# translation of anaconda.master.po to Greek Fedora team # Anaconda installer in Greek # This file is distributed under the same license as the Anaconda package. # Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis and others. # # # Simos Xenitellis , 2002. # Nikos Charonitakis , 2002, 2005, 2006, 2007. # Dimitrios Michelinakis , 2006. # Kostas Papadimas , 2006. # Dimitris Glezos , 2006, 2007, 2008. # Stavros Giannouris , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-05 10:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-01 12:08+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Greek Fedora team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" #: anaconda:374 msgid "Press for a shell" msgstr "Πατήστε για ένα κέλυφος" #: anaconda:389 #: rescue.py:324 #: rescue.py:350 #: rescue.py:363 #: rescue.py:439 #: rescue.py:451 #: text.py:545 #: loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:232 #: loader/cdinstall.c:248 #: loader/cdinstall.c:251 #: loader/cdinstall.c:445 #: loader/cdinstall.c:452 #: loader/cdinstall.c:517 #: loader/dirbrowser.c:145 #: loader/driverdisk.c:98 #: loader/driverdisk.c:243 #: loader/driverdisk.c:274 #: loader/driverdisk.c:305 #: loader/driverdisk.c:340 #: loader/driverdisk.c:359 #: loader/driverdisk.c:371 #: loader/driverdisk.c:379 #: loader/driverdisk.c:539 #: loader/driverdisk.c:576 #: loader/driverselect.c:81 #: loader/driverselect.c:205 #: loader/hdinstall.c:134 #: loader/hdinstall.c:280 #: loader/hdinstall.c:343 #: loader/hdinstall.c:375 #: loader/hdinstall.c:445 #: loader/hdinstall.c:488 #: loader/hdinstall.c:501 #: loader/kbd.c:138 #: loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 #: loader/kickstart.c:185 #: loader/kickstart.c:284 #: loader/kickstart.c:375 #: loader/kickstart.c:554 #: loader/lang.c:115 #: loader/lang.c:379 #: loader/loader.c:403 #: loader/loader.c:439 #: loader/loader.c:482 #: loader/loader.c:503 #: loader/loader.c:520 #: loader/loader.c:557 #: loader/loader.c:1207 #: loader/loader.c:1382 #: loader/mediacheck.c:46 #: loader/mediacheck.c:85 #: loader/mediacheck.c:92 #: loader/mediacheck.c:101 #: loader/method.c:279 #: loader/method.c:353 #: loader/modules.c:335 #: loader/modules.c:347 #: loader/net.c:572 #: loader/net.c:943 #: loader/net.c:1577 #: loader/net.c:1598 #: loader/net.c:1856 #: loader/net.c:1878 #: loader/net.c:1890 #: loader/nfsinstall.c:91 #: loader/nfsinstall.c:248 #: loader/nfsinstall.c:267 #: loader/nfsinstall.c:335 #: loader/telnetd.c:92 #: loader/urlinstall.c:83 #: loader/urlinstall.c:107 #: loader/urlinstall.c:175 #: loader/urlinstall.c:418 #: loader/urlinstall.c:427 #: loader/urlinstall.c:436 #: loader/urls.c:292 #: loader/urls.c:328 #: loader/urls.c:334 #: loader/urls.c:346 #: textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: anaconda:396 msgid "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text mode." msgstr "Δεν έχετε αρκετή μνήμη RAM για να χρησιμοποιήσετε τη γραφική εγκατάσταση. Θα εκκινηθεί η λειτουργία κειμένου." #: anaconda:459 msgid "Starting graphical installation." msgstr "Εκκίνηση γραφικής εγκατάστασης." #: anaconda:775 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε το VNC;" #: anaconda:776 msgid "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow you to specify your own partitioning layout or package selections. Would you like to use VNC mode instead?" msgstr "Η εγκατάσταση σε λειτουργία κειμένου παρέχει μια περιορισμένη ποικιλία επιλογών εγκατάστασης. Δεν σας επιτρέπει να καθορίσετε την δική σας διάταξη κατατμήσεων ή την επιλογή πακέτων. Θέλετε να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία VNC;" #: anaconda:802 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Η κλάση εγκατάστασης επιβάλλει αναγκαστική εγκατάσταση σε λειτουργία κειμένου" #: anaconda:821 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "Η γραφική εγκατάσταση δεν είναι διαθέσιμη. Εκκίνηση λειτουργίας κειμένου." #: anaconda:829 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "Δεν έχει οριστεί η μεταβλητή DISPLAY. Γίνεται εκκίνηση λειτουργίας κειμένου" #: anaconda:997 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "επιτυχής ρύθμιση reipl => επανεκκίνηση" #: anaconda:1000 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "αποτυχία ρύθμισης reipl => halt" #: backend.py:145 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Αναβάθμιση %s\n" #: backend.py:147 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Εγκατάσταση %s\n" #: backend.py:167 msgid "Copying File" msgstr "Αντιγραφή αρχείου" #: backend.py:168 msgid "Transferring install image to hard drive" msgstr "Μεταφορά εικόνας εγκατάστασης στο σκληρό δίσκο" #: backend.py:178 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This is often cause by damaged or low quality media." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη μεταφορά της εικόνας εγκατάστασης στο σκληρό σας δίσκο. Αυτό πιθανώς να οφείλεται σε μέσα με σφάλματα." #: backend.py:182 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are probably out of disk space." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη μεταφορά της εικόνας εγκατάστασης στο σκληρό σας δίσκο. Πιθανόν να μην έχετε αρκετό χώρο στο δίσκο." #: backend.py:186 #: image.py:285 #: livecd.py:192 #: livecd.py:396 #: partIntfHelpers.py:208 #: text.py:308 #: text.py:312 #: yuminstall.py:364 #: yuminstall.py:686 #: yuminstall.py:800 #: yuminstall.py:1081 #: yuminstall.py:1147 #: yuminstall.py:1304 #: yuminstall.py:1322 #: iw/autopart_type.py:99 #: iw/autopart_type.py:198 #: iw/autopart_type.py:318 #: iw/autopart_type.py:321 #: iw/autopart_type.py:388 #: iw/autopart_type.py:396 #: iw/autopart_type.py:425 #: iw/osbootwidget.py:210 #: iw/osbootwidget.py:219 #: iw/raid_dialog_gui.py:705 #: iw/raid_dialog_gui.py:744 #: iw/task_gui.py:63 #: iw/task_gui.py:161 #: iw/task_gui.py:292 #: iw/task_gui.py:414 #: loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:517 #: loader/driverdisk.c:98 #: loader/driverdisk.c:305 #: loader/driverdisk.c:340 #: loader/driverdisk.c:371 #: loader/driverdisk.c:379 #: loader/driverdisk.c:443 #: loader/hdinstall.c:134 #: loader/hdinstall.c:343 #: loader/hdinstall.c:445 #: loader/hdinstall.c:488 #: loader/hdinstall.c:501 #: loader/kickstart.c:284 #: loader/lang.c:115 #: loader/loader.c:403 #: loader/loader.c:520 #: loader/loader.c:1207 #: loader/mediacheck.c:46 #: loader/mediacheck.c:85 #: loader/mediacheck.c:92 #: loader/method.c:279 #: loader/method.c:353 #: loader/nfsinstall.c:248 #: loader/nfsinstall.c:267 #: loader/telnetd.c:92 #: loader/urlinstall.c:83 #: loader/urlinstall.c:107 #: loader/urlinstall.c:175 #: loader/urls.c:328 #: loader/urls.c:334 #: storage/__init__.py:1577 #: storage/__init__.py:1593 #: textw/netconfig_text.py:272 #: textw/partition_text.py:186 #: textw/partition_text.py:192 #: textw/partition_text.py:198 #: textw/partition_text.py:231 #: textw/partition_text.py:241 #: textw/upgrade_text.py:175 #: textw/upgrade_text.py:182 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: bootloader.py:53 #: bootloader.py:209 #: bootloader.py:216 #: image.py:82 #: upgrade.py:242 #: yuminstall.py:1485 #: yuminstall.py:1521 #: iw/autopart_type.py:208 #: iw/blpasswidget.py:151 #: iw/upgrade_swap_gui.py:192 #: iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: iw/upgrade_swap_gui.py:207 #: storage/devicetree.py:141 #: storage/devicetree.py:168 #: textw/upgrade_text.py:187 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: bootloader.py:54 msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Τα συστήματα αρχείων που επιλέξατε έχουν ήδη ενεργοποιηθεί. Δε μπορείτε να επιστρέψετε πίσω από αυτό το σημείο.\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε με τη διαδικασία εγκατάστασης;" #: bootloader.py:58 #: gui.py:1093 #: gui.py:1140 #: gui.py:1268 #: gui.py:1345 #: image.py:91 #: livecd.py:199 #: livecd.py:403 #: packages.py:126 #: packages.py:134 #: packages.py:142 #: packages.py:150 #: packages.py:162 #: packages.py:171 #: packages.py:179 #: packages.py:188 #: upgrade.py:57 #: upgrade.py:197 #: yuminstall.py:804 #: yuminstall.py:884 #: yuminstall.py:890 #: yuminstall.py:1052 #: yuminstall.py:1077 #: yuminstall.py:1135 #: yuminstall.py:1299 #: yuminstall.py:1329 #: storage/__init__.py:89 #: storage/__init__.py:1679 msgid "_Exit installer" msgstr "Έ_ξοδος από το πρόγραμμα εγκατάστασης" #: bootloader.py:58 #: image.py:92 #: image.py:248 #: kickstart.py:1301 #: kickstart.py:1340 #: upgrade.py:57 #: yuminstall.py:1140 #: iw/partition_gui.py:1036 #: storage/__init__.py:1680 msgid "_Continue" msgstr "_Συνέχεια" #: bootloader.py:114 #: platform.py:93 #: platform.py:319 #: platform.py:376 #: platform.py:466 msgid "RAID Device" msgstr "Συσκευή RAID" #: bootloader.py:143 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: bootloader.py:143 msgid "Installing bootloader." msgstr "Εγκατάσταση bootloader." #: bootloader.py:210 msgid "There was an error installing the bootloader. The system may not be bootable." msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εγκατάσταση του bootloader. Το σύστημα μπορεί να μην είναι εκκινήσιμο." #: bootloader.py:217 msgid "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration will not be changed." msgstr "Δε έχουν εγκατασταθεί πακέτα πυρήνα στο σύστημα σας. Η ρύθμιση του boot loader δε θα αλλάξει." #: cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: cmdline.py:63 msgid "In progress" msgstr "Σε εξέλιξη" #: cmdline.py:86 #: gui.py:1135 #: text.py:391 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Βρέθηκε το ακόλουθο σφάλμα κατά την ανάλυση της ρύθμισης του kickstart σας:\n" "\n" "%s" #: cmdline.py:98 msgid "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart configuration file." msgstr "Η λειτουργία γραμμής εντολών απαιτεί να έχουν καθοριστεί όλες οι επιλογές σε ένα αρχείο ρύθμισης kickstart." #: cmdline.py:114 #: cmdline.py:121 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Δε μπορείτε να κάνετε ερώτηση στη λειτουργία γραμμής εντολών!" #: constants.py:74 msgid "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "Δημιουργήθηκε μια εξαίρεση που δε μπόρεσε να γίνει χειρισμός της. Πιθανόν να πρόκειται για σφάλμα στην εφαρμογή. Παρακαλούμε αποθηκεύσετε ένα αντίγραφο του λεπτομερούς exception και συμπληρώστε μια αναφορά σφάλματος" #: constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " στον παροχέα αυτού του λογισμικού." #: constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " στο λογισμικό anaconda στο %s" #: gui.py:106 msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση των στιγμιοτύπων οθόνης." #: gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Τα στιγμιότυπα οθόνης αντιγράφηκαν" #: gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Τα στιγμιότυπα οθόνης έχουν αποθηκευτεί στον κατάλογο:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Θα έχετε πρόσβαση σε αυτά όταν επανεκκινήσετε και συνδεθείτε ως root." #: gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης" #: gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Αποθηκεύτηκε ένα στιγμιότυπο οθόνης με το όνομα '%s'." #: gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης στιγμιότυπου οθόνης" #: gui.py:166 msgid "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης στιγμιότυπου οθόνης. Αν αυτό συνέβηκε κατά την εγκατάσταση πακέτου, πιθανόν να χρειαστεί να προσπαθήσετε μερικές φορές για να το επιτύχετε." #: gui.py:560 #: text.py:348 msgid "Installation Key" msgstr "Κλειδί εγκατάστασης" #: gui.py:631 #: text.py:148 msgid "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this passphrase during system boot." msgstr "Επιλέξτε μία συνθηματική φράση για αυτό τις κρυπτογραφημένες σας συσκευές. Η συνθηματική φράση θα σας ζητηθεί κατά την εκκίνηση του συστήματος." #: gui.py:650 #: gui.py:658 #: text.py:186 #: text.py:196 msgid "Error with passphrase" msgstr "Σφάλμα με τη συνθηματική φράση" #: gui.py:651 #: text.py:187 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Οι συνθηματικές φράσεις ήταν διαφορετικές. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά." #: gui.py:659 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Το συνθηματικό πρόσβασης πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον οκτώ χαρακτήρες." #: gui.py:693 #: text.py:224 #, python-format msgid "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "Η συσκευή %s είναι κρυπτογραφημένη. Για να προσπελάσετε τα περιεχόμενα της συσκευής κατά την εγκατάσταση πρέπει να εισάγετε παρακάτω την κωδική φράση της συσκευής." #: gui.py:784 #: gui.py:1345 #: partIntfHelpers.py:153 #: partIntfHelpers.py:310 #: text.py:99 #: text.py:100 #: iw/account_gui.py:135 #: loader/dirbrowser.c:145 #: loader/driverdisk.c:244 #: loader/kickstart.c:375 #: loader/loader.c:439 #: loader/loader.c:557 #: textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# balsa-el.po (balsa 0.9.3.1) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-## #: gui.py:796 #: gui.py:797 #: gui.py:909 #: gui.py:910 #: ui/anaconda.glade:154 msgid "_Debug" msgstr "Εκσ_φαλμάτωση" # gconf/gconfd.c:1676 #: gui.py:1137 #: text.py:393 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης ρύθμισης kickstart" #: gui.py:1177 msgid "default:LTR" msgstr "προεπιλογή:LTR" #: gui.py:1257 #: text.py:510 msgid "Error!" msgstr "Σφάλμα!" #: gui.py:1258 #: text.py:511 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την προσπάθεια φόρτωσης ενός στοιχείου περιβάλλοντος χρήσης της εγκατάστασης.\n" "\n" "className = %s" #: gui.py:1263 #: image.py:164 #: image.py:194 #: packages.py:425 #: packages.py:430 msgid "_Exit" msgstr "Έ_ξοδος" #: gui.py:1264 #: image.py:164 #: image.py:194 #: livecd.py:199 #: yuminstall.py:678 #: yuminstall.py:1077 #: yuminstall.py:1135 #: yuminstall.py:1299 msgid "_Retry" msgstr "_Προσπάθεια ξανά" #: gui.py:1267 msgid "The installer will now exit." msgstr "Η εγκατάσταση τώρα θα τερματιστεί." #: gui.py:1270 #: storage/partitioning.py:256 msgid "The system will now reboot." msgstr "Θα γίνει τώρα επανεκκίνηση του συστήματος." #: gui.py:1271 #: image.py:248 #: packages.py:433 #: yuminstall.py:1345 msgid "_Reboot" msgstr "Επανε_κκίνηση" #: gui.py:1273 msgid "Exiting" msgstr "Έξοδος" #: gui.py:1342 #: livecd.py:115 #: text.py:266 msgid "Exit installer" msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα εγκατάστασης" #: gui.py:1343 msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "Είστε βέβαιοι πως θέλετε να τερματίσετε την εγκατάσταση;" #: gui.py:1352 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Εγκατάσταση %s" #: gui.py:1358 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση μπάρας τίτλου" #: gui.py:1420 msgid "Install Window" msgstr "Παράθυρο εγκατάστασης" #: image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "Η εικόνα ISO %s έχει μέγεθος που δεν είναι πολλαπλάσιο των 2048 bytes. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι έχει καταστραφεί κατά τη μεταφορά σε αυτό τον υπολογιστή.\n" "\n" "Συνιστάται να τερματίσετε το πρόγραμμα εγκατάστασης και να ακυρώσετε την εγκατάσταση, αλλά μπορείτε να επιλέξετε να συνεχίσετε αν νομίζετε ότι το μήνυμα προέκυψε από λάθος." #: image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Δε μπόρεσε να προσαρτηθεί η πηγή ISO" #: image.py:157 #, python-format msgid "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the installation." msgstr "Υπήρξε σφάλμα στην προσάρτηση της πηγαίας συσκευής %s. Αυτό μπορεί να συμβεί αν οι εικόνες ISO σας βρίσκονται σε μια προηγμένη συσκευή αποθήκευσης όπως LVM ή RAID, ή αν υπήρξε πρόβλημα κατά την προσάρτηση ενός τμήματος δίσκου. Επιλέξτε Έξοδος για να εγκαταλείψετε την εγκατάσταση." #: image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Λείπει η εικόνα ISO 9660" #: image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort the installation." msgstr "" "Η εγκατάσταση προσπάθησε να προσαρτήσει την εικόνα #%s, αλλά δεν τη βρήκε στο σκληρό δίσκο.\n" "\n" "Παρακαλώ αντιγράψτε την εικόνα στο δίσκο και επιλέξτε Προσπάθεια ξανά. Επιλέξτε Έξοδος για να εγκαταλείψετε την εγκατάσταση." #: image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Απαιτούμενο μέσο εγκατάστασης" #: image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Το λογισμικό που έχετε επιλέξει απαιτεί τους παρακάτω %s %s δίσκους:\n" "\n" "%s\n" "Παρακαλώ ετοιμάστε τους πριν να συνεχίσετε με την εγκατάσταση. Αν χρειάζεται να εγκαταλείψετε την εγκατάσταση πατήστε \"Επανεκκίνηση\"." #: image.py:248 #: livecd.py:402 #: packages.py:379 #: packages.py:430 #: packages.py:433 #: upgrade.py:196 #: yuminstall.py:804 #: yuminstall.py:890 #: yuminstall.py:1329 #: yuminstall.py:1345 msgid "_Back" msgstr "_Πίσω" #: image.py:286 #, python-format msgid "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποπροσάρτηση του δίσκου. Βεβαιωθείτε ότι δεν έχετε πρόσβαση στο %s μέσω του κελύφους στο tty2 και πατήστε Εντάξει για να ξαναπροσπαθήσετε." #: installclass.py:74 msgid "Install on System" msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα" #: iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "Σφάλμα: Στο άνοιγμα, δεν είναι δυνατός ο ορισμός της μεθόδου reIPL στο %s (%s: %s)" #: iutil.py:763 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "Σφάλμα: Στην εγγραφή, δεν είναι δυνατός ο ορισμός της μεθόδου reIPL %s (%s: %s)" #: iutil.py:770 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "Σφάλμα: Στο κλείσιμο, δεν είναι δυνατός ο ορισμός της μεθόδου reIPL %s (%s: %s)" #: iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ορισμού %s ως συσκευής reIPL (%s)" #: iutil.py:796 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία επαναφοράς loadparm (%s)" #: iutil.py:805 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία επαναφοράς parm (%s)" #: iutil.py:815 #, python-format msgid "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue installation" msgstr "Μετά τον τερματισμό, πραγματοποιήστε μια χειροκίνητη IPL από τη συσκευή DASD %s για να συνεχίσετε την εγκατάσταση" #: iutil.py:837 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Σφάλμα: ανάγνωσης ιδιότητας FCP %s από reIPL (%s)" #: iutil.py:850 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Σφάλμα: εγγραφής ιδιότητας FCP %s από reIPL (%s)" #: iutil.py:863 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Σφάλμα: εγγραφής προεπιλεγμένης ιδιότητας FCP %s από reIPL (%s)" #: iutil.py:873 #, python-format msgid "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "Μετά τον τερματισμό, πραγματοποιήστε μια χειροκίνητη IPL από τη συσκευή FCP %(device)s με WWPN %(wwpn)s και LUN %(lun)s για να συνεχίσετε με την εγκατάσταση" #: iutil.py:880 msgid "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /boot to continue installation" msgstr "Μετά τον τερματισμό, πραγματοποιήστε μια χειροκίνητη IPL από τη συσκευή που περιέχει τώρα το /boot για να συνεχιστεί η εγκατάσταση" #: iutil.py:888 msgid "Error determining mount point type" msgstr "Σφάλμα εντοπισμού τύπου σημείου προσάρτησης" #: iutil.py:892 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "Το σημείο προσάρτησης /boot ή / είναι σε ένα άγνωστο δίσκο" #: kickstart.py:96 #, python-format msgid "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine the output in %s. This is a fatal error and installation will be aborted. Press the OK button to exit the installer." msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση της δέσμης ενεργειών kickstart στη γραμμή %s. Μπορείτε να εξετάσετε το αποτέλεσμα στο %s. Αυτό είναι ένα σοβαρό σφάλμα και η εγκατάσταση δε μπορεί να συνεχίσει. Πατήστε το κουμπί Εντάξει για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης." #: kickstart.py:111 #: kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Αποτυχία Scriptlet" # gconf/gconfd.c:1676 #: kickstart.py:1167 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας γραμμών %%ksappend: %s" #: kickstart.py:1170 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Άγνωστο σφάλμα στην επεξεργασία %%ksappend γραμμών: %s" #: kickstart.py:1181 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing thekickstart configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Βρέθηκε το ακόλουθο σφάλμα κατά την ανάλυση της ρύθμισης του kickstart σας:\n" "\n" "%s" #: kickstart.py:1242 #: livecd.py:223 msgid "Post-Installation" msgstr "Μετά την εγκατάσταση" #: kickstart.py:1243 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Εκτέλεση δέσμης ενεργειών μετά την εγκατάσταση " #: kickstart.py:1259 msgid "Pre-Installation" msgstr "Πριν την εγκατάσταση" #: kickstart.py:1260 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Εκτέλεση δέσμης ενεργειών πριν την εγκατάσταση " #: kickstart.py:1292 msgid "Missing Package" msgstr "Απουσία πακέτου" #: kickstart.py:1293 #, python-format msgid "You have specified that the package '%s' should be installed. This package does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "Έχετε επιλέξει να εγκατασταθεί το πακέτο '%s'. Αυτό το πακέτο δεν υπάρχει. Θέλετε να συνεχίσετε ή να τερματίσετε την εγκατάσταση;" #: kickstart.py:1299 #: kickstart.py:1338 msgid "_Abort" msgstr "Ε_γκατάλειψη" #: kickstart.py:1300 #: kickstart.py:1339 msgid "_Ignore All" msgstr "_Αγνόηση όλων" #: kickstart.py:1330 msgid "Missing Group" msgstr "Η ομάδα λείπει" #: kickstart.py:1331 #, python-format msgid "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "Έχετε επιλέξει να εγκατασταθεί η ομάδα πακέτων '%s'. Αυτή η ομάδα δεν υπάρχει. Θέλετε να συνεχίσετε ή να τερματίσετε την εγκατάσταση;" #: kickstart.py:1437 #, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try again:\n" "%s" msgstr "" "Λείπουν απαραίτητες πληροφορίες από το αρχείο kickstart για χρήση από το anaconda. Παρακαλώ προσθέστε τις ακόλουθες ενότητες και προσπαθήστε ξανά:\n" "%s" #: livecd.py:110 msgid "Unable to find image" msgstr "Δε βρέθηκε η εικόνα" #: livecd.py:111 #, python-format msgid "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "Η δοσμένη τοποθεσία δεν είναι ένα έγκυρο %s live CD για να χρησιμοποιηθεί ως πηγή εγκατάστασης." #: livecd.py:174 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Γίνεται αντιγραφή εικόνας live στο σκληρό δίσκο." #: livecd.py:193 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will require reinstallation." msgstr "" "Σφάλμα εγκατάστασης της live image στο σκληρό σας . Αυτό μπορεί να οφείλεται στην έλλειψη ενός αρχείου ή σε κατεστραμμένα μέσα. Παρακαλώ ελέγξτε την πηγή εγκατάστασης σας.\n" "\n" "Αν τερματίσετε το πρόγραμμα εγκατάστασης, το σύστημα σας θα βρεθεί σε μια αμφίβολη κατάσταση η οποία πιθανόν να χρειαστεί επανεγκατάσταση." #: livecd.py:224 msgid "Performing post-installation filesystem changes. This may take several minutes." msgstr "Γίνεται εκτέλεση αλλαγών συστήματος αρχείων μετά την εγκατάσταση. Αυτό μπορεί να διαρκέσει λίγα λεπτά." #: livecd.py:397 #, python-format msgid "The root filesystem you created is not large enough for this live image (%.2f MB required)." msgstr "Το root σύστημα αρχείων που δημιουργήσατε δεν είναι αρκετά μεγάλο για αυτήν τη ζωντανή εικόνα (απαιτούνται %.2f MB)." #: network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Το όνομα συστήματος πρέπει να έχει μήκος 255 χαρακτήρες ή λιγότερο." #: network.py:62 msgid "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-9'" msgstr "Το όνομα συστήματος θα πρέπει να ξεκινά με έναν έγκυρο χαρακτήρα της μορφής 'a-z' ή 'A-Z', ή '0-9'" #: network.py:67 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "Το όνομα συστήματος μπορεί να περιέχει μόνο χαρακτήρες όπως 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', ή '.'" #: network.py:176 msgid "IP address is missing." msgstr "Λείπει η διεύθυνση IP." #: network.py:180 msgid "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by periods." msgstr "Οι διευθύνσεις IPv4 πρέπει να περιέχουν τέσσερις αριθμούς από 0 μέχρι 255, χωρισμένους με τελείες." #: network.py:183 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "Η '%s' δεν είναι μία έγκυρη διεύθυνση IPv6." #: network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "Η '%s' δεν είναι μία έγκυρη διεύθυνση IP." #: packages.py:121 msgid "Device Resize Failed" msgstr "Απέτυχε η αλλαγή μεγέθους συσκευής" #: packages.py:122 #, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αλλαγή μεγέθους της συσκευής %s." #: packages.py:129 msgid "Device Creation Failed" msgstr "Απέτυχε η δημιουργία συσκευής" #: packages.py:130 #, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την δημιουργία της συσκευής %s." #: packages.py:137 msgid "Device Removal Failed" msgstr "Αποτυχία αφαίρεσης συσκευής" #: packages.py:138 #, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την απομάκρυνση της συσκευής %s." #: packages.py:145 msgid "Device Setup Failed" msgstr "Device Setup Failed" #: packages.py:146 #, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την ρύθμιση της συσκευής %s." #: packages.py:157 msgid "Resizing Failed" msgstr "Η αλλαγή μεγέθους απέτυχε" #: packages.py:158 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αλλαγή μεγέθους της συσκευής %s." #: packages.py:165 msgid "Migration Failed" msgstr "Αποτυχία εισαγωγής" #: packages.py:166 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εισαγωγή του συστήματος αρχείων στην συσκευή %s." #: packages.py:174 msgid "Formatting Failed" msgstr "Απέτυχε η διαμόρφωση" #: packages.py:175 #, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την διαμόρφωση της συσκευής %s." #: packages.py:183 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "Αποτυχία ενεργοποίησης δίσκου" #: packages.py:184 msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "Βρέθηκε το ακόλουθο σφάλμα κατά την ενεργοποίηση της ρύθμισης του δίσκου σας." #: packages.py:188 msgid "_File Bug" msgstr "Ανα_φέρετε ένα σφάλμα" #: packages.py:350 msgid "Invalid Key" msgstr "Μη έγκυρο κλειδί" # #: packages.py:351 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Το κλειδί που έχετε εισάγει δεν είναι έγκυρο." #: packages.py:376 #: rescue.py:287 #: rescue.py:289 #: loader/cdinstall.c:248 #: loader/cdinstall.c:251 #: loader/method.c:326 #: textw/upgrade_text.py:133 msgid "Skip" msgstr "Παράκαμψη" #: packages.py:379 msgid "_Skip" msgstr "_Παράκαμψη" #: packages.py:411 #: packages.py:434 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Προσοχή! Λογισμικό σε δοκιμαστικό στάδιο!" #: packages.py:412 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Σας ευχαριστούμε που λάβατε αυτήν τη δοκιμαστική κυκλοφορία του %s.\n" "\n" "Αυτή η έκδοση δεν αποτελεί μια τελική κυκλοφορία και δεν προορίζεται για χρήση σε συστήματα παραγωγής. Ο σκοπός της είναι η συλλογή σχολίων από τους δοκιμαστές και δεν είναι κατάλληλη για καθημερινή χρήση.\n" "\n" "Για να δώσετε σχόλια ή να αναφέρετε προβλήματα, παρακαλούμε επισκεφθείτε το:\n" "\n" " %s\n" "\n" "και συμπληρώστε μια αναφορά για το '%s'.\n" #: packages.py:425 msgid "_Install anyway" msgstr "Ε_γκατάσταση ούτως ή άλλως" #: packages.py:429 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Η εγκατάσταση τώρα θα τερματιστεί..." #: packages.py:432 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Θα γίνει τώρα επανεκκίνηση του συστήματος σας..." # #: partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για την ομάδα τόμων." #: partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Τα ονόματα των ομάδων τόμων θα πρέπει να είναι μικρότερα από 128 χαρακτήρες" # #: partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Σφάλμα - το όνομα της ομάδας τόμου %s δεν είναι έγκυρο." #: partIntfHelpers.py:53 msgid "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Σφάλμα - το όνομα της ομάδας τόμου περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες ή διαστήματα.Αποδεκτοί χαρακτήρες είναι γράμματα, ψηφία, '.' ή '_'." # #: partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για το λογικό τόμο." #: partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Τα ονόματα λογικών τόμων θα πρέπει να είναι μικρότερα από 128 χαρακτήρες" #: partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Σφάλμα - το όνομα λογικού τόμου %s δεν είναι έγκυρο." #: partIntfHelpers.py:77 msgid "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Σφάλμα - το όνομα λογικού τόμου περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες ή διαστήματα. Αποδεκτοί χαρακτήρες είναι γράμματα, ψηφία, '.' ή '_'." #: partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "Το σημείο προσάρτησης %s δεν είναι έγκυρο. Τα σημεία προσάρτησης πρέπει να ξεκινάνε με '/', δεν πρέπει να τελειώνουν σε '/' και πρέπει να περιέχουν εκτυπώσιμους χαρακτήρες χωρίς διαστήματα." #: partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Παρακαλώ καθορίστε ένα σημείο προσάρτησης για αυτό το τμήμα δίσκου." #: partIntfHelpers.py:121 #: partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή" #: partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε πρώτα το τμήμα δίσκου που θα διαγραφεί." #: partIntfHelpers.py:149 #: partIntfHelpers.py:309 #: iw/lvm_dialog_gui.py:812 msgid "Confirm Delete" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" #: partIntfHelpers.py:150 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Πρόκειται να διαγράψετε όλα τα τμήματα δίσκου από τη συσκευή '%s'." #: partIntfHelpers.py:153 #: partIntfHelpers.py:310 #: iw/lvm_dialog_gui.py:815 #: iw/lvm_dialog_gui.py:1348 #: iw/osbootwidget.py:103 #: iw/partition_gui.py:1336 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: partIntfHelpers.py:175 msgid "Notice" msgstr "Ειδοποίηση" #: partIntfHelpers.py:176 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Δεν έγινε διαγραφή των παρακάτω τμημάτων δίσκου επειδή βρίσκονται σε χρήση:\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:191 msgid "Format as Swap?" msgstr "Διαμόρφωση ως Swap;" #: partIntfHelpers.py:192 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "Το %s έχει ένα τύπο τμήματος δίσκου 0x82 (Linux swap) αλλά δε φαίνεται να έχει διαμορφωθεί ως τμήμα δίσκου Linux swap.\n" "\n" "Θέλετε να διαμορφώσετε αυτό το τμήμα δίσκου ως τμήμα δίσκου swap;" #: partIntfHelpers.py:207 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Πρέπει να επιλέξτε τουλάχιστον ένα σκληρό δίσκο για να εγκαταστήσετε το %s." #: partIntfHelpers.py:212 msgid "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation without formatting it. We recommend that you format this partition to make sure files from a previous operating system installation do not cause problems with this installation of Linux. However, if this partition contains files that you need to keep, such as home directories, then continue without formatting this partition." msgstr "Έχετε επιλέξει να χρησιμοποιηθεί ένα προϋπάρχον τμήμα δίσκου για αυτήν την εγκατάσταση χωρίς να το διαμορφώσετε. Προτείνεται να διαμορφώσετε αυτό το τμήμα δίσκου ώστε να αποφύγετε τυχόν προβλήματα με τα υπάρχοντα αρχεία αυτής της εγκατάστασης Linux. Αν όμως το τμήμα δίσκου περιέχει αρχεία που χρειάζεστε, όπως κατάλογους χρηστών, τότε συνεχίστε χωρίς να διαμορφώσετε αυτό το τμήμα δίσκου." #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Format?" msgstr "Διαμόρφωση;" #: partIntfHelpers.py:220 #: iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "Τροπο_ποίηση τμήματος δίσκου" #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Do _Not Format" msgstr "Να _μη γίνει διαμόρφωση" #: partIntfHelpers.py:228 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Σφάλμα με την κατάτμηση" #: partIntfHelpers.py:229 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Παρουσιάστηκαν τα ακόλουθα σημαντικά σφάλματα με το ζητούμενο σχήμα τμημάτων δίσκου σας. Αυτά τα σφάλματα πρέπει να διορθωθούν πριν να συνεχίσετε με την εγκατάσταση του %s.\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:243 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Προειδοποίηση κατάτμησης" #: partIntfHelpers.py:244 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Παρουσιάστηκαν τα ακόλουθα σημαντικά σφάλματα με το ζητούμενο σχήμα τμημάτων δίσκου σας.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε με το ζητούμενο σχήμα τμημάτων δίσκου σας;" #: partIntfHelpers.py:258 #: iw/partition_gui.py:639 msgid "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, destroying all data." msgstr "Τα ακόλουθα προϋπάρχοντα τμημάτων δίσκου επιλέχτηκαν για διαμόρφωση και όλα τους τα δεδομένα θα καταστραφούν." #: partIntfHelpers.py:261 msgid "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and change these settings." msgstr "Επιλέξτε 'Ναι' για να συνεχίσετε και να γίνει διαμόρφωση αυτών των τμημάτων δίσκου,ή 'Όχι' για να γυρίσετε πίσω και να αλλάξετε αυτές τις ρυθμίσεις." #: partIntfHelpers.py:267 msgid "Format Warning" msgstr "Προειδοποίηση διαμόρφωσης" #: partIntfHelpers.py:293 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Πρόκειται να διαγράψετε την ομάδα τόμων \"%s\".\n" "\n" "ΟΛΟΙ οι λογικοί τόμοι σε αυτήν την ομάδα τόμων θα χαθούν!" #: partIntfHelpers.py:297 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Πρόκειται να διαγράψετε το λογικό τόμο \"%s\"." #: partIntfHelpers.py:300 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Πρόκειται να διαγράψετε μια συσκευή RAID." #: partIntfHelpers.py:302 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Πρόκειται να διαγράψετε το τμήμα δίσκου %s." #: partIntfHelpers.py:306 #, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "Πρόκειται να διαγράψετε το %s %s" #: partIntfHelpers.py:317 msgid "Confirm Reset" msgstr "Επιβεβαίωση επαναφοράς" #: partIntfHelpers.py:318 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τον πίνακα τμημάτων δίσκου στην αρχική του κατάσταση;" #: platform.py:94 #: platform.py:97 #: platform.py:320 #: platform.py:377 #: platform.py:467 #: platform.py:470 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: platform.py:96 #: platform.py:469 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Πρώτος τομέας του τμήματος δίσκου boot" #: platform.py:112 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα τμήμα δίσκου boot." #: platform.py:115 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Τα εκκινήσιμα τμήματα δίσκου μπορούν να βρίσκονται μόνο σε συσκευές RAID1." # #: platform.py:119 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Τα εκκινήσιμα τμήματα δίσκου μπορούν να βρίσκονται μόνο σε έναν λογικό τόμο." #: platform.py:123 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Τα εκκινήσιμα τμήματα δίσκου δε μπορούν να βρίσκονται σε συσκευές RAID." # #: platform.py:127 #: platform.py:131 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Τα εκκινήσιμα τμήματα δίσκου δε μπορούν να βρίσκονται σε ένα σύστημα αρχείων %s." # #: platform.py:135 #: platform.py:140 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Τα εκκινήσιμα τμήματα δίσκου δε μπορούν να βρίσκονται σε μία κρυπτογραφημένη συσκευή" #: platform.py:213 msgid "EFI System Partition" msgstr "Σύστημα τμημάτων δίσκου EFI" #: platform.py:218 msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "Δεν έχετε δημιουργήσει ένα τμήμα δίσκου /boot/efi." # #: platform.py:224 msgid "/boot is not on an ext2 filesystem." msgstr "το /boot δεν είναι σε ένα σύστημα αρχείων ext2." #: platform.py:227 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "Το /boot/efi δεν είναι EFI." #: platform.py:265 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "Το %s θα πρέπει να έχει μια ετικέτα δίσκου bsd." #: platform.py:277 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "Ο δίσκος %s απαιτεί να υπάρχει ελεύθερο τουλάχιστον 1MB στην αρχή." #: platform.py:322 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: platform.py:334 msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "Το τμήμα δίσκου boot θα πρέπει να βρίσκεται μέσα στα πρώτα 4MB του δίσκου." #: platform.py:379 #: platform.py:382 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: platform.py:397 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "Το %s θα πρέπει να έχει μια ετικέτα δίσκου mac." #: rescue.py:199 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Όταν τελειώσετε κάντε έξοδο από το κέλυφος και το σύστημα θα επανεκκινήσει." #: rescue.py:213 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου /bin/sh για εκτέλεση! Δεν ξεκινάω τον φλοιό" #: rescue.py:232 msgid "Setup Networking" msgstr "Ρύθμιση δικτύου" #: rescue.py:233 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Θέλετε να ξεκινήσετε τις συσκευές δικτύου σε αυτό το σύστημα;" #: rescue.py:234 #: loader/driverdisk.c:483 #: loader/driverdisk.c:493 #: loader/hdinstall.c:222 #: textw/constants_text.py:56 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: rescue.py:234 #: rescue.py:236 #: loader/driverdisk.c:483 #: loader/driverdisk.c:493 #: textw/constants_text.py:60 msgid "No" msgstr "Όχι" #: rescue.py:240 #: yuminstall.py:1047 msgid "No Network Available" msgstr "Αδυναμία εύρεσης δικτύου" #: rescue.py:241 msgid "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in rescue mode." msgstr "Αδυναμία ενεργοποίησης της συσκευής δικτύου. Το δίκτυο δεν θα είναι διαθέσιμο στη λειτουργία rescue." #: rescue.py:276 #: rescue.py:345 #: rescue.py:356 #: rescue.py:434 msgid "Rescue" msgstr "Rescue" #: rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and mount it under the directory %s. You can then make any changes required to your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Το περιβάλλον διάσωσης θα προσπαθήσει τώρα να βρει την εγκατάσταση Linux σας και να την κάνει mount κάτω από τον κατάλογο %s. Έπειτα, θα μπορείτε να κάνετε ό,τι αλλαγές χρειάζονται στο σύστημα σας. Αν επιθυμείτε να συνεχίσετε με αυτό το βήμα επιλέξτε 'Συνέχεια'. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε να γίνουν mount τα συστήματα αρχείων ως ανάγνωση-μόνο (read-only) αντί ανάγνωση-και-εγγραφή (read-write)επιλέγοντας 'Ανάγνωση-μόνο'.\n" "\n" "Αν για κάποιο λόγο αυτή η διαδικασία αποτύχει μπορείτε να επιλέξετε 'Παράβλεψη' και αυτό το βήμα θα παραβλεφθεί και θα οδηγηθείτε κατ' ευθείαν στο κέλυφος εντολών.\n" "\n" #: rescue.py:287 #: iw/partition_gui.py:543 #: loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 #: loader/driverdisk.c:444 #: storage/__init__.py:134 #: storage/devicetree.py:82 msgid "Continue" msgstr "Συνέχεια" #: rescue.py:287 #: rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "Μόνο για ανάγνωση" #: rescue.py:321 msgid "System to Rescue" msgstr "Σύστημα για rescue" #: rescue.py:322 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Ποιο τμήμα δίσκου περιέχει το τμήμα δίσκου root της εγκατάστασης σας;" #: rescue.py:324 #: rescue.py:328 #: text.py:515 #: text.py:517 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: rescue.py:346 msgid "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Το σύστημα σας έχει βρώμικα τμήματα δίσκου τις οποίες επιλέξατε να μην προσαρτήσετε. Πατήστε return για να μπείτε σε ένα κέλυφος από όπου μπορείτε να εκτελέσετε fsck και να προσαρτήσετε τα τμήματα δίσκου σας. Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα όταν βγείτε από το κέλυφος." #: rescue.py:357 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Το σύστημα σας έχει προσαρτηθεί κάτω από το %s.\n" "\n" "Πατήστε για να βγείτε σε κέλυφος. Αν θέλετε να κάνετε το σύστημα σας περιβάλλον root (/), εκτελέστε την εντολή:\n" "\n" "\\tchroot %s\n" "\n" "Το σύστημα σας θα επανεκκινήσει αυτόματα όταν βγείτε από το κέλυφος." #: rescue.py:435 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια προσάρτησης μέρους ή όλου του συστήματος σας. Ένα μέρος του μπορεί να είναι προσαρτημένο κάτω από το %s.\n" "\n" "Πατήστε για να βγείτε σε κέλυφος. Το σύστημα σας θα επανεκκινήσει αυτόματα όταν βγείτε από το κέλυφος." #: rescue.py:444 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "Δεν έχετε κανένα τμήμα δίσκου Linux. Γίνεται επανεκκίνηση.\n" #: rescue.py:447 msgid "Rescue Mode" msgstr "Λειτουργία rescue" #: rescue.py:448 msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Δεν έχετε κανένα τμήμα δίσκου Linux. Πατήστε επιστροφή για να μεταβείτε σε ένα κέλυφος. Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα όταν βγείτε από το κέλυφος." #: rescue.py:461 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Το σύστημα σας έχει προσαρτηθεί κάτω από τον κατάλογο %s." #: text.py:153 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Εισάγετε την συνθηματική φράση για το κρυπτογραφημένο τμήμα δίσκου" #: text.py:166 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "Χρήση αυτής της συνθηματικής φράσης για όλες τις υπάρχουσες κρυπτογραφημένες συσκευές" #: text.py:231 #: ui/lukspassphrase.glade:275 msgid "Passphrase" msgstr "Συνθηματική φράση" #: text.py:239 #: ui/lukspassphrase.glade:421 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Αυτή είναι μια καθολική συνθηματική φράση" #: text.py:309 #: text.py:313 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Η επεξεργασία αποθετηρίων δεν είναι διαθέσιμη στη λειτουργία κειμένου." # #: text.py:353 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το %(instkey)s σας" #: text.py:370 #: ui/instkey.glade:143 #, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Παράκαμψη εισαγωγής για %(instkey)s" # #: text.py:420 #: loader/lang.c:63 #: loader/loader.c:215 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Καλώς ήλθατε στο %s για %s" # #: text.py:422 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Καλώς ήλθατε στο %s" #: text.py:424 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / Αλλαγή πεδίου | επιλογή | επόμενη οθόνη " #: text.py:515 #: loader/net.c:111 #: loader/net.c:462 #: loader/net.c:518 #: loader/net.c:661 #: loader/net.c:669 #: loader/net.c:1092 #: loader/net.c:1099 msgid "Retry" msgstr "Προσπάθεια ξανά" #: text.py:541 msgid "Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: text.py:542 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετάβαση στο προηγούμενο βήμα από αυτό το σημείο. Θα πρέπει να προσπαθήσετε ξανά." #: upgrade.py:50 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Συνέχεια με την αναβάθμιση;" #: upgrade.py:51 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Το σύστημα αρχείων της εγκατάστασης Linux που επιλέξατε να αναβαθμίσετε έχει ήδη προσαρτηθεί. Δε μπορείτε να επιστρέψετε μετά από αυτό το σημείο. \n" "\n" #: upgrade.py:55 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε με την αναβάθμιση;" #: upgrade.py:183 msgid "Mount failed" msgstr "Αποτυχία προσάρτησης" #: upgrade.py:184 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Ένα ή περισσότερα συστήματα αρχείων που υπάρχουν στο /etc/fstab του Linux συστήματος σας δε μπόρεσαν να προσαρτηθούν. Παρακαλώ διορθώστε το πρόβλημα και προσπαθήστε να αναβαθμίσετε το σύστημα ξανά.\n" "%s" #: upgrade.py:191 msgid "Upgrade root not found" msgstr "Δεν βρέθηκε η αναβάθμιση root" #: upgrade.py:192 msgid "The root for the previously installed system was not found. You can exit installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "Το root για την προηγούμενη εγκατάσταση συστήματος δεν βρέθηκε. Μπορείτε να βγείτε από την διαδικασία εγκατάστασης ή να γυρίσετε πίσω για να επιλέξετε εγκατάσταση αντί για αναβάθμιση." #: upgrade.py:215 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Τα παρακάτω αρχεία είναι απόλυτοι συμβολικοί δεσμοί, οι οποίοι δεν υποστηρίζονται κατά τη διάρκεια μιας αναβάθμισης. Αλλάξτε τους σε σχετικούς συμβολικούς δεσμούς και ξεκινήστε ξανά την αναβάθμιση.\n" "\n" #: upgrade.py:221 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Απόλυτοι συμβολικοί δεσμοί" #: upgrade.py:232 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which will cause problems with the upgrade. Please return them to their original state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Οι παρακάτω κατάλογοι θα έπρεπε να είναι συμβολικοί δεσμοί, αλλιώς δημιουργείτε πρόβλημα στην αναβάθμιση. Αλλάξτε τους καταλόγους στην αρχική τους κατάσταση ως συμβολικούς δεσμούς και ξεκινήστε ξανά την αναβάθμιση.\n" "\n" #: upgrade.py:238 msgid "Invalid Directories" msgstr "Μη έγκυροι κατάλογοι" #: upgrade.py:243 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "δε βρέθηκε %s" #: vnc.py:137 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "εγκατάσταση %s %s στο σύστημα %s" #: vnc.py:139 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "εγκατάσταση %s %s" #: vnc.py:166 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης με τον πελάτη vnc στο σύστημα %s..." #: vnc.py:180 msgid "Connected!" msgstr "Ολοκλήρωση σύνδεσης!" #: vnc.py:183 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Θα γίνει ξανά προσπάθεια σύνδεσης σε 15 δευτερόλεπτα..." #: vnc.py:200 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Παρακαλώ συνδέστε χειροκίνητα τον πελάτη vnc στο %s για να ξεκινήσει η εγκατάσταση." #: vnc.py:202 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Παρακαλώ συνδέστε χειροκίνητα τον πελάτη vnc για να ξεκινήσει η εγκατάσταση." #: vnc.py:205 msgid "Starting VNC..." msgstr "Έναρξη VNC..." #: vnc.py:230 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Ο διακομιστής VNC είναι ενεργός." #: vnc.py:243 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Επιλέξατε να συνδεθείτε σε έναν listening vncviewer. \n" "Αυτό δεν απαιτεί την εισαγωγή ενός κωδικού. Εαν \n" "θέσετε έναν κωδικό, αυτός θα χρησιμοποιηθεί στην περίπτωση που η σύνδεση \n" "στον vncviewer είναι ανεπιτυχής\n" "\n" #: vnc.py:248 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!!! Ο εξυπηρετητής VNC εκτελείται ΧΩΡΙΣ ΚΩΔΙΚΟ!\n" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή στο boot vncpassword=\n" "αν θέλετε να διασφαλίσετε τον εξυπηρετητή.\n" "\n" #: vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Επιλέξατε να εκτελέσετε το vnc με έναν κωδικό. \n" "\n" #: vnc.py:254 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Άγνωστο σφάλμα. Γίνεται εγκατάλειψη. \n" "\n" #: vnc.py:276 #: vnc.py:369 msgid "VNC Configuration" msgstr "Ρύθμιση VNC" #: vnc.py:279 #: vnc.py:373 msgid "No password" msgstr "Χωρίς συνθηματικό" #: vnc.py:281 #: vnc.py:376 msgid "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring your installation progress. Please enter a password to be used for the installation" msgstr "Ένα συνθηματικό θα εμποδίσει αυθαίρετους ακροατές να συνδεθούν και να παρακολουθήσουν τη διαδικασία εγκατάστασης σας. Παρακαλώ εισάγετε ένα συνθηματικό για να χρησιμοποιηθεί για την εγκατάσταση" #: vnc.py:289 #: vnc.py:384 #: textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Συνθηματικό:" #: vnc.py:290 #: vnc.py:385 #: textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Συνθηματικό (επιβεβαίωση):" #: vnc.py:308 #: vnc.py:407 #: textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Τα συνθηματικά δεν ταιριάζουν" #: vnc.py:309 #: vnc.py:408 #: textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Τα συνθηματικά ήταν διαφορετικά. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά." #: vnc.py:314 #: vnc.py:413 #: textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Μήκος συνθηματικού" #: vnc.py:315 #: vnc.py:414 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Το συνθηματικό πρόσβασης πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον έξι χαρακτήρες." #: vnc.py:337 msgid "Unable to Start X" msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του X" #: vnc.py:339 msgid "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to connect to this computer from another computer and perform a graphical install or continue with a text mode install?" msgstr "Το σύστημα X δε μπόρεσε να εκκινήσει στο μηχάνημα σας. Θα θέλατε να εκκινήσει το VNC για να συνδεθείτε σε αυτόν τον υπολογιστή από κάποιο άλλο υπολογιστή και να εκτελέσετε μία γραφική εγκατάσταση ή να συνεχίσετε με μία εγκατάσταση σε λειτουργία κειμένου;" #: vnc.py:358 msgid "Start VNC" msgstr "Γίνεται εκκίνηση VNC" #: vnc.py:359 #: vnc.py:361 msgid "Use text mode" msgstr "Χρήση λειτουργίας κειμένου" #: yuminstall.py:80 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: yuminstall.py:83 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: yuminstall.py:129 msgid "Preparing to install" msgstr "Γίνεται προετοιμασία εγκατάστασης" #: yuminstall.py:130 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Προετοιμασία συναλλαγής από την πηγή εγκατάστασης." #: yuminstall.py:158 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Εγκατάσταση του %s (%s)\n" #: yuminstall.py:218 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Ολοκλήρωση διαδικασίας αναβάθμισης" #: yuminstall.py:219 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." msgstr "Ολοκλήρωση διαδικασίας αναβάθμισης. Αυτό μπορεί να πάρει κάποιο χρόνο." #: yuminstall.py:286 #: iw/task_gui.py:301 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Σφάλμα στην προετοιμασία του αποθετηρίου" #: yuminstall.py:287 #: iw/task_gui.py:302 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Συνέβηκαν τα παρακάτω σφάλματα κατά τη ρύθμιση του αποθετηρίου εγκατάστασης:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Παρακαλώ εισάγετε τις σωστές πληροφορίες για την εγκατάσταση του %s." #: yuminstall.py:346 msgid "Change Disc" msgstr "Αλλαγή δίσκου" #: yuminstall.py:347 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο %s %d για να συνεχίσετε." #: yuminstall.py:357 msgid "Wrong Disc" msgstr "Λάθος δίσκος" #: yuminstall.py:358 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Αυτός δεν είναι ο σωστός δίσκος %s." #: yuminstall.py:365 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο δίσκο." #: yuminstall.py:524 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "Το όνομα του αποθετηρίου %r λείπει στη ρύθμιση, γίνεται χρήση id" #: yuminstall.py:676 #: yuminstall.py:678 msgid "Re_boot" msgstr "Επανε_κκίνηση" #: yuminstall.py:676 msgid "_Eject" msgstr "Ε_ξαγωγή" #: yuminstall.py:687 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου %s. Αυτό μπορεί να οφείλεται στην έλλειψη ενός αρχείου ή σε κατεστραμμένα μέσα. Παρακαλώ ελέγξτε την πηγή εγκατάστασης σας.\n" "\n" "Αν τερματίσετε το πρόγραμμα εγκατάστασης, το σύστημα σας θα βρεθεί σε μια αμφίβολη κατάσταση η οποία πιθανόν να χρειαστεί επανεγκατάσταση.\n" "\n" #: yuminstall.py:735 msgid "Retrying" msgstr "Νέα προσπάθεια" #: yuminstall.py:735 msgid "Retrying download." msgstr "Νέα προσπάθεια λήψης πακέτου." #: yuminstall.py:801 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Εμφανίστηκε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση της συναλλαγής σας για τον ακόλουθο λόγο: %s\n" #: yuminstall.py:836 #: yuminstall.py:837 msgid "file conflicts" msgstr "συγκρούσεις αρχείων" #: yuminstall.py:838 msgid "older package(s)" msgstr "παλαιότερο/α πακέτο/α" #: yuminstall.py:839 msgid "insufficient disk space" msgstr "ανεπαρκής χώρος στο δίσκο" #: yuminstall.py:840 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "ανεπαρκή inodes δίσκου" #: yuminstall.py:841 msgid "package conflicts" msgstr "συγκρούσεις πακέτου" #: yuminstall.py:842 msgid "package already installed" msgstr "το πακέτο είναι ήδη εγκατεστημένο" #: yuminstall.py:843 msgid "required package" msgstr "απαιτούμενο πακέτο" #: yuminstall.py:844 msgid "package for incorrect arch" msgstr "πακέτο για λανθασμένη αρχειοθήκη" #: yuminstall.py:845 msgid "package for incorrect os" msgstr "πακέτο για λάθος os" #: yuminstall.py:859 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Χρειάζεστε περισσότερο χώρο στα ακόλουθα συστήματα αρχείων:\n" #: yuminstall.py:872 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Υπήρχαν συγκρούσεις αρχείων κατά τον έλεγχο των πακέτων προς εγκατάσταση:\n" "%s\n" #: yuminstall.py:875 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason(s): %s.\n" msgstr "Εμφανίστηκε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση της συναλλαγής σας, για τον ακόλουθο λόγο (λόγους): %s\n" #: yuminstall.py:882 #: yuminstall.py:887 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης συναλλαγής" #: yuminstall.py:1048 msgid "Some of your software repositories require networking, but there was an error enabling the network on your system." msgstr "Μερικά από τα αποθετήρια λογισμικού απαιτούν δικτύωση, αλλά υπήρξε ένα σφάλμα στην ενεργοποίηση της δικτύωσης στο σύστημα σας." #: yuminstall.py:1082 msgid "Unable to read group information from repositories. This is a problem with the generation of your install tree." msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης πληροφοριών ομάδας από τα αποθετήρια. Αυτό είναι ένα πρόβλημα με τη δημιουργία του δέντρου εγκατάστασης σας. " #: yuminstall.py:1118 msgid "Retrieving installation information." msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών εγκατάστασης." #: yuminstall.py:1120 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών εγκατάστασης για το %s." #: yuminstall.py:1122 msgid "Installation Progress" msgstr "Πρόοδος εγκατάστασης" #: yuminstall.py:1135 #: textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: yuminstall.py:1148 #: yuminstall.py:1305 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your install tree has been correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία ανάγνωσης των μεταδεδομένων πακέτων. Αυτό μπορεί να οφείλεται στο ότι λείπει κάποιος κατάλογος με repodata. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το δέντρο εγκατάστασης σας έχει δημιουργηθεί σωστά.\n" "\n" "%s" #: yuminstall.py:1323 #, python-format msgid "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you do not have enough available. You can change your selections or exit the installer." msgstr "Τα επιλεγμένα πακέτα σας χρειάζονται %d MB ελεύθερου χώρου για εγκατάσταση, αλλά εσείς δεν έχετε όσα χρειάζονται. Μπορείτε να αλλάξετε τις επιλογές σας ή να τερματίσετε το πρόγραμμα εγκατάστασης." #: yuminstall.py:1342 msgid "Reboot?" msgstr "Επανεκκίνηση;" #: yuminstall.py:1343 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Θα γίνει τώρα επανεκκίνηση του συστήματος." #: yuminstall.py:1486 #, python-format msgid "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Φαίνεται ότι θέλετε να κάνετε αναβάθμιση σε ένα σύστημα το οποίο είναι πολύ παλιό για να αναβαθμιστεί σε αυτήν την έκδοση του %s. Είστε βέβαιος ότι επιθυμείτε να συνεχίσετε τη διαδικασία αναβάθμισης;" #: yuminstall.py:1522 #, python-format msgid "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Φαίνεται ότι θέλετε να κάνετε αναβάθμιση στην έκδοση %s η οποία φαίνεται ότι είναι %s και δεν ταιριάζει με την προηγούμενη εγκατεστημένη έκδοση του %s. Είστε βέβαιος ότι επιθυμείτε να συνεχίσετε τη διαδικασία αναβάθμισης;" #: yuminstall.py:1573 msgid "Post Upgrade" msgstr "Μετά την αναβάθμιση" #: yuminstall.py:1574 msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "Γίνονται ρυθμίσεις μετά την εγκατάσταση." #: yuminstall.py:1576 msgid "Post Installation" msgstr "Μετά την εγκατάσταση" #: yuminstall.py:1577 msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "Γίνονται ρυθμίσεις μετά την εγκατάσταση" #: yuminstall.py:1803 msgid "Installation Starting" msgstr "Γίνεται εκκίνηση της εγκατάστασης" #: yuminstall.py:1804 msgid "Starting installation process" msgstr "Γίνεται εκκίνηση της προόδου εγκατάστασης" #: yuminstall.py:1842 msgid "Dependency Check" msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων" #: yuminstall.py:1843 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων των πακέτων που επιλέχθηκαν για εγκατάσταση" #: installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: installclasses/fedora.py:40 #: installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to include support for?" msgstr "Η προεπιλεγμένη εγκατάσταση του %s περιλαμβάνει ένα σύνολο προγραμμάτων που είναι κατάλληλο για γενική χρήση με σύνδεση στο διαδίκτυο. Για ποιες πρόσθετες χρήσεις θα θέλατε να περιέχει υποστήριξη το σύστημα σας;" #: installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "Γραφείο και παραγωγικότητα" #: installclasses/fedora.py:50 #: installclasses/rhel.py:57 #: installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "Ανάπτυξη λογισμικού" #: installclasses/fedora.py:51 msgid "Web Server" msgstr "Εξυπηρετητής Web" #: installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "Γραφείο" #: installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "Πολυμέσα" #: installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "Web server" #: installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "Εικονικοποίηση" #: installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "Συστοίχιση" #: installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "Συστοίχιση αποθηκευτικών μέσων" #: installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "Αριθμός εγκατάστασης" #: installclasses/rhel.py:73 msgid "" "Would you like to enter an Installation Number (sometimes called Subscription Number) now? This feature enables the installer to access any extra components included with your subscription. If you skip this step, additional components can be installed manually later.\n" "\n" "See http://www.redhat.com/InstNum/ for more information." msgstr "" "Θέλετε να εισάγετε έναν αριθμό εγκατάστασης (μερικές φορές αναφέρεται και ως Αριθμός Συνδρομής) τώρα; Αυτή η λειτουργία επιτρέπει στην εγκατάσταση την πρόσβαση σε επιπρόσθετα στοιχεία που συμπεριλαμβάνονται στην συνδρομή σας. Αν παρακάμψετε αυτό το βήμα, τα επιπρόσθετα στοιχεία θα πρέπει να εγκατασταθούν χειροκίνητα αργότερα.\n" "\n" "Δειτε το http://www.redhat.com/InstNum/ για περισσότερες πληροφορίες." #: installclasses/rhel.py:79 msgid "If you cannot locate the Installation Number, consult http://www.redhat.com/InstNum/" msgstr "Αν δεν μπορείτε να εντοπίσετε τον αριθμό συνδρομής σας, δείτε το http://www.redhat.com/InstNum/" #: iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Πακέτα στο %s" #: iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Επιλεγμένα προαιρετικά πακέτα: %d από %d" #: iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "Χωρίς κατηγορία" #: iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "Συν_θηματικό υπερχρήστη:" #: iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "Επι_βεβαίωση:" #: iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Τα κεφαλαία είναι ενεργοποιημένα." #: iw/account_gui.py:107 #: iw/account_gui.py:115 #: iw/account_gui.py:122 #: iw/account_gui.py:142 #: textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Σφάλμα με το συνθηματικό" #: iw/account_gui.py:108 msgid "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time to continue." msgstr "Πρέπει να εισαγάγετε το συνθηματικό υπερχρήστη και να το επικυρώσετε πληκτρολογώντας το μία δεύτερη φορά για να συνεχίσετε." #: iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Τα συνθηματικά ήταν διαφορετικά. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά." #: iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Το συνθηματικό υπερχρήστη πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον έξι χαρακτήρες." #: iw/account_gui.py:132 #: textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Αδύναμο συνθηματικό" #: iw/account_gui.py:133 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "Έχετε εισάγει ένα ασθενές συνθηματικό: %s" #: iw/account_gui.py:135 msgid "Use Anyway" msgstr "Χρήση οπωσδήποτε" #: iw/account_gui.py:143 #: textw/userauth_text.py:75 msgid "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "Το συνθηματικό που επιλέξατε περιέχει χαρακτήρες οι οποίοι βρίσκονται εκτός του συνόλου ascii και δεν είναι αποδεκτοί για χρήση σε συνθηματικά." #: iw/autopart_type.py:100 msgid "No partitions are available to resize. Only physical partitions with specific filesystems can be resized." msgstr "Δεν υπάρχουν τμήματα δίσκου για αλλαγή μεγέθους. Αλλαγή μεγέθους μπορεί να γίνει μόνο σε φυσικά τμήματα δίσκου με συγκεκριμένα συστήματα αρχείων." #: iw/autopart_type.py:123 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Σφάλμα αλλαγής μεγέθους συστήματος αρχείων " #: iw/autopart_type.py:124 #: iw/autopart_type.py:133 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: iw/autopart_type.py:132 msgid "Resize Device Error" msgstr "Σφάλμα αλλαγής μεγέθους συσκευής" #: iw/autopart_type.py:207 msgid "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να κάνετε εκκινήσετε από ένα δίσκο που δεν χρησιμοποιήθηκε για την εγκατάσταση;" #: iw/autopart_type.py:284 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα Initiator" #: iw/autopart_type.py:285 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα initiator." #: iw/autopart_type.py:311 msgid "Error with Data" msgstr "Σφάλμα δεδομένων" #: iw/autopart_type.py:469 #: iw/autopart_type.py:470 msgid "Rescanning disks" msgstr "Σάρωση ξανά των δίσκων" #: iw/autopart_type.py:524 #: textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "Χρήση όλου του δίσκου" #: iw/autopart_type.py:525 #: textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Αντικατάσταση εγκατεστημένου συστήματος Linux" #: iw/autopart_type.py:526 msgid "Shrink current system" msgstr "Συρρίκνωση τρέχοντος συστήματος" #: iw/autopart_type.py:527 #: textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "Χρήση ελεύθερου χώρου" #: iw/autopart_type.py:528 msgid "Create custom layout" msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένης διάταξης." #: iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Χρήση συνθηματικού Boot Loader" #: iw/blpasswidget.py:48 msgid "A boot loader password prevents users from changing kernel options, increasing security." msgstr "Ένα συνθηματικό boot loader δεν επιτρέπει στους χρήστες να αλλάζουν τις παραμέτρους που περνάνε στο πυρήνα. Για μεγαλύτερη ασφάλεια του συστήματος, σας συστήνουμε να χρησιμοποιήσετε ένα συνθηματικό." #: iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Αλλαγή _συνθηματικού" #: iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Εισάγετε το συνθηματικό Boot Loader" #: iw/blpasswidget.py:108 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "Εισάγετε το συνθηματικό boot loader και μετά επιβεβαιώστε το. (Σημειώστε ότι ο χάρτης πλήκτρων του BIOS σας μπορεί να είναι διαφορετικός από αυτόν του συστήματος σας.)" #: iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "Ε_πιβεβαίωση:" #: iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν" #: iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν" #: iw/blpasswidget.py:152 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Το συνθηματικό του boot loader είναι μικρότερο από έξι χαρακτήρες. Σας συστήνουμε να χρησιμοποιήσετε ένα μεγαλύτερο συνθηματικό.\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε με αυτό το συνθηματικό;" #: iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Ρύθμιση Boot Loader" #: iw/bootloader_main_gui.py:179 #: iw/bootloader_main_gui.py:184 #: iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Εγκα_τάσταση bootloader στο /dev/%s." #: iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "Α_λλαγή συσκευής" #: iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Συγχαρητήρια" #: iw/congrats_gui.py:74 #: textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Συγχαρητήρια, η εγκατάσταση %s ολοκληρώθηκε.\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:77 #: textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "Τερματισμός" #: iw/congrats_gui.py:79 #: textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "Παρακαλώ τερματίστε το σύστημα για να χρησιμοποιήσετε το εγκατεστημένο σύστημα.\n" #: iw/congrats_gui.py:81 #: textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "Παρακαλώ επανεκκινήστε για να χρησιμοποιήσετε το εγκατεστημένο σύστημα.\n" #: iw/congrats_gui.py:86 #: textw/complete_text.py:51 msgid "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "Σημειώστε ότι μπορεί να υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις που είναι απαραίτητες για τη σωστή λειτουργία του συστήματος σας, και η εγκατάσταση τους είναι απαραίτητη μετά την επανεκκίνηση." #: iw/congrats_gui.py:90 #: textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Συγχαρητήρια, η εγκατάσταση του %s ολοκληρώθηκε.\n" "\n" "Παρακαλώ επανεκκινήστε για να χρησιμοποιήσετε το εγκατεστημένο σύστημα. Σημειώστε ότι μπορεί να υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις που είναι απαραίτητες για τη σωστή λειτουργία του συστήματος σας, και η εγκατάσταση τους είναι απαραίτητη μετά την επανεκκίνηση." #: iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Έλεγχος αναβάθμισης" #: iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Εγκατάσταση %s" #: iw/examine_gui.py:61 msgid "Choose this option to freshly install your system. Existing software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "Διαλέξτε αυτήν την επιλογή για να κάνετε μια φρέσκια εγκατάσταση στο σύστημα σας. Λογισμικό και δεδομένα που ήδη υπάρχουν μπορεί να σβηστούν και να γραφτούν άλλα πάνω τους, ανάλογα με τις ρυθμίσεις που θα επιλέξετε." #: iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Αναβάθμιση μιας ήδη υπάρχουσας εγκατάστασης" #: iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. This option preserves the existing data on your drives." msgstr "Διαλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να αναβαθμίσετε το ήδη υπάρχουν σύστημα σας, %s. Αυτή η επιλογή θα διατηρήσει τα δεδομένα που ήδη υπάρχουν στους δίσκους σας." #: iw/examine_gui.py:123 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Το παρακάτω εγκατεστημένο σύστημα θα αναβαθμιστεί:" #: iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Άγνωστο σύστημα Linux" #: iw/language_gui.py:33 msgid "Language Selection" msgstr "Επιλογή γλώσσας" #: iw/language_gui.py:81 #: loader/lang.c:377 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Ποια γλώσσα θα θέλατε να χρησιμοποιηθεί κατά τη διαδικασία εγκατάστασης;" #: iw/lvm_dialog_gui.py:121 #: iw/lvm_dialog_gui.py:167 #: iw/lvm_dialog_gui.py:179 #: iw/lvm_dialog_gui.py:218 #: iw/lvm_dialog_gui.py:295 #: iw/lvm_dialog_gui.py:662 #: iw/lvm_dialog_gui.py:682 msgid "Not enough space" msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός χώρος" #: iw/lvm_dialog_gui.py:122 msgid "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space required by the currently defined logical volumes will be increased to more than the available space." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του φυσικού μεγέθους της έκτασης επειδή ο χώρος που απαιτείται από τους τρέχοντες λογικούς τόμους θα ξεπεράσει τον υπάρχοντα χώρο." #: iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Επικύρωση αλλαγών στο φυσικό μήκος" #: iw/lvm_dialog_gui.py:132 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Αυτή η αλλαγή στην τιμή του φυσικού μήκους θα χρειαστεί να στρογγυλέψει τις αιτήσεις για το μέγεθος του τρέχοντος λογικού τόμου προς τα πάνω, σε ένα ακέραιο πολλαπλάσιο της φυσικής έκτασης.\n" "\n" "Η αλλαγή θα γίνει αμέσως." #: iw/lvm_dialog_gui.py:141 #: iw/lvm_dialog_gui.py:201 msgid "C_ontinue" msgstr "Συ_νέχεια" #: iw/lvm_dialog_gui.py:168 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του μεγέθους της φυσικής έκτασης επειδή η επιλεγμένη τιμή (% 10.2f MB) είναι μεγαλύτερη από το μικρότερο φυσικό τόμο (%10.2f MB) στην ομάδα τόμων." #: iw/lvm_dialog_gui.py:180 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr " Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του μεγέθους της φυσικής έκτασης επειδή η επιλεγμένη τιμή (% 10.2f MB) είναι πολύ μεγάλη σε σύγκριση με το μικρότερο φυσικό τόμο (%10.2f MB) στην ομάδα τόμων. " #: iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "Too small" msgstr "Πολύ μικρή" #: iw/lvm_dialog_gui.py:195 msgid "This change in the value of the physical extent will waste substantial space on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "Αυτή η αλλαγή στην τιμή της φυσικής έκτασης θα οδηγήσει στην απώλεια αρκετού χώρου σε ένα ή περισσότερους φυσικούς τόμους στην ομάδα τόμων." #: iw/lvm_dialog_gui.py:219 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently defined logical volumes." msgstr " Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του μεγέθους της φυσικής έκτασης επειδή το αποτέλεσμα του μέγιστου μεγέθους του λογικού τόμου (% 10.2f MB) θα είναι μικρότερο από έναν ή περισσότερους υπάρχοντες λογικούς τόμους." #: iw/lvm_dialog_gui.py:296 msgid "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "Δε μπορείτε να αφαιρέσετε αυτόν το φυσικό τόμο επειδή η ομάδα τόμων θα είναι πολύ μικρή για να χωρέσει τους τρέχοντες λογικούς τόμους." #: iw/lvm_dialog_gui.py:395 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Δημιουργία λογικού τόμου" #: iw/lvm_dialog_gui.py:397 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Επεξεργασία λογικού τόμου: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:428 #: iw/raid_dialog_gui.py:378 msgid "_File System Type:" msgstr "Τύπος _συστήματος αρχείων:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:434 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Όνομα _λογικού τόμου:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:443 #: iw/partition_dialog_gui.py:411 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Μέγεθος (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:449 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Μεγ μέγεθος είναι %s MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:453 #: iw/partition_dialog_gui.py:463 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:338 #: iw/raid_dialog_gui.py:350 msgid "_Encrypt" msgstr "Κ_ρυπτογράφηση" #: iw/lvm_dialog_gui.py:462 #: iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Original File System Type:" msgstr "Αρχικός τύπος συστήματος αρχείων:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:466 #: iw/partition_gui.py:776 #: iw/partition_gui.py:930 #: iw/raid_dialog_gui.py:393 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" # #: iw/lvm_dialog_gui.py:470 #: iw/partition_dialog_gui.py:401 #: iw/raid_dialog_gui.py:399 msgid "Original File System Label:" msgstr "Αρχική ετικέτα συστήματος αρχείων:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:475 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Όνομα λογικού τόμου:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:479 msgid "Size (MB):" msgstr "Μέγεθος (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:506 #: iw/partition_dialog_gui.py:356 #: iw/raid_dialog_gui.py:369 msgid "_Mount Point:" msgstr "Σημείο _προσάρτησης:" # #: iw/lvm_dialog_gui.py:589 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Άκυρο όνομα λογικού τόμου" # #: iw/lvm_dialog_gui.py:604 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Άκυρο όνομα λογικού τόμου" #: iw/lvm_dialog_gui.py:605 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Το όνομα λογικού τόμου \"%s\" ήδη χρησιμοποιείται. Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο." #: iw/lvm_dialog_gui.py:633 msgid "Mount point in use" msgstr "Το σημείο προσάρτησης ήδη χρησιμοποιείται" #: iw/lvm_dialog_gui.py:634 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Το σημείο προσάρτησης \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη, παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο." #: iw/lvm_dialog_gui.py:649 msgid "Illegal size" msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος" # #: iw/lvm_dialog_gui.py:650 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Το μέγεθος που έχει εισαχθεί δεν είναι ένας έγκυρος αριθμός μεγαλύτερος του 0." #: iw/lvm_dialog_gui.py:663 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "Το μέγεθος που ζητάτε (%10.2f MB) είναι μεγαλύτερο από το μέγιστο μέγεθος λογικού τόμου (%10.2f MB). Για να αυξήσετε αυτό το όριο μπορείτε να δημιουργήσετε περισσότερους φυσικούς τόμους από χώρο στο δίσκο που δεν περιέχει τμήματα δίσκου και να τους προσθέσετε σε αυτήν την ομάδα τόμων." #: iw/lvm_dialog_gui.py:683 #, python-format msgid "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "Οι λογικοί τόμοι που έχετε ρυθμίσει απαιτούν %d MB, αλλά η ομάδα τόμων έχει μόνο %d MB. Μεγαλώστε την ομάδα τόμων ή κάντε τους λογικούς τόμους μικρότερους." #: iw/lvm_dialog_gui.py:769 msgid "No free slots" msgstr "Δεν υπάρχουν ελεύθερες υποδοχές" #: iw/lvm_dialog_gui.py:780 msgid "No free space" msgstr "Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος" #: iw/lvm_dialog_gui.py:781 msgid "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To add a logical volume you must reduce the size of one or more of the currently existing logical volumes" msgstr "Δεν απομένει ελεύθερος χώρος στην ομάδα τόμων για τη δημιουργία νέων λογικών τόμων. Για να προσθέσετε ένα λογικό τόμο θα πρέπει να μειώσετε το μέγεθος ενός ή περισσοτέρων λογικών τόμων που ήδη υπάρχουν" #: iw/lvm_dialog_gui.py:813 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι πως θέλετε να διαγράψετε το λογικό τόμο \"%s\";" #: iw/lvm_dialog_gui.py:926 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας τόμων" #: iw/lvm_dialog_gui.py:935 msgid "Name in use" msgstr "Το όνομα ήδη χρησιμοποιείται" #: iw/lvm_dialog_gui.py:936 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Το όνομα ομάδας τόμων \"%s\" ήδη χρησιμοποιείται. Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1179 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετοί φυσικοί τόμοι" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1180 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Τουλάχιστον ένα αχρησιμοποίητο τμήμα δίσκου φυσικού τόμου απαιτείται για τη δημιουργία μιας ομάδας τόμων LVM.\n" "\n" "Δημιουργήστε ένα τμήμα δίσκου ή συστοιχία RAID τύπου \"φυσικός τόμος (LVM)\" και διαλέξτε την επιλογή \"LVM\" ξανά." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1191 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Δημιουργία ομάδας τόμων LVM" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1194 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Επεξεργασία ομάδας τόμων: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1196 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Επεξεργασία ομάδας τόμων" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1212 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Όνομα _ομάδας τόμων" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1220 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Όνομα ομάδας τόμων" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1228 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Φυσικό _μήκος" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1243 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Φυσικοί τόμοι για _χρήση:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1249 msgid "Used Space:" msgstr "Χρησιμοποιημένος χώρος" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1266 msgid "Free Space:" msgstr "Ελεύθερος χώρος:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1284 msgid "Total Space:" msgstr "Συνολικός χώρος: " #: iw/lvm_dialog_gui.py:1322 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Όνομα λογικού τόμου" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1325 #: iw/partition_gui.py:362 #: iw/upgrade_swap_gui.py:140 #: textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "Σημείο προσάρτησης" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1328 #: iw/partition_gui.py:367 msgid "Size (MB)" msgstr "Μέγεθος (MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1342 #: iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1345 #: iw/osbootwidget.py:99 #: iw/partition_gui.py:1335 msgid "_Edit" msgstr "Επεξερ_γασία" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1360 msgid "_Logical Volumes" msgstr "Λο_γικοί τόμοι" #: iw/netconfig_dialog.py:192 #: textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά τη μετατροπή της τιμής που εισαγάγατε για το \"%s\":\n" "%s" #: iw/netconfig_dialog.py:194 #: iw/netconfig_dialog.py:203 #: textw/netconfig_text.py:35 #: textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Σφάλμα με τα δεδομένα" #: iw/netconfig_dialog.py:202 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Μία τιμή απαιτείται για το πεδίο %s." #: iw/netconfig_dialog.py:212 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την προσπάθεια ενεργοποίησης της συσκευής δικτύου %s" #: iw/netconfig_dialog.py:214 msgid "Error Configuring Network" msgstr "Σφάλμα στη ρύθμιση δικτύου" #: iw/netconfig_dialog.py:240 msgid "Dynamic IP Address" msgstr "Δυναμική διεύθυνση IP" #: iw/netconfig_dialog.py:241 #, python-format msgid "Sending request for IP address information for %s" msgstr "Αποστολή αίτησης για πληροφορίες IP για %s" #: iw/netconfig_dialog.py:256 #: iw/netconfig_dialog.py:259 #: textw/netconfig_text.py:215 #: textw/netconfig_text.py:218 msgid "IP Address" msgstr "Διεύθυνση IP" #: iw/netconfig_dialog.py:266 #: textw/netconfig_text.py:225 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Το πρόθεμα IPv4 CIDR πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 32." #: iw/netconfig_dialog.py:267 #: iw/netconfig_dialog.py:273 #: iw/netconfig_dialog.py:281 #: iw/netconfig_dialog.py:284 #: textw/netconfig_text.py:226 #: textw/netconfig_text.py:232 #: textw/netconfig_text.py:240 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Μάσκα δικτύου IPv4" #: iw/netconfig_dialog.py:294 #: textw/netconfig_text.py:253 msgid "Gateway" msgstr "Πύλη" #: iw/netconfig_dialog.py:304 #: textw/netconfig_text.py:263 msgid "Nameserver" msgstr "Εξυπηρετητής ονομάτων" #: iw/netconfig_dialog.py:313 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Σφάλμα στη ρύθμιση της συσκευής δικτύου:" #: iw/network_gui.py:66 #: iw/network_gui.py:72 msgid "Error with Hostname" msgstr "Σφάλμα στο όνομα συστήματος" #: iw/network_gui.py:67 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Θα πρέπει να εισάγετε ένα έγκυρο όνομα συστήματος για αυτό τον υπολογιστή." #: iw/network_gui.py:73 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Το όνομα συστήματος \"%s\" δεν είναι έγκυρο για τον ακόλουθο λόγο:\n" "\n" "%s" #: iw/osbootwidget.py:50 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Λίστα λειτουργικών συστημάτων του boot loader" #: iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: iw/osbootwidget.py:66 #: iw/partition_gui.py:361 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: iw/osbootwidget.py:66 #: iw/partition_gui.py:360 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: iw/osbootwidget.py:129 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: iw/osbootwidget.py:136 msgid "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "Εισάγετε μια ετικέτα για να εμφανίζεται στο μενού του boot loader. Η συσκευή (ή ο σκληρός δίσκος και ο αριθμός τμήματος δίσκου) είναι η συσκευή από την οποία θα γίνεται εκκίνηση." #: iw/osbootwidget.py:144 msgid "_Label" msgstr "Ε_τικέτα" #: iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Device" msgstr "_Συσκευή" #: iw/osbootwidget.py:182 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Προεπιλεγμένος προορισμός ε_κκίνησης" #: iw/osbootwidget.py:211 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Πρέπει να ορίσετε μία ετικέτα για την εγγραφή" #: iw/osbootwidget.py:220 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Η ετικέτα boot περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες" #: iw/osbootwidget.py:244 msgid "Duplicate Label" msgstr "Διπλότυπη ετικέτα" #: iw/osbootwidget.py:245 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Αυτή η ετικέτα χρησιμοποιείται ήδη από κάποια άλλη εγγραφή boot." #: iw/osbootwidget.py:258 msgid "Duplicate Device" msgstr "Διπλότυπη συσκευή" #: iw/osbootwidget.py:259 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Αυτή η συσκευή χρησιμοποιείται ήδη από κάποια άλλη εγγραφή boot." #: iw/osbootwidget.py:321 msgid "Cannot Delete" msgstr "Αδυναμία διαγραφής" #: iw/osbootwidget.py:322 #, python-format msgid "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are about to install." msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προορισμού boot αφού προορίζεται για το σύστημα %s που πρόκειται να εγκαταστήσετε." # #: iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Επιπλέον επιλογές μεγέθους" #: iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "Σταθερό μέγεθος" #: iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Γέμισμα όλου του χώρου _μέχρι (MB):" #: iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Γέμισμα στο μέγιστο _επιτρεπτό χώρο" #: iw/partition_dialog_gui.py:326 msgid "Add Partition" msgstr "Προσθήκη τμήματος δίσκου" #: iw/partition_dialog_gui.py:328 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Επεξεργασία τμήματος δίσκου: %s" #: iw/partition_dialog_gui.py:365 msgid "File System _Type:" msgstr "Τύπος συστήματος α_ρχείων:" #: iw/partition_dialog_gui.py:381 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Διαθέσιμοι _δίσκοι:" #: iw/partition_dialog_gui.py:450 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Επιλογή ως _πρωταρχικό τμήμα δίσκου" #: iw/partition_gui.py:319 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Drive %s (%-0.f MB) (Μοντέλο: %s)" #: iw/partition_gui.py:363 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: iw/partition_gui.py:366 msgid "Format" msgstr "Διαμόρφωση" #: iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Σημείο προσάρτησης/\n" "RAID/Τόμος" #: iw/partition_gui.py:406 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Μέγεθος\n" "(MB)" #: iw/partition_gui.py:518 msgid "Partitioning" msgstr "Κατάτμηση" #: iw/partition_gui.py:608 msgid "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Το σχήμα κατάτμησης που ορίσατε προκάλεσε τα εξής κρίσιμα σφάλματα." #: iw/partition_gui.py:610 #, python-format msgid "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Πρέπει να διορθώσετε αυτά τα σφάλματα πριν συνεχίσετε με την εγκατάσταση του %s." #: iw/partition_gui.py:616 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Σφάλματα κατάτμησης" #: iw/partition_gui.py:623 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Το σχήμα κατάτμησης που ορίσατε προκάλεσε τις εξής προειδοποιήσεις." #: iw/partition_gui.py:625 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε με το ζητούμενο σχήμα κατάτμησης σας;" #: iw/partition_gui.py:630 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Προειδοποιήσεις κατάτμησης" #: iw/partition_gui.py:651 msgid "Format Warnings" msgstr "Προειδοποιήσεις διαμόρφωσης" #: iw/partition_gui.py:656 msgid "_Format" msgstr "Διαμόρ_φωση" #: iw/partition_gui.py:683 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Ομάδες τόμων LVM" #: iw/partition_gui.py:730 msgid "RAID Devices" msgstr "Συσκευές RAID" #: iw/partition_gui.py:797 #: loader/hdinstall.c:222 msgid "Hard Drives" msgstr "Σκληροί δίσκοι" #: iw/partition_gui.py:898 msgid "Extended" msgstr "Extended" #: iw/partition_gui.py:900 msgid "software RAID" msgstr "software RAID" #: iw/partition_gui.py:932 msgid "Free" msgstr "Ελεύθερο" #: iw/partition_gui.py:1022 #: storage/partitioning.py:180 #: storage/partitioning.py:220 msgid "Error Partitioning" msgstr "Σφάλμα κατάτμησης" #: iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Αδύνατη η δέσμευση απαιτούμενων τμημάτων δίσκου: %s." # #: iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Προειδοποίηση: %s." #: iw/partition_gui.py:1062 #: iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας" #: iw/partition_gui.py:1063 msgid "You must select a device to edit" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια συσκευή για επεξεργασία" #: iw/partition_gui.py:1070 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Δε μπορείτε να επεξεργαστείτε αυτή τη συσκευή:\n" "\n" "%s" #: iw/partition_gui.py:1177 #: iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται" #: iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "Το LVM ΔΕΝ υποστηρίζεται σε αυτήν την πλατφόρμα." #: iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Το software RAID ΔΕΝ υποστηρίζεται σε αυτήν την πλατφόρμα." #: iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι αριθμοί minor για RAID συσκευές" #: iw/partition_gui.py:1198 msgid "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID minor device numbers have been used." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία μιας συσκευής software RAID, επειδή όλες οι διαθέσιμοι αριθμοί συσκευών RAID χρησιμοποιούνται." #: iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "Επιλογές RAID" #: iw/partition_gui.py:1225 #, python-format msgid "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability compared to using an individual drive. For more information on using RAID devices please consult the %s documentation." msgstr "Το λογισμικό RAID σας επιτρέπει να συνδυάσετε πολλούς δίσκους σε μία μεγαλύτερη RAID συσκευή. Μία RAID συσκευή μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να παρέχει περισσότερη ταχύτητα και αξιοπιστία συγκριτικά με τη χρήση ενός μεμονωμένου δίσκου. Για περισσότερες πληροφορίες για τη χρήση συσκευών RAID παρακαλώ συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του %s." #: iw/partition_gui.py:1235 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and mounted.\n" "\n" msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε RAID πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε τουλάχιστον δύο τμήματα δίσκου του τύπου 'software RAID'. Μετά από αυτό μπορείτε να δημιουργήσετε μια συσκευή RAID η οποία μπορεί να διαμορφωθεί και να προσαρτηθεί.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1241 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Τι θα θέλατε να κάνετε τώρα;" #: iw/partition_gui.py:1250 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Δημιουργία ενός τ_μήματος δίσκου RAID λογισμικού." #: iw/partition_gui.py:1253 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Δημιουργία μιας _συσκευής RAID [default=/dev/md%s]." #: iw/partition_gui.py:1257 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Κλωνοποίηση ενός _δίσκου για δημιουργία μιας συσκευής RAID [default=/dev/md%s]." #: iw/partition_gui.py:1299 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας επεξεργαστή κλωνοποίησης δίσκου" #: iw/partition_gui.py:1300 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Ο επεξεργαστής κλωνοποίησης δίσκου δε μπορεί να δημιουργηθεί για κάποιο λόγο." #: iw/partition_gui.py:1334 msgid "Ne_w" msgstr "_Νέα" #: iw/partition_gui.py:1337 msgid "Re_set" msgstr "Επανα_φορά" # #: iw/partition_gui.py:1338 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: iw/partition_gui.py:1339 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: iw/partition_gui.py:1380 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Απόκρυψη μελών συσκευής/LVM Volume _Group " #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:132 msgid "" msgstr "<Δεν εφαρμόζεται>" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:319 msgid "_Format as:" msgstr "Διαμόρ_φωση σε:" # #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:341 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Μεταφ_ορά συστήματος αρχείου σε:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:371 msgid "_Resize" msgstr "Α_λλαγή μέγεθους" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435 #, python-format msgid "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "Τα τμήματα δίσκου του τύπου '%s' θα πρέπει να περιορίζονται σε ένα δίσκο. Αυτό μπορεί να γίνει με την επιλογή του δίσκου στη λίστα 'Επιτρεπόμενοι δίσκοι'." #: iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Εγκατάσταση πακέτων" #: iw/raid_dialog_gui.py:317 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Απαιτούνται τουλάχιστον δύο κενές κατατμήσεις software RAID για τη δημιουργία μιας συσκευής RAID.\n" "\n" "Πρώτα δημιουργήστε τουλάχιστον δύο τμήματα δίσκου \"software RAID\" και μετά επιλέξτε ξανά την επιλογή \"RAID\"." #: iw/raid_dialog_gui.py:331 #: iw/raid_dialog_gui.py:768 msgid "Make RAID Device" msgstr "Δημιουργία συσκευής RAID" #: iw/raid_dialog_gui.py:334 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Επεξεργασία συσκευής RAID: %s" #: iw/raid_dialog_gui.py:336 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Επεξεργασία συσκευής RAID" #: iw/raid_dialog_gui.py:407 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Συσκευή RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:425 msgid "RAID _Level:" msgstr "Ε_πίπεδο RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:467 msgid "_RAID Members:" msgstr "Μέλη _RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:484 msgid "Number of _spares:" msgstr "Αριθμός ε_φεδρειών:" #: iw/raid_dialog_gui.py:494 msgid "_Format partition?" msgstr "_Διαμόρφωση τμήματος δίσκου;" #: iw/raid_dialog_gui.py:568 msgid "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "Ο πηγαίος δίσκος δεν έχει τμήματα δίσκου για κλωνοποίηση. Πρέπει πρώτα να ορίσετε τμήματα δίσκου τύπου 'λογισμικό RAID' σε αυτόν το δίσκο πριν μπορέσει να κλωνοποιηθεί." #: iw/raid_dialog_gui.py:572 #: iw/raid_dialog_gui.py:578 #: iw/raid_dialog_gui.py:592 #: iw/raid_dialog_gui.py:605 msgid "Source Drive Error" msgstr "Σφάλμα πηγαίου δίσκου" #: iw/raid_dialog_gui.py:579 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Ο πηγαίος δίσκος που επιλέχθηκε περιέχει τμήματα δίσκου τα οποία δεν είναι τύπου 'λογισμικό RAID'.\n" "\n" "Αυτά τα τμήματα δίσκου θα πρέπει να αφαιρεθούν πριν αυτός ο δίσκος μπορέσει να κλωνοποιηθεί." #: iw/raid_dialog_gui.py:593 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this drive can be cloned. " msgstr "" "Ο δίσκος προέλευσης αρχείων που επιλέχθηκε περιέχει τμήματα δίσκου τα οποία δεν είναι περιορισμένα στο δίσκο %s.\n" "\n" "Αυτά τα τμήματα δίσκου θα πρέπει να αφαιρεθούν ή να περιοριστούν σε αυτόν το δίσκο πριν μπορέσει να κλωνοποιηθεί." #: iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Ο πηγαίος δίσκος που επιλέχθηκε περιέχει τμήματα δίσκου λογικού RAID τα οποία είναι μέλη ενός ενεργού δίσκου λογισμικού RAID.\n" "\n" "Αυτά τα τμήματα δίσκου θα πρέπει να αφαιρεθούν πριν αυτός ο δίσκος μπορέσει να κλωνοποιηθεί." #: iw/raid_dialog_gui.py:620 #: iw/raid_dialog_gui.py:626 #: iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "Target Drive Error" msgstr "Σφάλμα δίσκου προορισμού:" #: iw/raid_dialog_gui.py:621 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τους δίσκους προορισμού για τη λειτουργία της κλωνοποίησης." #: iw/raid_dialog_gui.py:627 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Ο δίσκος προέλευσης αρχείων %s δε μπορεί να επιλεχθεί και ως δίσκος προορισμού." #: iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Ο δίσκος προορισμού %s έχει ένα τμήμα δίσκου που δε μπορεί να απομακρυνθεί για τον παρακάτω λόγο:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Πρέπει να απομακρύνετε αυτό το τμήμα δίσκου πριν ο δίσκος γίνει δίσκος προορισμού." #: iw/raid_dialog_gui.py:706 msgid "Please select a source drive." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν δίσκο προέλευσης." #: iw/raid_dialog_gui.py:726 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Ο δίσκος %s θα κλωνοποιηθεί στους ακόλουθους δίσκους:\n" "\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! ΘΑ ΚΑΤΑΣΤΡΑΦΟΥΝ ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΣΤΟΥΣ ΕΠΙΛΕΓΜΕΝΟΥΣ ΔΙΣΚΟΥΣ." #: iw/raid_dialog_gui.py:734 msgid "Final Warning" msgstr "Τελευταία προειδοποίηση" #: iw/raid_dialog_gui.py:736 msgid "Clone Drives" msgstr "Κλωνοποίηση δίσκων" #: iw/raid_dialog_gui.py:745 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εκκαθάριση των δίσκων. Η κλωνοποίηση απέτυχε." #: iw/raid_dialog_gui.py:778 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Εργαλείο κλωνοποίησης δίσκου\n" "\n" "Αυτό το εργαλείο σας επιτρέπει να ρυθμίσετε εύκολα τις συστοιχίες RAID. Μέσω αυτού του εργαλείου γίνεται κλωνοποίηση ενός πηγαίου δίσκου που έχει μορφοποιηθεί με την επιθυμητή διάταξη, σε άλλους παρόμοιους δίσκους. Μετά δημιουργείται μια συσκευή RAID.\n" "\n" "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο πηγαίος δίσκος πρέπει να έχει τμήματα δίσκου που ανήκουν μόνο σε αυτόν και να έχει αχρησιμοποίητα τμήματα δίσκου RAID. Δεν επιτρέπονται άλλου είδους τμήματα δίσκου.\n" "\n" "ΟΛΑ τα δεδομένα στο δίσκο (ή δίσκους) για κλωνοποίηση θα καταστραφούν." #: iw/raid_dialog_gui.py:798 msgid "Source Drive:" msgstr "Δίσκος προέλευσης:" #: iw/raid_dialog_gui.py:806 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Δίσκος(οι) προορισμού:" #: iw/raid_dialog_gui.py:814 msgid "Drives" msgstr "Δίσκοι" #: iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your repository has been correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία ανάγνωσης των μεταδεδομένων πακέτων από το αποθετήριο. Αυτό μπορεί να οφείλεται στο ότι λείπει κάποιος κατάλογος δεδομένα αποθετηρίου. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το αποθετήριο σας έχει δημιουργηθεί σωστά.\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "The repository %s has already been added. Please choose a different repository name and URL." msgstr "Το αποθετήριο %s έχει ήδη προστεθεί. Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα και URL αποθετηρίου." #: iw/task_gui.py:175 msgid "Edit Repository" msgstr "Επεξεργασία αποθετηρίου" #: iw/task_gui.py:238 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Μη έγκυρο URL για proxy" #: iw/task_gui.py:239 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα URL τύπου HTTP, HTTPS, or FTP URL στο διαμεσολαβητή." #: iw/task_gui.py:250 #: iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Μη έγκυρο URL αποθετηρίου" #: iw/task_gui.py:251 #: iw/task_gui.py:389 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα URL τύπου HTTP ή HTTPS ή FTP στο αποθετήριο." #: iw/task_gui.py:273 #: iw/task_gui.py:398 msgid "No Media Found" msgstr "Δε βρέθηκαν δίσκοι" #: iw/task_gui.py:274 #: iw/task_gui.py:399 msgid "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and try again." msgstr "Δεν βρέθηκε υλικό εγκατάστασης. Παρακαλώ εισαγάγετε ένα οπτικό δίσκο στον οδηγό και προσπαθήστε ξανά." #: iw/task_gui.py:293 #: iw/task_gui.py:415 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν εξυπηρετητή NFS και την διαδρομή του." #: iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα αποθετηρίου" #: iw/task_gui.py:326 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα αποθετηρίου." #: iw/task_gui.py:450 #: ui/addrepo.glade:10 msgid "Add Repository" msgstr "Πρόσθεση αποθετηρίου" #: iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Δεν υπάρχουν ενεργοποιημένα αποθετήρια λογισμικού" #: iw/task_gui.py:456 msgid "You must have at least one software repository enabled to continue installation." msgstr "Θα πρέπει να έχετε ενεργοποιημένο τουλάχιστον ένα αποθετήριο λογισμικού πριν συνεχίσετε με την εγκατάσταση." #: iw/timezone_gui.py:63 #: textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Επιλογή ζώνης ώρας" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 #: textw/upgrade_bootloader_text.py:136 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης Boot Loader" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Ενη_μέρωση ρύθμισης Boot Loader" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Αυτό θα ενημερώσει τον τρέχοντα boot loader." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 #: textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "Due to system changes, your boot loader configuration can not be automatically updated." msgstr "Λόγω αλλαγών στο σύστημα, δε μπορεί να γίνει αυτόματη ενημέρωση της ρύθμισης του boot loader σας." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 #: textw/upgrade_bootloader_text.py:112 msgid "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your system." msgstr "Η εγκατάσταση δε μπόρεσε να εντοπίσει τον boot loader που χρησιμοποιείται από το σύστημα σας." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 #: textw/upgrade_bootloader_text.py:121 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Η εγκατάσταση εντόπισε ότι ο boot loader %s είναι εγκατεστημένος στο %s." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "This is the recommended option." msgstr "Αυτή είναι η συνιστώμενη επιλογή." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Δημιουργία νέας ρύθμισης boot Loader" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 msgid "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch boot loaders, you should choose this." msgstr "Αυτή η επιλογή δημιουργεί μια νέα ρύθμιση boot loader . Επιλέξτε αυτό αν θέλετε να αλλάζετε boot loaders." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Παράκαμψη ενημέρωσης boot loader" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 msgid "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using a third party boot loader, you should choose this." msgstr "Αυτή η επιλογή δεν επιφέρει καμία αλλαγή στη ρύθμιση του boot loader. Επιλέξτε το αν χρησιμοποιείτε έναν τρίτο boot loader." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 msgid "What would you like to do?" msgstr "Τι θα θέλατε να κάνετε;" # #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 #: textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Εισαγωγή συστημάτων αρχείων" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several benefits over the file system traditionally shipped in %s. This installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Αυτή η έκδοση του %s υποστηρίζει ένα ενημερωμένο σύστημα αρχείων, το οποίο έχει αρκετά πλεονεκτήματα σε σχέση με αυτά που παραδοσιακά έρχονται με το %s. Είναι δυνατόν να μετατρέψετε τα ήδη διαμορφωμένα τμήματα δίσκου σας χωρίς απώλεια δεδομένων.\n" "\n" "Ποια από αυτά τα τμήματα δίσκου θα θέλατε να εισάγετε;" #: iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Αναβάθμιση τμήματος δίσκου swap" #: iw/upgrade_swap_gui.py:94 #: textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." msgstr "Οι πρόσφατοι πυρήνες (2.4 ή νεότεροι) χρειάζεται σημαντικά μεγαλύτερο swap σε σχέση με παλαιότερους πυρήνες, τουλάχιστον το διπλάσιο μέγεθος της εγκατεστημένης RAM στο σύστημα σας. Αυτήν τη στιγμή έχετε %dMB swap, αλλά μπορείτε να δημιουργήσετε επιπρόσθετο χώρο swap σε ένα από τα συστήματα αρχείων σας τώρα." #: iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Η εγκατάσταση εντόπισε %s MB RAM.\n" # #: iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_Θέλω να δημιουργήσω ένα αρχείο swap" #: iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Επιλέ_ξτε τμήμα δίσκου για το αρχείο swap:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:140 #: textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "Τμήμα δίσκου" #: iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Ελεύθερος χώρος (MB)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for the swap file:" msgstr "Συνίσταται ότι το αρχείο swap θα πρέπει να είναι τουλάχιστον %d MB. Παρακαλώ εισάγετε ένα μέγεθος για το αρχείο swap:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Μέγε_θος αρχείου Swap (MB):" # #: iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Δε θέλω να χρησιμοποιήσω ένα αρχείο swap" #: iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "Σας συστήνουμε να δημιουργήσετε οπωσδήποτε ένα αρχείο swap. Αν δε δημιουργηθεί ένα, η εγκατάσταση μπορεί να τερματιστεί απροσδόκητα. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε; " #: iw/upgrade_swap_gui.py:201 #: textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Το αρχείο swap πρέπει να είναι μεγέθους μεταξύ 1 και 2000 MB." #: iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: textw/upgrade_text.py:183 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός χώρος στην επιλεγμένη συσκευή για δημιουργία αρχείου swap." #: iw/welcome_gui.py:56 #: textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "Απαιτείται εγκατάσταση μέσω δικτύου" #: iw/welcome_gui.py:57 #: textw/welcome_text.py:37 msgid "Your installation source is set to a network location, but no netork devices were found on your system. To avoid a network installation, boot with the full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a network source." msgstr "Η προέλευση εγκατάστασης έχει ορισθεί σε μια τοποθεσία δικτύου, αλλά δεν βρέθηκαν συσκευές δικτύου στο σύστημα σας. Για να αποφύγετε την εγκατάστσαη μέσω δικτύου εκκινήστε το σύστημα με λενα πλήρες DVD, ή την ομάδα CD, ή μην βάλετε τη γραμμή repo= parameter που καθορίζει μια προέλευση δικτύου." #: iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "Έξο_δος από το πρόγραμμα εγκατάστασης" #: iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Ρύθμιση z/IPL Boot Loader" #: iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Ο z/IPL boot loader θα εγκατασταθεί στο σύστημα σας." #: iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or your setup may require." msgstr "" "Ο z/IPL Boot Loader θα εγκατασταθεί στο σύστημα σας.\n" "\n" "Το τμήμα δίσκου root θα είναι αυτή που επιλέχθηκε κατά τη διάρκεια επιλογών κατάτμησης.\n" "\n" "Ο πυρήνας που θα χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση είναι ο προεπιλεγμένος πυρήνας εγκατάστασης.\n" "\n" "Σε περίπτωση που θέλετε να κάνετε αλλαγές μετά την εγκατάσταση το αρχείο επιλογών είναι /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Τώρα μπορείτε να εισάγετε πρόσθετες παραμέτρους για τον πυρήνα ανάλογα με τις ανάγκες σας." #: iw/zipl_gui.py:90 #: textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Παράμετροι πυρήνα" #: iw/zipl_gui.py:93 #: iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Παράμετροι Chandev" #: loader/cdinstall.c:185 #: loader/cdinstall.c:206 #: loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Έλεγχος μέσων" #: loader/cdinstall.c:185 #: loader/cdinstall.c:188 #: loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 #: loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "Δοκιμή" #: loader/cdinstall.c:185 #: loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Εξαγωγή δίσκου" #: loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject the disc and insert another for testing." msgstr "Επιλέξτε \"%s\" για να ελέγξετε το δίσκο που βρίσκεται στον οδηγό, ή \"%s\" για να εξαχθεί ο δίσκος και να εισάγετε έναν άλλο για έλεγχο." #: loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "If you would like to test additional media, insert the next disc and press \"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for the first time. After they have been successfully tested, it is not required to retest each disc prior to using it again." msgstr "Αν θέλετε να ελέγξετε περισσότερα μέσα, εισάγετε τον επόμενο δίσκο και πατήστε \"%s\". Ο έλεγχος όλων των δίσκων δεν είναι αυστηρά υποχρεωτικός όμως προτείνουμε να τον εφαρμόσετε. Κατά ελάχιστο, οι δίσκοι θα πρέπει να ελεγχθούν μία φορά πριν την πρώτη τους χρήση. Αν ο πρώτος έλεγχος είναι επιτυχής δεν απαιτείται επιπλέον έλεγχος την επόμενη φορά που θα τα χρησιμοποιήσετε." #: loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc and press %s to retry." msgstr "Ο δίσκος %s δε βρέθηκε σε κανένα από τους οδηγούς σας. Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο %s και πατήστε %s για να ξαναπροσπαθήσετε." #: loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Βρέθηκε δίσκος" #: loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Για να ξεκινήσετε το έλεγχο των μέσων πριν ξεκινήσει η εγκατάσταση πατήστε %s.\n" "\n" "Επιλέξτε %s για να προσπεράσετε των έλεγχο των μέσων και να ξεκινήσετε την εγκατάσταση." #: loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "Γίνεται σάρωση" #: loader/cdinstall.c:339 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" msgstr "Έρευνα για αρχεία εγκατάστασης στον οπτικό οδηγό CD %s\n" #: loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Έρευνα για αρχεία εγκατάστασης στον οπτικό οδηγό CD %s" #: loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s disc and press %s to retry." msgstr "Ο δίσκος %s δε βρέθηκε σε κανένα από τους οδηγούς CDROM σας. Παρακαλώ εισάγετε δίσκο το %s CD και πατήστε %s για να ξαναπροσπαθήσετε." #: loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "Δε βρέθηκε δίσκος" #: loader/cdinstall.c:452 #: loader/driverdisk.c:244 #: loader/driverdisk.c:275 #: loader/driverdisk.c:359 #: loader/driverselect.c:81 #: loader/driverselect.c:179 #: loader/driverselect.c:205 #: loader/hdinstall.c:222 #: loader/hdinstall.c:280 #: loader/kbd.c:138 #: loader/loader.c:483 #: loader/loader.c:503 #: loader/loader.c:1382 #: loader/loader.c:1413 #: loader/net.c:572 #: loader/net.c:943 #: loader/net.c:1856 #: loader/net.c:1878 #: loader/nfsinstall.c:91 #: loader/urls.c:292 #: storage/__init__.py:134 #: storage/devicetree.py:82 #: textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου kickstart στο CDROM." #: loader/copy.c:51 #: loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης καταλόγου %s: %m" # #: loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "Γίνεται φόρτωση" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk" msgstr "Ανάγνωση δίσκου οδηγών" #: loader/driverdisk.c:238 #: loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Πηγή δισκέτας οδηγού" #: loader/driverdisk.c:239 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. Which would you like to use?" msgstr "Έχετε πολλαπλές συσκευές που μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως πηγές για δίσκο οδηγών. Ποια θέλετε να χρησιμοποιήσετε;" #: loader/driverdisk.c:271 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the driver disk image. Which would you like to use?" msgstr "Υπάρχουν πολλαπλά τμήματα δίσκου στη συσκευή που μπορούν να περιέχουν την πηγαία εικόνα οδηγών. Ποια θέλετε να χρησιμοποιήσετε;" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Αποτυχία προσάρτησης τμήματος δίσκου." #: loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "Επιλογή εικόνας δίσκου οδηγού" #: loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Επιλέξτε το αρχείο στο οποίο βρίσκεται η εικόνα δίσκου οδηγού." # gconf/gconf-internals.c:2416 #: loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δίσκου οδηγού από αρχείο." #: loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Εισάγετε το δίσκο οδηγών στο /dev/%s και πατήστε \"OK\" για να συνεχίσετε." #: loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Εισαγωγή δίσκου οδηγού" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Αποτυχία προσάρτησης δισκέτας οδηγού." #: loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Ο οδηγός δίσκου είναι μη έγκυρος για αυτήν την έκδοση του %s." #: loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "Χειροκίνητη επιλογή" #: loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "Φόρτωση άλλου δίσκου" #: loader/driverdisk.c:445 msgid "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would you like to manually select the driver, continue anyway, or load another driver disk?" msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές κατάλληλου τύπου σε αυτόν το δίσκο. Θα θέλατε να επιλέξετε μη αυτόματα τον οδηγό, να συνεχίσετε ή να εισάγετε ένα άλλο δίσκο οδηγούς;" #: loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "Δίσκος οδηγού" #: loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Έχετε δίσκο οδηγού;" #: loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Περισσότεροι δίσκοι οδηγών;" #: loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Θέλετε να φορτώσετε άλλους δίσκους οδηγών;" #: loader/driverdisk.c:539 #: loader/driverdisk.c:576 #: loader/hdinstall.c:375 #: loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 #: loader/kickstart.c:185 #: loader/kickstart.c:554 #: loader/modules.c:335 #: loader/modules.c:347 #: loader/net.c:1577 #: loader/net.c:1598 #: loader/nfsinstall.c:335 #: loader/urlinstall.c:418 #: loader/urlinstall.c:427 #: loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "Σφάλμα Kickstart" #: loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Άγνωστη πηγή driver disk kickstart: %s" #: loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk command: %s:%s" msgstr "Καθορίστηκε η ακόλουθη άκυρη παράμετρος για την εντολή kickstart driver disk: %s:%s" #: loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τυχόν παραμέτρους τις οποίες επιθυμείτε να δώσετε στο άρθρωμα %s χωρίζοντας τις με κενά. Αν δε γνωρίζετε τι παραμέτρους πρέπει να δώσετε, προσπεράστε αυτήν την οθόνη πατώντας το κουμπί \"Εντάξει\"." #: loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Εισαγωγή παραμέτρων Module" #: loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Δε βρέθηκαν οδηγοί" #: loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Φόρτωση δίσκου οδηγού" #: loader/driverselect.c:179 msgid "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver disk?" msgstr "Δε βρέθηκαν οδηγοί για χειροκίνητη εισαγωγή. Θέλετε να χρησιμοποιήσετε ένα δίσκο με οδηγούς;" #: loader/driverselect.c:197 msgid "Please select the driver below which you wish to load. If it does not appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε παρακάτω τον οδηγό που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Αν δεν εμφανίζεται και έχετε ήδη ένα δίσκο με οδηγούς πατήστε F2." #: loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Καθορισμός προαιρετικών παραμέτρων" #: loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Επιλογή οδηγού συσκευής για φόρτωση" #: loader/hdinstall.c:135 msgid "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please check your images and try again." msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εύρεση των αρχείων εγκατάστασης ISO στο δίσκο σας. Παρακαλώ ελέγξτε τις εικόνες ISO και προσπαθήστε ξανά." #: loader/hdinstall.c:223 msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" msgstr "Δε φαίνεται να έχετε σκληρούς δίσκους στο σύστημα σας! Θέλετε να ρυθμίσετε επιπρόσθετες συσκευές;" #: loader/hdinstall.c:237 #, c-format msgid "What partition and directory on that partition holds the installation image for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." msgstr "Ποιο τμήμα δίσκου και κατάλογος αυτής περιέχουν τις εικόνες εγκατάστασης iso για το %s; Αν δε βλέπετε καταχωρημένο εδώ τον οδηγό δίσκου που χρησιμοποιείτε, πατήστε F2 για να ρυθμίσετε επιπλέον συσκευές." #: loader/hdinstall.c:264 msgid "Directory holding image:" msgstr "Κατάλογος με εικόνες iso: " #: loader/hdinstall.c:292 msgid "Select Partition" msgstr "Επιλογή τμήματος δίσκου" #: loader/hdinstall.c:344 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Η συσκευή %s δε φαίνεται να περιέχει κάποια εικόνα εγκατάστασης." #: loader/hdinstall.c:376 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Εσφαλμένο όρισμα για την εντολή μεθόδου του HD kickstart %s: %s" #: loader/hdinstall.c:446 #: loader/hdinstall.c:502 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου kickstart στο σκληρό δίσκο." #: loader/hdinstall.c:489 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Αδυναμία εύρεσης σκληρού δίσκου για BIOS disk %s" #: loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Τύπος πληκτρολογίου" #: loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Τι είδος πληκτρολογίου έχετε;" # gconf/gconfd.c:1676 #: loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου kickstart %s: %m" # gconf/gconfd.c:1676 #: loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιεχομένων αρχείου kickstart %s: %m" # gconf/gconfd.c:1676 #: loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Σφάλμα στο %s στη γραμμή %d του αρχείου kickstart %s." #: loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Αδυναμία εύρεσης ks.cfg στα αφαιρούμενα μέσα." #: loader/kickstart.c:380 msgid "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του αρχείου kickstart. Παρακαλώ αλλάξτε την παράμετρο kickstart παρακάτω ή πατήστε Άκυρο για να προχωρήσετε με διαδραστική εγκατάσταση." # gconf/gconfd.c:1676 #: loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Σφάλμα λήψης αρχείου kickstart" #: loader/kickstart.c:555 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Εσφαλμένο όρισμα για την εντολή μεθόδου τερματισμού του kickstart %s: %s" # #: loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Καλώς ήλθατε στο %s για %s - Λειτουργία διάσωσης (rescue)" #: loader/lang.c:65 #: loader/loader.c:226 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / Αλλαγή πεδίου | επιλογή | επόμενη οθόνη " #: loader/lang.c:376 msgid "Choose a Language" msgstr "Επιλέξτε μία γλώσσα" #: loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Τοπικό CD/DVD" #: loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "Σκληρός δίσκος" #: loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "Κατάλογος NFS" #: loader/loader.c:434 #: loader/loader.c:478 msgid "Update Disk Source" msgstr "Ενημέρωση προέλευσης δίσκου" #: loader/loader.c:435 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. Which would you like to use?" msgstr "Έχετε πολλαπλές συσκευές οι οποίες θα μπορούσαν να είναι πηγές ενός δίσκου με ενημερώσεις. Ποια θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε;" #: loader/loader.c:479 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the update disk image. Which would you like to use?" msgstr "Υπάρχουν πολλαπλά τμήματα δίσκου στη συσκευή που μπορούν να περιέχουν την ενημέρωση εικόνας δίσκου. Ποιους θέλετε να χρησιμοποιήσετε;" #: loader/loader.c:497 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Εισάγετε το δίσκο με τις ενημερώσεις στο %s και πατήστε \"OK\" για να συνεχίσετε." #: loader/loader.c:503 msgid "Updates Disk" msgstr "Δίσκος ενημερώσεων" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: loader/loader.c:521 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Αποτυχία προσάρτησης δίσκου ενημερώσεων" #: loader/loader.c:526 msgid "Updates" msgstr "Ανανεώσεις" #: loader/loader.c:526 msgid "Reading anaconda updates" msgstr "Ανάγνωση ενημερώσεων anaconda" #: loader/loader.c:562 msgid "Unable to download the updates image. Please modify the updates location below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη της εικόνας ενημερώσεων. Παρακαλώ αλλάξτε την τοποθεσία ενημέρωσης πατήστε Άκυρο για να προχωρήσετε χωρίς ενημερώσεις..." # gconf/gconfd.c:1676 #: loader/loader.c:571 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Σφάλμα λήψης αρχείου αναβαθμίσεων" #: loader/loader.c:1200 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Δεν έχετε αρκετή RAM για να εγκαταστήσετε το %s σε αυτό το σύστημα." #: loader/loader.c:1257 msgid "Media Detected" msgstr "Εντοπίστηκε μέσο" #: loader/loader.c:1258 msgid "Found local installation media" msgstr "Εντοπίστηκε μέσο τοπικής εγκατάστασης" # #: loader/loader.c:1374 msgid "Rescue Method" msgstr "Μέθοδος Rescue" #: loader/loader.c:1375 msgid "Installation Method" msgstr "Μέθοδος εγκατάστασης" #: loader/loader.c:1377 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Τι είδος μέσου περιέχει την εικόνα rescue;" #: loader/loader.c:1379 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Τι είδος μέσου περιέχει την εικόνα εγκατάστασης;" #: loader/loader.c:1412 msgid "No driver found" msgstr "Δε βρέθηκε οδηγός" #: loader/loader.c:1412 msgid "Select driver" msgstr "Επιλογή οδηγού" #: loader/loader.c:1413 msgid "Use a driver disk" msgstr "Χρήση ενός δίσκου οδηγού" #: loader/loader.c:1414 msgid "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "Αδύνατη η εύρεση κάποιας συσκευής που είναι απαραίτητη για αυτόν τον τύπο εγκατάστασης. Θα θέλατε να επιλέξετε μη αυτόματα τον κατάλληλο οδηγό ή να χρησιμοποιήσετε ένα δίσκο με οδηγούς;" #: loader/loader.c:1634 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Οι ακόλουθες συσκευές βρέθηκαν στο σύστημά σας." #: loader/loader.c:1636 msgid "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load any now?" msgstr "Δεν έχουν φορτωθεί οδηγοί συσκευών για το σύστημα σας. Θα θέλατε να φορτωθεί κάποιος τώρα;" #: loader/loader.c:1640 msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #: loader/loader.c:1641 msgid "Done" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: loader/loader.c:1642 msgid "Add Device" msgstr "Προσθήκη συσκευής" #: loader/loader.c:1854 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "ο φορτωτής έχει ήδη εκτελεστεί. Έναρξη κελύφους.\n" #: loader/loader.c:2230 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "Εκτέλεση του anaconda %s, το περιβάλλον διάσωσης του %s - παρακαλώ περιμένετε.\n" #: loader/loader.c:2232 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "Εκτελείται το anaconda %s, η εφαρμογή εγκατάστασης συστήματος %s - παρακαλώ περιμένετε.\n" #: loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Δε βρέθηκε η εικόνα εγκατάστασης %s" #: loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "Έλεγχος \"%s\"." #: loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media." msgstr "Γίνεται έλεγχος μέσων." #: loader/mediacheck.c:86 msgid "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αθροίσματος ελέγχου από την περιγραφή του πρωτεύων τόμου. Κατά πάσα πιθανότητα αυτό σημαίνει πως ο δίσκος δημιουργήθηκε χωρίς άθροισμα ελέγχου." #: loader/mediacheck.c:93 msgid "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "Η εικόνα που δοκιμάστηκε έχει σφάλματα. Ο λόγος μπορεί να είναι φθαρμένο αρχείο ή χαλασμένη δισκέτα. Αν είναι δυνατόν, καθαρίστε το δίσκο και προσπαθήστε ξανά. Αν ι δοκιμή συνέχιση να αποτυγχάνει τότε μην συνεχίσετε την εγκατάσταση." #: loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: loader/mediacheck.c:102 msgid "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK to install from this media. Note that not all media/drive errors can be detected by the media check." msgstr "Η εικόνα ελέγχθηκε με επιτυχία. Η εγκατάσταση από αυτό το μέσο λογικά πρέπει να είναι εντάξει. Σημειώστε ότι ο έλεγχος μέσων δεν ανιχνεύει όλα τα σφάλματα μέσων και οδηγών που μπορεί να υπάρξουν." #: loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Θέλετε να εξετάσετε το άθροισμα ελέγχου της εικόνας ISO:\n" "\n" " %s;" #: loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Έλεγχος αθροίσματος ελέγχου" #: loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Λάθος όρισμα στην εντολή της μεθόδου έναρξης της συσκευής %s: %s" #: loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Πρέπει να οριστούν τόσο ο τύπος του αρθρώματος όσο και το όνομα του για την εντολή συσκευής kickstart." #: loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Μη έγκυρο πρόθεμα" #: loader/net.c:112 msgid "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for IPv6 networks" msgstr "Το πρόθεμα πρέπει να είναι από 1 μέχρι 32 για δίκτυα IPv4 ή από 1 μέχρι 128 για δίκτυα IPv6" #: loader/net.c:462 #: loader/net.c:518 msgid "Network Error" msgstr "Σφάλμα δικτύου" #: loader/net.c:463 #: loader/net.c:519 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Εμφανίστηκε ένα σφάλμα κατά τη ρύθμιση της διεπαφής δικτύου σας." #: loader/net.c:550 #: textw/netconfig_text.py:131 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv4" #: loader/net.c:564 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv6" #: loader/net.c:604 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Ρύθμιση TCP/IP" #: loader/net.c:661 msgid "Missing Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο που λείπει" #: loader/net.c:662 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα πρωτόκολλο (IPv4 ή IPv6)." #: loader/net.c:669 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "Το IPv4 είναι απαραίτητο για NFS" #: loader/net.c:670 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Η μέθοδος εγκατάστασης NFS απαιτεί υποστήριξη IPv4." # #: loader/net.c:769 msgid "IPv4 address:" msgstr "Διεύθυνση IPv4:" #: loader/net.c:781 #: loader/net.c:848 #: ui/netconfig.glade:261 #: ui/netconfig.glade:362 msgid "/" msgstr "/" # #: loader/net.c:836 msgid "IPv6 address:" msgstr "Διεύθυνση IPv6:" #: loader/net.c:902 #: textw/netconfig_text.py:158 msgid "Gateway:" msgstr "Πύλη:" #: loader/net.c:910 msgid "Name Server:" msgstr "Εξυπηρετητής ονομάτων:" #: loader/net.c:949 msgid "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "Εισάγετε την διεύθυνση IPv4 ή/και IPv6 και το πρόθεμα (διεύθυνση / πρόθεμα).Για το IPv4, είναι αποδεκτά η μάσκα δικτύου σε μορφή τεσσάρων αριθμών χωρισμένων με τελείες ή το πρόθεμα τύπου CIDR. Τα πεδία για την πύλη και τον εξυπηρετητή ονομάτων πρέπει να είναι έγκυρες διευθύνσεις IPv4 ή IPv6." #: loader/net.c:969 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Μη αυτόματη ρύθμιση TCP/IP" #: loader/net.c:1092 #: loader/net.c:1099 msgid "Missing Information" msgstr "Ελλειπείς πληροφορίες" #: loader/net.c:1093 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Πρέπει να εισάγετε τόσο μια έγκυρη διεύθυνση IPv4 όσο και μια μάσκα δικτύου ή πρόθεμα CIDR." #: loader/net.c:1100 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Πρέπει να εισάγετε τόσο μια έγκυρη διεύθυνση IPv6 όσο και ένα πρόθεμα CIDR." #: loader/net.c:1578 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Εσφαλμένο όρισμα για την εντολή δικτύου του kickstart %s: %s" #: loader/net.c:1599 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Καθορίστηκε εσφαλμένη bootproto %s στην εντολή δικτύου" #: loader/net.c:1676 msgid "Seconds:" msgstr "Δευτερόλεπτα:" #: loader/net.c:1851 msgid "Networking Device" msgstr "Συσκευή δικτύου" #: loader/net.c:1852 msgid "You have multiple network devices on this system. Which would you like to install through?" msgstr "Έχετε πολλές συσκευές δικτύου σε αυτό το σύστημα. Ποια θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε για την εγκατάσταση;" #: loader/net.c:1856 msgid "Identify" msgstr "ταυτότητα" #: loader/net.c:1865 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε τη φυσική θύρα για " #: loader/net.c:1867 msgid "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between 1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "μέσω αναβοσβήματος των LED για κάποια δευτερόλεπτα. Εισάγετε έναν αριθμό από το 1 ως το 30 για να ορίσετε την διάρκεια αναβοσβήματος των LED θύρας." #: loader/net.c:1877 msgid "Identify NIC" msgstr "Αναγνώριση NIC" #: loader/net.c:1890 msgid "Invalid Duration" msgstr "Μη έγκυρη διάρκεια" #: loader/net.c:1891 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Πρέπει να δώσετε τον αριθμό των δευτερολέπτων σαν ακέραιο αριθμό μεταξύ του 1 και του 30." #: loader/net.c:1903 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "Αναβόσβημα %s θύρας για %d δευτερόλεπτα." #: loader/net.c:2071 #: loader/net.c:2075 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "Αναμονή για NetworkManager για ρύθμιση %s.\n" #: loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "Όνομα εξυπηρετητή NFS:" #: loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s κατάλογος:" #: loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα του εξυπηρετητή και την τοποθεσία για την εικόνα εγκατάστασης του %s." #: loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "Ρύθμιση NFS" #: loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του καταλόγου από τον εξυπηρετητή." #: loader/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Ο κατάλογος δε φαίνεται να περιέχει μια εικόνα εγκατάστασης %s." #: loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Εσφαλμένο όρισμα για την εντολή μεθόδου του NFS kickstart %s: %s" #: loader/telnetd.c:89 #: loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection." msgstr "Αναμονή για σύνδεση telnet." #: loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet." msgstr "Εκτέλεση anaconda μέσω telnet." # gconf/gconf-internals.c:2416 #: loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Αδυναμία ανάκτησης %s://%s%s." #: loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Αδυναμία ανάκτησης της εικόνας εγκατάστασης." #: loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Εσφαλμένη παράμετρος για την εντολή μεθόδου Url kickstart %s: %s" #: loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Θα πρέπει να δώσετε -- μια παράμετρο url για τη μέθοδο Url kickstart." #: loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Άγνωστη μέθοδος Url %s" #: loader/urls.c:235 #: loader/urls.c:237 #: loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Ανάκτηση" #: loader/urls.c:295 #, c-format msgid "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." #: loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "Ρύθμιση URL" #: loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα URL." #: loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "Το URL πρέπει να εισαχθεί σαν ένα ftp ή http URL" #: loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Άγνωστο σύστημα" #: loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "Το %s δεν είναι ένα έγκυρο όνομα συστήματος." #: loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Γίνεται φόρτωση οδηγού SCSI" #: loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver" msgstr "Φόρτωση οδηγού %s" #: storage/__init__.py:85 msgid "Unknown Device" msgstr "Άγνωστη συσκευή" #: storage/__init__.py:86 #, python-format msgid "The installation source given by device %s could not be found. Please check your parameters and try again." msgstr "Δεν βρέθηκε υλικό εγκατάστασης %s. Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις και προσπαθήστε ξανά." #: storage/__init__.py:97 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Η εγκατάσταση δε μπορεί να συνεχίσει." #: storage/__init__.py:98 msgid "The storage configuration you have chosen has already been activated. You can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue with the installation process?" msgstr "Οι ρυθμίσεις δίσκων που επιλέξατε έχουν ήδη ενεργοποιηθεί. Δε μπορείτε πια να επιστρέψετε στην οθόνη επεξεργασίας δίσκου. Θέλετε να συνεχίσετε με τη διαδικασία εγκατάστασης;" #: storage/__init__.py:126 msgid "Encrypt device?" msgstr "Κρυπτογράφηση συσκευής;" #: storage/__init__.py:127 msgid "You specified block device encryption should be enabled, but you have not supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block device encryption will be disabled." msgstr "Καθορίσατς την ενεργοποίηση της κρυπτογράφησης του καθορισμένου block, αλλά δεν έχετε βάλει ένα συνθηματικό. Αν δεν έχετε, πηγαίνετε πίσω και βάλτε ένα συνθηματικό, αλλιώς η κρυπτογράφηση θα απενεργοποιηθεί." #: storage/__init__.py:150 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Εγγραφή ρύθμισης δίσκων στο δίσκο" #: storage/__init__.py:151 msgid "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "Οι επιλογές κατάτμησης που έχετε ορίσει θα γραφούν τώρα στο δίσκο. Οποιαδήποτε δεδομένα ή διαγραμμένα ή εκ νέου διαμορφωμένα τμήματα δίσκου θα χαθούν" #: storage/__init__.py:156 msgid "Go _back" msgstr "_Πίσω" #: storage/__init__.py:157 msgid "_Write changes to disk" msgstr "Ε_γγραφή αλλαγών στο δίσκο" #: storage/__init__.py:272 msgid "Finding Devices" msgstr "Εύρεση συσκευών" #: storage/__init__.py:273 msgid "Finding storage devices" msgstr "Εύρεση συσκευών αποθήκευσης" #: storage/__init__.py:511 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Αυτό το τμήμα δίσκου διατηρεί τα δεδομένα για την εγκατάσταση σκληρού δίσκου." #: storage/__init__.py:516 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Δε μπορείτε να διαγράψετε ένα τμήμα δίσκου που ανήκει σε DASD διαμορφωμένη σε LDL." #: storage/__init__.py:522 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Αυτή η συσκευή είναι μέρος της συσκευής RAID %s." #: storage/__init__.py:525 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Αυτή η συσκευή είναι μέρος μιας συσκευής RAID." #: storage/__init__.py:530 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Αυτή η συσκευή είναι μέρος της ομάδας τόμων LVM '%s'." #: storage/__init__.py:533 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Αυτή η συσκευή είναι μέρος της ομάδας τόμων LVM." #: storage/__init__.py:549 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Αυτή η συσκευή είναι ένα εκτεταμένο τμημα δίσκου που περιέχει λογικά τμήματα που δεν μπορούν να διαγραφούν:\n" "\n" #: storage/__init__.py:817 #, python-format msgid "You have not defined a root partition (/), which is required for installation of %s to continue." msgstr "Δεν έχετε καθορίσει ένα τμήμα δίσκου root (/), το οποίο απαιτείται για την συνέχεια της εγκατάστασης του %s." #: storage/__init__.py:822 #, python-format msgid "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to install %s." msgstr "Το τμήμα δίσκου root είναι μικρότερο των 250 megabytes, το οποίο συνήθως είναι πολύ μικρό για εγκατάσταση του %s." #: storage/__init__.py:828 #, python-format msgid "Your / partition is less than %s MB which is lower than recommended for a normal %s install." msgstr "Το τμήμα δίσκου σας / είναι μικρότερο από %s MB, το οποίο είναι λιγότερο από αυτό που συνιστάται για μια κανονική εγκατάσταση του %s." #: storage/__init__.py:838 #, python-format msgid "Your / partition does not match the the live image you are installing from. It must be formatted as %s." msgstr "Το τμήμα δίσκου / δεν ταιριάζει με την εικόνα live από τη οποία κάνετε την εγκατάσταση. Θα πρέπει να μορφοποιηθεί ως %s." #: storage/__init__.py:845 #, python-format msgid "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended for a normal %s install." msgstr "Το τμήμα δίσκου σας %s είναι μικρότερο από %s megabytes, το οποίο είναι λιγότερο από αυτό που συνιστάται για μια κανονική εγκατάσταση του %s." #: storage/__init__.py:872 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "Εγκατάσταση σε μια συσκευή USB . Δεν είναι σίγουρο ότι το σύστημα θα δουλεύει μετά την εγκατάσταση." #: storage/__init__.py:875 msgid "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working system." msgstr "Εγκατάσταση σε μια συσκευή FireWire. Δεν είναι σίγουρο ότι το σύστημα θα δουλεύει μετά την εγκατάσταση." #: storage/__init__.py:882 msgid "You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory present, a swap partition is required to complete installation." msgstr "Δεν έχετε ορίσει ένα τμήμα δίσκου swap. Λόγω του μεγέθους της μνήμης του συστήματος σας, απαιτείται η δημιουργία ενός τμήματος swap για να ολοκληρωθεί η εγκατάσταση." #: storage/__init__.py:887 msgid "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "Δεν έχετε ορίσει ένα τμήμα δίσκου swap. Αν και δεν κρίνεται απαραίτητο σε όλες τις περιπτώσεις, θα βελτιώσει σημαντικά την απόδοση για την πλειονότητα των εγκαταστάσεων." #: storage/__init__.py:894 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Το σημείο προσάρτησης δεν είναι έγκυρο. Ο κατάλογος %s θα πρέπει να βρίσκεται στο σύστημα αρχείων /" #: storage/__init__.py:898 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "Το σημείο προσάρτησης %s θα πρέπει να βρίσκεται σε ένα σύστημα αρχείων linux." #: storage/__init__.py:909 msgid "No Drives Found" msgstr "Δε βρέθηκαν δίσκοι" #: storage/__init__.py:910 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα - δε βρέθηκαν έγκυρες συσκευές για να δημιουργηθούν νέα συστήματα αρχείων. Παρακαλώ ελέγξτε το υλικό σας για να εντοπίσετε την αιτία του προβλήματος." # #: storage/__init__.py:1103 #: storage/__init__.py:1112 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Βρώμικα συστημάτων αρχείων" #: storage/__init__.py:1104 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Τα παρακάτω συστήματα αρχείων για το σύστημα Linux σας δεν έχουν γίνει σωστά unmount. Κλείστε το σύστημα σας και αφήστε το σύστημα αρχείων να τερματιστεί σωστά και να ελεγχθεί, για να γίνει η αναβάθμιση.\n" "%s" #: storage/__init__.py:1113 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Τα παρακάτω συστήματα αρχείων για το σύστημα Linux σας δεν έχουν γίνει σωστά unmount. Θα θέλατε να τα προσαρτήσετε πάραυτα;\n" "%s" #: storage/__init__.py:1560 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Η συσκευή swap:\n" "\n" " %s\n" "\n" "στο αρχείο /etc/fstab χρησιμοποιείται αυτήν τη στιγμή ως τμήμα δίσκου software suspend, που σημαίνει ότι το σύστημα σας βρίσκεται σε λειτουργία αναστολής. Για να κάνετε μία αναβάθμιση, παρακαλώ κλείστε το σύστημα σας αντί να το θέσετε σε αναστολή." #: storage/__init__.py:1568 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, which means your system is hibernating. If you are performing a new install, make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Η συσκευή swap:\n" "\n" " %s\n" "\n" "στο αρχείο /etc/fstab χρησιμοποιείται τώρα ως τμήμα δίσκου software suspend, που σημαίνει ότι το σύστημα σας βρίσκεται αυτή τη στιγμή σε λειτουργία αδρανοποίησης. Αν κάνετε μια νέα εγκατάσταση βεβαιωθείτε ότι η εγκατάσταση έχει ρυθμιστεί έτσι ώστε να διαμορφώσει όλα τα τμήματα δίσκου swap." #: storage/__init__.py:1582 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Σφάλμα ενεργοποίησης της συσκευής swap %s: %s\n" "\n" "Το /etc/fstab στο τμήμα δίσκου αναβάθμισης δεν έχει αναφορά σε ένα έγκυρο τμήμα δίσκου swap.\n" "\n" "Επιλέξτε Εντάξει για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης." #: storage/__init__.py:1588 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Σφάλμα ενεργοποίησης της συσκευής swap %s: %s\n" "\n" "Αυτό μάλλον σημαίνει ότι το τμήμα δίσκου swap δεν έχει αρχικοποιηθεί.\n" "\n" "Επιλέξτε Εντάξει για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης." #: storage/__init__.py:1646 #: storage/__init__.py:1656 msgid "Invalid mount point" msgstr "Μη έγκυρο σημείο προσάρτησης" #: storage/__init__.py:1647 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια δημιουργίας %s. Κάποιο στοιχείο από αυτήν τη διαδρομή δεν είναι ένας κατάλογος. Το πρόβλημα είναι σοβαρό και η εγκατάσταση δε θα συνεχιστεί.\n" "\n" "Πατήστε για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης." #: storage/__init__.py:1657 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια δημιουργίας %s: %s. Το πρόβλημα είναι σοβαρό, και η εγκατάσταση δε θα συνεχιστεί.\n" "\n" "Πατήστε για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης." #: storage/__init__.py:1670 #: storage/__init__.py:1691 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Αδύνατη η προσάρτηση συστήματος αρχείων" #: storage/__init__.py:1671 #, python-format msgid "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, but there may be problems." msgstr "Ένα σφάλμα εμφανίστηκε κατά την προσάρτηση της συσκευής %s σαν %s. Μπορείτε να συνεχίσετε την εγκατάσταση, αλλά θα υπάρξουν προβλήματα." #: storage/__init__.py:1692 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα κατά την προσάρτηση %s ως %s: %s. Το πρόβλημα είναι σοβαρό, και η εγκατάσταση δε θα συνεχιστεί.\n" "\n" "Πατήστε για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης." #: storage/devicelibs/lvm.py:312 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "αποτυχία vginfo για %s" #: storage/devicelibs/lvm.py:341 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "αποτυχία lvs για %s" #: storage/devicetree.py:91 msgid "Confirm" msgstr "Επιβεβαίωση" #: storage/devicetree.py:92 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during installation." msgstr "" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε χωρίς τον ορισμό μιας συνθηματικής φράσης για τη συσκευή %s?\n" "\n" "Αν παρακάμψετε αυτό το βήμα τα περιεχόμενα της συσκευής σας δε θα είναι διαθέσιμα κατά την εγκατάσταση." #: storage/devicetree.py:142 #, python-format msgid "" "Error processing drive %s %-0.fMB (%s).\n" "\n" "Maybe it needs to be reinitialized. YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE IF YOU REINITIALIZE IT!%s" msgstr "" "Σφάλμα επεξεργασίας δίσκου %s %-0.fMB (%s).\n" "\n" "Μπορεί να πρέπει να επαναρχικοποιηθεί. ΘΑ ΔΙΑΓΡΑΦΟΥΝ ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΑΠΟ ΑΥΤΟΝ ΤΟ ΔΙΣΚΟ!%s" #: storage/devicetree.py:148 msgid "_Ignore drive" msgstr "Α_γνόηση δίσκου" #: storage/devicetree.py:149 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "Εκ νέου αρχ_ικοποίηση" #: storage/devicetree.py:169 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %s. You can reinitialize all related PVs (%s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will preserve the contents." msgstr "" "Σφάλμα επεξεργασίας LVM.\n" "Φαίνεται ότι υπάρχουν μη έγκυρα δεδομένα LVM στο %s. Μπορείτε να επαναρχικοποιήσετε όλα τα σχετικά PVs (%s) , που θα διαγράψουν όλα τα μεταδεδομένα LVM. Η αγνοήστε για να διατηρηθούν τα περιεχόμενα." #: storage/devicetree.py:174 msgid "_Ignore" msgstr "_Αγνόηση" #: storage/devicetree.py:175 msgid "_Re-initialize" msgstr "Εκ νέου αρχ_ικοποίηση" #: storage/devicetree.py:1634 #: storage/devicetree.py:1683 msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "Αυτή η συσκευή είναι μέρος μιας ασυνεπούς ομάδας τόμων LVM." #: storage/formats/fs.py:66 msgid "attr dict must include a type" msgstr "το attr dict πρέπει να περιέχει ένα τύπο" #: storage/formats/fs.py:113 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "λείπει ένας τπος ρύθμισης του συστήματος αρχείου" #: storage/formats/fs.py:343 msgid "Formatting" msgstr "Γίνεται διαμόρφωση" #: storage/formats/fs.py:344 #, python-format msgid "Creating filesystem on %s" msgstr "Δημιουργία συστήματος αρχείων στο %s" #: storage/formats/fs.py:440 msgid "Resizing" msgstr "Αλλαγή μεγέθους" #: storage/formats/fs.py:441 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "Αλλαγή μεγέθους συστήματος αρχείων στο %s" #: storage/formats/fs.py:484 msgid "Checking" msgstr "Γίνεται έλεγχος" #: storage/formats/fs.py:485 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "Έλεγχος συστήματος αρχείων στο %s" #: storage/iscsi.py:82 #: storage/iscsi.py:83 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Σάρωση iSCSI nodes" #: storage/iscsi.py:160 #: storage/iscsi.py:161 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Γίνεται αρχικοποίηση του iSCSI initiator" #: storage/iscsi.py:197 msgid "iSCSI not available" msgstr "Το iSCSI δεν είναι διαθέσιμο" #: storage/iscsi.py:199 msgid "No initiator name set" msgstr "Δεν έχει ορισθεί όνομα initiator" #: storage/iscsi.py:213 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "No iSCSI nodes discovered" #: storage/iscsi.py:216 #: storage/iscsi.py:217 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "Logging in to iSCSI nodes" #: storage/iscsi.py:239 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "No new iSCSI nodes discovered" #: storage/iscsi.py:242 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "Could not log in to any of the discovered nodes" #: storage/partitioning.py:181 msgid "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use another partitioning method." msgstr "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use another partitioning method." #: storage/partitioning.py:205 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Προειδοποιήσεις κατά την αυτόματη κατάτμηση" #: storage/partitioning.py:207 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Οι ακόλουθες προειδοποιήσεις συνέβηκαν κατά την αυτόματη κατάτμηση:\n" "\n" "%s" #: storage/partitioning.py:219 #: storage/partitioning.py:239 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Επιλέξτε 'Εντάξει' για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης." #: storage/partitioning.py:221 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Αδύνατη η δέσμευση των απαιτούμενων τμημάτων δίσκου: \n" "\n" "%s.%s" #: storage/partitioning.py:241 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Επιλέξτε 'Εντάξει' για να επιλέξετε μια διαφορετική επιλογή κατάτμησης." #: storage/partitioning.py:243 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Σφάλματα αυτόματης κατάτμησης" #: storage/partitioning.py:244 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the installation. %s" msgstr "" "Δημιουργήθηκαν τα παρακάτω σφάλματα με την κατάτμηση του δίσκου σας:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Αυτό μπορεί να συμβαίνει αν δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος στο δίσκο (ή δίσκους) σας για την εγκατάσταση. %s" #: storage/partitioning.py:255 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Μη αναστρέψιμο σφάλμα" #: storage/zfcp.py:49 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Δεν έχετε καθορίσει έναν αριθμό συσκευής ή ο αριθμός δεν είναι έγκυρος" #: storage/zfcp.py:51 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Δεν έχετε καθορίσει ένα παγκόσμιο όνομα θύρας ή το όνομα δεν είναι έγκυρο." #: storage/zfcp.py:53 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Δεν έχετε καθορίσει ένα FCP LUN ή ο αριθμός δεν είναι έγκυρος." #: textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Επανεκκίνηση" #: textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " για έξοδο" #: textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Επιλογή πληκτρολογίου" #: textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Ποιο μοντέλο πληκτρολογίου είναι συνδεδεμένο στο σύστημα σας;" #: textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Μία τιμή απαιτείται για το πεδίο %s." #: textw/netconfig_text.py:86 #: ui/netconfig.glade:8 msgid "Enable network interface" msgstr "Ενεργοποίηση συσκευής δικτύου" #: textw/netconfig_text.py:89 #: ui/netconfig.glade:78 msgid "This requires that you have an active network connection during the installation process. Please configure a network interface." msgstr "Αυτή σας η επιλογή απαιτεί να έχετε μια ενεργή δικτυακή σύνδεση κατά τη διαδικασία εγκατάστασης. Παρακαλώ ρυθμίστε μία συσκευή δικτύου." #: textw/netconfig_text.py:128 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Χρήση δυναμικής ρύθμισης IP (DHCP)" # #: textw/netconfig_text.py:138 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Διεύθυνση IPv4:" #: textw/netconfig_text.py:161 msgid "Nameserver:" msgstr "Εξυπηρετητής ονομάτων:" #: textw/netconfig_text.py:191 msgid "Missing Device" msgstr "Απουσία συσκευής" #: textw/netconfig_text.py:192 msgid "You must select a network device" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια συσκευή δικτύου" #: textw/netconfig_text.py:243 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Μάσκα δικτύου IPv4" #: textw/netconfig_text.py:266 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Ρύθμιση συσκευών δικτύου" #: textw/netconfig_text.py:266 msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "Αναμονή για τον NetworkManager" #: textw/netconfig_text.py:272 msgid "Error configuring network device" msgstr "Σφάλμα στη ρύθμιση της συσκευής δικτύου" #: textw/netconfig_text.py:272 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Σφάλμα στη ρύθμιση της συσκευής δικτύου %s" #: textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Τύπος κατάτμησης" #: textw/partition_text.py:60 msgid "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout is suitable for most users. Select what space to use and which drives to use as the install target." msgstr "Η εγκατάσταση απαιτεί την κατάτμηση του σκληρού σας δίσκου. Η προεπιλεγμένη διάταξη είναι κατάλληλη για τους περισσότερους χρήστες. Επιλέξτε το χώρο και τους δίσκους που θα χρησιμοποιηθούν, όπως και τον προορισμό εγκατάστασης." #: textw/partition_text.py:80 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Ποιο δίσκο (ή δίσκους) θέλετε να χρησιμοποιήσετε για αυτήν την εγκατάσταση;" #: textw/partition_text.py:95 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> επιλογή | προσθήκη δίσκου | επόμενη οθόνη" # #: textw/partition_text.py:173 #: ui/adddrive.glade:8 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές δίσκων" #: textw/partition_text.py:174 #: ui/adddrive.glade:138 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Με ποιο τρόπο θα θέλατε να τροποποιηθεί η ρύθμιση του δίσκου σας;" #: textw/partition_text.py:203 msgid "Add FCP Device" msgstr "Προσθήκη συσκευής FCP" #: textw/partition_text.py:204 #: ui/zfcp-config.glade:77 msgid "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel (FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "Τα μηχανήματα zSeries μπορούν να έχουν πρόσβαση σε industry-standard συσκευές SCSI μέσω του Fibre Channel(FCP). Θα χρειαστεί να παρέχετε ένα 16 bit αριθμό συσκευής, ένα 64 bit World Wide Port Name (WWPN), και ένα 64 bit FCP LUN για κάθε συσκευή." #: textw/partition_text.py:223 msgid "Add FCoE SAN" msgstr "Προσθήκη FCoE SAN" #: textw/partition_text.py:224 msgid "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For example \"eth0\"." msgstr "Εισάγετε το όνομα της συκευής NIC που είναι συνδεδεμένη στο FCoE SAN. Για παράδειγμα \"eth0\"." #: textw/partition_text.py:225 msgid "NIC device name" msgstr "Όνομα συσκευής NIC" #: textw/partition_text.py:232 #, python-format msgid "%s is not a valid NIC device name." msgstr "Το %s δεν είναι ένα έγκυρο όνομα συσκευής NIC." #: textw/partition_text.py:248 #: ui/iscsi-config.glade:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Ρύθμιση παραμέτρων iSCSI" #: textw/partition_text.py:249 #: ui/iscsi-config.glade:139 msgid "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "Για να γίνει χρήση δίσκων iSCSI, πρέπει να παρέχετε τη διεύθυνση του στόχου iSCSI σας και το όνομα του iSCSI initiator που έχετε ρυθμίσει για το διακομιστή σας." #: textw/partition_text.py:250 msgid "Target IP Address" msgstr "Διεύθυνση IP προορισμού" #: textw/partition_text.py:251 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Όνομα iSCSI Initiator " # #: textw/partition_text.py:252 msgid "CHAP username" msgstr "Όνομα χρήστη CHAP" #: textw/partition_text.py:253 msgid "CHAP password" msgstr "Συνθηματικό CHAP" #: textw/partition_text.py:254 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Όνομα χρήστη Reverse CHAP" #: textw/partition_text.py:255 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Συνθηματικό Reverse CHAP" #: textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Εγκατάσταση πακέτου" #: textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Σε ποια ζώνη ώρας βρίσκεστε;" #: textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Το ρολόι του συστήματος χρησιμοποιεί UTC" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 #: textw/upgrade_bootloader_text.py:125 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης boot loader" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:128 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Παράκαμψη ενημέρωσης ρύθμισης boot loader" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:130 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Δημιουργία νέας ρύθμισης boot loader" #: textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several benefits over the file system traditionally shipped in %s. This installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Αυτή η έκδοση του %s υποστηρίζει ένα ενημερωμένο σύστημα αρχείων, το οποίο έχει αρκετά πλεονεκτήματα σε σχέση με αυτά που παραδοσιακά έρχονται με το %s. Είναι δυνατόν να μετατρέψετε τα ήδη διαμορφωμένα τμήματα δίσκου σας χωρίς απώλεια δεδομένων.\n" "\n" "Ποια από αυτά τα τμήματα δίσκου θα θέλατε να εισάγετε;" #: textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "Ελεύθερος χώρος" #: textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Αναγνωρίστηκε RAM (MB):" #: textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Προτεινόμενο μέγεθος (MB):" #: textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Μέγεθος αρχείου Swap (MB):" #: textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "Προσθήκη Swap" # #: textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Η τιμή που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη." #: textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "Επανεγκατάσταση συστήματος" #: textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "Σύστημα για αναβάθμιση" #: textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly install your system." msgstr "" "Μία ή περισσότερες εγκαταστάσεις Linux βρέθηκαν στο σύστημα σας.\n" "\n" "Παρακαλώ επιλέξτε μία για να την αναβαθμίσετε, ή επιλέξτε 'Επανεγκατάσταση συστήματος' για να γίνει καινούργια εγκατάσταση." #: textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Κωδικός λογαριασμού Root" #: textw/userauth_text.py:33 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do not make a typing mistake. " msgstr "Επιλέξτε ένα συνθηματικό υπερχρήστη (root). Πρέπει να το πληκτρολογήσετε δύο φορές για να βεβαιωθείτε ότι το ξέρετε και δεν έγινε κάποιο λάθος πληκτρολόγησης." #: textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Το συνθηματικό υπερχρήστη πρέπει να έχει τουλάχιστον 6 χαρακτήρες." #: textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Δόθηκε αδύναμο συνθηματικό: %s\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε με αυτό το συνθηματικό;" #: textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" # #: textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Καλώς ήλθατε στο %s!\n" "\n" #: textw/zipl_text.py:35 msgid "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters which your machine or your setup require." msgstr "Ο z/IPL Boot Loader θα εγκατασταθεί στο σύστημα μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Τώρα έχετε τη δυνατότητα να εισάγετε πρόσθετες παραμέτρους του πυρήνα και του chandev όπου χρειάζονται." #: textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Ρύθμιση z/IPL" #: textw/zipl_text.py:75 #: textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev line " #: ui/GroupSelector.glade:8 msgid "window1" msgstr "παράθυρο1" #: ui/GroupSelector.glade:203 msgid "_Optional packages" msgstr "_Προαιρετικά πακέτα" #: ui/GroupSelector.glade:233 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ui/GroupSelector.glade:293 msgid "Some packages associated with this group are not required to be installed but may provide additional functionality. Please choose the packages which you would like to have installed." msgstr "Κάποια πακέτα που σχετίζονται με αυτήν την ομάδα δεν απαιτείται να εγκατασταθούν αλλά παρέχουν επιπλέον λειτουργικότητα. Παρακαλούμε επιλέξτε τα πακέτα που θα θέλατε να εγκατασταθούν." #: ui/GroupSelector.glade:360 msgid "_Select" msgstr "Επι_λογή" #: ui/GroupSelector.glade:369 msgid "_Select all optional packages" msgstr "Επιλογή όλ_ων των προαιρετικών πακέτων" #: ui/GroupSelector.glade:378 msgid "_Deselect" msgstr "Α_ποεπιλογή" #: ui/GroupSelector.glade:387 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Αποεπιλογή ό_λων των προαιρετικών πακέτων" #: ui/account.glade:78 msgid "The root account is used for administering the system. Enter a password for the root user." msgstr "Ο λογαριασμός υπερχρήστη χρησιμοποιείται για τη διαχείριση του συστήματος. Εισάγετε ένα συνθηματικό για τον υπερχρήστη." #: ui/account.glade:134 msgid "Root Password:" msgstr "Συνθηματικό υπερχρήστη:" #: ui/account.glade:162 msgid "Confirm:" msgstr "Επιβεβαίωση:" #: ui/adddrive.glade:92 msgid "_Add drive" msgstr "Προσθήκη _δίσκου" #: ui/adddrive.glade:169 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Προσθήκη στό_χου iSCSI" #: ui/adddrive.glade:188 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Προσθήκη _ZFCP LUN" #: ui/adddrive.glade:207 msgid "Add _FCoE SAN" msgstr "Προσθήκη _FCoE SAN" #: ui/adddrive.glade:228 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Απενεργοποίηση συσκευής _dmraid" #: ui/addrepo.glade:82 msgid "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε την πληροφορίες ρύθμισης για αυτό το αποθετήριο λογισμικού." #: ui/addrepo.glade:116 msgid "Repository _name:" msgstr "Όνο_μα αποθετηρίου:" #: ui/addrepo.glade:166 msgid "Repository _type:" msgstr "_Τύπος αποθετηρίου:" #: ui/addrepo.glade:194 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Σκληρός δίσκος" #: ui/addrepo.glade:243 msgid "Repository _URL" msgstr "URL αποθετη_ρίου" #: ui/addrepo.glade:296 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "Το URL είναι μια λίστα _mirror" #: ui/addrepo.glade:316 msgid "Configure _proxy" msgstr "Ρύθμιση _proxy" #: ui/addrepo.glade:344 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "U_RL Διαμεσολαβητή proxy (σύστημα:θύρα)" # #: ui/addrepo.glade:373 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Όνομα _χρήστη διαμεσολαβητή Proxy" #: ui/addrepo.glade:402 msgid "Proxy pass_word" msgstr "Συν_θηματικό διαμεσολαβητή Proxy" #: ui/addrepo.glade:640 msgid "_Server" msgstr "_Εξυπηρετητής" #: ui/addrepo.glade:669 msgid "_Path" msgstr "_Διαδρομή" #: ui/addrepo.glade:698 msgid "_Options" msgstr "_Επιλογές" #: ui/addrepo.glade:855 msgid "_Partition" msgstr "_Τμήμα δίσκου" #: ui/addrepo.glade:883 msgid "_Directory" msgstr "_Κατάλογος" #: ui/addrepo.glade:926 msgid "Select A Directory" msgstr "Επιλογή ενός φακέλου" #: ui/anaconda.glade:253 msgid "_Next" msgstr "_Επόμενο" #: ui/anaconda.glade:327 msgid "Reboo_t" msgstr "Επανε_κκίνηση" #: ui/autopart.glade:33 msgid "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout is suitable for most users. Select what space to use and which drives to use as the install target. You can also choose to create your own custom layout." msgstr "Η εγκατάσταση απαιτεί την κατάτμηση του σκληρού σας δίσκου. Η προεπιλεγμένη διάταξη είναι κατάλληλη για τους περισσότερους χρήστες. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτήν τη διάταξη ή να δημιουργήσετε μία δική σας." #: ui/autopart.glade:86 msgid "_Encrypt system" msgstr "Κ_ρυπτογράφηση συστήματος" #: ui/autopart.glade:103 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "Επιλέξτε το _δίσκο (ή δίσκους) για χρήση σε αυτήν την εγκατάσταση." #: ui/autopart.glade:216 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Π_ροχωρημένη ρύθμιση αποθήκευσης" #: ui/autopart.glade:271 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Από ποιο δίσκο θα θέλατε να εκκινηθεί αυτή η εγκατάσταση;" #: ui/autopart.glade:323 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Επισ_κόπηση και τροποποίηση διάταξης κατάτμησης" #: ui/autopart.glade:344 msgid "Volume to Shrink" msgstr "Τόμος για μείωση μεγέθους" #: ui/autopart.glade:430 msgid "_Shrink" msgstr "_Μείωση μεγέθους" #: ui/autopart.glade:475 msgid "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "Ποιο τμήμα δίσκου θα θέλατε να μικρύνετε το μέγεθος του για να γίνει χώρος για την εγκατάσταση σας;" #: ui/autopart.glade:520 msgid "Shrink _target (in MB):" msgstr "Μείωση μεγέθους _προορισμού (σε MB) :" #: ui/blwhere.glade:8 msgid "Boot loader device" msgstr "Συσκευή boot loader" #: ui/blwhere.glade:77 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Σε ποιο σημείο θα θέλετε να εγκαταστήσετε τον Boot Loader για το σύστημα σας;" #: ui/blwhere.glade:102 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: ui/blwhere.glade:120 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: ui/blwhere.glade:167 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Πρώτος οδηγός BIOS:" #: ui/blwhere.glade:194 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Δεύτερος οδηγός BIOS:" #: ui/blwhere.glade:221 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Τρίτος οδηγός BIOS:" #: ui/blwhere.glade:248 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Τέταρτος οδηγός BIOS:" #: ui/blwhere.glade:341 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Σειρά δίσκων BIOS" #: ui/detailed-dialog.glade:63 msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: ui/detailed-dialog.glade:133 msgid "_Details" msgstr "Λ_επτομέρειες" # #: ui/instkey.glade:58 msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το %(instkey)s σας." #: ui/instkey.glade:102 msgid "%(instkey)s:" msgstr "κλειδί εγκατάστασης:" #: ui/iscsi-config.glade:93 msgid "_Add target" msgstr "Προσθήκη προο_ρισμού" #: ui/iscsi-config.glade:174 msgid "_Target IP Address:" msgstr "Διεύθυνση IP _στόχου:" #: ui/iscsi-config.glade:226 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "Ό_νομα iSCSI Initiator :" #: ui/iscsi-config.glade:278 msgid "CHAP _Username:" msgstr "Όν_ομα χρήστη CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade:330 msgid "CHAP _Password:" msgstr "_Κωδικός CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade:382 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Όνομα χ_ρήστη Reverse CHAP:" #: ui/iscsi-config.glade:434 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Όνο_μα χρήστη Reverse CHAP:" #: ui/lukspassphrase.glade:8 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Εισάγετε την συνθηματική φράση για το κρυπτογραφημένο τμήμα δίσκου" #: ui/lukspassphrase.glade:100 msgid "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for the passphrase during system boot." msgstr "Επιλέξτε μία συνθηματική φράση για αυτό το κρυπτογραφημένο τμήμα δίσκου. Η συνθηματική φράση Θα σας ζητείται κατά την εκκίνηση του συστήματος." #: ui/lukspassphrase.glade:141 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Συνθηματική φράση:" #: ui/lukspassphrase.glade:169 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Επιβεβαίωση συνθηματικής φράσης:" #: ui/lukspassphrase.glade:248 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the boot process" msgstr "Χρήση αυτής της συνθηματικής φράσης για όλες τις υπάρχουσες κρυπτογραφημένες συσκευές για την βελτιστοποίηση της διεργασίας boot" #: ui/lukspassphrase.glade:368 msgid "label1" msgstr "ετικέτα1" #: ui/netconfig.glade:109 msgid "_Interface:" msgstr "_Διεπαφή:" #: ui/netconfig.glade:155 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Χρήση _δυναμικής ρύθμισης IP (DHCP)" #: ui/netconfig.glade:174 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv_4" #: ui/netconfig.glade:192 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv_6" #: ui/netconfig.glade:217 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Διεύθυνση IPv4:" #: ui/netconfig.glade:318 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Διεύθυνση IPv6:" #: ui/netconfig.glade:419 msgid "Gateway:" msgstr "Πύλη:" #: ui/netconfig.glade:476 msgid "Nameserver:" msgstr "Εξυπηρετητής ονομάτων:" #: ui/network.glade:78 msgid "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a network." msgstr "Παρακαλώ ονομάστε αυτό τον υπολογιστή. Το όνομα συστήματος αναγνωρίζει τον υπολογιστή σε ένα δίκτυο." #: ui/network.glade:134 msgid "Hostname:" msgstr "Όνομα συστήματος:" #: ui/tasksel.glade:35 msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to support?" msgstr "Η προεπιλεγμένη εγκατάσταση του %s περιλαμβάνει ένα σύνολο προγραμμάτων που είναι κατάλληλο για γενική χρήση με σύνδεση στο διαδίκτυο. Ποιες πρόσθετες χρήσεις θα θέλατε να υποστηρίζει το σύστημα σας;" #: ui/tasksel.glade:110 msgid "You can further customize the software selection now, or after install via the software management application." msgstr "Επιπλέον προσαρμογή του λογισμικού που επιλέξατε μπορεί να γίνει τώρα ή μετά την εγκατάσταση, μέσω της εφαρμογής διαχείρισης λογισμικού." #: ui/tasksel.glade:141 msgid "Customize _later" msgstr "Προσαρμογή αρ_γότερα" #: ui/tasksel.glade:159 msgid "_Customize now" msgstr "Προσαρμο_γή τώρα" #: ui/tasksel.glade:200 msgid "Please select any additional repositories that you want to use for software installation." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τυχόν επιπλέον αποθετήρια που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε για εγκατάσταση λογισμικού." #: ui/tasksel.glade:304 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Πρόσθεση επιπλέον αποθετηρίων λογισμικού" #: ui/tasksel.glade:378 msgid "_Modify repository" msgstr "Επεξεργα_σία αποθετηρίου" #: ui/zfcp-config.glade:7 msgid "Add FCP device" msgstr "Προσθήκη συσκευής FCP" # #: ui/zfcp-config.glade:112 msgid "Device number:" msgstr "Αριθμός συσκευής:" #: ui/zfcp-config.glade:162 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: ui/zfcp-config.glade:212 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα" #~ msgid "" #~ "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Δεν έχετε αρκετή RAM για να εγκαταστήσετε το %s σε αυτό το σύστημα.\n" #~ "\n" #~ "Πατήστε για επανεκκίνηση του συστήματος σας.\n" #~ msgid "" #~ "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " #~ "with bugzilla:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Το σφάλμα που υποβάλλατε δεν μπόρεσε να σταλεί εξαιτίας του παρακάτω " #~ "λάθους κατά την επικοινωνία με το bugzilla:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. " #~ "This is most likely an error in anaconda:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Το σφάλμα δεν μπορεί να κατατεθεί εξαιτίας λανθασμένων πληροφοριών στα " #~ "πεδία του σφάλματος. Αυτό είναι πιο πιθανώς ένα λάθος του anaconda\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable To File Bug" #~ msgstr "Αδύνατη η αναφορά σφάλματος" #~ msgid "Bug Filing Not Supported" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η συμπλήρωση αναφοράς σφάλματος" #~ msgid "" #~ "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " #~ "cannot save your exception this way." #~ msgstr "" #~ "Η διανομή σας δεν υποστηρίζει ένα σύστημα αναφοράς σφαλμάτων, και δεν " #~ "μπορείτε να σώσετε την εξαίρεση με αυτό τον τρόπο." #~ msgid "Invalid Bug Information" #~ msgstr "Μη έγκυρη πληροφορία σφάλματος" #~ msgid "" #~ "Please provide a valid username, password, and short bug description." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ επιλέξτε ένα έγκυρο όνομα χρήστη, κωδικό και μια σύντομη " #~ "περιγραφή του σφάλματος." #~ msgid "Unable To Login" #~ msgstr "Αδυναμία εισαγωγής στο σύστημα" #~ msgid "" #~ "There was an error logging into %s using the provided username and " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Υπήρξε σφάλμα κατά την σύνδεση στο %s με χρήση του παρεχόμενου ονόματος " #~ "χρήστη και κωδικού." #~ msgid "Bug Created" #~ msgstr "Δημιουργήθηκε μια αναφορά σφάλματος" #~ msgid "" #~ "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " #~ "additional information such as what you were doing when you encountered " #~ "the bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following " #~ "bug:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργήθηκε μια νέα αναφορά σφάλματος με συνημμένο το traceback σας. " #~ "Παρακαλώ προσθέστε επιπρόσθετες πληροφορίες όπως το τί κάνατε όταν " #~ "εμφανίστηκε το σφάλμα , στιγμιότυπα οθόνης, ή οτιδήποτε άλλο που μπορεί " #~ "να είναι χρήσιμο:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgid "Bug Updated" #~ msgstr "Η αναφορά σφάλματος ενημερώθηκε" #~ msgid "" #~ "A bug with your information already exists. Your account has been added " #~ "to the CC list and your traceback added as a comment. Please add " #~ "additional descriptive information to the following bug:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgstr "" #~ "Μια αναφορά σφάλματος με αυτές τις πληροφορίες υπάρχει ήδη. Ο λογαριασμός " #~ "σας έχει προστεθεί στη λίστα κοινοποίησης και το traceback σας ως σχόλιο. " #~ "Παρακαλώ προσθέστε επιπρόσθετες πληροφορίες για το ακόλουθο σφάλμα:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgid "Dump Written" #~ msgstr "Έγινε εγγραφή Dump" #~ msgid "" #~ "Your system's state has been successfully written to the disk. The " #~ "installer will now exit." #~ msgstr "" #~ "Η κατάσταση του συστήματος σας αποθηκεύτηκε επιτυχώς στο δίσκο. Το " #~ "πρόγραμμα εγκατάστασης θα τερματιστεί τώρα." #~ msgid "Dump Not Written" #~ msgstr "Δεν έγινε εγγραφή Dump" #~ msgid "" #~ "Cannot save a bug report since there is no active networking device " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Η αναφορά σφάλματος δεν μπορεί να αποθηκευτεί επειδή δεν υπάρχει ενεργή " #~ "συσκευή δικτύωσης διαθέσιμη." #~ msgid "" #~ "Your system's state has been successfully written to the remote host. " #~ "The installer will now exit." #~ msgstr "" #~ "Η κατάσταση του συστήματος σας αποθηκεύτηκε επιτυχώς στο απομακρυσμένο " #~ "σύστημα. Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα τερματιστεί τώρα." #~ msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Υπήρξε πρόβλημα κατά την αποθήκευση της κατάστασης του συστήματος σας στο " #~ "απομακρυσμένο σύστημα." #~ msgid "Bugzilla (%s)" #~ msgstr "Bugzilla (%s)" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Αποσφαλμάτωση" #~ msgid "Exception Occurred" #~ msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα" #~ msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" #~ msgstr "Σφάλμα: το %s χωρίζεται σε %s αλλά δεν είναι αυτό αναμενόμενο" #~ msgid "Could not get information for mount point /boot or /" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία λήψης πληροφοριών εγκατάστασης από το σημείο προσάρτησης /boot " #~ "ή /" #~ msgid "Running..." #~ msgstr "Εκτέλεση..." #~ msgid "Doing post-installation" #~ msgstr "Ολοκλήρωση εγκατάστασης" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgid "" #~ "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " #~ "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish " #~ "to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the " #~ "loss of ALL DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" #~ msgstr "" #~ "Η συσκευή %s είναι διαμορφωμένη σε LDL αντί για of CDL.DASDs που είναι " #~ "διαμορφωμένα σε LDL δεν υποστηρίζονται κατά την εγκατάσταση του %s. Αν " #~ "επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε αυτόν το δίσκο στην εγκατάσταση, θα πρέπει " #~ "να τον επαναρχικοποιήσετε προκαλώντας τη διαγραφή ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΔΕΔΟΔΕΝΩΝ " #~ "του.\n" #~ "\n" #~ "Θέλετε να διαμορφώσετε ξανά αυτό το DASD με χρήση διαμόρφωσης CDL;" #~ msgid "" #~ "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " #~ "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL " #~ "DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to re-initialize this drive?" #~ msgstr "" #~ "Το /dev/%s αυτήν τη στιγμή έχει μια διάταξη τμημάτων δίσκου %s. Για να " #~ "χρησιμοποιήσετε αυτόν το δίσκο στην εγκατάσταση του %s, θα πρέπει να τον " #~ "αρχικοποιήσετε εκ νέου προκαλώντας τη διαγραφή ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΔΕΔΟΔΕΝΩΝ του.\n" #~ "\n" #~ "Θέλετε να αρχικοποιήσετε εκ νέου αυτόν το δίσκο;" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Γίνεται αρχικοποίηση" #~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" #~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε ενώ διαμορφώνεται ο δίσκος %s...\n" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" #~ "\n" #~ "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " #~ "DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "This operation will override any previous installation choices about " #~ "which drives to ignore.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" #~ msgstr "" #~ "Ο πίνακας τμημάτων δίσκου στη συσκευή %s (%s %-0.f MB) δεν είναι " #~ "αναγνώσιμος. n\n" #~ "Για να μπορέσουν να δημιουργηθούν νέα τμήματα δίσκου θα πρέπει αυτός ο " #~ "δίσκος να αρχικοποιηθεί με αποτέλεσμα τη διαγραφή ΟΛΩΝ των δεδομένων από " #~ "αυτόν.\n" #~ "\n" #~ "Αυτή η ενέργεια θα αντικαταστήσει όλες τις προηγούμενες επιλογές " #~ "εγκατάστασης που κάνατε για το ποιους δίσκους επιλέξατε να αγνοηθούν.\n" #~ "\n" #~ "Θέλετε να αρχικοποιηθεί αυτός ο δίσκος και να διαγραφούν ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ;" #~ msgid "" #~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " #~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this " #~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " #~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" #~ msgstr "" #~ "Έχουν οριστεί περισσότερα από 15 τμήματα δίσκου στον οδηγό /dev/%s. Το " #~ "υποσύστημα SCSI στον πυρήνα Linux ακόμη δεν επιτρέπει περισσότερα από 15 " #~ "τμήματα δίσκου. Δε θα μπορείτε να κάνετε αλλαγές στο σχέδιο τμημάτων " #~ "δίσκου ή να χρησιμοποιήσετε τα τμήματα δίσκου πέραν του /dev/%s15 στο %s" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Αποθήκευση" #~ msgid "Save to local disk" #~ msgstr "Αποθήκευση στον τοπικό δίσκο" #~ msgid "Send to bugzilla (%s)" #~ msgstr "Αποστολή στο bugzilla (%s)" #~ msgid "Send to remote server (scp)" #~ msgstr "Αποστολή σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή (scp)" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Συνθηματικό" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Περιγραφή σφάλματος" #~ msgid "Host (host:port)" #~ msgstr "Σύστημα (σύστημα:θύρα)" #~ msgid "Destination file" #~ msgstr "Αρχείο προορισμού" #~ msgid "The passphrase must be at least %d characters long." #~ msgstr "" #~ "Το συνθηματικό πρόσβασης πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον %d χαρακτήρες." #~ msgid "" #~ "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed " #~ "system is for %s architecture. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Επιλέξατε την αναβάθμιση για την αρχιτεκτονική %s, ωστόσο το " #~ "εγκατεστημένο σύστημα είναι για την αρχιτεκτονική %s. \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" #~ msgstr "" #~ "Θα θέλατε να αναβαθμίσετε το εγκατεστημένο σύστημα στην αρχιτεκτονική %s;" #~ msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" #~ msgstr "Εγκατάλειψη προσπάθειας σύνδεσης μετά από %d προσπάθειες!\n" #~ msgid "%s Byte" #~ msgstr "%s Byte" #~ msgid "%s Bytes" #~ msgstr "%s Bytes" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Γίνεται επεξεργασία" #~ msgid "%s of %s packages completed" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκαν %s από %s πακέτα" #~ msgid "Starting install process. This may take several minutes..." #~ msgstr "" #~ "Εκκίνηση διαδικασίας εγκατάστασης. Αυτό μπορεί να διαρκέσει λίγα λεπτά..." #~ msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." #~ msgstr "" #~ "Δε μπορείτε να δημιουργήσετε περισσότερους από %s λογικούς τόμους ανά " #~ "ομάδα τόμων." #~ msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #~ msgstr "Drive %s (Γεωμ: %s/%s/%s) (Μοντέλο: %s)" #~ msgid "" #~ "To install the full set of supported packages included in your " #~ "subscription, please enter your Installation Number" #~ msgstr "" #~ "Για να εγκαταστήσετε όλα τα υποστηριζόμενα πακέτα που περιλαμβάνονται στη " #~ "συνδρομή σας, παρακαλώ εισάγετε τον αριθμό εγκατάστασης σας" #~ msgid "" #~ "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." #~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n" #~ "\n" #~ "If you skip:\n" #~ "* You may not get access to the full set of packages included in your " #~ "subscription.\n" #~ "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " #~ "Enterprise Linux.\n" #~ "* You will not get software and security updates for packages not " #~ "included in your subscription." #~ msgstr "" #~ "Αν δε μπορείτε να βρείτε τον αριθμό εγκατάστασης, συμβουλευτείτε το " #~ "http://www.redhat.com/apps/support/in.html.\n" #~ "\n" #~ "Αν το προσπεράσετε:\n" #~ "* Μπορεί να μην έχετε πρόσβαση σε όλα τα πακέτα που περιλαμβάνονται στη " #~ "συνδρομή σας.\n" #~ "* Μπορεί να καταλήξει σε μια μη υποστηριζόμενη/μη πιστοποιημένη " #~ "εγκατάσταση του Red Hat Enterprise Linux.\n" #~ "* Δεν θα λάβετε ενημερώσεις λογισμικού και ασφαλείας για τα πακέτα που " #~ "δεν περιλαμβάνονται στη συνδρομή σας." #~ msgid "Filesystem error detected, cannot continue." #~ msgstr "Δεν εντοπίστηκε σύστημα αρχείων, αδυναμία συνέχισης." #~ msgid "boot flag not available for this partition" #~ msgstr "η boot flag δεν είναι διαθέσιμη για αυτό το τμήμα δίσκου" #~ msgid "_Ignore drive(s)" #~ msgstr "Α_γνόηση δίσκου" #~ msgid "_Re-initialize drive(s)" #~ msgstr "Εκ νέου αρχ_ικοποίηση" #~ msgid "Your system will now be rebooted." #~ msgstr "Θα γίνει τώρα επανεκκίνηση του συστήματος σας." #~ msgid "Bug _description" #~ msgstr "_Περιγραφή σφάλματος" #~ msgid "Destination _file" #~ msgstr "_Αρχείο προορισμού" #~ msgid "" #~ "Local storage device\n" #~ "Local disk\n" #~ "Remote server (scp)" #~ msgstr "" #~ "Τοπική συσκευή δίσκου\n" #~ "Τοπικό δίσκο\n" #~ "Απομακρυσμένος εξυπηρετητής (scp)" #~ msgid "Please choose a destination for saving your traceback." #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα προορισμό για αποθήκευση του traceback." #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Επιλογή ενός αρχείου" #~ msgid "_Host (host:port)" #~ msgstr "_Σύστημα (σύστημα:θύρα)" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:" #~ msgid "_User name" #~ msgstr "Ό_νομα χρήστη" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Εγκατάσταση" #~ msgid "Install the live CD to your hard disk" #~ msgstr "Εγκαταστήστε το live CD στο σκληρό σας δίσκο" #~ msgid "Install to Hard Drive" #~ msgstr "Εγκατάσταση στο σκληρό δίσκο" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Αφρικανική" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Αραβική" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Ασαμίγια" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Μπενγκάλι" #~ msgid "Bengali(India)" #~ msgstr "Μπενγκάλι(Ινδία)" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Βουλγαρική" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Καταλανική" #~ msgid "Chinese(Simplified)" #~ msgstr "Κινέζικα(Απλοποιημένα)" #~ msgid "Chinese(Traditional)" #~ msgstr "Κινέζικα(Παραδοσιακά)" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Κροατική" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Τσέχικη" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Δανική" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Ολλανδική" #~ msgid "English" #~ msgstr "Αγγλική" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Εσθονική" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Φινλανδική" #~ msgid "French" #~ msgstr "Γαλλική" #~ msgid "German" #~ msgstr "Γερμανική" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Ελληνικά" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Γκουγιαράτι" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Εβραϊκά" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Χίντι" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ουγγρική" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Ισλανδική" #~ msgid "Iloko" #~ msgstr "Ιλόκο" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Ινδονησιακή" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Ιταλική" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Ιαπωνική" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Κορεάτικη" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Σλαβομακεδονική" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "Μάραθι" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Μαλαισιακή" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Μαλαιαλάμ" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Μάραθι" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Μπενγκάλι" #~ msgid "Norwegian(Bokmål)" #~ msgstr "Νορβηγική (Bokmål)" #~ msgid "Northern Sotho" #~ msgstr "Northern Sotho" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Περσική" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Πολωνική" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Πορτογαλική" #~ msgid "Portuguese(Brazilian)" #~ msgstr "Πορτογαλική (Βραζιλιάνικη)" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Παντζαμπινά" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Ρουμανική" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ρωσική" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Σερβική" #~ msgid "Serbian(Latin)" #~ msgstr "Σερβική(Λατινική)" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Σινχάλα" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Σλοβακική" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Σλοβενική" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Ισπανική" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Σουηδική" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "Ταμίλ" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Ταμίλ" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Τελούγκου" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Τουρκική" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ουκρανική" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Βιετναμέζικη" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Ουαλική" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Ζουλού"