msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhinstall 6.0\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-11 11:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-07 18:31-06:00\n" "Last-Translator: José Neif Jury Fabre \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../iw/language.py:10 ../text.py:39 ../text.py:818 msgid "Language Selection" msgstr "Selección del idioma" #: ../text.py:40 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "¿Que idioma quieres usar durante la instalación?" #: ../text.py:42 ../text.py:90 ../text.py:141 ../text.py:167 ../text.py:208 #: ../text.py:253 ../text.py:343 ../text.py:363 ../text.py:394 ../text.py:435 #: ../text.py:457 ../text.py:522 ../text.py:542 ../text.py:554 ../text.py:566 #: ../text.py:744 ../text.py:787 ../text.py:791 msgid "OK" msgstr "" #: ../text.py:54 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 en DOS)" #: ../text.py:55 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 en DOS)" #: ../text.py:56 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 en DOS)" #: ../text.py:57 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 en DOS)" #: ../iw/lilo.py:174 ../text.py:72 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../text.py:73 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "¿en dónde está conectado tu mouse?" #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619 #: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650 #: ../libfdisk/fsedit.c:679 ../libfdisk/fsedit.c:695 ../libfdisk/fsedit.c:1048 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1000 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1026 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1062 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1267 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1361 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1379 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1619 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1854 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1868 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1879 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1886 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1901 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1910 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1967 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2128 ../libfdisk/newtfsedit.c:116 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:449 ../libfdisk/newtfsedit.c:527 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:545 ../libfdisk/newtfsedit.c:581 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 ../libfdisk/newtfsedit.c:1451 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../text.py:74 ../text.py:469 msgid "Ok" msgstr "" #: ../gui.py:312 ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/newtfsedit.c:1297 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1305 ../text.py:74 ../text.py:75 ../text.py:90 #: ../text.py:113 ../text.py:141 ../text.py:144 ../text.py:167 ../text.py:194 #: ../text.py:208 ../text.py:210 ../text.py:229 ../text.py:231 ../text.py:253 #: ../text.py:255 ../text.py:343 ../text.py:394 ../text.py:396 ../text.py:415 #: ../text.py:424 ../text.py:435 ../text.py:437 ../text.py:457 ../text.py:460 #: ../text.py:469 ../text.py:522 ../text.py:523 ../text.py:744 ../text.py:766 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../text.py:92 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "¿que tipo de mouse tiene tu computadora?" #: ../text.py:101 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "¿simular 3 botones?" #: ../text.py:103 msgid "Mouse Selection" msgstr "Selección del Mouse" #: ../text.py:139 ../text.py:820 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Selección del teclado" #: ../text.py:140 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "¿que tipo de teclado tienes?" #: ../text.py:160 msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "Instalar una Estación GNOME" #: ../text.py:161 msgid "Install KDE Workstation" msgstr "Instalar una Estación KDE" #: ../text.py:162 msgid "Install Server System" msgstr "Instalar un servidor" #: ../text.py:163 msgid "Install Custom System" msgstr "Instalar un sistema personalizado" #: ../text.py:164 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Actualizar la instalación existente" #: ../text.py:165 ../text.py:823 msgid "Installation Type" msgstr "Tipo de instalación" #: ../text.py:166 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "¿que tipo de sistema quieres instalar?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1545 ../text.py:191 ../text.py:562 msgid "Error" msgstr "" #: ../text.py:192 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "¡No tienes ninguna partición con Linux, no puedes actualizar nada!" #: ../text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "Actualización del sistema" #: ../text.py:206 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "¿que partición tiene la raíz del sistema?" #: ../text.py:221 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Escoger los paquetes a actualizar" #: ../text.py:222 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Los paquetes que tienes instalados y cualquier otro que sea necesario para " "satisfacer las nuevas dependencias han sido marcados para us actualización " "¿quieres agregar algo?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:956 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1080 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2020 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2290 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2343 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../text.py:229 ../text.py:415 ../text.py:418 msgid "Yes" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/gnomefsedit.c:956 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1080 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2020 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2290 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2343 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1586 ../text.py:229 ../text.py:234 ../text.py:415 #: ../text.py:421 msgid "No" msgstr "" #: ../text.py:244 msgid "Red Hat Linux" msgstr "" #: ../text.py:245 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Bienvenido a Linux de Red Hat\n" "\n" "El proceso de Instalación está descrito en detalle en la Guía oficial de " "instalación de Red Hat, disponible en Red Hat Software, si tienes acceso a " "ésta guía deberás de revisarla antes de continuar.\n" "\n" "Si compraste la versión oficial de Red Hat Linux, asegúrate de tegistrar tu " "compra en el sitio de web http://www.redhat.com" #: ../text.py:315 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Usar bootp/dhcp" #: ../text.py:320 msgid "IP address:" msgstr "Dirección IP:" #: ../text.py:321 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de Red:" #: ../text.py:322 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "IP del ruteador:" #: ../text.py:323 msgid "Primary nameserver:" msgstr "DNS primario:" #: ../text.py:345 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración de Red" #: ../text.py:361 msgid "Invalid information" msgstr "Información inválida" #: ../text.py:362 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Debes de poner una IP válida para continuar" #: ../text.py:390 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Nombre del sistema" #: ../text.py:391 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "El nombre del sistema es cómo se llamará tu computadora en la red, éste " "nombre puede que sea asignado por el administrador de la red." #: ../iw/network.py:180 ../text.py:394 msgid "Hostname" msgstr "Nombre" #: ../text.py:405 ../text.py:550 ../text.py:875 msgid "Bootdisk" msgstr "Disco de arranque" #: ../text.py:406 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be " "used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "El disco de arranque que se puede generar desde aquí sirve como un respaldo " "ya que contiene las figuras de las particiones y el montaje de los discos " "según tus indicaciones previas, es bueno que lo hagas y si el sistema " "arranca sin problemas lo puedes borrar, si lo quieres conservar, lo puedes " "usar junto con un segundo disco de rescate para recobrar el sistema de " "alguna falla severa\n" "\n" "¿quieres hacer un disco de arranque?" #: ../text.py:433 msgid "X probe results" msgstr "" #: ../text.py:446 ../text.py:465 msgid "Unlisted Card" msgstr "" #: ../text.py:454 #, fuzzy msgid "Video Card Selection" msgstr "Selección del teclado" #: ../text.py:455 #, fuzzy msgid "Which video card do you have?" msgstr "¿Qué tipo de CDROM tienes?" #: ../text.py:467 #, fuzzy msgid "X Server Selection" msgstr "Selección del Mouse" #: ../text.py:467 msgid "Choose a server" msgstr "" #: ../text.py:518 msgid "Installation to begin" msgstr "Inicio de la Instalación" #: ../text.py:519 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "Una bitácora del proceso de instalación se grabará en /tmp/install.log" #: ../text.py:534 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../iw/congrats.py:17 ../text.py:535 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Remove the boot media and press return to reboot. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post install " "chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "¡Felicidades, la instalación está completa!\n" "\n" "Oprime [Enter] para reiniciar el sistema y no te olvides de quitar el disco " "con el que arrancaste la instalación.\n" "\n" "Para información sobre las actualizaciones a esta versión de Linux, consulta " "la página de erratas en http://www.redhat.com.\n" "\n" "La información de cómo configurar tu sistema está en el capítulo de " "post-install de la gía oficial del usuario de Red Hat." #: ../iw/bootdisk.py:40 ../text.py:551 msgid "" "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will " "be erased during creation of the boot disk." msgstr "" "Inserta un disquette en blanco en el drive de la computadora, toda la " "información contenida en el disco será eliminada." #: ../text.py:554 ../text.py:555 ../text.py:566 ../text.py:567 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: ../iw/bootdisk.py:44 ../text.py:563 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Ocurrión un error al hacer el bootdisk, porfavor verifica que tengas un " "disco formateado en el primer drive de disquettes." #: ../text.py:625 msgid "Package Installation" msgstr "Instalación de paquetes" #: ../text.py:627 msgid "Name : " msgstr "Nombre :" #: ../text.py:628 #, fuzzy msgid "Size : " msgstr "Tamaño :" #: ../text.py:629 msgid "Summary: " msgstr "Resumen:" #: ../text.py:655 #, fuzzy msgid " Packages" msgstr " Paquetes" #: ../text.py:656 msgid " Bytes" msgstr "" #: ../text.py:657 msgid " Time" msgstr " Tiempo" #: ../text.py:659 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../text.py:666 msgid "Completed: " msgstr "Compkletos:" #: ../text.py:676 msgid "Remaining: " msgstr "Faltantes :" #: ../text.py:746 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "¿en qué zona horaria estamos?" #: ../text.py:754 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "El reloj con el tiempo de Greenwich" #: ../iw/timezone.py:29 ../text.py:756 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selección de la zona horaria" #: ../text.py:791 ../text.py:792 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../text.py:804 msgid "Red Hat Linux (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "" #: ../text.py:806 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" #: ../text.py:822 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: ../iw/lilo.py:94 ../iw/lilo.py:197 ../text.py:828 ../text.py:834 msgid "Partition" msgstr "Partición" #: ../text.py:830 #, fuzzy msgid "Manually Partition" msgstr "Particiones no asignadas" #: ../text.py:832 #, fuzzy msgid "Automatic Partition" msgstr "Auto Partición" #: ../text.py:836 #, fuzzy msgid "Swap" msgstr "" #: ../text.py:838 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formateo del disco" #: ../text.py:840 ../text.py:842 ../text.py:844 msgid "LILO Configuration" msgstr "Configuración del LILO" #: ../text.py:846 msgid "Hostname Setup" msgstr "Nombre de la Máquina" #: ../text.py:848 msgid "Network Setup" msgstr "Configuración de la red" #: ../text.py:850 ../text.py:852 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuración del mouse" #: ../text.py:854 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Configuración de la zona horaria" #: ../text.py:856 msgid "Root Password" msgstr "Clave de Root" #: ../text.py:858 msgid "User Account Setup" msgstr "Creación de una cuenta de usuario" #: ../text.py:860 msgid "Authentication" msgstr "Autentifiación" #: ../text.py:862 msgid "Package Groups" msgstr "Paquetes por grupos" #: ../text.py:864 ../text.py:885 msgid "Individual Packages" msgstr "Paquetes individuales" #: ../text.py:866 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dependencias de paquetes" #: ../iw/xconfig.py:91 ../text.py:868 ../text.py:876 #, fuzzy msgid "X Configuration" msgstr "Configuración del LILO" #: ../text.py:870 msgid "Boot Disk" msgstr "Disco de arranque" #: ../text.py:872 msgid "Installation Begins" msgstr "Inicio de la Instalación" #: ../text.py:874 msgid "Install System" msgstr "Instalacion del sistema" #: ../text.py:878 msgid "Installation Complete" msgstr "Instalación completa" #: ../text.py:883 msgid "Examine System" msgstr "Examinar el sistema" #: ../text.py:884 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Modificar la actualización" #: ../text.py:886 msgid "Upgrade System" msgstr "Actualizar el sistema" #: ../text.py:887 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Actualización completa" #: ../gui.py:306 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Instalador de Red Hat Linux" #: ../gui.py:315 msgid "Finish" msgstr "Fin" #: ../gui.py:316 msgid "Hide Help" msgstr "Esconde la ayuda" #: ../gui.py:317 msgid "Show Help" msgstr "Muestra ayuda" #: ../gui.py:338 msgid "Online Help" msgstr "Ayuda en linea" #: ../iw/account.py:14 msgid "Account Configuration" msgstr "Configuración de cuenta" #: ../iw/account.py:115 msgid "Root Password: " msgstr "Clave de root:" #: ../iw/account.py:116 msgid "Confirm: " msgstr "Confirmar:" #: ../iw/account.py:164 ../iw/account.py:192 msgid "Account Name" msgstr "Nombre de cuenta" #: ../iw/account.py:166 msgid "Password" msgstr "Clave" #: ../iw/account.py:168 msgid "Password (confirm)" msgstr "Clave (otra vez)" #: ../iw/account.py:171 ../iw/account.py:192 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: ../iw/account.py:178 ../libfdisk/newtfsedit.c:1303 msgid "Add" msgstr "Agrega" #: ../iw/account.py:180 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../iw/account.py:182 ../libfdisk/newtfsedit.c:1296 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1304 msgid "Delete" msgstr "Borra" #: ../iw/account.py:184 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../iw/auth.py:11 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuración de la autentificación." #: ../iw/auth.py:50 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Habilita encripción MD5" #: ../iw/auth.py:51 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Habilitar shadow paswords" #: ../iw/auth.py:53 msgid "Enable NIS" msgstr "Habilitar NIS" #: ../iw/auth.py:54 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Usa el broadcast para encontrar el servidor NIS" #: ../iw/auth.py:66 msgid "NIS Domain: " msgstr "Dominio NIS:" #: ../iw/auth.py:68 msgid "NIS Server: " msgstr "Servidor NIS:" #: ../iw/bootdisk.py:10 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Creación del disco de arranque" #: ../iw/bootdisk.py:51 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Ignora el disco de arranque" #: ../iw/congrats.py:11 msgid "Congratulations" msgstr "Felicidades" #: ../iw/congrats.py:13 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dependencias faltantes" #: ../iw/dependencies.py:29 ../iw/progress.py:113 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../iw/dependencies.py:29 msgid "Requirement" msgstr "Dependencia" #: ../iw/dependencies.py:36 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalar lo necesario para satisfacer las dependencias" #: ../iw/examine.py:11 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Examina la actualización" #: ../iw/examine.py:35 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "No tienes particiones Linux.\n" "¡Así no se puede actualizar nada!" #: ../iw/examine.py:53 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Modifica los paquetes que se actualizarán" #: ../iw/format.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Escoge las particiones a formatear" #: ../iw/format.py:47 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Marca los bloques malos" #: ../iw/installpath.py:34 msgid "GNOME Workstation" msgstr "Estación GNOME" #: ../iw/installpath.py:35 msgid "KDE Workstation" msgstr "Estación KDE" #: ../iw/installpath.py:36 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2196 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2216 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../iw/installpath.py:37 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: ../iw/installpath.py:73 msgid "Install Type" msgstr "Tipo de instalación" #: ../iw/installpath.py:122 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../iw/installpath.py:124 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: ../iw/keyboard.py:11 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configuración del teclado" #: ../iw/keyboard.py:27 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../iw/keyboard.py:39 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../iw/keyboard.py:53 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: ../iw/language.py:14 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "¿que idioma quieres usar durante el proceso de instalación?" #: ../iw/lilo.py:18 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Configuración del LILO" #: ../iw/lilo.py:99 ../iw/lilo.py:198 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/lilo.py:128 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Instala el LILO en:" #: ../iw/lilo.py:133 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "" #: ../iw/lilo.py:137 msgid "First sector of boot partition" msgstr "El primer sector de la partición" #: ../iw/lilo.py:141 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Ulilizar modo linear (útil con discos grandes)" #: ../iw/lilo.py:144 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parámetros adicionales" #: ../iw/lilo.py:159 msgid "Create boot disk" msgstr "Crear disco de arranque" #: ../iw/lilo.py:163 msgid "Do not install LILO" msgstr "" #: ../iw/lilo.py:174 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../iw/lilo.py:174 msgid "Partition type" msgstr "Tipo de partición" #: ../iw/lilo.py:174 ../iw/lilo.py:209 msgid "Boot label" msgstr "Etiqueta" #: ../iw/network.py:127 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Configura usando DHCP" #: ../iw/network.py:133 msgid "Activate on boot" msgstr "Activala al arranque" #: ../iw/network.py:142 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: ../iw/network.py:142 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de red" #: ../iw/network.py:142 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../iw/network.py:142 msgid "Broadcast" msgstr "" #: ../iw/network.py:181 #, fuzzy msgid "Gateway" msgstr "Rureador:" #: ../iw/network.py:181 #, fuzzy msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primario:" #: ../iw/network.py:181 #, fuzzy msgid "Secondary DNS" msgstr "Segundo DNS:" #: ../iw/network.py:181 #, fuzzy msgid "Ternary DNS" msgstr "Tercer DNS:" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Selección de paquetes individuales" #: ../iw/package.py:178 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../iw/package.py:324 msgid "Name: " msgstr "Nombre:" #: ../iw/package.py:329 msgid "Package Details" msgstr "Detalles" #: ../iw/package.py:335 #, fuzzy msgid "Size: " msgstr "Tamaño:" #: ../iw/package.py:341 #, fuzzy msgid "Select Package For Installation" msgstr "Selecciona los paquetes" #: ../iw/package.py:377 msgid "Package Group Selection" msgstr "Selección por grupos" #: ../iw/package.py:445 msgid "Select individual packages" msgstr "Selecciona paquetes individualmente" #: ../iw/progress.py:26 msgid "Installing Packages" msgstr "Instalando paquetes" #: ../iw/progress.py:114 ../iw/progress.py:149 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../iw/progress.py:115 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: ../iw/progress.py:149 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../iw/progress.py:149 #, fuzzy msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: ../iw/progress.py:149 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: ../iw/progress.py:154 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../iw/progress.py:155 msgid "Completed" msgstr "Completo" #: ../iw/progress.py:156 msgid "Remaining" msgstr "Faltante" #: ../iw/rootpartition.py:12 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "Confirma la selección de particiones" #: ../iw/rootpartition.py:27 msgid "Root Partition Selection" msgstr "Selección de la partición Raíz" #: ../iw/rootpartition.py:86 #, fuzzy msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Auto Partición" #: ../iw/rootpartition.py:124 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" #: ../iw/rootpartition.py:136 #, fuzzy msgid "Remove data" msgstr "Borra todo" #: ../iw/rootpartition.py:139 #, fuzzy msgid "Manually partition" msgstr "Partición automática" #: ../iw/timezone.py:110 #, fuzzy msgid "View:" msgstr "Ver" #: ../iw/timezone.py:140 msgid "Use Daylight Saving Time" msgstr "" #: ../iw/timezone.py:147 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Estación de trabajo" #: ../iw/timezone.py:148 msgid "UTC Offset" msgstr "" #: ../iw/timezone.py:152 msgid "System clock uses UTC" msgstr "" #: ../iw/welcome.py:11 msgid "Welcome to Red Hat Linux!" msgstr "Bienvenido a Linux de Red Hat" #: ../iw/xconfig.py:9 msgid "Video Card" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:10 msgid "Monitor" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:11 msgid "Video Ram" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:12 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:13 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:14 msgid "Test failed" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:22 ../iw/xconfig.py:198 #, fuzzy msgid "Customize X Configuration" msgstr "Configuración del mouse" #: ../iw/xconfig.py:63 msgid "Bits per Pixel" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:73 ../iw/xconfig.py:194 #, fuzzy msgid "Test this configuration" msgstr "Configuración del LILO" #: ../iw/xconfig.py:149 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:157 msgid "Autoprobe results:" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:171 msgid "" "Your monitor could not be autodetected. Please choose it from the list below:" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:201 msgid "Use Graphical Login" msgstr "" #: ../iw/xconfig.py:203 #, fuzzy msgid "Skip X Configuration" msgstr "Configuración del LILO" #: ../libfdisk/fsedit.c:605 ../libfdisk/fsedit.c:612 ../libfdisk/fsedit.c:619 #: ../libfdisk/fsedit.c:628 ../libfdisk/fsedit.c:640 ../libfdisk/fsedit.c:650 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Mal punto de montaje" #: ../libfdisk/fsedit.c:606 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "El directorio %s debe de estae en la partición raíz." #: ../libfdisk/fsedit.c:613 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "El punto de montaje %s es ilegal.\n" "\n" "Los puntos de montaje deben empezar con una /." #: ../libfdisk/fsedit.c:620 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "El punto de montaje %s es ilegal.\n" "\n" "Quitale la / al final del punto de montaje." #: ../libfdisk/fsedit.c:629 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "El punto de montaje %s es ilegal.\n" "\n" "En los puntos de montaje solo puede haber caracteres normales." #: ../libfdisk/fsedit.c:641 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "El punto de montaje %s es ilegal.\n" "\n" "Las particiones del sistema deben de ser Linux Nativas." #: ../libfdisk/fsedit.c:651 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "El punto de montaje %s es ilegal.\n" "\n" "/usr debe ser una partición Linux Nativa o montada por NFS." #: ../libfdisk/fsedit.c:679 msgid "Too Many Drives" msgstr "Demasiados discos duros" #: ../libfdisk/fsedit.c:680 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Si te aparece este mensaje, significa que rebasaste el máximo de discos que " "el disk druid soporta, entonces usa el fdisk y notifica a Red Hat que viste " "este mensaje." #: ../libfdisk/fsedit.c:695 msgid "No Drives Found" msgstr "No encuentro discos duros" #: ../libfdisk/fsedit.c:696 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "No pude detectar ningún disco duro, checa tu hardware." #: ../libfdisk/fsedit.c:950 #, c-format msgid "" "A disk with a corrupt Sun disklabel has been found while reading block " "device %s. You must use fdisk to create and write a new label to this " "device." msgstr "" "Un disco con un sistema de archivos Sun defectuoso se encontró en %s, usa el " "fdisk para reasignarlo." #: ../libfdisk/fsedit.c:954 msgid "Corrupt Sun disklabel" msgstr "Sistema de archivos de SUN defectuoso" #: ../libfdisk/fsedit.c:955 ../libfdisk/fsedit.c:1011 #: ../libfdisk/fsedit.c:1036 msgid "Skip Drive" msgstr "Ignoda el disco" #: ../libfdisk/fsedit.c:964 ../libfdisk/fsedit.c:1032 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Ha ocurrido un error en la lectura de la tabla de partición para el " "dispositivo %s. El error fue:" #: ../libfdisk/fsedit.c:1005 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "La tabla de partición en el dispositivo %s está dañada. para crear nuevas " "particiones de tendrá que eliminar y se perderá toda la información." #: ../libfdisk/fsedit.c:1010 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Tabla de partición dañada" #: ../libfdisk/fsedit.c:1011 msgid "Initialize" msgstr "Procede" #: ../libfdisk/fsedit.c:1036 msgid "Retry" msgstr "Reintenta" #: ../libfdisk/fsedit.c:1048 msgid "BSD Disklabel" msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:1048 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:1078 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Error %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1087 ../libfdisk/fsedit.c:1089 msgid "Fdisk Error" msgstr "error del fdisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:517 ../libfdisk/gnomefsedit.c:686 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:525 ../libfdisk/gnomefsedit.c:688 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:580 ../libfdisk/newtfsedit.c:697 msgid "Delete Partition" msgstr "Borra partición" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:581 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "¿estás seguro de borrar la partición?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:639 ../libfdisk/gnomefsedit.c:645 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:649 ../libfdisk/gnomefsedit.c:651 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:263 ../libfdisk/newtfsedit.c:269 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:273 ../libfdisk/newtfsedit.c:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Edita la partición" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:655 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1619 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2128 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1501 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:666 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1628 msgid "Mount Point:" msgstr "Punto de montaje:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:701 msgid "Size (Megs):" msgstr "Tamaño (Mb):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:732 msgid "Grow to fill disk?" msgstr "¿Crece hasta llenar el disco?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:751 ../libfdisk/newtfsedit.c:335 msgid "Allocation Status:" msgstr "Asignación:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/newtfsedit.c:337 msgid "Successful" msgstr "Exitosa" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:758 ../libfdisk/newtfsedit.c:339 msgid "Failed" msgstr "Fallida" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:770 ../libfdisk/newtfsedit.c:344 msgid "Failure Reason:" msgstr "Razón de la falla:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1654 msgid "Partition Type:" msgstr "Tipo de partición:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:851 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Discos permisibles:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:956 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1846 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 msgid "No Mount Point" msgstr "No hay punto de montaje" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:957 ../libfdisk/newtfsedit.c:487 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "No has seleccionado un punto de montaje para ésta partición, ¿estás seguro " "de esto?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1000 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1854 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:527 msgid "Mount Point Error" msgstr "Error en el punto de montaje" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1001 ../libfdisk/newtfsedit.c:528 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "El punto de montaje es ilegal o está en uso, porfavor escoge otro que sea " "válido." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1026 ../libfdisk/newtfsedit.c:545 msgid "Size Error" msgstr "Error en el tamaño" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1027 ../libfdisk/newtfsedit.c:546 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "El tamaño es ilegal, asegúrate que el tamaño sea mayor de 0 y que esté " "especificado en notación decimal." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1062 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1967 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:581 msgid "Swap Size Error" msgstr "Tamaño del Swap erroneo" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1063 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1968 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:582 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Quieres crear una partición de Swap muy grande, el tamaño máximo es de %ld " "Mb." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1079 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1086 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "No hay identificación RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1081 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Has configurado una partición RAID sin asignarla a un dispositivo.\n" "¿estas seguro que así vá?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1087 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1088 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Configuraste una partición RAID sin asignar a ningún dispositivo la misma, " "porfavor asígnala a alguna partición." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1267 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Entrada RAID incompleta" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "El dispositivo RAID /dev/%s contiene alguna partición mal asignada, éste " "dispositivo será desintegrado a sus particiones originales.\n" "Porfavor configuralo de nuevo." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1361 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1380 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:84 ../libfdisk/newtfsedit.c:1482 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Particiones no asignadas" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1365 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:88 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Hay algunas particiones no asignadas en la lista, también está indicada la " "razón de la falla de asignación." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1640 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2382 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2384 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2941 #, fuzzy msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Particiones no asignadas" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2952 #, fuzzy msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Tienes que asignar una partición Raíz (/) que sea Nativa Linux (ext2) para " "poder continuar." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2966 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2979 #, fuzzy msgid "" "You must assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) " "or a RAID-1 partition for the install to proceed." msgstr "" "Tienes que asignar una partición Raíz (/) que sea Nativa Linux (ext2) para " "poder continuar." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2994 #, fuzzy msgid "" "Because you have assigned the root partition (/) to a RAID device, you must " "also assign a boot (/boot) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID-1 partition for the install to proceed." msgstr "" "Tienes que asignar una partición Raíz (/) que sea Nativa Linux (ext2) para " "poder continuar." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3067 #, fuzzy msgid "Partitions" msgstr "Partición" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3111 msgid "_Add..." msgstr "_Agregar..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3123 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3124 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3125 msgid "_Reset" msgstr "_Regresar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3154 #, fuzzy msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Hacer RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3163 #, fuzzy msgid "Auto Partition" msgstr "Auto-Partición" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3176 msgid "Drive Summary" msgstr "Resumen" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "Swap Partition" msgstr "Partición SWAP" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1282 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Particiones actuales" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1315 msgid "Drive Summaries" msgstr "Resúmenes de discos" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1430 msgid "No Root Partition" msgstr "No hay partición Raíz" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1431 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Tienes que asignar una partición Raíz (/) que sea Nativa Linux (ext2) para " "poder continuar." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1451 msgid "No Swap Partition" msgstr "No hay Swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Tienes que asignar una partición de Swap" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Existen algunas particiones no asignadas todavía, si terminas ahora no serán " "escritas en el disco.\n" "\n" "¿estás seguro de que quieres salir?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1500 msgid "Save Changes" msgstr "Slava cambios" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1502 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "¿Salvar los cambios a la tabla de partición?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1546 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Solo puedes borrar montajes NFS" #~ msgid "" #~ "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " #~ "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " #~ "critical part of system security!" #~ msgstr "" #~ "Escoge una contraseña para el administrador del sistema, debes de teclearla " #~ "2 veces para asegurarte de no cometer un error, recuerda que ésta clave es " #~ "una parte crítica de la seguridad del sistema." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Clave:" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Clave (nuevamente):" #~ msgid "Password Length" #~ msgstr "Largo de la clave" #~ msgid "The root password must be at least 6 characters long." #~ msgstr "La clave de Root debe de ser de 6 caracteres o mas" #~ msgid "Password Mismatch" #~ msgstr "No coinciden" #~ msgid "The passwords you entered were different. Please try again." #~ msgstr "Las dos claves que introduciste no son iguales, trata de nuevo." #~ msgid "Edit User" #~ msgstr "Editar usuario" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Agregar usuario" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID del usuario" #~ msgid "The password must be at least 6 characters long." #~ msgstr "La clave debe de ser de 6 caracteres o mas" #~ msgid "User Exists" #~ msgstr "El usuario yá existe" #~ msgid "This user id already exists. Choose another." #~ msgstr "El usuario que quieres yá existe, escoge otro nombre." #~ msgid "" #~ "You should use a normal user account for most activities on your system. By " #~ "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " #~ "your system's configuration." #~ msgstr "" #~ "Debes de usar una cuenta de usuario normal para todas tus actividades en el " #~ "sistema, no es bueno usar todo el tiempo el sistema como root, porque " #~ "arriesgas la seguridad del sistema o a cometer algún error grave." #~ msgid "" #~ "What user account would you like to have on the system? You should have at " #~ "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " #~ "any number of accounts set up." #~ msgstr "" #~ "Crea porfavor una cuenta de usuario, de forma que no trabajes en el sistema " #~ "como root, si estás instalando un sistema multi usuario, puedes crear mas de " #~ "una sola cuenta de una vez." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nombre del usuario" #~ msgid "Enter the information for the user." #~ msgstr "Agrega la información del usuario." #~ msgid "Change the information for this user." #~ msgstr "cambia la información del usuario." #~ msgid "Use Shadow Passwords" #~ msgstr "Usar Shadow Passwords" #~ msgid "Enable MD5 Passwords" #~ msgstr "Habilitar encripción con MD5" #~ msgid "NIS Domain:" #~ msgstr "Dominio NIS:" #~ msgid "NIS Server:" #~ msgstr "Servidor NIS:" #~ msgid "or use:" #~ msgstr "o usar:" #~ msgid "Request server via broadcast" #~ msgstr "Buscar el servidor por broadcast" #, fuzzy #~ msgid "Disk Setup" #~ msgstr "Espacio en disco" #, fuzzy #~ msgid "fdisk" #~ msgstr "Disco de arranque" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " #~ "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " #~ "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " #~ "previous install." #~ msgstr "" #~ "¿Que particiones quieres formatear?, te rcomiendo formatear todas las " #~ "particiones del sistema como son /, /usr y /var, no hay necesidad de " #~ "formatear /home o /usr/local si ya fueron formateadas en una instalación " #~ "anterior." #~ msgid "Check for bad blocks during format" #~ msgstr "Marcar los bloques defectuosos" #~ msgid "Choose Partitions to Format" #~ msgstr "Particiones a formatear" #~ msgid "" #~ "Some of the packages you have selected to install require packages you have " #~ "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Algunos paquetes que seleccionaste necesitan de otros para satisfacer sus " #~ "dependencias, si pones OK, todos los paquetes necesarios serán " #~ "automáticamente seleccionados." #~ msgid "" #~ "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " #~ "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " #~ "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " #~ "blank." #~ msgstr "" #~ "Algunos sistemas necesitan transferir opciones especiales al Kernel o núcleo " #~ "en el momento del arranque para que el sistema funcione correctamente.\n" #~ "Por ejemplo mem=128M o ether=10,0x300,eth0 ether=3,0x220,eth1\n" #~ "Si no estás seguro, deja este espacio en blanco." #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" #~ msgstr "¿En dónde instalamos el cargador de Linux?" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "Edit Boot Label" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "" #~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " #~ "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " #~ "label you want to use for each of them." #~ msgstr "" #~ "Lilo se puede usar para ejecutar desde el inicio otros sistemas operativos " #~ "solamente tienes que indicar qué otras particiones quieres poder ejecutar y " #~ "qué nombre le ponemos a cada una de ellas." #~ msgid "Skip LILO install" #~ msgstr "Ignora la istalación del LILO" #~ msgid "Your machine will be partition for " #~ msgstr "Tu sistema será particionado para " #~ msgid "" #~ " use.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " ser.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "All of the partitions on your hard drive(s) will be erased.\n" #~ "\n" #~ "This means that all of the data on your system will be destroyed.\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to lose all of your partitions, select \"Cancel\" now, " #~ "and perform a \"Custom\" install.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "TODAS las particiones de tu sistema se destruirán.\n" #~ "\n" #~ "Esto significa que se perderá toda la información que tienes.\n" #~ "\n" #~ "Si no quieres hacer esto oprime \"Cancelar\" y escoge una instalación " #~ "personalizada.\n" #~ msgid "" #~ "All of the Linux partitions on your hard drive(s) will be erased.\n" #~ "\n" #~ "This means that all of your previous Linux installations will be destroyed.\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to lose all of your Linux partitions, select \"Cancel\" " #~ "now, and perform a \"Custom\" install." #~ msgstr "" #~ "TODAS las particiones de tu sistema se destruirán.\n" #~ "\n" #~ "Esto significa que se perderá toda la información que tienes.\n" #~ "\n" #~ "Si no quieres hacer esto oprime \"Cancelar\" y escoge una instalación " #~ "personalizada." #~ msgid "" #~ "Existing free space on your drives will be used. No data will be lost.\n" #~ msgstr "" #~ "Se usará el espacio libre en el disco duro, no se perderá información.\n" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgid "You are about to lose data! Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "Estás a punto de perder información, ¿estás seguro de continuar?" #~ msgid "There is not enough disk space for this type of installation." #~ msgstr "No hay suficiente espacio en el disco para este tipo de instalación" #~ msgid "There is not enough disk space for the chosen partitioning." #~ msgstr "" #~ "No hay suficiente espacio en el disco para particionar como tu quieres" #~ msgid "Partitions (unallocated shown in RED)" #~ msgstr "Particiones (No usadas en ROJO)" #~ msgid "No BOOTP reply received" #~ msgstr "No recibí respuesta de BOOTP" #~ msgid "No DHCP reply received" #~ msgstr "No recibí respuesta de DHCP" #~ msgid "Other CDROM" #~ msgstr "Otro CDROM" #~ msgid "CDROM type" #~ msgstr "Tipo de CDROM" #~ msgid "Initializing CDROM..." #~ msgstr "Inicializando CDROM..." #~ msgid "Base IO port:" #~ msgstr "Puerto base de IO:" #~ msgid "IRQ level:" #~ msgstr "Nivel de IRQ:" #~ msgid "IO base, IRQ:" #~ msgstr "Base de IO, IRQ:" #~ msgid "" #~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " #~ "error was:" #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error en la lectura de la tabla de partición para el " #~ "dispositivo de bloque %s. El error fue:" #~ msgid "RPM install of %s failed: %s" #~ msgstr "Fallo en la instalación RPM de %s: %s" #~ msgid " will show you a size and description of a package" #~ msgstr " te mostrará el tamaño y la descripción del paquete" #~ msgid "Size of all selected packages:" #~ msgstr "Espacio requerido por todos los paquetes seleccionados:" #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro CDROM" #~ msgid "I cannot get file %s: %s\n" #~ msgstr "No puedo traer al archivo %s: %s\n" #~ msgid "I cannot log into machine: %s\n" #~ msgstr "No puedo ingresar en la computadora: %s\n" #~ msgid "" #~ "You cancelled step \"%s\".\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Cancelaste el paso \"%s\".\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "An error occured during step \"%s\" of the install.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error durante el paso \"%s\" de la instalación.\n" #~ "\n" #~ msgid "LAN manager host:" #~ msgstr "Servidor de LAN manager:" #~ msgid "LAN manager IP:" #~ msgstr "Dirección IP del LAN manager:" #~ msgid "LAN Manager Printer Options" #~ msgstr "Opciones de impresión del LAN Manager" #~ msgid "LAN Manager" #~ msgstr "LAN Manager" #~ msgid "" #~ "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?" #~ msgstr "" #~ "¿Quieres instalar o configurar el cargador de inicio SILO en tu sistema?"