# translation of el.po to Greek # Anaconda installer in Greek # This file is distributed under the same license as the Anaconda package. # Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis. # Simos initial translation # Nikos start updating # # # Simos Xenitellis , 2002. # Nikos Charonitakis , 2002, 2005. # Dimitrios Michelinakis , 2006. # Kostas Papadimas , 2006. # Δημήτρης Γλέζος , 2006. # Dimitris Glezos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-26 17:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-30 23:25+0100\n" "Last-Translator: Dimitris Glezos \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../anaconda:258 msgid "Unknown Error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../anaconda:261 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του δεύτερου μέρους του αρχείου ρυθμίσεων kickstart: %s!" #: ../anaconda:414 msgid "Press for a shell" msgstr "Πατήστε για ένα κέλυφος" #: ../anaconda:445 ../gui.py:233 ../rescue.py:46 ../rescue.py:245 #: ../rescue.py:323 ../rescue.py:350 ../rescue.py:360 ../rescue.py:441 #: ../rescue.py:447 ../text.py:394 ../text.py:537 ../vnc.py:140 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:30 #: ../textw/network_text.py:182 ../textw/network_text.py:399 #: ../textw/network_text.py:407 ../loader2/cdinstall.c:139 #: ../loader2/cdinstall.c:140 ../loader2/cdinstall.c:257 #: ../loader2/cdinstall.c:260 ../loader2/cdinstall.c:375 #: ../loader2/cdinstall.c:380 ../loader2/cdinstall.c:385 #: ../loader2/cdinstall.c:454 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:272 ../loader2/driverdisk.c:303 #: ../loader2/driverdisk.c:337 ../loader2/driverdisk.c:375 #: ../loader2/driverdisk.c:389 ../loader2/driverdisk.c:403 #: ../loader2/driverdisk.c:577 ../loader2/driverdisk.c:614 #: ../loader2/driverselect.c:70 ../loader2/driverselect.c:206 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:216 ../loader2/hdinstall.c:383 #: ../loader2/hdinstall.c:434 ../loader2/hdinstall.c:469 #: ../loader2/hdinstall.c:538 ../loader2/hdinstall.c:581 #: ../loader2/hdinstall.c:594 ../loader2/kbd.c:131 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/kickstart.c:411 ../loader2/lang.c:104 #: ../loader2/lang.c:367 ../loader2/loader.c:335 ../loader2/loader.c:348 #: ../loader2/loader.c:359 ../loader2/loader.c:778 ../loader2/loader.c:943 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/modules.c:960 ../loader2/net.c:242 #: ../loader2/net.c:282 ../loader2/net.c:706 ../loader2/net.c:949 #: ../loader2/net.c:1446 ../loader2/net.c:1469 ../loader2/net.c:1643 #: ../loader2/nfsinstall.c:57 ../loader2/nfsinstall.c:130 #: ../loader2/nfsinstall.c:211 ../loader2/nfsinstall.c:220 #: ../loader2/nfsinstall.c:259 ../loader2/telnetd.c:87 #: ../loader2/urlinstall.c:79 ../loader2/urlinstall.c:151 #: ../loader2/urlinstall.c:164 ../loader2/urlinstall.c:476 #: ../loader2/urlinstall.c:485 ../loader2/urlinstall.c:496 #: ../loader2/urls.c:181 ../loader2/urls.c:191 ../loader2/urls.c:200 #: ../loader2/urls.c:269 ../loader2/urls.c:334 ../loader2/urls.c:339 #: ../loader2/urls.c:345 ../loader2/urls.c:456 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: ../anaconda:452 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Δεν έχετε αρκετή μνήμη RAM για να χρησιμοποιήσετε τη γραφική εγκατάσταση. Θα " "εκκινήσει τώρα η λειτουργία κειμένου." #: ../anaconda:476 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Δεν βρέθηκε υλικό γραφικών, θα θεωρηθεί ότι δεν υπάρχει" #: ../anaconda:487 ../anaconda:910 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης ενός αντικειμένου κατάστασης υλικού X." #: ../anaconda:529 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Εκκίνηση γραφικής εγκατάστασης..." #: ../anaconda:790 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Η κλάση εγκατάστασης επιβάλλει αναγκαστική εγκατάσταση σε λειτουργία κειμένου" #: ../anaconda:816 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Η γραφική εγκατάσταση δεν είναι διαθέσιμη... Εκκίνηση λειτουργίας κειμένου." #: ../anaconda:824 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Δεν έχει οριστεί η μεταβλητή DISPLAY. Γίνεται εκκίνηση λειτουργίας κειμένου!" #: ../anaconda:877 msgid "Unknown install method" msgstr "Άγνωστη μέθοδος εγκατάστασης" #: ../anaconda:878 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "" "Έχετε καθορίσει μια μέθοδο εγκατάστασης που δεν υποστηρίζεται από το " "anaconda." #: ../anaconda:880 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "άγνωστη μέθοδος εγκατάστασης: %s" #: ../autopart.py:949 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία δέσμευσης τμημάτων δίσκων βασισμένων σε κυλίνδρους ως πρωταρχικά " "τμήματα δίσκου.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:954 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία δέσμευσης τμημάτων δίσκου ως πρωταρχικά τμήματα δίσκου.\n" "\n" "%s" # #: ../autopart.py:959 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία δέσμευσης τμημάτων δίσκου βασισμένων σε κυλίνδρους.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Το τμήμα δίσκου Boot %s δεν ανήκει σε ετικέτα δίσκου BSD. Το SRM δεν θα " "μπορέσει να εκκινήσει από αυτό το τμήμα δίσκου. Χρησιμοποιήστε ένα τμήμα " "δίσκου που ανήκει σε μια ετικέτα δίσκου BSD ή αλλάξτε αυτήν την ετικέτα δίσκου " "σε BSD." #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Το τμήμα δίσκου Boot %s δεν ανήκει σε δίσκο που έχει αρκετό ελεύθερο χώρο " "στη αρχή του, για να ξεκινήσει ο Bootloader. Βεβαιωθείτε ότι υπάρχουν " "τουλάχιστον 5MB ελεύθερα στην αρχή του δίσκου που περιέχει το /boot" #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Το τμήμα δίσκου boot %s δεν είναι ένα τμήμα δίσκου VFAT. Το EFI δε θα " "μπορεί να εκκινήσει από αυτό το τμήμα δίσκου." #: ../autopart.py:1025 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Το τμήμα δίσκου boot δεν είναι τοποθετημένη στην αρχή του δίσκου. Το " "OpenFirmware δεν θα μπορεί να εκκινήσει από αυτό το τμήμα δίσκου." #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Το τμήμα δίσκου boot %s πιθανό να μη μπορεί να συνεργαστεί με τους " "περιορισμούς boot της αρχιτεκτονικής του συστήματος σας." #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Αν προσθέσετε αυτό το τμήμα δίσκου δεν θα μείνει αρκετός ελεύθερος χώρος για " "τους ήδη δεσμευμένους λογικούς τόμους στο %s." #: ../autopart.py:1243 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Δεν υπάρχει το απαιτούμενο τμήμα δίσκου" #: ../autopart.py:1244 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Αδυναμία εντοπισμού τμήματος δίσκου %s για χρήση στο %s.\n" "\n" "Επιλέξτε 'Εντάξει' για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../autopart.py:1271 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Η απαιτούμενη συσκευή RAID δεν υπάρχει" #: ../autopart.py:1272 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Αδυναμία εντοπισμού συσκευής raid %s για χρήση στο %s.\n" "\n" "Επιλέξτε 'Εντάξει' για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../autopart.py:1303 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Η αιτούμενη ομάδα τόμων δεν υπάρχει" #: ../autopart.py:1304 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Αδυναμία εντοπισμού ομάδας τόμων %s για χρήση στο %s.\n" "\n" "Επιλέξτε 'Εντάξει' για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../autopart.py:1341 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Ο απαιτούμενος λογικός τόμος δεν υπάρχει" #: ../autopart.py:1342 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Αδυναμία εντοπισμού λογικού τόμου %s για χρήση στο %s.\n" "\n" "Επιλέξτε 'Εντάξει' για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../autopart.py:1456 ../autopart.py:1502 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Σφάλματα αυτόματης κατάτμησης" #: ../autopart.py:1457 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Συνέβηκαν τα παρακάτω σφάλματα με τα τμήματα δίσκου σας:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Επιλέξτε 'Εντάξει' για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../autopart.py:1467 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Προειδοποιήσεις κατά την αυτόματη κατάτμηση" #: ../autopart.py:1468 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Οι ακόλουθες προειδοποιήσεις συνέβηκαν κατά την αυτόματη κατάτμηση:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1481 ../autopart.py:1498 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Επιλέξτε 'Εντάξει' για να επανεκκινήσει το σύστημα σας." #: ../autopart.py:1482 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "Σφάλμα κατάτμησης" #: ../autopart.py:1483 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Αδύνατη η δέσμευση των απαιτούμενων τμημάτων δίσκου: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1500 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Επιλέξτε 'Εντάξει' για να επιλέξετε μια διαφορετική επιλογή κατάτμησης." #: ../autopart.py:1503 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Δημιουργήθηκαν τα παρακάτω σφάλματα με τα τμήματα δίσκου σας:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Αυτό μπορεί να συμβαίνει αν δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος στο δίσκο (ή " "δίσκους) σας για την εγκατάσταση.%s" #: ../autopart.py:1514 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Μη αναστρέψιμο σφάλμα" #: ../autopart.py:1515 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Θα γίνει τώρα επανεκκίνηση του συστήματος σας." #: ../autopart.py:1662 ../bootloader.py:194 ../image.py:432 #: ../partedUtils.py:305 ../partedUtils.py:335 ../partedUtils.py:984 #: ../partedUtils.py:1041 ../upgrade.py:350 ../yuminstall.py:1060 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../iw/zfcp_gui.py:247 #: ../textw/bootloader_text.py:124 ../textw/bootloader_text.py:449 #: ../textw/partition_text.py:231 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../loader2/loader.c:400 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../autopart.py:1668 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Η αυτόματη κατάτμηση καθορίζει τα τμήματα δίσκου σύμφωνα με τον επιλεγμένο " "τύπο εγκατάστασης. Μπορείτε να παραμετροποιήσετε τα τμήματα δίσκου αφού " "δημιουργηθούν.\n" "\n" "Το εργαλείο της χειροκίνητης κατάτμησης Disk Druid, σας επιτρέπει να " "δημιουργήσετε τμήματα δίσκου μέσω ενός διαδραστικού περιβάλλοντος χρήσης. " "Μπορείτε να καθορίσετε τους τύπους συστήματος αρχείων, τα σημεία " "προσάρτησης, τα μεγέθη των τμημάτων και πολλά άλλα." #: ../autopart.py:1679 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Πριν την εκκίνηση του εργαλείου αυτόματης κατάτμησης από την εφαρμογή " "εγκατάστασης, θα πρέπει να επιλέξετε τον τρόπο χρήσης του χώρου στους " "σκληρούς σας δίσκους." # #: ../autopart.py:1684 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Αφαίρεση όλων των τμημάτων δίσκου από αυτό το σύστημα" # #: ../autopart.py:1685 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Αφαίρεση όλων των τμημάτων δίσκου Linux από αυτό το σύστημα" #: ../autopart.py:1686 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Διατήρηση όλων των τμημάτων και χρήση του διαθέσιμου ελεύθερου χώρου" #: ../autopart.py:1688 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Επιλέξατε να αφαιρέσετε όλα τα τμήματα δίσκου (ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ) από τους " "παρακάτω οδηγούς:%s\n" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το κάνετε αυτό;" #: ../autopart.py:1692 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Επιλέξατε να αφαιρέσετε όλα τα τμήματα δίσκου Linux (ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ) από " "τους παρακάτω δίσκους:%s\n" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το κάνετε;" #: ../backend.py:97 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Αναβάθμιση %s\n" #: ../backend.py:99 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Εγκατάσταση του %s\n" #: ../bootloader.py:126 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: ../bootloader.py:126 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Εγκατάσταση bootloader..." #: ../bootloader.py:195 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Δε έχουν εγκατασταθεί πακέτα πυρήνα στο σύστημα σας. Η ρύθμιση του boot " "loader δεν θα αλλάξει." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "Σε εξέλιξη..." #: ../cmdline.py:73 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Δεν μπορείτε να κάνετε ερώτηση στη λειτουργία γραμμής εντολών!" #: ../cmdline.py:92 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "" "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός των parted exceptions σε λειτουργία γραμμής " "εντολών!" #: ../cmdline.py:137 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Ολοκληρώθηκαν [%d/%d]" #: ../cmdline.py:143 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Εγκατάσταση %s-%s-%s... " #: ../constants.py:60 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Δημιουργήθηκε μια εξαίρεση. Πιθανόν να πρόκειται για σφάλμα. Παρακαλούμε " "αποθηκεύστε ένα αντίγραφο της λεπτομερούς εξαίρεσης και συμπληρώστε μια " "αναφορά σφάλματος σχετικά με το anaconda στο %s" #: ../exception.py:390 ../exception.py:407 msgid "Dump Written" msgstr "Dump Written" #: ../exception.py:391 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "Η κατάσταση του συστήματος σας αποθηκεύτηκε επιτυχώς στη δισκέτα. Τώρα θα " "γίνει επανεκκίνηση του συστήματος σας." #: ../exception.py:394 ../exception.py:411 ../fsset.py:1737 ../fsset.py:2464 #: ../gui.py:837 ../gui.py:987 ../harddrive.py:77 ../image.py:91 #: ../image.py:442 ../image.py:513 ../packages.py:300 ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "Επανε_κκίνηση" #: ../exception.py:399 ../exception.py:416 msgid "Dump Not Written" msgstr "Dump Not Written" #: ../exception.py:400 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "" "Υπήρξε πρόβλημα κατά την αποθήκευση της κατάστασης του συστήματος σας στη " "δισκέτα." #: ../exception.py:408 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "Η κατάσταση του συστήματος σας αποθηκεύτηκε επιτυχώς στο απομακρυσμένο " "σύστημα. Το σύστημα σας θα επανεκκινήσει τώρα." #: ../exception.py:417 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" "Υπήρξε πρόβλημα κατά την αποθήκευση της κατάστασης του συστήματος σας στο " "απομακρυσμένο σύστημα." #: ../fsset.py:216 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Έλεγχος για ακατάλληλα μπλοκ" #: ../fsset.py:217 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Έλεγχος για ακατάλληλα μπλοκ σε /dev/%s..." #: ../fsset.py:671 ../fsset.py:1422 ../fsset.py:1453 ../fsset.py:1514 #: ../fsset.py:1525 ../fsset.py:1578 ../fsset.py:1589 ../fsset.py:1629 #: ../fsset.py:1679 ../fsset.py:1745 ../fsset.py:1764 ../image.py:132 #: ../image.py:173 ../image.py:305 ../partedUtils.py:788 #: ../partIntfHelpers.py:406 ../yuminstall.py:567 ../yuminstall.py:655 #: ../yuminstall.py:906 ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:110 ../textw/upgrade_text.py:162 #: ../textw/upgrade_text.py:169 ../loader2/cdinstall.c:140 #: ../loader2/cdinstall.c:454 ../loader2/driverdisk.c:337 #: ../loader2/driverdisk.c:375 ../loader2/driverdisk.c:403 #: ../loader2/driverdisk.c:475 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:157 ../loader2/hdinstall.c:216 #: ../loader2/hdinstall.c:434 ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 ../loader2/hdinstall.c:594 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/lang.c:104 ../loader2/loader.c:359 #: ../loader2/loader.c:778 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:130 #: ../loader2/nfsinstall.c:211 ../loader2/nfsinstall.c:220 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:181 ../loader2/urls.c:191 ../loader2/urls.c:200 #: ../loader2/urls.c:334 ../loader2/urls.c:339 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../fsset.py:672 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη μετατροπή %s σε ext3. Μπορείτε να συνεχίσετε " "χωρίς να εισάγετε αυτό το σύστημα αρχείων αν το επιθυμείτε.\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε χωρίς να εισάγετε το %s;" #: ../fsset.py:1330 msgid "RAID Device" msgstr "Συσκευή RAID" #: ../fsset.py:1334 ../fsset.py:1340 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1345 ../partitions.py:902 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../fsset.py:1348 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Πρώτος τομέας του τμήματος δίσκου boot" #: ../fsset.py:1349 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1423 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Σφάλμα κατά την προσπάθεια αρχικοποίησης swap στη συσκευή %s. Πρόκειται για " "σοβαρό πρόβλημα και η εγκατάσταση δεν μπορεί να συνεχίσει.\n" "\n" "Πατήστε για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../fsset.py:1452 ../rescue.py:289 ../rescue.py:291 #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:260 ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "Παράκαμψη" #: ../fsset.py:1452 ../upgrade.py:59 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Επανεκκίνηση" #: ../fsset.py:1473 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Η συσκευή swap :\n" "\n" "/dev/%s\n" "\n" "είναι τμήμα δίσκου έκδοσης 0 Linux swap. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε αυτή " "τη συσκευή, θα πρέπει να τη μορφοποιήσετε ξανά ως τμήμα δίσκου τύπου Linux " "swap έκδοση 1. Αν παρακάμψετε αυτό το βήμα, το τμήμα δίσκου θα αγνοηθεί κατά " "την εγκατάσταση." #: ../fsset.py:1480 msgid "Reformat" msgstr "Μορφοποίηση ξανά" #: ../fsset.py:1484 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Η συσκευή swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "στο αρχείο /etc/fstab χρησιμοποιείται αυτήν τη στιγμή ως τμήμα δίσκου " "software suspend,που σημαίνει ότι το σύστημα σας βρίσκεται σε λειτουργία " "αναστολής. Για να κάνετε μία αναβάθμιση, παρακαλώ κλείστε το σύστημα σας " "αντί να το θέσετε σε αναστολή." #: ../fsset.py:1492 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "Η συσκευή swap:\n" "\n" "/dev/%s\n" "\n" "στο αρχείο /etc/fstab χρησιμοποιείται ως τμήμα δίσκου software suspend,που " "σημαίνει ότι το σύστημα σας βρίσκεται σε λειτουργία αναστολής. Αν κάνετε μια " "νέα εγκατάσταση βεβαιωθείτε ότι η εγκατάσταση έχει ρυθμιστεί έτσι ώστε να " "μορφοποιήσει όλα τα τμήματα δίσκου swap." #: ../fsset.py:1502 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "Επιλέξτε Παράκαμψη αν θέλετε η εγκατάσταση να αγνοήσει αυτό το τμήμα δίσκου " "κατά την αναβάθμιση. Επιλέξτε Μορφοποίηση για να μορφοποιήσετε ξανά το τμήμα " "δίσκου ως τμήμα δίσκου swap. Επιλέξτε Επανεκκίνηση για να επανεκκινήσετε το " "σύστημα σας." #: ../fsset.py:1508 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Μορφοποίηση" #: ../fsset.py:1515 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Σφάλμα ενεργοποίησης της συσκευής swap %s: %s\n" "\n" "Το /etc/fstab στο αναβαθμισμένο τμήμα δίσκου σας δεν έχει αναφορά σε ένα " "έγκυρο τμήμα δίσκου swap.\n" "\n" "Επιλέξτε Εντάξει για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../fsset.py:1526 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Σφάλμα ενεργοποίησης της συσκευής swap %s: %s\n" "\n" "Αυτό μάλλον σημαίνει ότι το τμήμα δίσκου swap δεν έχει αρχικοποιηθεί.\n" "\n" "Επιλέξτε Εντάξει για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../fsset.py:1579 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Εντοπίσθηκαν ακατάλληλα blocks στη συσκευή /dev/%s. Δεν σας προτείνουμε να " "χρησιμοποιήσετε αυτήν τη συσκευή.\n" "\n" "Πατήστε για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας" #: ../fsset.py:1590 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα κατά την έρευνα για ακατάλληλα blocks σε %s. Το " "πρόβλημα είναι σοβαρό, και η εγκατάσταση δεν θα συνεχιστεί.\n" "\n" "Πατήστε για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../fsset.py:1630 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια μορφοποίησης %s. Το πρόβλημα " "είναι σοβαρό, και η εγκατάσταση δεν θα συνεχιστεί.\n" "\n" "Πατήστε για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../fsset.py:1680 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εισαγωγής του %s. Το πρόβλημα " "είναι σοβαρό, και η εγκατάσταση δεν θα συνεχιστεί.\n" "\n" "Πατήστε για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../fsset.py:1706 ../fsset.py:1715 msgid "Invalid mount point" msgstr "Μη έγκυρο σημείο προσάρτησης" #: ../fsset.py:1707 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια δημιουργίας %s. Κάποιο " "στοιχείο από αυτήν τη διαδρομή δεν είναι ένας κατάλογος. Το πρόβλημα είναι " "σοβαρό και η εγκατάσταση δεν θα συνεχιστεί.\n" "\n" "Πατήστε για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../fsset.py:1716 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια δημιουργίας %s: %s. Το " "πρόβλημα είναι σοβαρό, και η εγκατάσταση δεν θα συνεχιστεί.\n" "\n" "Πατήστε για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../fsset.py:1729 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Αδύνατη η προσάρτηση συστήματος αρχείων" #: ../fsset.py:1730 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Ένα σφάλμα εμφανίστηκε κατά την προσάρτηση της συσκευής %s σαν %s. Μπορείτε " "να συνεχίσετε την εγκατάσταση, αλλά θα υπάρξουν προβλήματα." #: ../fsset.py:1738 ../image.py:91 ../image.py:443 ../kickstart.py:988 #: ../kickstart.py:1017 ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Συνέχεια" #: ../fsset.py:1746 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Σφάλμα προσάρτησης συσκευής %s ως %s: %s\n" "\n" "Αυτό συνήθως σημαίνει ότι το τμήμα δίσκου δεν έχει μορφοποιηθεί.\n" "\n" "Πατήστε Εντάξει για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../fsset.py:1765 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Σφάλμα εύρεσης / entry.\n" "\n" "Αυτό συνήθως σημαίνει ότι το fstab δεν είναι σωστό.\n" "\n" "Πατήστε Εντάξει για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../fsset.py:2456 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Διπλότυπες ετικέτες" #: ../fsset.py:2457 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Μερικές συσκευές του συστήματος σας έχουν ετικέτα %s. Οι ετικέτες συσκευών " "θα πρέπει να είναι μοναδικές ώστε να λειτουργήσει το σύστημα σωστά.\n" "\n" "Παρακαλώ διορθώστε το πρόβλημα και ξεκινήστε ξανά τη διαδικασία εγκατάστασης." #: ../fsset.py:2717 msgid "Formatting" msgstr "Μορφοποίηση" #: ../fsset.py:2718 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Μορφοποίηση συστήματος αρχείων %s..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αντιγραφή των στιγμιοτύπων οθόνης." #: ../gui.py:116 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Τα στιγμιότυπα οθόνης αντιγράφηκαν" #: ../gui.py:117 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Τα στιγμιότυπα οθόνης έχουν αποθηκευτεί στο κατάλογο:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Θα έχετε πρόσβαση σε αυτά όταν επανεκκινήσετε και συνδεθείτε ως root." #: ../gui.py:160 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης" #: ../gui.py:161 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Αποθηκεύτηκε ένα στιγμιότυπο οθόνης με το όνομα '%s'." #: ../gui.py:164 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης στιγμιότυπου οθόνης" #: ../gui.py:165 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Σφάλμα αποθήκευσης στιγμιότυπου οθόνης. Αν αυτό συνέβηκε κατά την " "εγκατάσταση πακέτου, πιθανόν να χρειαστεί να προσπαθήσετε μερικές φορές για " "να το επιτύχετε." #: ../gui.py:230 ../text.py:391 msgid "Fix" msgstr "Διόρθωση" #: ../gui.py:231 ../rescue.py:201 ../text.py:392 ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:516 ../loader2/driverdisk.c:527 #: ../loader2/hdinstall.c:329 ../loader2/loader.c:400 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:201 ../rescue.py:203 ../text.py:393 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:516 ../loader2/driverdisk.c:527 #: ../loader2/loader.c:400 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../gui.py:234 ../text.py:395 ../loader2/net.c:96 ../loader2/net.c:300 #: ../loader2/net.c:538 ../loader2/net.c:639 ../loader2/net.c:753 #: ../loader2/net.c:763 ../loader2/net.c:1084 ../loader2/net.c:1090 msgid "Retry" msgstr "Προσπάθεια ξανά" #: ../gui.py:235 ../text.py:396 msgid "Ignore" msgstr "Αγνόηση" #: ../gui.py:236 ../gui.py:702 ../partIntfHelpers.py:236 #: ../partIntfHelpers.py:529 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:368 #: ../text.py:370 ../text.py:397 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:273 #: ../loader2/loader.c:348 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../gui.py:832 ../text.py:354 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Βρέθηκε το ακόλουθο σφάλμα κατά την ανάλυση της ρύθμισης του kickstart σας:\n" "\n" "%s" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../gui.py:834 ../text.py:356 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης ρύθμισης kickstart" #: ../gui.py:842 ../text.py:366 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Εισάγετε μια δισκέτα τώρα. Όλα τα περιεχόμενα της θα διαγραφούν, διαλέξτε τη " "δισκέτα σας προσεκτικά." #: ../gui.py:889 msgid "default:LTR" msgstr "προεπιλογή:LTR" #: ../gui.py:973 msgid "Error!" msgstr "Σφάλμα!" #: ../gui.py:974 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την προσπάθεια φόρτωσης ενός στοιχείου περιβάλλοντος χρήσης της " "εγκατάστασης.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:979 ../gui.py:984 ../packages.py:292 ../packages.py:297 #: ../yuminstall.py:661 msgid "_Exit" msgstr "Ε_ξοδος" #: ../gui.py:980 ../yuminstall.py:570 msgid "_Retry" msgstr "_Προσπάθεια ξανά" #: ../gui.py:983 ../packages.py:296 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Η εγκατάσταση τώρα θα τερματιστεί..." #: ../gui.py:986 ../packages.py:299 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Θα γίνει τώρα επανεκκίνηση του συστήματος σας..." #: ../gui.py:989 ../packages.py:301 msgid "Rebooting System" msgstr "Επανεκκίνηση συστήματος" #: ../gui.py:1053 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Εγκατάσταση %s" #: ../gui.py:1060 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση μπάρας τίτλου" #: ../gui.py:1109 msgid "Install Window" msgstr "Παράθυρο εγκατάστασης" #: ../harddrive.py:41 ../image.py:143 ../image.py:470 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου %s. Αυτό μπορεί να οφείλεται στην " "έλλειψη ενός αρχείου ή σε ένα κατεστραμμένο πακέτο. Παρακαλώ ελέγξτε τις " "εικόνες εγκατάστασης και πως έχετε όλα τα απαραίτητα μέσα.\n" "\n" "Αν κάνετε επανεκκίνηση, το σύστημα σας θα βρεθεί σε μια αμφίβολη κατάσταση η " "οποία πιθανόν να χρειαστεί επανεγκατάσταση.\n" "\n" #: ../harddrive.py:68 ../image.py:503 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Λείπει η εικόνα ISO 9660" #: ../harddrive.py:69 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "Η εγκατάσταση προσπάθησε να προσαρτήσει την εικόνα #%s, αλλά δεν τη βρήκε " "στο σκληρό δίσκο.\n" "\n" "Παρακαλώ αντιγράψτε την εικόνα στο δίσκο και επιλέξτε Προσπάθεια ξανά. " "Επιλέξτε Επανεκκίνηση για να τερματίσετε την εγκατάσταση." #: ../harddrive.py:78 ../image.py:514 msgid "Re_try" msgstr "Προσπάθεια _ξανά" #: ../image.py:82 msgid "Required Install Media" msgstr "Απαιτούμενο μέσο εγκατάστασης" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Το λογισμικό που επιλέξατε απαιτεί τα παρακάτω CDs:\n" "\n" "%s\n" "Παρακαλώ ετοιμάστε τα πριν να συνεχίσετε με την εγκατάσταση. Αν χρειάζεται " "να εγκαταλείψετε την εγκατάσταση πατήστε \"Επανεκκίνηση\"." #: ../image.py:91 ../packages.py:297 ../packages.py:300 ../yuminstall.py:913 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Πίσω" #: ../image.py:133 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποπροσάρτηση του CD. Βεβαιωθείτε ότι δεν " "έχετε πρόσβαση στο %s μέσω του κελύφους στο tty2 και πατήστε Εντάξει για να " "ξαναπροσπαθήσετε." #: ../image.py:163 msgid "Copying File" msgstr "Αντιγραφή αρχείου" #: ../image.py:164 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Μεταφορά εικόνας εγκατάστασης στο σκληρό δίσκο..." #: ../image.py:174 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη μεταφορά της εικόνας εγκατάστασης στο σκληρό " "σας δίσκο. Πιθανόν να μην έχετε αρκετό χώρο στο δίσκο." #: ../image.py:263 msgid "Change CDROM" msgstr "Αλλαγή CDROM" #: ../image.py:264 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο %s %d για να συνεχίσετε." #: ../image.py:299 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Λάθος CDROM" #: ../image.py:300 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Αυτό δεν είναι το σωστό %s CDROM." #: ../image.py:306 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο CDROM." #: ../image.py:359 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου %s. Αυτό μπορεί να οφείλεται στην " "έλλειψη ενός αρχείου ή σε ένα κατεστραμμένο πακέτο. Παρακαλώ ελέγξτε ότι το " "δέντρο εγκατάστασης σας περιέχει όλα τα απαραίτητα πακέτα.\n" "\n" "Αν κάνετε επανεκκίνηση, το σύστημα σας θα βρεθεί σε μια αμφίβολη κατάσταση η " "οποία πιθανόν να χρειαστεί επανεγκατάσταση.\n" "\n" #: ../image.py:504 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "Η εγκατάσταση προσπάθησε να προσαρτήσει την εικόνα #%s, αλλά δεν τη βρήκε " "στον εξυπηρετητή.\n" "\n" "Παρακαλώ αντιγράψτε την εικόνα στην κοινόχρηστη διαδρομή του απομακρυσμένου " "εξυπηρετητή και πατήστε προσπάθεια ξανά. Πατήστε Επανεκκίνηση για να " "τερματίσετε την εγκατάσταση." #: ../installclass.py:60 msgid "Install on System" msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα" #: ../iscsi.py:127 ../iscsi.py:128 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Γίνεται αρχικοποίηση του iSCSI initiator" #: ../kickstart.py:73 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Αποτυχία Scriptlet" #: ../kickstart.py:74 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση του scriptlet. Πρέπει να εξετάσετε το " "αποτέλεσμα στο %s. Αυτό είναι ένα μοιραίο σφάλμα και η εγκατάσταση θα " "τερματιστεί.\n" "\n" "Πατήστε το κουμπί Εντάξει για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας." #: ../kickstart.py:821 ../kickstart.py:839 msgid "Running..." msgstr "Εκτέλεση..." #: ../kickstart.py:822 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Εκτέλεση δέσμης ενεργειών πριν την εγκατάσταση " #: ../kickstart.py:840 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Εκτέλεση δέσμης ενεργειών μετά την εγκατάσταση " #: ../kickstart.py:980 msgid "Missing Package" msgstr "Απουσία πακέτου" #: ../kickstart.py:981 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Έχετε επιλέξει να εγκατασταθεί το πακέτο '%s'. Αυτό το πακέτο δεν υπάρχει. " "Θέλετε να συνεχίσετε ή να τερματίσετε την εγκατάσταση;" #: ../kickstart.py:987 ../kickstart.py:1016 msgid "_Abort" msgstr "Ε_γκατάλειψη" #: ../kickstart.py:1008 msgid "Missing Group" msgstr "Η ομάδα λείπει" #: ../kickstart.py:1009 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Έχετε επιλέξει να εγκατασταθεί η ομάδα πακέτων '%s'. Αυτή η ομάδα δεν " "υπάρχει. Θέλετε να συνεχίσετε ή να τερματίσετε την εγκατάσταση;" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Το όνομα συστήματος θα πρέπει να είναι 64 χαρακτήρες λιγότερο." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "Το όνομα συστήματος θα πρέπει να ξεκινά με έναν έγκυρο χαρακτήρα της μορφής " "'a-z' ή 'A-Z'" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Το όνομα συστήματος μπορεί να περιέχει μόνο χαρακτήρες όπως 'a-z', 'A-Z', " "'-', ή '.'" #: ../network.py:89 msgid "IP Address is missing." msgstr "Λείπει η διεύθυνση IP." #: ../network.py:93 msgid "" "IP Addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Οι διευθύνσεις IP πρέπει να περιέχουν τέσσερις αριθμούς από 0 μέχρι 255, " "χωρισμένους με τελείες." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "Η '%s' δεν είναι μία έγκυρη διεύθυνση IPv6." #: ../packages.py:247 msgid "Enter Registration Key" msgstr "Εισαγωγή κλειδιού καταγραφής" #: ../packages.py:248 #, python-format msgid "Please enter the registration key for your version of %s." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το κλειδί εγγραφής για την έκδοση του %s." #: ../packages.py:248 msgid "Key:" msgstr "Κλειδί:" #: ../packages.py:278 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Προσοχή! Το λογισμικό αυτό βρίσκεται σε δοκιμαστικό στάδιο!" #: ../packages.py:279 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Σας ευχαριστούμε που μεταφορτώσατε αυτήν τη δοκιμαστική κυκλοφορία του %s.\n" "\n" "Αυτή η έκδοση δεν αποτελεί μια τελική κυκλοφορία και δεν προορίζεται για " "χρήση σε συστήματα παραγωγής. Ο σκοπός της είναι η συλλογή σχολίων από τους " "δοκιμαστές και δεν είναι κατάλληλη για καθημερινή χρήση.\n" "\n" "Για να δώσετε σχόλια ή να αναφέρετε προβλήματα, παρακαλούμε επισκεφθείτε " "το:\n" "\n" " %s\n" "\n" "και συμπληρώστε μια αναφορά για το '%s'.\n" #: ../packages.py:292 msgid "_Install anyway" msgstr "Ε_γκατάσταση ούτως ή άλλως" #: ../partedUtils.py:206 ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "Ξένη" #: ../partedUtils.py:306 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Η συσκευή %s είναι μορφοποιημένη σε LDL αντί για of CDL.DASDs που είναι " "μορφοποιημένα σε LDL δεν υποστηρίζονται κατά την εγκατάσταση του %s. Αν " "επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε αυτόν το δίσκο στην εγκατάσταση, θα πρέπει να " "τον επαναρχικοποιήσετε προκαλώντας τη διαγραφή ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΔΕΔΟΔΕΝΩΝ του.\n" "\n" "Θέλετε να μορφοποιήσετε ξανά αυτό το DASD με χρήση μορφοποίησης CDL;" #: ../partedUtils.py:336 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "Το /dev/%s αυτήν τη στιγμή έχει μια διάταξη τμημάτων δίσκου %s. Για να " "χρησιμοποιήσετε αυτόν το δίσκο στην εγκατάσταση του %s, θα πρέπει να τον " "επαναρχικοποιήσετε προκαλώντας τη διαγραφή ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΔΕΔΟΔΕΝΩΝ του.\n" "\n" "Θέλετε να μορφοποιήσετε ξανά αυτόν το δίσκο;" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Ignore drive" msgstr "Α_γνόηση δίσκου" #: ../partedUtils.py:346 msgid "_Format drive" msgstr "Μορ_φοποίηση δίσκου" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../partedUtils.py:789 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Σφάλμα προσάρτησης συστήματος αρχείων σε %s: %s" #: ../partedUtils.py:884 msgid "Initializing" msgstr "Γίνεται αρχικοποίηση" #: ../partedUtils.py:885 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Παρακαλώ περιμένετε ενώ μορφοποιείται ο δίσκος %s...\n" #: ../partedUtils.py:985 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Ο πίνακας τμημάτων δίσκου στη συσκευή %s (%s) δεν είναι αναγνώσιμος. Για να " "μπορέσουν να δημιουργηθούν νέα τμήματα δίσκου θα πρέπει αυτός ο δίσκος να " "αρχικοποιηθεί με αποτέλεσμα τη διαγραφή ΟΛΩΝ των δεδομένων από αυτόν.\n" "\n" "Αυτή η ενέργεια θα αντικαταστήσει όλες τις προηγούμενες επιλογές " "εγκατάστασης που κάνατε για το ποιους δίσκους επιλέξατε να αγνοηθούν.\n" "\n" "Θέλετε να αρχικοποιηθεί αυτός ο δίσκος και να διαγραφούν ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ;" #: ../partedUtils.py:1042 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Ο πίνακας διαμερισμάτων στη συσκευή %s δεν είναι αναγνώσιμος. Για να " "δημιουργήσετε νέα τμήματα θα πρέπει να αρχικοποιηθεί με αποτέλεσμα τη " "διαγραφή ΟΛΩΝ των δεδομένων από αυτόν το δίσκο.\n" "\n" "Αυτή η διεργασία θα αντικαταστήσει όλες τις προηγούμενες επιλογές " "εγκατάστασης για τους δίσκους που θέλετε να αγνοήσετε.\n" "\n" "Θέλετε να αρχικοποιηθεί αυτός ο δίσκος και να διαγραφούν ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ;" #: ../partedUtils.py:1160 msgid "No Drives Found" msgstr "Δε βρέθηκαν δίσκοι" #: ../partedUtils.py:1161 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα - δε βρέθηκαν έγκυρες συσκευές για να δημιουργηθούν " "νέα συστήματα αρχείων. Παρακαλώ ελέγξτε το υλικό σας για να εντοπίσετε την " "αιτία του προβλήματος." # #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για την ομάδα τόμων." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Τα ονόματα Volume Group θα πρέπει να είναι μικρότερα από 128 χαρακτήρες" # #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Σφάλμα - το όνομα volume group %s δεν είναι έγκυρο." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Σφάλμα - το όνομα volume group περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες ή διαστήματα." "Αποδεκτοί χαρακτήρες είναι γράμματα, ψηφία, '.' ή '_'." # #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για το λογικό τόμο." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Τα ονόματα λογικών τόμων θα πρέπει να είναι μικρότερα από 128 χαρακτήρες" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Σφάλμα - το όνομα λογικού τόμου %s δεν είναι έγκυρο." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Σφάλμα - το όνομα λογικού τόμου περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες ή " "διαστήματα. Αποδεκτοί χαρακτήρες είναι γράμματα, ψηφία, '.' ή '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Το σημείο προσάρτησης %s δεν είναι έγκυρο. Τα σημεία προσάρτησης πρέπει να " "ξεκινάνε με '/', δεν πρέπει να τελειώνουν σε '/' και πρέπει να περιέχουν " "εκτυπώσιμους χαρακτήρες χωρίς διαστήματα." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Παρακαλώ καθορίστε ένα σημείο προσάρτησης για αυτό το τμήμα δίσκου." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Αυτό το τμήμα δίσκου είναι μέρος της συσκευής RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Αυτό το τμήμα δίσκου είναι μέρος μιας συσκευής RAID." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Αυτό το τμήμα δίσκου είναι μέρος του LVM volume group '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Αυτό το τμήμα δίσκου είναι μέρος του LVM volume group." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε πρώτα το τμήμα δίσκου που θα διαγραφεί." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε ελεύθερο χώρο." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "" "Δεν μπορείτε να διαγράψετε ένα τμήμα δίσκου που ανήκει σε μορφοποιημένη LDL " "DASD." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Δεν μπορείτε να διαγράψετε αυτό το τμήμα δίσκου, αφού είναι ένα εκτεταμένο " "τμήμα δίσκου που περιέχει το %s" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Αυτό το τμήμα δίσκου διατηρεί τα δεδομένα για την εγκατάσταση σκληρού δίσκου." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Δεν μπορείτε να διαγράψετε αυτό το τμήμα δίσκου:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:232 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:757 msgid "Confirm Delete" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" #: ../partIntfHelpers.py:233 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Πρόκειται να διαγράψετε όλα τα τμήματα δίσκου από τη συσκευή '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:236 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:760 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: ../partIntfHelpers.py:294 msgid "Notice" msgstr "Ειδοποίηση" #: ../partIntfHelpers.py:295 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Δεν έγινε διαγραφή των παρακάτω τμημάτων δίσκου επειδή βρίσκονται σε χρήση:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:311 ../partIntfHelpers.py:324 #: ../partIntfHelpers.py:350 ../partIntfHelpers.py:361 msgid "Unable To Edit" msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας" #: ../partIntfHelpers.py:312 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε πρώτα ένα τμήμα δίσκου για επεξεργασία" #: ../partIntfHelpers.py:324 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Δεν μπορείτε να επεξεργαστείτε αυτό το τμήμα δίσκου:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:351 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Δεν μπορείτε να επεξεργαστείτε αυτό το τμήμα δίσκου, αφού είναι " "έναεκτεταμένο τμήμα δίσκου που περιέχει το %s" #: ../partIntfHelpers.py:383 msgid "Format as Swap?" msgstr "Μορφοποίηση ως Swap;" #: ../partIntfHelpers.py:384 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "Το /dev/%s έχει ένα τύπο τμήματος δίσκου 0x82 (Linux swap) αλλά δε φαίνεται " "να έχει μορφοποιηθεί ως τμήμα δίσκου Linux swap.\n" "\n" "Θέλετε να μορφοποιήσετε αυτό το τμήμα δίσκου ως τμήμα δίσκου swap;" #: ../partIntfHelpers.py:404 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "" "Πρέπει να επιλέξτε τουλάχιστον ένα σκληρό δίσκο για να εγκαταστήσετε το %s " "σε αυτόν." #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Επιλέξατε να χρησιμοποιήσετε ένα προϋπάρχον τμήμα δίσκου για αυτήν την " "εγκατάσταση χωρίς να το μορφοποιήσετε. Σας προτείνουμε να μορφοποιήσετε αυτό " "το τμήμα δίσκου ώστε να αποφύγετε τυχόν προβλήματα με τα υπάρχοντα αρχεία " "του προηγούμενου λειτουργικού σας συστήματος. Αν όμως το τμήμα δίσκου " "περιέχει αρχεία που χρειάζεστε, όπως κατάλογους χρηστών, τότε συνεχίστε " "χωρίς να μορφοποιήσετε αυτό το τμήμα δίσκου." #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Format?" msgstr "Μορφοποίηση;" #: ../partIntfHelpers.py:418 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "Τροπο_ποίηση τμήμα δίσκου" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Do _Not Format" msgstr "Να _μη γίνει μορφοποίηση" #: ../partIntfHelpers.py:426 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Σφάλμα με την κατάτμηση" #: ../partIntfHelpers.py:427 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Παρουσιάστηκαν τα ακόλουθα σημαντικά σφάλματα με το ζητούμενο σχήμα " "τμημάτων δίσκου σας. Αυτά τα σφάλματα πρέπει να διορθωθούν πριν να συνεχίσετε με " "την εγκατάσταση του %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:441 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Προειδοποίηση κατάτμησης" #: ../partIntfHelpers.py:442 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Παρουσιάστηκαν τα ακόλουθα σημαντικά σφάλματα με το ζητούμενο σχήμα " "τμημάτων δίσκου σας.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε με το ζητούμενο σχήμα τμημάτων δίσκου σας;" #: ../partIntfHelpers.py:456 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Τα ακόλουθα προϋπάρχοντα τμημάτων δίσκου επιλέχτηκαν για μορφοποίηση και όλα " "τους τα δεδομένα θα καταστραφούν." #: ../partIntfHelpers.py:459 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Επιλέξτε 'Ναι' για να συνεχίσετε και να γίνει μορφοποίηση αυτών των τμημάτων δίσκου," "ή 'Όχι' για να γυρίσετε πίσω και να αλλάξετε αυτές τις ρυθμίσεις." #: ../partIntfHelpers.py:465 msgid "Format Warning" msgstr "Προειδοποίηση μορφοποίησης" #: ../partIntfHelpers.py:513 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Πρόκειται να διαγράψετε την ομάδα τόμων \"%s\".\n" "\n" "ΟΛΟΙ οι λογικοί τόμοι σε αυτήν την ομάδα τόμων θα χαθούν!" #: ../partIntfHelpers.py:517 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Πρόκειται να διαγράψετε το λογικό τόμο \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:520 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Πρόκειται να διαγράψετε μια συσκευή RAID." #: ../partIntfHelpers.py:523 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Πρόκειται να διαγράψετε το τμήμα δίσκου /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:526 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Το τμήμα δίσκου που επιλέξατε θα διαγραφεί." #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "Confirm Reset" msgstr "Επιβεβαίωση επαναφοράς" #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τον πίνακα τμημάτων δίσκου στην αρχική " "του κατάσταση;" #: ../partitioning.py:68 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Η εγκατάσταση δεν μπορεί να συνεχίσει." #: ../partitioning.py:69 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Οι ρυθμίσεις κατάτμησης που επιλέξατε έχουν ήδη ενεργοποιηθεί. Δε μπορείτε " "πια να επιστρέψετε στην οθόνη μορφοποίησης δίσκου. Θέλετε να συνεχίσετε με " "τη διαδικασία εγκατάστασης;" #: ../partitioning.py:99 msgid "Low Memory" msgstr "Λίγη μνήμη" #: ../partitioning.py:100 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Δεν έχετε αρκετή μνήμη σε αυτό το μηχάνημα, γι' αυτό θα χρειαστεί να " "ενεργοποιήσουμε το χώρο swap άμεσα. Για να γίνει αυτό πρέπει να γράψουμε τον " "καινούριο πίνακα κατάτμησης στο δίσκο τώρα. Είναι εντάξει αυτό;" #: ../partitions.py:818 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Δεν έχετε καθορίσει ένα τμήμα δίσκου root (/), το οποίο απαιτείται για την " "συνέχεια της εγκατάστασης του %s." #: ../partitions.py:823 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Το τμήμα δίσκου root είναι μικρότερο των 250 megabytes, το οποίο συνήθως " "είναι πολύ μικρό για εγκατάσταση του %s." #: ../partitions.py:842 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Το τμήμα δίσκου εκκίνησης δεν είναι ένα από τα πρώτα τέσσερα τμήματα δίσκου, " "συνεπώς δε θα είναι εκκινήσιμο." #: ../partitions.py:849 msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα τμήμα δίσκου /boot/efi τύπου FAT και μεγέθους 50 " "megabytes." #: ../partitions.py:869 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα ένα τμήμα δίσκου Apple Bootstrap." #: ../partitions.py:891 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα τμήμα δίσκου PPC PReP Boot." #: ../partitions.py:899 ../partitions.py:910 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Το τμήμα δίσκου σας %s είναι μικρότερο από %s megabytes, το οποίο είναι " "λιγότερο από αυτό που συνιστάται για μια κανονική εγκατάσταση του %s." #: ../partitions.py:944 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Εγκατάσταση σε μια συσκευή USB . Δεν είναι σίγουρο ότι το σύστημα θα " "δουλεύει μετά την εγκατάσταση." #: ../partitions.py:947 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Εγκατάσταση σε μια συσκευή FireWire. Δεν είναι σίγουρο ότι το σύστημα θα " "δουλεύει μετά την εγκατάσταση." #: ../partitions.py:956 ../partRequests.py:677 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Τα εκκινήσιμα τμήματα δίσκου μπορούν να βρίσκονται μόνο σε συσκευές RAID1." # #: ../partitions.py:963 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Τα εκκινήσιμα τμήματα δίσκου μπορούν να βρίσκονται μόνο σε έναν λογικό τόμο." #: ../partitions.py:988 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Δεν έχετε ορίσει ένα τμήμα δίσκου swap. Αν και δεν κρίνεται απαραίτητο σε " "όλες τις περιπτώσεις, θα βελτιώσει σημαντικά την απόδοση για την πλειονότητα " "των εγκαταστάσεων." #: ../partitions.py:995 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Καθορίσατε περισσότερες από 32 συσκευές swap. Ο πυρήνας για το %s " "υποστηρίζει μόνο 32 συσκευές swap." #: ../partitions.py:1006 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Έχετε αναθέσει λιγότερο χώρο swap (%dM) από τη διαθέσιμη μνήμη RAM (%dM) που " "υπάρχει στο σύστημα σας. Αυτό μπορεί να επηρεάσει αρνητικά την απόδοση." #: ../partitions.py:1306 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "το τμήμα δίσκου που χρησιμοποιεί η εγκατάσταση." #: ../partitions.py:1309 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "ένα τμήμα δίσκου που είναι μέλος μιας συστοιχίας RAID." #: ../partitions.py:1312 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "το τμήμα δίσκου που είναι μέλος του της ομάδας τόμων LVM." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Το σημείο προσάρτησης δεν είναι έγκυρο. Ο κατάλογος %s θα πρέπει να είναι " "στο σύστημα αρχείων / ." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Το σημείο προσάρτησης %s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Θα πρέπει να είναι " "ένας συμβολικός δεσμός για τη σωστή λειτουργία του συστήματος. Παρακαλώ " "επιλέξτε ένα διαφορετικό σημείο προσάρτησης." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "" "Αυτό το σημείο προσάρτησης θα πρέπει να βρίσκεται σε ένα σύστημα αρχείων " "linux." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Το σημείο προσάρτησης \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη, παρακαλώ επιλέξτε ένα " "διαφορετικό σημείο προσάρτησης." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Το μέγεθος του τμήματος δίσκου %s (%10.2f MB) υπερβαίνει το μέγιστο μέγεθος " "των %10.2f MB." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Το μέγεθος του αιτούμενου τμήματος δίσκου (μέγεθος =%s MB) υπερβαίνει το " "μέγιστο μέγεθος των %s MB." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Το μέγεθος του απαιτούμενου τμήματος δίσκου είναι αρνητικό! (μέγεθος =%s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Τα τμήματα δίσκου δε μπορούν να ξεκινούν κάτω από τον πρώτο κύλινδρο." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Τα τμήματα δίσκου δεν μπορούν να τελειώνουν σε αρνητικό κύλινδρο." #: ../partRequests.py:669 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Δεν υπάρχουν μέλη στην αίτηση για RAID ή δεν έχει οριστεί σωστό επίπεδο RAID." #: ../partRequests.py:681 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Μία συσκευή RAID τύπου %s απαιτεί τουλάχιστον %s μέλη." #: ../partRequests.py:690 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Αυτή η συσκευή RAID μπορεί να έχει το πολύ μέχρι %s εφεδρείες. Για να έχετε " "περισσότερες εφεδρείες θα χρειαστεί να προσθέσετε μέλη στη συσκευή RAID." #: ../partRequests.py:924 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "Το μέγεθος του λογικού τόμου πρέπει να είναι μεγαλύτερο από το μέγεθος του φυσικού μήκους της ομάδας τόμων." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "Εκκίνηση διεπαφής" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Γίνεται προσπάθεια εκκίνησης %s" #: ../rescue.py:174 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Όταν τελειώσετε κάντε έξοδο από το κέλυφος και το σύστημα θα επανεκκινήσει." #: ../rescue.py:199 msgid "Setup Networking" msgstr "Ρύθμιση δικτύου" #: ../rescue.py:200 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Θέλετε να ξεκινήσετε τις διεπαφές δικτύου σε αυτό το σύστημα;" #: ../rescue.py:241 ../text.py:533 msgid "Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: ../rescue.py:242 ../text.py:534 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετάβαση στο προηγούμενο βήμα από αυτό το σημείο. Θα " "πρέπει να προσπαθήσετε ξανά." #: ../rescue.py:278 ../rescue.py:345 ../rescue.py:353 ../rescue.py:436 msgid "Rescue" msgstr "Rescue" #: ../rescue.py:279 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Το περιβάλλον διάσωσης θα προσπαθήσει τώρα να βρει την εγκατάσταση Linux σας " "και να την κάνει mount κάτω από τον κατάλογο %s. Έπειτα, θα μπορείτε να " "κάνετε ό,τι αλλαγές χρειάζονται στο σύστημα σας. Αν επιθυμείτε να συνεχίσετε " "με αυτό το βήμα επιλέξτε 'Συνέχεια'. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε να γίνουν " "mount τα συστήματα αρχείων ως ανάγνωση-μόνο (read-only) αντί ανάγνωση-και-" "εγγραφή (read-write)επιλέγοντας 'Ανάγνωση-μόνο'.\n" "\n" "Αν για κάποιο λόγο αυτή η διαδικασία αποτύχει μπορείτε να επιλέξετε " "'Παράβλεψη' και αυτό το βήμα θα παραβλεφθεί και θα οδηγηθείτε κατ' ευθείαν " "στο κέλυφος εντολών.\n" "\n" #: ../rescue.py:289 ../iw/partition_gui.py:567 ../loader2/cdinstall.c:112 #: ../loader2/cdinstall.c:120 ../loader2/driverdisk.c:476 msgid "Continue" msgstr "Συνέχεια" #: ../rescue.py:289 ../rescue.py:294 msgid "Read-Only" msgstr "Μόνο για ανάγνωση" #: ../rescue.py:320 msgid "System to Rescue" msgstr "Σύστημα για rescue" #: ../rescue.py:321 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Ποιο τμήμα δίσκου περιέχει το τμήμα δίσκου root της εγκατάστασης σας;" #: ../rescue.py:323 ../rescue.py:327 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: ../rescue.py:346 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Το σύστημα σας έχει βρώμικα τμήματα δίσκου τις οποίες επιλέξατε να μην " "προσαρτήσετε. Πατήστε return για να μπείτε σε ένα κέλυφος από όπου μπορείτε " "να εκτελέσετε fsck και να προσαρτήσετε τα τμήματα δίσκου σας. Το σύστημα θα " "επανεκκινήσει αυτόματα όταν βγείτε από το κέλυφος." #: ../rescue.py:354 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Το σύστημα σας έχει προσαρτηθεί κάτω από το %s.\n" "\n" "Πατήστε για να βγείτε σε κέλυφος. Αν θέλετε να κάνετε το σύστημα " "σας περιβάλλον root (/), εκτελέστε την εντολή:\n" "\n" "\\tchroot %s\n" "\n" "Το σύστημα σας θα επανεκκινήσει αυτόματα όταν βγείτε από το κέλυφος." #: ../rescue.py:437 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια προσάρτησης μέρους ή όλου του συστήματος " "σας. Ένα μέρος του μπορεί να είναι προσαρτημένο κάτω από το %s.\n" "\n" "Πατήστε για να βγείτε σε κέλυφος. Το σύστημα σας θα επανεκκινήσει " "αυτόματα όταν βγείτε από το κέλυφος." #: ../rescue.py:443 msgid "Rescue Mode" msgstr "Λειτουργία rescue" #: ../rescue.py:444 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Δεν έχετε κανένα τμήμα δίσκου Linux. Πατήστε επιστροφή για να μεταβείτε σε " "ένα κέλυφος. Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα όταν βγείτε από το κέλυφος." #: ../rescue.py:457 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Το σύστημα σας έχει προσαρτηθεί κάτω από τον κατάλογο %s." #: ../text.py:149 ../text.py:164 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: ../text.py:152 ../text.py:166 msgid "Remote" msgstr "Απομακρυσμένο" #: ../text.py:154 ../text.py:162 msgid "Debug" msgstr "Αποσφαλμάτωση" #: ../text.py:158 msgid "Exception Occurred" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα" #: ../text.py:187 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Αποθήκευση σε απομακρυσμένο σύστημα" #: ../text.py:190 msgid "Host" msgstr "Σύστημα" #: ../text.py:192 msgid "Remote path" msgstr "Απομακρυσμένη διαδρομή" #: ../text.py:194 msgid "User name" msgstr "Όνομα χρήστη" #: ../text.py:196 msgid "Password" msgstr "Συνθηματικό" #: ../text.py:253 msgid "Help not available" msgstr "Η βοήθεια δεν είναι διαθέσιμη" #: ../text.py:254 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια για αυτό το βήμα της εγκατάστασης." #: ../text.py:365 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Αποθήκευση Crash Dump" # #: ../text.py:419 ../loader2/lang.c:53 ../loader2/loader.c:152 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Καλώς ήλθατε στο %s" #: ../text.py:426 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " για βοήθεια | αλλαγή πεδίου | επιλογή | επόμενη " "οθόνη" #: ../text.py:428 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / Αλλαγή πεδίου | επιλογή | επόμενη οθόνη " # #: ../upgradeclass.py:20 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Αναβάθμιση υπάρχοντος συστήματος" #: ../upgradeclass.py:24 msgid "Upgrade" msgstr "Αναβάθμιση" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Συνέχεια με την αναβάθμιση;" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Το σύστημα αρχείων της εγκατάστασης Linux που επιλέξατε να αναβαθμίσετε έχει " "ήδη προσαρτηθεί. Δεν μπορείτε να επιστρέψετε μετά από αυτό το σημείο. \n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε με την αναβάθμιση;" #: ../upgrade.py:94 msgid "Searching" msgstr "Γίνεται αναζήτηση" #: ../upgrade.py:95 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Αναζήτηση για εγκαταστάσεις %s ..." # #: ../upgrade.py:151 ../upgrade.py:159 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Βρώμικα συστημάτων αρχείων" #: ../upgrade.py:152 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Τα παρακάτω συστήματα αρχείων για το σύστημα Linux σας δεν έχουν γίνει σωστά " "unmount. Κλείστε το σύστημα σας και αφήστε το σύστημα αρχείων να τερματιστεί " "σωστά και να ελεγχθεί, για να γίνει η αναβάθμιση.\n" "%s" #: ../upgrade.py:160 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Τα παρακάτω συστήματα αρχείων για το σύστημα Linux σας δεν έχουν γίνει σωστά " "unmount. Θα θέλατε να τα προσαρτήσετε πάραυτα;\n" "%s" #: ../upgrade.py:297 ../upgrade.py:303 msgid "Mount failed" msgstr "Αποτυχία προσάρτησης" #: ../upgrade.py:298 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ένα ή περισσότερα συστήματα αρχείων που υπάρχουν στο /etc/fstab του Linux " "συστήματος σας δεν μπόρεσαν να προσαρτηθούν. Παρακαλώ διορθώστε το πρόβλημα " "και προσπαθήστε να αναβαθμίσετε το σύστημα ξανά." #: ../upgrade.py:304 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Ένα ή περισσότερα συστήματα αρχείων που υπάρχουν στο /etc/fstab του Linux " "συστήματος σας είναι ανακόλουθα και δεν μπόρεσαν να προσαρτηθούν. Παρακαλώ " "διορθώστε το πρόβλημα και προσπαθήστε να αναβαθμίσετε το σύστημα ξανά." #: ../upgrade.py:321 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Τα παρακάτω αρχεία είναι απόλυτοι συμβολικοί δεσμοί, οι οποίοι δεν " "υποστηρίζονται κατά τη διάρκεια μιας αναβάθμισης. Αλλάξτε τους σε σχετικούς " "συμβολικούς δεσμούς και ξεκινήστε ξανά την αναβάθμιση.\n" "\n" #: ../upgrade.py:327 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Απόλυτοι συμβολικοί δεσμοί" #: ../upgrade.py:338 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Οι παρακάτω κατάλογοι θα έπρεπε να είναι συμβολικοί δεσμοί, αλλιώς " "δημιουργείτε πρόβλημα στην αναβάθμιση. Αλλάξτε τους καταλόγους στην αρχική " "τους κατάσταση ως συμβολικούς δεσμούς και ξεκινήστε ξανά την αναβάθμιση.\n" "\n" #: ../upgrade.py:344 msgid "Invalid Directories" msgstr "Μη έγκυροι κατάλογοι" #: ../upgrade.py:351 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "δε βρέθηκε %s" #: ../urlinstall.py:35 msgid "Connecting..." msgstr "Γίνεται σύνδεση..." #: ../urlinstall.py:74 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου %s. Αυτό μπορεί να οφείλεται στην " "έλλειψη ενός αρχείου ή σε ένα κατεστραμμένο πακέτο. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι " "το σύστημα καθρεφτισμού σας περιέχει όλα τα απαραίτητα πακέτα ή δοκιμάστε να " "χρησιμοποιήσετε κάποιο άλλο.\n" "\n" "Αν κάνετε επανεκκίνηση, το σύστημα σας θα βρεθεί σε μια αμφίβολη κατάσταση η " "οποία πιθανόν να χρειαστεί επανεγκατάσταση.\n" "\n" #: ../vnc.py:43 msgid "Unable to Start X" msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του X" #: ../vnc.py:44 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Το σύστημα X δεν μπόρεσε να εκκινήσει στο μηχάνημα σας. Θα θέλατε να " "εκκινήσει το VNC για να συνδεθείτε σε αυτόν τον υπολογιστή από κάποιο άλλο " "υπολογιστή και να εκτελέσετε μία γραφική εγκατάσταση ή να συνεχίσετε με μία " "εγκατάσταση σε λειτουργία κειμένου;" #: ../vnc.py:51 ../vnc.py:54 msgid "Use text mode" msgstr "Χρήση λειτουργίας κειμένου" #: ../vnc.py:52 msgid "Start VNC" msgstr "Γίνεται εκκίνηση VNC" #: ../vnc.py:62 msgid "VNC Configuration" msgstr "Ρύθμιση VNC" #: ../vnc.py:66 msgid "No password" msgstr "Χωρίς κωδικό" #: ../vnc.py:69 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Ένας κωδικός θα εμποδίσει αυθαίρετους ακροατές να συνδεθούν και να " "παρακολουθήσουν τη διαδικασία εγκατάστασης σας. Παρακαλώ εισάγετε έναν " "κωδικό για να χρησιμοποιηθεί για την εγκατάσταση" #: ../vnc.py:77 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:446 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: ../vnc.py:78 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Κωδικός (επιβεβαίωση):" #: ../vnc.py:100 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν" #: ../vnc.py:101 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Οι κωδικοί που εισάγατε ήταν διαφορετικοί. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά." #: ../vnc.py:106 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Μήκος κωδικού" #: ../vnc.py:107 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον έξι χαρακτήρες." #: ../vnc.py:137 msgid "VNC Password Error" msgstr "Σφάλμα κωδικού VNC " #: ../vnc.py:138 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Πρέπει να ορίσετε έναν κωδικό vnc τουλάχιστον 6 χαρακτήρων.\n" "\n" "Πατήστε για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας.\n" #: ../vnc.py:183 msgid "Starting VNC..." msgstr "Έναρξη VNC..." #: ../vnc.py:226 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "εγκατάσταση %s %s στο σύστημα %s" #: ../vnc.py:228 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "εγκατάσταση %s %s" #: ../vnc.py:248 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Αδυναμία ρύθμισης κωδικού vnc - δεν χρησιμοποιείται κωδικός!" #: ../vnc.py:249 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης πρέπει να έχει τουλάχιστον 6 χαρακτήρες." #: ../vnc.py:272 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!!! Ο εξυπηρετητής VNC εκτελείται ΧΩΡΙΣ ΚΩΔΙΚΟ!\n" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή στο boot vncpassword=\n" "αν θέλετε να διασφαλίσετε τον εξυπηρετητή.\n" "\n" #: ../vnc.py:276 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Ο διακομιστής VNC είναι ενεργός." #: ../vnc.py:279 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης με τον πελάτη vnc στο σύστημα %s..." #: ../vnc.py:291 msgid "Connected!" msgstr "Ολοκλήρωση σύνδεσης!" #: ../vnc.py:296 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Εγκατάλειψη προσπάθειας σύνδεσης μετά από 50 προσπάθειες!\n" #: ../vnc.py:298 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Παρακαλώ συνδέστε χειροκίνητα τον πελάτη vnc στο %s για να " "ξεκινήσει η εγκατάσταση." #: ../vnc.py:300 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "Παρακαλώ συνδέστε χειροκίνητα τον πελάτη vnc για να ξεκινήσει η " "εγκατάσταση." #: ../vnc.py:304 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Θα γίνει ξανά προσπάθεια σύνδεσης σε 15 δευτερόλεπτα..." #: ../vnc.py:312 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Παρακαλώ συνδεθείτε με το %s για να ξεκινήσει η εγκατάσταση..." #: ../vnc.py:314 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Παρακαλώ συνδεθείτε για να ξεκινήσει η εγκατάσταση..." #: ../xsetup.py:48 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Οθόνη DDC-probed" #: ../yuminstall.py:103 msgid "Processing" msgstr "Γίνεται επεξεργασία" #: ../yuminstall.py:104 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Προετοιμασία συναλλαγής από την πηγή εγκατάστασης..." #: ../yuminstall.py:431 ../yuminstall.py:432 msgid "file conflicts" msgstr "συγκρούσεις αρχείων" #: ../yuminstall.py:433 msgid "older package(s)" msgstr "παλαιότερο/α πακέτο/α" #: ../yuminstall.py:434 msgid "insufficient disk space" msgstr "ανεπαρκής χώρος στο δίσκο" #: ../yuminstall.py:435 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "ανεπαρκή inodes δίσκου" #: ../yuminstall.py:436 msgid "package conflicts" msgstr "συγκρούσεις πακέτου" #: ../yuminstall.py:437 msgid "package already installed" msgstr "το πακέτο είναι ήδη εγκατεστημένο" #: ../yuminstall.py:438 msgid "required package" msgstr "απαιτούμενο πακέτο" #: ../yuminstall.py:439 msgid "package for incorrect arch" msgstr "πακέτο για λανθασμένη αρχειοθήκη" #: ../yuminstall.py:440 msgid "package for incorrect os" msgstr "πακέτο για λάθος os" #: ../yuminstall.py:454 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Χρειάζεστε περισσότερο χώρο στα ακόλουθα συστήματα αρχείων:\n" #: ../yuminstall.py:470 msgid "Error running transaction" msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης συναλλαγής" #: ../yuminstall.py:471 #, python-format msgid "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "" "Εμφανίστηκε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση της συναλλαγής σας, για τον " "ακόλουθο λόγο (λόγους): %s" #: ../yuminstall.py:475 ../yuminstall.py:570 ../yuminstall.py:913 msgid "Re_boot" msgstr "Επανε_κκίνηση" #: ../yuminstall.py:638 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών εγκατάστασης... " #: ../yuminstall.py:640 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών εγκατάστασης για το %s..." #: ../yuminstall.py:656 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Αδυναμία ανάγνωσης των μεταδεδομένων πακέτων. Αυτό μπορεί να οφείλεται στο " "ότι λείπει κάποιος κατάλογος με repodata. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι το " "δέντρο εγκατάστασης σας έχει δημιουργηθεί σωστά. %s" #: ../yuminstall.py:691 msgid "Uncategorized" msgstr "Χωρίς κατηγορία" #: ../yuminstall.py:907 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "Τα επιλεγμένα πακέτα σας χρειάζονται %d MB ελεύθερου χώρου για εγκατάσταση, " "αλλά εσείς δεν έχετε όσα χρειάζονται. Μπορείτε να αλλάξετε τις επιλογές σας " "ή να επανεκκινήσετε." #: ../yuminstall.py:1061 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Φαίνεται ότι θέλετε να κάνετε αναβάθμιση σε ένα σύστημα το οποίο είναι πολύ " "παλιό για να αναβαθμιστεί σε αυτήν την έκδοση του %s. Είστε βέβαιος ότι " "επιθυμείτε να συνεχίσετε τη διαδικασία αναβάθμισης;" #: ../yuminstall.py:1093 msgid "Install Starting" msgstr "Εκκίνηση εγκατάστασης" #: ../yuminstall.py:1094 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Εκκίνηση διαδικασίας εγκατάστασης. Αυτό μπορεί να διαρκέσει λίγα λεπτά..." #: ../yuminstall.py:1110 msgid "Post Upgrade" msgstr "Μετά την αναβάθμιση" #: ../yuminstall.py:1111 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Γίνονται ρυθμίσεις μετά την εγκατάσταση..." #: ../yuminstall.py:1113 msgid "Post Install" msgstr "Μετά την εγκατάσταση" #: ../yuminstall.py:1114 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Γίνονται ρυθμίσεις μετά την εγκατάσταση..." #: ../yuminstall.py:1264 msgid "Installation Progress" msgstr "Πρόοδος εγκατάστασης" #: ../yuminstall.py:1299 msgid "Dependency Check" msgstr "Έλεγχος εξάρτησης" #: ../yuminstall.py:1300 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων των πακέτων που επιλέχθηκαν για εγκατάσταση..." #: ../zfcp.py:29 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "Τα μηχανήματα zSeries μπορούν να έχουν πρόσβαση σε industry-standard " "συσκευές SCSI μέσω του Fibre Channel(FCP). Θα χρειαστεί να παρέχετε 5 " "παραμέτρους για κάθε συσκευή: ένα 16 bit αριθμό συσκευής, ένα 16bit SCSI ID, " "ένα 64 bit World Wide Port Name (WWPN), ένα 16bit SCSILUN και ένα 64 bit FCP " "LUN." # #: ../zfcp.py:31 msgid "Device number" msgstr "Αριθμός συσκευής" #: ../zfcp.py:32 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Δεν έχετε καθορίσει έναν αριθμό συσκευής ή ο αριθμός δεν είναι έγκυρος" #: ../zfcp.py:34 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI Id" #: ../zfcp.py:35 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "Δεν έχετε καθορίσει ένα SCSI ID ή το ID δεν είναι έγκυρο." #: ../zfcp.py:37 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:38 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Δεν έχετε καθορίσει ένα παγκόσμιο όνομα θύρας ή το όνομα δεν είναι έγκυρο." #: ../zfcp.py:40 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:41 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "Δεν έχετε καθορίσει ένα SCSI LUN ή ο αριθμός δεν είναι έγκυρος." #: ../zfcp.py:43 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:44 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Δεν έχετε καθορίσει ένα FCP LUN ή ο αριθμός δεν είναι έγκυρος." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Καθορισμός κωδικού root" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Σφάλμα με κωδικό" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Πρέπει να εισαγάγετε τον κωδικό του υπερχρήστη και να τον επικυρώσετε " "πληκτρολογώντας τον μία δεύτερη φορά για να συνεχίσετε." #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Οι κωδικοί που εισαγάγατε είναι διαφορετικοί. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Το συνθηματικό υπερχρήστη πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον έξι χαρακτήρες." #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Ο κωδικός που ζητήσατε περιέχει χαρακτήρες οι οποίοι βρίσκονται εκτός του " "συνόλου ascii και δεν είναι αποδεκτοί για χρήση σε κωδικούς." #: ../iw/account_gui.py:92 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Ο λογαριασμός υπερχρήστη χρησιμοποιείται για διαχείριση του " "συστήματος. Εισάγετε έναν κωδικό για τον υπερχρήστη." #: ../iw/account_gui.py:109 msgid "Root _Password: " msgstr "Κω_δικός υπερχρήστη:" #: ../iw/account_gui.py:112 msgid "_Confirm: " msgstr "Επι_βεβαίωση: " #: ../iw/autopart_type.py:135 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα Initiator" #: ../iw/autopart_type.py:136 msgid "You must provide a non-zero length initiator name." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα initiator με μη μηδενικό μέγεθος." #: ../iw/autopart_type.py:158 msgid "Error with Data" msgstr "Σφάλμα δεδομένων" # #: ../iw/autopart_type.py:211 ../textw/partition_text.py:1526 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "Αφαίρεση όλων των τμημάτων δίσκου από τις επιλεγμένες συσκευές και δημιουργία " "προεπιλεγμένης διάταξης." #: ../iw/autopart_type.py:212 ../textw/partition_text.py:1527 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "Αφαίρεση όλων των τμημάτων δίσκου linux από τους επιλεγμένους δίσκους και " "δημιουργία προεπιλεγμένης διάταξης." #: ../iw/autopart_type.py:213 ../textw/partition_text.py:1528 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "" "Χρήση του ελεύθερου χώρου στους επιλεγμένους δίσκους και δημιουργία " "προεπιλεγμένης διάταξης." #: ../iw/autopart_type.py:214 ../textw/partition_text.py:1529 msgid "Create custom layout." msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένης διάταξης." #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Ένας κωδικός πρόσβασης boot loader δεν επιτρέπει στους χρήστες να αλλάζουν " "τις παραμέτρους που περνάνε στο πυρήνα. Για μεγαλύτερη ασφάλεια του " "συστήματος, σας συστήνουμε να χρησιμοποιήσετε ένα κωδικό πρόσβασης." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Χρήση κωδικού πρόσβασης Boot Loader" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Αλλαγή _κωδικού" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Εισάγετε το κωδικό πρόσβασης Boot Loader" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης boot loader και μετά επιβεβαιώστε τον. " "(Σημειώστε ότι ο χάρτης πλήκτρων του BIOS σας μπορεί να είναι διαφορετικός " "από αυτόν του συστήματος σας.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Ε_πιβεβαίωση:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ο κωδικός πρόσβασης του boot loader είναι μικρότερος από έξι χαρακτήρες. Σας " "συστήνουμε να χρησιμοποιήσετε ένα μεγαλύτερο κωδικό.\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε με αυτόν τον κωδικό;" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Προχωρημένη ρύθμιση Boot Loader" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Η επιβολή χρήσης του LBA32 για τον bootloader όταν δεν υποστηρίζεται από το " "BIOS, μπορεί να προκαλέσει αδυναμία εκκίνησης.\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε με την επιβολή λειτουργίας LBA32;" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Επιβολή χρήσης LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Επιβολή χρήσης LBA32 (κανονικά δεν απαιτείται)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Αν θέλετε να προσθέσετε προεπιλεγμένες επιλογές στην εντολή boot, εισάγετε " "τις στο πεδίο 'Γενικές παράμετροι πυρήνα'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Γενικοί παράμετροι πυρήνα" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Ρύθμιση Boot Loader" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Θα γίνει εγκατάσταση του boot loader %s στο /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Δε θα εγκατασταθεί κανένας boot loader." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Προχωρημένη ρύθμιση _επιλογών του boot loader" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Εγκατάσταση της εγγραφής boot loader στο:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Αλλαγή σειράς δίσκων" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Επεξεργασία σειράς δίσκων" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Τακτοποιήστε τους δίσκους έτσι ώστε να έχουν την ίδια σειρά όπως είναι στο " "BIOS. Η αλλαγή της σειράς των δίσκων μπορεί να είναι χρήσιμη αν έχετε " "πολλαπλούς SCSI adapters ή SCSI και IDE adapters μαζί και θέλετε να εκκινείτε " "το σύστημα σας από τη συσκευή SCSI.\n" "\n" "Η αλλαγή της σειράς των δίσκων θα αλλάξει και την τοποθεσία εγκατάστασης του " "Master Boot Record (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Επανε_κκίνηση;" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Θα γίνει τώρα επανεκκίνηση του συστήματος." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Έτοιμοι για εγκατάσταση" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Επιλέξτε Επόμενο για να ξεκινήσει η εγκατάσταση του %s." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Ένα αρχείο καταγραφής της εγκατάστασης μπορεί να βρεθεί στο '%s' μετά την " "επανεκκίνηση του συστήματος.\n" "\n" "Επίσης, ένα αρχείο kickstart το οποίο περιέχει όλες τις επιλογές της " "εγκατάστασης μπορεί να βρεθεί στο '%s' μετά την επανεκκίνηση του συστήματος." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Έτοιμοι για αναβάθμιση" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Επιλέξτε επόμενο για να ξεκινήσει η αναβάθμιση του %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Μια πλήρης καταγραφή της αναβάθμισης θα βρίσκεται στο αρχείο %s μετά την " "επανεκκίνηση του συστήματος σας." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "Συγχαρητήρια" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Αφαιρέστε οποιαδήποτε μέσα χρησιμοποιήθηκαν κατά τη διαδικασία εγκατάστασης " "και επιλέξτε \"Επανεκκίνηση\"για να γίνει επανεκκίνηση του συστήματος σας.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Συγχαρητήρια, η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Δίσκος" # #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Μοντέλο" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Έλεγχος αναβάθμισης" #: ../iw/examine_gui.py:55 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Εγκατάσταση %s" #: ../iw/examine_gui.py:57 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Διαλέξτε αυτήν την επιλογή για να κάνετε μια φρέσκια εγκατάσταση στο σύστημα " "σας. Λογισμικό και δεδομένα που ήδη υπάρχουν μπορεί να σβηστούν και να " "γραφτούν άλλα πάνω τους, ανάλογα με τις ρυθμίσεις που θα επιλέξετε." #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Αναβάθμιση μιας ήδη υπάρχουσας εγκατάστασης" #: ../iw/examine_gui.py:63 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Διαλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να αναβαθμίσετε το ήδη υπάρχουν " "σύστημα σας, %s. Αυτή η επιλογή θα διατηρήσει τα δεδομένα που ήδη υπάρχουν " "στους δίσκους σας." #: ../iw/examine_gui.py:110 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Το παρακάτω εγκατεστημένο σύστημα θα αναβαθμιστεί:" #: ../iw/examine_gui.py:123 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Άγνωστο σύστημα Linux" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Επιλογή γλώσσας" #: ../iw/language_gui.py:64 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:365 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Ποια γλώσσα θα θέλατε να χρησιμοποιηθεί κατά τη διαδικασία εγκατάστασης;" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 ../iw/lvm_dialog_gui.py:603 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:671 ../iw/lvm_dialog_gui.py:882 #: ../textw/partition_text.py:1291 ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός χώρος" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του φυσικού μεγέθους της έκτασης επειδή ο χώρος " "που απαιτείται από τους τρέχοντες λογικούς τόμους θα ξεπεράσει τον υπάρχοντα " "χώρο." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Επικύρωση αλλαγών στο φυσικό μήκος" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Αυτή η αλλαγή στην τιμή του φυσικού μήκους θα χρειαστεί να στρογγυλέψει τις " "αιτήσεις για το μέγεθος του τρέχοντος λογικού τόμου προς τα πάνω, σε ένα " "ακέραιο πολλαπλάσιο της φυσικής έκτασης.\n" "\n" "Αυτή η αλλαγή θα γίνει αμέσως." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:164 ../iw/network_gui.py:168 ../iw/network_gui.py:191 msgid "C_ontinue" msgstr "Συ_νέχεια" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του μεγέθους της φυσικής έκτασης επειδή η " "επιλεγμένη τιμή (% 10.2f MB) είναι μεγαλύτερη από το μικρότερο φυσικό τόμο (%" "10.2f MB) στην ομάδα τόμων." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" " Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του μεγέθους της φυσικής έκτασης επειδή η " "επιλεγμένη τιμή (% 10.2f MB) είναι πολύ μεγάλη σε σύγκριση με το μικρότερο " "φυσικό τόμο (%10.2f MB) στην ομάδα τόμων. " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Πολύ μικρή" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Αυτή η αλλαγή στην τιμή της φυσικής έκτασης θα οδηγήσει στην απώλεια αρκετού " "χώρου σε ένα ή περισσότερους φυσικούς τόμους στην ομάδα τόμων." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" " Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του μεγέθους της φυσικής έκτασης επειδή το " "αποτέλεσμα του μέγιστου μεγέθους του λογικού τόμου (% 10.2f MB) θα είναι " "μικρότερο από έναν ή περισσότερους υπάρχοντες λογικούς τόμους." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Δεν μπορείτε να αφαιρέσετε αυτόν το φυσικό τόμο επειδή η ομάδα τόμων θα είναι " "πολύ μικρή για να χωρέσει τους τρέχοντες λογικούς τόμους." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Δημιουργία λογικού τόμου" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Μορφοποίηση λογικού τόμου: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Μορφοποίηση λογικού τόμου" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "Σημείο _προσάρτησης:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "Τύπος _συστήματος αρχείων:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:406 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "Αρχικός τύπος συστήματος αρχείων:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" # #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:417 ../iw/partition_dialog_gui.py:355 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "Αρχική ετικέτα συστήματος αρχείων:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:426 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Όνομα _λογικού τόμου:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:434 ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Όνομα λογικού τόμου:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:442 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Μέγεθος (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:448 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "Μέγεθος (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:463 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Μεγ μέγεθος είναι %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:524 msgid "Illegal size" msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος" # #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:525 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "" "Το μέγεθος που έχει εισαχθεί δεν είναι ένας έγκυρος αριθμός μεγαλύτερος του " "0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:558 msgid "Mount point in use" msgstr "Το σημείο προσάρτησης ήδη χρησιμοποιείται" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Το σημείο προσάρτησης \"%s\" ήδη χρησιμοποιείται, παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο." # #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:570 ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Άκυρο όνομα λογικού τόμου" # #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:589 ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Άκυρο όνομα λογικού τόμου" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:590 ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Το όνομα λογικού τόμου \"%s\" ήδη χρησιμοποιείται. Παρακαλώ επιλέξτε ένα " "άλλο." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:604 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Το μέγεθος που ζητάτε (%10.2f MB) είναι μεγαλύτερο από το μέγιστο μέγεθος " "λογικού τόμου (%10.2f MB). Για να αυξήσετε αυτό το όριο μπορείτε να " "δημιουργήσετε περισσότερους φυσικούς τόμους από χώρο στο δίσκο που δεν " "περιέχει τμήματα δίσκου και να τους προσθέσετε σε αυτήν την ομάδα τόμων." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:648 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "Σφάλμα στην αίτηση" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:672 ../iw/lvm_dialog_gui.py:883 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Οι λογικοί τόμοι που ρυθμίσατε απαιτούν %g MB, αλλά η ομάδα τόμων έχει μόνο %" "g MB. Παρακαλώ είτε κάντε πιο μεγάλη την ομάδα τόμων είτε κάντε πιο μικρό " "το λογικό τόμο (ή τόμους)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:722 msgid "No free slots" msgstr "Δεν υπάρχουν ελεύθερες υποδοχές" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "" "Δεν μπορείτε να δημιουργήσετε περισσότερους από %s λογικούς τόμους ανά ομάδα " "τόμων." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:729 msgid "No free space" msgstr "Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στην ομάδα τόμων για τη δημιουργία νέων λογικών " "τόμων. Για να προσθέσετε ένα λογικό τόμο θα πρέπει να μειώσετε το μέγεθος " "ενός ή περισσοτέρων λογικών τόμων που ήδη υπάρχουν" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι πως θέλετε να διαγράψετε το λογικό τόμο \"%s\";" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας τόμων" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:907 msgid "Name in use" msgstr "Το όνομα ήδη χρησιμοποιείται" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:908 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Το όνομα ομάδας τόμων \"%s\" ήδη χρησιμοποιείται. Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:952 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετοί φυσικοί τόμοι" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Τουλάχιστον ένα αχρησιμοποίητο τμήμα δίσκου φυσικού τόμου απαιτείται για τη " "δημιουργία μιας ομάδας τόμων LVM.\n" "\n" "Δημιουργήστε ένα τμήμα δίσκου ή συστοιχία RAID τύπου \"φυσικός τόμος (LVM)\" " "και διαλέξτε την επιλογή \"LVM\" ξανά." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Δημιουργία ομάδας τόμων LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:967 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Μορφοποίηση ομάδας τόμων: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Μορφοποίηση ομάδας τόμων" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:985 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Όνομα _ομάδας τόμων" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Όνομα ομάδας τόμων" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1001 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Φυσικό _μήκος" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Φυσικοί τόμοι που θα _χρησιμοποιηθούν:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1022 msgid "Used Space:" msgstr "Χρησιμοποιημένος χώρος" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1039 msgid "Free Space:" msgstr "Ελεύθερος χώρος:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "Total Space:" msgstr "Συνολικός χώρος: " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1086 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Όνομα λογικού τόμου" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1089 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1437 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "Σημείο προσάρτησης" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Μέγεθος (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1106 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:97 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1109 ../iw/network_gui.py:528 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1357 ../iw/zfcp_gui.py:100 msgid "_Edit" msgstr "Επεξερ_γασία" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1124 msgid "Logical Volumes" msgstr "Λογικοί τόμοι" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Ρύθμιση ποντικιού" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 στο DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 στο DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 στο DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 στο DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Συσκευή" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Μοντέλο" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Εξομοίωση 3ου κουμπιού" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Επιλέξτε το κατάλληλο ποντίκι για το σύστημα." #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:605 msgid "Gateway" msgstr "Πύλη" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:607 msgid "Primary DNS" msgstr "Πρωτεύον DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:609 msgid "Secondary DNS" msgstr "Δευτερεύον DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:611 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Τριτεύον DNS" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Gateway" msgstr "Πύλ_η" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Πρωτεύον DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Δευτερεύον DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "_Τριτεύον DNS" #: ../iw/network_gui.py:34 msgid "Network Configuration" msgstr "Ρύθμιση δικτύου" #: ../iw/network_gui.py:163 ../iw/network_gui.py:167 ../iw/network_gui.py:171 #: ../iw/network_gui.py:176 ../iw/network_gui.py:182 ../iw/network_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:191 ../iw/zfcp_gui.py:159 ../iw/zfcp_gui.py:223 #: ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr "Σφάλμα με τα δεδομένα" #: ../iw/network_gui.py:164 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Δεν έχετε ορίσει ένα όνομα συστήματος. Αυτό μπορεί αργότερα να δημιουργήσει " "προβλήματα ανάλογα με το δίκτυο που βρίσκεται ο υπολογιστής σας." #: ../iw/network_gui.py:168 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Δεν έχετε ορίσει το πεδίο \"%s\". Ανάλογα με το περιβάλλον δικτύου σας αυτό " "μπορεί προκαλέσει προβλήματα αργότερα." #: ../iw/network_gui.py:172 ../textw/network_text.py:404 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Το όνομα συστήματος \"%s\" δεν είναι έγκυρο για τον ακόλουθο λόγο:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:177 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά τη μετατροπή της τιμής που εισαγάγατε για το " "\"%s\":\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:183 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Μία τιμή απαιτείται για το πεδίο \"%s\"." # #: ../iw/network_gui.py:187 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Οι πληροφορίες για την IP που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρες." #: ../iw/network_gui.py:191 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Δεν έχετε ενεργές συσκευές δικτύου. Το σύστημα σας δεν θα έχει προεπιλεγμένα την " "δυνατότητα επικοινωνίας μέσω δικτύου χωρίς την ύπαρξη τουλάχιστον μιας " "ενεργής συσκευής." #: ../iw/network_gui.py:207 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Επεξεργασία διεπαφής %s" #: ../iw/network_gui.py:218 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Ρύθμιση με _χρήση DHCP" #: ../iw/network_gui.py:224 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Ενεργοποίηση κατά την εκκίνηση" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "_IP Address" msgstr "Διεύθυνση _IP" #: ../iw/network_gui.py:234 msgid "Net_mask" msgstr "_Μάσκα δικτύου" #: ../iw/network_gui.py:239 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "Σημείο σε σημείο (IP, Point to Point)" #: ../iw/network_gui.py:243 msgid "_ESSID" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:244 msgid "Encryption _Key" msgstr "_Κλειδί κρυπτογράφησης" #: ../iw/network_gui.py:255 msgid "Hardware address:" msgstr "Διεύθυνση υλικού:" #: ../iw/network_gui.py:293 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Ρύθμιση %s" #: ../iw/network_gui.py:469 msgid "Active on Boot" msgstr "Ενεργοποίηση κατά την εκκίνηση" #: ../iw/network_gui.py:471 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: ../iw/network_gui.py:473 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/Μάσκα δικτύου" #: ../iw/network_gui.py:535 msgid "Network Devices" msgstr "Συσκευές δικτύου" #: ../iw/network_gui.py:546 msgid "Set the hostname:" msgstr "Ορίστε το όνομα του συστήματος:" #: ../iw/network_gui.py:551 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_αυτόματα μέσω DCHP" #: ../iw/network_gui.py:558 msgid "_manually" msgstr "_χειροκίνητα" #: ../iw/network_gui.py:562 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(πχ. \"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:568 ../loader2/net.c:1354 msgid "Hostname" msgstr "Όνομα συστήματος" #: ../iw/network_gui.py:616 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Μπορείτε να ρυθμίσετε τον boot loader ώστε να εκκινεί και άλλα λειτουργικά " "συστήματα. Θα σας προσφέρει τη δυνατότητα να επιλέγετε από μία λίστα ένα " "λειτουργικό σύστημα για εκκίνηση. Για να προσθέσετε κι άλλα λειτουργικά " "συστήματα που δεν εντοπίσθηκαν αυτόματα, επιλέξτε 'Προσθήκη'. Για να " "αλλάξετε το λειτουργικό σύστημα το οποίο προεπιλεγμένα εκκινεί, επιλέξτε " "'Προεπιλογή' στο λειτουργικό σύστημα που επιθυμείτε." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Εισάγετε μια ετικέτα για να εμφανίζεται στο μενού του boot loader. Η συσκευή " "(ή ο σκληρός δίσκος και ο αριθμός τμήματος δίσκου) είναι η συσκευή από την " "οποία θα γίνεται εκκίνηση." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "Ε_τικέτα" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Προεπιλεγμένος προορισμός ε_κκίνησης" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Πρέπει να ορίσετε μία ετικέτα για την εγγραφή" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Η ετικέτα boot περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Διπλότυπη ετικέτα" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Αυτή η ετικέτα χρησιμοποιείται ήδη από κάποια άλλη εγγραφή boot." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Διπλότυπη συσκευή" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Αυτή η συσκευή χρησιμοποιείται ήδη από κάποια άλλη εγγραφή boot." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "Αδυναμία διαγραφής" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προορισμού boot αφού προορίζεται για το " "σύστημα %s που πρόκειται να εγκαταστήσετε." # #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Επιπλέον επιλογές μεγέθους" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "Σταθερό μέγεθος" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Γέμισμα όλου του χώρου _μέχρι (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Γέμισμα στο μέγιστο _επιτρεπτό χώρο" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Ο τελικός κύλινδρος πρέπει να είναι μεγαλύτερος από τον αρχικό κύλινδρο." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "Προσθήκη τμήματος δίσκου" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Επεξεργασία τμήματος δίσκου: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Επεξεργασία τμήματος δίσκου" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 msgid "File System _Type:" msgstr "Τύπος συστήματος α_ρχείων:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Διαθέσιμοι _δίσκοι:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Δίσκος:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Αρχικός κύλινδρος" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Τελικός κύλινδρος:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:460 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Επιλογή ως _πρωταρχικό τμήμα δίσκου" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Start" msgstr "Αρχή" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "End" msgstr "Τέλος" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Σημείο προσάρτησης/\n" "RAID/Τόμος" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Μέγεθος\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1431 msgid "Partitioning" msgstr "Κατάτμηση" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" "Παρουσιάστηκαν τα ακόλουθα κρίσιμα σφάλματα με το ζητούμενο σχήμα " "κατάτμησης σας." #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Αυτά τα σφάλματα πρέπει να διορθωθούν πριν να συνεχίσετε με την εγκατάσταση " "του %s." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Σφάλματα κατάτμησης" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "" "Παρουσιάστηκαν οι ακόλουθες προειδοποιήσεις με το ζητούμενο σχήμα " "κατάτμησης σας." #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε με το ζητούμενο σχήμα κατάτμησης σας;" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Προειδοποιήσεις κατάτμησης" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "Προειδοποιήσεις μορφοποίησης" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "Μορ_φοποίηση" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Ομάδες τόμων LVM" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "Συσκευές RAID" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:96 ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../iw/partition_gui.py:798 ../loader2/hdinstall.c:329 msgid "Hard Drives" msgstr "Σκληροί δίσκοι" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "Ελεύθερος χώρος" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "Extended" #: ../iw/partition_gui.py:873 ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "software RAID" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "Ελεύθερο" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Αδύνατη η δέσμευση απαιτούμενων τμημάτων δίσκου: %s." # #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Προειδοποίηση: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1191 ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "Not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "Το LVM ΔΕΝ υποστηρίζεται σε αυτήν την πλατφόρμα." #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Το software RAID ΔΕΝ υποστηρίζεται σε αυτήν την πλατφόρμα." #: ../iw/partition_gui.py:1213 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι αριθμοί minor για RAID συσκευές" #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία μιας συσκευής software RAID, επειδή όλες οι " "διαθέσιμοι αριθμοί συσκευών RAID χρησιμοποιούνται." #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "RAID Options" msgstr "Επιλογές RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1239 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Το λογισμικό RAID σας επιτρέπει να συνδυάσετε πολλούς δίσκους σε μία " "μεγαλύτερη RAID συσκευή. Μία RAID συσκευή μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να " "παρέχει περισσότερη ταχύτητα και αξιοπιστία συγκριτικά με τη χρήση ενός " "μεμονωμένου δίσκου. Για περισσότερες πληροφορίες για τη χρήση συσκευών RAID " "παρακαλώ συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του %s.\n" "\n" "Προς το παρόν έχετε %s τμήμα/τα δίσκου λογισμικού RAID ελεύθερο/α για " "χρήση.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1250 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε RAID πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε τουλάχιστον δύο " "τμήματα δίσκου του τύπου 'software RAID'. Μετά από αυτό μπορείτε να " "δημιουργήσετε μια συσκευή RAID η οποία μπορεί να μορφοποιηθεί και να " "προσαρτηθεί.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Τι θα θέλατε να κάνετε τώρα;" #: ../iw/partition_gui.py:1265 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Δημιουργία ενός τ_μήματος δίσκου RAID λογισμικού." #: ../iw/partition_gui.py:1268 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Δημιουργία μιας _συσκευής RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1272 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "Κλωνοποίηση ενός _δίσκου για δημιουργία μιας συσκευής RAID [default=/dev/md%" "s]." #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας επεξεργαστή κλωνοποίησης δίσκου" #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Ο επεξεργαστής κλωνοποίησης δίσκου δεν μπορεί να δημιουργηθεί για κάποιο " "λόγο." #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "Ne_w" msgstr "_Νέα" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "Re_set" msgstr "Επανα_φορά" # #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1402 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Απόκρυψη μελών συσκευής/LVM Volume _Group " #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:92 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:113 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:115 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "<Δεν εφαρμόζεται>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:251 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "" "Με ποιο τρόπο θα θέλατε να προετοιμαστεί το σύστημα αρχείων σε αυτό το τμήμα " "δίσκου;" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Να παραμείνει _χωρίς αλλαγές (διατήρηση δεδομένων)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:265 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Μορφοποίηση τμήματος δίσκου ως:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:288 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "_Μεταφορά τμήματος δίσκου στο:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:310 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Έλεγχος για _ακατάλληλα μπλοκ;" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:345 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Τα τμήματα δίσκου του τύπου '%s' θα πρέπει να περιορίζονται σε ένα δίσκο. Αυτό " "μπορεί να γίνει με την επιλογή του δίσκου στη λίστα 'Επιτρεπόμενοι τόμοι'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Διαδικασία κατάτμησης δίσκων" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "Α_υτόματη κατάτμηση" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Χειροκίνητη κατάτμηση με το _Βοηθό δίσκου" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bytes" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "Εγκατάσταση πακέτων" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Χρόνος που απομένει: %s λεπτά" #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Λήψη %s" #: ../iw/progress_gui.py:222 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Εγκατάσταση %s-%s-%s.%s (%s)" # #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "Πακέτο" #: ../iw/progress_gui.py:347 msgid "Summary" msgstr "Περίληψη" #: ../iw/progress_gui.py:374 ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "Κατάσταση:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Απαιτούνται τουλάχιστον δύο κενές κατατμήσεις software RAID για τη δημιουργία" "μιας συσκευής RAID.\n" "\n" "Πρώτα δημιουργήστε τουλάχιστον δύο τμήματα δίσκου \"software RAID\" και μετά " "επιλέξτε ξανά την επιλογή \"RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:686 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "Δημιουργία συσκευής RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Επεξεργασία συσκευής RAID:/dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Επεξεργασία συσκευής RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:322 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Συσκευή RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:340 msgid "RAID _Level:" msgstr "Ε_πίπεδο RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "Μέλη _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Αριθμός ε_φεδρειών:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "_Μορφοποίηση τμήματος δίσκου;" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Ο πηγαίος δίσκος δεν έχει τμήματα δίσκου για κλωνοποίηση. Πρέπει πρώτα να " "ορίσετε τμήματα δίσκου τύπου 'λογισμικό RAID' σε αυτόν το δίσκο πριν μπορέσει " "να κλωνοποιηθεί." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Σφάλμα πηγαίου δίσκου" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Ο πηγαίος δίσκος που επιλέχθηκε περιέχει τμήματα δίσκου τα οποία δεν " "είναι τύπου 'λογισμικό RAID'.\n" "\n" "Αυτά τα τμήματα δίσκου θα πρέπει να αφαιρεθούν πριν αυτός ο δίσκος μπορέσει να " "κλωνοποιηθεί." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Ο πηγαίος δίσκος που επιλέχθηκε περιέχει τμήματα δίσκου τα οποία δεν " "είναι περιορισμένα στο δίσκο /dev/%s.\n" "\n" "Αυτά τα τμήματα δίσκου θα πρέπει να αφαιρεθούν ή να περιοριστούν σε αυτόν τον " "δίσκο πριν μπορέσει να κλωνοποιηθεί." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Ο πηγαίος δίσκος που επιλέχθηκε περιέχει τμήματα δίσκου λογικού RAID τα οποία είναι μέλη ενός ενεργού δίσκου λογισμικού RAID.\n" "\n" "Αυτά τα τμήματα δίσκου θα πρέπει να αφαιρεθούν πριν αυτός ο δίσκος μπορέσει να " "κλωνοποιηθεί." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:561 msgid "Target Drive Error" msgstr "Σφάλμα δίσκου προορισμού:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε τους δίσκους προορισμού για τη λειτουργία της " "κλωνοποίησης." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Ο πηγαίος δίσκος /dev/%s δεν μπορεί να επιλεχθεί και ως δίσκος προορισμού." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:562 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Ο πηγαίος δίσκος /dev/%s έχει ένα τμήμα δίσκου που δεν μπορεί να " "απομακρυνθεί για τον παρακάτω λόγο\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Αυτό το τμήμα δίσκου πρέπει να απομακρυνθεί πριν αυτός ο δίσκος γίνει δίσκος " "προορισμού." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:623 msgid "Please select a source drive." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν πηγαίο δίσκο." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Ο δίσκος /dev/%s θα κλωνοποιηθεί στους ακόλουθους δίσκους:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:648 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! ΘΑ ΚΑΤΑΣΤΡΑΦΟΥΝ ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΣΤΟΥΣ ΕΠΙΛΕΓΜΕΝΟΥΣ ΔΙΣΚΟΥΣ." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:651 msgid "Final Warning" msgstr "Τελευταία προειδοποίηση" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:653 msgid "Clone Drives" msgstr "Κλωνοποίηση δίσκων" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:662 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εκκαθάριση των δίσκων. Η κλωνοποίηση απέτυχε." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:696 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Εργαλείο κλωνοποίησης δίσκου\n" "\n" "Αυτό το εργαλείο σας επιτρέπει να ρυθμίσετε εύκολα τις σειρές RAID. Μέσω " "αυτού του εργαλείου γίνεται κλωνοποίηση ενός πηγαίου δίσκου που έχει " "μορφοποιηθεί με την επιθυμητή διάταξη, σε άλλους παρόμοιους δίσκους. Μετά " "δημιουργείται μια συσκευή RAID.\n" "\n" "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο πηγαίος δίσκος πρέπει να έχει τμήματα δίσκου που ανήκουν μόνο σε " "αυτόν και να έχει αχρησιμοποίητα τμήματα δίσκου RAID. Δεν επιτρέπονται άλλου " "είδους τμήματα δίσκου.\n" "\n" "ΟΛΑ τα δεδομένα στο δίσκο (ή δίσκους) για κλωνοποίηση θα καταστραφούν." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:716 msgid "Source Drive:" msgstr "Πηγαίος δίσκος:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:724 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Δίσκος(οι) προορισμού:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Drives" msgstr "Δίσκοι" #: ../iw/release_notes.py:151 ../iw/release_notes.py:155 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Οι σημειώσεις κυκλοφορίας λείπουν.\n" #: ../iw/release_notes.py:222 msgid "Release Notes" msgstr "Σημειώσεις κυκλοφορίας" #: ../iw/release_notes.py:226 msgid "Unable to load file!" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση αρχείου!" #: ../iw/task_gui.py:85 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα αποθετηρίου" #: ../iw/task_gui.py:86 msgid "You must provide a non-zero length repository name." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα αποθετηρίου με μη μηδενικό μέγεθος." #: ../iw/task_gui.py:95 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Μη έγκυρη URL αποθετηρίου" #: ../iw/task_gui.py:96 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα URL τύπου HTTP ή FTP στο αποθετήριο." #: ../iw/task_gui.py:111 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία ανάγνωσης των μεταδεδομένων πακέτων από το αποθετήριο. Αυτό μπορεί " "να οφείλεται στο ότι λείπει κάποιος κατάλογος δεδομένα αποθετηρίου. " "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το αποθετήριο σας έχει δημιουργηθεί σωστά.\n" "\n" "%s" #: ../iw/timezone_gui.py:61 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Επιλογή ζώνης ώρας" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης Boot Loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Ενη_μέρωση ρύθμισης Boot Loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Αυτό θα ενημερώσει τον τρέχοντα boot loader." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Η εγκατάσταση εντόπισε ότι ο boot loader %s είναι εγκατεστημένος στο %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "Αυτή είναι η συνιστώμενη επιλογή." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Η εγκατάσταση δεν μπόρεσε να εντοπίσει τον boot loader που χρησιμοποιείται " "από το σύστημα σας." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Δημιουργία νέας ρύθμισης boot Loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Αυτό θα σας επιτρέψει να δημιουργήσετε μια νέα ρύθμιση boot loader . " "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε να αλλάξετε boot loaders." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Παράκαμψη ενημέρωσης boot loader" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Αυτό δεν θα επιφέρει καμία αλλαγή στη ρύθμιση του boot loader. Επιλέξτε το " "αν χρησιμοποιείτε ένα τρίτο boot loader." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "Τι θα θέλατε να κάνετε;" # #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Εισαγωγή συστημάτων αρχείων" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Αυτή η έκδοση του %s υποστηρίζει το σύστημα αρχείων ext3 journalling. Έχει " "αρκετά πλεονεκτήματα σε σχέση με το ext2 που παραδοσιακά έρχεται με το %s. " "Είναι δυνατόν να εισάγετε τα ήδη μορφοποιημένα τμήματα δίσκου ext2 σας σε ext3 " "χωρίς να υπάρχει απώλεια δεδομένων.\n" "\n" "Ποια από αυτά τα τμήματα δίσκου θα θέλατε να εισάγετε;" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Αναβάθμιση τμήματος δίσκου swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Ο πυρήνας 2.4 χρειάζεται περισσότερο swap σε σχέση με παλαιότερους πυρήνες, " "τουλάχιστον το διπλάσιο μέγεθος της εγκατεστημένης RAM του συστήματος σας. " "Αυτή τη στιγμή έχετε%dMB swap, αλλά μπορείτε να δημιουργήσετε επιπρόσθετο " "χώρο swap σε ένα από τα συστήματα αρχείων σας τώρα." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Η εγκατάσταση εντόπισε %s MB RAM.\n" # #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_Θέλω να δημιουργήσω ένα αρχείο swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Επιλέ_ξτε τμήμα δίσκου για το αρχείο swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "Τμήμα δίσκου" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Ελεύθερος χώρος (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Συνίσταται ότι το αρχείο swap θα πρέπει να είναι τουλάχιστον %d MB. Παρακαλώ " "εισάγετε ένα μέγεθος για το αρχείο swap:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Μέγε_θος αρχείου Swap (MB):" # #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Δεν θέλω να χρησιμοποιήσω ένα αρχείο swap" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Σας συστήνουμε να δημιουργήσετε οπωσδήποτε ένα αρχείο swap. Αν αποτύχετε να " "δημιουργήσετε ένα η εγκατάσταση θα τερματιστεί. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να " "συνεχίσετε; " #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Το αρχείο swap πρέπει να είναι μεγέθους μεταξύ 1 και 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Δεν υπάρχει αρκετός χώρος στην επιλεγμένη συσκευή για δημιουργία αρχείου " "swap." #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "Ρύθμιση ZFCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:103 msgid "_Remove" msgstr "_Απομάκρυνση" #: ../iw/zfcp_gui.py:110 ../textw/zfcp_text.py:115 msgid "FCP Devices" msgstr "Συσκευές FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:121 msgid "Add FCP device" msgstr "Προσθήκη συσκευής FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:184 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Επεξεργασία συσκευής FCP %s" #: ../iw/zfcp_gui.py:248 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "Πρόκειται να αφαιρέσετε ένα δίσκο FCP από τη ρύθμιση σας. Είστε σίγουροι ότι " "θέλετε να συνεχίσετε;" #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Ρύθμιση z/IPL Boot Loader" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Ο z/IPL boot loader θα εγκατασταθεί στο σύστημα σας." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Ο z/IPL Boot Loader θα εγκατασταθεί στο σύστημα σας.\n" "\n" "Το τμήμα δίσκου root θα είναι αυτή που επιλέχθηκε κατά τη διάρκεια επιλογών " "κατάτμησης.\n" "\n" "Ο πυρήνας που θα χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση είναι ο προεπιλεγμένος " "πυρήνας εγκατάστασης.\n" "\n" "Σε περίπτωση που θέλετε να κάνετε αλλαγές μετά την εγκατάσταση το αρχείο " "επιλογών είναι /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Τώρα μπορείτε να εισάγετε πρόσθετες παραμέτρους για τον πυρήνα ανάλογα με " "τις ανάγκες σας." #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Παράμετροι πυρήνα" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Παράμετροι Chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Ποιόν boot loader θέλετε να χρησιμοποιήσετε;" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Χρήση GRUB Boot Loader" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Δεν βρέθηκε Boot Loader" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Παράκαμψη Boot Loader" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Έχετε επιλέξει να μην εγκαταστήσετε boot loader. Προτείνουμε θερμά να " "εγκαταστήσετε έναν boot loader εκτός αν έχετε κάποια ειδικό λόγο να μην το " "κάνετε. Ένας boot loader απαιτείται σχεδόν πάντα για να μπορείτε να " "εκκινήσετε το στο Linux κατευθείαν από το σκληρό δίσκο.\n" "\n" "Είστε σίγουροι πως θέλετε να παρακάμψετε την εγκατάσταση boot loader;" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Μερικά συστήματα χρειάζονται δεχτούν κάποιες ειδικές παραμέτρους στον πυρήνα " "τη στιγμή της εκκίνησης του συστήματος έτσι ώστε να λειτουργήσουν σωστά. Αν " "χρειάζεστε να δώσετε κάποιες παραμέτρους στην εκκίνηση του πυρήνα, κάντε το " "τώρα. Αν δεν χρειάζεστε ή δεν είναι σίγουροι, αφήστε την επιλογή κενή." #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Εξαναγκασμός χρήσης LBA32 (συνήθως δεν απαιτείται)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Πού θέλετε να εγκαταστήσετε τον Boot Loader;" #: ../textw/bootloader_text.py:194 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Boot label" msgstr "Ετικέτα Boot" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Επεξεργασία ετικέτας boot" #: ../textw/bootloader_text.py:224 ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Μη έγκυρη ετικέτα boot" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Δεν επιτρέπεται κενό όνομα στην ετικέτα boot." #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Η ετικέτα boot περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες." #: ../textw/bootloader_text.py:274 ../textw/partition_text.py:1442 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: ../textw/bootloader_text.py:278 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "Ο διαχειριστής εκκίνησης %s έχει τη δυνατότητα να εκκινήσει και άλλα " "λειτουργικά συστήματα. Πρέπει να διαλέξετε τα τμήματα δίσκου που θέλετε να " "μπορείτε να εκκινήσετε και την ετικέτα θα τους αντιστοιχεί." #: ../textw/bootloader_text.py:291 msgid " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " επιλογή | ορισμός προεπιλογής | διαγραφή | επόμενη " "οθόνη>" #: ../textw/bootloader_text.py:387 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Ένας κωδικός πρόσβασης για τον bootloader αποτρέπει κακόβουλους χρήστες να " "δώσουν παραμέτρους κατά την εκκίνηση στον πυρήνα. Αν θέλετε υψηλό επίπεδο " "ασφάλειας, προτείνουμε να ορίσετε ένα κωδικό πρόσβασης, αυτό όμως δεν είναι " "αναγκαίο για τις περισσότερες χρήσεις." #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Χρήση ενός κωδικού GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης Boot Loader:" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Confirm:" msgstr "Επιβεβαίωση:" #: ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Password Too Short" msgstr "Ο κωδικός είναι πολύ μικρός" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Ο κωδικός Boot loader είναι πολύ μικρός" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Πατήστε για να τερματιστεί η διαδικασία εγκατάστασης.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " για έξοδο" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Απομακρύνετε όλα τα μέσα που χρησιμοποιήσατε κατά τη διαδικασία " "εγκατάστασης και πατήστε για να επανεκκινήσετε το σύστημα σας.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr " για επανεκκίνηση" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Συγχαρητήρια, η εγκατάσταση %s ολοκληρώθηκε.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Για πληροφορίες για ενημερώσεις και διορθώσεις σφαλμάτων, επισκεφτείτε το " "http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Πληροφορίες για τη χρήση του συστήματος σας είναι διαθέσιμες στα εγχειρίδια " "%s στο http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Εγκατάσταση για εκκίνηση" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Μια πλήρης καταγραφή της εγκατάστασης σας θα βρίσκεται στο %s μετά την " "επανεκκίνηση του συστήματος σας. Μπορεί να χρειαστείτε αυτό το αρχείο για " "μελλοντική αναφορά." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:385 #: ../loader2/driverdisk.c:273 ../loader2/driverdisk.c:304 #: ../loader2/driverdisk.c:389 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:181 ../loader2/driverselect.c:206 #: ../loader2/hdinstall.c:329 ../loader2/hdinstall.c:383 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:335 ../loader2/loader.c:943 ../loader2/loader.c:965 #: ../loader2/net.c:242 ../loader2/net.c:282 ../loader2/net.c:706 #: ../loader2/net.c:949 ../loader2/net.c:1643 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:269 ../loader2/urls.c:456 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Αναβάθμιση για εκκίνηση" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Μια πλήρης καταγραφή της αναβάθμισης σας θα βρίσκεται στο %s μετά την " "επανεκκίνηση του συστήματος σας. Μπορεί να χρειαστείτε αυτό το αρχείο για " "μελλοντική αναφορά." #: ../textw/grpselect_text.py:84 msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τις ομάδες πακέτων που θέλετε να εγκατασταθούν." #: ../textw/grpselect_text.py:102 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> επιλογή | Λεπτομέρειες ομάδας | επόμενη οθόνη" #: ../textw/grpselect_text.py:130 msgid "Package Group Details" msgstr "Λεπτομέρειες ομάδας πακέτων" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Επιλογή πληκτρολογίου" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Ποιο μοντέλο πληκτρολογίου είναι συνδεδεμένο στο σύστημα σας;" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Σε ποια συσκευή έχει συνδεθεί το ποντίκι; " #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Ποιο μοντέλο πληκτρολογίου είναι συνδεδεμένο στο σύστημα σας;" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Εξομοίωση 3ου κουμπιού;" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Επιλογή ποντικιού" #: ../textw/network_text.py:28 msgid "Invalid IP string" msgstr "Μη έγκυρος αριθμός IP" # #: ../textw/network_text.py:29 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "Η εισηγμένη IP '%s' δεν είναι έγκυρη IP." #: ../textw/network_text.py:72 msgid "IP Address" msgstr "Διεύθυνση IP" #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Point to Point (IP)" #: ../textw/network_text.py:79 ../loader2/net.c:237 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:80 ../loader2/net.c:238 msgid "Encryption Key" msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης" #: ../textw/network_text.py:92 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Συσκευή δικτύου: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Περιγραφή %s" #: ../textw/network_text.py:102 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "Διεύθυνση υλικού: %s" #: ../textw/network_text.py:107 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Ρύθμιση με χρήση DHCP" #: ../textw/network_text.py:120 msgid "Activate on boot" msgstr "Ενεργοποίηση κατά την εκκίνηση" #: ../textw/network_text.py:146 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Ρύθμιση δικτύου για %s" #: ../textw/network_text.py:179 msgid "Invalid information" msgstr "Μη έγκυρες πληροφορίες" #: ../textw/network_text.py:180 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Πρέπει να εισάγετε έγκυρες πληροφορίες IP για να συνεχίσετε" #: ../textw/network_text.py:247 ../loader2/net.c:920 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/network_text.py:256 msgid "Primary DNS:" msgstr "Πρωτεύον DNS:" #: ../textw/network_text.py:261 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Δευτερεύον DNS:" #: ../textw/network_text.py:266 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Τριτεύον DNS:" #: ../textw/network_text.py:273 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις δικτύου" #: ../textw/network_text.py:345 msgid "automatically via DHCP" msgstr "αυτόματα μέσω DCHP" #: ../textw/network_text.py:349 msgid "manually" msgstr "χειρωνακτικά" #: ../textw/network_text.py:368 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Ρύθμιση ονόματος συστήματος" #: ../textw/network_text.py:371 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Αν το σύστημα σας είναι μέλος σε ένα μεγαλύτερο δίκτυο όπου τα ονόματα των " "υπολογιστών αποδίδονται από το DHCP, επιλέξτε αυτόματα μέσω DHCP. " "Διαφορετικά επιλέξτε μη αυτόματη επιλογή και εισάγετε ένα όνομα για το " "σύστημα. Αν δεν ορίσετε ένα όνομα, το σύστημα σας θα ονομαστεί 'localhost.'" #: ../textw/network_text.py:397 ../textw/network_text.py:403 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Μη έγκυρο όνομα συστήματος" #: ../textw/network_text.py:398 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Δεν έχετε καθορίσει ένα όνομα συστήματος." # gconf/gconftool.c:377 #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "Πρέπει να καθορίσετε μια τιμή" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Η αιτούμενη τιμή δεν είναι ακέραιος" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "Η αιτούμενη τιμή είναι πολύ μεγάλη" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Συσκευή RAID %s" # #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Προειδοποίηση: %s" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "Τροποποίηση τμήματος δίσκου" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "Προθήκη ούτως ή άλλως" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "Σημείο προσάρτησης:" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων:" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Διαθέσιμοι δίσκοι:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fixed Size:" msgstr "Σταθερό μέγεθος:" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Γέμισμα μέγιστου μεγέθους (MB):" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "Γέμισμα όλου του διαθέσιμου χώρου:" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Αρχικός κύλινδρος" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "Τελικός κύλινδρος:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Volume Group:" msgstr "Volume Group:" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "Επίπεδο RAID:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "Μέλη RAID:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "Αριθμός εφεδρικών;" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων:" # #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "Ετικέτα συστήματος αρχείων:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "Επιλογή συστήματος αρχείων:" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Μορφοποίηση σαν %s" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Εισαγωγή σε %s" #: ../textw/partition_text.py:581 ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "Να παραμείνει χωρίς αλλαγές" # #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "Επιλογές συστήματος αρχείων" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Παρακαλώ καθορίστε τον τρόπο που θέλετε να προετοιμαστεί το σύστημα αρχείων " "σε αυτό το τμήμα δίσκου." #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Έλεγχος για ακατάλληλα blocks" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Να παραμείνει χωρίς αλλαγές (διατήρηση δεδομένων)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "Μορφοποίηση ως:" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "Εισαγωγή σε:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Επιλογή ως πρωταρχικό τμήμα δίσκου" #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "Not Supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "" "Οι ομάδες τόμου LVM μπορούν να τροποποιηθούν μόνο μέσω της γραφικής " "εγκατάστασης." #: ../textw/partition_text.py:847 ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Μη έγκυρη καταχώριση για το μέγεθος τμήματος δίσκου" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Μη έγκυρη καταχώριση για μέγιστο μέγεθος " #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Μη έγκυρη καταχώριση για αρχικό κύλινδρο" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Μη έγκυρη καταχώριση τελικό κύλινδρο" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr "Δεν υπάρχουν τμήματα δίσκου RAID" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Απαιτούνται τουλάχιστον δύο τμήματα δίσκου RAID." #: ../textw/partition_text.py:1018 ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "Μορφοποίηση τμήματος δίσκου;" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Μη έγκυρη επιλογή για εφεδρικά RAID" # #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "Πάρα πολλές εφεδρικές" #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Ο μέγιστος αριθμός των εφεδρικών με RAID0 είναι 0." #: ../textw/partition_text.py:1175 msgid "No Volume Groups" msgstr "Δεν υπάρχουν Volume Groups" # #: ../textw/partition_text.py:1176 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Δεν υπάρχουν Volume Groups στα οποία θα δημιουργήσετε ένα λογικό τόμο" #: ../textw/partition_text.py:1292 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "Ο αιτούμενος χώρος (%10.2f MB) είναι μεγαλύτερος από το μέγιστο μέγεθος του " "λογικού τόμου (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Ο αιτούμενος χώρος (%10.2f MB) είναι μεγαλύτερος από το διαθέσιμο μέγεθος " "του λογικού τόμου (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Νέο τμήμα δίσκου ή λογικός τόμος;" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Θα θέλατε να δημιουργήσετε ένα τμήμα δίσκου ή ένα νέο λογικό τόμο;" # #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "partition" msgstr "τμήμα δίσκου" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "logical volume" msgstr "λογικός τόμος" #: ../textw/partition_text.py:1441 msgid "New" msgstr "Νέο" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" # #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Βοήθεια F2-Νέο F3-Επεξεργασία F4-Διαγραφή F5-" "Επαναφορά F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "No Root Partition" msgstr "Χωρίς τμήμα δίσκου Root" #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Πρέπει να έχετε ένα τμήμα δίσκου / για να γίνει εγκατάσταση σε αυτή." #: ../textw/partition_text.py:1516 msgid "Partitioning Type" msgstr "Τύπος κατάτμησης" #: ../textw/partition_text.py:1518 tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "Η εγκατάσταση απαιτεί την κατάτμηση του σκληρού σας δίσκου. Ως προεπιλογή " "έχει επιλεχθεί μια διάταξη κατάτμησης που είναι κατάλληλη για τους " "περισσότερους χρήστες. Υπάρχει επίσης η δυνατότητα να επιλέξετε τη δική σας " "διάταξη κατάτμησης." #: ../textw/partition_text.py:1543 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Ποιο δίσκο (ή δίσκους) θέλετε να χρησιμοποιήσετε για αυτήν την εγκατάσταση;" #: ../textw/partition_text.py:1605 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Επισκόπηση διάταξης κατάτμησης" #: ../textw/partition_text.py:1606 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Επισκόπηση και τροποποίηση διάταξης κατάτμησης;" # #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Αυτόματη κατάτμηση" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Λήψη - %s" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "Εγκατάσταση πακέτου" #: ../textw/progress_text.py:105 msgid " Name : " msgstr " Όνομα : " # #: ../textw/progress_text.py:106 msgid " Size : " msgstr "Μέγεθος :" #: ../textw/progress_text.py:107 msgid " Summary: " msgstr "Περίληψη:" #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " Πακέτα" #: ../textw/progress_text.py:153 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr "Χρόνος/ώρα" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr "Σύνολο :" #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr "Ολοκληρωμένα: " #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr "Απομένουν: " #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Επιλογή πακέτων" #: ../textw/task_text.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Η προεπιλεγμένη εγκατάσταση του %s περιλαμβάνει ένα σύνολο προγραμμάτων που " "είναι κατάλληλο για γενική χρήση ενός υπολογιστή που έχει σύνδεση στο " "διαδίκτυο. Ποιες πρόσθετες χρήσεις θα θέλατε να υποστηρίζει το σύστημα σας; " #: ../textw/task_text.py:60 msgid "Customize software selection" msgstr "Προσαρμογή επιλεγμένου λογισμικού" #: ../textw/timezone_text.py:68 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Σε ποια ζώνη ώρας βρίσκεστε;" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Το ρολόι του συστήματος χρησιμοποιεί UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης boot loader" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Παράκαμψη ενημέρωσης ρύθμισης boot loader" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Δημιουργία νέας ρύθμισης boot loader" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Ο πυρήνας 2.4 χρειάζεται περισσότερο swap σε σχέση με παλαιότερους πυρήνες, " "τουλάχιστον το διπλάσιο μέγεθος της εγκατεστημένης RAM του συστήματος σας. " "Αυτή τη στιγμή έχετε %dMB swap, αλλά μπορείτε να δημιουργήσετε επιπρόσθετο " "χώρο swap σε ένα από τα συστήματα αρχείων σας τώρα." #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "Ελεύθερος χώρος" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Αναγνωρίστηκε RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Προτεινόμενο μέγεθος (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Μέγεθος αρχείου Swap (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "Προσθήκη Swap" # #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Η τιμή που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη." #: ../textw/upgrade_text.py:196 msgid "Reinstall System" msgstr "Επανεγκατάσταση συστήματος" #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "Σύστημα για αναβάθμιση" #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Μία ή περισσότερες εγκαταστάσεις Linux βρέθηκαν στο σύστημα σας.\n" "\n" "Παρακαλώ επιλέξτε μία για να την αναβαθμίσετε, ή επιλέξτε 'Επανεγκατάσταση " "συστήματος' για να γίνει καινούργια εγκατάσταση." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Κωδικός λογαριασμού Root" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Επιλέξτε ένα κωδικό υπερχρήστη (root). Πρέπει να τον πληκτρολογήσετε δύο " "φορές για να σιγουρευτείτε ότι ξέρετε ποιος είναι και δεν κάνατε κάποιο " "λάθος στην πληκτρολόγηση του. Να θυμάστε ότι ο κωδικός του υπερχρήστη είναι " "ένα πολύ κρίσιμο κομμάτι της ασφάλειας του συστήματος!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Το συνθηματικό υπερχρήστη πρέπει να έχει τουλάχιστον 6 χαρακτήρες." #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" # #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Καλώς ήλθατε στο %s!\n" "\n" # #: ../textw/zfcp_text.py:43 msgid "FCP Device" msgstr "Συσκευή FCP" # #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "Device #" msgstr "Συσκευή #" #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "Ο z/IPL Boot Loader θα εγκατασταθεί στο σύστημα μετά την ολοκλήρωση της " "εγκατάστασης. Τώρα έχετε τη δυνατότητα να εισάγετε πρόσθετες παραμέτρους " "του πυρήνα και του chandev όπου χρειάζονται." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Ρύθμιση z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev line " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Προσαρμοσμένο" #: ../installclasses/custom.py:13 ../installclasses/fedora.py:13 #: ../installclasses/rhel.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Επιλέξτε αυτόν τον τύπο εγκατάστασης για να έχετε πλήρη έλεγχο της " "διαδικασίας εγκατάστασης, συμπεριλαμβανομένης της επιλογής πακέτων " "λογισμικού και της διαδικασίας κατάτμησης." #: ../installclasses/fedora.py:11 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:22 ../installclasses/rhel.py:22 msgid "Office and Productivity" msgstr "Γραφείο και παραγωγικότητα" #: ../installclasses/fedora.py:23 ../installclasses/rhel.py:23 msgid "Software Development" msgstr "Ανάπτυξη λογισμικού" #: ../installclasses/fedora.py:24 ../installclasses/rhel.py:24 msgid "Web server" msgstr "Web server" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_Προσωπικός υπολογιστής" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Ιδανικό για προσωπικούς ή φορητούς υπολογιστές, επιλέξτε αυτόν τον τύπο της " "εγκατάστασης για να έχετε ένα γραφικό περιβάλλον εργασίας και ένα σύστημα " "κατάλληλο για χρήση στο σπίτι ή στο γραφείο." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tΕπιφάνεια εργασίας (GNOME)\n" "\tΣουίτα γραφείου (OpenOffice.org)\n" "\tΠεριηγητής \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tΕφαρμογές ήχου και βίντεο\n" "\tΠαιχνίδια\n" #: ../installclasses/rhel.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:49 msgid "Registration Key Required" msgstr "Απαιτείται κλειδί εγγραφής" #: ../installclasses/rhel.py:50 #, python-format msgid "" "A registration key is required to install %s. Please contact your support " "representative if you did not receive a key with your product." msgstr "" "Ένα κλειδί εγγραφής απαιτείται για την εγκατάσταση του %s. Παρακαλώ " "επικοινωνήστε με τον εκπρόσωπο υποστήριξης σας αν δεν έχετε λάβει ένα κλειδί " "με το προϊόν σας." #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Εξυπηρετητής" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Επιλέξτε αυτόν τον τύπο αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε κοινή χρήση αρχείων, " "εκτυπωτών και υπηρεσίες εξυπηρέτησης ιστοσελίδων. Περισσότερες υπηρεσίες " "μπορούν επίσης να ενεργοποιηθούν, και μπορείτε ακόμα να επιλέξετε αν θέλετε " "να έχετε γραφικό περιβάλλον ή περιβάλλον κειμένου." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_Σταθμός εργασίας" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Αυτή η επιλογή εγκαθιστά ένα γραφικό περιβάλλον εργασίας μαζί με εργαλεία " "για την ανάπτυξη λογισμικού και τη διαχείριση του συστήματος σας." #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tΕπιφάνεια εργασίας (GNOME)\n" "\tΣουίτα γραφείου (OpenOffice.org)\n" "\tΠεριηγητής \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tΕφαρμογές ήχου και βίντεο\n" "\tΠαιχνίδια\n" "\tΕργαλεία ανάπτυξης λογισμικού\n" "\tΕργαλεία διαχείρισης\n" #: ../loader2/cdinstall.c:91 ../loader2/cdinstall.c:112 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Έλεγχος μέσων" #: ../loader2/cdinstall.c:91 ../loader2/cdinstall.c:94 #: ../loader2/cdinstall.c:112 ../loader2/cdinstall.c:120 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" msgstr "Δοκιμή" #: ../loader2/cdinstall.c:91 ../loader2/cdinstall.c:95 msgid "Eject CD" msgstr "Εξαγωγή CD" #: ../loader2/cdinstall.c:92 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Επιλέξτε \"%s\" για να ελέγξετε το CD που βρίσκεται στον οδηγό, ή \"%s\" για " "να εξαχθεί το CD και να εισάγετε ένα άλλο για έλεγχο." #: ../loader2/cdinstall.c:113 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" "Αν θέλετε να ελέγξετε περισσότερα μέσα, εισάγετε το επόμενο CD και πατήστε " "\"%s\". Ο έλεγχος όλων των CD δεν είναι αυστηρά υποχρεωτικός όμως " "προτείνουμε να τον εφαρμόσετε. Κατά ελάχιστο, τα CD θα πρέπει να ελεγχθούν " "μία φορά πριν την πρώτη τους χρήση. Αν ο πρώτος έλεγχος είναι επιτυχής δεν " "απαιτείται επιπλέον έλεγχος την επόμενη φορά που θα τα χρησιμοποιήσετε." #: ../loader2/cdinstall.c:136 ../loader2/cdinstall.c:377 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Το %s CD δεν βρέθηκε σε κανένα από τους οδηγούς CDROM σας. Παρακαλώ εισάγετε " "το %s CD και πατήστε %s για να ξαναπροσπαθήσετε." #: ../loader2/cdinstall.c:257 msgid "CD Found" msgstr "Βρέθηκε CD" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Για να ξεκινήσετε το έλεγχο των δίσκων CD πριν ξεκινήσει η εγκατάσταση " "πατήστε %s.\n" "\n" "Επιλέξτε %s για να προσπεράσετε των έλεγχο των μέσων και να ξεκινήσετε την " "εγκατάσταση." #: ../loader2/cdinstall.c:372 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Δεν βρέθηκε %s CD που να ταιριάζει με το μέσο εκκίνησης. Παρακαλώ εισάγετε " "το %s CD και πατήστε %s για να προσπαθήσετε ξανά." #: ../loader2/cdinstall.c:384 msgid "CD Not Found" msgstr "Δε βρέθηκε CD" #: ../loader2/cdinstall.c:455 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου kickstart στο CDROM." # #: ../loader2/driverdisk.c:127 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "Γίνεται φόρτωση" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../loader2/driverdisk.c:127 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Ανάγνωση δίσκου οδηγού..." #: ../loader2/driverdisk.c:267 ../loader2/driverdisk.c:299 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Πηγή δισκέτας οδηγού" #: ../loader2/driverdisk.c:268 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Έχετε πολλαπλές συσκευές που μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως πηγές για δίσκο " "οδηγών. Ποια θέλετε να χρησιμοποιήσετε;" #: ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Υπάρχουν πολλαπλά τμήματα δίσκου στη συσκευή που μπορούν να περιέχουν την " "πηγαία εικόνα οδηγών. Ποια θέλετε να χρησιμοποιήσετε;" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../loader2/driverdisk.c:338 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Αποτυχία προσάρτησης τμήματος δίσκου." #: ../loader2/driverdisk.c:346 msgid "Select driver disk image" msgstr "Επιλογή εικόνας δίσκου οδηγού" #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Επιλέξτε το αρχείο στο οποίο βρίσκεται η εικόνα δίσκου οδηγού." # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../loader2/driverdisk.c:376 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δίσκου οδηγού από αρχείο." #: ../loader2/driverdisk.c:387 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Εισάγετε το δίσκο οδηγών στο /dev/%s και πατήστε \"OK\" για να συνεχίσετε." #: ../loader2/driverdisk.c:389 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Εισαγωγή δίσκου οδηγού" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../loader2/driverdisk.c:404 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Αποτυχία προσάρτησης δισκέτας οδηγού." #: ../loader2/driverdisk.c:475 msgid "Manually choose" msgstr "Χειροκίνητη επιλογή" #: ../loader2/driverdisk.c:476 msgid "Load another disk" msgstr "Φόρτωση άλλου δίσκου" #: ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Δεν βρέθηκαν συσκευές κατάλληλου τύπου σε αυτόν το δίσκο. Θα θέλατε να " "επιλέξετε μη αυτόματα τον οδηγό, να συνεχίσετε ή να εισάγετε ένα " "άλλο δίσκο οδηγούς;" #: ../loader2/driverdisk.c:516 msgid "Driver disk" msgstr "Δίσκος οδηγού" #: ../loader2/driverdisk.c:517 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Έχετε δίσκο οδηγού;" #: ../loader2/driverdisk.c:527 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Περισσότεροι δίσκοι οδηγών;" #: ../loader2/driverdisk.c:528 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Θέλετε να φορτώσετε άλλους δίσκους οδηγών;" #: ../loader2/driverdisk.c:577 ../loader2/driverdisk.c:614 #: ../loader2/hdinstall.c:469 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:411 ../loader2/modules.c:960 ../loader2/net.c:1446 #: ../loader2/net.c:1469 ../loader2/nfsinstall.c:259 #: ../loader2/urlinstall.c:476 ../loader2/urlinstall.c:485 #: ../loader2/urlinstall.c:496 msgid "Kickstart Error" msgstr "Σφάλμα Kickstart" #: ../loader2/driverdisk.c:578 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Άγνωστη πηγή driver disk kickstart: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:615 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Καθορίστηκε η ακόλουθη άκυρη παράμετρος για την εντολή kickstart driver " "disk: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε τυχόν παραμέτρους τις οποίες επιθυμείτε να δώσετε στο " "άρθρωμα %s χωρίζοντας τις με κενά. Αν δεν γνωρίζετε τι παραμέτρους πρέπει " "να δώσετε, προσπεράστε αυτήν την οθόνη πατώντας το κουμπί \"Εντάξει\"." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Εισαγωγή παραμέτρων Module" #: ../loader2/driverselect.c:180 msgid "No drivers found" msgstr "Δεν βρέθηκαν οδηγοί" #: ../loader2/driverselect.c:180 msgid "Load driver disk" msgstr "Φόρτωση δίσκου οδηγού" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Δεν βρέθηκαν οδηγοί για χειροκίνητη εισαγωγή. Θέλετε να χρησιμοποιήσετε ένα " "δίσκο με οδηγούς;" #: ../loader2/driverselect.c:199 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε παρακάτω τον οδηγό που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Αν δεν " "εμφανίζεται και έχετε ήδη ένα δίσκο με οδηγούς πατήστε F2." #: ../loader2/driverselect.c:207 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Καθορισμός προαιρετικών παραμέτρων" #: ../loader2/driverselect.c:227 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Επιλογή οδηγού συσκευής για φόρτωση" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Φόρτωση οδηγού %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/hdinstall.c:153 #: ../loader2/nfsinstall.c:204 ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "Το δέντρο εγκατάστασης του %s σε αυτόν τον κατάλογο δε φαίνεται να ταιριάζει " "με τα μέσα εκκίνησης σας." #: ../loader2/hdinstall.c:217 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση των αρχείων εγκατάστασης από τις εικόνες " "ISO. Παρακαλώ ελέγξτε τις εικόνες ISO και προσπαθήστε ξανά." #: ../loader2/hdinstall.c:330 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Δεν φαίνεται να έχετε σκληρούς δίσκους στο σύστημα σας! Θέλετε να ρυθμίσετε " "επιπρόσθετες συσκευές;" #: ../loader2/hdinstall.c:346 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Ποιο τμήμα δίσκου και κατάλογος αυτής περιέχουν τις εικόνες CD (iso9660) για " "το %s; Αν δε βλέπετε καταχωρημένο εδώ τον οδηγό δίσκου που χρησιμοποιείτε, " "πατήστε F2 για να ρυθμίσετε επιπλέον συσκευές." #: ../loader2/hdinstall.c:368 msgid "Directory holding images:" msgstr "Κατάλογος με εικόνες: " #: ../loader2/hdinstall.c:395 msgid "Select Partition" msgstr "Επιλογή τμήματος δίσκου" #: ../loader2/hdinstall.c:435 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Η συσκευή %s δε φαίνεται να περιέχει εικόνες %s CDROM." #: ../loader2/hdinstall.c:470 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Εσφαλμένο όρισμα για την εντολή μεθόδου του HD kickstart %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:539 ../loader2/hdinstall.c:595 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου kickstart στο σκληρό δίσκο." #: ../loader2/hdinstall.c:582 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Αδυναμία εύρεσης σκληρού δίσκου για BIOS disk %s" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "Τύπος πληκτρολογίου" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Τι είδος πληκτρολογίου έχετε;" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../loader2/kickstart.c:125 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου kickstart %s: %s" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../loader2/kickstart.c:135 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αποθηκευμένου αρχείου kickstart %s: %s" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../loader2/kickstart.c:178 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Σφάλμα στο %s στη γραμμή %d του αρχείου kickstart %s." #: ../loader2/kickstart.c:277 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Αδυναμία εύρεσης ks.cfg στη δισκέτα εκκίνησης." #: ../loader2/kickstart.c:412 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Εσφαλμένο όρισμα για την εντολή μεθόδου τερματισμού του kickstart %s: %s" # #: ../loader2/lang.c:54 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Καλώς ήλθατε στο %s - Λειτουργία Rescue" #: ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:158 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / Αλλαγή πεδίου | επιλογή | επόμενη οθόνη " #: ../loader2/lang.c:364 msgid "Choose a Language" msgstr "Επιλέξτε μία γλώσσα" #: ../loader2/loader.c:117 msgid "Local CDROM" msgstr "Τοπικό CDROM" #: ../loader2/loader.c:119 msgid "Hard drive" msgstr "Σκληρός δίσκος" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "NFS image" msgstr "Εικόνα NFS" #: ../loader2/loader.c:330 msgid "Update Disk Source" msgstr "Ενημέρωση πηγής δίσκου" #: ../loader2/loader.c:331 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Έχετε πολλαπλές συσκευές οι οποίες θα μπορούσαν να είναι πηγές δημιουργίας " "ενός δίσκου με ενημερώσεις. Ποια θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε;" #: ../loader2/loader.c:346 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Εισάγετε το δίσκο με τις ενημερώσεις στο /dev/%s και πατήστε \"OK\" για να " "συνεχίσετε." #: ../loader2/loader.c:348 msgid "Updates Disk" msgstr "Δίσκος ενημερώσεων" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../loader2/loader.c:360 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Αποτυχία προσάρτησης δίσκου ενημερώσεων" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Updates" msgstr "Ανανεώσεις" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Ανάγνωση ενημερώσεων anaconda..." #: ../loader2/loader.c:401 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Δε βρέθηκαν σκληροί δίσκοι. Πιθανόν να χρειάζεται να επιλέξετε μη αυτόματα " "οδηγούς ώστε να ολοκληρώσετε με επιτυχία την εγκατάσταση. Θα " "θέλατε να επιλέξετε οδηγούς τώρα;" #: ../loader2/loader.c:775 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Δεν έχετε αρκετή RAM για να εγκαταστήσετε το %s σε αυτό το σύστημα." # #: ../loader2/loader.c:935 msgid "Rescue Method" msgstr "Μέθοδος Rescue" #: ../loader2/loader.c:936 msgid "Installation Method" msgstr "Μέθοδος εγκατάστασης" #: ../loader2/loader.c:938 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Τι είδος μέσου περιέχει την εικόνα rescue;" #: ../loader2/loader.c:940 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Τι είδος μέσου περιέχει τα πακέτα που θα εγκατασταθούν;" #: ../loader2/loader.c:964 msgid "No driver found" msgstr "Δε βρέθηκε οδηγός" #: ../loader2/loader.c:964 msgid "Select driver" msgstr "Επιλογή οδηγού" #: ../loader2/loader.c:965 msgid "Use a driver disk" msgstr "Χρήση ενός δίσκου οδηγού" #: ../loader2/loader.c:966 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση κάποιας συσκευής που είναι απαραίτητη για αυτόν τον τύπο " "εγκατάστασης. Θα θέλατε να επιλέξετε μη αυτόματα τον κατάλληλο " "οδηγό ή να χρησιμοποιήσετε ένα δίσκο με οδηγούς;" #: ../loader2/loader.c:1124 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Οι ακόλουθες συσκευές βρέθηκαν στο σύστημά σας." #: ../loader2/loader.c:1126 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Δεν έχουν φορτωθεί οδηγοί συσκευών για το σύστημα σας. Θα θέλατε να " "φορτωθεί κάποιος τώρα;" #: ../loader2/loader.c:1130 msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #: ../loader2/loader.c:1131 msgid "Done" msgstr "Έγινε" #: ../loader2/loader.c:1132 msgid "Add Device" msgstr "Προσθήκη συσκευής" #: ../loader2/loader.c:1332 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "ο φορτωτής έχει ήδη εκτελεσθεί. Έναρξη κελύφους.\n" #: ../loader2/loader.c:1699 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "" "Εκτέλεση του anaconda, το περιβάλλον διάσωσης του %s - παρακαλώ " "περιμένετε...\n" #: ../loader2/loader.c:1701 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Εκτελείται το anaconda, η εφαρμογή εγκατάστασης συστήματος %s - παρακαλώ " "περιμένετε ...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Αδύνατη η ανάγνωση του αθροίσματος ελέγχου από την περιγραφή του πρωτεύων " "τόμου. Κατά πάσα πιθανότητα αυτό σημαίνει πως ο δίσκος δημιουργήθηκε χωρίς " "άθροισμα ελέγχου." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Έλεγχος \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Έλεγχος μέσων τώρα..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Δεν βρέθηκε η εικόνα εγκατάστασης %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "ΑΠΟΤΥΧΙΑ" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Η εικόνα που δοκιμάστηκε έχει σφάλματα. Ο λόγος μπορεί να είναι φθαρμένο " "αρχείο ή χαλασμένη δισκέτα. Αν είναι δυνατόν, καθαρίστε το δίσκο και " "προσπαθήστε ξανά. Αν ι δοκιμή συνέχιση να αποτυγχάνει τότε μην συνεχίσετε " "την εγκατάσταση." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "ΕΓΚΡΙΣΗ" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "Είναι ασφαλές να εγκαταστήσετε από αυτό το μέσο." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "Δεν βρέθηκε πληροφορίες αθροίσματος ελέγχου, αδύνατη η επαλήθευση του μέσου " "εγκατάστασης." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Αποτέλεσμα ελέγχου δίσκου" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "%s για την εικόνα:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ο έλεγχος μέσου %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης καταλόγου %s: %s" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Θέλετε να εξετάσετε το άθροισμα ελέγχου της εικόνας ISO:\n" "\n" " %s;" #: ../loader2/method.c:420 msgid "Checksum Test" msgstr "Έλεγχος αθροίσματος ελέγχου" #: ../loader2/modules.c:961 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Λάθος όρισμα στην εντολή της μεθόδου έναρξης της συσκευής %s: %s" #: ../loader2/net.c:62 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Εισάγετε τοις παρακάτω πληροφορίες:\n" "\n" " o το όνομα ή IP διεύθυνση του %s εξυπηρετητή\n" " o τον κατάλογο σε αυτόν τον εξυπηρετητή που\n" " περιέχει %s για την αρχιτεκτονική σας\n" #: ../loader2/net.c:96 msgid "Invalid CIDR Mask" msgstr "Μη έγκυρο CIDR Mask" #: ../loader2/net.c:97 msgid "" "CIDR mask value must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and " "128 for IPv6 networks" msgstr "" "Η τιμή της μάσκας CIDR πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 32 για δίκτυα IPv4 ή μεταξύ 1 και " "128 για IPv6 δίκτυα" #: ../loader2/net.c:231 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "ο %s είναι μια συσκευή ασύρματης δικτύωσης. Παρακαλώ καθορίστε το ESSID και " "το κλειδί κρυπτογράφησης που απαιτούνται για να έχετε πρόσβαση στο ασύρματο " "δίκτυο σας. Αν δεν χρειάζεται κλειδί, αφήστε κενό το πεδίο και η εγκατάσταση " "θα προχωρήσει." #: ../loader2/net.c:241 msgid "Wireless Settings" msgstr "Ασύρματες ρυθμίσεις" #: ../loader2/net.c:272 msgid "Nameserver IP" msgstr "Nameserver IP" #: ../loader2/net.c:276 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../loader2/net.c:277 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Η αίτηση σας για δυναμική IP επέστρεψε πληροφορίες ρύθμισης IP, αλλά δεν " "περιείχε κάποιο DNS nameserver. Αν γνωρίζετε ποιος είναι ο nameserver σας, " "παρακαλώ εισάγετε τον τώρα. Αν δεν έχετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε να " "αφήσετε αυτό το πεδίο κενό και η εγκατάσταση θα συνεχίσει." #: ../loader2/net.c:300 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Μη έγκυρες πληροφορίες IP" #: ../loader2/net.c:301 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Εισάγατε μη έγκυρη διεύθυνση IP." #: ../loader2/net.c:375 ../loader2/net.c:768 msgid "Dynamic IP" msgstr "Δυναμικό IP" #: ../loader2/net.c:376 ../loader2/net.c:769 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Αποστολή αίτησης για πληροφορίες IP για %s..." #: ../loader2/net.c:538 ../loader2/net.c:639 msgid "Network Error" msgstr "Σφάλμα δικτύου" #: ../loader2/net.c:539 ../loader2/net.c:640 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Εμφανίστηκε ένα σφάλμα κατά τη ρύθμιση της διεπαφής δικτύου σας." #: ../loader2/net.c:675 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Χρήση δυναμικής ρύθμισης IP (DHCP)" #: ../loader2/net.c:680 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv4" #: ../loader2/net.c:690 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv6" #: ../loader2/net.c:700 msgid "Avoid unwanted packet collisions" msgstr "Αποφυγή ανεπιθύμητων συγκρούσεων πακέτων" #: ../loader2/net.c:702 msgid "Maximize register values for high speed network traffic" msgstr "Μεγιστοποίηση τιμών register για κίνηση δικτύου μεγάλης ταχύτητας" #: ../loader2/net.c:738 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Ρύθμιση TCP/IP" #: ../loader2/net.c:753 ../loader2/net.c:763 msgid "Missing Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο που λείπει" #: ../loader2/net.c:754 msgid "" "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for manual " "configuration." msgstr "" "Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα πρωτόκολλο (IPv4 ή IPv6) για χειροκίνητη " "ρύθμιση." #: ../loader2/net.c:764 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for DHCP." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα πρωτόκολλο (IPv4 ή IPv6) για DHCP." # #: ../loader2/net.c:834 msgid "IPv4 address:" msgstr "Διεύθυνση IPv4:" #: ../loader2/net.c:846 ../loader2/net.c:888 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" # #: ../loader2/net.c:876 msgid "IPv6 address:" msgstr "Διεύθυνση IPv6:" #: ../loader2/net.c:928 msgid "Name Server:" msgstr "Nameserver:" #: ../loader2/net.c:961 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Μη αυτόματη ρύθμιση TCP/IP" #: ../loader2/net.c:1084 ../loader2/net.c:1090 msgid "Missing Information" msgstr "Ελλειπείς πληροφορίες" #: ../loader2/net.c:1085 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Πρέπει να εισάγετε τόσο μια έγκυρη διεύθυνση IPv4 όσο και μια μάσκα δικτύου " "ή πρόθεμα CIDR." #: ../loader2/net.c:1091 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Πρέπει να εισάγετε τόσο μια έγκυρη διεύθυνση IPv6 όσο και ένα πρόθεμα CIDR." #: ../loader2/net.c:1355 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Καθορισμός ονόματος συστήματος και τομέα..." #: ../loader2/net.c:1447 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Εσφαλμένο όρισμα για την εντολή δικτύου του kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:1470 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Καθορίστηκε εσφαλμένη bootproto %s στην εντολή δικτύου" #: ../loader2/net.c:1639 msgid "Networking Device" msgstr "Συσκευή δικτύου" #: ../loader2/net.c:1640 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Έχετε πολλές συσκευές δικτύου σε αυτό το σύστημα. Ποια θα θέλατε να " "χρησιμοποιήσετε για την εγκατάσταση;" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "Όνομα εξυπηρετητή NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:300 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s κατάλογος:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "Ρύθμιση NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:131 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Καθορίστηκε όνομα συστήματος χωρίς ρύθμιση DNS" #: ../loader2/nfsinstall.c:208 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Ο κατάλογος δεν φαίνεται να περιέχει ένα δέντρο εγκατάστασης %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:221 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του καταλόγου από τον εξυπηρετητή." #: ../loader2/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Εσφαλμένο όρισμα για την εντολή μεθόδου του NFS kickstart %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Αναμονή για σύνδεση telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Εκτέλεση anaconda μέσω telnet..." # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Αδυναμία ανάκτησης %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Αδυναμία ανάκτησης της εικόνας εγκατάστασης." #: ../loader2/urlinstall.c:291 msgid "Media Detected" msgstr "Εντοπίστηκε μέσο" #: ../loader2/urlinstall.c:292 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Εντοπίστηκε μέσο τοπικής εγκατάστασης..." #: ../loader2/urlinstall.c:477 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Εσφαλμένη παράμετρος για την εντολή μεθόδου Url kickstart %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:486 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Θα πρέπει να δώσετε -- μια παράμετρο url για τη μέθοδο Url kickstart." #: ../loader2/urlinstall.c:497 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Άγνωστη μέθοδος Url %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../loader2/urls.c:182 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε %s: %s" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../loader2/urls.c:192 ../loader2/urls.c:201 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s: %s" #: ../loader2/urls.c:208 msgid "Retrieving" msgstr "Ανάκτηση" #: ../loader2/urls.c:273 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:278 msgid "Web" msgstr "Ιστός" # #: ../loader2/urls.c:295 msgid "FTP site name:" msgstr "Όνομα σελίδας FTP:" # #: ../loader2/urls.c:296 msgid "Web site name:" msgstr "Όνομα ιστοσελίδας:" #: ../loader2/urls.c:315 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Χρήση ονομαστικού FTP" #: ../loader2/urls.c:324 msgid "FTP Setup" msgstr "Ρύθμιση FTP" #: ../loader2/urls.c:325 msgid "HTTP Setup" msgstr "Ρύθμιση HTTP" #: ../loader2/urls.c:335 msgid "You must enter a server name." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα εξυπηρετητή." #: ../loader2/urls.c:340 msgid "You must enter a directory." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα κατάλογο." #: ../loader2/urls.c:345 msgid "Unknown Host" msgstr "Άγνωστο σύστημα" #: ../loader2/urls.c:346 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "Το %s δεν είναι ένα έγκυρο όνομα συστήματος." #: ../loader2/urls.c:416 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε μη ανώνυμο ftp, εισάγετε παρακάτω το όνομα και τον κωδικό " "του λογαριασμού σας που θέλετε να χρησιμοποιήσετε." #: ../loader2/urls.c:421 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε ένα διακομιστή HTTP proxy εισάγετε το όνομα του διακομιστή " "HTTP proxy server που θα χρησιμοποιηθεί." #: ../loader2/urls.c:443 msgid "Account name:" msgstr "Όνομα λογαριασμού:" #: ../loader2/urls.c:466 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Επιπλέον ρυθμίσεις FTP" #: ../loader2/urls.c:469 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Επιπλέον ρύθμιση HTTP" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Γίνεται φόρτωση οδηγού SCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Προσθήκη _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Προσθήκη στό_χου iSCSI" # #: tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές αποθήκευσης" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Απενεργοποίηση συσκευής _dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Με ποιο τρόπο θα θέλατε να τροποποιηθεί η ρύθμιση του δίσκου σας;" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "_URL αποθετηρίου:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "_Όνομα αποθετηρίου:" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Πρόσθεση αποθετηρίου" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" "Παρακαλώ εισάγετε την τοποθεσία από την οποία μπορούν να εγκατασταθεί το " "επιπλέον λογισμικό σας. Σημειώστε ότι αυτό πρέπει να είναι ένα έγκυρο " "αποθετήριο για το %s." #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "_Πρόσθεση αποθετηρίου" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Επανε_κκίνηση" # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# balsa-el.po (balsa 0.9.3.1) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-## #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "Εκσ_φαλμάτωση" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Επόμενο" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "Σ_ημειώσεις κυκλοφορίας" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Επισ_κόπηση και τροποποίηση διάταξης κατάτμησης" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Π_ροχωρημένη ρύθμιση αποθήκευσης" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "Επιλέξτε το _δίσκο (ή δίσκους) για χρήση σε αυτήν την εγκατάσταση." #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "Πληροφορίες εξαίρεσης" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "_Exception details" msgstr "Λεπτομέρειες _εξαίρεσης" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "IP Address _στόχου:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Όνομα χρήστη:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI Initiator _Name:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Ρύθμιση παραμέτρων iSCSI" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Για να γίνει χρήση δίσκων iSCSI, πρέπει να παρέχετε τη διεύθυνση του στόχου iSCSI σας και " "το όνομα του iSCSI initiator που έχετε ρυθμίσει για το διακομιστή σας." #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Διεύθυνση IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Διεύθυνση IPv6:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Nameserver:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Διεπαφή:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Ενεργοποίηση επιφάνειας δικτύου" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Αυτή σας η επιλογή απαιτεί να έχετε μια ενεργή δικτυακή σύνδεση κατά τη " "διαδικασία εγκατάστασης. Παρακαλώ ρυθμίστε μία δικτυακή διεπαφή." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Χρήση _δυναμικής ρύθμισης IP (DHCP)" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Προσαρμογή αρ_γότερα" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Further customization of the software selection can be completed now or " "after install via the software management application." msgstr "" "Επιπλέον προσαρμογή του λογισμικού που επιλέξατε μπορεί να γίνει τώρα ή μετά " "την εγκατάσταση, μέσω της εφαρμογής διαχείρισης λογισμικού." #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Η προεπιλεγμένη εγκατάσταση του %s περιλαμβάνει μια ομάδα εφαρμογών " "κατάλληλη για γενική χρήση του διαδικτύου. Ποιες επιπρόσθετες εργασίες θα " "θέλατε να υποστηρίζει το σύστημα σας;" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Πρόσθεση επιπλέον αποθετηρίων λογισμικού" #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Customize now" msgstr "Προσαρμο_γή τώρα" # #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "'Ωρα Αλάσκας" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Ώρα Αλάσκας- Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Ώρα Αλάσκας - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Ώρα Αλάσκας - δυτική Αλάσκα" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Αλεούτιοι Νήσοι " #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott Station, Νότιος πόλος" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Νήσοι Ατλαντικού" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantic Time - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "Atlantic Time - New Brunswick" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Αζόρες" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Κανάριοι Νήσοι" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Κεντρική Κριμαία" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Κεντρική Επίσημη Ώρα - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Κεντρική Επίσημη Ώρα - Saskatchewan - περισσότερες τοποθεσίες" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Κεντρική Ώρα" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Κεντρική ώρα - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Κεντρική ώρα - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Κεντρική ώρα - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "" "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " "Counties" msgstr "" "Κεντρική ώρα -Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & " "PulaskiCounties" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "Κεντρική ώρα - Indiana - Pike County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Κεντρική ώρα - Manitoba & west Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "Κεντρική ώρα - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Κεντρική ώρα - περισσότερες τοποθεσίες" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "Κεντρική ώρα - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Κεντρική ώρα - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Κεντρική ώρα - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Κεντρική ώρα - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Κεντρική ώρα - west Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Νήσοι Chatham" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "ανατολική Κίνα - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "ανατολική ακτή north of Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "east Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Νήσοι του Πάσχα & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Southampton Island" msgstr "Ανατολική κανονική ώρα - Southampton Island" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Ανατολική Ώρα" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "Ανατολική ώρα- east Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Ανατολική ώρα - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "Ανατολική ώρα - Indiana - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "Ανατολική ώρα - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Ανατολική ώρα - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Ανατολική Ώρα - Κεντάκυ - περιοχή Λούισβιλ" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Ανατολική Ώρα - Κεντάκυ - Κομητεία Γουέιν" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Ανατολική Ώρα - Μίσιγκαν - περισσότερες τοποθεσίες" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Ανατολική ώρα - Οντάριο - περισσότερες τοποθεσίες" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Ανατολική ώρα - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Ανατολική ώρα - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Ανατολική Ώρα - Ουίνιπεγκ - οι περισότερες τοποθεσίες" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Ανατολική ώρα - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "ανατολικό & νότιο Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, δυτικό Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "ανατολικό Ουζμπεκιστάν" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Νησιά Γκαλαπάγος" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Islands" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Χαβάη" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira Islands" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "ηπειρωτική χώρα" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Islands" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Νήσοι Μίντγουαίυ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Μόσχα+00 - δυτική Ρωσία" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Μόσχα+01 - Κασπία Θάλασσα" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Μόσχα-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Μόσχα+02 - Ουράλια" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Μόσχα+03 - Νοβοσιμπίρσκ" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Μόσχα+03 - δυτική Σιβηρία" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Μόσχα+04 - Yenisei River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Μόσχα+05 - Lake Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Μόσχα+06 - Lena River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Μόσχα+07 - Amur River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Μόσχα+07 - Νήσος Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Μόσχα+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Μόσχα+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Μόσχα+10 - Bering Sea" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "οι περισσότερες τοποθεσίες" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "ΒΑ Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Island" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - most locations" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Ώρα Ειρηνικού" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Ώρα Ειρηνικού - βόρια Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Ώρα Ειρηνικού - νότια Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Ώρα Ειρηνικού - Δυτική Βρετανική Κολούμπια" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "peninsular Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Islands" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera Station, Adelaide Island" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Νότια Αυστραλία" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "southwest Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "Tasmania - King Island" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Ταζμανία - περισσότερες τοποθεσίες" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Tierra del Fuego (TF)" # #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Chuuk) και Yap" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucuman (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok Station, S Magnetic Pole" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "W Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "west & central Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "west Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Δυτική Αυστραλία" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Δυτικό Καζακστάν" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "δυτικό Ουζμπεκιστάν" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Αφρικανική" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Αραβική" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Μπενγκάλι" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Μπενγκάλι(Ινδία)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Βουλγαρική" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Καταλανική" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Κινέζικα(Απλοποιημένα)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Κινέζικα(Παραδοσιακά)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Κροατική" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Τσέχικη" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Δανική" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Ολλανδική" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Αγγλική" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Εσθονική" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Φινλανδική" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Γαλλική" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Γερμανική" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Γκουγιαράτι" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Χίντι" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Ουγγρική" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδική" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Ινδονησιακή" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Ιταλική" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνική" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικη" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Σλαβομακεδονική" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Μαλαισιακή" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Μαλαιαλάμ" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Μάραθι" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Νορβηγική" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Northern Sotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Περσική" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Πολωνική" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Πορτογαλική" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Πορτογαλική (Βραζιλιάνικη)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Παντζαμπινά" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Ρωσική" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Σερβική" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Σερβική(Λατινική)" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Σλοβακική" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Σλοβενική" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Ισπανική" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Σουηδική" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Ταμίλ" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Τουρκική" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ουκρανική" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικη" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Ουαλική" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Ζουλού"