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1427 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Tiene que asignar una partición de root (/) a una partición nativa de Linux " "(ext2) para que la instalación siga." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 msgid "No Swap Partition" msgstr "Ninguna partición de Swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1448 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Tiene que asignar una partición de Swap para que siga la instalación." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Algunas particiones no están alojadas. Si sale ahora, no se grabarán en el " "disco.\n" "\n" "¿Está seguro de querer salir?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 msgid "Save Changes" msgstr "Grabar los cambios" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1498 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "¿Grabar los cambios en la(s) lista(s) de las particiones?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1542 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Sólo puede borrar los Montajes de NFS" #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Otro CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Tipo de CDROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "¿Qué tipo de CDROM tiene?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializando CD Rom..." #: ../loader/devices.c:52 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../loader/devices.c:61 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Este módulo puede contener parámetros que afectan su operación. Si usted no " "conoce los parámetros a insertar, simplemente salte la pantalla pulsando " "\"OK\" ahora." #: ../loader/devices.c:66 msgid "Module Parameters" msgstr "Parámetros del módulo" #: ../loader/devices.c:171 ../loader/devices.c:274 ../loader/loader.c:257 #: ../loader/loader.c:316 ../loader/loader.c:332 ../loader/loader.c:1804 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../loader/devices.c:173 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Insertar el disco driver y pulse \"OK\" para seguir." #: ../loader/devices.c:185 ../loader/loader.c:1813 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Se ha producido un fallo al montar la disquetera." #: ../loader/devices.c:190 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "El disco que ha insertado no es un disco driver válido para esta versión de " "Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:239 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "¿Que unidad tengo que utilizar? Si el driver que se necesita no está " "incluido en la lista que se muestra en la parte inferior de la pantalla y " "posee un disco driver, pulse F2." #: ../loader/devices.c:244 msgid "Which driver should I try?" msgstr "¿Que unidad tengo que utilizar?" #: ../loader/devices.c:252 msgid "Specify module parameters" msgstr "Especifique los parámetros del módulo" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Error de Kickstart" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "" "Se ha producido un error durante la apertura: fichero de kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Error al leer el contenido del fichero kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Error en la línea %d del fichero de kickstart %s." #: ../loader/lang.c:275 msgid "Choose a Language" msgstr "Elija un idioma." #: ../loader/lang.c:546 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo de teclado" #: ../loader/lang.c:547 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "¿Qué tipo de teclado tiene?" #: ../loader/loader.c:102 msgid "Local CDROM" msgstr "CDROM local" #: ../loader/loader.c:105 msgid "NFS image" msgstr "Imagen NFS" #: ../loader/loader.c:110 msgid "Hard drive" msgstr "Disco duro" #: ../loader/loader.c:129 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Bienvenidos al sistema operativo Linux de Red Hat" #: ../loader/loader.c:131 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " /entre elementos / selecciona / próxima " "pantalla " #: ../loader/loader.c:244 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:258 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "¿Qué clase de dispositivo quiere añadir?" #: ../loader/loader.c:305 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Se han encontrado los siguientes dispositivos en su sistema:" #: ../loader/loader.c:307 ../loader/loader.c:332 msgid "Add Device" msgstr "Añadir dispositivo" #: ../loader/loader.c:333 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "No se ha cargado ningún driver para dispositivos especiales para su sistema. " "¿Quiere cargar algunos ahora?" #: ../loader/loader.c:417 ../loader/loader.c:419 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: ../loader/loader.c:471 msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Cargando la segunda parte del disco Ram..." #: ../loader/loader.c:475 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Se ha producido un error cargando el disco Ram." #: ../loader/loader.c:612 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos Duros" #: ../loader/loader.c:613 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "¡No parece que haya ningún disco duro en su sistema! ¿Quiere configurar más " "dispositivos?" #: ../loader/loader.c:626 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " "here, press F2 to configure additional devices." msgstr "" "¿Que partición y qué directorio en esa partición contiene los directorios " "RedHat/RPMS y RedHat/base? Si no ve el disco que está utilizando en la lista " "que aparece a continuación, pulse F2 para configurar más dispositivos." #: ../loader/loader.c:640 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Directorio que contiene Red Hat:" #: ../loader/loader.c:660 msgid "Select Partition" msgstr "Seleccione la partición" #: ../loader/loader.c:706 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "El dispositivo %s no contiene un árbol de instalación de Red Hat." #: ../loader/loader.c:758 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "No ha sido posible encontrar el CDROM de Red Hat Linux en ninguna de las " "unidades CDROM. Por favor, inserte el CDROM de Red Hat Linux y pulse \"OK\" " "para intentarlo otra vez." #: ../loader/loader.c:915 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Este directorio no contiene un árbol de instalación de Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:920 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "No es posible montar esto directorio desde el servidor." #: ../loader/loader.c:1007 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:1008 msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk" msgstr "Imposible cargar la segunda parte del disco Ram." #: ../loader/loader.c:1155 msgid "Rescue Method" msgstr "Método de rescate" #: ../loader/loader.c:1156 msgid "Installation Method" msgstr "Método de instalación" #: ../loader/loader.c:1158 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "¿Qué soporte (CDROM, disquete) contiene la imagen de rescate?" #: ../loader/loader.c:1160 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "" "¿Qué soporte contiene (CDROM, disquete) los paquetes que hay que instalar?" #: ../loader/loader.c:1696 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "No ha sido posible encontrar ks.cfg en el disquete de arranque." #: ../loader/loader.c:1742 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "No se ha conseguido leer el directorio %s: %s" #: ../loader/loader.c:1805 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Inserte el disco de actualización y pulse \"OK\" para seguir." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/fd0. We could (and probably should) get smarter about #. this at some point. #: ../loader/loader.c:1818 msgid "Updates" msgstr "Actualización" #: ../loader/loader.c:1818 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Leyendo las actualizaciones de Anaconda..." #: ../loader/loader.c:1972 msgid "PC Card" msgstr "Tarjeta del PC" #: ../loader/loader.c:1972 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicializando los dispositivos de la tarjeta del PC..." #: ../loader/net.c:147 msgid "NFS server name:" msgstr "Nombre del servidor NFS:" #: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:182 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Directorio de Red Hat:" #: ../loader/net.c:156 msgid "NFS Setup" msgstr "Configuración de NFS" #: ../loader/net.c:157 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Por favor, introduzca en la siguiente información:\n" "\n" " ºEl nombre o el número IP de su servidor NFS\n" " ºEl directorio en aquel servidor que contiene Red Hat Linux\n" " específico para su arquitectura." #: ../loader/net.c:228 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Por favor, introduzca los dato relativos a la configuración de esta " "máquina.Cada dato tiene que ser introducido como una dirección IP en la " "notación decimal punteada (p.ej.:1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:270 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Utilice una configuración IP dinámica (BOOT/DHCP)." #: ../loader/net.c:298 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Configurar TCP/IP" #: ../loader/net.c:329 msgid "Missing Information" msgstr "Información incompleta" #: ../loader/net.c:330 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Tiene que insertar una dirección IP válida y una máscara de la red." #: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:574 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinámico" #: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:575 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Enviando petición para conseguir información sobre el IP" #: ../loader/net.c:460 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Determinando el nombre del sistema y el dominio..." #: ../loader/net.c:560 ../loader/net.c:591 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:561 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Parámetros incorrectos para el comando de kickstart de la red %s: %s" #: ../loader/net.c:592 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Bootproto %s incorrecto especificado en el comando network" #: ../loader/net.c:628 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Protocolo de boot que será utilizado" #: ../loader/net.c:630 msgid "Network gateway" msgstr "Gateway de la red" #: ../loader/net.c:632 msgid "IP address" msgstr "Dirección IP" #: ../loader/net.c:634 msgid "Nameserver" msgstr "Nombre del servidor" #: ../loader/net.c:641 msgid "Domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: ../loader/net.c:644 msgid "Network device" msgstr "Dispositivo de la red" #: ../loader/net.c:716 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" "/ moverse | selecciona | siguiente screen" #: ../loader/net.c:717 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:719 msgid "Network configuration" msgstr "Configuración de la red" #: ../loader/net.c:720 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "¿Desea configurar la red?" #: ../loader/urls.c:71 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Error, demasiado largo en %s: %s" #: ../loader/urls.c:80 ../loader/urls.c:87 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Error en la recarga %s: %s" #: ../loader/urls.c:92 msgid "Retrieving" msgstr "Recarga" #: ../loader/urls.c:151 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Por favor, introduzca la siguiente información:\n" "\n" " o El nombre o la dirección IP de su servidor FTP\n" " o El directorio del servidor que contiene Red Hat Linux\n" " en su arquitectura\n" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Por favor, introduzca las siguientes informaciones:\n" "\n" " o El nombre o el numero IP de su servidor web\n" " o El directorio del servidor que contiene Red Hat Linux\n" " en su arquitectura\n" #: ../loader/urls.c:178 msgid "FTP site name:" msgstr "Nombre del sitio FTP:" #: ../loader/urls.c:179 msgid "Web site name:" msgstr "Nombre del sitio Web:" #: ../loader/urls.c:198 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Utiliza ftp no-anónimos o un servidor Proxy" #: ../loader/urls.c:202 msgid "Use proxy server" msgstr "Utiliza un servidor Proxy" #: ../loader/urls.c:213 msgid "FTP Setup" msgstr "Configuración FTP" #: ../loader/urls.c:214 msgid "HTTP Setup" msgstr "Configuración HTTP" #: ../loader/urls.c:224 msgid "You must enter a server name." msgstr "Tiene que introducir el nombre de un servidor." #: ../loader/urls.c:229 msgid "You must enter a directory." msgstr "Tiene que introducir un directorio." #: ../loader/urls.c:234 msgid "Unknown Host" msgstr "Sistema desconocido" #: ../loader/urls.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s no es un nombre de sistema válido." #: ../loader/urls.c:307 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Si está utilizando un FTP no-anónimo, introduzca ahora el nombre de la " "cuenta y la clave que desea mantener. Si está utilizando un FTP proxy " "introduzca el nombre del servidor FTP Proxy a utilizar." #: ../loader/urls.c:313 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Si está utilizando un servidor FTP Proxy introduzca el nombre del servidor " "Proxy HTTP a utilizar." #: ../loader/urls.c:334 msgid "Account name:" msgstr "Nombre de la cuenta" #: ../loader/urls.c:342 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:343 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #: ../loader/urls.c:347 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Puerta del Proxy FTP:" #: ../loader/urls.c:348 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Puerta del Proxy HTTP:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Cargando los driver SCSI." #~ msgid "" #~ "Congratulations, installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes " #~ "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " #~ "available from http://www.redhat.com.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring your system is available in the post install " #~ "chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." #~ msgstr "" #~ "Enhorabuena, el proceso de instalación ha terminado. \n" #~ "\n" #~ "quite el disco de instalación y pulse Enter para reiniciar. Para conseguir " #~ "más información sobre las peculiaridades de esta versión de Linux Red Hat, " #~ "visite el sitio web http://www.redhat.com." #~ msgid "Rebuilding" #~ msgstr "Reconstruyendo" #~ msgid "Rebuilding RPM database..." #~ msgstr "Reconstruyendo la base de datos RPM..."