# translation of anaconda.master.po to Greek Fedora team # Anaconda installer in Greek # This file is distributed under the same license as the Anaconda package. # Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis and others. # # # Simos Xenitellis , 2002. # Nikos Charonitakis , 2002, 2005, 2006, 2007. # Dimitrios Michelinakis , 2006. # Kostas Papadimas , 2006. # Dimitris Glezos , 2006, 2007, 2008. # Stavros Giannouris , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-13 10:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-22 01:53+0200\n" "Last-Translator: nikosCharonitakis \n" "Language-Team: Greek Fedora team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../anaconda:262 ../anaconda:308 #, fuzzy, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου kickstart %s: %s" #: ../anaconda:265 ../anaconda:311 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Άγνωστο σφάλμα στην επεξεργασία %%ksappend γραμμών: %s" #: ../anaconda:279 ../anaconda:323 ../cmdline.py:85 ../gui.py:1280 #: ../text.py:551 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Βρέθηκε το ακόλουθο σφάλμα κατά την ανάλυση της ρύθμισης του kickstart σας:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:445 msgid "Press for a shell" msgstr "Πατήστε για ένα κέλυφος" #: ../anaconda:460 ../gui.py:236 ../rescue.py:276 ../rescue.py:306 #: ../rescue.py:319 ../rescue.py:398 ../rescue.py:407 ../text.py:579 #: ../text.py:736 ../textw/constants_text.py:44 ../textw/network_text.py:77 #: ../textw/network_text.py:86 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:223 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/cdinstall.c:431 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/cdinstall.c:503 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:245 ../loader/driverdisk.c:276 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:361 ../loader/driverdisk.c:373 #: ../loader/driverdisk.c:381 ../loader/driverdisk.c:541 #: ../loader/driverdisk.c:578 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:532 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:399 ../loader/loader.c:434 #: ../loader/loader.c:472 ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:509 #: ../loader/loader.c:546 ../loader/loader.c:1182 ../loader/loader.c:1365 #: ../loader/mediacheck.c:62 ../loader/mediacheck.c:101 #: ../loader/mediacheck.c:108 ../loader/mediacheck.c:117 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 ../loader/net.c:515 ../loader/net.c:891 #: ../loader/net.c:1414 ../loader/net.c:1437 ../loader/net.c:1628 #: ../loader/net.c:1650 ../loader/net.c:1662 ../loader/nfsinstall.c:87 #: ../loader/nfsinstall.c:244 ../loader/nfsinstall.c:263 #: ../loader/nfsinstall.c:331 ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 #: ../loader/urlinstall.c:107 ../loader/urlinstall.c:175 #: ../loader/urlinstall.c:423 ../loader/urlinstall.c:432 #: ../loader/urlinstall.c:441 ../loader/urls.c:292 ../loader/urls.c:328 #: ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: ../anaconda:467 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Δεν έχετε αρκετή μνήμη RAM για να χρησιμοποιήσετε τη γραφική εγκατάσταση. " "Θα εκκινηθεί η λειτουργία κειμένου." #: ../anaconda:518 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Εκκίνηση γραφικής εγκατάστασης..." #: ../anaconda:764 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε το VNC;" #: ../anaconda:765 msgid "" "The VNC mode installation offers more functionality than the text mode, " "would you like to use it instead?" msgstr "" "Η εγκατάσταση με χρήση του VNC προσφέρει περισσότερες δυνατότητες απο ότι το " "περιβάλλον κειμένου, θα θέλατε να χρησιμοποιηθεί αυτό;" #: ../anaconda:790 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "" "Η κλάση εγκατάστασης επιβάλλει αναγκαστική εγκατάσταση σε λειτουργία κειμένου" #: ../anaconda:809 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "" "Η γραφική εγκατάσταση δεν είναι διαθέσιμη... Εκκίνηση λειτουργίας κειμένου." #: ../anaconda:817 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "" "Δεν έχει οριστεί η μεταβλητή DISPLAY. Γίνεται εκκίνηση λειτουργίας κειμένου!" #: ../autopart.py:892 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα στην αλλαγή μεγέθους τμήματος δίσκου %s.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:895 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "" "Η αρχή του τμήματος δίσκου %s έχει μετακινηθεί κατά την αλλαγή μεγέθους" #: ../autopart.py:987 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "Αδυναμία δέσμευσης τμημάτων δίσκων βασισμένων σε κυλίνδρους ως πρωταρχικά " "τμήματα δίσκου.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:992 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "Αδυναμία δέσμευσης τμημάτων δίσκου ως πρωταρχικά τμήματα δίσκου.\n" # #: ../autopart.py:997 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "" "Αδυναμία δέσμευσης τμημάτων δίσκου βασισμένων σε κυλίνδρους.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Το τμήμα δίσκου Boot %s δεν ανήκει σε ετικέτα δίσκου BSD. Το SRM δε θα " "μπορέσει να εκκινήσει από αυτό το τμήμα δίσκου. Χρησιμοποιήστε ένα τμήμα " "δίσκου που ανήκει σε μια ετικέτα δίσκου BSD ή αλλάξτε αυτήν την ετικέτα " "δίσκου σε BSD." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Το τμήμα δίσκου Boot %s δεν ανήκει σε δίσκο που έχει αρκετό ελεύθερο χώρο " "στη αρχή του, για να ξεκινήσει ο Bootloader. Βεβαιωθείτε ότι υπάρχουν " "τουλάχιστον 5MB ελεύθερα στην αρχή του δίσκου που περιέχει το /boot" #: ../autopart.py:1066 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Το τμήμα δίσκου boot %s δεν είναι ένα τμήμα δίσκου VFAT. Το EFI δε θα " "μπορεί να εκκινήσει από αυτό το τμήμα δίσκου." #: ../autopart.py:1068 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "Το τμήμα δίσκου boot πρέπει να βρίσκεται εξ ολοκλήρου στα πρώτα 4GB του " "δίσκου. Το OpenFirmware δε θα μπορεί να εκκινήσει από αυτό το τμήμα δίσκου." #: ../autopart.py:1070 #, python-format msgid "" "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't " "be able to boot from this partition." msgstr "" "Το τμήμα δίσκου boot %s δε διαθέτει ένα σύστημα αρχείων Linux, όπως το ext3. " "Το σύστημα δε θα μπορεί να εκκινήσει από αυτό το τμήμα δίσκου." #: ../autopart.py:1073 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Το τμήμα δίσκου boot %s πιθανό να μη μπορεί να συνεργαστεί με τους " "περιορισμούς boot της αρχιτεκτονικής του συστήματος σας." #: ../autopart.py:1098 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Αν προσθέσετε αυτό το τμήμα δίσκου δε θα μείνει αρκετός ελεύθερος χώρος για " "τους ήδη δεσμευμένους λογικούς τόμους στο %s." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Δεν υπάρχει το απαιτούμενο τμήμα δίσκου" #: ../autopart.py:1296 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Αδυναμία εντοπισμού τμήματος δίσκου %s για χρήση στο %s.\n" "\n" "Επιλέξτε 'Εντάξει' για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης." #: ../autopart.py:1321 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Η απαιτούμενη συσκευή RAID δεν υπάρχει" #: ../autopart.py:1322 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Αδυναμία εντοπισμού συσκευής raid %s για χρήση στο %s.\n" "\n" "Επιλέξτε 'Εντάξει' για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Η αιτούμενη ομάδα τόμων δεν υπάρχει" #: ../autopart.py:1352 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Αδυναμία εντοπισμού ομάδας τόμων %s για χρήση στο %s.\n" "\n" "Επιλέξτε 'Εντάξει' για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης." #: ../autopart.py:1389 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Ο απαιτούμενος λογικός τόμος δεν υπάρχει" #: ../autopart.py:1390 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Αδυναμία εντοπισμού λογικού τόμου %s για χρήση στο %s.\n" "\n" "Επιλέξτε 'Εντάξει' για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης." #: ../autopart.py:1524 ../autopart.py:1571 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Σφάλματα αυτόματης κατάτμησης" #: ../autopart.py:1525 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Συνέβηκαν τα παρακάτω σφάλματα με τα τμήματα δίσκου σας:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Επιλέξτε 'Εντάξει' για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης." #: ../autopart.py:1535 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Προειδοποιήσεις κατά την αυτόματη κατάτμηση" #: ../autopart.py:1536 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Οι ακόλουθες προειδοποιήσεις συνέβηκαν κατά την αυτόματη κατάτμηση:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1550 ../autopart.py:1567 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Επιλέξτε 'Εντάξει' για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης." #: ../autopart.py:1551 ../iw/partition_gui.py:1027 #: ../textw/partition_text.py:247 msgid "Error Partitioning" msgstr "Σφάλμα κατάτμησης" #: ../autopart.py:1552 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Αδύνατη η δέσμευση των απαιτούμενων τμημάτων δίσκου: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1569 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Επιλέξτε 'Εντάξει' για να επιλέξετε μια διαφορετική επιλογή κατάτμησης." #: ../autopart.py:1572 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Δημιουργήθηκαν τα παρακάτω σφάλματα με την κατάτμηση του δίσκου σας:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Αυτό μπορεί να συμβαίνει αν δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος στο δίσκο (ή " "δίσκους) σας για την εγκατάσταση. %s" #: ../autopart.py:1583 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Μη αναστρέψιμο σφάλμα" #: ../autopart.py:1584 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Θα γίνει τώρα επανεκκίνηση του συστήματος σας." #: ../autopart.py:1707 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Η αυτόματη κατάτμηση καθορίζει τα τμήματα δίσκου σύμφωνα με τον επιλεγμένο " "τύπο εγκατάστασης. Μπορείτε να παραμετροποιήσετε τα τμήματα δίσκου αφού " "δημιουργηθούν.\n" "\n" "Το εργαλείο της χειροκίνητης κατάτμησης Disk Druid, σας επιτρέπει να " "δημιουργήσετε τμήματα δίσκου μέσω ενός διαδραστικού περιβάλλοντος χρήσης. " "Μπορείτε να καθορίσετε τους τύπους συστήματος αρχείων, τα σημεία " "προσάρτησης, τα μεγέθη των τμημάτων και πολλά άλλα." #: ../autopart.py:1718 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Πριν την εκκίνηση του εργαλείου αυτόματης κατάτμησης από την εφαρμογή " "εγκατάστασης, θα πρέπει να επιλέξετε τον τρόπο χρήσης του χώρου στους " "σκληρούς σας δίσκους." # #: ../autopart.py:1723 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Αφαίρεση όλων των τμημάτων δίσκου από αυτό το σύστημα" # #: ../autopart.py:1724 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Αφαίρεση όλων των τμημάτων δίσκου Linux από αυτό το σύστημα" #: ../autopart.py:1725 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Διατήρηση όλων των τμημάτων και χρήση του διαθέσιμου ελεύθερου χώρου" #: ../backend.py:130 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Αναβάθμιση %s\n" #: ../backend.py:132 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Εγκατάσταση του %s\n" #: ../backend.py:151 msgid "Copying File" msgstr "Αντιγραφή αρχείου" #: ../backend.py:152 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Μεταφορά εικόνας εγκατάστασης στο σκληρό δίσκο..." #: ../backend.py:162 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη μεταφορά της εικόνας εγκατάστασης στο σκληρό " "σας δίσκο. Αυτό πιθανώς να οφείλεται σε μέσα με σφάλματα." #: ../backend.py:166 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη μεταφορά της εικόνας εγκατάστασης στο σκληρό " "σας δίσκο. Πιθανόν να μην έχετε αρκετό χώρο στο δίσκο." #: ../backend.py:170 ../fsset.py:670 ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1714 #: ../fsset.py:1790 ../fsset.py:1858 ../fsset.py:1908 ../fsset.py:1997 #: ../fsset.py:2010 ../image.py:291 ../livecd.py:196 ../livecd.py:377 #: ../partIntfHelpers.py:413 ../text.py:470 ../text.py:474 #: ../yuminstall.py:366 ../yuminstall.py:642 ../yuminstall.py:754 #: ../yuminstall.py:991 ../yuminstall.py:1059 ../yuminstall.py:1288 #: ../yuminstall.py:1311 ../iw/autopart_type.py:96 ../iw/autopart_type.py:174 #: ../iw/autopart_type.py:349 ../iw/netconfig_dialog.py:283 #: ../iw/osbootwidget.py:215 ../iw/osbootwidget.py:224 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:655 ../iw/raid_dialog_gui.py:694 #: ../iw/task_gui.py:47 ../iw/task_gui.py:145 ../iw/task_gui.py:274 #: ../iw/task_gui.py:396 ../textw/grpselect_text.py:100 #: ../textw/partition_text.py:1652 ../textw/partition_text.py:1658 #: ../textw/partition_text.py:1680 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../textw/upgrade_text.py:181 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:503 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:373 ../loader/driverdisk.c:381 #: ../loader/driverdisk.c:445 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:352 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 ../loader/loader.c:399 #: ../loader/loader.c:509 ../loader/loader.c:1182 ../loader/mediacheck.c:62 #: ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/mediacheck.c:108 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/nfsinstall.c:244 #: ../loader/nfsinstall.c:263 ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 #: ../loader/urlinstall.c:107 ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 #: ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:230 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:367 ../partedUtils.py:397 ../partedUtils.py:1110 #: ../partedUtils.py:1258 ../upgrade.py:418 ../yuminstall.py:1493 #: ../yuminstall.py:1520 ../iw/autopart_type.py:184 ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:194 ../iw/upgrade_swap_gui.py:202 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/bootloader_text.py:127 #: ../textw/bootloader_text.py:452 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../bootloader.py:45 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Τα συστήματα αρχείων που επιλέξατε έχουν ήδη ενεργοποιηθεί. Δε μπορείτε να " "επιστρέψετε πίσω από αυτό το σημείο. Θέλετε να συνεχίσετε με τη διαδικασία " "εγκατάστασης;" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:439 ../exception.py:456 #: ../exception.py:479 ../exception.py:494 ../exception.py:519 #: ../fsset.py:1713 ../fsset.py:1977 ../fsset.py:2730 ../gui.py:1285 #: ../gui.py:1419 ../gui.py:1496 ../image.py:91 ../instdata.py:122 #: ../livecd.py:203 ../livecd.py:384 ../packages.py:119 ../upgrade.py:99 #: ../upgrade.py:119 ../yuminstall.py:758 ../yuminstall.py:841 #: ../yuminstall.py:847 ../yuminstall.py:987 ../yuminstall.py:1047 #: ../yuminstall.py:1283 ../yuminstall.py:1318 msgid "_Exit installer" msgstr "Έ_ξοδος από το πρόγραμμα εγκατάστασης" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1978 ../image.py:92 ../image.py:253 #: ../kickstart.py:1113 ../kickstart.py:1151 ../partedUtils.py:1261 #: ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 ../yuminstall.py:1052 #: ../iw/partition_gui.py:1041 msgid "_Continue" msgstr "_Συνέχεια" #: ../bootloader.py:163 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: ../bootloader.py:163 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Εγκατάσταση bootloader..." #: ../bootloader.py:231 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Δε έχουν εγκατασταθεί πακέτα πυρήνα στο σύστημα σας. Η ρύθμιση του boot " "loader δε θα αλλάξει." #: ../cmdline.py:54 msgid "Completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../cmdline.py:62 msgid "In progress... " msgstr "Σε εξέλιξη..." #: ../cmdline.py:97 #, fuzzy msgid "an't have a question in command line mode!" msgstr "Δε μπορείτε να κάνετε ερώτηση στη λειτουργία γραμμής εντολών!" #: ../cmdline.py:116 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "" "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός των parted exceptions σε λειτουργία γραμμής " "εντολών!" #: ../constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Δημιουργήθηκε μια εξαίρεση που δε μπόρεσε να γίνει χειρισμός της. Πιθανόν να " "πρόκειται για σφάλμα στην εφαρμογή. Παρακαλούμε αποθηκεύσετε ένα αντίγραφο " "του λεπτομερούς exception και συμπληρώστε μια αναφορά σφάλματος" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " στον παροχέα αυτού του λογισμικού." #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " στο λογισμικό anaconda στο %s" #: ../exception.py:364 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Το σφάλμα που υποβάλλατε δεν μπόρεσε να σταλεί εξαιτίας του παρακάτω λάθους " "κατά την επικοινωνία με το bugzilla:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:367 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Το σφάλμα δεν μπορεί να κατατεθεί εξαιτίας λανθασμένων πληροφοριών στα πεδία " "του φάλματος. Αυτό είναι πιο πιθανώς ενα λάθος του anaconda\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:371 msgid "Unable To File Bug" msgstr "Αδύνατη η αναφορά σφάλματος" #: ../exception.py:377 #, fuzzy msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται" #: ../exception.py:378 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" "Η διανομή σας δεν υποστηρίζει ένα σύστημα αναφοράς σφαλμάτων, και δεν " "μπορείτε να σώσετε την εξαίρεση με αυτό τον τρόπο." #: ../exception.py:384 msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Μη έγκυρη πληροφορία σφάλματος" #: ../exception.py:385 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε ένα έγκυρο όνομα χρήστη, κωδικό και μια σύντομη περιγραφή " "του σφάλματος." #: ../exception.py:395 msgid "Unable To Login" msgstr "Αδυναμία εισαγωγής στο σύστημα" #: ../exception.py:396 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." #: ../exception.py:433 msgid "Bug Created" msgstr "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα" #: ../exception.py:434 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:450 msgid "Bug Updated" msgstr "Το σφάλμα ενημερώθηκε" #: ../exception.py:451 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:475 ../exception.py:490 ../exception.py:515 msgid "Dump Written" msgstr "Dump Written" #: ../exception.py:476 ../exception.py:491 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Η κατάσταση του συστήματος σας αποθηκεύτηκε επιτυχώς στο δίσκο. Το πρόγραμμα " "εγκατάστασης θα τερματιστεί τώρα." #: ../exception.py:482 ../exception.py:499 ../exception.py:522 msgid "Dump Not Written" msgstr "Dump Not Written" #: ../exception.py:483 ../exception.py:500 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "" "Υπήρξε πρόβλημα κατά την αποθήκευση της κατάστασης του συστήματος σας στο " "δίσκο." #: ../exception.py:506 ../exception.py:529 ../rescue.py:196 msgid "No Network Available" msgstr "Αδυναμία εύρεσης δικτύου" #: ../exception.py:507 ../exception.py:530 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" "Η αναφορά σφάλματος δεν μπορεί να σωθεί επειδή δεν υπάρχει ενεργή συσκευή " "δικτύωσης διαθέσιμη." #: ../exception.py:516 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Η κατάσταση του συστήματος σας αποθηκεύτηκε επιτυχώς στο απομακρυσμένο " "σύστημα. Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα τερματιστεί τώρα." #: ../exception.py:523 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" "Υπήρξε πρόβλημα κατά την αποθήκευση της κατάστασης του συστήματος σας στο " "απομακρυσμένο σύστημα." #: ../fsset.py:514 msgid "Checking" msgstr "Γίνεται έλεγχος" #: ../fsset.py:515 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Έλεγχος για ακατάλληλα μπλοκ στο %s..." #: ../fsset.py:526 ../fsset.py:984 msgid "Resizing" msgstr "Αλλαγή μεγέθους" #: ../fsset.py:527 ../fsset.py:985 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Αλλαγή μεγέθους συστήματος αρχείων στο %s..." #: ../fsset.py:671 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη μετατροπή %s σε ext3. Μπορείτε να συνεχίσετε " "χωρίς να εισάγετε αυτό το σύστημα αρχείων αν το επιθυμείτε.\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε χωρίς να εισάγετε το %s;" #: ../fsset.py:1530 msgid "EFI System Partition" msgstr "Σύστημα τμημάτων δίσκου EFI" #: ../fsset.py:1534 msgid "RAID Device" msgstr "Συσκευή RAID" #: ../fsset.py:1538 ../fsset.py:1544 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1549 ../partitions.py:1288 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../fsset.py:1552 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Πρώτος τομέας του τμήματος δίσκου boot" #: ../fsset.py:1553 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Σφάλμα κατά την προσπάθεια αρχικοποίησης swap στη συσκευή %s. Πρόκειται για " "σοβαρό πρόβλημα και η εγκατάσταση δε μπορεί να συνεχίσει.\n" "\n" "Πατήστε για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης." #: ../fsset.py:1713 ../packages.py:353 ../rescue.py:242 ../rescue.py:244 #: ../textw/upgrade_text.py:132 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/method.c:327 msgid "Skip" msgstr "Παράκαμψη" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Η συσκευή swap :\n" "\n" "/dev/%s\n" "\n" "είναι τμήμα δίσκου έκδοσης 0 Linux swap. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε αυτή " "τη συσκευή, θα πρέπει να τη διαμορφώσετε ξανά ως τμήμα δίσκου τύπου Linux " "swap έκδοση 1. Αν παρακάμψετε αυτό το βήμα, το τμήμα δίσκου θα αγνοηθεί κατά " "την εγκατάσταση." #: ../fsset.py:1741 msgid "Reformat" msgstr "Διαμόρφωση ξανά" #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Η συσκευή swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "στο αρχείο /etc/fstab χρησιμοποιείται αυτήν τη στιγμή ως τμήμα δίσκου " "software suspend,που σημαίνει ότι το σύστημα σας βρίσκεται σε λειτουργία " "αναστολής. Για να κάνετε μία αναβάθμιση, παρακαλώ κλείστε το σύστημα σας " "αντί να το θέσετε σε αναστολή." #: ../fsset.py:1753 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "Η συσκευή swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "στο αρχείο /etc/fstab χρησιμοποιείται τώρα ως τμήμα δίσκου software suspend, " "που σημαίνει ότι το σύστημα σας βρίσκεται αυτή τη στιγμή σε λειτουργία " "αναστολής. Αν κάνετε μια νέα εγκατάσταση βεβαιωθείτε ότι η εγκατάσταση έχει " "ρυθμιστεί έτσι ώστε να διαμορφώσει όλα τα τμήματα δίσκου swap." #: ../fsset.py:1763 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "Επιλέξτε Παράκαμψη αν θέλετε η εγκατάσταση να αγνοήσει αυτό το τμήμα δίσκου " "κατά την αναβάθμιση. Επιλέξτε Διαμόρφωση για να διαμορφώσετε ξανά το τμήμα " "δίσκου ως τμήμα δίσκου swap." #: ../fsset.py:1768 ../iw/partition_gui.py:375 msgid "Format" msgstr "Διαμόρφωση" #: ../fsset.py:1774 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Σφάλμα ενεργοποίησης συσκευής swap %s: %s\n" "\n" "Οι συσκευές στο /etc/fstab πρέπει να ορίζονται με μία ετικέτα, όχι με το " "όνομα της συσκευής.\n" "\n" "Πατήστε Εντάξει για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης." #: ../fsset.py:1779 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Σφάλμα ενεργοποίησης της συσκευής swap %s: %s\n" "\n" "Το /etc/fstab στο τμήμα δίσκου αναβάθμισης δεν έχει αναφορά σε ένα έγκυρο " "τμήμα δίσκου swap.\n" "\n" "Επιλέξτε Εντάξει για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης." #: ../fsset.py:1785 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Σφάλμα ενεργοποίησης της συσκευής swap %s: %s\n" "\n" "Αυτό μάλλον σημαίνει ότι το τμήμα δίσκου swap δεν έχει αρχικοποιηθεί.\n" "\n" "Επιλέξτε Εντάξει για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης." #: ../fsset.py:1859 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια διαμόρφωσης του %s. Το " "πρόβλημα είναι σοβαρό, και η εγκατάσταση δε θα συνεχιστεί.\n" "\n" "Πατήστε για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης." #: ../fsset.py:1909 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εισαγωγής του %s. Το πρόβλημα " "είναι σοβαρό, και η εγκατάσταση δε θα συνεχιστεί.\n" "\n" "Πατήστε για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης." #: ../fsset.py:1945 ../fsset.py:1954 msgid "Invalid mount point" msgstr "Μη έγκυρο σημείο προσάρτησης" #: ../fsset.py:1946 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια δημιουργίας %s. Κάποιο " "στοιχείο από αυτήν τη διαδρομή δεν είναι ένας κατάλογος. Το πρόβλημα είναι " "σοβαρό και η εγκατάσταση δε θα συνεχιστεί.\n" "\n" "Πατήστε για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης." #: ../fsset.py:1955 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια δημιουργίας %s: %s. Το " "πρόβλημα είναι σοβαρό, και η εγκατάσταση δε θα συνεχιστεί.\n" "\n" "Πατήστε για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης." #: ../fsset.py:1969 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Αδύνατη η προσάρτηση συστήματος αρχείων" #: ../fsset.py:1970 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Ένα σφάλμα εμφανίστηκε κατά την προσάρτηση της συσκευής %s σαν %s. Μπορείτε " "να συνεχίσετε την εγκατάσταση, αλλά θα υπάρξουν προβλήματα." #: ../fsset.py:1986 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label or UUID, not by device " "name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Σφάλμα προσάρτησης συσκευής %s ως %s: %s\n" "\n" "Οι συσκευές στο /etc/fstab πρέπει να ορίζονται με μία ετικέτα ή το UUID, όχι " "με το όνομα της συσκευής.\n" "\n" "Πατήστε Εντάξει για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης." #: ../fsset.py:1993 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Αδυναμία προσάρτησης της συσκευής %s σαν %s: %s\n" "\n" "Επιλέξτε 'Εντάξει' για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης." #: ../fsset.py:2011 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Σφάλμα εύρεσης / entry.\n" "\n" "Αυτό συνήθως σημαίνει ότι το fstab δεν είναι σωστό.\n" "\n" "Πατήστε Εντάξει για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης." #: ../fsset.py:2722 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Διπλότυπες ετικέτες" #: ../fsset.py:2723 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Μερικές συσκευές του συστήματος σας έχουν ετικέτα %s. Οι ετικέτες συσκευών " "θα πρέπει να είναι μοναδικές ώστε να λειτουργήσει το σύστημα σωστά.\n" "\n" "Παρακαλώ διορθώστε το πρόβλημα και ξεκινήστε ξανά τη διαδικασία εγκατάστασης." #: ../fsset.py:2888 msgid "Formatting" msgstr "Γίνεται διαμόρφωση" #: ../fsset.py:2889 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Γίνεται διαμόρφωση συστήματος αρχείων %s..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αντιγραφή των στιγμιοτύπων οθόνης." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Τα στιγμιότυπα οθόνης αντιγράφηκαν" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Τα στιγμιότυπα οθόνης έχουν αποθηκευτεί στον κατάλογο:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Θα έχετε πρόσβαση σε αυτά όταν επανεκκινήσετε και συνδεθείτε ως root." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Αποθηκεύτηκε ένα στιγμιότυπο οθόνης με το όνομα '%s'." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης στιγμιότυπου οθόνης" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Σφάλμα αποθήκευσης στιγμιότυπου οθόνης. Αν αυτό συνέβηκε κατά την " "εγκατάσταση πακέτου, πιθανόν να χρειαστεί να προσπαθήσετε μερικές φορές για " "να το επιτύχετε." #: ../gui.py:233 ../text.py:576 msgid "Fix" msgstr "Διόρθωση" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:190 ../text.py:577 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:56 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../gui.py:235 ../rescue.py:190 ../rescue.py:192 ../text.py:578 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../gui.py:237 ../text.py:580 ../text.py:706 ../loader/net.c:108 #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:463 ../loader/net.c:606 #: ../loader/net.c:614 ../loader/net.c:1040 ../loader/net.c:1047 msgid "Retry" msgstr "Προσπάθεια ξανά" #: ../gui.py:238 ../text.py:581 msgid "Ignore" msgstr "Αγνόηση" #: ../gui.py:239 ../gui.py:908 ../gui.py:1496 ../partIntfHelpers.py:245 #: ../partIntfHelpers.py:536 ../text.py:108 ../text.py:109 ../text.py:582 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:434 ../loader/loader.c:546 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../gui.py:581 ../text.py:508 msgid "Installation Key" msgstr "Κλειδί εγκατάστασης" #: ../gui.py:652 ../text.py:318 #, fuzzy msgid "" "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the " "passphrase during system boot." msgstr "" "Επιλέξτε μία συνθηματική φράση για αυτό το κρυπτογραφημένο τμήμα δίσκου%s. " "Ησυνθηματική φράση θα σας ζητείθεί κατά την εκκίνηση του συστήματος." #: ../gui.py:671 ../gui.py:679 ../text.py:356 ../text.py:366 msgid "Error with passphrase" msgstr "Σφάλμα με τη συνθηματική φράση" #: ../gui.py:672 ../text.py:357 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Οι συνθηματικές φράσεις ήταν διαφορετικές. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά." #: ../gui.py:680 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "" "Το συνθηματικό πρόσβασης πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον οκτώ χαρακτήρες." #: ../gui.py:714 ../text.py:390 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "Η συσκευή %s είναι κρυπτογραφημένη. Για να προσπελάσετε τα περιεχόμενα της " "συσκευής κατά την εγκατάσταση πρέπει να εισάγετε παρακάτω την κωδική φράση " "της συσκευής." #: ../gui.py:771 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "Bugzilla (%s)" #: ../gui.py:801 #, fuzzy msgid "No devices found" msgstr "Δε βρέθηκαν οδηγοί" # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# balsa-el.po (balsa 0.9.3.1) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-## #: ../gui.py:920 ../gui.py:921 ../gui.py:1033 ../gui.py:1034 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "Εκσ_φαλμάτωση" #: ../gui.py:1080 ../gui.py:1082 ../gui.py:1493 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα εγκατάστασης" #: ../gui.py:1082 ../text.py:293 ../text.py:301 msgid "Debug" msgstr "Αποσφαλμάτωση" #: ../gui.py:1084 ../text.py:297 msgid "Exception Occurred" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../gui.py:1282 ../text.py:553 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης ρύθμισης kickstart" #: ../gui.py:1328 msgid "default:LTR" msgstr "προεπιλογή:LTR" #: ../gui.py:1408 ../text.py:701 msgid "Error!" msgstr "Σφάλμα!" #: ../gui.py:1409 ../text.py:702 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την προσπάθεια φόρτωσης ενός στοιχείου περιβάλλοντος χρήσης της " "εγκατάστασης.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1414 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:402 #: ../packages.py:407 msgid "_Exit" msgstr "Ε_ξοδος" #: ../gui.py:1415 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:203 #: ../yuminstall.py:636 ../yuminstall.py:987 ../yuminstall.py:1047 #: ../yuminstall.py:1283 msgid "_Retry" msgstr "_Προσπάθεια ξανά" #: ../gui.py:1418 ../packages.py:172 ../packages.py:406 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Η εγκατάσταση τώρα θα τερματιστεί..." #: ../gui.py:1421 ../packages.py:409 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Θα γίνει τώρα επανεκκίνηση του συστήματος σας..." #: ../gui.py:1422 ../image.py:253 ../packages.py:173 ../packages.py:410 #: ../partedUtils.py:1260 ../yuminstall.py:1334 msgid "_Reboot" msgstr "Επανε_κκίνηση" #: ../gui.py:1424 msgid "Exiting" msgstr "Έξοδος" #: ../gui.py:1494 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Είστε βέβαιοι πως θέλετε να τερματίσετε την εγκατάσταση;" #: ../gui.py:1503 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Εγκατάσταση %s" #: ../gui.py:1510 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση μπάρας τίτλου" #: ../gui.py:1566 msgid "Install Window" msgstr "Παράθυρο εγκατάστασης" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "Η εικόνα ISO %s έχει μέγεθος που δεν είναι πολλαπλάσιο των 2048 bytes. Αυτό " "μπορεί να σημαίνει οτι έχει καταστραφεί κατά τη μεταφορά σε αυτό τον " "υπολογιστή.\n" "\n" "Συνιστάται να τερματίσετε το πρόγραμμα εγκατάστασης και να ακυρώσετε την " "εγκατάσταση, αλλά μπορείτε να επιλέξετε να συνεχίσετε αν νομίζετε ότι το " "μήνυμα προέκυψε από λάθος." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Δε μπόρεσε να προσαρτηθεί η πηγή ISO" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Υπήρξε σφάλμα στην προσάρτηση της πηγαίας συσκευής %s. Αυτό μπορεί να " "συμβεί αν οι εικόνες ISO σας βρίσκονται σε μια προηγμένη συσκευή αποθήκευσης " "όπως LVM ή RAID, ή αν υπήρξε πρόβλημα κατά την προσάρτηση ενός τμήματος " "δίσκου. Επιλέξτε Έξοδος για να εγκαταλείψετε την εγκατάσταση." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Λείπει η εικόνα ISO 9660" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Η εγκατάσταση προσπάθησε να προσαρτήσει την εικόνα #%s, αλλά δεν τη βρήκε " "στο σκληρό δίσκο.\n" "\n" "Παρακαλώ αντιγράψτε την εικόνα στο δίσκο και επιλέξτε Προσπάθεια ξανά. " "Επιλέξτε Έξοδος για να εγκαταλήψετε την εγκατάσταση." #: ../image.py:244 msgid "Required Install Media" msgstr "Απαιτούμενο μέσο εγκατάστασης" #: ../image.py:245 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Το λογισμικό που έχετε επιλέξει απαιτεί τα παρακάτω CDs:\n" "\n" "%s\n" "Παρακαλώ ετοιμάστε τα πριν να συνεχίσετε με την εγκατάσταση. Αν χρειάζεται " "να εγκαταλείψετε την εγκατάσταση πατήστε \"Επανεκκίνηση\"." #: ../image.py:253 ../livecd.py:383 ../packages.py:356 ../packages.py:407 #: ../packages.py:410 ../yuminstall.py:758 ../yuminstall.py:847 #: ../yuminstall.py:1318 ../yuminstall.py:1334 msgid "_Back" msgstr "_Πίσω" #: ../image.py:292 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποπροσάρτηση του δίσκου. Βεβαιωθείτε ότι δεν " "έχετε πρόσβαση στο %s μέσω του κελύφους στο tty2 και πατήστε Εντάξει για να " "ξαναπροσπαθήσετε." #: ../installclass.py:73 msgid "Install on System" msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα" #: ../instdata.py:118 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Άγνωστη συσκευή ethernet" #: ../instdata.py:119 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "Δεν βρέθηκε υλικό εγκατάστασης. Παρακαλώ εισαγάγετε ένα οπτικό δίσκο στον " "οδηγό και προσπαθήστε ξανά." #: ../iscsi.py:449 ../iscsi.py:450 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Γίνεται αρχικοποίηση του iSCSI initiator" #: ../kickstart.py:93 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση της δέσμης ενεργειών kickstart στη " "γραμμή %s. Μπορείτε να εξετάσετε το αποτέλεσμα στο %s. Αυτό είναι ένα " "σοβαρό σφάλμα και η εγκατάσταση δε μπορεί να συνεχίσει. Πατήστε το κουμπί " "Εντάξει για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης." #: ../kickstart.py:108 ../kickstart.py:110 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Αποτυχία Scriptlet" #: ../kickstart.py:1056 ../kickstart.py:1073 msgid "Running..." msgstr "Εκτέλεση..." #: ../kickstart.py:1057 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Εκτέλεση δέσμης ενεργειών μετά την εγκατάσταση " #: ../kickstart.py:1074 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Εκτέλεση δέσμης ενεργειών πριν την εγκατάσταση " #: ../kickstart.py:1105 msgid "Missing Package" msgstr "Απουσία πακέτου" #: ../kickstart.py:1106 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Έχετε επιλέξει να εγκατασταθεί το πακέτο '%s'. Αυτό το πακέτο δεν υπάρχει. " "Θέλετε να συνεχίσετε ή να τερματίσετε την εγκατάσταση;" #: ../kickstart.py:1112 ../kickstart.py:1150 msgid "_Abort" msgstr "Ε_γκατάλειψη" #: ../kickstart.py:1142 msgid "Missing Group" msgstr "Η ομάδα λείπει" #: ../kickstart.py:1143 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Έχετε επιλέξει να εγκατασταθεί η ομάδα πακέτων '%s'. Αυτή η ομάδα δεν " "υπάρχει. Θέλετε να συνεχίσετε ή να τερματίσετε την εγκατάσταση;" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "Δε βρέθηκε η εικόνα" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Η δοσμένη τοποθεσία δεν είναι ένα έγκυρο %s live CD για να χρησιμοποιηθεί ως " "πηγή εγκατάστασης." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Γίνεται αντιγραφή εικόνας live στο σκληρό δίσκο." #: ../livecd.py:197 #, fuzzy msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου %s. Αυτό μπορεί να οφείλεται στην " "έλλειψη ενός αρχείου ή σε κατεστραμμένα μέσα. Παρακαλώ ελέγξτε την πηγή " "εγκατάστασης σας.\n" "\n" "Αν τερματίσετε το πρόγραμμα εγκατάστασης, το σύστημα σας θα βρεθεί σε μια " "αμφίβολη κατάσταση η οποία πιθανόν να χρειαστεί επανεγκατάσταση.\n" "\n" #: ../livecd.py:226 msgid "Doing post-installation" msgstr "Ολοκλήρωση εγκατάστασης" #: ../livecd.py:227 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Γίνεται εκτέλεση αλλαγών συστήματος αρχείων μετά την εγκατάσταση. Αυτό " "μπορεί να διαρκέσει λίγα λεπτά..." #: ../livecd.py:378 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "Το root σύστημα αρχείων που δημιουργήσατε δεν είναι αρκετά μεγάλο για αυτήν " "τη ζωντανή εικόνα (απαιτούνται %.2f MB)." #: ../network.py:56 #, fuzzy msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Το όνομα συστήματος πρέπει να έχει μήκος 64 χαρακτήρες ή λιγότερο." #: ../network.py:62 #, fuzzy msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "Το όνομα συστήματος θα πρέπει να ξεκινά με έναν έγκυρο χαρακτήρα της μορφής " "'a-z' ή 'A-Z'" #: ../network.py:67 #, fuzzy msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Το όνομα συστήματος μπορεί να περιέχει μόνο χαρακτήρες όπως 'a-z', 'A-Z', " "'-', ή '.'" #: ../network.py:166 msgid "IP address is missing." msgstr "Λείπει η διεύθυνση IP." #: ../network.py:170 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Οι διευθύνσεις IPv4 πρέπει να περιέχουν τέσσερις αριθμούς από 0 μέχρι 255, " "χωρισμένους με τελείες." #: ../network.py:173 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "Η '%s' δεν είναι μία έγκυρη διεύθυνση IPv6." #: ../network.py:175 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "Η '%s' δεν είναι μία έγκυρη διεύθυνση IP." #: ../packages.py:114 msgid "Resizing Failed" msgstr "Η αλλαγή μεγέθους απέτυχε" #: ../packages.py:115 #, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αλλαγή μεγέθους της συσκευής %s." #: ../packages.py:148 #, fuzzy msgid "Activating" msgstr "Ενεργοποίηση κατά την εκκίνηση" #: ../packages.py:148 msgid "Activating new partitions. Please wait..." msgstr "Γίνεται ενεργοποίηση νέων τμημάτων δίσκου. Παρακαλώ περιμένετε..." #: ../packages.py:171 msgid "LVM operation failed" msgstr "Αποτυχία λειτουργίας LVM" #: ../packages.py:327 msgid "Invalid Key" msgstr "Μη έγκυρο κλειδί" # #: ../packages.py:328 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Το κλειδί που έχετε εισάγει δεν είναι έγκυρο." #: ../packages.py:356 msgid "_Skip" msgstr "_Παράκαμψη" #: ../packages.py:388 ../packages.py:411 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Προσοχή! Λογισμικό σε δοκιμαστικό στάδιο!" #: ../packages.py:389 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Σας ευχαριστούμε που λάβατε αυτήν τη δοκιμαστική κυκλοφορία του %s.\n" "\n" "Αυτή η έκδοση δεν αποτελεί μια τελική κυκλοφορία και δεν προορίζεται για " "χρήση σε συστήματα παραγωγής. Ο σκοπός της είναι η συλλογή σχολίων από τους " "δοκιμαστές και δεν είναι κατάλληλη για καθημερινή χρήση.\n" "\n" "Για να δώσετε σχόλια ή να αναφέρετε προβλήματα, παρακαλούμε επισκεφθείτε " "το:\n" "\n" " %s\n" "\n" "και συμπληρώστε μια αναφορά για το '%s'.\n" #: ../packages.py:402 msgid "_Install anyway" msgstr "Ε_γκατάσταση ούτως ή άλλως" # #: ../partIntfHelpers.py:43 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για την ομάδα τόμων." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "" "Τα ονόματα των ομάδων τόμων θα πρέπει να είναι μικρότερα από 128 χαρακτήρες" # #: ../partIntfHelpers.py:50 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Σφάλμα - το όνομα της ομάδας τόμου %s δεν είναι έγκυρο." #: ../partIntfHelpers.py:55 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Σφάλμα - το όνομα της ομάδας τόμου περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες ή " "διαστήματα.Αποδεκτοί χαρακτήρες είναι γράμματα, ψηφία, '.' ή '_'." # #: ../partIntfHelpers.py:65 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για το λογικό τόμο." #: ../partIntfHelpers.py:69 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "" "Τα ονόματα λογικών τόμων θα πρέπει να είναι μικρότερα από 128 χαρακτήρες" #: ../partIntfHelpers.py:73 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Σφάλμα - το όνομα λογικού τόμου %s δεν είναι έγκυρο." #: ../partIntfHelpers.py:79 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Σφάλμα - το όνομα λογικού τόμου περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες ή " "διαστήματα. Αποδεκτοί χαρακτήρες είναι γράμματα, ψηφία, '.' ή '_'." #: ../partIntfHelpers.py:103 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Το σημείο προσάρτησης %s δεν είναι έγκυρο. Τα σημεία προσάρτησης πρέπει να " "ξεκινάνε με '/', δεν πρέπει να τελειώνουν σε '/' και πρέπει να περιέχουν " "εκτυπώσιμους χαρακτήρες χωρίς διαστήματα." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Παρακαλώ καθορίστε ένα σημείο προσάρτησης για αυτό το τμήμα δίσκου." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Αυτό το τμήμα δίσκου είναι μέρος της συσκευής RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Αυτό το τμήμα δίσκου είναι μέρος μιας συσκευής RAID." #: ../partIntfHelpers.py:128 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Αυτό το τμήμα δίσκου είναι μέρος της ομάδας τόμων LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:131 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Αυτό το τμήμα δίσκου είναι μέρος της ομάδας τόμων LVM." #: ../partIntfHelpers.py:146 ../partIntfHelpers.py:154 #: ../partIntfHelpers.py:161 ../partIntfHelpers.py:171 #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "Unable To Delete" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε πρώτα το τμήμα δίσκου που θα διαγραφεί." #: ../partIntfHelpers.py:155 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Δε μπορείτε να διαγράψετε ελεύθερο χώρο." #: ../partIntfHelpers.py:162 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "" "Δε μπορείτε να διαγράψετε ένα τμήμα δίσκου που ανήκει σε DASD διαμορφωμένη " "σε LDL." #: ../partIntfHelpers.py:172 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Δε μπορείτε να διαγράψετε αυτό το τμήμα δίσκου, αφού είναι ένα εκτεταμένο " "τμήμα δίσκου που περιέχει το %s" #: ../partIntfHelpers.py:190 ../iw/raid_dialog_gui.py:591 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "Αυτό το τμήμα δίσκου διατηρεί τα δεδομένα για την εγκατάσταση σκληρού δίσκου." #: ../partIntfHelpers.py:196 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Δε μπορείτε να διαγράψετε αυτό το τμήμα δίσκου:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:241 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:794 msgid "Confirm Delete" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" #: ../partIntfHelpers.py:242 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "" "Πρόκειται να διαγράψετε όλα τα τμήματα δίσκου από τη συσκευή '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:245 ../partIntfHelpers.py:536 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:797 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1145 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: ../partIntfHelpers.py:302 msgid "Notice" msgstr "Ειδοποίηση" #: ../partIntfHelpers.py:303 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Δεν έγινε διαγραφή των παρακάτω τμημάτων δίσκου επειδή βρίσκονται σε χρήση:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:332 #: ../partIntfHelpers.py:358 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "Unable To Edit" msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας" #: ../partIntfHelpers.py:320 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε πρώτα ένα τμήμα δίσκου για επεξεργασία" #: ../partIntfHelpers.py:332 ../partIntfHelpers.py:370 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Δε μπορείτε να επεξεργαστείτε αυτό το τμήμα δίσκου:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:359 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Δε μπορείτε να επεξεργαστείτε αυτό το τμήμα δίσκου, αφού είναι έναεκτεταμένο " "τμήμα δίσκου που περιέχει το %s" #: ../partIntfHelpers.py:391 msgid "Format as Swap?" msgstr "Διαμόρφωση ως Swap;" #: ../partIntfHelpers.py:392 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "Το /dev/%s έχει ένα τύπο τμήματος δίσκου 0x82 (Linux swap) αλλά δε φαίνεται " "να έχει διαμορφωθεί ως τμήμα δίσκου Linux swap.\n" "\n" "Θέλετε να διαμορφώσετε αυτό το τμήμα δίσκου ως τμήμα δίσκου swap;" #: ../partIntfHelpers.py:412 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "" "Πρέπει να επιλέξτε τουλάχιστον ένα σκληρό δίσκο για να εγκαταστήσετε το %s." #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Έχετε επιλέξει να χρησιμοποιηθεί ένα προϋπάρχον τμήμα δίσκου για αυτήν την " "εγκατάσταση χωρίς να το διαμορφώσετε. Προτείνεται να διαμορφώσετε αυτό το " "τμήμα δίσκου ώστε να αποφύγετε τυχόν προβλήματα με τα υπάρχοντα αρχεία αυτής " "της εγκατάστασης Linux. Αν όμως το τμήμα δίσκου περιέχει αρχεία που " "χρειάζεστε, όπως κατάλογους χρηστών, τότε συνεχίστε χωρίς να διαμορφώσετε " "αυτό το τμήμα δίσκου." #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Format?" msgstr "Διαμόρφωση;" #: ../partIntfHelpers.py:425 ../iw/partition_gui.py:1039 msgid "_Modify Partition" msgstr "Τροπο_ποίηση τμήμα δίσκου" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Do _Not Format" msgstr "Να _μη γίνει διαμόρφωση" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Σφάλμα με την κατάτμηση" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Παρουσιάστηκαν τα ακόλουθα σημαντικά σφάλματα με το ζητούμενο σχήμα τμημάτων " "δίσκου σας. Αυτά τα σφάλματα πρέπει να διορθωθούν πριν να συνεχίσετε με την " "εγκατάσταση του %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:448 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Προειδοποίηση κατάτμησης" #: ../partIntfHelpers.py:449 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Παρουσιάστηκαν τα ακόλουθα σημαντικά σφάλματα με το ζητούμενο σχήμα τμημάτων " "δίσκου σας.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε με το ζητούμενο σχήμα τμημάτων δίσκου σας;" #: ../partIntfHelpers.py:463 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Τα ακόλουθα προϋπάρχοντα τμημάτων δίσκου επιλέχτηκαν για διαμόρφωση και όλα " "τους τα δεδομένα θα καταστραφούν." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Επιλέξτε 'Ναι' για να συνεχίσετε και να γίνει διαμόρφωση αυτών των τμημάτων " "δίσκου,ή 'Όχι' για να γυρίσετε πίσω και να αλλάξετε αυτές τις ρυθμίσεις." #: ../partIntfHelpers.py:472 msgid "Format Warning" msgstr "Προειδοποίηση διαμόρφωσης" #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Πρόκειται να διαγράψετε την ομάδα τόμων \"%s\".\n" "\n" "ΟΛΟΙ οι λογικοί τόμοι σε αυτήν την ομάδα τόμων θα χαθούν!" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Πρόκειται να διαγράψετε το λογικό τόμο \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Πρόκειται να διαγράψετε μια συσκευή RAID." #: ../partIntfHelpers.py:530 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Πρόκειται να διαγράψετε το τμήμα δίσκου /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Το τμήμα δίσκου που επιλέξατε θα διαγραφεί." #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "Confirm Reset" msgstr "Επιβεβαίωση επαναφοράς" #: ../partIntfHelpers.py:544 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τον πίνακα τμημάτων δίσκου στην " "αρχική του κατάσταση;" #: ../partRequests.py:275 ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "" "Το σημείο προσάρτησης %s πρέπει να διαμορφωθεί για εγκαταστάσεις ζωντανών CD." #: ../partRequests.py:284 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Το σημείο προσάρτησης δεν είναι έγκυρο. Ο κατάλογος %s θα πρέπει να είναι " "στο σύστημα αρχείων / ." #: ../partRequests.py:287 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Το σημείο προσάρτησης %s δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Θα πρέπει να είναι " "ένας συμβολικός δεσμός για τη σωστή λειτουργία του συστήματος. Παρακαλώ " "επιλέξτε ένα διαφορετικό σημείο προσάρτησης." #: ../partRequests.py:296 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "" "Αυτό το σημείο προσάρτησης θα πρέπει να βρίσκεται σε ένα σύστημα αρχείων " "linux." #: ../partRequests.py:317 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Το σημείο προσάρτησης \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη, παρακαλώ επιλέξτε ένα " "διαφορετικό σημείο προσάρτησης." #: ../partRequests.py:331 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Το μέγεθος του τμήματος δίσκου %s (%10.2f MB) υπερβαίνει το μέγιστο μέγεθος " "των %10.2f MB." #: ../partRequests.py:539 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Το μέγεθος του αιτούμενου τμήματος δίσκου (μέγεθος =%s MB) υπερβαίνει το " "μέγιστο μέγεθος των %s MB." #: ../partRequests.py:544 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "" "Το μέγεθος του απαιτούμενου τμήματος δίσκου είναι αρνητικό! (μέγεθος =%s MB)" #: ../partRequests.py:548 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Τα τμήματα δίσκου δε μπορούν να ξεκινούν κάτω από τον πρώτο κύλινδρο." #: ../partRequests.py:551 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Τα τμήματα δίσκου δε μπορούν να τελειώνουν σε αρνητικό κύλινδρο." #: ../partRequests.py:753 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" "Δεν υπάρχουν μέλη στην αίτηση για RAID ή δεν έχει οριστεί σωστό επίπεδο RAID." #: ../partRequests.py:758 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Μία συσκευή RAID τύπου %s απαιτεί τουλάχιστον %s μέλη." #: ../partRequests.py:767 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Αυτή η συσκευή RAID μπορεί να έχει το πολύ μέχρι %s εφεδρείες. Για να έχετε " "περισσότερες εφεδρείες θα χρειαστεί να προσθέσετε μέλη στη συσκευή RAID." #: ../partRequests.py:1033 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "Το μέγεθος του λογικού τόμου πρέπει να είναι μεγαλύτερο από το μέγεθος του " "φυσικού μήκους της ομάδας τόμων." #: ../partedUtils.py:240 ../textw/partition_text.py:578 msgid "Foreign" msgstr "Ξένη" #: ../partedUtils.py:368 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Η συσκευή %s είναι διαμορφωμένη σε LDL αντί για of CDL.DASDs που είναι " "διαμορφωμένα σε LDL δεν υποστηρίζονται κατά την εγκατάσταση του %s. Αν " "επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε αυτόν το δίσκο στην εγκατάσταση, θα πρέπει να " "τον επαναρχικοποιήσετε προκαλώντας τη διαγραφή ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΔΕΔΟΔΕΝΩΝ του.\n" "\n" "Θέλετε να διαμορφώσετε ξανά αυτό το DASD με χρήση διαμόρφωσης CDL;" #: ../partedUtils.py:398 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "Το /dev/%s αυτήν τη στιγμή έχει μια διάταξη τμημάτων δίσκου %s. Για να " "χρησιμοποιήσετε αυτόν το δίσκο στην εγκατάσταση του %s, θα πρέπει να τον " "αρχικοποιήσετε εκ νέου προκαλώντας τη διαγραφή ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΔΕΔΟΔΕΝΩΝ του.\n" "\n" "Θέλετε να αρχικοποιήσετε εκ νέου αυτόν το δίσκο;" #: ../partedUtils.py:407 msgid "_Ignore drive" msgstr "Α_γνόηση δίσκου" #: ../partedUtils.py:408 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "Εκ νέου αρχ_ικοποίηση" #: ../partedUtils.py:1015 msgid "Initializing" msgstr "Γίνεται αρχικοποίηση" #: ../partedUtils.py:1016 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Παρακαλώ περιμένετε ενώ διαμορφώνεται ο δίσκος %s...\n" #: ../partedUtils.py:1101 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Ο πίνακας τμημάτων δίσκου στη συσκευή %s (%s) δεν είναι αναγνώσιμος. Για να " "μπορέσουν να δημιουργηθούν νέα τμήματα δίσκου θα πρέπει αυτός ο δίσκος να " "αρχικοποιηθεί με αποτέλεσμα τη διαγραφή ΟΛΩΝ των δεδομένων από αυτόν.\n" "\n" "Αυτή η ενέργεια θα αντικαταστήσει όλες τις προηγούμενες επιλογές " "εγκατάστασης που κάνατε για το ποιους δίσκους επιλέξατε να αγνοηθούν.\n" "\n" "Θέλετε να αρχικοποιηθεί αυτός ο δίσκος και να διαγραφούν ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ;" #: ../partedUtils.py:1251 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Έχουν οριστεί περισσότερα από 15 τμήματα δίσκου στον οδηγό /dev/%s. Το " "υποσύστημα SCSI στον πυρήνα Linux ακόμη δεν επιτρέπει περισσότερα από 15 " "τμήματα δίσκου. Δε θα μπορείτε να κάνετε αλλαγές στο σχέδιο τμημάτων δίσκου " "ή να χρησιμοποιήσετε τα τμήματα δίσκου πέραν του /dev/%s15 στο %s" #: ../partedUtils.py:1335 msgid "No Drives Found" msgstr "Δε βρέθηκαν δίσκοι" #: ../partedUtils.py:1336 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα - δε βρέθηκαν έγκυρες συσκευές για να δημιουργηθούν " "νέα συστήματα αρχείων. Παρακαλώ ελέγξτε το υλικό σας για να εντοπίσετε την " "αιτία του προβλήματος." #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Η εγκατάσταση δε μπορεί να συνεχίσει." #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Οι ρυθμίσεις κατάτμησης που επιλέξατε έχουν ήδη ενεργοποιηθεί. Δε μπορείτε " "πια να επιστρέψετε στην οθόνη επεξεργασίας δίσκου. Θέλετε να συνεχίσετε με " "τη διαδικασία εγκατάστασης;" #: ../partitions.py:125 msgid "Encrypt device?" msgstr "Κρυπτογράφηση συσκευής;" #: ../partitions.py:126 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" #: ../partitions.py:133 ../partitions.py:263 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/driverdisk.c:277 ../loader/driverdisk.c:361 #: ../loader/driverselect.c:81 ../loader/driverselect.c:179 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:231 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:1365 ../loader/loader.c:1394 #: ../loader/net.c:515 ../loader/net.c:891 ../loader/net.c:1628 #: ../loader/net.c:1650 ../loader/nfsinstall.c:87 ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: ../partitions.py:133 ../partitions.py:263 ../rescue.py:242 #: ../iw/partition_gui.py:574 ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Continue" msgstr "Συνέχεια" #: ../partitions.py:154 msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "Εγγραφή της κατάτμησης στο δίσκο" #: ../partitions.py:155 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "Οι επιλογές κατάτμησης που έχετε ορίσει θα γραφούν τώρα στο δίσκο. " "Οποιαδήποτε δεδομένα ή διαγραμμένα ή εκ νέου διαμορφωμένα τμήματα δίσκου θα " "χαθούν" #: ../partitions.py:160 msgid "Go _back" msgstr "_Πίσω" #: ../partitions.py:161 msgid "_Write changes to disk" msgstr "Ε_γγραφή αλλαγών στο δίσκο" #: ../partitions.py:268 msgid "Confirm" msgstr "Επιβεβαίωση" #: ../partitions.py:269 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε χωρίς τον ορισμό μιας συνθηματικής " "φράσης για τη συσκευή %s?\n" "\n" "Αν παρακάμψετε αυτό το βήμα τα περιεχόμενα της συσκευής σας δε θα είναι " "διαθέσιμα κατά την εγκατάσταση." #: ../partitions.py:1189 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Δεν έχετε καθορίσει ένα τμήμα δίσκου root (/), το οποίο απαιτείται για την " "συνέχεια της εγκατάστασης του %s." #: ../partitions.py:1194 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Το τμήμα δίσκου root είναι μικρότερο των 250 megabytes, το οποίο συνήθως " "είναι πολύ μικρό για εγκατάσταση του %s." #: ../partitions.py:1220 msgid "You must create an EFI System Partition of at least 10 megabytes." msgstr "" "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα τμήμα δίσκου τύπου EFI και μεγέθους τουλάχιστον " "10 MB." #: ../partitions.py:1234 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Το τμήμα δίσκου εκκίνησης δεν είναι ένα από τα πρώτα τέσσερα τμήματα δίσκου, " "συνεπώς δε θα είναι εκκινήσιμο." #: ../partitions.py:1255 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα ένα τμήμα δίσκου Apple Bootstrap." #: ../partitions.py:1277 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα τμήμα δίσκου PPC PReP Boot." #: ../partitions.py:1285 ../partitions.py:1296 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Το τμήμα δίσκου σας %s είναι μικρότερο από %s megabytes, το οποίο είναι " "λιγότερο από αυτό που συνιστάται για μια κανονική εγκατάσταση του %s." #: ../partitions.py:1330 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Εγκατάσταση σε μια συσκευή USB . Δεν είναι σίγουρο ότι το σύστημα θα " "δουλεύει μετά την εγκατάσταση." #: ../partitions.py:1333 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Εγκατάσταση σε μια συσκευή FireWire. Δεν είναι σίγουρο ότι το σύστημα θα " "δουλεύει μετά την εγκατάσταση." #: ../partitions.py:1343 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "" "Τα εκκινήσιμα τμήματα δίσκου μπορούν να βρίσκονται μόνο σε συσκευές RAID1." # #: ../partitions.py:1348 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "" "Τα εκκινήσιμα τμήματα δίσκου μπορούν να βρίσκονται μόνο σε έναν λογικό τόμο." #: ../partitions.py:1354 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "" "Τα εκκινήσιμα τμήματα δίσκου δε μπορούν να βρίσκονται σε συσκευές RAID." # #: ../partitions.py:1359 ../partitions.py:1365 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "" "Τα εκκινήσιμα τμήματα δίσκου δε μπορούν να βρίσκονται σε ένα σύστημα αρχείων " "%s." # #: ../partitions.py:1369 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "" "Τα εκκινήσιμα τμήματα δίσκου δε μπορούν να βρίσκονται σε μία κρυπτογραφημένη " "συσκευή" #: ../partitions.py:1373 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Δεν έχετε ορίσει ένα τμήμα δίσκου swap. Αν και δεν κρίνεται απαραίτητο σε " "όλες τις περιπτώσεις, θα βελτιώσει σημαντικά την απόδοση για την πλειονότητα " "των εγκαταστάσεων." #: ../partitions.py:1380 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Καθορίσατε περισσότερες από 32 συσκευές swap. Ο πυρήνας για το %s " "υποστηρίζει μόνο 32 συσκευές swap." #: ../partitions.py:1391 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Έχετε αναθέσει λιγότερο χώρο swap (%dM) από τη διαθέσιμη μνήμη RAM (%dM) που " "υπάρχει στο σύστημα σας. Αυτό μπορεί να επηρεάσει αρνητικά την απόδοση." #: ../partitions.py:1698 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "το τμήμα δίσκου που χρησιμοποιεί η εγκατάσταση." #: ../partitions.py:1701 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "ένα τμήμα δίσκου που είναι μέλος μιας συστοιχίας RAID." #: ../partitions.py:1704 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "το τμήμα δίσκου που είναι μέλος του της ομάδας τόμων LVM." #: ../rescue.py:162 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Όταν τελειώσετε κάντε έξοδο από το κέλυφος και το σύστημα θα επανεκκινήσει." #: ../rescue.py:169 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου /bin/sh για εκτέλεση! Δεν ξεκινάω τον φλοιό" #: ../rescue.py:188 msgid "Setup Networking" msgstr "Ρύθμιση δικτύου" #: ../rescue.py:189 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Θέλετε να ξεκινήσετε τις διεπαφές δικτύου σε αυτό το σύστημα;" #: ../rescue.py:197 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" #: ../rescue.py:231 ../rescue.py:301 ../rescue.py:312 ../rescue.py:393 msgid "Rescue" msgstr "Rescue" #: ../rescue.py:232 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Το περιβάλλον διάσωσης θα προσπαθήσει τώρα να βρει την εγκατάσταση Linux σας " "και να την κάνει mount κάτω από τον κατάλογο %s. Έπειτα, θα μπορείτε να " "κάνετε ό,τι αλλαγές χρειάζονται στο σύστημα σας. Αν επιθυμείτε να συνεχίσετε " "με αυτό το βήμα επιλέξτε 'Συνέχεια'. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε να γίνουν " "mount τα συστήματα αρχείων ως ανάγνωση-μόνο (read-only) αντί ανάγνωση-και-" "εγγραφή (read-write)επιλέγοντας 'Ανάγνωση-μόνο'.\n" "\n" "Αν για κάποιο λόγο αυτή η διαδικασία αποτύχει μπορείτε να επιλέξετε " "'Παράβλεψη' και αυτό το βήμα θα παραβλεφθεί και θα οδηγηθείτε κατ' ευθείαν " "στο κέλυφος εντολών.\n" "\n" #: ../rescue.py:242 ../rescue.py:247 msgid "Read-Only" msgstr "Μόνο για ανάγνωση" #: ../rescue.py:273 msgid "System to Rescue" msgstr "Σύστημα για rescue" #: ../rescue.py:274 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Ποιο τμήμα δίσκου περιέχει το τμήμα δίσκου root της εγκατάστασης σας;" #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:280 ../text.py:706 ../text.py:708 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: ../rescue.py:302 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Το σύστημα σας έχει βρώμικα τμήματα δίσκου τις οποίες επιλέξατε να μην " "προσαρτήσετε. Πατήστε return για να μπείτε σε ένα κέλυφος από όπου μπορείτε " "να εκτελέσετε fsck και να προσαρτήσετε τα τμήματα δίσκου σας. Το σύστημα θα " "επανεκκινήσει αυτόματα όταν βγείτε από το κέλυφος." #: ../rescue.py:313 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Το σύστημα σας έχει προσαρτηθεί κάτω από το %s.\n" "\n" "Πατήστε για να βγείτε σε κέλυφος. Αν θέλετε να κάνετε το σύστημα " "σας περιβάλλον root (/), εκτελέστε την εντολή:\n" "\n" "\\tchroot %s\n" "\n" "Το σύστημα σας θα επανεκκινήσει αυτόματα όταν βγείτε από το κέλυφος." #: ../rescue.py:394 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια προσάρτησης μέρους ή όλου του συστήματος " "σας. Ένα μέρος του μπορεί να είναι προσαρτημένο κάτω από το %s.\n" "\n" "Πατήστε για να βγείτε σε κέλυφος. Το σύστημα σας θα επανεκκινήσει " "αυτόματα όταν βγείτε από το κέλυφος." #: ../rescue.py:403 msgid "Rescue Mode" msgstr "Λειτουργία rescue" #: ../rescue.py:404 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Δεν έχετε κανένα τμήμα δίσκου Linux. Πατήστε επιστροφή για να μεταβείτε σε " "ένα κέλυφος. Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα όταν βγείτε από το κέλυφος." #: ../rescue.py:417 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Το σύστημα σας έχει προσαρτηθεί κάτω από τον κατάλογο %s." #: ../text.py:206 ../text.py:290 ../text.py:303 tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: ../text.py:209 msgid "Save to local disk" msgstr "Αποθήκευση στον τοπικό δίσκο" #: ../text.py:210 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "Αποστολή στο bugzilla (%s)" #: ../text.py:211 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "Αποστολή σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή (scp)" #: ../text.py:225 ../text.py:238 msgid "User name" msgstr "Όνομα χρήστη" #: ../text.py:227 ../text.py:240 msgid "Password" msgstr "Συνθηματικό" #: ../text.py:229 msgid "Bug Description" msgstr "Περιγραφή σφάλματος" #: ../text.py:242 msgid "Host (host:port)" msgstr "" #: ../text.py:244 msgid "Destination file" msgstr "Αρχείο προορισμού" #: ../text.py:323 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Εισάγετε την συνθηματική φράση για το κρυπτογραφημένο τμήμα δίσκου" #: ../text.py:336 #, fuzzy msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "" "Χρήση αυτής της συνθηματικής φράσης για όλα τα νέα κρυπτογραφημένα τμήματα " "δίσκου" #: ../text.py:367 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "" "Το συνθηματικό πρόσβασης πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον %d χαρακτήρες." #: ../text.py:397 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Συνθηματική φράση" #: ../text.py:405 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Αυτή είναι μια καθολική συνθηματική φράση" #: ../text.py:471 ../text.py:475 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Η μορφοποίηση αποθετηρίων δεν είναι διαθέσιμη στη λειτουργία κειμένου." # #: ../text.py:513 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το %(instkey)s σας" #: ../text.py:530 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Παράκαμψη εισαγωγής για %(instkey)s" # #: ../text.py:606 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:212 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Καλώς ήλθατε στο %s για %s" # #: ../text.py:608 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Καλώς ήλθατε στο %s" #: ../text.py:610 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / Αλλαγή πεδίου | επιλογή | επόμενη οθόνη " #: ../text.py:732 msgid "Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: ../text.py:733 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετάβαση στο προηγούμενο βήμα από αυτό το σημείο. Θα " "πρέπει να προσπαθήσετε ξανά." #: ../upgrade.py:91 ../upgrade.py:112 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Συνέχεια με την αναβάθμιση;" #: ../upgrade.py:92 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "Επιλέξατε την αναβάθμιση για την αρχιτεκτονική %s, ωστόσο το εγκατεστημένο " "σύστημα είναι για την αρχιτεκτονική %s. \n" "\n" #: ../upgrade.py:96 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "" "Θα θέλατε να αναβαθμίσετε το εγκατεστημένο σύστημα στην αρχιτεκτονική %s;" #: ../upgrade.py:113 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Το σύστημα αρχείων της εγκατάστασης Linux που επιλέξατε να αναβαθμίσετε έχει " "ήδη προσαρτηθεί. Δε μπορείτε να επιστρέψετε μετά από αυτό το σημείο. \n" "\n" #: ../upgrade.py:117 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε με την αναβάθμιση;" # #: ../upgrade.py:215 ../upgrade.py:223 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Βρώμικα συστημάτων αρχείων" #: ../upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Τα παρακάτω συστήματα αρχείων για το σύστημα Linux σας δεν έχουν γίνει σωστά " "unmount. Κλείστε το σύστημα σας και αφήστε το σύστημα αρχείων να τερματιστεί " "σωστά και να ελεγχθεί, για να γίνει η αναβάθμιση.\n" "%s" #: ../upgrade.py:224 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Τα παρακάτω συστήματα αρχείων για το σύστημα Linux σας δεν έχουν γίνει σωστά " "unmount. Θα θέλατε να τα προσαρτήσετε πάραυτα;\n" "%s" #: ../upgrade.py:365 ../upgrade.py:371 msgid "Mount failed" msgstr "Αποτυχία προσάρτησης" #: ../upgrade.py:366 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ένα ή περισσότερα συστήματα αρχείων που υπάρχουν στο /etc/fstab του Linux " "συστήματος σας δε μπόρεσαν να προσαρτηθούν. Παρακαλώ διορθώστε το πρόβλημα " "και προσπαθήστε να αναβαθμίσετε το σύστημα ξανά." #: ../upgrade.py:372 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Ένα ή περισσότερα συστήματα αρχείων που υπάρχουν στο /etc/fstab του Linux " "συστήματος σας είναι ανακόλουθα και δε μπόρεσαν να προσαρτηθούν. Παρακαλώ " "διορθώστε το πρόβλημα και προσπαθήστε να αναβαθμίσετε το σύστημα ξανά." #: ../upgrade.py:389 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Τα παρακάτω αρχεία είναι απόλυτοι συμβολικοί δεσμοί, οι οποίοι δεν " "υποστηρίζονται κατά τη διάρκεια μιας αναβάθμισης. Αλλάξτε τους σε σχετικούς " "συμβολικούς δεσμούς και ξεκινήστε ξανά την αναβάθμιση.\n" "\n" #: ../upgrade.py:395 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Απόλυτοι συμβολικοί δεσμοί" #: ../upgrade.py:406 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Οι παρακάτω κατάλογοι θα έπρεπε να είναι συμβολικοί δεσμοί, αλλιώς " "δημιουργείτε πρόβλημα στην αναβάθμιση. Αλλάξτε τους καταλόγους στην αρχική " "τους κατάσταση ως συμβολικούς δεσμούς και ξεκινήστε ξανά την αναβάθμιση.\n" "\n" #: ../upgrade.py:412 msgid "Invalid Directories" msgstr "Μη έγκυροι κατάλογοι" #: ../upgrade.py:419 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "δε βρέθηκε %s" #: ../vnc.py:152 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "εγκατάσταση %s %s στο σύστημα %s" #: ../vnc.py:154 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "εγκατάσταση %s %s" #: ../vnc.py:181 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης με τον πελάτη vnc στο σύστημα %s..." #: ../vnc.py:195 msgid "Connected!" msgstr "Ολοκλήρωση σύνδεσης!" #: ../vnc.py:198 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Θα γίνει ξανά προσπάθεια σύνδεσης σε 15 δευτερόλεπτα..." #: ../vnc.py:204 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Εγκατάλειψη προσπάθειας σύνδεσης μετά από %d προσπάθειες!\n" #: ../vnc.py:213 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Παρακαλώ συνδέστε χειροκίνητα τον πελάτη vnc στο %s για να ξεκινήσει η " "εγκατάσταση." #: ../vnc.py:215 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "Παρακαλώ συνδέστε χειροκίνητα τον πελάτη vnc για να ξεκινήσει η εγκατάσταση." #: ../vnc.py:218 msgid "Starting VNC..." msgstr "Έναρξη VNC..." #: ../vnc.py:243 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Ο διακομιστής VNC είναι ενεργός." #: ../vnc.py:256 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Επιλέξατε να συνδεθείτε σε έναν listening vncviewer. \n" "Αυτό δεν απαιτεί την εισαγωγή ενός κωδικού. Εαν \n" "θέσετε έναν κωδικό, αυτός θα χρησιμοποιηθεί στην περίπτωση που η σύνδεση \n" "στον vncviewer είναι ανεπιτυχής\n" "\n" #: ../vnc.py:261 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!!! Ο εξυπηρετητής VNC εκτελείται ΧΩΡΙΣ ΚΩΔΙΚΟ!\n" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή στο boot vncpassword=\n" "αν θέλετε να διασφαλίσετε τον εξυπηρετητή.\n" "\n" #: ../vnc.py:265 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Επιλέξατε να εκτελέσετε το vnc με έναν κωδικό. \n" "\n" #: ../vnc.py:267 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Άγνωστο σφάλμα. Γίνεται εγκατάληψη. \n" "\n" #: ../vnc.py:289 ../vnc.py:382 msgid "VNC Configuration" msgstr "Ρύθμιση VNC" #: ../vnc.py:292 ../vnc.py:386 msgid "No password" msgstr "Χωρίς συνθηματικό" #: ../vnc.py:294 ../vnc.py:389 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Ένα συνθηματικό θα εμποδίσει αυθαίρετους ακροατές να συνδεθούν και να " "παρακολουθήσουν τη διαδικασία εγκατάστασης σας. Παρακαλώ εισάγετε ένα " "συνθηματικό για να χρησιμοποιηθεί για την εγκατάσταση" #: ../vnc.py:302 ../vnc.py:397 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Συνθηματικό:" #: ../vnc.py:303 ../vnc.py:398 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Συνθηματικό (επιβεβαίωση):" #: ../vnc.py:321 ../vnc.py:420 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Τα συνθηματικά δεν ταιριάζουν" #: ../vnc.py:322 ../vnc.py:421 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Τα συνθηματικά ήταν διαφορετικά. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά." #: ../vnc.py:327 ../vnc.py:426 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Μήκος συνθηματικού" #: ../vnc.py:328 ../vnc.py:427 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "" "Το συνθηματικό πρόσβασης πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον έξι χαρακτήρες." #: ../vnc.py:350 msgid "Unable to Start X" msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του X" #: ../vnc.py:352 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Το σύστημα X δε μπόρεσε να εκκινήσει στο μηχάνημα σας. Θα θέλατε να " "εκκινήσει το VNC για να συνδεθείτε σε αυτόν τον υπολογιστή από κάποιο άλλο " "υπολογιστή και να εκτελέσετε μία γραφική εγκατάσταση ή να συνεχίσετε με μία " "εγκατάσταση σε λειτουργία κειμένου;" #: ../vnc.py:371 ../vnc.py:374 msgid "Use text mode" msgstr "Χρήση λειτουργίας κειμένου" #: ../vnc.py:372 msgid "Start VNC" msgstr "Γίνεται εκκίνηση VNC" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bytes" #: ../yuminstall.py:126 msgid "Processing" msgstr "Γίνεται επεξεργασία" #: ../yuminstall.py:127 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Προετοιμασία συναλλαγής από την πηγή εγκατάστασης..." #: ../yuminstall.py:158 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Εγκατάσταση του %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:209 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "Ολοκληρώθηκαν %s από %s πακέτα" #: ../yuminstall.py:219 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade" msgstr "Ολοκλήρωση διαδικασίας αναβάθμισης..." #: ../yuminstall.py:220 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "" "Ολοκλήρωση διαδικασίας αναβάθμισης. Αυτό μπορεί να πάρει κάποιο χρόνο..." #: ../yuminstall.py:290 ../iw/task_gui.py:283 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Σφάλμα στην προετοιμασία του αποθετηρίου" #: ../yuminstall.py:291 ../iw/task_gui.py:284 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Συνέβηκαν τα παρακάτω σφάλματα με τα τμήματα δίσκου σας:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Επιλέξτε 'Εντάξει' για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης." #: ../yuminstall.py:348 msgid "Change Disc" msgstr "Αλλαγή δίσκου" #: ../yuminstall.py:349 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο %s %d για να συνεχίσετε." #: ../yuminstall.py:360 msgid "Wrong Disc" msgstr "Λάθος δίσκος" #: ../yuminstall.py:361 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Αυτός δεν είναι ο σωστός δίσκος %s." #: ../yuminstall.py:367 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο δίσκο." #: ../yuminstall.py:515 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" #: ../yuminstall.py:634 ../yuminstall.py:636 msgid "Re_boot" msgstr "Επανε_κκίνηση" #: ../yuminstall.py:634 msgid "_Eject" msgstr "Ε_ξαγωγή" #: ../yuminstall.py:643 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου %s. Αυτό μπορεί να οφείλεται στην " "έλλειψη ενός αρχείου ή σε κατεστραμμένα μέσα. Παρακαλώ ελέγξτε την πηγή " "εγκατάστασης σας.\n" "\n" "Αν τερματίσετε το πρόγραμμα εγκατάστασης, το σύστημα σας θα βρεθεί σε μια " "αμφίβολη κατάσταση η οποία πιθανόν να χρειαστεί επανεγκατάσταση.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:683 msgid "Retrying" msgstr "Νέα προσπάθεια" #: ../yuminstall.py:683 msgid "Retrying download..." msgstr "Νέα προσπάθεια λήψης πακέτου..." #: ../yuminstall.py:755 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "Εμφανίστηκε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση της συναλλαγής σας για τον ακόλουθο " "λόγο: %s\n" #: ../yuminstall.py:790 ../yuminstall.py:791 msgid "file conflicts" msgstr "συγκρούσεις αρχείων" #: ../yuminstall.py:792 msgid "older package(s)" msgstr "παλαιότερο/α πακέτο/α" #: ../yuminstall.py:793 msgid "insufficient disk space" msgstr "ανεπαρκής χώρος στο δίσκο" #: ../yuminstall.py:794 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "ανεπαρκή inodes δίσκου" #: ../yuminstall.py:795 msgid "package conflicts" msgstr "συγκρούσεις πακέτου" #: ../yuminstall.py:796 msgid "package already installed" msgstr "το πακέτο είναι ήδη εγκατεστημένο" #: ../yuminstall.py:797 msgid "required package" msgstr "απαιτούμενο πακέτο" #: ../yuminstall.py:798 msgid "package for incorrect arch" msgstr "πακέτο για λανθασμένη αρχειοθήκη" #: ../yuminstall.py:799 msgid "package for incorrect os" msgstr "πακέτο για λάθος os" #: ../yuminstall.py:813 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Χρειάζεστε περισσότερο χώρο στα ακόλουθα συστήματα αρχείων:\n" #: ../yuminstall.py:826 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Υπήρχαν συγκρούσεις αρχείων κατά τον έλεγχο των πακέτων προς εγκατάσταση:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:829 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "Εμφανίστηκε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση της συναλλαγής σας, για τον " "ακόλουθο λόγο (λόγους): %s\n" #: ../yuminstall.py:839 ../yuminstall.py:844 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης συναλλαγής" #: ../yuminstall.py:992 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Αδυναμία ανάγνωσης πληροφοριών ομάδας από τα αποθετήρια. Αυτό είναι ένα " "πρόβλημα με τη δημιουργία του δέντρου εγκατάστασης σας. " #: ../yuminstall.py:1030 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών εγκατάστασης... " #: ../yuminstall.py:1032 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών εγκατάστασης για το %s..." #: ../yuminstall.py:1034 msgid "Installation Progress" msgstr "Πρόοδος εγκατάστασης" #: ../yuminstall.py:1047 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:64 ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: ../yuminstall.py:1060 ../yuminstall.py:1289 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία ανάγνωσης των μεταδεδομένων πακέτων. Αυτό μπορεί να οφείλεται στο " "ότι λείπει κάποιος κατάλογος με repodata. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το δέντρο " "εγκατάστασης σας έχει δημιουργηθεί σωστά.\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1111 ../iw/GroupSelector.py:503 msgid "Uncategorized" msgstr "Χωρίς κατηγορία" #: ../yuminstall.py:1312 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Τα επιλεγμένα πακέτα σας χρειάζονται %d MB ελεύθερου χώρου για εγκατάσταση, " "αλλά εσείς δεν έχετε όσα χρειάζονται. Μπορείτε να αλλάξετε τις επιλογές σας " "ή να τερματίσετε το πρόγραμμα εγκατάστασης." #: ../yuminstall.py:1331 msgid "Reboot?" msgstr "Επανε_κκίνηση;" #: ../yuminstall.py:1332 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Θα γίνει τώρα επανεκκίνηση του συστήματος." #: ../yuminstall.py:1494 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Φαίνεται ότι θέλετε να κάνετε αναβάθμιση σε ένα σύστημα το οποίο είναι πολύ " "παλιό για να αναβαθμιστεί σε αυτήν την έκδοση του %s. Είστε βέβαιος ότι " "επιθυμείτε να συνεχίσετε τη διαδικασία αναβάθμισης;" #: ../yuminstall.py:1521 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Φαίνεται ότι θέλετε να κάνετε αναβάθμιση σε ένα σύστημα το οποίο είναι πολύ " "παλιό για να αναβαθμιστεί σε αυτήν την έκδοση του %s. Είστε βέβαιος ότι " "επιθυμείτε να συνεχίσετε τη διαδικασία αναβάθμισης;" #: ../yuminstall.py:1571 msgid "Post Upgrade" msgstr "Μετά την αναβάθμιση" #: ../yuminstall.py:1572 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Γίνονται ρυθμίσεις μετά την εγκατάσταση..." #: ../yuminstall.py:1574 msgid "Post Install" msgstr "Μετά την εγκατάσταση" #: ../yuminstall.py:1575 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Γίνονται ρυθμίσεις μετά την εγκατάσταση..." #: ../yuminstall.py:1799 msgid "Install Starting" msgstr "Εκκίνηση εγκατάστασης" #: ../yuminstall.py:1800 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "" "Εκκίνηση διαδικασίας εγκατάστασης. Αυτό μπορεί να διαρκέσει λίγα λεπτά..." #: ../yuminstall.py:1838 msgid "Dependency Check" msgstr "Έλεγχος εξάρτησης" #: ../yuminstall.py:1839 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων των πακέτων που επιλέχθηκαν για εγκατάσταση..." #: ../zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Δεν έχετε καθορίσει έναν αριθμό συσκευής ή ο αριθμός δεν είναι έγκυρος" #: ../zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "" "Δεν έχετε καθορίσει ένα παγκόσμιο όνομα θύρας ή το όνομα δεν είναι έγκυρο." #: ../zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Δεν έχετε καθορίσει ένα FCP LUN ή ο αριθμός δεν είναι έγκυρος." #: ../iw/GroupSelector.py:165 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Πακέτα στο %s" #: ../iw/GroupSelector.py:442 #, fuzzy, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Δεν υπάρχουν προαιρετικά πακέτα για επιλογή" #: ../iw/GroupSelector.py:443 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "Συν_θηματικό υπερχρήστη:" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "Επι_βεβαίωση:" #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Το κλείδωμα κεφαλαίων πλήκτρων είναι ενεργό." #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Σφάλμα με το συνθηματικό" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Πρέπει να εισαγάγετε το συνθηματικό υπερχρήστη και να το επικυρώσετε " "πληκτρολογώντας το μία δεύτερη φορά για να συνεχίσετε." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Τα συνθηματικά ήταν διαφορετικοί. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "" "Το συνθηματικό υπερχρήστη πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον έξι χαρακτήρες." #: ../iw/account_gui.py:131 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Weak Password" msgstr "Αδύναμο συνθηματικό" #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:82 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Δόθηκε αδύναμο συνθηματικό: %s\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε με αυτό το συνθηματικό;" #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Το συνθηματικό που επιλέξατε περιέχει χαρακτήρες οι οποίοι βρίσκονται εκτός " "του συνόλου ascii και δεν είναι αποδεκτοί για χρήση σε συνθηματικά." #: ../iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Δεν υπάρχουν τμήματα δίσκου για αλλαγή μεγέθους. Αλλαγή μεγέθους μπορεί να " "γίνει μόνο σε φυσικά τμήματα δίσκου με συγκεκριμένα συστήματα αρχείων." #: ../iw/autopart_type.py:183 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να κάνετε εκκινήσετε απο ένα δίσκο που δεν χρησιμοποιήθηκε " "για την εγκατάσταση;" #: ../iw/autopart_type.py:261 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα Initiator" #: ../iw/autopart_type.py:262 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα initiator." #: ../iw/autopart_type.py:284 ../iw/autopart_type.py:288 #: ../iw/autopart_type.py:294 ../iw/autopart_type.py:298 #: ../textw/partition_text.py:1711 ../textw/partition_text.py:1714 #: ../textw/partition_text.py:1719 ../textw/partition_text.py:1723 #, fuzzy msgid "Missing value" msgstr "Απουσία πακέτου" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "CHAP username is required if CHAP password is defined." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:289 msgid "CHAP password is required if CHAP username is defined." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:295 msgid "Reverse CHAP username is required if reverse CHAP password is defined." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:299 msgid "Reverse CHAP password is required if reverse CHAP username is defined." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:317 msgid "Error with Data" msgstr "Σφάλμα δεδομένων" # #: ../iw/autopart_type.py:440 ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "Αφαίρεση όλων των τμημάτων δίσκου από τους επιλεγμένους δίσκους και " "δημιουργία της προεπιλεγμένης διάταξης." #: ../iw/autopart_type.py:441 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "Αφαίρεση όλων των τμημάτων δίσκου linux από τους επιλεγμένους δίσκους και " "δημιουργία της προεπιλεγμένης διάταξης." #: ../iw/autopart_type.py:442 #, fuzzy msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "" "Αφαίρεση όλων των τμημάτων δίσκου linux από τους επιλεγμένους δίσκους και " "δημιουργία της προεπιλεγμένης διάταξης." #: ../iw/autopart_type.py:443 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "" "Χρήση του ελεύθερου χώρου στους επιλεγμένους δίσκους και δημιουργία της " "προεπιλεγμένης διάταξης." #: ../iw/autopart_type.py:444 ../textw/partition_text.py:1521 msgid "Create custom layout" msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένης διάταξης." #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Χρήση συνθηματικού Boot Loader" #: ../iw/blpasswidget.py:48 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Ένα συνθηματικό boot loader δεν επιτρέπει στους χρήστες να αλλάζουν τις " "παραμέτρους που περνάνε στο πυρήνα. Για μεγαλύτερη ασφάλεια του συστήματος, " "σας συστήνουμε να χρησιμοποιήσετε ένα συνθηματικό." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Αλλαγή _συνθηματικού" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Εισάγετε το συνθηματικό Boot Loader" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Εισάγετε το συνθηματικό boot loader και μετά επιβεβαιώστε το. (Σημειώστε ότι " "ο χάρτης πλήκτρων του BIOS σας μπορεί να είναι διαφορετικός από αυτόν του " "συστήματος σας.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "Ε_πιβεβαίωση:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν" #: ../iw/blpasswidget.py:143 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν" #: ../iw/blpasswidget.py:152 ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Το συνθηματικό του boot loader είναι μικρότερο από έξι χαρακτήρες. Σας " "συστήνουμε να χρησιμοποιήσετε ένα μεγαλύτερο συνθηματικό.\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε με αυτό το συνθηματικό;" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:37 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Ρύθμιση Boot Loader" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 ../iw/bootloader_main_gui.py:179 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:216 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Εγκα_τάσταση bootloader στο /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:222 msgid "_Change device" msgstr "Α_λλαγή συσκευής" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Συγχαρητήρια" #: ../iw/congrats_gui.py:71 msgid "" "Please reboot the system to use the installed system.\n" "\n" msgstr "" "Παρακαλώ επανεκινήστε το σύστημα για να χρησιμοποιήσετε το εγκατεστημένο " "σύστημα.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:74 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Επιλέξτε \"Επανεκκίνηση\" για να επανεκκινήσει το σύστημα σας.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:78 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Συγχαρητήρια, η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Έλεγχος αναβάθμισης" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Εγκατάσταση %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Διαλέξτε αυτήν την επιλογή για να κάνετε μια φρέσκια εγκατάσταση στο σύστημα " "σας. Λογισμικό και δεδομένα που ήδη υπάρχουν μπορεί να σβηστούν και να " "γραφτούν άλλα πάνω τους, ανάλογα με τις ρυθμίσεις που θα επιλέξετε." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Αναβάθμιση μιας ήδη υπάρχουσας εγκατάστασης" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Διαλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να αναβαθμίσετε το ήδη υπάρχουν " "σύστημα σας, %s. Αυτή η επιλογή θα διατηρήσει τα δεδομένα που ήδη υπάρχουν " "στους δίσκους σας." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Το παρακάτω εγκατεστημένο σύστημα θα αναβαθμιστεί:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Άγνωστο σύστημα Linux" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Επιλογή γλώσσας" #: ../iw/language_gui.py:79 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "" "Ποια γλώσσα θα θέλατε να χρησιμοποιηθεί κατά τη διαδικασία εγκατάστασης;" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 ../iw/lvm_dialog_gui.py:626 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:700 ../iw/lvm_dialog_gui.py:918 #: ../textw/partition_text.py:1276 ../textw/partition_text.py:1295 msgid "Not enough space" msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός χώρος" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του φυσικού μεγέθους της έκτασης επειδή ο χώρος " "που απαιτείται από τους τρέχοντες λογικούς τόμους θα ξεπεράσει τον υπάρχοντα " "χώρο." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Επικύρωση αλλαγών στο φυσικό μήκος" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Αυτή η αλλαγή στην τιμή του φυσικού μήκους θα χρειαστεί να στρογγυλέψει τις " "αιτήσεις για το μέγεθος του τρέχοντος λογικού τόμου προς τα πάνω, σε ένα " "ακέραιο πολλαπλάσιο της φυσικής έκτασης.\n" "\n" "Η αλλαγή θα γίνει αμέσως." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:144 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 msgid "C_ontinue" msgstr "Συ_νέχεια" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του μεγέθους της φυσικής έκτασης επειδή η " "επιλεγμένη τιμή (% 10.2f MB) είναι μεγαλύτερη από το μικρότερο φυσικό τόμο (%" "10.2f MB) στην ομάδα τόμων." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:183 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" " Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του μεγέθους της φυσικής έκτασης επειδή η " "επιλεγμένη τιμή (% 10.2f MB) είναι πολύ μεγάλη σε σύγκριση με το μικρότερο " "φυσικό τόμο (%10.2f MB) στην ομάδα τόμων. " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "Too small" msgstr "Πολύ μικρή" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:198 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Αυτή η αλλαγή στην τιμή της φυσικής έκτασης θα οδηγήσει στην απώλεια αρκετού " "χώρου σε ένα ή περισσότερους φυσικούς τόμους στην ομάδα τόμων." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:223 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" " Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του μεγέθους της φυσικής έκτασης επειδή το " "αποτέλεσμα του μέγιστου μεγέθους του λογικού τόμου (% 10.2f MB) θα είναι " "μικρότερο από έναν ή περισσότερους υπάρχοντες λογικούς τόμους." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:297 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Δε μπορείτε να αφαιρέσετε αυτόν το φυσικό τόμο επειδή η ομάδα τόμων θα είναι " "πολύ μικρή για να χωρέσει τους τρέχοντες λογικούς τόμους." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1115 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Δημιουργία λογικού τόμου" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Επεξεργασία λογικού τόμου: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382 ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Επεξεργασία λογικού τόμου" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:395 ../iw/partition_dialog_gui.py:300 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "_Mount Point:" msgstr "Σημείο _προσάρτησης:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "_File System Type:" msgstr "Τύπος _συστήματος αρχείων:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 ../iw/raid_dialog_gui.py:328 msgid "Original File System Type:" msgstr "Αρχικός τύπος συστήματος αρχείων:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:418 ../iw/raid_dialog_gui.py:333 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" # #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 ../iw/partition_dialog_gui.py:350 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "Original File System Label:" msgstr "Αρχική ετικέτα συστήματος αρχείων:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:433 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Όνομα _λογικού τόμου:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:441 ../textw/partition_text.py:306 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Όνομα λογικού τόμου:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:449 ../iw/partition_dialog_gui.py:362 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Μέγεθος (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:455 ../iw/partition_dialog_gui.py:379 #: ../textw/partition_text.py:321 ../textw/partition_text.py:398 #: ../textw/partition_text.py:481 ../textw/partition_text.py:589 msgid "Size (MB):" msgstr "Μέγεθος (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Μεγ μέγεθος είναι %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:479 ../iw/partition_dialog_gui.py:464 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:313 msgid "_Encrypt" msgstr "Κ_ρυπτογράφηση" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 ../textw/partition_text.py:1265 msgid "Illegal size" msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος" # #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 ../textw/partition_text.py:1266 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "" "Το μέγεθος που έχει εισαχθεί δεν είναι ένας έγκυρος αριθμός μεγαλύτερος του " "0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 msgid "Mount point in use" msgstr "Το σημείο προσάρτησης ήδη χρησιμοποιείται" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "" "Το σημείο προσάρτησης \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη, παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο." # #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 ../textw/partition_text.py:1236 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Άκυρο όνομα λογικού τόμου" # #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 ../textw/partition_text.py:1253 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Άκυρο όνομα λογικού τόμου" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:612 ../textw/partition_text.py:1254 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Το όνομα λογικού τόμου \"%s\" ήδη χρησιμοποιείται. Παρακαλώ επιλέξτε ένα " "άλλο." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:627 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Το μέγεθος που ζητάτε (%10.2f MB) είναι μεγαλύτερο από το μέγιστο μέγεθος " "λογικού τόμου (%10.2f MB). Για να αυξήσετε αυτό το όριο μπορείτε να " "δημιουργήσετε περισσότερους φυσικούς τόμους από χώρο στο δίσκο που δεν " "περιέχει τμήματα δίσκου και να τους προσθέσετε σε αυτήν την ομάδα τόμων." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:677 ../iw/partition_dialog_gui.py:188 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:200 ../iw/partition_dialog_gui.py:246 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:232 ../textw/partition_text.py:889 #: ../textw/partition_text.py:910 ../textw/partition_text.py:1083 #: ../textw/partition_text.py:1314 msgid "Error With Request" msgstr "Σφάλμα στην αίτηση" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:701 ../iw/lvm_dialog_gui.py:919 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Οι λογικοί τόμοι που ρυθμίσατε απαιτούν %d MB, αλλά η ομάδα τόμων έχει μόνο %" "d MB. Παρακαλώ είτε μεγαλώστε την ομάδα τόμων είτε κάντε πιο μικρό το " "λογικό τόμο (ή τόμους)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:759 msgid "No free slots" msgstr "Δεν υπάρχουν ελεύθερες υποδοχές" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:760 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "" "Δε μπορείτε να δημιουργήσετε περισσότερους από %s λογικούς τόμους ανά ομάδα " "τόμων." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:766 msgid "No free space" msgstr "Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:767 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Δεν απομένει ελεύθερος χώρος στην ομάδα τόμων για τη δημιουργία νέων λογικών " "τόμων. Για να προσθέσετε ένα λογικό τόμο θα πρέπει να μειώσετε το μέγεθος " "ενός ή περισσοτέρων λογικών τόμων που ήδη υπάρχουν" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:795 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι πως θέλετε να διαγράψετε το λογικό τόμο \"%s\";" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:930 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας τόμων" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 msgid "Name in use" msgstr "Το όνομα ήδη χρησιμοποιείται" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Το όνομα ομάδας τόμων \"%s\" ήδη χρησιμοποιείται. Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:985 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετοί φυσικοί τόμοι" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:986 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Τουλάχιστον ένα αχρησιμοποίητο τμήμα δίσκου φυσικού τόμου απαιτείται για τη " "δημιουργία μιας ομάδας τόμων LVM.\n" "\n" "Δημιουργήστε ένα τμήμα δίσκου ή συστοιχία RAID τύπου \"φυσικός τόμος (LVM)\" " "και διαλέξτε την επιλογή \"LVM\" ξανά." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:997 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Δημιουργία ομάδας τόμων LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1000 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Επεξεργασία ομάδας τόμων: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1002 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Επεξεργασία ομάδας τόμων" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1018 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Όνομα _ομάδας τόμων" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1026 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Όνομα ομάδας τόμων" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Φυσικό _μήκος" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1049 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Φυσικοί τόμοι για _χρήση:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1055 msgid "Used Space:" msgstr "Χρησιμοποιημένος χώρος" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Free Space:" msgstr "Ελεύθερος χώρος:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1090 msgid "Total Space:" msgstr "Συνολικός χώρος: " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Όνομα λογικού τόμου" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1122 ../iw/partition_gui.py:371 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/partition_text.py:1424 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "Σημείο προσάρτησης" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1125 ../iw/partition_gui.py:376 msgid "Size (MB)" msgstr "Μέγεθος (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1139 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1142 ../iw/osbootwidget.py:100 #: ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_Edit" msgstr "Επεξερ_γασία" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1157 msgid "_Logical Volumes" msgstr "Λο_γικοί τόμοι" #: ../iw/netconfig_dialog.py:174 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά τη μετατροπή της τιμής που εισαγάγατε για το " "\"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 ../iw/netconfig_dialog.py:185 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Σφάλμα με τα δεδομένα" #: ../iw/netconfig_dialog.py:184 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Μία τιμή απαιτείται για το πεδίο %s." #: ../iw/netconfig_dialog.py:205 msgid "Dynamic IP" msgstr "Δυναμικό IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:206 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Αποστολή αίτησης για πληροφορίες IP για %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:222 ../iw/netconfig_dialog.py:225 #: ../textw/netconfig_text.py:213 ../textw/netconfig_text.py:216 msgid "IP Address" msgstr "Διεύθυνση IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:232 ../textw/netconfig_text.py:223 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Το πρόθεμα IPv4 CIDR πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:233 ../iw/netconfig_dialog.py:239 #: ../iw/netconfig_dialog.py:247 ../iw/netconfig_dialog.py:250 #: ../textw/netconfig_text.py:224 ../textw/netconfig_text.py:230 #: ../textw/netconfig_text.py:238 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Μάσκα δικτύου IPv4" #: ../iw/netconfig_dialog.py:260 ../textw/netconfig_text.py:251 msgid "Gateway" msgstr "Πύλη" #: ../iw/netconfig_dialog.py:270 ../textw/netconfig_text.py:261 msgid "Nameserver" msgstr "Εξυπηρετητής ονομάτων" #: ../iw/netconfig_dialog.py:279 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Σφάλμα στη ρύθμιση της συσκευής δικτύου:" #: ../iw/netconfig_dialog.py:284 msgid "Error configuring network device" msgstr "Σφάλμα στη ρύθμιση της διεπαφής δικτύου" #: ../iw/network_gui.py:61 ../iw/network_gui.py:67 #, fuzzy msgid "Error with Hostname" msgstr "Σφάλμα δεδομένων" #: ../iw/network_gui.py:62 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:68 ../textw/network_text.py:83 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Το όνομα συστήματος \"%s\" δεν είναι έγκυρο για τον ακόλουθο λόγο:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:51 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Λίστα λειτουργικών συστημάτων του boot loader" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/partition_gui.py:369 #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:262 #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Εισάγετε μια ετικέτα για να εμφανίζεται στο μενού του boot loader. Η συσκευή " "(ή ο σκληρός δίσκος και ο αριθμός τμήματος δίσκου) είναι η συσκευή από την " "οποία θα γίνεται εκκίνηση." #: ../iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "Ε_τικέτα" #: ../iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "_Συσκευή" #: ../iw/osbootwidget.py:187 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Προεπιλεγμένος προορισμός ε_κκίνησης" #: ../iw/osbootwidget.py:216 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Πρέπει να ορίσετε μία ετικέτα για την εγγραφή" #: ../iw/osbootwidget.py:225 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Η ετικέτα boot περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες" #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "Duplicate Label" msgstr "Διπλότυπη ετικέτα" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Αυτή η ετικέτα χρησιμοποιείται ήδη από κάποια άλλη εγγραφή boot." #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "Duplicate Device" msgstr "Διπλότυπη συσκευή" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Αυτή η συσκευή χρησιμοποιείται ήδη από κάποια άλλη εγγραφή boot." #: ../iw/osbootwidget.py:328 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "Αδυναμία διαγραφής" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προορισμού boot αφού προορίζεται για το " "σύστημα %s που πρόκειται να εγκαταστήσετε." # #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "Επιπλέον επιλογές μεγέθους" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "Σταθερό μέγεθος" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Γέμισμα όλου του χώρου _μέχρι (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Γέμισμα στο μέγιστο _επιτρεπτό χώρο" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:189 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "" "Ο τελικός κύλινδρος πρέπει να είναι μεγαλύτερος από τον αρχικό κύλινδρο." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:277 ../textw/partition_text.py:713 msgid "Add Partition" msgstr "Προσθήκη τμήματος δίσκου" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:280 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Επεξεργασία τμήματος δίσκου: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:282 msgid "Edit Partition" msgstr "Επεξεργασία τμήματος δίσκου" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:309 msgid "File System _Type:" msgstr "Τύπος συστήματος α_ρχείων:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:326 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Διαθέσιμοι _δίσκοι:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:341 msgid "Drive:" msgstr "Δίσκος:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:385 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Αρχικός κύλινδρος" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:403 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Τελικός κύλινδρος:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:451 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Επιλογή ως _πρωταρχικό τμήμα δίσκου" #: ../iw/partition_gui.py:320 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Drive %s (Γεωμ: %s/%s/%s) (Μοντέλο: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:327 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Drive %s (%-0.f MB) (Μοντέλο: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:372 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../iw/partition_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Start" msgstr "Αρχή" #: ../iw/partition_gui.py:378 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "End" msgstr "Τέλος" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Σημείο προσάρτησης/\n" "RAID/Τόμος" #: ../iw/partition_gui.py:417 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Μέγεθος\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:549 ../textw/partition_text.py:1418 msgid "Partitioning" msgstr "Κατάτμηση" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Το σχήμα κατάτμησης που ορίσατε προκάλεσε τα εξής κρίσιμα σφάλματα." #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Πρέπει να διορθώσετε αυτά τα σφάλματα πριν συνεχίσετε με την εγκατάσταση του " "%s." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Σφάλματα κατάτμησης" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Το σχήμα κατάτμησης που ορίσατε προκάλεσε τις εξής προειδοποιήσεις." #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε με το ζητούμενο σχήμα κατάτμησης σας;" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Προειδοποιήσεις κατάτμησης" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "Προειδοποιήσεις διαμόρφωσης" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "Διαμόρ_φωση" #: ../iw/partition_gui.py:725 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Ομάδες τόμων LVM" #: ../iw/partition_gui.py:766 msgid "RAID Devices" msgstr "Συσκευές RAID" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../iw/partition_gui.py:933 #: ../textw/partition_text.py:115 ../textw/partition_text.py:179 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../iw/partition_gui.py:818 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Σκληροί δίσκοι" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:161 #: ../textw/partition_text.py:200 msgid "Free space" msgstr "Ελεύθερος χώρος" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:163 msgid "Extended" msgstr "Extended" #: ../iw/partition_gui.py:895 ../textw/partition_text.py:165 msgid "software RAID" msgstr "software RAID" #: ../iw/partition_gui.py:935 msgid "Free" msgstr "Ελεύθερο" #: ../iw/partition_gui.py:1028 ../textw/partition_text.py:248 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Αδύνατη η δέσμευση απαιτούμενων τμημάτων δίσκου: %s." # #: ../iw/partition_gui.py:1037 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Προειδοποίηση: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1219 ../iw/partition_gui.py:1233 msgid "Not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται" #: ../iw/partition_gui.py:1220 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "Το LVM ΔΕΝ υποστηρίζεται σε αυτήν την πλατφόρμα." #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Το software RAID ΔΕΝ υποστηρίζεται σε αυτήν την πλατφόρμα." #: ../iw/partition_gui.py:1241 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι αριθμοί minor για RAID συσκευές" #: ../iw/partition_gui.py:1242 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία μιας συσκευής software RAID, επειδή όλες οι " "διαθέσιμοι αριθμοί συσκευών RAID χρησιμοποιούνται." #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "RAID Options" msgstr "Επιλογές RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Το λογισμικό RAID σας επιτρέπει να συνδυάσετε πολλούς δίσκους σε μία " "μεγαλύτερη RAID συσκευή. Μία RAID συσκευή μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να " "παρέχει περισσότερη ταχύτητα και αξιοπιστία συγκριτικά με τη χρήση ενός " "μεμονωμένου δίσκου. Για περισσότερες πληροφορίες για τη χρήση συσκευών RAID " "παρακαλώ συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του %s.\n" "\n" "Προς το παρόν έχετε %s τμήμα/τα δίσκου λογισμικού RAID ελεύθερο/α για " "χρήση.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε RAID πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε τουλάχιστον δύο " "τμήματα δίσκου του τύπου 'software RAID'. Μετά από αυτό μπορείτε να " "δημιουργήσετε μια συσκευή RAID η οποία μπορεί να διαμορφωθεί και να " "προσαρτηθεί.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1284 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Τι θα θέλατε να κάνετε τώρα;" #: ../iw/partition_gui.py:1293 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Δημιουργία ενός τ_μήματος δίσκου RAID λογισμικού." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Δημιουργία μιας _συσκευής RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1300 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "Κλωνοποίηση ενός _δίσκου για δημιουργία μιας συσκευής RAID [default=/dev/md%" "s]." #: ../iw/partition_gui.py:1339 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας επεξεργαστή κλωνοποίησης δίσκου" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Ο επεξεργαστής κλωνοποίησης δίσκου δε μπορεί να δημιουργηθεί για κάποιο λόγο." #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "Ne_w" msgstr "_Νέα" #: ../iw/partition_gui.py:1385 msgid "Re_set" msgstr "Επανα_φορά" # #: ../iw/partition_gui.py:1386 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1387 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1428 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Απόκρυψη μελών συσκευής/LVM Volume _Group " #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:273 ../textw/partition_text.py:275 #: ../textw/partition_text.py:300 msgid "" msgstr "<Δεν εφαρμόζεται>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:285 msgid "_Format as:" msgstr "Διαμόρ_φωση σε:" # #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:308 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Μεταφ_ορά συστήματος αρχείου σε:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:328 tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "Α_λλαγή μέγεθους" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:384 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Τα τμήματα δίσκου του τύπου '%s' θα πρέπει να περιορίζονται σε ένα δίσκο. " "Αυτό μπορεί να γίνει με την επιλογή του δίσκου στη λίστα 'Επιτρεπόμενοι " "δίσκοι'." #: ../iw/partmethod_gui.py:34 ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Διαδικασία κατάτμησης δίσκων" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "_Automatically partition" msgstr "Α_υτόματη κατάτμηση" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Χειροκίνητη κατάτμηση με το _Βοηθό δίσκου" #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Εγκατάσταση πακέτων" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:272 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Απαιτούνται τουλάχιστον δύο κενές κατατμήσεις software RAID για τη " "δημιουργίαμιας συσκευής RAID.\n" "\n" "Πρώτα δημιουργήστε τουλάχιστον δύο τμήματα δίσκου \"software RAID\" και μετά " "επιλέξτε ξανά την επιλογή \"RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:286 ../iw/raid_dialog_gui.py:719 #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "Make RAID Device" msgstr "Δημιουργία συσκευής RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:289 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Επεξεργασία συσκευής RAID:/dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:291 ../textw/partition_text.py:943 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Επεξεργασία συσκευής RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:347 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Συσκευή RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:365 msgid "RAID _Level:" msgstr "Ε_πίπεδο RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:406 msgid "_RAID Members:" msgstr "Μέλη _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:423 msgid "Number of _spares:" msgstr "Αριθμός ε_φεδρειών:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:433 msgid "_Format partition?" msgstr "_Διαμόρφωση τμήματος δίσκου;" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:520 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Ο πηγαίος δίσκος δεν έχει τμήματα δίσκου για κλωνοποίηση. Πρέπει πρώτα να " "ορίσετε τμήματα δίσκου τύπου 'λογισμικό RAID' σε αυτόν το δίσκο πριν " "μπορέσει να κλωνοποιηθεί." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:524 ../iw/raid_dialog_gui.py:530 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:542 ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Source Drive Error" msgstr "Σφάλμα πηγαίου δίσκου" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:531 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Ο πηγαίος δίσκος που επιλέχθηκε περιέχει τμήματα δίσκου τα οποία δεν είναι " "τύπου 'λογισμικό RAID'.\n" "\n" "Αυτά τα τμήματα δίσκου θα πρέπει να αφαιρεθούν πριν αυτός ο δίσκος μπορέσει " "να κλωνοποιηθεί." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Ο πηγαίος δίσκος που επιλέχθηκε περιέχει τμήματα δίσκου τα οποία δεν είναι " "περιορισμένα στο δίσκο /dev/%s.\n" "\n" "Αυτά τα τμήματα δίσκου θα πρέπει να αφαιρεθούν ή να περιοριστούν σε αυτόν το " "δίσκο πριν μπορέσει να κλωνοποιηθεί." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Ο πηγαίος δίσκος που επιλέχθηκε περιέχει τμήματα δίσκου λογικού RAID τα " "οποία είναι μέλη ενός ενεργού δίσκου λογισμικού RAID.\n" "\n" "Αυτά τα τμήματα δίσκου θα πρέπει να αφαιρεθούν πριν αυτός ο δίσκος μπορέσει " "να κλωνοποιηθεί." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:569 ../iw/raid_dialog_gui.py:575 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:594 msgid "Target Drive Error" msgstr "Σφάλμα δίσκου προορισμού:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε τους δίσκους προορισμού για τη λειτουργία της κλωνοποίησης." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:576 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "Ο πηγαίος δίσκος /dev/%s δε μπορεί να επιλεχθεί και ως δίσκος προορισμού." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:595 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Ο δίσκος προορισμού /dev/%s έχει ένα τμήμα δίσκου που δε μπορεί να " "απομακρυνθεί για τον παρακάτω λόγο:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Πρέπει να απομακρύνετε αυτό το τμήμα δίσκου πριν ο δίσκος γίνει δίσκος " "προορισμού." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "Please select a source drive." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν πηγαίο δίσκο." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:676 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Ο δίσκος /dev/%s θα κλωνοποιηθεί στους ακόλουθους δίσκους:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:681 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! ΘΑ ΚΑΤΑΣΤΡΑΦΟΥΝ ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΣΤΟΥΣ ΕΠΙΛΕΓΜΕΝΟΥΣ ΔΙΣΚΟΥΣ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:684 msgid "Final Warning" msgstr "Τελευταία προειδοποίηση" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:686 msgid "Clone Drives" msgstr "Κλωνοποίηση δίσκων" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:695 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εκκαθάριση των δίσκων. Η κλωνοποίηση απέτυχε." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Εργαλείο κλωνοποίησης δίσκου\n" "\n" "Αυτό το εργαλείο σας επιτρέπει να ρυθμίσετε εύκολα τις συστοιχίες RAID. Μέσω " "αυτού του εργαλείου γίνεται κλωνοποίηση ενός πηγαίου δίσκου που έχει " "μορφοποιηθεί με την επιθυμητή διάταξη, σε άλλους παρόμοιους δίσκους. Μετά " "δημιουργείται μια συσκευή RAID.\n" "\n" "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο πηγαίος δίσκος πρέπει να έχει τμήματα δίσκου που ανήκουν μόνο σε " "αυτόν και να έχει αχρησιμοποίητα τμήματα δίσκου RAID. Δεν επιτρέπονται άλλου " "είδους τμήματα δίσκου.\n" "\n" "ΟΛΑ τα δεδομένα στο δίσκο (ή δίσκους) για κλωνοποίηση θα καταστραφούν." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:749 msgid "Source Drive:" msgstr "Πηγαίος δίσκος:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:757 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Δίσκος(οι) προορισμού:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:765 msgid "Drives" msgstr "Δίσκοι" #: ../iw/task_gui.py:48 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία ανάγνωσης των μεταδεδομένων πακέτων από το αποθετήριο. Αυτό μπορεί " "να οφείλεται στο ότι λείπει κάποιος κατάλογος δεδομένα αποθετηρίου. " "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το αποθετήριο σας έχει δημιουργηθεί σωστά.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "Το αποθετήριο %s έχει ήδη προστεθεί. Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα " "και URL αποθετηρίου." #: ../iw/task_gui.py:159 msgid "Edit Repository" msgstr "Επεξεργασία αποθετηρίου" #: ../iw/task_gui.py:221 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Μη έγκυρο URL για proxy" #: ../iw/task_gui.py:222 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα URL τύπου HTTP ή FTP στο αποθετήριο." #: ../iw/task_gui.py:232 ../iw/task_gui.py:370 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Μη έγκυρη URL αποθετηρίου" #: ../iw/task_gui.py:233 ../iw/task_gui.py:371 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα URL τύπου HTTP ή FTP στο αποθετήριο." #: ../iw/task_gui.py:255 ../iw/task_gui.py:380 msgid "No Media Found" msgstr "Δε βρέθηκαν δίσκοι" #: ../iw/task_gui.py:256 ../iw/task_gui.py:381 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "Δεν βρέθηκε υλικό εγκατάστασης. Παρακαλώ εισαγάγετε ένα οπτικό δίσκο στον " "οδηγό και προσπαθήστε ξανά." #: ../iw/task_gui.py:275 ../iw/task_gui.py:397 #, fuzzy msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα του εξυπηρετητή και την τοποθεσία για τις εικόνες " "σας του %s." #: ../iw/task_gui.py:307 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα αποθετηρίου" #: ../iw/task_gui.py:308 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα αποθετηρίου." #: ../iw/task_gui.py:432 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Πρόσθεση αποθετηρίου" #: ../iw/task_gui.py:437 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:438 #, fuzzy msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Πρέπει να διορθώσετε αυτά τα σφάλματα πριν συνεχίσετε με την εγκατάσταση του " "%s." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Επιλογή ζώνης ώρας" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης Boot Loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Ενη_μέρωση ρύθμισης Boot Loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Αυτό θα ενημερώσει τον τρέχοντα boot loader." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Λόγω αλλαγών στο σύστημα, δε μπορεί να γίνει αυτόματη ενημέρωση της ρύθμισης " "του boot loader σας." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Η εγκατάσταση δε μπόρεσε να εντοπίσει τον boot loader που χρησιμοποιείται " "από το σύστημα σας." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Η εγκατάσταση εντόπισε ότι ο boot loader %s είναι εγκατεστημένος στο %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Αυτή είναι η συνιστώμενη επιλογή." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Δημιουργία νέας ρύθμισης boot Loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Αυτή η επιλογή δημιουργεί μια νέα ρύθμιση boot loader . Επιλέξτε αυτό αν " "θέλετε να αλλάζετε boot loaders." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Παράκαμψη ενημέρωσης boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Αυτή η επιλογή δεν επιφέρει καμία αλλαγή στη ρύθμιση του boot loader. " "Επιλέξτε το αν χρησιμοποιείτε έναν τρίτο boot loader." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Τι θα θέλατε να κάνετε;" # #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:34 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Εισαγωγή συστημάτων αρχείων" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:64 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Αυτή η έκδοση του %s υποστηρίζει ένα ενημερωμένο σύστημα αρχείων, το οποίο " "έχει αρκετά πλεονεκτήματα σε σχέση με αυτά που παραδοσιακά έρχονται με το %" "s. Είναι δυνατόν να μετατρέψετε τα ήδη διαμορφωμένα τμήματα δίσκου σας χωρίς " "απώλεια δεδομένων.\n" "\n" "Ποια από αυτά τα τμήματα δίσκου θα θέλατε να εισάγετε;" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Αναβάθμιση τμήματος δίσκου swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 ../textw/upgrade_text.py:103 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Οι πρόσφατοι πυρήνες (2.4 ή νεότεροι) χρειάζεται σημαντικά μεγαλύτερο swap " "σε σχέση με παλαιότερους πυρήνες, τουλάχιστον το διπλάσιο μέγεθος της " "εγκατεστημένης RAM στο σύστημα σας. Αυτήν τη στιγμή έχετε%dMB swap, αλλά " "μπορείτε να δημιουργήσετε επιπρόσθετο χώρο swap σε ένα από τα συστήματα " "αρχείων σας τώρα." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Η εγκατάσταση εντόπισε %s MB RAM.\n" # #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:114 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_Θέλω να δημιουργήσω ένα αρχείο swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Επιλέ_ξτε τμήμα δίσκου για το αρχείο swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "Τμήμα δίσκου" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Ελεύθερος χώρος (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Συνίσταται ότι το αρχείο swap θα πρέπει να είναι τουλάχιστον %d MB. Παρακαλώ " "εισάγετε ένα μέγεθος για το αρχείο swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Μέγε_θος αρχείου Swap (MB):" # #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Δε θέλω να χρησιμοποιήσω ένα αρχείο swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:195 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Σας συστήνουμε να δημιουργήσετε οπωσδήποτε ένα αρχείο swap. Αν δε " "δημιουργηθεί ένα, η εγκατάσταση μπορεί να τερματιστεί απροσδόκητα. Είστε " "σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε; " #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Το αρχείο swap πρέπει να είναι μεγέθους μεταξύ 1 και 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:210 ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Δεν υπάρχει αρκετός χώρος στην επιλεγμένη συσκευή για δημιουργία αρχείου " "swap." #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Ρύθμιση z/IPL Boot Loader" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Ο z/IPL boot loader θα εγκατασταθεί στο σύστημα σας." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Ο z/IPL Boot Loader θα εγκατασταθεί στο σύστημα σας.\n" "\n" "Το τμήμα δίσκου root θα είναι αυτή που επιλέχθηκε κατά τη διάρκεια επιλογών " "κατάτμησης.\n" "\n" "Ο πυρήνας που θα χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση είναι ο προεπιλεγμένος " "πυρήνας εγκατάστασης.\n" "\n" "Σε περίπτωση που θέλετε να κάνετε αλλαγές μετά την εγκατάσταση το αρχείο " "επιλογών είναι /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Τώρα μπορείτε να εισάγετε πρόσθετες παραμέτρους για τον πυρήνα ανάλογα με " "τις ανάγκες σας." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Παράμετροι πυρήνα" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Παράμετροι Chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Ποιόν boot loader θέλετε να χρησιμοποιήσετε;" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Χρήση GRUB Boot Loader" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "Δε βρέθηκε Boot Loader" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Παράκαμψη Boot Loader" #: ../textw/bootloader_text.py:64 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Έχετε επιλέξει να μην εγκαταστήσετε boot loader. Προτείνουμε θερμά να " "εγκαταστήσετε έναν boot loader εκτός αν έχετε κάποια ειδικό λόγο να μην το " "κάνετε. Ένας boot loader απαιτείται σχεδόν πάντα για να μπορείτε να " "εκκινήσετε το στο Linux κατευθείαν από το σκληρό δίσκο.\n" "\n" "Είστε σίγουροι πως θέλετε να παρακάμψετε την εγκατάσταση boot loader;" #: ../textw/bootloader_text.py:96 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "Μερικά συστήματα χρειάζονται δεχτούν κάποιες ειδικές παραμέτρους στον πυρήνα " "τη στιγμή της εκκίνησης του συστήματος έτσι ώστε να λειτουργήσουν σωστά. Αν " "χρειάζεστε να δώσετε κάποιες παραμέτρους στην εκκίνηση του πυρήνα, κάντε το " "τώρα. Αν δε χρειάζεστε ή δεν είναι σίγουροι, αφήστε την επιλογή κενή." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Εξαναγκασμός χρήσης LBA32 (συνήθως δεν απαιτείται)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Η επιβολή χρήσης του LBA32 για τον bootloader όταν δεν υποστηρίζεται από το " "BIOS, μπορεί να προκαλέσει αδυναμία εκκίνησης.\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε με την επιβολή λειτουργίας LBA32;" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Πού θέλετε να εγκαταστήσετε τον Boot Loader;" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "Ετικέτα Boot" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Επεξεργασία ετικέτας boot" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Μη έγκυρη ετικέτα boot" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Δεν επιτρέπεται κενό όνομα στην ετικέτα boot." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Η ετικέτα boot περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες." #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "Ο διαχειριστής εκκίνησης %s έχει τη δυνατότητα να εκκινήσει και άλλα " "λειτουργικά συστήματα. Πρέπει να διαλέξετε τα τμήματα δίσκου που θέλετε να " "μπορείτε να εκκινήσετε και την ετικέτα θα τους αντιστοιχεί." #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " επιλογή | ορισμός προεπιλογής | διαγραφή | επόμενη " "οθόνη>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Ένα συνθηματικό για τον boot loader αποτρέπει τους χρήστες να δώσουν " "αυθαίρετες παραμέτρους κατά την εκκίνηση στον πυρήνα. Αν θέλετε υψηλό " "επίπεδο ασφάλειας, προτείνουμε να ορίσετε ένα συνθηματικό, αυτό όμως δεν " "είναι αναγκαίο για τις περισσότερες χρήσεις." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Χρήση ενός συνθηματικού GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης Boot Loader:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Επιβεβαίωση:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "Ο κωδικός είναι πολύ μικρός" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Ο κωδικός Boot loader είναι πολύ μικρός" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Πατήστε για να τερματιστεί η διαδικασία εγκατάστασης.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr " για έξοδο" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Συγχαρητήρια, η εγκατάσταση %s ολοκληρώθηκε.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Για πληροφορίες για ενημερώσεις και διορθώσεις σφαλμάτων, επισκεφτείτε το " "http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Πληροφορίες για τη χρήση του συστήματος σας είναι διαθέσιμες στα εγχειρίδια " "%s στο http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Επανεκκίνηση" #: ../textw/grpselect_text.py:71 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τις ομάδες πακέτων που θέλετε να εγκατασταθούν." #: ../textw/grpselect_text.py:89 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> επιλογή | Λεπτομέρειες ομάδας | επόμενη οθόνη" #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid "No optional packages to select" msgstr "Δεν υπάρχουν προαιρετικά πακέτα για επιλογή" #: ../textw/grpselect_text.py:123 msgid "Package Group Details" msgstr "Λεπτομέρειες ομάδας πακέτων" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Επιλογή πληκτρολογίου" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Ποιο μοντέλο πληκτρολογίου είναι συνδεδεμένο στο σύστημα σας;" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Μία τιμή απαιτείται για το πεδίο %s." #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Ενεργοποίηση διεπαφής δικτύου" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Αυτή σας η επιλογή απαιτεί να έχετε μια ενεργή δικτυακή σύνδεση κατά τη " "διαδικασία εγκατάστασης. Παρακαλώ ρυθμίστε μία δικτυακή διεπαφή." #: ../textw/netconfig_text.py:127 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Χρήση δυναμικής ρύθμισης IP (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:493 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv4" # #: ../textw/netconfig_text.py:137 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Διεύθυνση IPv4:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 ../loader/net.c:850 msgid "Gateway:" msgstr "Πύλη:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 msgid "Nameserver:" msgstr "Εξυπηρετητής ονομάτων:" #: ../textw/netconfig_text.py:189 #, fuzzy msgid "Missing Device" msgstr "Απουσία πακέτου" #: ../textw/netconfig_text.py:190 #, fuzzy msgid "You must select a network device" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε πρώτα ένα τμήμα δίσκου για επεξεργασία" #: ../textw/netconfig_text.py:241 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Μάσκα δικτύου IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:264 #, fuzzy msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Ρύθμιση επιφάνειας δικτύου" #: ../textw/netconfig_text.py:264 #, fuzzy msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "Αναμονή για σύνδεση telnet..." #: ../textw/network_text.py:42 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Ρύθμιση ονόματος συστήματος" #: ../textw/network_text.py:50 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Αν το σύστημα σας είναι μέρος ενός μεγαλύτερου δικτύου όπου τα ονόματα των " "υπολογιστών αποδίδονται μέσω DHCP, επιλέξτε αυτόματα μέσω DHCP. Διαφορετικά, " "επιλέξτε μη αυτόματη επιλογή και εισάγετε ένα όνομα για το σύστημα. Αν δεν " "ορίσετε ένα όνομα, το σύστημα σας θα ονομαστεί 'localhost.'" #: ../textw/network_text.py:75 ../textw/network_text.py:82 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Μη έγκυρο όνομα συστήματος" #: ../textw/network_text.py:76 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Δεν έχετε καθορίσει ένα όνομα συστήματος." # gconf/gconftool.c:377 #: ../textw/partition_text.py:51 msgid "Must specify a value" msgstr "Πρέπει να καθορίσετε μια τιμή" #: ../textw/partition_text.py:54 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Η αιτούμενη τιμή δεν είναι ακέραιος" #: ../textw/partition_text.py:56 msgid "Requested value is too large" msgstr "Η αιτούμενη τιμή είναι πολύ μεγάλη" #: ../textw/partition_text.py:123 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Συσκευή RAID %s" # #: ../textw/partition_text.py:251 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Προειδοποίηση: %s" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Modify Partition" msgstr "Τροποποίηση τμήματος δίσκου" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Add anyway" msgstr "Προθήκη ούτως ή άλλως" #: ../textw/partition_text.py:290 msgid "Mount Point:" msgstr "Σημείο προσάρτησης:" #: ../textw/partition_text.py:342 msgid "File System type:" msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων:" #: ../textw/partition_text.py:376 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Διαθέσιμοι δίσκοι:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "Fixed Size:" msgstr "Σταθερό μέγεθος:" #: ../textw/partition_text.py:434 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Γέμισμα μέγιστου μεγέθους (MB):" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Fill all available space:" msgstr "Γέμισμα όλου του διαθέσιμου χώρου:" #: ../textw/partition_text.py:461 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Αρχικός κύλινδρος" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "End Cylinder:" msgstr "Τελικός κύλινδρος:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "Volume Group:" msgstr "Volume Group:" #: ../textw/partition_text.py:519 msgid "RAID Level:" msgstr "Επίπεδο RAID:" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "RAID Members:" msgstr "Μέλη RAID:" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Number of spares?" msgstr "Αριθμός εφεδρικών;" #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "File System Type:" msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων:" # #: ../textw/partition_text.py:583 msgid "File System Label:" msgstr "Ετικέτα συστήματος αρχείων:" #: ../textw/partition_text.py:594 msgid "File System Option:" msgstr "Επιλογή συστήματος αρχείων:" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Διαμόρφωση σε %s" #: ../textw/partition_text.py:599 ../textw/partition_text.py:806 #: ../textw/partition_text.py:1031 ../textw/partition_text.py:1201 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Εισαγωγή σε %s" #: ../textw/partition_text.py:601 ../textw/partition_text.py:808 #: ../textw/partition_text.py:1033 ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Leave unchanged" msgstr "Να παραμείνει χωρίς αλλαγές" # #: ../textw/partition_text.py:614 ../textw/partition_text.py:784 #: ../textw/partition_text.py:1009 ../textw/partition_text.py:1179 msgid "File System Options" msgstr "Επιλογές συστήματος αρχείων" #: ../textw/partition_text.py:617 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Παρακαλώ καθορίστε τον τρόπο που θέλετε να προετοιμαστεί το σύστημα αρχείων " "σε αυτό το τμήμα δίσκου." #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Να παραμείνει χωρίς αλλαγές (διατήρηση δεδομένων)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "Διαμόρφωση σε:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "Εισαγωγή σε:" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Επιλογή ως πρωταρχικό τμήμα δίσκου" #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "Not Supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται" #: ../textw/partition_text.py:764 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "" "Μπορείτε να τροποποιήσετε τις ομάδες τόμου LVM μόνο μέσω της γραφικής " "εγκατάστασης." #: ../textw/partition_text.py:831 ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Μη έγκυρη καταχώριση για το μέγεθος τμήματος δίσκου" #: ../textw/partition_text.py:843 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Μη έγκυρη καταχώριση για μέγιστο μέγεθος " #: ../textw/partition_text.py:862 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Μη έγκυρη καταχώριση για αρχικό κύλινδρο" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Μη έγκυρη καταχώριση τελικό κύλινδρο" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "No RAID partitions" msgstr "Δεν υπάρχουν τμήματα δίσκου RAID" #: ../textw/partition_text.py:983 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Απαιτούνται τουλάχιστον δύο τμήματα δίσκου RAID." #: ../textw/partition_text.py:995 ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Format partition?" msgstr "Διαμόρφωση τμήματος δίσκου;" #: ../textw/partition_text.py:1057 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Μη έγκυρη επιλογή για εφεδρικά RAID" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "Too many spares" msgstr "Πάρα πολλές εφεδρικές" #: ../textw/partition_text.py:1073 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "Δε μπορείτε να έχετε εφεδρεία σε μια συστοιχία RAID0." #: ../textw/partition_text.py:1152 msgid "No Volume Groups" msgstr "Δεν υπάρχουν ομάδες τόμων" #: ../textw/partition_text.py:1153 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "" "Δεν υπάρχουν ομάδες τόμων για τη δημιουργία ενός λογικού τόμου σε αυτές" #: ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "Ο αιτούμενος χώρος (%10.2f MB) είναι μεγαλύτερος από το μέγιστο μέγεθος του " "λογικού τόμου (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1296 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Ο αιτούμενος χώρος (%10.2f MB) είναι μεγαλύτερος από το διαθέσιμο μέγεθος " "του λογικού τόμου (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Νέο τμήμα δίσκου ή λογικός τόμος;" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Θα θέλατε να δημιουργήσετε ένα τμήμα δίσκου ή ένα νέο λογικό τόμο;" # #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "partition" msgstr "τμήμα δίσκου" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "logical volume" msgstr "λογικός τόμος" # #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "New" msgstr "Νέο" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" # #: ../textw/partition_text.py:1431 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1434 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Βοήθεια F2-Νέο F3-Επεξεργασία F4-Διαγραφή F5-" "Επαναφορά F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "No Root Partition" msgstr "Χωρίς τμήμα δίσκου Root" #: ../textw/partition_text.py:1467 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "Η εγκατάσταση απαιτεί ένα τμήμα δίσκου /." #: ../textw/partition_text.py:1509 msgid "Partitioning Type" msgstr "Τύπος κατάτμησης" #: ../textw/partition_text.py:1511 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "Η εγκατάσταση απαιτεί την κατάτμηση του σκληρού σας δίσκου. Η προεπιλογμένη " "διάταξη είναι κατάλληλη για τους περισσότερους χρήστες. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε αυτήν τη διάταξη ή να δημιουργήσετε μία δική σας." #: ../textw/partition_text.py:1535 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "" "Ποιο δίσκο (ή δίσκους) θέλετε να χρησιμοποιήσετε για αυτήν την εγκατάσταση;" #: ../textw/partition_text.py:1550 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> επιλογή | προσθήκη δίσκου | επόμενη οθόνη" #: ../textw/partition_text.py:1617 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Επισκόπηση διάταξης κατάτμησης" #: ../textw/partition_text.py:1618 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Επισκόπηση και τροποποίηση διάταξης κατάτμησης;" # #: ../textw/partition_text.py:1639 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές αποθήκευσης" #: ../textw/partition_text.py:1640 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Με ποιο τρόπο θα θέλατε να τροποποιηθεί η ρύθμιση του δίσκου σας;" #: ../textw/partition_text.py:1663 msgid "Add FCP Device" msgstr "Προσθήκη συσκευής FCP" #: ../textw/partition_text.py:1664 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Τα μηχανήματα zSeries μπορούν να έχουν πρόσβαση σε industry-standard " "συσκευές SCSI μέσω του Fibre Channel(FCP). Θα χρειαστεί να παρέχετε ένα 16 " "bit αριθμό συσκευής, ένα 64 bit World Wide Port Name (WWPN), και ένα 64 bit " "FCP LUN για κάθε συσκευή." #: ../textw/partition_text.py:1687 tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Ρύθμιση παραμέτρων iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:1688 tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Για να γίνει χρήση δίσκων iSCSI, πρέπει να παρέχετε τη διεύθυνση του στόχου " "iSCSI σας και το όνομα του iSCSI initiator που έχετε ρυθμίσει για το " "διακομιστή σας." #: ../textw/partition_text.py:1689 msgid "Target IP Address" msgstr "Διεύθυνση IP στόχου" #: ../textw/partition_text.py:1690 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI Initiator Name" # #: ../textw/partition_text.py:1691 #, fuzzy msgid "CHAP username" msgstr "Όνομα σελίδας FTP:" #: ../textw/partition_text.py:1692 #, fuzzy msgid "CHAP password" msgstr "Συνθηματικό" #: ../textw/partition_text.py:1693 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1694 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1712 msgid "Username is required when password is present." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1715 msgid "Password is required when username is present." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1720 msgid "Reverse username is required whenreverse password is present." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1724 msgid "Reverse password is required whenreverse username is present." msgstr "" # #: ../textw/partmethod_text.py:34 msgid "Autopartition" msgstr "Αυτόματη κατάτμηση" #: ../textw/partmethod_text.py:35 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:61 msgid "Package Installation" msgstr "Εγκατάσταση πακέτου" #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Επιλογή πακέτων" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Η προεπιλεγμένη εγκατάσταση του %s περιλαμβάνει ένα σύνολο προγραμμάτων που " "είναι κατάλληλο για γενική χρήση με σύνδεση στο διαδίκτυο. Ποιες πρόσθετες " "χρήσεις θα θέλατε να υποστηρίζει το σύστημα σας;" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "Προσαρμογή επιλεγμένου λογισμικού" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Σε ποια ζώνη ώρας βρίσκεστε;" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Το ρολόι του συστήματος χρησιμοποιεί UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης boot loader" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Παράκαμψη ενημέρωσης ρύθμισης boot loader" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Δημιουργία νέας ρύθμισης boot loader" #: ../textw/upgrade_text.py:39 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Αυτή η έκδοση του %s υποστηρίζει ένα ενημερωμένο σύστημα αρχείων, το οποίο " "έχει αρκετά πλεονεκτήματα σε σχέση με αυτά που παραδοσιακά έρχονται με το %" "s. Είναι δυνατόν να μετατρέψετε τα ήδη διαμορφωμένα τμήματα δίσκου σας χωρίς " "απώλεια δεδομένων.\n" "\n" "Ποια από αυτά τα τμήματα δίσκου θα θέλατε να εισάγετε;" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "Ελεύθερος χώρος" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Αναγνωρίστηκε RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Προτεινόμενο μέγεθος (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Μέγεθος αρχείου Swap (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "Προσθήκη Swap" # #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Η τιμή που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη." #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "Επανεγκατάσταση συστήματος" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "Σύστημα για αναβάθμιση" #: ../textw/upgrade_text.py:223 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Μία ή περισσότερες εγκαταστάσεις Linux βρέθηκαν στο σύστημα σας.\n" "\n" "Παρακαλώ επιλέξτε μία για να την αναβαθμίσετε, ή επιλέξτε 'Επανεγκατάσταση " "συστήματος' για να γίνει καινούργια εγκατάσταση." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Κωδικός λογαριασμού Root" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Επιλέξτε ένα συνθηματικό υπερχρήστη (root). Πρέπει να το πληκτρολογήσετε δύο " "φορές για να βεβαιωθείτε ότι το ξέρετε και δεν έγινε κάποιο λάθος " "πληκτρολόγησης." #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Το συνθηματικό υπερχρήστη πρέπει να έχει τουλάχιστον 6 χαρακτήρες." #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" # #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Καλώς ήλθατε στο %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Ο z/IPL Boot Loader θα εγκατασταθεί στο σύστημα μετά την ολοκλήρωση της " "εγκατάστασης. Τώρα έχετε τη δυνατότητα να εισάγετε πρόσθετες παραμέτρους του " "πυρήνα και του chandev όπου χρειάζονται." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Ρύθμιση z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev line " #: ../installclasses/fedora.py:38 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:39 ../installclasses/rhel.py:44 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Η προεπιλεγμένη εγκατάσταση του %s περιλαμβάνει ένα σύνολο προγραμμάτων που " "είναι κατάλληλο για γενική χρήση με σύνδεση στο διαδίκτυο. Για ποιες " "πρόσθετες χρήσεις θα θέλατε να περιέχει υποστήριξη το σύστημα σας;" #: ../installclasses/fedora.py:48 msgid "Office and Productivity" msgstr "Γραφείο και παραγωγικότητα" #: ../installclasses/fedora.py:49 ../installclasses/rhel.py:56 #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "Ανάπτυξη λογισμικού" #: ../installclasses/fedora.py:50 #, fuzzy msgid "Web Server" msgstr "Web server" #: ../installclasses/rhel.py:43 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Office" msgstr "Γραφείο" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Multimedia" msgstr "Πολυμέσα" #: ../installclasses/rhel.py:60 msgid "Web server" msgstr "Web server" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Virtualization" msgstr "Εικονικοποίηση" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Clustering" msgstr "Συστοίχιση" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Storage Clustering" msgstr "Συστοίχιση αποθηκευτικών μέσων" #: ../installclasses/rhel.py:71 msgid "Installation Number" msgstr "Αριθμός εγκατάστασης" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "Για να εγκαταστήσετε όλα τα υποστηριζόμενα πακέτα που περιλαμβάνονται στη " "συνδρομή σας, παρακαλώ εισάγετε τον αριθμό εγκατάστασης σας" #: ../installclasses/rhel.py:75 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Αν δε μπορείτε να βρείτε τον αριθμό εγκατάστασης, συμβουλευτείτε το http://" "www.redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "Αν το προσπεράσετε:\n" "* Μπορεί να μην έχετε πρόσβαση σε όλα τα πακέτα που περιλαμβάνονται στη " "συνδρομή σας.\n" "* Μπορεί να καταλήξει σε μια μη υποστηριζόμενη/μη πιστοποιημένη εγκατάσταση " "του Red Hat Enterprise Linux.\n" "* Δεν θα λάβετε ενημερώσεις λογισμικού και ασφαλείας για τα πακέτα που δεν " "περιλαμβάνονται στη συνδρομή σας." #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "Έλεγχος μέσων" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:180 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/method.c:327 msgid "Test" msgstr "Δοκιμή" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:181 msgid "Eject Disc" msgstr "Εξαγωγή δίσκου" #: ../loader/cdinstall.c:178 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Επιλέξτε \"%s\" για να ελέγξετε το δίσκο που βρίσκεται στον οδηγό, ή \"%s\" " "για να εξαχθεί ο δίσκος και να εισάγετε έναν άλλο για έλεγχο." #: ../loader/cdinstall.c:199 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Αν θέλετε να ελέγξετε περισσότερα μέσα, εισάγετε τον επόμενο δίσκο και " "πατήστε \"%s\". Ο έλεγχος όλων των δίσκων δεν είναι αυστηρά υποχρεωτικός " "όμως προτείνουμε να τον εφαρμόσετε. Κατά ελάχιστο, οι δίσκοι θα πρέπει να " "ελεγχθούν μία φορά πριν την πρώτη τους χρήση. Αν ο πρώτος έλεγχος είναι " "επιτυχής δεν απαιτείται επιπλέον έλεγχος την επόμενη φορά που θα τα " "χρησιμοποιήσετε." #: ../loader/cdinstall.c:220 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Ο δίσκος %s δε βρέθηκε σε κανένα από τους οδηγούς σας. Παρακαλώ εισάγετε το " "δίσκο %s και πατήστε %s για να ξαναπροσπαθήσετε." #: ../loader/cdinstall.c:239 msgid "Disc Found" msgstr "Βρέθηκε δίσκος" #: ../loader/cdinstall.c:240 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Για να ξεκινήσετε το έλεγχο των μέσων πριν ξεκινήσει η εγκατάσταση πατήστε %" "s.\n" "\n" "Επιλέξτε %s για να προσπεράσετε των έλεγχο των μέσων και να ξεκινήσετε την " "εγκατάσταση." #: ../loader/cdinstall.c:331 #, fuzzy msgid "Scanning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../loader/cdinstall.c:331 ../loader/cdinstall.c:333 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Έρευνα για αρχεία εγκατάστασης στον οπτικό οδηγό CD %s" #: ../loader/cdinstall.c:428 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Ο δίσκος %s δD δε βρέθηκε σε κανένα από τους οδηγοOM σας. Παρακαλώ εισάγετε " "δίσκο το %s CD και πατήστε %s για να ξαναπροσπαθήσετε." #: ../loader/cdinstall.c:437 msgid "Disc Not Found" msgstr "Δε βρέθηκε δίσκος" #: ../loader/cdinstall.c:504 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου kickstart στο CDROM." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης καταλόγου %s: %s" # #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Loading" msgstr "Γίνεται φόρτωση" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Ανάγνωση δίσκου οδηγού..." #: ../loader/driverdisk.c:240 ../loader/driverdisk.c:272 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Πηγή δισκέτας οδηγού" #: ../loader/driverdisk.c:241 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Έχετε πολλαπλές συσκευές που μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως πηγές για δίσκο " "οδηγών. Ποια θέλετε να χρησιμοποιήσετε;" #: ../loader/driverdisk.c:273 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Υπάρχουν πολλαπλά τμήματα δίσκου στη συσκευή που μπορούν να περιέχουν την " "πηγαία εικόνα οδηγών. Ποια θέλετε να χρησιμοποιήσετε;" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../loader/driverdisk.c:308 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Αποτυχία προσάρτησης τμήματος δίσκου." #: ../loader/driverdisk.c:313 msgid "Select driver disk image" msgstr "Επιλογή εικόνας δίσκου οδηγού" #: ../loader/driverdisk.c:314 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Επιλέξτε το αρχείο στο οποίο βρίσκεται η εικόνα δίσκου οδηγού." # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../loader/driverdisk.c:343 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δίσκου οδηγού από αρχείο." #: ../loader/driverdisk.c:355 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Εισάγετε το δίσκο οδηγών στο /dev/%s και πατήστε \"OK\" για να συνεχίσετε." #: ../loader/driverdisk.c:361 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Εισαγωγή δίσκου οδηγού" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../loader/driverdisk.c:374 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Αποτυχία προσάρτησης δισκέτας οδηγού." #: ../loader/driverdisk.c:382 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Ο οδηγός δίσκου είναι μη έγκυρος για αυτήν την έκδοση του %s." #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "Manually choose" msgstr "Χειροκίνητη επιλογή" #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Load another disk" msgstr "Φόρτωση άλλου δίσκου" #: ../loader/driverdisk.c:447 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Δε βρέθηκαν συσκευές κατάλληλου τύπου σε αυτόν το δίσκο. Θα θέλατε να " "επιλέξετε μη αυτόματα τον οδηγό, να συνεχίσετε ή να εισάγετε ένα άλλο δίσκο " "οδηγούς;" #: ../loader/driverdisk.c:485 msgid "Driver disk" msgstr "Δίσκος οδηγού" #: ../loader/driverdisk.c:486 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Έχετε δίσκο οδηγού;" #: ../loader/driverdisk.c:495 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Περισσότεροι δίσκοι οδηγών;" #: ../loader/driverdisk.c:496 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Θέλετε να φορτώσετε άλλους δίσκους οδηγών;" #: ../loader/driverdisk.c:541 ../loader/driverdisk.c:578 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:532 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1414 ../loader/net.c:1437 ../loader/nfsinstall.c:331 #: ../loader/urlinstall.c:423 ../loader/urlinstall.c:432 #: ../loader/urlinstall.c:441 msgid "Kickstart Error" msgstr "Σφάλμα Kickstart" #: ../loader/driverdisk.c:542 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Άγνωστη πηγή driver disk kickstart: %s" #: ../loader/driverdisk.c:579 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Καθορίστηκε η ακόλουθη άκυρη παράμετρος για την εντολή kickstart driver " "disk: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε τυχόν παραμέτρους τις οποίες επιθυμείτε να δώσετε στο " "άρθρωμα %s χωρίζοντας τις με κενά. Αν δε γνωρίζετε τι παραμέτρους πρέπει να " "δώσετε, προσπεράστε αυτήν την οθόνη πατώντας το κουμπί \"Εντάξει\"." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Εισαγωγή παραμέτρων Module" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Δε βρέθηκαν οδηγοί" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Φόρτωση δίσκου οδηγού" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Δε βρέθηκαν οδηγοί για χειροκίνητη εισαγωγή. Θέλετε να χρησιμοποιήσετε ένα " "δίσκο με οδηγούς;" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε παρακάτω τον οδηγό που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Αν δεν " "εμφανίζεται και έχετε ήδη ένα δίσκο με οδηγούς πατήστε F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Καθορισμός προαιρετικών παραμέτρων" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Επιλογή οδηγού συσκευής για φόρτωση" #: ../loader/hdinstall.c:144 #, fuzzy msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση των αρχείων εγκατάστασης από τις εικόνες " "ISO. Παρακαλώ ελέγξτε τις εικόνες ISO και προσπαθήστε ξανά." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Δε φαίνεται να έχετε σκληρούς δίσκους στο σύστημα σας! Θέλετε να ρυθμίσετε " "επιπρόσθετες συσκευές;" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Ποιο τμήμα δίσκου και κατάλογος αυτής περιέχουν τις εικόνες CD (iso9660) για " "το %s; Αν δε βλέπετε καταχωρημένο εδώ τον οδηγό δίσκου που χρησιμοποιείτε, " "πατήστε F2 για να ρυθμίσετε επιπλέον συσκευές." #: ../loader/hdinstall.c:273 #, fuzzy msgid "Directory holding image:" msgstr "Κατάλογος με εικόνες: " #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Επιλογή τμήματος δίσκου" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Η συσκευή %s δε φαίνεται να περιέχει εικόνες %s CDROM." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Εσφαλμένο όρισμα για την εντολή μεθόδου του HD kickstart %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου kickstart στο σκληρό δίσκο." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Αδυναμία εύρεσης σκληρού δίσκου για BIOS disk %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Τύπος πληκτρολογίου" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Τι είδος πληκτρολογίου έχετε;" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../loader/kickstart.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου kickstart %s: %s" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../loader/kickstart.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αποθηκευμένου αρχείου kickstart %s: %s" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Σφάλμα στο %s στη γραμμή %d του αρχείου kickstart %s." #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Αδυναμία εύρεσης ks.cfg στα αφαιρούμενα μέσα." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η λήψη του αρχείου kickstart. Παρακαλώ αλλάξτε την " "παράμετρο kickstart παρακάτω ή πατήστε Άκυρο για να προχωρήσετε με " "διαδραστική εγκατάσταση." # gconf/gconfd.c:1676 #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Σφάλμα λήψης αρχείου kickstart" #: ../loader/kickstart.c:533 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "" "Εσφαλμένο όρισμα για την εντολή μεθόδου τερματισμού του kickstart %s: %s" # #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Καλώς ήλθατε στο %s για %s - Λειτουργία διάσωσης (rescue)" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:223 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / Αλλαγή πεδίου | επιλογή | επόμενη οθόνη " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Επιλέξτε μία γλώσσα" #: ../loader/loader.c:125 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Τοπικό CD/DVD" #: ../loader/loader.c:126 msgid "Hard drive" msgstr "Σκληρός δίσκος" #: ../loader/loader.c:127 msgid "NFS directory" msgstr "Κατάλογος NFS" #: ../loader/loader.c:429 ../loader/loader.c:468 msgid "Update Disk Source" msgstr "Ενημέρωση πηγής δίσκου" #: ../loader/loader.c:430 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Έχετε πολλαπλές συσκευές οι οποίες θα μπορούσαν να είναι πηγές δημιουργίας " "ενός δίσκου με ενημερώσεις. Ποια θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε;" #: ../loader/loader.c:469 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Υπάρχουν πολλαπλά τμήματα δίσκου στη συσκευή που μπορούν να περιέχουν την " "πηγαία εικόνα οδηγών. Ποια θέλετε να χρησιμοποιήσετε;" #: ../loader/loader.c:487 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Εισάγετε το δίσκο με τις ενημερώσεις στο %s και πατήστε \"OK\" για να " "συνεχίσετε." #: ../loader/loader.c:493 msgid "Updates Disk" msgstr "Δίσκος ενημερώσεων" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../loader/loader.c:510 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Αποτυχία προσάρτησης δίσκου ενημερώσεων" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Updates" msgstr "Ανανεώσεις" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Ανάγνωση ενημερώσεων anaconda..." #: ../loader/loader.c:551 #, fuzzy msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η λήψη του αρχείου kickstart. Παρακαλώ αλλάξτε την " "παράμετρο kickstart παρακάτω ή πατήστε Άκυρο για να προχωρήσετε με " "διαδραστική εγκατάσταση." # gconf/gconfd.c:1676 #: ../loader/loader.c:560 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Σφάλμα λήψης αρχείου αναβαθμήσεων" #: ../loader/loader.c:1175 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Δεν έχετε αρκετή RAM για να εγκαταστήσετε το %s σε αυτό το σύστημα." #: ../loader/loader.c:1235 msgid "Media Detected" msgstr "Εντοπίστηκε μέσο" #: ../loader/loader.c:1236 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Εντοπίστηκε μέσο τοπικής εγκατάστασης..." # #: ../loader/loader.c:1357 msgid "Rescue Method" msgstr "Μέθοδος Rescue" #: ../loader/loader.c:1358 msgid "Installation Method" msgstr "Μέθοδος εγκατάστασης" #: ../loader/loader.c:1360 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Τι είδος μέσου περιέχει την εικόνα rescue;" #: ../loader/loader.c:1362 #, fuzzy msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Τι είδος μέσου περιέχει την εικόνα rescue;" #: ../loader/loader.c:1393 msgid "No driver found" msgstr "Δε βρέθηκε οδηγός" #: ../loader/loader.c:1393 msgid "Select driver" msgstr "Επιλογή οδηγού" #: ../loader/loader.c:1394 msgid "Use a driver disk" msgstr "Χρήση ενός δίσκου οδηγού" #: ../loader/loader.c:1395 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση κάποιας συσκευής που είναι απαραίτητη για αυτόν τον τύπο " "εγκατάστασης. Θα θέλατε να επιλέξετε μη αυτόματα τον κατάλληλο οδηγό ή να " "χρησιμοποιήσετε ένα δίσκο με οδηγούς;" #: ../loader/loader.c:1679 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Οι ακόλουθες συσκευές βρέθηκαν στο σύστημά σας." #: ../loader/loader.c:1681 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Δεν έχουν φορτωθεί οδηγοί συσκευών για το σύστημα σας. Θα θέλατε να " "φορτωθεί κάποιος τώρα;" #: ../loader/loader.c:1685 msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #: ../loader/loader.c:1686 msgid "Done" msgstr "Έγινε" #: ../loader/loader.c:1687 msgid "Add Device" msgstr "Προσθήκη συσκευής" #: ../loader/loader.c:1878 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "ο φορτωτής έχει ήδη εκτελεστεί. Έναρξη κελύφους.\n" #: ../loader/loader.c:2248 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "" "Εκτέλεση του anaconda %s, το περιβάλλον διάσωσης του %s - παρακαλώ " "περιμένετε...\n" #: ../loader/loader.c:2250 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Εκτελείται το anaconda %s, η εφαρμογή εγκατάστασης συστήματος %s - παρακαλώ " "περιμένετε ...\n" #: ../loader/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Δε βρέθηκε η εικόνα εγκατάστασης %s" #: ../loader/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Έλεγχος \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Έλεγχος μέσων τώρα..." #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Αδύνατη η ανάγνωση του αθροίσματος ελέγχου από την περιγραφή του πρωτεύων " "τόμου. Κατά πάσα πιθανότητα αυτό σημαίνει πως ο δίσκος δημιουργήθηκε χωρίς " "άθροισμα ελέγχου." #: ../loader/mediacheck.c:109 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Η εικόνα που δοκιμάστηκε έχει σφάλματα. Ο λόγος μπορεί να είναι φθαρμένο " "αρχείο ή χαλασμένη δισκέτα. Αν είναι δυνατόν, καθαρίστε το δίσκο και " "προσπαθήστε ξανά. Αν ι δοκιμή συνέχιση να αποτυγχάνει τότε μην συνεχίσετε " "την εγκατάσταση." #: ../loader/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: ../loader/mediacheck.c:118 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "Η εικόνα ελέγχθηκε με επιτυχία. Η εγκατάσταση από αυτό το μέσο λογικά " "πρέπει να είναι εντάξει. Σημειώστε ότι ο έλεγχος μέσων δεν ανιχνεύει όλα τα " "σφάλματα μέσων και οδηγών που μπορεί να υπάρξουν." #: ../loader/method.c:324 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Θέλετε να εξετάσετε το άθροισμα ελέγχου της εικόνας ISO:\n" "\n" " %s;" #: ../loader/method.c:327 msgid "Checksum Test" msgstr "Έλεγχος αθροίσματος ελέγχου" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Λάθος όρισμα στην εντολή της μεθόδου έναρξης της συσκευής %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "Πρέπει να οριστούν τόσο ο τύπος του αρθρώματος όσο και το όνομα του για την " "εντολή συσκευής kickstart." #: ../loader/net.c:108 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Μη έγκυρο πρόθεμα" #: ../loader/net.c:109 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Το πρόθεμα πρέπει να είναι από 1 μέχρι 32 για δίκτυα IPv4 ή από 1 μέχρι 128 " "για δίκτυα IPv6" #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:463 msgid "Network Error" msgstr "Σφάλμα δικτύου" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:464 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Εμφανίστηκε ένα σφάλμα κατά τη ρύθμιση της διεπαφής δικτύου σας." #: ../loader/net.c:507 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv6" #: ../loader/net.c:547 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Ρύθμιση TCP/IP" #: ../loader/net.c:606 msgid "Missing Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο που λείπει" #: ../loader/net.c:607 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα πρωτόκολλο (IPv4 ή IPv6)." #: ../loader/net.c:614 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "Το IPv4 είναι απαραίτητο για NFS" #: ../loader/net.c:615 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Η μέθοδος εγκατάστασης NFS απαιτεί υποστήριξη IPv4." # #: ../loader/net.c:717 msgid "IPv4 address:" msgstr "Διεύθυνση IPv4:" #: ../loader/net.c:729 ../loader/net.c:796 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" # #: ../loader/net.c:784 msgid "IPv6 address:" msgstr "Διεύθυνση IPv6:" #: ../loader/net.c:858 msgid "Name Server:" msgstr "Εξυπηρετητής ονομάτων:" #: ../loader/net.c:897 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Εισάγετε την διεύθυνση IPv4 ή/και IPv6 και το πρόθεμα (διεύθυνση / πρόθεμα)." "Για το IPv4, είναι αποδεκτά η μάσκα δικτύου σε μορφή τεσσάρων αριθμών " "χωρισμένων με τελείες ή το πρόθεμα τύπου CIDR. Τα πεδία για την πύλη και τον " "εξυπηρετητή ονομάτων πρέπει να είναι έγκυρες διευθύνσεις IPv4 ή IPv6." #: ../loader/net.c:917 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Μη αυτόματη ρύθμιση TCP/IP" #: ../loader/net.c:1040 ../loader/net.c:1047 msgid "Missing Information" msgstr "Ελλειπείς πληροφορίες" #: ../loader/net.c:1041 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Πρέπει να εισάγετε τόσο μια έγκυρη διεύθυνση IPv4 όσο και μια μάσκα δικτύου " "ή πρόθεμα CIDR." #: ../loader/net.c:1048 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "" "Πρέπει να εισάγετε τόσο μια έγκυρη διεύθυνση IPv6 όσο και ένα πρόθεμα CIDR." #: ../loader/net.c:1415 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Εσφαλμένο όρισμα για την εντολή δικτύου του kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:1438 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Καθορίστηκε εσφαλμένη bootproto %s στην εντολή δικτύου" #: ../loader/net.c:1509 msgid "Seconds:" msgstr "Δευτερόλεπτα:" #: ../loader/net.c:1623 msgid "Networking Device" msgstr "Συσκευή δικτύου" #: ../loader/net.c:1624 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Έχετε πολλές συσκευές δικτύου σε αυτό το σύστημα. Ποια θα θέλατε να " "χρησιμοποιήσετε για την εγκατάσταση;" #: ../loader/net.c:1628 msgid "Identify" msgstr "ταυτότητα" #: ../loader/net.c:1637 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "" #: ../loader/net.c:1639 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" #: ../loader/net.c:1649 msgid "Identify NIC" msgstr "" #: ../loader/net.c:1662 msgid "Invalid Duration" msgstr "Μη έγκυρη διάρκεια" #: ../loader/net.c:1663 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" "Πρέπει να δώσετε τον αριθμό των δευτερολέπτων σαν ακέραιο αριθμό μεταξύ του " "1 και του 30." #: ../loader/net.c:1675 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "" #: ../loader/net.c:1841 ../loader/net.c:1845 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Αναμονή για σύνδεση telnet..." #: ../loader/nfsinstall.c:64 msgid "NFS server name:" msgstr "Όνομα εξυπηρετητή NFS:" #: ../loader/nfsinstall.c:68 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s κατάλογος:" #: ../loader/nfsinstall.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα του εξυπηρετητή και την τοποθεσία για τις εικόνες " "σας του %s." #: ../loader/nfsinstall.c:86 msgid "NFS Setup" msgstr "Ρύθμιση NFS" #: ../loader/nfsinstall.c:245 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του καταλόγου από τον εξυπηρετητή." #: ../loader/nfsinstall.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Ο κατάλογος δε φαίνεται να περιέχει ένα δέντρο εγκατάστασης %s." #: ../loader/nfsinstall.c:332 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Εσφαλμένο όρισμα για την εντολή μεθόδου του NFS kickstart %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Αναμονή για σύνδεση telnet..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Εκτέλεση anaconda μέσω telnet..." # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Αδυναμία ανάκτησης %s://%s%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Αδυναμία ανάκτησης της εικόνας εγκατάστασης." #: ../loader/urlinstall.c:424 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Εσφαλμένη παράμετρος για την εντολή μεθόδου Url kickstart %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:433 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Θα πρέπει να δώσετε -- μια παράμετρο url για τη μέθοδο Url kickstart." #: ../loader/urlinstall.c:442 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Άγνωστη μέθοδος Url %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Ανάκτηση" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "Ρύθμιση URL" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα URL." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "Το URL πρέπει να εισαχθεί σαν ένα ftp ή http URL" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Άγνωστο σύστημα" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "Το %s δεν είναι ένα έγκυρο όνομα συστήματος." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Γίνεται φόρτωση οδηγού SCSI" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Φόρτωση οδηγού %s..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Κάποια πακέτα που σχετίζονται με αυτήν την ομάδα δεν απαιτείται να " "εγκατασταθούν αλλά παρέχουν επιπλέον λειτουργικότητα. Παρακαλούμε επιλέξτε " "τα πακέτα που θα θέλατε να εγκατασταθούν." #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "Α_ποεπιλογή" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Αποεπιλογή ό_λων των προαιρετικών πακέτων" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "_Προαιρετικά πακέτα" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "Επι_λογή" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "Επιλογή όλ_ων των προαιρετικών πακέτων" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Συνθηματικό υπερχρήστη:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Ο λογαριασμός υπερχρήστη χρησιμοποιείται για τη διαχείριση του συστήματος. " "Εισάγετε ένα συνθηματικό για τον υπερχρήστη." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Προσθήκη _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Προσθήκη στό_χου iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Απενεργοποίηση συσκευής _dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "Προσθήκη _δίσκου" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "Όνο_μα αποθετηρίου:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "_Τύπος αποθετηρίου:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Configure _proxy" msgstr "Ρύθμιση proxy" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε την τοποθεσία από την οποία μπορούν να εγκατασταθεί το " "επιπλέον λογισμικό σας." #: tmp/addrepo.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL" msgstr "Μη έγκυρο URL για proxy" #: tmp/addrepo.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word" msgstr "Χωρίς συνθηματικό" # #: tmp/addrepo.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername" msgstr "Όνομα σελίδας FTP:" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "URL αποθετη_ρίου" #: tmp/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Επιλογή ενός φακέλου" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Κατάλογος" #: tmp/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Επιλογές" #: tmp/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Τμήμα δίσκου" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_Διαδρομή" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Εξυπηρετητής" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Επανε_κκίνηση" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Επόμενο" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target:" msgstr "Στόχος για αλλα_γή μεγέθους:" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "Η εγκατάσταση απαιτεί την κατάτμηση του σκληρού σας δίσκου. Ως προεπιλογή " "έχει επιλεχθεί μια διάταξη κατάτμησης που είναι κατάλληλη για τους " "περισσότερους χρήστες. Υπάρχει επίσης η δυνατότητα να επιλέξετε τη δική σας " "διάταξη κατάτμησης." #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Επισ_κόπηση και τροποποίηση διάταξης κατάτμησης" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Από ποιο δίσκο θα θέλατε να εκκινηθεί αυτή η εγκατάσταση;" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "Τμήμα δίσκου για αλλαγή μεγέθους" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "" "Ποιο τμήμα δίσκου θα θέλατε να αλλάξετε το μέγεθος του για να γίνει χώρος " "για την εγκατάσταση σας;" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Π_ροχωρημένη ρύθμιση αποθήκευσης" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "Κ_ρυπτογράφηση συστήματος" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "Επιλέξτε το _δίσκο (ή δίσκους) για χρήση σε αυτήν την εγκατάσταση." #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Σειρά δίσκων BIOS" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Συσκευή boot loader" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Πρώτος οδηγός BIOS:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Τέταρτος οδηγός BIOS:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Δεύτερος οδηγός BIOS:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Τρίτος οδηγός BIOS:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "" "Σε ποιο σημείο θα θέλετε να εγκαταστήσετε τον Boot Loader για το σύστημα σας;" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "Λ_επτομέρειες" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "_Περιγραφή σφάλματος" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "_Αρχείο προορισμού" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Επιλογή ενός αρχείου" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_Password" msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:" #: tmp/exnSave.glade.h:11 msgid "_User name" msgstr "Ό_νομα χρήστη" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "κλειδί εγκατάστασης:" # #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το %(instkey)s σας." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "CHAP _Username:" msgstr "Όν_ομα χρήστη:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "_Κωδικός:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Όν_ομα χρήστη:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "Διεύθυνση IP _στόχου:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI Initiator _Name:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "Προσθήκη στό_χου" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Εγκαταστήστε το live CD στο σκληρό σας δίσκο" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Εγκατάσταση στο σκληρό δίσκο" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "Χρήση αυτής της συνθηματικής φράσης για όλα τα νέα κρυπτογραφημένα τμήματα " "δίσκου" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Επιλέξτε μία συνθηματική φράση για αυτό το κρυπτογραφημένο τμήμα δίσκου. Η " "συνθηματική φράση Θα σας ζητείται κατά την εκκίνηση του συστήματος." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Επιβεβαίωση συνθηματικής φράσης:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Εισάγετε την συνθηματική φράση για το κρυπτογραφημένο τμήμα δίσκου" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Συνθηματική φράση:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Πύλη:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Διεύθυνση IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Διεύθυνση IPv6:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Εξυπηρετητής ονομάτων:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Διεπαφή:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Χρήση _δυναμικής ρύθμισης IP (DHCP)" #: tmp/network.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "Όνομα συστήματος" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Προσαρμογή αρ_γότερα" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε τυχόν επιπλέον αποθετήρια που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε " "για εγκατάσταση λογισμικού." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Επιπλέον προσαρμογή του λογισμικού που επιλέξατε μπορεί να γίνει τώρα ή μετά " "την εγκατάσταση, μέσω της εφαρμογής διαχείρισης λογισμικού." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Πρόσθεση επιπλέον αποθετηρίων λογισμικού" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "Προσαρμο_γή τώρα" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "Επεξεργα_σία αποθετηρίου" # #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Αριθμός συσκευής:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Προσθήκη συσκευής FCP" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Αφρικανική" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Αραβική" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Ασαμίγια" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Μπενγκάλι" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Μπενγκάλι(Ινδία)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Βουλγαρική" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Καταλανική" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Κινέζικα(Απλοποιημένα)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Κινέζικα(Παραδοσιακά)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Κροατική" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Τσέχικη" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Δανική" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Ολλανδική" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Αγγλική" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Εσθονική" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Φινλανδική" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Γαλλική" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Γερμανική" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Γκουγιαράτι" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Χίντι" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Ουγγρική" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδική" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Ιλόκο" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Ινδονησιακή" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Ιταλική" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνική" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικη" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Σλαβομακεδονική" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Μαλαισιακή" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Μαλαιαλάμ" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Μάραθι" #. generated from lang-table msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Νορβηγική (Bokmål)" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Northern Sotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Περσική" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Πολωνική" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Πορτογαλική" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Πορτογαλική (Βραζιλιάνικη)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Παντζαμπινά" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανική" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Ρωσική" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Σερβική" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Σερβική(Λατινική)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Σινχάλα" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Σλοβακική" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Σλοβενική" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Ισπανική" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Σουηδική" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Ταμίλ" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Τελούγκου" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Τουρκική" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ουκρανική" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικη" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Ουαλική" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Ζουλού" msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "ο %s είναι μια συσκευή ασύρματης δικτύωσης. Παρακαλώ καθορίστε το ESSID και " "το κλειδί κρυπτογράφησης που απαιτούνται για να έχετε πρόσβαση στο ασύρματο " "δίκτυο σας. Αν δε χρειάζεται κλειδί, αφήστε κενό το πεδίο και η εγκατάσταση " "θα προχωρήσει." msgid "" "Your IP address request returned configuration information, but it did not " "include a nameserver address. If you do not have this information, you can " "leave the field blank and the install will continue." msgstr "" "Η αίτηση σας για δυναμική IP επέστρεψε πληροφορίες ρύθμισης IP, αλλά δεν " "περιείχε κάποιο εξυπηρετητή ονομάτων DNS. Αν γνωρίζετε ποιος είναι ο " "εξυπηρετητής ονομάτων σας, παρακαλώ εισάγετε τον τώρα. Αν δεν έχετε αυτή την " "πληροφορία, μπορείτε να αφήσετε αυτό το πεδίο κενό και η εγκατάσταση θα " "συνεχίσει." msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε ένα διακομιστή HTTP proxy εισάγετε το όνομα του διακομιστή " "HTTP proxy server που θα χρησιμοποιηθεί." msgid "Select a destination for the exception information." msgstr "Επιλογή προορισμού για τις πληροφορίες σφάλματος εξαίρεσης λογισμικού." #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions " #~ "it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "This operation will override any previous installation choices about " #~ "which drives to ignore.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" #~ msgstr "" #~ "Ο πίνακας διαμερισμάτων στη συσκευή %s δεν είναι αναγνώσιμος. Για να " #~ "δημιουργήσετε νέα τμήματα θα πρέπει να αρχικοποιηθεί με αποτέλεσμα τη " #~ "διαγραφή ΟΛΩΝ των δεδομένων από αυτόν το δίσκο.\n" #~ "\n" #~ "Αυτή η διεργασία θα αντικαταστήσει όλες τις προηγούμενες επιλογές " #~ "εγκατάστασης για τους δίσκους που θέλετε να αγνοήσετε.\n" #~ "\n" #~ "Θέλετε να αρχικοποιηθεί αυτός ο δίσκος και να διαγραφούν ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ;" #~ msgid " for device %s" #~ msgstr " για συσκευή %s" #~ msgid "Starting Interface" #~ msgstr "Εκκίνηση διεπαφής" #~ msgid "Attempting to start %s" #~ msgstr "Γίνεται προσπάθεια εκκίνησης %s" #~ msgid "%d of %d optional package selected" #~ msgid_plural "%d of %d optional packages selected" #~ msgstr[0] "%d από %d προεραιτικά πακέτα επιλέχθηκε" #~ msgstr[1] "%d από %d προεραιτικά πακέτα επιλέχθηκαν" #~ msgid "Primary DNS" #~ msgstr "Πρωτεύον DNS" #~ msgid "Secondary DNS" #~ msgstr "Δευτερεύον DNS" #~ msgid "_Gateway" #~ msgstr "Πύλ_η" #~ msgid "_Primary DNS" #~ msgstr "_Πρωτεύον DNS" #~ msgid "_Secondary DNS" #~ msgstr "_Δευτερεύον DNS" #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "Ρύθμιση δικτύου" #~ msgid "" #~ "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " #~ "this may cause problems later." #~ msgstr "" #~ "Δεν έχετε ορίσει ένα όνομα συστήματος. Αυτό μπορεί αργότερα να " #~ "δημιουργήσει προβλήματα ανάλογα με το δίκτυο που βρίσκεται ο υπολογιστής " #~ "σας." #~ msgid "" #~ "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " #~ "environment this may cause problems later." #~ msgstr "" #~ "Δεν έχετε ορίσει το πεδίο \"%s\". Ανάλογα με το περιβάλλον δικτύου σας " #~ "αυτό μπορεί προκαλέσει προβλήματα αργότερα." #~ msgid "Error With %s Data" #~ msgstr "Σφάλμα με τα δεδομένα %s" # #~ msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." #~ msgstr "Οι πληροφορίες για την IPv4 που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρες." #~ msgid "" #~ "You have no active network devices. Your system will not be able to " #~ "communicate over a network by default without at least one device active." #~ msgstr "" #~ "Δεν έχετε ενεργές συσκευές δικτύου. Το σύστημα σας δε θα έχει " #~ "προεπιλεγμένα την δυνατότητα επικοινωνίας μέσω δικτύου χωρίς την ύπαρξη " #~ "τουλάχιστον μιας ενεργής συσκευής." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Απενεργοποιημένο" #~ msgid "Active on Boot" #~ msgstr "Ενεργοποίηση κατά την εκκίνηση" #~ msgid "IPv4/Netmask" #~ msgstr "IPv4/Μάσκα δικτύου" #~ msgid "IPv6/Prefix" #~ msgstr "IPv6/Πρόθεμα" #~ msgid "Network Devices" #~ msgstr "Συσκευές δικτύου" #~ msgid "Set the hostname:" #~ msgstr "Ορίστε το όνομα του συστήματος:" #~ msgid "_automatically via DHCP" #~ msgstr "_αυτόματα μέσω DCHP" #~ msgid "_manually" #~ msgstr "_χειροκίνητα" #~ msgid "(e.g., host.domain.com)" #~ msgstr "(πχ. host.domain.com)" #~ msgid "Miscellaneous Settings" #~ msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις" #~ msgid "Edit Device " #~ msgstr "Επεξεργασία συσκευής " #~ msgid "unknown" #~ msgstr "άγνωστο" #~ msgid "Hardware address: " #~ msgstr "Διεύθυνση υλικού: " #~ msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να επιλέξετε υποστήριξη για τουλάχιστον ένα πρωτόκολλο (IPv4 ή " #~ "IPv6)." #~ msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." #~ msgstr "Το πρόθεμα IPv4 πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 32." #~ msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." #~ msgstr "Το πρόθεμα IPv6 πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 128." #~ msgid "" #~ "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection " #~ "of packages from the repository from working" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εύρεσης αρχείου ομάδας για το %s. Αυτό θα κάνει αδύνατη τη " #~ "χειροκίνητη επιλογή των πακέτων από το αποθετήριο" # #~ msgid "IPv6 Address:" #~ msgstr "Διεύθυνση IPv6:" #~ msgid "Error configuring network device: " #~ msgstr "Σφάλμα στη ρύθμιση της συσκευής δικτύου: " #~ msgid "" #~ "You have not specified the field %s. Depending on your network " #~ "environment this may cause problems later." #~ msgstr "" #~ "Δεν έχετε ορίσει το πεδίο %s. Ανάλογα με το περιβάλλον δικτύου σας αυτό " #~ "μπορεί προκαλέσει προβλήματα αργότερα." #~ msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." #~ msgstr "Το πρόθεμα IPv%d πρέπει να είναι μεταξύ 0 και %d." #~ msgid "Integer Required for Prefix" #~ msgstr "Απαιτείται ακέραιος για πρόθεμα" #~ msgid "" #~ "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " #~ "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να εισάγετε έναν έγκυρο ακέραιο για το %s. Για IPv4, η τιμή μπορεί " #~ "να είναι μεταξύ 0 και 32. Για IPv6 μπορεί να είναι μεταξύ 0 και 128. " #~ msgid "Prefix (Netmask)" #~ msgstr "Πρόθεμα (Netmask)" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Πρόθεμα" #~ msgid "Activate on boot" #~ msgstr "Ενεργοποίηση κατά την εκκίνηση" #~ msgid "P-to-P:" #~ msgstr "P-to-P:" #~ msgid "ESSID:" #~ msgstr "ESSID:" #~ msgid "WEP Key:" #~ msgstr "Κλειδί WEP:" #~ msgid "Network Configuration for %s" #~ msgstr "Ρύθμιση δικτύου για %s" #~ msgid "point-to-point IP address" #~ msgstr "σημείο-προς-σημείο διεύθυνση IP" #~ msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" #~ msgstr "Χρήση δυναμικής ρύθμισης IP (DHCP)" #~ msgid "Manual address configuration" #~ msgstr "Χειροκίνητη ρύθμιση διεύθυνσης" #~ msgid "IPv4 Configuration for %s" #~ msgstr "Ρύθμιση IPv4 για %s" # #~ msgid "IPv4 address" #~ msgstr "Διεύθυνση IPv4" #~ msgid "IPv4 network mask" #~ msgstr "Μάσκα δικτύου IPv4" #~ msgid "IPv4 prefix (network mask)" #~ msgstr "Πρόθεμα IPv4 (μάσκα δικτύου)" #~ msgid "Automatic neighbor discovery" #~ msgstr "Αυτόματη ανακάλυψη γειτονιάς" #~ msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" #~ msgstr "Χρήση δυναμικής ρύθμισης IP (DHCPv6)" #~ msgid "IPv6 Configuration for %s" #~ msgstr "Ρύθμιση IPv6 για %s" # #~ msgid "IPv6 address" #~ msgstr "Διεύθυνση IPv6" #~ msgid "IPv6 prefix" #~ msgstr "Πρόθεμα IPv6" #~ msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" #~ msgstr "Θα θέλατε να ρυθμίσετε τη διεπαφή δικτύου %s στο σύστημα σας;" #~ msgid "UNCONFIGURED" #~ msgstr "ΜΗ ΡΥΘΜΙΣΜΕΝΟ" #~ msgid "" #~ "The current configuration settings for each interface are listed next to " #~ "the device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " #~ "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " #~ "finished, press OK to continue." #~ msgstr "" #~ "Οι τρέχουσες ρυθμίσεις για κάθε διεπαφή εμφανίζονται δίπλα στο όνομα της " #~ "συσκευής. Όσες διεπαφές δεν έχουν ρυθμιστεί εμφανίζονται ως ΜΗ " #~ "ΡΥΘΜΙΣΜΕΝΟ. Για να ρυθμίσετε μια διεπαφή, επιλέξτε την και πατήστε " #~ "Επεξεργασία. Όταν τελειώσετε, πατήστε Εντάξει για να συνεχίσετε." #~ msgid "Active on boot" #~ msgstr "Ενεργό κατά την εκκίνηση" #~ msgid "Inactive on boot" #~ msgstr "Μη ενεργό κατά την εκκίνηση" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "Auto IPv6" #~ msgstr "Αυτόματο IPv6" #~ msgid "DHCPv6" #~ msgstr "DHCPv6" #~ msgid "Primary DNS:" #~ msgstr "Πρωτεύον DNS:" #~ msgid "Secondary DNS:" #~ msgstr "Δευτερεύον DNS:" #~ msgid "Miscellaneous Network Settings" #~ msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις δικτύου" #~ msgid "gateway" #~ msgstr "πύλη" #~ msgid "primary DNS" #~ msgstr "πρωτεύον DNS" #~ msgid "secondary DNS" #~ msgstr "δευτερεύον DNS" #~ msgid "automatically via DHCP" #~ msgstr "αυτόματα μέσω DCHP" #~ msgid "manually" #~ msgstr "χειρωνακτικά" #~ msgid "Hostname specified with no DNS configured" #~ msgstr "Καθορίστηκε όνομα συστήματος χωρίς ρύθμιση DNS" #~ msgid "Description Goes Here" #~ msgstr "Εδώ μπαίνει η περιγραφή" #~ msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" #~ msgstr "Διεύθυνση υλικού: DE:AD:00:BE:EF:00" #~ msgid "Edit Interface" #~ msgstr "Επεξεργασία διεπαφής" #~ msgid "Encryption Key:" #~ msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης:" #~ msgid "Manual configuration" #~ msgstr "Μη αυτόματη ρύθμιση" #~ msgid "Point to Point (IP):" #~ msgstr "Σημείο προς σημείο (IP, Point to Point):" #~ msgid "No video hardware found, assuming headless" #~ msgstr "Δε βρέθηκε υλικό γραφικών, θα θεωρηθεί ότι δεν υπάρχει" #~ msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." #~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης ενός αντικειμένου κατάστασης υλικού X." #~ msgid "" #~ "Error mounting device %s as %s: %s\n" #~ "\n" #~ "This most likely means this partition has not been formatted.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα προσάρτησης συσκευής %s ως %s: %s\n" #~ "\n" #~ "Αυτό συνήθως σημαίνει ότι το τμήμα δίσκου δεν έχει διαμορφωθεί.\n" #~ "\n" #~ "Πατήστε Εντάξει για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης." #~ msgid "Invalid Label" #~ msgstr "Μη έγκυρη ετικέτα" #~ msgid "" #~ "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " #~ "restart the installation process." #~ msgstr "" #~ "Μια μη έγκυρη ετικέτα βρέθηκε στη συσκευή %s. Παρακαλούμε διορθώστε το " #~ "πρόβλημα και ξεκινήστε ξανά τη διαδικασία εγκατάστασης." #~ msgid "Save to Remote" #~ msgstr "Αποθήκευση σε απομακρυσμένο σύστημα" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Σύστημα" #~ msgid "Remote path" #~ msgstr "Απομακρυσμένη διαδρομή" #~ msgid "Help not available" #~ msgstr "Η βοήθεια δεν είναι διαθέσιμη" #~ msgid "No help is available for this step of the install." #~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια για αυτό το βήμα της εγκατάστασης." #~ msgid "" #~ " for help | between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " για βοήθεια | αλλαγή πεδίου | επιλογή | επόμενη " #~ "οθόνη" #~ msgid "Error running transaction" #~ msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης συναλλαγής" #~ msgid "" #~ "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " #~ "disc and press %s to retry." #~ msgstr "" #~ "Δε βρέθηκε δίσκος %s που να ταιριάζει με το μέσο εκκίνησης. Παρακαλώ " #~ "εισάγετε το δίσκο %s και πατήστε %s για να προσπαθήσετε ξανά." #~ msgid "" #~ "The %s installation tree in that directory does not seem to match your " #~ "boot media." #~ msgstr "" #~ "Το δέντρο εγκατάστασης του %s σε αυτόν τον κατάλογο δε φαίνεται να " #~ "ταιριάζει με τα μέσα εκκίνησης σας." # #, fuzzy #~ msgid "Welcome to %s%n for %s" #~ msgstr "Καλώς ήλθατε στο %s για %s" #, fuzzy #~ msgid "What type of media contains the packages to be installed?" #~ msgstr "Τι είδος μέσου περιέχει την εικόνα rescue;" #, fuzzy #~ msgid "ESSID" #~ msgstr "ESSID:" #, fuzzy #~ msgid "Wireless Settings" #~ msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις" #, fuzzy #~ msgid "Nameserver IP" #~ msgstr "Εξυπηρετητής ονομάτων" #, fuzzy #~ msgid "Missing Nameserver" #~ msgstr "Εξυπηρετητής ονομάτων" #, fuzzy #~ msgid "You entered an invalid IP address." #~ msgstr "Η '%s' δεν είναι μία έγκυρη διεύθυνση IP." #, fuzzy #~ msgid "Determining host name and domain..." #~ msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών εγκατάστασης... " # #, fuzzy #~ msgid "Proxy Name:" #~ msgstr "Όνομα σελίδας FTP:" #, fuzzy #~ msgid "Proxy Port:" #~ msgstr "Χωρίς συνθηματικό" #, fuzzy #~ msgid "Further Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση NFS" #, fuzzy #~ msgid "Repository _Mirror" #~ msgstr "URL αποθετη_ρίου" #, fuzzy #~ msgid "_Proxy configuration" #~ msgstr "Ρύθμιση z/IPL" #, fuzzy #~ msgid "_Disk" #~ msgstr "Λ_επτομέρειες" #, fuzzy #~ msgid "_Remote" #~ msgstr "Επανε_κκίνηση"