# Swiss German translation of anaconda # Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # # HINWEIS: CD wurde in dieser PO-Datei absichtlich mit Datentraeger # uebersetzt, da Installationsmedien heutzutage sowohl # CD als auch DVD sein koennen. Bitte nicht abaendern!! # # HINWEIS 2: "Swap" wird jeweils als "Auslagerungsdatei", # "Auslagerungsgerät" etc. uebersetzt, aber jeweils # mit (Swap) als Zusatz. So koennen Windows-Benutzer wie auch # Unix/Linux-Benutzer erkennen, was damit gemeint ist. # # Ronny Buchmann 2004,2005,2006. # Claudia Krug , 2001. # Bernd Groh , 2002,2003,2004,2005,2006. # Andreas Müller , 2003,2004. # Stefan Hoelldampf , 2003. # Verena Fuehrer , 2004. # Thomas Ritter , 2005. # Nadine Reissle , 2006. # Timo Trinks , 2007,2008. # Michael Schönitzer , 2007. # Dominik Sandjaja , 2008,2009. # Daniela Kugelmann , 2008. # Fabian Affolter , 2007-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-27 15:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-30 12:49+0100\n" "Last-Translator: Fabian Affolter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../anaconda:266 #: ../anaconda:312 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Fehler in der Verarbeitung von %%ksappend Zeilen: %s" #: ../anaconda:269 #: ../anaconda:315 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Unbekannter Fehler bei der Verarbeitung von %%ksappend Zeilen: %s" #: ../anaconda:283 #: ../anaconda:327 #: ../cmdline.py:86 #: ../gui.py:1251 #: ../text.py:543 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bei der Syntaxanalyse der Kickstart-Konfiguration trat folgender Fehler auf:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:449 msgid "Press for a shell" msgstr "Drücken Sie , um eine Shell zu erhalten" #: ../anaconda:458 msgid "Fatal Error" msgstr "Schwerwiegender Fehler" #: ../anaconda:459 #, python-format msgid "" "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "Ihnen steht nicht genügend RAM zur Verfügung, um %s auf diesem Computer zu installieren.\n" #: ../anaconda:464 #: ../rescue.py:285 #: ../rescue.py:311 #: ../rescue.py:324 #: ../rescue.py:397 #: ../rescue.py:406 #: ../text.py:694 #: ../textw/constants_text.py:44 #: ../loader/cdinstall.c:228 #: ../loader/cdinstall.c:232 #: ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 #: ../loader/cdinstall.c:445 #: ../loader/cdinstall.c:452 #: ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:98 #: ../loader/driverdisk.c:243 #: ../loader/driverdisk.c:274 #: ../loader/driverdisk.c:305 #: ../loader/driverdisk.c:340 #: ../loader/driverdisk.c:359 #: ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 #: ../loader/driverdisk.c:539 #: ../loader/driverdisk.c:576 #: ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 #: ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 #: ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 #: ../loader/kickstart.c:553 #: ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 #: ../loader/loader.c:402 #: ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:481 #: ../loader/loader.c:502 #: ../loader/loader.c:519 #: ../loader/loader.c:556 #: ../loader/loader.c:1203 #: ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/mediacheck.c:46 #: ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 #: ../loader/mediacheck.c:101 #: ../loader/method.c:279 #: ../loader/method.c:353 #: ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:564 #: ../loader/net.c:937 #: ../loader/net.c:1541 #: ../loader/net.c:1564 #: ../loader/net.c:1808 #: ../loader/net.c:1830 #: ../loader/net.c:1842 #: ../loader/nfsinstall.c:91 #: ../loader/nfsinstall.c:248 #: ../loader/nfsinstall.c:267 #: ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/telnetd.c:92 #: ../loader/urlinstall.c:83 #: ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 #: ../loader/urlinstall.c:418 #: ../loader/urlinstall.c:427 #: ../loader/urlinstall.c:436 #: ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 #: ../loader/urls.c:334 #: ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:471 msgid "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text mode." msgstr "Zu wenig Arbeitsspeicher (RAM), um die grafische Installation zu verwenden. Der Textmodus wird gestartet." #: ../anaconda:534 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Grafische Installation wird gestartet …" #: ../anaconda:823 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Möchten Sie VNC benutzen?" #: ../anaconda:824 msgid "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow you to specify your own partitioning layout or package selections. Would you like to use VNC mode instead?" msgstr "Der Textmodus bietet eine begrenzte Auswahl an Installationsoptionen. Es im Textmodus nicht möglich ein eigenes Partitionslayout zu verwenden oder die Paketauswahl zu verändern. Möchten Sie stattdessen im VNC Modus installieren?" #: ../anaconda:852 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installationsklasse erfordert Installation im Textmodus" #: ../anaconda:871 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafische Installation nicht verfügbar … Textmodus wird gestartet." #: ../anaconda:879 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Die DISPLAY-Variable ist nicht gesetzt. Textmodus wird gestartet." #: ../anaconda:1047 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "reIPL-Konfiguration erfolgreich => Neustart" #: ../anaconda:1050 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "reIPL-Konfiguration fehlgeschlagen => halt" #: ../backend.py:144 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s wird aktualisiert\n" #: ../backend.py:146 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s wird installiert\n" #: ../backend.py:166 msgid "Copying File" msgstr "Datei wird kopiert" #: ../backend.py:167 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Das Installationsabbild wird auf die Festplatte übertragen ..." #: ../backend.py:177 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This is probably due to bad media." msgstr "Ein Fehler trat während der Übertragung des Installationsabbilder auf Ihre Festplatte auf. Vermutlich liegt dies an einem defekten Datenträger." #: ../backend.py:181 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are probably out of disk space." msgstr "Ein Fehler trat während der Übertragung des Installationsabbild auf Ihre Festplatte auf. Wahrscheinlich ist zu wenig Platz vorhanden." #: ../backend.py:185 #: ../image.py:285 #: ../livecd.py:189 #: ../livecd.py:382 #: ../partIntfHelpers.py:202 #: ../text.py:460 #: ../text.py:464 #: ../yuminstall.py:371 #: ../yuminstall.py:664 #: ../yuminstall.py:779 #: ../yuminstall.py:1056 #: ../yuminstall.py:1124 #: ../yuminstall.py:1312 #: ../yuminstall.py:1337 #: ../iw/autopart_type.py:100 #: ../iw/autopart_type.py:199 #: ../iw/autopart_type.py:328 #: ../iw/autopart_type.py:331 #: ../iw/autopart_type.py:360 #: ../iw/osbootwidget.py:209 #: ../iw/osbootwidget.py:218 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:700 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:739 #: ../iw/task_gui.py:63 #: ../iw/task_gui.py:161 #: ../iw/task_gui.py:292 #: ../iw/task_gui.py:414 #: ../textw/netconfig_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:178 #: ../textw/partition_text.py:184 #: ../textw/partition_text.py:206 #: ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../textw/upgrade_text.py:182 #: ../storage/__init__.py:268 #: ../storage/__init__.py:1423 #: ../storage/__init__.py:1439 #: ../loader/cdinstall.c:228 #: ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/driverdisk.c:98 #: ../loader/driverdisk.c:305 #: ../loader/driverdisk.c:340 #: ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 #: ../loader/driverdisk.c:443 #: ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/lang.c:115 #: ../loader/loader.c:402 #: ../loader/loader.c:519 #: ../loader/loader.c:1203 #: ../loader/mediacheck.c:46 #: ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 #: ../loader/method.c:279 #: ../loader/method.c:353 #: ../loader/nfsinstall.c:248 #: ../loader/nfsinstall.c:267 #: ../loader/telnetd.c:92 #: ../loader/urlinstall.c:83 #: ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 #: ../loader/urls.c:328 #: ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../bootloader.py:43 #: ../bootloader.py:198 #: ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:169 #: ../partedUtils.py:199 #: ../partedUtils.py:835 #: ../partedUtils.py:985 #: ../upgrade.py:298 #: ../yuminstall.py:1510 #: ../yuminstall.py:1539 #: ../iw/autopart_type.py:209 #: ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 #: ../textw/upgrade_text.py:187 #: ../storage/devicetree.py:125 #: ../storage/devicetree.py:150 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../bootloader.py:44 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Die Dateisysteme wurden bereits aktiviert. Sie können nicht mehr zur Festplattenkonfiguration zurückkehren.\n" "\n" "Möchten Sie mit dem Installationsprozess fortfahren?" #: ../bootloader.py:48 #: ../exception.py:468 #: ../exception.py:485 #: ../exception.py:508 #: ../exception.py:523 #: ../exception.py:548 #: ../gui.py:1256 #: ../gui.py:1384 #: ../gui.py:1461 #: ../image.py:91 #: ../livecd.py:196 #: ../livecd.py:389 #: ../packages.py:127 #: ../packages.py:135 #: ../packages.py:143 #: ../packages.py:151 #: ../packages.py:163 #: ../packages.py:172 #: ../packages.py:180 #: ../packages.py:189 #: ../upgrade.py:100 #: ../upgrade.py:120 #: ../upgrade.py:253 #: ../yuminstall.py:783 #: ../yuminstall.py:863 #: ../yuminstall.py:869 #: ../yuminstall.py:1027 #: ../yuminstall.py:1052 #: ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 #: ../yuminstall.py:1344 #: ../storage/__init__.py:85 #: ../storage/__init__.py:1508 msgid "_Exit installer" msgstr "_Installation beenden" #: ../bootloader.py:48 #: ../image.py:92 #: ../image.py:248 #: ../kickstart.py:1214 #: ../kickstart.py:1253 #: ../partedUtils.py:988 #: ../upgrade.py:100 #: ../upgrade.py:120 #: ../yuminstall.py:1117 #: ../iw/partition_gui.py:1036 #: ../storage/__init__.py:1509 msgid "_Continue" msgstr "_Weiter" #: ../bootloader.py:105 #: ../platform.py:90 #: ../platform.py:253 #: ../platform.py:297 #: ../platform.py:358 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-Gerät" #: ../bootloader.py:134 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: ../bootloader.py:134 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Bootloader wird installiert ..." #: ../bootloader.py:199 msgid "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader configuration will not be changed." msgstr "Auf Ihrem System wurden keine Kernel-Pakete installiert. Die Konfiguration Ihres Bootloaders wird nicht geändert." #: ../cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: ../cmdline.py:63 msgid "In progress... " msgstr "In Arbeit ... " #: ../cmdline.py:98 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Keine Frage im Kommandozeilenmodus möglich!" #: ../constants.py:74 msgid "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "Ein aussergewöhnlicher Zustand ist aufgetreten. Dies weist wahrscheinlich auf einen Fehler hin. Kopieren Sie den vollständigen Text der angezeigten Meldung und reichen Sie detaillierten Fehlerbericht ein." #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " mit dem Bereitsteller dieser Software." #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " gegen anaconda unter %s" #: ../exception.py:391 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ihr Fehlerbericht konnte aufgrund des folgenden Kommunikationsfehler mit Bugzilla nicht aufgenommen werden:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:394 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ihr Fehlerbericht konnte wegen falscher Informationen in den Fehler-Feldern nicht veröffentlicht werden. Dies ist höchstwahrscheinlich ein Fehler in anaconda:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:398 msgid "Unable To File Bug" msgstr "Fehlerbericht konnte nicht ausgefüllt werden" #: ../exception.py:404 msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Fehlerbericht-Ausfüllen ist nicht unterstützt" #: ../exception.py:405 msgid "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you cannot save your exception this way." msgstr "Ihre Distribution bietet kein unterstütztes System zur Fehlerberichterstattung, daher können Sie Ihren Ausnahmefehler nicht auf diese Art speichern." #: ../exception.py:411 msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Ungültige Fehlerberichtsinformationen" #: ../exception.py:412 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen, ein Passwort und eine kurze Fehlerbeschreibung an." #: ../exception.py:424 msgid "Unable To Login" msgstr "Anmelden nicht möglich" #: ../exception.py:425 #, python-format msgid "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "Es gab einen Fehler beim Versuch, sich mit dem angegebenen Benutzernamen und Passwort bei %s anzumelden." #: ../exception.py:462 msgid "Bug Created" msgstr "Fehlerbericht erzeugt" #: ../exception.py:463 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add additional information such as what you were doing when you encountered the bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "Ein neuer Bug wurde erstellt, mit Ihren Traceback-Informationen im Anhang. Bitte fügen Sie zusätzliche Informationen bei, wie z.B. wie Sie den Fehler entdeckt haben, Screenshots und alle anderen Informationen die mit den Fehler in Verbindung stehen:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:479 msgid "Bug Updated" msgstr "Fehlerbericht wurde aktualisiert" #: ../exception.py:480 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "Ein Fehlerbericht mit Ihren Informationen existiert bereits. Ihr Benutzerkonto wurde der »CC«-Liste hinzugefügt und Ihre Fehleranalyse als Kommentar ergänzt. Bitte geben Sie zusätzliche beschreibende Informationen für den folgenden Fehlerbericht an:\n" "\n" "%s/%s" # ../comps/comps-master:483 #: ../exception.py:504 #: ../exception.py:519 #: ../exception.py:544 msgid "Dump Written" msgstr "Abbild wurde geschrieben" #: ../exception.py:505 #: ../exception.py:520 msgid "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer will now exit." msgstr "Der Zustand Ihres Systems wurde erfolgreich auf den Datenträger geschrieben. Die Installation wird nun beendet." # ../comps/comps-master:483 #: ../exception.py:511 #: ../exception.py:528 #: ../exception.py:551 msgid "Dump Not Written" msgstr "Abbild wurde nicht geschrieben" #: ../exception.py:512 #: ../exception.py:529 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Beim Schreiben des Systemstatus auf den Datenträger trat ein Problem auf." #: ../exception.py:535 #: ../exception.py:558 #: ../rescue.py:201 #: ../yuminstall.py:1022 msgid "No Network Available" msgstr "Kein Netzwerk verfügbar" #: ../exception.py:536 #: ../exception.py:559 msgid "Cannot save a bug report since there is no active networking device available." msgstr "Der Fehlerbericht kann nicht gespeichert werden, da kein aktives Netzwerkgerät verfügbar ist." #: ../exception.py:545 msgid "Your system's state has been successfully written to the remote host. The installer will now exit." msgstr "Der Zustand Ihres Systems wurde erfolgreich auf den entfernten Rechner geschrieben. Die Installation wird nun beendet." #: ../exception.py:552 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Beim Schreiben des Systemstatus auf den entfernten Rechner trat ein Problem auf." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Beim Kopieren der Bildschirmfotos trat ein Fehler auf." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Bildschirmfotos kopiert" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Die Bildschirmfotos wurden in das folgende Verzeichnis kopiert:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Sie können auf diese zugreifen, wenn Sie neustarten und sich als root anmelden." #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Speichere Bildschirmfoto" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Ein Bildschirmfoto mit dem Namen '%s' wurde gespeichert." #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildschirmfotos" #: ../gui.py:166 msgid "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "Beim Speichern des Bildschirmfotos trat ein Fehler auf. Sollte dies während der Installation von Paketen aufgetreten sein, müssen Sie dies eventuell mehrmals versuchen." #: ../gui.py:546 #: ../text.py:500 msgid "Installation Key" msgstr "Installationsschlüssel" #: ../gui.py:617 #: ../text.py:308 msgid "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the passphrase during system boot." msgstr "Wählen Sie einen Passwortsatz für dieses verschlüsselte Gerät. Sie werden während des Systemstarts nach dem Passwortsatz gefragt." #: ../gui.py:636 #: ../gui.py:644 #: ../text.py:346 #: ../text.py:356 msgid "Error with passphrase" msgstr "Fehler mit dem Passwortsatz" #: ../gui.py:637 #: ../text.py:347 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Sie haben unterschiedliche Passwortsätze eingegeben. Bitte wiederholen Sie den Vorgang." #: ../gui.py:645 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Das Passwortsatz muss aus mindestens acht Zeichen bestehen." #: ../gui.py:679 #: ../text.py:380 #, python-format msgid "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "Gerät %s ist verschlüsselt. Um während der Installation Zugriff auf den Geräteinhalt zu haben, müssen Sie das Gerätepasswort unten eingeben" #: ../gui.py:736 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "Bugzilla (%s)" #: ../gui.py:766 msgid "No devices found" msgstr "Keine Geräte gefunden" #: ../gui.py:873 #: ../gui.py:1461 #: ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:304 #: ../text.py:98 #: ../text.py:99 #: ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:244 #: ../loader/kickstart.c:375 #: ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:556 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../gui.py:885 #: ../gui.py:886 #: ../gui.py:998 #: ../gui.py:999 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "Fehler_diagnose" #: ../gui.py:1049 #: ../gui.py:1051 #: ../gui.py:1458 #: ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Installer beenden" #: ../gui.py:1051 #: ../text.py:283 #: ../text.py:291 msgid "Debug" msgstr "Fehlerdiagnose" #: ../gui.py:1053 #: ../text.py:287 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ein aussergewöhnlicher Fehler trat auf" #: ../gui.py:1253 #: ../text.py:545 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Fehler bei der syntaktischen Analyse der Schnellstart-Konfiguration ('kickstart')" #: ../gui.py:1293 msgid "default:LTR" msgstr "Standard:LTR" #: ../gui.py:1373 #: ../text.py:659 msgid "Error!" msgstr "Fehler!" #: ../gui.py:1374 #: ../text.py:660 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Beim Laden einer Installer-Schnittstellen-Komponente trat ein Fehler auf.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1379 #: ../image.py:164 #: ../image.py:194 #: ../packages.py:428 #: ../packages.py:433 msgid "_Exit" msgstr "_Beenden" #: ../gui.py:1380 #: ../image.py:164 #: ../image.py:194 #: ../livecd.py:196 #: ../yuminstall.py:656 #: ../yuminstall.py:1052 #: ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 msgid "_Retry" msgstr "Wiede_rholen" #: ../gui.py:1383 #: ../packages.py:432 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Das Installationsprogramm wird nun beendet ..." #: ../gui.py:1386 #: ../packages.py:435 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ihr System wird nun neu gestartet ..." #: ../gui.py:1387 #: ../image.py:248 #: ../packages.py:436 #: ../partedUtils.py:987 #: ../yuminstall.py:1360 msgid "_Reboot" msgstr "Neu sta_rten" #: ../gui.py:1389 msgid "Exiting" msgstr "Beenden" #: ../gui.py:1459 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Möchten Sie die Installation wirklich abbrechen?" #: ../gui.py:1468 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s Installer" #: ../gui.py:1475 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Titelleiste kann nicht geladen werden" #: ../gui.py:1531 msgid "Install Window" msgstr "Installationsfenster" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "Das ISO-Abbild %s besitzt eine Grösse, die kein Vielfaches von 2048 Bytes ist. Dies kann bedeuten, dass es beim Übertragen auf diesen Rechner beschädigt wurde.\n" "\n" "Es wird empfohlen, dass Sie Ihre Installation abbrechen. Sie können jedoch auch fortfahren, wenn Sie dies für einen Fehler halten." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Konnte ISO-Quelle nicht einhängen" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the installation." msgstr "Beim Einhängen des Quell-Geräts %s trat ein Fehler auf. Dies kann passieren, wenn sich Ihre ISO-Abbilder auf einem erweiterten Speichergerät, wie LVM oder RAID befinden, oder falls beim Einhängen einer Partition ein Fehler auftrat. Klicken Sie auf 'Beenden', um die Installation abzubrechen." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Fehlendes ISO-9660-Abbild" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort the installation." msgstr "" "Das Installationsprogramm hat versucht, das Abbild #%s einzubinden, aber kann es auf der Festplatte nicht finden.\n" "\n" "Bitte kopieren Sie das Abbild auf die Festplatte und drücken Sie 'Wiederholen'. Drücken Sie 'Beenden', um die Installation abzubrechen." #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Erforderliche Installationsmedien" #: ../image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Sie benötigen folgende %s %s Datenträger zum Installieren der ausgewählten Software:\n" "\n" "%s\n" "Halten Sie diese bitte bereit, bevor Sie mit der Installation fortfahren. Falls Sie die Installation abbrechen und neu starten wollen, wählen Sie bitte \"Neustart\"." #: ../image.py:248 #: ../livecd.py:388 #: ../packages.py:382 #: ../packages.py:433 #: ../packages.py:436 #: ../upgrade.py:252 #: ../yuminstall.py:783 #: ../yuminstall.py:869 #: ../yuminstall.py:1344 #: ../yuminstall.py:1360 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: ../image.py:286 #, python-format msgid "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "Beim Aushängen des Datenträgers trat ein Fehler auf. Stellen Sie sicher, dass Sie nicht von der Shell auf tty2 aus auf %s zugreifen. Klicken Sie auf OK, um es erneut zu versuchen." #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "Auf dem System installieren" #: ../iutil.py:740 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "Fehler: reIPL-Methode konnte beim Öffnen nicht auf %s gesetzt werden (%s: %s)" #: ../iutil.py:748 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "Fehler: reIPL-Methode konnte beim Schreiben nicht auf %s gesetzt werden (%s: %s)" #: ../iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "Fehler: reIPL-Methode konnte beim Schliessen nicht auf %s gesetzt werden (%s: %s)" #: ../iutil.py:765 #: ../iutil.py:817 #, python-format msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" msgstr "Fehler: %s teilt sich auf in %s, aber nicht so wie es erwartet wurde" #: ../iutil.py:778 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "Fehler: %s konnte nicht als reIPL-Gerät (%s) gesetzt werden" #: ../iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "Fehler: Ladeparameter (%s) konnte nicht zurückgesetzt werden" #: ../iutil.py:796 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "Warnung: Parameter (%s) konnte nicht zurückgesetzt werden" #: ../iutil.py:806 #, python-format msgid "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue installation" msgstr "Bitte führen Sie nach dem Herunterfahren einen manuellen initialen Programmladevorgang (IPL) vom DASD-Gerät %s durch, um mit der Installation fortzufahren" #: ../iutil.py:834 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Fehler: FCP Eigenschaft %s für reIPL wird gelesen (%s)" #: ../iutil.py:847 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Fehler: FCP-Eigenschaft %s für reIPL wird geschrieben (%s)" #: ../iutil.py:860 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Fehler: Standard FCP-Eigenschaft %s für reIPL wird geschrieben (%s)" #: ../iutil.py:870 #, python-format msgid "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "Bitte führen Sie nach dem Herunterfahren einen manuellen, initialen Programmladevorgang (IPL) vom FCP-Gerät %(device)s mit WWPN %(wwpn)s und LUN %(lun)s durch, um mit der Installation fortzufahren" #: ../iutil.py:877 msgid "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /boot to continue installation" msgstr "Bitte führen Sie nach dem Herunterfahren einen manuellen initialen Programmladevorgang (IPL) vom Gerät durch, welches nun /boot enhält, um mit der Installation fortzufahren" #: ../iutil.py:887 msgid "Could not get information for mount point /boot or /" msgstr "Keine Informationen gefunden für den Einhängepunkt /boot oder /" #: ../iutil.py:897 msgid "Error determining mount point type" msgstr "Fehler beim Bestimmen des Einhängepunkt-Typs" #: ../iutil.py:901 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "Der Einhängepunkt /boot oder / ist auf einem Laufwerk, mit welchem wir nicht umgehen können" #: ../kickstart.py:96 #, python-format msgid "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. Press the OK button to exit the installer." msgstr "Beim Ausführen des Kickstart-Skripts trat ein Fehler in Zeile %s auf. Sie können die Ausgabe in %s untersuchen. Hierbei handelt es sich um einen schwerwiegenden Fehler und die Installation wird abgebrochen. Klicken Sie auf OK, um den Installer zu beenden." #: ../kickstart.py:111 #: ../kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Skriptfehler" #: ../kickstart.py:1155 #: ../kickstart.py:1172 msgid "Running..." msgstr "Wird ausgeführt ..." #: ../kickstart.py:1156 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Post-Installationsskripte werden ausgeführt" #: ../kickstart.py:1173 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Prä-Installationsskripte werden ausgeführt" #: ../kickstart.py:1205 msgid "Missing Package" msgstr "Fehlendes Paket" #: ../kickstart.py:1206 #, python-format msgid "You have specified that the package '%s' should be installed. This package does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "Sie haben angegeben, dass das Paket '%s' installiert werden soll. Dieses Paket existiert nicht. Möchten Sie fortfahren oder Ihre Installation abbrechen?" #: ../kickstart.py:1212 #: ../kickstart.py:1251 msgid "_Abort" msgstr "_Abbrechen" #: ../kickstart.py:1213 #: ../kickstart.py:1252 msgid "_Ignore All" msgstr "Alle _Ignorieren" #: ../kickstart.py:1243 msgid "Missing Group" msgstr "Fehlende Gruppe" #: ../kickstart.py:1244 #, python-format msgid "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "Sie haben angegeben, dass die Gruppe '%s' installiert werden soll. Diese Gruppe existiert nicht. Möchten Sie fortfahren oder Ihre Installation abbrechen?" #: ../kickstart.py:1350 #, python-format msgid "" "Your kickstart file is missing required information that anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try again:\n" "%s" msgstr "" "Ihrer Kickstart-Datei fehlen Informationen, die Anaconda während der Installation nicht abfragen kann. Bfügen Sie folgende Abschnitte hinzu und probieren Sie es erneut:\n" "%s" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "Kann Abbild nicht finden" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "Die angegebene Quelle ist keine gültige %s Live-CD, die als Installationsquelle verwendet werden kann." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Übertragen des Live-Abbilds auf die Festplatte." #: ../livecd.py:190 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will require reinstallation." msgstr "" "Es gab einen Fehler beim Installieren des Live-Abbilds auf die Festplatte. Dies kann an einem defekten Medium liegen. Bitte verifizieren Sie Ihre Installationsmedien.\\n" "Wenn Sie die Installation abbrechen, befindet sich das System in einem inkonsistenten Zustand und erfordert eine Neuinstallation." #: ../livecd.py:220 msgid "Doing post-installation" msgstr "Führe Post-Installation durch" #: ../livecd.py:221 msgid "Performing post-installation filesystem changes. This may take several minutes..." msgstr "Führe Post-Installation Dateisystemänderungen durch. Dies kann einige Minuten dauern ..." #: ../livecd.py:383 #, python-format msgid "The root filesystem you created is not large enough for this live image (%.2f MB required)." msgstr "Das Root-Dateisystem, welches Sie erzeugt haben, ist nicht gross genug für dieses Live-Abbild (%.2f MB erforderlich)." #: ../network.py:58 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Der Rechnername darf aus maximal 255 Zeichen oder weniger bestehen." #: ../network.py:64 msgid "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-9'" msgstr "Der Rechnername muss mit einem Zeichen im Bereich 'a-z', 'A-Z' oder '0-9' beginnen" #: ../network.py:69 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "Rechnernamen dürfen nur die Zeichen 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', oder '.' enthalten" #: ../network.py:178 msgid "IP address is missing." msgstr "IP-Adresse fehlt." #: ../network.py:182 msgid "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by periods." msgstr "IPv4-Adressen müssen Zahlen zwischen 0 und 255 enthalten, die durch Punkte getrennt sind." #: ../network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' ist keine gültige IPv6-Adresse." #: ../network.py:187 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' ist keine gültige IP-Adresse." #: ../packages.py:122 msgid "Device Resize Failed" msgstr "Grössenänderung des Gerätes gescheitert" #: ../packages.py:123 #, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "Beim Ändern der Grösse des Geräts %s trat ein Fehler auf." #: ../packages.py:130 msgid "Device Creation Failed" msgstr "Geräteerstellung fehlgeschlagen" #: ../packages.py:131 #, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "Beim Anlegen des Geräts %s trat ein Fehler auf." #: ../packages.py:138 msgid "Device Removal Failed" msgstr "Entfernung des Gerätes gescheitert" #: ../packages.py:139 #, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "Beim Entfernen des Geräts %s trat ein Fehler auf." #: ../packages.py:146 msgid "Device Setup Failed" msgstr "Einrichten des Gerätes gescheitert" #: ../packages.py:147 #, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "Beim Konfigurieren des Geräts %s trat ein Fehler auf." #: ../packages.py:158 msgid "Resizing Failed" msgstr "Grössenänderung gescheitert" #: ../packages.py:159 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "Beim Ändern der Grösse des Geräts %s trat ein Fehler auf." #: ../packages.py:166 msgid "Migration Failed" msgstr "Migration fehlgeschlagen" #: ../packages.py:167 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "Beim Migrieren des Dateisystems auf dem Gerät %s trat ein Fehler auf." #: ../packages.py:175 msgid "Formatting Failed" msgstr "Formatieren fehlgeschlagen" #: ../packages.py:176 #, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "Beim Formatieren des Geräts %s trat ein Fehler auf." #: ../packages.py:184 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "Speicheraktivierung fehlgeschlagen" #: ../packages.py:185 msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "Beim Aktivieren der Speicher-Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten." #: ../packages.py:353 msgid "Invalid Key" msgstr "Ungültiger Schlüssel" #: ../packages.py:354 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Der eingegebene Schlüssel ist ungültig." #: ../packages.py:379 #: ../rescue.py:248 #: ../rescue.py:250 #: ../textw/upgrade_text.py:133 #: ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 #: ../loader/method.c:326 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: ../packages.py:382 msgid "_Skip" msgstr "Über_springen" #: ../packages.py:414 #: ../packages.py:437 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Achtung! Dies ist Beta-Software!" #: ../packages.py:415 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Danke für das Herunterladen dieser Beta-Version von %s.\n" "\n" "Dies ist keine endgültige Version und ist nicht für die Verwendung in Produktionssystemen gedacht. Zweck dieser Version ist es, eine Rückmeldung von denjenigen zu erhalten, die sie testen. Sie eignet sich daher nicht für den Alltagsgebrauch.\n" "\n" "Rückmeldungen sind willkommen unter:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Hier können Sie Meldungen in Bezug auf '%s' einreichen.\n" #: ../packages.py:428 msgid "_Install anyway" msgstr "Trotzdem _installieren" #: ../partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Geben Sie einen Namen für den Datenträgerverbund (Volume Group) ein." #: ../partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Die Namen der Datenträgerverbände dürfen aus maximal 128 Zeichen bestehen." #: ../partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Fehler - der Name des logischen Datenträger %s ist ungültig." #: ../partIntfHelpers.py:53 msgid "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Fehler - der Name des Datenträgerverbands enthält ungültige Zeichen oder Leerstellen. Zugelassen sind Buchstaben, Ziffern, '.' oder '_'." #: ../partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Geben Sie einen Namen für den logischen Datenträger (Logical Volume) ein." #: ../partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Die Namen der logischen Datenträger dürfen maximal 128 Zeichen enthalten." #: ../partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Fehler - der Name des logischen Datenträger %s ist ungültig." #: ../partIntfHelpers.py:77 msgid "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Fehler - der Name des logischen Datenträger enthält ungültige Zeichen oder Leerstellen. Zugelassen sind Buchstaben, Ziffern, '.' oder '_'." #: ../partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "Der Einhängepunkt %s ist unzulässig. Einhängepunkte müssen mit '/' beginnen, dürfen nicht mit '/' enden und dürfen nur druckbare Zeichen und keine Leerstellen enthalten." #: ../partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Legen Sie einen Einhängepunkt für diese Partition fest." #: ../partIntfHelpers.py:121 #: ../partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Kann nicht gelöscht werden" #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Wählen Sie zuerst die zu löschende Partition aus." #: ../partIntfHelpers.py:145 #: ../partIntfHelpers.py:303 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 msgid "Confirm Delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: ../partIntfHelpers.py:146 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Sie sind dabei, alle Partitionen auf dem Gerät '%s' zu löschen." #: ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:304 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:750 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1261 #: ../iw/osbootwidget.py:102 #: ../iw/partition_gui.py:1333 msgid "_Delete" msgstr "Lösc_hen" #: ../partIntfHelpers.py:169 msgid "Notice" msgstr "Hinweis" #: ../partIntfHelpers.py:170 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden Partitionen wurden nicht gelöscht, da sie zur Zeit verwendet werden:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "Format as Swap?" msgstr "Als Auslagerungspartition (Swap) formatieren?" #: ../partIntfHelpers.py:186 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s hat den Partitionstyp 0x82 (Linux Swap), wurde aber offensichtlich nicht als Auslagerungspartition (Swap) formatiert.\n" "\n" "Möchten Sie diese Partition als Auslagerungspartition (Swap) formatieren?" #: ../partIntfHelpers.py:201 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Sie müssen mindestens eine Festplatte auswählen, um %s zu installieren." #: ../partIntfHelpers.py:206 msgid "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation without formatting it. We recommend that you format this partition to make sure files from a previous operating system installation do not cause problems with this installation of Linux. However, if this partition contains files that you need to keep, such as home directories, then continue without formatting this partition." msgstr "Für diese Installation haben Sie eine bereits existierende Partition gewählt, ohne sie jedoch zu formatieren. Wir empfehlen, dass Sie diese Partition formatieren, um sicherzustellen, dass Dateien eines vorherigen Betriebssystems keine Probleme bei der Installation von Linux bereiten. Sollte diese Partition Dateien enthalten, die Sie behalten möchten (z.B. Home-Verzeichnisse), dann fahren Sie fort, ohne diese Partition zu formatieren." #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Format?" msgstr "Formatieren?" #: ../partIntfHelpers.py:214 #: ../iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "Partition _modifizieren" #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Nicht formatieren" #: ../partIntfHelpers.py:222 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fehler bei der Partitionierung" #: ../partIntfHelpers.py:223 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "In dem benötigten Partitionierungsschema gibt es folgende kritische Fehler. Diese Fehler müssen korrigiert werden, bevor Sie mit der Installation von %s fortfahren.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:237 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partitionierwarnung" #: ../partIntfHelpers.py:238 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Die folgenden Warnungen wurden für das geforderte Partitionsschema\n" "ausgegeben.\n" "%s\n" "\n" "Möchten Sie mit dem geforderten Partitionsschema fortfahren?" #: ../partIntfHelpers.py:252 #: ../iw/partition_gui.py:643 msgid "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, destroying all data." msgstr "Die folgenden, bereits existierenden Partitionen wurden für die Formatierung ausgewählt. Hierbei gehen alle Daten verloren." #: ../partIntfHelpers.py:255 msgid "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and change these settings." msgstr "Wählen Sie 'Ja', um fortzufahren und diese Partitionen zu formatieren, oder 'Nein', um zurückzugehen und diese Einstellungen zu ändern." #: ../partIntfHelpers.py:261 msgid "Format Warning" msgstr "Formatierwarnung" #: ../partIntfHelpers.py:287 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Sie sind dabei, den Datenträgerverbund (Volume Group) \"%s\" zu löschen.\n" "\n" "ALLE logischen Datenträger (Logical Volumes) dieses Datenträgerverbundes gehen dadurch verloren!" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Sie sind dabei, den logischen Datenträger (Logical Volume) \"%s\" zu löschen." #: ../partIntfHelpers.py:294 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Sind sind dabei, ein RAID-Gerät zu löschen." #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Sie sind dabei, die %s-Partition zu löschen." #: ../partIntfHelpers.py:300 #, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "Sie sind dabei, die %s %s zu löschen." #: ../partIntfHelpers.py:311 msgid "Confirm Reset" msgstr "Zurücksetzen bestätigen" #: ../partIntfHelpers.py:312 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle in den Originalzustand zurücksetzen möchten?" #: ../partedUtils.py:108 #: ../iw/partition_gui.py:779 #: ../iw/partition_gui.py:927 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../partedUtils.py:170 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Das Gerät %s ist LDL- und nicht CDL-formatiert. LDL-formatierte DASDs werden in einer Installation von %s nicht unterstützt. Sollten Sie diese Platte für die Installation verwenden wollen, muss diese re-initialisiert werden, was den Verlust ALLER DATEN auf dieser Festplatte zur Folge hat.\n" "\n" "Möchten Sie diese DASD im CDL-Format neu formatieren?" #: ../partedUtils.py:200 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "Das Gerät /dev/%s hat momentan eine Partitionstabelle vom Typ '%s'. Um auf dieser Platte %s zu installieren, muss sie neu initialisiert werden. Dabei gehen ALLE AUF IHR GESPEICHERTEN DATEN verloren.\n" "\n" "Möchten Sie das Laufwerk formatieren?" #: ../partedUtils.py:209 #: ../storage/devicetree.py:130 msgid "_Ignore drive" msgstr "Laufwerk _ignorieren" #: ../partedUtils.py:210 #: ../storage/devicetree.py:131 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "Laufwerk e_rneut initialisieren" #: ../partedUtils.py:740 msgid "Initializing" msgstr "Initialisieren" #: ../partedUtils.py:741 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Formatieren der Festplatte %s ... Bitte warten.\n" #: ../partedUtils.py:826 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Die Partitionstabelle des Geräts %s (%s %-0.f MB) ist nicht lesbar.\n" "\n" "Um neue Partitionen zu erstellen, muss das Gerät initialisiert werden. Dabei gehen ALLE DARAUF GESPEICHERTEN DATEN verloren.\n" "\n" "Diese Operation überschreibt alle in der vorangegangenen Installation gewählten Optionen der zu ignorierenden Laufwerke.\n" "\n" "Möchten Sie dieses Laufwerk einrichten und ALLE DATEN löschen?" #: ../partedUtils.py:978 #, python-format msgid "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "Das Laufwerk /dev/%s hat mehr als 15 Partitionen. Das SCSI-Subsystem im Linux-Kernel erlaubt derzeit nicht mehr als 15 Partitionen. Sie können keine Änderungen an der Partitionierung dieser Platte machen oder irgendwelche Änderungen über /dev/%s15 in %s hinaus machen." #: ../partedUtils.py:1058 #: ../storage/__init__.py:851 msgid "No Drives Found" msgstr "Keine Festplatten gefunden" #: ../partedUtils.py:1059 #: ../storage/__init__.py:852 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten - es wurden keine gültigen Geräte gefunden, um darauf neue Dateisysteme zu erstellen. Überprüfen Sie Ihre Hardware-Konfiguration auf mögliche Fehler." #: ../platform.py:91 #: ../platform.py:94 #: ../platform.py:254 #: ../platform.py:298 #: ../platform.py:359 #: ../platform.py:362 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../platform.py:93 #: ../platform.py:361 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Erster Sektor der Bootpartition" #: ../platform.py:165 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI System-Partition" #: ../platform.py:256 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../platform.py:300 #: ../platform.py:303 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../rescue.py:167 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Nach Beendigung verlassen Sie bitte die Shell ('exit'). Ihr System wird dann neu starten." #: ../rescue.py:174 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Kann /bin/sh nicht finden und ausführen! Shell wird nicht gestartet" #: ../rescue.py:193 msgid "Setup Networking" msgstr "Netzwerk einrichten" #: ../rescue.py:194 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Wollen Sie die Netzwerk-Schnittstellen auf diesem System starten?" #: ../rescue.py:195 #: ../textw/constants_text.py:56 #: ../loader/driverdisk.c:483 #: ../loader/driverdisk.c:493 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../rescue.py:195 #: ../rescue.py:197 #: ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:483 #: ../loader/driverdisk.c:493 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../rescue.py:202 msgid "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in rescue mode." msgstr "Aktivieren des Netzwerk-Gerätes nicht möglich. Netzwerk wird im Rettungsmodus nicht verfügbar sein." #: ../rescue.py:237 #: ../rescue.py:306 #: ../rescue.py:317 #: ../rescue.py:392 msgid "Rescue" msgstr "Rettung" #: ../rescue.py:238 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and mount it under the directory %s. You can then make any changes required to your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Die Rettungsumgebung wird nun versuchen, Ihre Linux-Installation zu finden und sie im Verzeichnis %s einzuhängen. Anschliessend können Sie alle für Ihr System notwendigen Änderungen vornehmen. Wenn Sie fortfahren möchten, wählen Sie 'Weiter'. Sie können Ihre Dateisysteme auch im Nur-Lese-Modus statt im Lese- und Schreibmodus einhängen. Wählen Sie in diesem Fall 'Nur-Lesen'.\n" "\n" "Wenn dieser Prozess fehlschlägt, können Sie 'Überspringen' wählen. Auf diese Weise wird dieser Schritt übersprungen und es wird direkt eine Befehls-Shell angezeigt.\n" "\n" #: ../rescue.py:248 #: ../iw/partition_gui.py:547 #: ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 #: ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/cdinstall.c:214 #: ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: ../rescue.py:248 #: ../rescue.py:253 msgid "Read-Only" msgstr "Nur-Lesen" #: ../rescue.py:282 msgid "System to Rescue" msgstr "Zu rettendes System" #: ../rescue.py:283 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Auf welchem Gerät befindet sich die Root-Partition der Installation?" #: ../rescue.py:285 #: ../rescue.py:289 #: ../text.py:664 #: ../text.py:666 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: ../rescue.py:307 msgid "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Ihr System hatte fehlerhafte Dateisysteme, die Sie nicht eingehängt haben. Drücken Sie die Enter-Taste, um eine Shell aufzurufen, von der Sie fsck und Ihre Partitionen einhängen können. Das System bootet automatisch neu, wenn Sie die Shell verlassen." #: ../rescue.py:318 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ihr System wurde eingehängt unter: %s.\n" "\n" "Drücken Sie die , um eine Shell aufzurufen. Wenn Sie Ihr System als Root-Umgebung möchten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Das System wird automatisch neu starten, wenn Sie die Shell verlassen." #: ../rescue.py:393 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ein Fehler trat bei dem Versuch auf, einige oder alle Ihre Systeme zu einzuhängen. Einige wurden eventuell unter %s eingehängt.\n" "\n" "Drücken Sie , um eine Shell aufzurufen. Das System wird automatisch neustarten, wenn Sie die Shell verlassen." #: ../rescue.py:402 msgid "Rescue Mode" msgstr "Rettungsmodus" #: ../rescue.py:403 msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Sie haben keine Linux-Partitionen. Drücken Sie die Enter-Taste, um eine Shell zu erhalten. Das System wird automatisch neu starten, wenn Sie die Shell verlassen." #: ../rescue.py:416 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Ihr System wurde unter dem Verzeichnis %s eingehängt." #: ../text.py:196 #: ../text.py:280 #: ../text.py:293 #: tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../text.py:199 msgid "Save to local disk" msgstr "Auf lokale Fesplatte speichern" #: ../text.py:200 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "An Bugzilla senden (%s)" #: ../text.py:201 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "An Remote-Server schicken (scp)" #: ../text.py:215 #: ../text.py:228 msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: ../text.py:217 #: ../text.py:230 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../text.py:219 msgid "Bug Description" msgstr "Fehlerbericht-Beschreibung" #: ../text.py:232 msgid "Host (host:port)" msgstr "Host (host:port)" #: ../text.py:234 msgid "Destination file" msgstr "Ziel-Datei" #: ../text.py:313 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Passwortsatz für das verschlüsselte Gerät" #: ../text.py:326 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "Diesen Passwortsatz für alle vorhandenen verschlüsselten Geräte hinzufügen" #: ../text.py:357 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "Der Passwortsatz muss aus mindestens %d Zeichen bestehen." #: ../text.py:387 #: tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Passwortsatz" #: ../text.py:395 #: tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Dies ist der globale Passwortsatz" #: ../text.py:461 #: ../text.py:465 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Das Ändern der Repository-Einträge ist im Textmodus nicht möglich." #: ../text.py:505 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Bitte geben Sie Ihre %(instkey)s ein" #: ../text.py:522 #: tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Eingabe von %(instkey)s überspringen" #: ../text.py:570 #: ../loader/lang.c:63 #: ../loader/loader.c:215 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Willkommen bei %s für %s" #: ../text.py:572 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Willkommen bei %s" #: ../text.py:574 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / Elemente wechseln | Auswahl | Weiter " #: ../text.py:664 #: ../loader/net.c:111 #: ../loader/net.c:454 #: ../loader/net.c:510 #: ../loader/net.c:655 #: ../loader/net.c:663 #: ../loader/net.c:1086 #: ../loader/net.c:1093 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: ../text.py:690 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: ../text.py:691 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Sie können an dieser Stelle nicht zum vorherigen Schritt zurückkehren. Wiederholen Sie den Vorgang." #: ../upgrade.py:92 #: ../upgrade.py:113 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Soll mit der Aktualisierung fortgefahren werden?" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "Sie haben die Aktualisierung für die %s-Architektur gewählt, aber das installierte System ist für die %s-Architektur.\n" "\n" #: ../upgrade.py:97 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Möchten Sie das installierte System auf die %s-Architektur aktualisieren?" #: ../upgrade.py:114 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Die Dateisysteme der Linux-Installation, die Sie aktualisieren möchten, wurden bereits eingebunden. Sie können nach diesem Punkt nicht wieder zurückgehen. \n" "\n" #: ../upgrade.py:118 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Möchten Sie mit dem Aktualisieren fortfahren?" #: ../upgrade.py:239 msgid "Mount failed" msgstr "Fehler beim Einhängen" #: ../upgrade.py:240 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Der folgende Fehler trat beim Einbinden der in /etc/fstab gelisteten Dateisysteme auf. Bitte beheben Sie dieses Problem und versuchen Sie die Aktualisierung danach erneut.\n" "%s" #: ../upgrade.py:247 msgid "Upgrade root not found" msgstr "Einstiegspunkt für die Aktualisierung nicht gefunden" #: ../upgrade.py:248 msgid "The root for the previously installed system was not found. You can exit installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "Das Wurzelverzeichnis des vorher installierten Systems konnte nicht gefunden werden. Sie können den Installer beenden oder zurückgehen, um eine Installation anstelle eines Upgrades zu wählen." #: ../upgrade.py:271 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Dateien sind absolute symbolische Links, die während der Aktualisierung nicht unterstützt werden. Ändern Sie diese in relative symbolische Links um und starten Sie die Aktualisierung dann erneut.\n" "\n" #: ../upgrade.py:277 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolute Symlinks" #: ../upgrade.py:288 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which will cause problems with the upgrade. Please return them to their original state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden sind Verzeichnisse, welche symbolische Links sein sollten, was Probleme beim Upgrade verursacht. Bitte stellen Sie deren Originalzustand, als symbolische Links, wieder her und starten Sie das Upgrade erneut.\n" "\n" #: ../upgrade.py:294 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ungültige Verzeichnisse" #: ../upgrade.py:299 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nicht gefunden" #: ../vnc.py:136 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s Installation auf Rechner %s" #: ../vnc.py:138 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s Installation durchführen" #: ../vnc.py:165 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Versuche mit dem VNC-Client auf Rechner %s zu verbinden ..." #: ../vnc.py:179 msgid "Connected!" msgstr "Verbunden!" #: ../vnc.py:182 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Versuche in 15 Sekunden erneut zu verbinden ..." #: ../vnc.py:188 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Gebe nach %d Verbindungsversuchen auf!\n" #: ../vnc.py:197 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Bitte verbinden Sie Ihren VNC-Client manuell zu %s, um mit der Installation zu beginnen." #: ../vnc.py:199 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Bitte verbinden Sie Ihren VNC-Client manuell, um mit der Installation zu beginnen." #: ../vnc.py:202 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC wird gestartet ..." #: ../vnc.py:227 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Der VNC-Server ist nun in Betrieb." #: ../vnc.py:240 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sie haben die Verbindung zu einem horchenden vncviewer gewählt\n" "Dies benötigt kein gesetztes Passwort. Wenn Sie ein Passwort für\n" "diesen Verbindung angeben, wird es verwendet, wenn die Verbindung\n" "zu vncviewer fehlschlägt\n" "\n" #: ../vnc.py:245 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "WARNUNG!!! VNC-Server läuft OHNE PASSWORT!\n" "Sie können die vncpassword=-Bootoption\n" "verwenden, wenn Sie den Server sichern wollen.\n" "\n" #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sie haben die Ausführung von vnc mit einem Passwort gewählt. \n" "\n" #: ../vnc.py:251 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Unbekannter Fehler. Abbruch. \n" "\n" #: ../vnc.py:273 #: ../vnc.py:366 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC-Konfiguration" #: ../vnc.py:276 #: ../vnc.py:370 msgid "No password" msgstr "Kein Passwort" #: ../vnc.py:278 #: ../vnc.py:373 msgid "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring your installation progress. Please enter a password to be used for the installation" msgstr "Ein Passwort verhindert Lauschangriffe während des Installationsvorgangs. Bitte geben Sie ein Passwort für die Installation ein" #: ../vnc.py:286 #: ../vnc.py:381 #: ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../vnc.py:287 #: ../vnc.py:382 #: ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Passwort (bestätigen):" #: ../vnc.py:305 #: ../vnc.py:404 #: ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Abweichung beim Passwort" #: ../vnc.py:306 #: ../vnc.py:405 #: ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Sie haben unterschiedliche Passwörter eingegeben. Wiederholen Sie den Vorgang." #: ../vnc.py:311 #: ../vnc.py:410 #: ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Länge des Passworts" #: ../vnc.py:312 #: ../vnc.py:411 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Das Passwort muss aus mindestens sechs Zeichen bestehen." #: ../vnc.py:334 msgid "Unable to Start X" msgstr "Kann X nicht starten" #: ../vnc.py:336 msgid "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to connect to this computer from another computer and perform a graphical install or continue with a text mode install?" msgstr "X konnte auf Ihrer Maschine nicht gestartet werden. Möchten Sie VNC starten, um von einem anderen Rechner zu diesem Rechner zu verbinden und so eine grafische Installation durchführen oder mit einer Installation im Textmodus fortfahren?" #: ../vnc.py:355 msgid "Start VNC" msgstr "VNC starten" #: ../vnc.py:356 #: ../vnc.py:358 msgid "Use text mode" msgstr "Textmodus verwenden" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bytes" #: ../yuminstall.py:131 msgid "Processing" msgstr "Daten werden verarbeitet" #: ../yuminstall.py:132 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Transaktion von der Installationsquelle wird vorbereitet ..." #: ../yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "%s installieren (%s)\n" #: ../yuminstall.py:212 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s von %s Paketen abgeschlossen" #: ../yuminstall.py:222 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Beenden des Upgrade-Prozesses" #: ../yuminstall.py:223 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Upgrade-Prozess wird beendet. Dies kann etwas dauern …" #: ../yuminstall.py:293 #: ../iw/task_gui.py:301 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Fehler beim Einrichten des Repositories" #: ../yuminstall.py:294 #: ../iw/task_gui.py:302 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Folgende Fehler traten beim Einrichten des Installations-Repositorys auf:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bitte geben Sie die korrekten Informationen an, um %s zu installieren." #: ../yuminstall.py:353 msgid "Change Disc" msgstr "Datenträger wechseln" #: ../yuminstall.py:354 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Legen Sie zum Fortfahren bitte %s Datenträger %d ein." #: ../yuminstall.py:364 msgid "Wrong Disc" msgstr "Falscher Datenträger" #: ../yuminstall.py:365 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Dies ist nicht der korrekte %s Datenträger" #: ../yuminstall.py:372 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Zugriff auf den Datenträger nicht möglich." #: ../yuminstall.py:530 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "Im Repository %r fehlt der Name in der Konfiguration, benutze id" #: ../yuminstall.py:654 #: ../yuminstall.py:656 msgid "Re_boot" msgstr "Neu _starten" #: ../yuminstall.py:654 msgid "_Eject" msgstr "_Auswerfen" #: ../yuminstall.py:665 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Die Datei %s kann nicht geöffnet werden. Dies ist durch eine fehlende Datei oder eventuell durch ein fehlerhaftes Paket bedingt. Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Installationsverzeichnise alle benötigten Pakete enthalten.\n" "\n" "Wenn Sie die Installation abbrechen, befindet sich das System in einem inkonsistenten Zustand und erfordert höchstwahrscheinlich eine Neuinstallation.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying" msgstr "Wiederholen" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying download..." msgstr "Versuche Download erneut …" #: ../yuminstall.py:780 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Ein Fehler trat bei der Ausführung Ihrer Transaktion auf, aufgrund folgender Ursache(n): %s\n" #: ../yuminstall.py:815 #: ../yuminstall.py:816 msgid "file conflicts" msgstr "Dateikonflikte" #: ../yuminstall.py:817 msgid "older package(s)" msgstr "ältere(s) Paket(e)" #: ../yuminstall.py:818 msgid "insufficient disk space" msgstr "zu wenig Festplattenspeicherplatz" #: ../yuminstall.py:819 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "zu wenig Disk-Inodes verbleibend" #: ../yuminstall.py:820 msgid "package conflicts" msgstr "Paketkonflikte" #: ../yuminstall.py:821 msgid "package already installed" msgstr "Paket bereits installiert" #: ../yuminstall.py:822 msgid "required package" msgstr "Benötigtes Paket" #: ../yuminstall.py:823 msgid "package for incorrect arch" msgstr "Paket für inkorrekte Architektur" #: ../yuminstall.py:824 msgid "package for incorrect os" msgstr "Paket für inkorrektes OS" #: ../yuminstall.py:838 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Sie benötigen mehr Platz auf folgenden Dateisystemen:\n" #: ../yuminstall.py:851 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Es existiert ein Dateikonflikt während der Prüfung der zu installierenden Pakete.\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:854 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason(s): %s.\n" msgstr "Ein Fehler trat bei der Ausführung Ihrer Transaktion auf, aufgrund folgender Ursache(n): %s\n" #: ../yuminstall.py:861 #: ../yuminstall.py:866 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Fehler beim Durchführen der Transaktion" #: ../yuminstall.py:1023 msgid "Some of your software repositories require networking, but there was an error enabling the network on your system." msgstr "Einige Ihrer Software-Repositories erfordern eine Netzwerkverbindung, jedoch trat ein Fehler beim Aktivieren des Netzwerkes auf." #: ../yuminstall.py:1057 msgid "Unable to read group information from repositories. This is a problem with the generation of your install tree." msgstr "Kann Gruppeninformationen aus Repository nicht lesen. Es existiert ein Problem mit der Generierung Ihres Installationsbaums." #: ../yuminstall.py:1095 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Installationsinformationen werden gelesen ..." #: ../yuminstall.py:1097 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Installationsinformationen für %s werden abgerufen ..." #: ../yuminstall.py:1099 msgid "Installation Progress" msgstr "Installationsfortschritt" #: ../yuminstall.py:1112 #: ../textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../yuminstall.py:1125 #: ../yuminstall.py:1313 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your install tree has been correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Paketmetadaten konnten nicht gelesen werden. Dies kann durch ein fehlendes repodata-Verzeichnis verursacht sein. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr Installationsbaum korrekt erzeugt wurde.\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1176 #: ../iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #: ../yuminstall.py:1338 #, python-format msgid "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you do not have enough available. You can change your selections or exit the installer." msgstr "Ihre ausgewählten Pakete benötigen %d MB freien Speicherplatz für die Installation, aber Ihnen steht nicht genügend zur Verfügung. Sie können Ihre Auswahl ändern oder die Installation abbrechen." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Reboot?" msgstr "Neu starten?" #: ../yuminstall.py:1358 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Ihr System wird nun neu gestartet." #: ../yuminstall.py:1511 #, python-format msgid "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Anscheinend versuchen Sie, ein System zu aktualisieren, das zu alt ist, um auf diese Version von %s aktualisiert zu werden. Sind Sie sicher, dass Sie mit dem Upgrade fortfahren wollen?" #: ../yuminstall.py:1540 #, python-format msgid "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Die Architektur dieser Version von %s, welche Sie aktualisieren wollen, scheint %s zu sein, welche nicht mit Ihrer vorher installierten Architektur %s übereinstimmt. Dies wird vermutlich nicht erfolgreich sein. Sind Sie sicher, dass Sie mit dem Upgrade fortfahren wollen?" #: ../yuminstall.py:1591 msgid "Post Upgrade" msgstr "Post-Upgrade" #: ../yuminstall.py:1592 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Post-Upgrade-Konfiguration wird durchgeführt ..." #: ../yuminstall.py:1594 msgid "Post Install" msgstr "Post-Installation" #: ../yuminstall.py:1595 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Konfiguration nach erfolgter Installation wird durchgeführt ..." #: ../yuminstall.py:1820 msgid "Install Starting" msgstr "Installation startet" #: ../yuminstall.py:1821 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Installationsprozess wird gestartet. Dies kann einige Minuten dauern …" #: ../yuminstall.py:1859 msgid "Dependency Check" msgstr "Abhängigkeitsüberprüfung" #: ../yuminstall.py:1860 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Abhängigkeitsüberprüfung der zu installierenden Pakete ..." #: ../iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Pakete in %s" #: ../iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Optionale Pakete ausgewählt: %d von %d" #: ../iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "root-_Passwort: " #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Bestätigen:" #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Feststelltaste ist aktiv." #: ../iw/account_gui.py:107 #: ../iw/account_gui.py:115 #: ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:144 #: ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Fehler mit dem root-Passwort" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time to continue." msgstr "Um fortzufahren, müssen Sie Ihr root-Passwort eingeben und dies durch erneute Eingabe bestätigen." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Sie haben unterschiedliche Passwörter eingegeben. Bitte wiederholen Sie den Vorgang." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Das root-Passwort muss aus mindestens sechs Zeichen bestehen." #: ../iw/account_gui.py:132 #: ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Schwaches Passwort" #: ../iw/account_gui.py:133 #: ../textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Schwaches Passwort gewählt: %s\n" "\n" "Möchten Sie mit diesem Passwort fortfahren?" #: ../iw/account_gui.py:145 #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "Das gewünschte Passwort enthält nicht-ASCII Zeichen, welche in Passwörtern nicht erlaubt sind." #: ../iw/autopart_type.py:101 msgid "No partitions are available to resize. Only physical partitions with specific filesystems can be resized." msgstr "Kein Partitionen zur Grössenänderung verfügbar. Nur physikalische Partitionen mit angegebenen Dateisystemen können in der Grösse geändert werden." #: ../iw/autopart_type.py:124 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Fehler bei der Grössenänderung des Dateisystems" #: ../iw/autopart_type.py:125 #: ../iw/autopart_type.py:134 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../iw/autopart_type.py:133 msgid "Resize Device Error" msgstr "Fehler bei der Grössenänderung des Geräts" #: ../iw/autopart_type.py:208 msgid "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "Wollen Sie wirklich von einem Laufwerk starten, welches nicht für die Installation gebraucht wird?" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Ungültiger Initiatorname" #: ../iw/autopart_type.py:286 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Sie müssen einen Initiatornamen angeben." #: ../iw/autopart_type.py:321 msgid "Error with Data" msgstr "Fehler mit Daten" #: ../iw/autopart_type.py:398 #: ../iw/autopart_type.py:399 msgid "Rescanning disks" msgstr "Frage Laufwerke erneut ab" #: ../iw/autopart_type.py:452 #: ../textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "Gesamtes Laufwerk verwenden" #: ../iw/autopart_type.py:453 #: ../textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Bestehendes Linux-System ersetzen" #: ../iw/autopart_type.py:454 msgid "Shrink current system" msgstr "Aktuelles System verkleinern" #: ../iw/autopart_type.py:455 #: ../textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "Freien Platz verwenden" #: ../iw/autopart_type.py:456 msgid "Create custom layout" msgstr "Massgeschneidertes Layout erstellen." #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Bootloader-Passwort ben_utzen" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "A boot loader password prevents users from changing kernel options, increasing security." msgstr "Durch das Bootloader-Passwort wird verhindert, dass Benutzer die an den Kernel übergebenen Optionen ändern. Für eine höhere Sicherheit empfehlen wir die Einrichtung eines Passworts." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "_Passwort ändern" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Bootloader-Passwort eingeben" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "Geben Sie ein Bootloader-Passwort ein und bestätigen Sie es. (Bitte beachten Sie, dass Ihre BIOS-Tastaturbelegung sich von Ihrer tatsächlichen Tastaturbelegung unterscheiden kann.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "_Bestätigen:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: ../iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: ../iw/blpasswidget.py:152 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ihr Bootloader-Passwort besteht aus weniger als sechs Zeichen. Empfehlenswert ist jedoch ein längeres Passwort.\n" "\n" "Möchten Sie mit diesem Passwort fortfahren?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader-Konfiguration" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:179 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:184 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Bootloader wird auf /dev/%s installiert." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "_Datenträger wechseln" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Herzlichen Glückwunsch!" #: ../iw/congrats_gui.py:74 #: ../textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zur erfolgreichen Installation von %s.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:77 #: ../textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "Herunterfahren" #: ../iw/congrats_gui.py:79 #: ../textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "Bitte fahren Sie den Rechner zur Benutzung des installierten Systems herunter.\n" #: ../iw/congrats_gui.py:81 #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "" "Bitte starten Sie den Rechner zur Benutzung des installierten Systems neu.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:86 #: ../textw/complete_text.py:51 msgid "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "Bitte beachten Sie, dass Aktualisierungen verfügbar sein könnten, die die ordnungsgemässe Funktion Ihres Systems sicherstellen. Es wird empfohlen diese Aktualisierungen nach dem Neustart zu installieren." #: ../iw/congrats_gui.py:90 #: ../textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch, Ihre Installation von %s ist abgeschlossen.\n" "\n" "Bitte starten Sie den Computer neu, um das installierte System zu verwenden. Bitte beachten Sie, dass Aktualisierungen verfügbar sein könnten, die die ordnungsgemässe Funktion Ihres Systems sicherstellen. Es wird empfohlen diese Aktualisierungen nach dem Neustart zu installieren." #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Aktualisierung überprüfen" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s _installieren" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "Choose this option to freshly install your system. Existing software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "Wählen Sie diese Option um eine Neuinstallation durchzuführen. Existierende Software und Daten werden, abhängig von Ihrer Konfigurationsauswahl, überschrieben." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Akt_ualisierung eines vorhandenen Systems durchführen" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. This option preserves the existing data on your drives." msgstr "Wählen Sie diese Option, wenn Sie Ihr bestehendes %s-System aktualisieren wollen. Mit dieser Option bleiben die auf Ihren Festplatten bestehenden Daten erhalten." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Das folgende installierte System wird aktualisiert:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Unbekanntes Linux-System" #: ../iw/language_gui.py:33 #: ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Sprache auswählen" #: ../iw/language_gui.py:81 #: ../textw/language_text.py:47 #: ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Welche Sprache möchten Sie während des Installationsvorgangs verwenden?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:120 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:166 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:178 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:217 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:293 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:613 msgid "Not enough space" msgstr "Nicht genügend Platz" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:121 msgid "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space required by the currently defined logical volumes will be increased to more than the available space." msgstr "Die Grösse der physischen Einteilungseinheiten (Extents) kann nicht geändert werden, da sonst der Platz für die derzeit definierten logischen Datenträger (Logical Volumes) grösser als der verfügbare Platz wäre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:130 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Grössenänderung der physischen Einteilungseinheiten (Extent) bestätigen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Diese Änderung der Grösse der physischen Einteilungseinheiten (Extent) erfordert, dass die Grössen für die aktuellen logischen Datenträger (Logical Volumes) zu einem ganzen Vielfachen der Einteilungseinheiten aufgerundet werden.\n" "\n" "Diese Änderung wird sofort wirksam." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:140 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "C_ontinue" msgstr "_Weiter" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "Die Grösse der physischen Einteilungseinheiten (Extent) kann nicht geändert werden, da der gewählte Wert (%10.2f MB) grösser ist, als der kleinste phys. Datenträger (Physical Volume) (%10.2f MB) im Datenträgerverbund (Volume Group)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "Die Grösse der physischen Einteilungseinheiten (Extent) kann nicht geändert werden, da der gewählte Wert (%10.2f MB) grösser ist, als der kleinste physikalische Datenträger (Physical Volume) (%10.2f MB) im Datenträgerverbund (Volume Group)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 msgid "Too small" msgstr "Zu klein" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "This change in the value of the physical extent will waste substantial space on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "Diese Änderung der Grösse der Einteilungseinheiten (Extent) verbraucht wertvollen Platz in einem oder mehreren physischen Datenträgern (Physical Volume) des Datenträgerverbundes (Volume Group)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:218 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently defined logical volumes." msgstr "Die Grösse der Einteilungseinheiten (Extent) kann nicht geändert werden, da die resultierende maximale Grösse eines logischen Datenträgers (Logical Volume) (%10.2f MB) kleiner ist, als einer oder mehrere der derzeit definierten logischen Datenträger." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:294 msgid "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "Sie können diesen physischen Datenträger (Physical Volume) nicht entfernen, da sonst der Datenträgerverbund (Volume Group) für die derzeit definierten logischen Datenträger (Logical Volumes) zu klein wird." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Logischen Datenträger (Logical Volume) anlegen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Logischen Datenträger (Logical Volume) bearbeiten: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:306 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Einhängepunkt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:373 msgid "_File System Type:" msgstr "_Dateisystemtyp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:383 msgid "Original File System Type:" msgstr "Ursprünglicher Dateisystemtyp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:430 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:351 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Original File System Label:" msgstr "Ursprüngliche Dateisystemkennung:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:444 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Logischer Datenträger-Name:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Logical Volume-Name:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:460 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:361 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Grösse (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:465 msgid "Size (MB):" msgstr "Grösse (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:474 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Max. Grösse: %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:495 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:413 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:345 msgid "_Encrypt" msgstr "_Verschlüsseln" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:540 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Ungültiger Name des logischen Datenträgers (Logical Volume)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:555 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Ungültiger Name des logischen Datenträgers (Logical Volume)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Der Name des logischen Datenträgers (Logical Volume) \"%s\" wird bereits verwendet. Wählen Sie einen anderen Namen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:584 msgid "Mount point in use" msgstr "Einhängepunkt in Gebrauch" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:585 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Der Einhängepunkt \"%s\" wird bereits verwendet. Wählen Sie einen anderen Einhängepunkt." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:600 msgid "Illegal size" msgstr "Ungültige Grösse" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Die eingegebene, erforderliche Grösse ist keine gültige Zahl grösser als 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:614 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "Die derzeit erforderliche Grösse (%10.2f MB) ist grösser als die maximale Grösse des logischen Datenträgers (Logical Volume) (%10.2f MB). Um diesen Grenzwert zu erhöhen, können Sie mehr physische Datenträger (Physical Volumes) im unpartitionierten Bereich erzeugen und zu diesem Datenträgerverbund (Volume Group) hinzufügen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "Keine freien Plätze" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Sie können nicht mehr als %s logische Datenträger (Logical Volumes) pro Datenträgerverbund anlegen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "Kein freier Platz" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To add a logical volume you must reduce the size of one or more of the currently existing logical volumes" msgstr "Es ist kein Platz im Datenträgerverbund (Volume Group) verfügbar, um neue logische Datenträger (Logical Volumes) anzulegen. Wenn Sie einen logischen Datenträger hinzufügen möchten, müssen Sie die Grösse von einem oder mehreren der derzeit existierenden logischen Datenträger reduzieren." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:748 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Möchten Sie den logischen Datenträger (Logical Volume) \"%s\" wirklich löschen?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ungültiger Name für den Datenträgerverbund (Volume Group)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:870 msgid "Name in use" msgstr "Name in Gebrauch" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Der Name für den Datenträgerverbund (Volume Group) \"%s\" wird bereits verwendet. Wählen Sie einen anderen Namen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Nicht genügend physische Datenträger (Physical Volumes)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1096 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Es ist mindestens eine neue Partition des Typs \"physical volume (LVM)\" notwendig, um einen LVM-Datenträgerverbund anzulegen.\n" "\n" "Legen Sie zunächst eine Partition oder RAID-Array des Typs \"physical volume (LVM)\" an und wählen Sie anschliessend erneut die Option \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM-Datenträgerverbund (Volume Group) erstellen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM-Datenträgerverbund (Volume Group) bearbeiten: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM-Datenträgerverbund (Volume Group) bearbeiten" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1128 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Datenträgerverbund-Name" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1136 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Datenträgerverbund-Name:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1144 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Phys. Einheit (Extent):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1159 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Zu n_utzende Physical Volumes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 msgid "Used Space:" msgstr "Verwendeter Platz:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1182 msgid "Free Space:" msgstr "Freier Platz:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1200 msgid "Total Space:" msgstr "Gesamter Platz: " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1235 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Logischer Volume-Name" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1238 #: ../iw/partition_gui.py:366 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 #: ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "Einhängepunkt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1241 #: ../iw/partition_gui.py:371 msgid "Size (MB)" msgstr "Grösse (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1255 #: ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1258 #: ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1332 msgid "_Edit" msgstr "B_earbeiten" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1273 msgid "_Logical Volumes" msgstr "_Logische Datenträger (Logical Volumes)" #: ../iw/netconfig_dialog.py:193 #: ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Beim Konvertieren des für \"%s\" eingegebenen Wertes ist ein Fehler aufgetreten:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 #: ../iw/netconfig_dialog.py:204 #: ../textw/netconfig_text.py:35 #: ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Fehler mit Daten" #: ../iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Das Feld %s erfordert einen Wert." #: ../iw/netconfig_dialog.py:213 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Beim aktivieren des Netzwerkgerätes %s trat ein Fehler auf." #: ../iw/netconfig_dialog.py:215 msgid "Error Configuring Network" msgstr "Fehler bei der Konfiguration des Netzwerkgerätes" #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamische IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:238 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Sende Anforderung für IP-Informationen für %s ..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 #: ../iw/netconfig_dialog.py:256 #: ../textw/netconfig_text.py:214 #: ../textw/netconfig_text.py:217 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: ../iw/netconfig_dialog.py:263 #: ../textw/netconfig_text.py:224 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Das IPv4-CIDR-Präfix muss zwischen 0 und 32 liegen." #: ../iw/netconfig_dialog.py:264 #: ../iw/netconfig_dialog.py:270 #: ../iw/netconfig_dialog.py:278 #: ../iw/netconfig_dialog.py:281 #: ../textw/netconfig_text.py:225 #: ../textw/netconfig_text.py:231 #: ../textw/netconfig_text.py:239 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4-Netzmaske" #: ../iw/netconfig_dialog.py:291 #: ../textw/netconfig_text.py:252 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:301 #: ../textw/netconfig_text.py:262 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../iw/netconfig_dialog.py:310 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Fehler bei der Konfiguration des Netzwerkgerätes:" #: ../iw/network_gui.py:60 #: ../iw/network_gui.py:66 msgid "Error with Hostname" msgstr "Fehler mit Rechnername" #: ../iw/network_gui.py:61 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Sie müssen einen gültigen Rechnername für dieses System eingeben." #: ../iw/network_gui.py:67 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Rechnername \"%s\" ist aus folgendem Grund ungültig:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:49 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Bootloader-Betriebssystem-Liste" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/osbootwidget.py:65 #: ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Label" msgstr "Kennung" #: ../iw/osbootwidget.py:65 #: ../iw/partition_gui.py:364 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: ../iw/osbootwidget.py:128 msgid "Image" msgstr "Abbild" #: ../iw/osbootwidget.py:135 msgid "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "Geben Sie eine Kennung ein, die im Bootloader-Menü angezeigt werden soll. Das Gerät (oder die Festplatte und die Partitionsnummer) ist das Gerät, von dem aus gebootet wird." #: ../iw/osbootwidget.py:143 msgid "_Label" msgstr "_Kennung" #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Device" msgstr "_Gerät" #: ../iw/osbootwidget.py:181 msgid "Default Boot _Target" msgstr "S_tandard-Boot-Ziel" #: ../iw/osbootwidget.py:210 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Geben Sie eine Kennung für den Eintrag an" #: ../iw/osbootwidget.py:219 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Bootkennung enthält ungültige Zeichen" #: ../iw/osbootwidget.py:243 msgid "Duplicate Label" msgstr "Doppelte Kennung" #: ../iw/osbootwidget.py:244 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Diese Kennung wird bereits für einen anderen Booteintrag verwendet." #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Device" msgstr "Doppeltes Gerät" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Dieses Gerät wird bereits für einen anderen Booteintrag verwendet." #: ../iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "Löschen nicht möglich" #: ../iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are about to install." msgstr "Dieses Boot-Ziel kann nicht gelöscht werden, da es für das %s-System gedacht ist, das Sie installieren möchten." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Zusätzliche Optionen für die Grösse" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "_Feste Grösse" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Den gesamten Platz a_usfüllen bis (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Bis zur maximal erl_aubten Grösse ausfüllen" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:276 msgid "Add Partition" msgstr "Partition hinzufügen" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Partition bearbeiten: %s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:315 msgid "File System _Type:" msgstr "Dateisystem_typ:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Verfügbare _Festplatten:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:400 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Verwendung als _primäre Partition erzwingen." #: ../iw/partition_gui.py:317 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Laufwerk %s (Geom: %s/%s/%s) (Modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:322 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Laufwerk %s (%-0.f MB) (Modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:367 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Format" msgstr "Formatieren" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Einhängepunkt/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Grösse\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:522 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionieren" #: ../iw/partition_gui.py:612 msgid "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Das von Ihnen gewünschte Partitionierungsschema verursachte die folgenden kritischen Fehler." #: ../iw/partition_gui.py:614 #, python-format msgid "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Diese Fehler müssen korrigiert werden, bevor Sie mit der Installation von %s fortfahren." #: ../iw/partition_gui.py:620 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partitionierungsfehler" #: ../iw/partition_gui.py:627 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Das von Ihnen gewünschte Partitionierungsschema generierte die folgenden Warnungen." #: ../iw/partition_gui.py:629 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Möchten Sie mit dem geforderten Partitionsschema fortfahren?" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partitionierwarnungen" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Format Warnings" msgstr "Formatierwarnungen" #: ../iw/partition_gui.py:660 msgid "_Format" msgstr "_Formatieren" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM-Datenträgergruppen" #: ../iw/partition_gui.py:733 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-Geräte" #: ../iw/partition_gui.py:800 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Festplatten" #: ../iw/partition_gui.py:895 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: ../iw/partition_gui.py:897 msgid "software RAID" msgstr "Software-RAID" #: ../iw/partition_gui.py:929 msgid "Free" msgstr "Frei" #: ../iw/partition_gui.py:1022 #: ../storage/partitioning.py:174 #: ../storage/partitioning.py:207 msgid "Error Partitioning" msgstr "Fehler bei der Partitionierung" #: ../iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Geforderte Partitionen konnten nicht zugewiesen werden: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Warnung: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1062 #: ../iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "Kann nicht bearbeitet werden" #: ../iw/partition_gui.py:1063 msgid "You must select a device to edit" msgstr "Sie müssen ein zu bearbeitendes Gerät angeben" #: ../iw/partition_gui.py:1070 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sie können dieses Gerät nicht bearbeiten:\n" "\n" "%s" #: ../iw/partition_gui.py:1177 #: ../iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: ../iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM wird auf dieser Plattform NICHT unterstützt." #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Software-RAID wird auf dieser Plattform NICHT unterstützt." #: ../iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Keine RAID-Geräte-Nummern verfügbar" #: ../iw/partition_gui.py:1198 msgid "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID minor device numbers have been used." msgstr "Es kann kein Software-RAID-Gerät angelegt werden, da alle verfügbaren Geräte-Nummern bereits verwendet werden." #: ../iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-Optionen" #: ../iw/partition_gui.py:1221 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability compared to using an individual drive. For more information on using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Software-RAID ermöglicht die Kombination verschiedener Laufwerke zu einem grösseren RAID-Gerät. Durch die Kombination von RAID-Geräten wird die Geschwindigkeit und Zuverlässigkeit im Vergleich zur Verwendung von nur einer Festplatte erhöht. Weitere Informationen über den Gebrauch von RAID-Geräten finden Sie in der %s Dokumentation.\n" "\n" "Derzeit stehen Ihnen %s Software-RAID-Partitionen zur Verfügung.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1232 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and mounted.\n" "\n" msgstr "" "Um RAID zu verwenden, müssen Sie mindestens zwei Partitionen des Typs 'Software-RAID' erstellen. Anschliessend können Sie ein RAID-Gerät erstellen, das formatiert und eingebunden werden kann.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Was möchten Sie nun tun?" #: ../iw/partition_gui.py:1247 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Software RAID _Partition anlegen." #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAI_D Gerät anlegen [Standard=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Festplatte klonen, um ein RAI_D-Gerät anzulegen [Standard=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1296 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Festplatten-Klon-Editor konnte nicht gestartet werden." #: ../iw/partition_gui.py:1297 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Der Festplatten-Klon-Editor konnte nicht aus irgendeinem Grund nicht gestartet werden." #: ../iw/partition_gui.py:1331 msgid "Ne_w" msgstr "Ne_u" #: ../iw/partition_gui.py:1334 msgid "Re_set" msgstr "Rück_setzen" #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1377 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID-Gerät/LVM-Datenträgerverbund-Bestandteile ausblenden" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:106 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:128 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:306 msgid "_Format as:" msgstr "_Formatieren als:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:325 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Mi_griere Dateisysteme zu:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:351 #: tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "_Grössenänderung" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:409 #, python-format msgid "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "Die Partitionen des Typs '%s' müssen sich auf einer einzigen Festplatte befinden. Wählen Sie hierzu die Festplatte in der Prüfliste 'Zugelassene Festplatten'." #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Installieren der Pakete" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:312 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Mindestens zwei unbenutzte Software RAID-Partitionen sind erforderlich, um ein RAID-Gerät zu erstellen.\n" "\n" "Legen Sie zunächst zwei Partitionen des Typs \"Software-RAID\" an und wählen Sie anschliessend erneut die \"RAID\"-Option." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:326 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:763 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID-Gerät erstellen" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "RAID-Gerät bearbeiten: %s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:331 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID-Gerät bearbeiten" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:402 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAI_D-Gerät:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:420 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-_Level:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:462 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID-Bestandteile:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "Number of _spares:" msgstr "Anzahl der _Spare-Geräte:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:489 msgid "_Format partition?" msgstr "Partition _formatieren?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:563 msgid "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "Die Quell-Festplatte besitzt keine zu klonenden Partitionen. Sie müssen zunächst Partitionen des Typs 'Software-RAID' auf dieser Festplatte definieren, bevor das Klonen möglich ist." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:567 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:573 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:587 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:600 msgid "Source Drive Error" msgstr "Quellfestplatten-Fehler" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:574 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Die gewählte Quell-Festplatte besitzt Partitionen, die nicht vom Typ 'Software-RAID' sind.\n" "\n" "Diese Partitionen müssen entfernt werden, bevor diese Festplatte geklont werden kann." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this drive can be cloned. " msgstr "" "Die gewählte Quell-Festplatte besitzt Partitionen, die nicht zwingend auf der Festplatte /dev/%s enthalten sind.\n" "\n" "Diese Partitionen müssen entfernt oder auf diese Festplatte beschränkt werden, bevor die Festplatte geklont werden kann." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Die gewählte Quell-Festplatte besitzt Software-RAID-Partitionen, die Teil eines aktiven Software-RAID-Geräts sind.\n" "\n" "Vor dem Klonen müssen diese Partitionen entfernt werden." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "Target Drive Error" msgstr "Zielfestplatten-Fehler" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Wählen Sie die Ziel-Festplatten für das Klonen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Die Quell-Festplatte %s kann nicht als Ziel-Festplatte gewählt werden." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:638 #, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Die Ziel-Festplatte %s besitzt eine Partition, die aus folgendem Grund nicht entfernt werden kann:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Bevor diese Festplatte als Ziel-Festplatte verwendet werden kann, muss diese Partition entfernt werden." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 msgid "Please select a source drive." msgstr "Wählen Sie eine Quell-Festplatte." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Die Festplatte %s wird jetzt auf die folgenden Festplatten geklont:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ACHTUNG! ALLE DATEN DER ZIEL-FESTPLATTEN WERDEN GELÖSCHT." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "Final Warning" msgstr "Letzte Warnung" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "Clone Drives" msgstr "Festplatten klonen" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:740 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Beim Löschen der Ziel-Festplatten ist ein Fehler aufgetreten. Das Klonen wurde unterbrochen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Werkzeug zum Klonen von Platten\n" "\n" "Dieses Werkzeug erleichtert das Einstellen von RAID-Arrays erheblich. Das Konzept dieses Werkzeugs ist es, eine entsprechend partitionierte Quell-Festplatte auf andere Festplatten einer ähnlichen Grösse zu klonen. Anschliessend kann ein RAID-Gerät angelegt werden.\n" "\n" "HINWEIS: Die Quell-Festplatte muss Partitionen besitzen, die ausschliesslich auf diese Festplatte beschränkt sind, und kann nur neue Software-RAID-Partitionen enthalten. Andere Partitionstypen sind nicht erlaubt.\n" "\n" "ALLE DATEN der Ziel-Festplatte(n) werden gelöscht." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:793 msgid "Source Drive:" msgstr "Quell-Festplatte:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:801 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Ziel-Festplatte/n:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:809 msgid "Drives" msgstr "Festplatten" #: ../iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your repository has been correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Paketmetadaten konnten nicht vom Repository gelesen werden. Dies liegt evtl. an einem fehlenden repodata-Verzeichnis. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr Depot korrekt erzeugt wurde.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "The repository %s has already been added. Please choose a different repository name and URL." msgstr "Das Repository %s wurde bereits hinzugefügt. Wählen Sie einen anderen Namen für das Repository und eine andere URL." #: ../iw/task_gui.py:175 msgid "Edit Repository" msgstr "Repsoitory bearbeiten" #: ../iw/task_gui.py:238 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Ungültiger Proxy-URL" #: ../iw/task_gui.py:239 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Sie müssen eine HTTP- oder FTP-URL für den Proxy angeben." #: ../iw/task_gui.py:250 #: ../iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Ungültige Repository-URL" #: ../iw/task_gui.py:251 #: ../iw/task_gui.py:389 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Sie müssen eine HTTP- oder FTP-URL für das Repository angeben." #: ../iw/task_gui.py:273 #: ../iw/task_gui.py:398 msgid "No Media Found" msgstr "Kein Medium gefunden" #: ../iw/task_gui.py:274 #: ../iw/task_gui.py:399 msgid "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and try again." msgstr "Kein Installationsmedium gefunden. Bitte legen Sie einen Datenträgen in Ihr Laufwerk und versuchen es erneut." #: ../iw/task_gui.py:293 #: ../iw/task_gui.py:415 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Bitte geben Sie den NFS-Server-Namen und den Pfad ein." #: ../iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Ungültiger Repository-Name" #: ../iw/task_gui.py:326 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Sie müssen einen Respository-Namen angeben." #: ../iw/task_gui.py:450 #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Repository hinzufügen" #: ../iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Keine Software-Repository aktiviert" #: ../iw/task_gui.py:456 msgid "You must have at least one software repository enabled to continue installation." msgstr "Es muss mindestens ein Software-Repository aktiviert sein, um mit der Installation fortzufahren." #: ../iw/timezone_gui.py:63 #: ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Zeitzone auswählen" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader-Konfiguration aktualisieren" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Bootloader-Konfiguration akt_ualisieren" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Dadurch wird Ihr derzeitiger Bootloader aktualisiert." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "Due to system changes, your boot loader configuration can not be automatically updated." msgstr "Aufgrund von Systemänderungen kann Ihre Bootloader-Konfiguration nicht automatisch aktualisiert werden." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your system." msgstr "Das Installationsprogramm kann den zur Zeit im System verwendeten Bootloader nicht erkennen." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Das Installationsprogramm hat den %s-Bootloader, der zur Zeit auf %s installiert ist, erkannt." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Dies ist die empfohlene Option." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Neue Bootloader-Konfiguration erstellen" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch boot loaders, you should choose this." msgstr "Dadurch können Sie eine neue Bootloader-Konfiguration erstellen. Wenn Sie den Bootloader wechseln möchten, sollten Sie diese Option wählen." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Aktualisieren des Bootloaders über_springen" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using a third party boot loader, you should choose this." msgstr "Dies ändert Ihre Bootloader-Konfiguration nicht. Wenn Sie einen Bootloader eines anderen Herstellers verwenden, sollten Sie diese Option wählen. " #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Was würden Sie gerne tun?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 #: ../textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Dateisysteme migrieren" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several benefits over the file system traditionally shipped in %s. This installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Diese Version von %s unterstützt das aktualisierte Dateisystem. Es hat einige Vorteile gegenüber dem traditionellen Dateisystem, das bisher in %s als Standard verwendet wurde. Dieses Installationsprogramm kann formatierte Partitionen ohne Datenverlust migrieren.\n" "\n" "Welche dieser Partition möchten Sie migrieren?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Auslagerungspartition (Swap) aktualisieren" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:94 #: ../textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." msgstr "Aktuelle Kernel (2.4 oder neuer) benötigen wesentlich mehr Auslagerungsbereich (Swap) als die älteren Kernel. Es wird empfohlen, doppelt soviel Auslagerungsbereich (Swap) zu haben, wie physischer Arbeitsspeicher im System vorhanden ist. Sie haben derzeit %d MB konfiguriert, können jedoch zusätzlichen Auslagerungsbereich (Swap) in einem Ihrer Dateisysteme erstellen." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Das Installationsprogramm hat %s MB RAM erkannt.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Ich möchte eine S_wap-Datei erstellen" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Wählen Sie die _Partition für die Auslagerungsdatei (Swap):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 #: ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Freier Platz (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for the swap file:" msgstr "Für Ihre Auslagerungsdatei (Swap) werden mindestens %d MB empfohlen. Geben Sie die Grösse für diese Auslagerungsdatei an:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Grösse der Auslagerungsdatei (Swap) in MB:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Ich möchte keine _Auslagerungsdatei (Swap) erstellen" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "Es wird dringend empfohlen, eine Auslagerungsdatei (Swap) zu erstellen. Wenn Sie dies nicht tun, könnte es Probleme während der Installation geben. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 #: ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Die Grösse der Auslagerungsdatei (Swap) muss zwischen 1 und 2000 MB sein." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: ../textw/upgrade_text.py:183 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Auf dem Gerät, das Sie für die Auslagerungspartition (Swap) gewählt haben, steht nicht genügend Platz zur Verfügung." #: ../iw/welcome_gui.py:56 #: ../textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "Netzwerkinstallation erforderlich" #: ../iw/welcome_gui.py:57 #: ../textw/welcome_text.py:37 msgid "Your installation source is set to a network location, but no netork devices were found on your system. To avoid a network installation, boot with the full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a network source." msgstr "Ihre Installationsquelle befindet sich im Netzwerk. Es wurden jedoch keine Netzwerkgeräte in ihrem System gefunden. Um eine Netzwerkinstallation zu vermeiden, verwenden Sie bitte die vollständige DVD, ein vollständiges CD-Set, oder übergeben Sie keinen repo= Parameter, der eine Netzwerkquelle benennt." #: ../iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "Installer beenden" #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL-Bootloader-Konfiguration" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Der z/IPL-Bootloader wird auf Ihrem System installiert." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or your setup may require." msgstr "" "Der z/IPL-Bootloader wird auf Ihrem System installiert.\n" "\n" "Die Root-Partition ist die Partition, die Sie beim Einstellen der Partitionen gewählt haben.\n" "\n" "Der Kernel für den Start des Rechners ist der standardmässig installierte Kernel.\n" "\n" "Wenn Sie nach der Installation Änderungen vornehmen möchten, können Sie jederzeit die Konfigurationsdatei /etc/zipl.conf ändern.\n" "\n" "Sie können nun die zusätzlichen Kernel-Parameter eingeben, die Ihr Rechner oder Ihre Einstellungen eventuell benötigen." #: ../iw/zipl_gui.py:90 #: ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kernel-Parameter" #: ../iw/zipl_gui.py:93 #: ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev-Parameter" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Neu starten" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " zum Beenden" #: ../textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Fertig" #: ../textw/constants_text.py:52 #: ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 #: ../loader/cdinstall.c:452 #: ../loader/driverdisk.c:244 #: ../loader/driverdisk.c:275 #: ../loader/driverdisk.c:359 #: ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:179 #: ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:231 #: ../loader/hdinstall.c:289 #: ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/loader.c:482 #: ../loader/loader.c:502 #: ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/loader.c:1409 #: ../loader/net.c:564 #: ../loader/net.c:937 #: ../loader/net.c:1808 #: ../loader/net.c:1830 #: ../loader/nfsinstall.c:91 #: ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Auswahl der Tastatur" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Welcher Tastaturtyp ist an Ihren Computer angeschlossen?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Ein Wert für das Feld %s ist erforderlich" #: ../textw/netconfig_text.py:86 #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Netzwerk-Schnittstelle aktivieren" #: ../textw/netconfig_text.py:89 #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "This requires that you have an active network connection during the installation process. Please configure a network interface." msgstr "Dies setzt eine aktive Netzwerkverbindung während des Installationsprozesses voraus. Bitte konfigurieren Sie eine Netzwerk-Schnittstelle." #: ../textw/netconfig_text.py:127 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Dynamische IP-Konfiguration (DHCP) verwenden" #: ../textw/netconfig_text.py:130 #: ../loader/net.c:542 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4-Unterstützung aktivieren" #: ../textw/netconfig_text.py:137 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-Adresse:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 #: ../loader/net.c:896 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 msgid "Nameserver:" msgstr "Nameserver:" #: ../textw/netconfig_text.py:190 msgid "Missing Device" msgstr "Fehlendes Gerät" #: ../textw/netconfig_text.py:191 msgid "You must select a network device" msgstr "Sie müssen ein Netzwerkgerät auswählen" #: ../textw/netconfig_text.py:242 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4-Netzwerkmaske" #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Netzwerkschnittstellen konfigurieren" #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "Warte auf NetworkManager …" #: ../textw/netconfig_text.py:271 msgid "Error configuring network device" msgstr "Fehler bei der Konfiguration des Netzwerkgerätes" #: ../textw/netconfig_text.py:271 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Fehler bei der Konfiguration des Netzwerkgeräts %s" #: ../textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Partitionierungstyp" #: ../textw/partition_text.py:60 #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout is suitable for most users. Select what space to use and which drives to use as the install target. You can also choose to create your own custom layout." msgstr "Die Installation erfordert die Partitionierung Ihrer Festplatte. Das Standard-Layout ist für die meisten Benutzer sinnvoll. Bitte wählen Sie den zu verwendenden Platz und die zu verwendende Festplatte aus. Sie können auch Ihre eigene Partitionierung erstellen." #: ../textw/partition_text.py:76 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Welche Festplatte/n möchten Sie für diese Installation verwenden?" #: ../textw/partition_text.py:91 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> Auswahl | Laufwerk hinzufügen | nächste Seite" #: ../textw/partition_text.py:165 #: tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Erweiterte Speicheroptionen" #: ../textw/partition_text.py:166 #: tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Wie möchten Sie Ihre Laufwerkskonfiguration modifizieren?" #: ../textw/partition_text.py:189 msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP-Gerät hinzufügen" #: ../textw/partition_text.py:190 #: tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel (FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "Rechner der zSeries können via Fibre Channel (FCP) auf Industriestandard-SCSI-Geräte zugreifen. Sie müssen eine 16 Bit-Gerätenummer, eine 64 Bit World Wide Port Number (WWPN) und eine 64 Bit FCP LUN für jedes Gerät angeben." #: ../textw/partition_text.py:213 #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI-Parameter konfigurieren" #: ../textw/partition_text.py:214 #: tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "Um iSCSI-Festplatten zu verwenden, müssen Sie die Adresse Ihres iSCSI-Ziels und des iSCSI-Initiatornamens, den Sie für Ihren Host konfiguriert haben, angeben." #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "Target IP Address" msgstr "Ziel-IP-Adresse" #: ../textw/partition_text.py:216 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI-Initiator-Name" #: ../textw/partition_text.py:217 msgid "CHAP username" msgstr "CHAP-Benutzername" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "CHAP password" msgstr "CHAP-Passwort" #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Reverse-CHAP-Benutzername" #: ../textw/partition_text.py:220 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Reverse-CHAP-Passwort" #: ../textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Installation von Paketen" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "In welcher Zeitzone befinden Sie sich?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systemuhr verwendet UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Aktualisiert Bootloader-Konfiguration" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Aktualisieren des Bootloaders überspringen" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Neue Bootloader-Konfiguration erstellen" #: ../textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several benefits over the file system traditionally shipped in %s. This installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Diese Version von %s unterstützt das aktualisierte Dateisystem. Es hat einige Vorteile gegenüber dem traditionellen Dateisystem, das bisher in %s als Standard verwendet wurde. Dieses Installationsprogramm kann formatierte Partitionen ohne Datenverlust migrieren.\n" "\n" "Welche dieser Partition möchten Sie migrieren?" #: ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "Freier Platz" #: ../textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Erkannter RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Empfohlene Grösse (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Grösse der Auslagerungsdatei (Swap) in MB:" #: ../textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "Auslagerungsplatz (Swap) hinzufügen" #: ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Der eingegebene Wert ist keine gültige Zahl." #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "System neu installieren" #: ../textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "Zu aktualisierendes System" #: ../textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly install your system." msgstr "" "Eine oder mehrere Linux-Installationen wurden auf Ihrem System gefunden.\n" "\n" "Bitte wählen Sie eine zur Aktualisierung, oder wählen Sie 'System neu installieren', um Ihr System neu zu installieren." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "root-Passwort" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do not make a typing mistake. " msgstr "Wählen Sie ein root-Passwort aus. Sie müssen es zwei Mal eingeben, um sicherzustellen, dass Sie bei der Eingabe keinen Fehler gemacht haben." #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Das root-Passwort muss aus mindestens 6 Zeichen bestehen." #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Willkommen bei %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters which your machine or your setup require." msgstr "Der z/IPL-Bootloader wird auf Ihrem System installiert, nachdem die Installation abgeschlossen ist. Sie können nun zusätzliche Kernel- und chandev-Parameter angeben, die Ihr Rechner oder Ihr Setup erfordert." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL-Konfiguration" #: ../textw/zipl_text.py:75 #: ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev-Zeile " #: ../installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:40 #: ../installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to include support for?" msgstr "Die Standardinstallation von %s beinhaltet eine Auswahl an Programmen für die allgemeine Internetnutzung. Welche zusätzlichen Aufgaben sollen durch Ihr System unterstützt werden?" #: ../installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "Büro und Produktivität" #: ../installclasses/fedora.py:50 #: ../installclasses/rhel.py:57 #: ../installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "Softwareentwicklung" #: ../installclasses/fedora.py:51 msgid "Web Server" msgstr "Web-Server" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "Büro" #: ../installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "Web-Server" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisierung" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "Clustering" #: ../installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "Speicher-Clustering" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "Installationsnummer" #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "To install the full set of supported packages included in your subscription, please enter your Installation Number" msgstr "Um das komplette Set der unterstützen Pakete, die im Rahmen Ihres Abonnements zur Verfügung stehen zu installieren, geben Sie bitte Ihre Installationsnummer ein." #: ../installclasses/rhel.py:76 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www.redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included in your subscription." msgstr "" "Falls Sie Ihre Installationsnummer nicht ermitteln können, konsultieren Sie http://www.redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "Wenn Sie diesen Schritt überspringen, dann\n" "* Bekommen Sie möglicherweise keinen Zugriff auf das komplette Set der im Rahmen Ihres Abonnements zur Verfügung stehenden Pakete,\n" "* Resultiert dies möglicherweise in einer nicht unterstützten/nicht zertifizierten Installation von Red Hat Enterprise Linux,\n" "* Bekommen Sie keine Software- und Sicherheits-Aktualisierungen für Pakete ausserhalb Ihres Abonnements." #: ../storage/__init__.py:81 msgid "Unknown Device" msgstr "Unbekanntes Gerät" #: ../storage/__init__.py:82 #, python-format msgid "The installation source given by device %s could not be found. Please check your parameters and try again." msgstr "Die Installationsquelle auf dem Gerät %s konnte nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie Ihre Parameter und versuchen es erneut." #: ../storage/__init__.py:95 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installation kann nicht fortfahren." #: ../storage/__init__.py:96 msgid "The storage configuration you have chosen has already been activated. You can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue with the installation process?" msgstr "Die Partitionierungso ptionen, die Sie gewählt haben, wurden bereits aktiviert. Sie können nicht mehr zur Festplattenkonfiguration zurückkehren. Möchten Sie mit dem Installationsprozess fortfahren?" #: ../storage/__init__.py:127 msgid "Encrypt device?" msgstr "Gerät verschlüsseln?" #: ../storage/__init__.py:128 msgid "You specified block device encryption should be enabled, but you have not supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block device encryption will be disabled." msgstr "Ihr angegebenes verschlüsseltes Blockgerät sollte aktiviert werden, aber Sie haben noch kein Passwort eingegeben. Falls Sie nicht zurückgehen und ein Passwort bereitstellen, wird Ihre Gerätverschlüsselung deaktiviert." #: ../storage/__init__.py:146 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Schreibe Partitionierung auf die Festplatte" #: ../storage/__init__.py:147 msgid "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "Die von Ihnen ausgewählten Partitionsoptionen werden nun auf die Disk geschrieben. Alle Daten auf gelöschten oder formatierten Partitionen sind verloren" #: ../storage/__init__.py:152 msgid "Go _back" msgstr "Gehe _zurück" #: ../storage/__init__.py:153 msgid "_Write changes to disk" msgstr "_Schreibe Änderungen auf Festplatte" #: ../storage/__init__.py:252 msgid "Finding Devices" msgstr "Finde Geräte" #: ../storage/__init__.py:253 msgid "Finding storage devices..." msgstr "Finde Speichergeräte …" #: ../storage/__init__.py:269 msgid "Filesystem error detected, cannot continue." msgstr "Fehler im Dateisystem gefunden, fortsetzen nicht möglich." #: ../storage/__init__.py:480 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Auf dieser Partition sind die Daten für die Installation von der Festplatte enthalten." #: ../storage/__init__.py:485 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Sie können keine Partition einer LDL-formatierten DASD löschen." #: ../storage/__init__.py:491 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Dieses Gerät ist Teil des RAID-Geräts %s." #: ../storage/__init__.py:494 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Dieses Gerät ist Teil eines RAID-Geräts." #: ../storage/__init__.py:499 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Dieses Gerät ist Teil des LVM-Datenträgerverbundes (Volume Group) '%s'." #: ../storage/__init__.py:502 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Dieses Gerät ist Teil eines LVM-Datenträgerverbundes (Volume Group)." #: ../storage/__init__.py:511 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Dieses Gerät ist eine erweiterte Partition, die logische Partitionen enthält welche nicht gelöscht werden können:\n" "\n" #: ../storage/__init__.py:751 #, python-format msgid "You have not defined a root partition (/), which is required for installation of %s to continue." msgstr "Sie haben keine Root-Partition definiert (/), die notwendig ist, um mit der Installation von %s fortzufahren." #: ../storage/__init__.py:756 #, python-format msgid "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to install %s." msgstr "Ihre Root-Partition ist kleiner als 250 Megabyte, was für die Installation von %s gewöhnlich zu wenig ist." #: ../storage/__init__.py:762 #, python-format msgid "Your / partition is less than %s megabytes which is lower than recommended for a normal %s install." msgstr "Ihre /-Partition ist kleiner als %s Megabyte, was für die Installation von %s gewöhnlich zu wenig ist. " #: ../storage/__init__.py:770 #, python-format msgid "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended for a normal %s install." msgstr "Ihre Partition %s ist kleiner als %s Megabyte, was für die Installation von %s gewöhnlich zu wenig ist. " #: ../storage/__init__.py:797 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "Installation auf einem USB Gerät. Dies könnte zu einem funktionierenden System führen oder auch nicht." #: ../storage/__init__.py:800 msgid "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working system." msgstr "Installation auf einem FireWire-Gerät. Dies könnte zu einem funktionierenden System führen oder auch nicht." #: ../storage/__init__.py:804 msgid "You have not created a boot partition." msgstr "Sie haben keine Boot-Partition erstellt." #: ../storage/__init__.py:808 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Bootbare Partitionen sind nur auf RAID1 zulässig." #: ../storage/__init__.py:813 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Bootbare Partitionen können sich nicht in einem logischen Datenträger (Logical Volume) befinden." #: ../storage/__init__.py:818 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Bootbare Partitionen können nicht auf einem RAID-Gerät sein." #: ../storage/__init__.py:823 #: ../storage/__init__.py:828 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Bootbare Partitionen können nicht auf einem %s-Dateisystem sein." #: ../storage/__init__.py:833 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Bootbare Partitionen können nicht auf einem verschlüsselten Block-Gerät sein." #: ../storage/__init__.py:837 msgid "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "Sie haben keine Auslagerungspartition (Swap) angegeben. Obwohl diese nicht in jedem Fall unbedingt erforderlich ist, verbessert dies doch die Leistung bei den meisten Installationen." #: ../storage/__init__.py:979 #: ../storage/__init__.py:988 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Fehlerhafte Dateisysteme" #: ../storage/__init__.py:980 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden Dateisysteme Ihres Linux-Systems wurden nicht ordnungsgemäss ausgehängt. Booten Sie die Linux-Installation erneut, lassen Sie die Dateisysteme prüfen und fahren Sie das System ordnungsgemäss herunter, um die Aktualisierung vornehmen zu können.\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:989 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden Dateisysteme Ihres Linux-Systems wurden nicht korrekt ausgehängt. Möchten Sie sie trotzdem einhängen?\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:1406 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Das Auslagerungsgerät:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in Ihrer Datei /etc/fstab wird derzeit als Partition für den Wartezustand einer Software verwendet, was zur Folge hat, dass Ihr System im Stromsparmodus ist. Um ein Upgrade durchzuführen, fahren Sie bitte Ihr System herunter, anstatt es in den Stromsparmodus zu versetzen." #: ../storage/__init__.py:1414 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, which means your system is hibernating. If you are performing a new install, make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Das Auslagerungsgerät:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in Ihrer Datei /etc/fstab wird derzeit als Partition für den Wartezustand einer Software verwendet, was bedeutet, dass Ihr System im Stromsparmodus ist. Wenn Sie eine Neuinstallation durchführen, vergewissern Sie sich, dass der Installer so eingestellt ist, dass alle Auslagerungspartitionen formatiert werden." #: ../storage/__init__.py:1428 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Fehler beim Aktivieren des Auslagerungspartition %s: %s\n" "\n" "Die Datei /etc/fstab auf Ihrer zu aktualisierenden Partition enthält eine ungültige Auslagerungspartition.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um den Installer zu beenden." #: ../storage/__init__.py:1434 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fehler beim Aktivieren des Auslagerungsgeräts (Swap) %s: %s\n" "\n" "Das heisst, dass diese Auslagerungspartition (Swap) nicht initialisiert wurde.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um den Installer zu beenden." #: ../storage/__init__.py:1475 #: ../storage/__init__.py:1485 msgid "Invalid mount point" msgstr "Unzulässiger Einhängepunkt" #: ../storage/__init__.py:1476 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Während des Versuchs, %s zu erzeugen, trat ein Fehler auf. Ein Element in diesem Pfad ist kein Verzeichnis. Dies ist ein schwerwiegender Fehler. Die Installation kann nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie die , um den Installer zu beenden." #: ../storage/__init__.py:1486 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Während des Versuchs, %s zu erzeugen, trat ein Fehler auf: %s. Dies ist ein schwerwiegender Fehler. Die Installation kann kann nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie die , um den Installer zu beenden." #: ../storage/__init__.py:1499 #: ../storage/__init__.py:1520 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Dateisystem kann nicht eingehängt werden" #: ../storage/__init__.py:1500 #, python-format msgid "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, but there may be problems." msgstr "Beim Einhängen des Gerätes %s als %s trat ein Fehler auf. Sie können die Installation fortsetzen, müssen aber eventuell mit Fehlern rechnen." #: ../storage/__init__.py:1521 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Während des Versuchs, das Gerät %s als %s einzuhängen, trat ein Fehler auf: %s. Dies ist ein schwerwiegender Fehler. Die Installation kann kann nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie , um den Installer zu beenden." #: ../storage/devices.py:1059 msgid "boot flag not available for this partition" msgstr "Boot-Markierung ist für diese Partition nicht verfügbar" #: ../storage/devicetree.py:87 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: ../storage/devicetree.py:88 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during installation." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Eingabe eines Passwortsatzes für dieses Gerät %s überspringen wollen?\n" "\n" "Wenn Sie diesen Schritt überspringen, wird der Geräte-Inhalt während der Installation nicht zur Verfügung stehen." #: ../storage/devicetree.py:126 #, python-format msgid "" "Error processing drive %s.\n" "Maybe it needs to be reinitialized.YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!" msgstr "" "Fehler beim Bearbeiten des Laufwerks %s.\n" "Es muss eventuell neu initialisiert werden. ALLE DATEN AUF DIESEM LAUFWERK GEHEN VERLOREN!" #: ../storage/devicetree.py:151 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "It seems that there is inconsistent LVM data. (%s) make(s) up %s. You can reinitialize all related PVs, which will erase all LVM metadata. Or ignore, which will preserve contents." msgstr "" "Fehler bei der LVM-Verarbeitung.\n" "Es scheint, dass die LVM-Daten inkonsistent sind. (%s) baut %s auf. Sie können alle betroffenen PV's neu initialisieren, wodurch alle LVM-Metadaten gelöscht werden. Oder Sie ignorieren das Problem, wodurch der Inhalt erhalten bleibt." #: ../storage/devicetree.py:159 msgid "_Ignore drive(s)" msgstr "Laufwerk(e) _ignorieren" #: ../storage/devicetree.py:160 msgid "_Re-initialize drive(s)" msgstr "Laufwerk(e) e_rneut initialisieren" #: ../storage/iscsi.py:98 #: ../storage/iscsi.py:99 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Suche nach iSCSI-Nodes" #: ../storage/iscsi.py:172 #: ../storage/iscsi.py:173 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Initialisierung des iSCSI Initiators" #: ../storage/iscsi.py:208 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI nicht verfügbar" #: ../storage/iscsi.py:210 msgid "No initiator name set" msgstr "Kein Initiator-Name gewählt" #: ../storage/iscsi.py:224 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "Keine iSCSI-Nodes gefunden" #: ../storage/iscsi.py:227 #: ../storage/iscsi.py:228 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "Verbinde mit iSCSI-Nodes" #: ../storage/iscsi.py:250 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "Keine neuen iSCSI-Nodes gefunden" #: ../storage/iscsi.py:253 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "Konnte zu keinem der gefundenen iSCSI-Nodes verbinden" #: ../storage/partitioning.py:175 msgid "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use another partitioning method." msgstr "Konnte nicht genügend freien Speicherplatz für eine automatische Partitionierung finden. Bitte nutzen Sie eine andere Methoder zur Partitionierung." #: ../storage/partitioning.py:192 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Warnungen während des automatischen Partitionieren" #: ../storage/partitioning.py:194 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Beim automatischen Partitionieren gab es mehrere Warnungen:\n" "\n" "%s" #: ../storage/partitioning.py:206 #: ../storage/partitioning.py:230 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um den Installer zu beenden." #: ../storage/partitioning.py:208 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Die angeforderten Partitionen konnten nicht zugewiesen werden:\n" "\n" "%s.%s" #: ../storage/partitioning.py:232 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um eine andere Partitionierungsoption zu wählen." #: ../storage/partitioning.py:234 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Fehler beim automatischen Partitionieren" #: ../storage/partitioning.py:235 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the installation. %s" msgstr "" "Beim Partitionieren traten die folgenden Fehler auf:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Dies kann vorkommen, wenn für die Installation nicht genügend Platz auf der(n) Festplatte(n) vorhanden ist. %s" #: ../storage/partitioning.py:246 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Nicht behebbaerer Fehler" #: ../storage/partitioning.py:247 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Ihr System wird nun neu gestartet." #: ../storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Sie haben keine Gerätenummer oder eine ungültige Gerätenummer angegeben" #: ../storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Sie haben keinen globalen Portnamen angegeben oder dieser ist ungültig." #: ../storage/zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Sie haben keine FCP LUN oder eine ungültige Nummer angegeben." #: ../storage/devicelibs/lvm.py:326 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "vginfo für %s fehlgeschlagen" #: ../storage/devicelibs/lvm.py:354 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "lvs für %s fehlgeschlagen" #: ../storage/formats/fs.py:64 msgid "attr dict must include a type" msgstr "atrr dict muss einen Typ beinhalten" #: ../storage/formats/fs.py:111 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "bei der Dateisystem-Konfiguration fehlt ein Typ" #: ../storage/formats/fs.py:270 msgid "Formatting" msgstr "Formatieren" #: ../storage/formats/fs.py:271 #, python-format msgid "Creating filesystem on %s..." msgstr "Erstelle Dateisystem auf %s …" #: ../storage/formats/fs.py:367 msgid "Resizing" msgstr "Grössenänderung" #: ../storage/formats/fs.py:368 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Grössenänderung des Dateisystems auf %s …" #: ../storage/formats/fs.py:409 msgid "Checking" msgstr "Überprüfe" #: ../storage/formats/fs.py:410 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Überprüfe Dateisystem auf %s..." #: ../loader/cdinstall.c:185 #: ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Medien-Funktionstest" #: ../loader/cdinstall.c:185 #: ../loader/cdinstall.c:188 #: ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/cdinstall.c:214 #: ../loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../loader/cdinstall.c:185 #: ../loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Datenträger auswerfen" #: ../loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject the disc and insert another for testing." msgstr "Wählen Sie \"%s\", um den Datenträger zu testen, der sich derzeit im Laufwerk befindet oder \"%s\", um den Datenträger auszuwerfen und einen anderen zu testen." #: ../loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "If you would like to test additional media, insert the next disc and press \"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for the first time. After they have been successfully tested, it is not required to retest each disc prior to using it again." msgstr "Wenn Sie zusätzliche Medien testen wollen, legen Sie den nächsten Datenträger ein und drücken \"%s\". Die Überprüfung jedes Datenträgers ist nicht zwingend notwendig, wird aber dringend empfohlen. Die Datenträger sollten mindestens vor der ersten Benutzung überprüft werden. Nach erfolgreichem Test ist es nicht notwendig, sie vor einer wiederholten Verwendung erneut zu überprüfen." #: ../loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc and press %s to retry." msgstr "Der Datenträger %s wurde in keinem Ihrer Laufwerke gefunden. Bitte legen Sie den Datenträger %s ein und drücken %s für einen erneuten Versuch." #: ../loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Datenträger gefunden" #: ../loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Drücken Sie %s, um den Datenträger vor Beginn der Installation zu testen.\n" "\n" "Um den Test der Medien zu überspringen und die Installation zu starten, drücken Sie %s." #: ../loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "Untersuchen" #: ../loader/cdinstall.c:339 #: ../loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Suche nach Installations-Abbildern auf dem CDROM-Gerät %s" #: ../loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s disc and press %s to retry." msgstr "Der Datenträger %s wurde in keinem Ihrer Laufwerke gefunden. Bitte legen Sie den Datenträger %s ein und drücken %s für einen erneuten Versuch." #: ../loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "Datenträger nicht gefunden" #: ../loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Kann die Kickstart-Datei nicht auf der CD-ROM finden." #: ../loader/copy.c:51 #: ../loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Fehler beim Lesen des Verzeichnisses %s: %m" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "Laden" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Treiberdiskette wird gelesen ..." #: ../loader/driverdisk.c:238 #: ../loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Quelle für die Treiberdiskette" #: ../loader/driverdisk.c:239 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. Which would you like to use?" msgstr "Sie verfügen über mehrere Geräte, welche als Quelle für eine Treiberdiskette dienen könnten. Welches Gerät möchten Sie verwenden?" #: ../loader/driverdisk.c:271 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the driver disk image. Which would you like to use?" msgstr "Dieses Gerät enthält mehrere Partitionen, die das Abbild der Treiberdiskette enthalten könnten. Welche möchten Sie verwenden?" #: ../loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Fehler beim Einhängen der Partition." #: ../loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "Wählen Sie das Abbild der Treiberdiskette" #: ../loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Wählen Sie die Datei mit dem Abbild Ihrer Treiberdiskette." #: ../loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Fehler beim Laden der Treiberdiskette aus der Datei." #: ../loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Legen Sie Ihre Treiberdiskette in /dev/%s ein und drücken Sie auf \"OK\", um fortzufahren." #: ../loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Legen Sie die Treiberdiskette ein" #: ../loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Treiberdiskette konnte nicht eingebunden werden." #: ../loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Treiberdiskette ist ungültig für die Version von %s." #: ../loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "Wählen Sie manuell aus" #: ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "Laden Sie eine andere Diskette" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would you like to manually select the driver, continue anyway, or load another driver disk?" msgstr "Keine Geräte des betreffenden Typs wurden auf der Treiberdiskette gefunden. Möchten Sie einen Treiber manuell auswählen, trotzdem fortfahren, oder eine andere Treiberdiskette laden?" #: ../loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "Treiberdiskette" #: ../loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Verfügen Sie über eine Treiberdiskette?" #: ../loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Mehr Treiberdisketten?" #: ../loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Wollen Sie weitere Treiberdisketten laden?" #: ../loader/driverdisk.c:539 #: ../loader/driverdisk.c:576 #: ../loader/hdinstall.c:384 #: ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:553 #: ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1541 #: ../loader/net.c:1564 #: ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/urlinstall.c:418 #: ../loader/urlinstall.c:427 #: ../loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart-Fehler" #: ../loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Ungültige Treiberdiskette im Kickstart-Befehl: %s" #: ../loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk command: %s:%s" msgstr "Folgendes ungültiges Argument wurde im Treiberdisketten-Kickstart-Befehl angegeben: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "Bitte geben Sie alle Parameter ein, welche Sie dem %s Modul übergeben möchten, wobei Sie diese durch Leerstellen trennen. Wenn Sie nicht wissen, welche Parameter Sie angeben sollen, können Sie diesen Bildschirm einfach durch Klicken auf \"OK\" überspringen." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Geben Sie die Parameter für das Modul ein" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Keine Treiber gefunden" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Lade Treiberdiskette" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver disk?" msgstr "Es wurden keine Treiber zum manuellen Einfügen gefunden. Wollen Sie eine Treiberdiskette verwenden?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "Please select the driver below which you wish to load. If it does not appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "Bitte wählen Sie den zu ladenden Treiber in der unten angegebenen Liste aus. Wenn der benötigte Treiber nicht in dieser Liste enthalten ist und Sie über eine Treiberdiskette verfügen, drücken Sie F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Geben Sie die optionalen Parameter für das Modul an" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Wählen Sie den zu ladenden Gerätetreiber aus" #: ../loader/hdinstall.c:144 msgid "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please check your images and try again." msgstr "Ein Fehler ist beim Suchen der Installations-Abbilder aufgetreten. Überprüfen Sie Ihre ISO-Abbilder, und versuchen Sie es erneut." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" msgstr "In Ihrem System sind keine Festplatten vorhanden! Möchten Sie jetzt weitere Geräte konfigurieren?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, c-format msgid "What partition and directory on that partition holds the installation image for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." msgstr "Welche Partition und welches Verzeichnis dieser Partition enthalten die Installations-Abbilder für %s? Wenn das Festplattenlaufwerk, das Sie verwenden, nicht in dieser Liste aufgeführt ist, drücken Sie F2, um zusätzliche Geräte zu konfigurieren." #: ../loader/hdinstall.c:273 msgid "Directory holding image:" msgstr "Verzeichnis welches Abbilder enthält:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Partition auswählen" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Auf dem Gerät %s scheint sich kein Installations-Abbild zu befinden." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument zum HD-Kickstart-Befehl %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 #: ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kann die Kickstart-Datei nicht auf der Festplatte finden." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Kann Festplatte nicht finden für BIOS-Laufwerk %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tastaturtyp" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Bitte wählen Sie Ihren Tastaturtyp:" #: ../loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Fehler beim Öffnen der Kickstart-Datei %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Fehler beim Lesen des Inhalts der Kickstart-Datei %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fehler in %s in der Zeile %d der Kickstart-Datei %s." #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "ks.cfg konnte auf dem Wechselmedium nicht gefunden werden." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "Kickstart-Datei kann nicht heruntergeladen werden. Bitte passen Sie den Kickstart-Parameter unten entsprechend an oder drücken Sie auf Beenden, um mit einer interaktiven Installation fortzufahren." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Fehler beim Herunterladen der Kickstart-Datei" #: ../loader/kickstart.c:554 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument zum Abschalten des Schnellstartmethoden-Befehls %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Willkommen beim %s für %s - Rettungsmodus" #: ../loader/lang.c:65 #: ../loader/loader.c:226 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr "/ Elemente wechseln | Auswahl | nächste Seite" #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Wählen Sie eine Sprache aus" #: ../loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Lokale CD/DVD" #: ../loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "Festplatte" #: ../loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "NFS-Verzeichnis" #: ../loader/loader.c:433 #: ../loader/loader.c:477 msgid "Update Disk Source" msgstr "Quelle der Aktualisierungs-Diskette" #: ../loader/loader.c:434 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. Which would you like to use?" msgstr "Sie verfügen über mehrere Geräte, die als Quelle für eine Aktualisierungs-Diskette dienen könnten. Welches Gerät möchten Sie verwenden?" #: ../loader/loader.c:478 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the update disk image. Which would you like to use?" msgstr "Dieses Gerät enthält mehrere Partitionen, die das Abbild der Aktualisierungs-Diskette enthalten könnten. Welche möchten Sie verwenden?" #: ../loader/loader.c:496 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Legen Sie Ihre Aktualisierungs-Disketten in %s ein und klicken Sie auf 'OK', um fortzufahren." #: ../loader/loader.c:502 msgid "Updates Disk" msgstr "Update-Diskette" #: ../loader/loader.c:520 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Aktualisierungs-Diskette konnte nicht eingebunden werden" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Updates" msgstr "Updates" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Anaconda-Aktualisierungen werden gelesen ..." #: ../loader/loader.c:561 msgid "Unable to download the updates image. Please modify the updates location below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "Aktualisierungs-Abbild kann nicht heruntergeladen werden. Bitte passen Sie den Aktualisierungs-Speicherort unten entsprechend an oder drücken Sie Beenden, um ohne Aktualisierungen fortzufahren." #: ../loader/loader.c:570 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Fehler beim Herunterladen der Aktualisierungs-Abbilder" #: ../loader/loader.c:1196 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Ihnen steht nicht genügend RAM zur Verfügung, um %s auf diesem Computer zu installieren." #: ../loader/loader.c:1253 msgid "Media Detected" msgstr "Medium gefunden" #: ../loader/loader.c:1254 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Lokale Installationsmedien gefunden ..." #: ../loader/loader.c:1370 msgid "Rescue Method" msgstr "Rettungsmethode" #: ../loader/loader.c:1371 msgid "Installation Method" msgstr "Installationsmethode" #: ../loader/loader.c:1373 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Auf welchem Datenträgertyp ist die Rettungsdiskette enthalten?" #: ../loader/loader.c:1375 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Auf welchem Datenträgertyp ist das Installationabbild vorhanden?" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "No driver found" msgstr "Kein Treiber gefunden" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "Select driver" msgstr "Treiber auswählen" #: ../loader/loader.c:1409 msgid "Use a driver disk" msgstr "Benutzen Sie eine Treiberdiskette" #: ../loader/loader.c:1410 msgid "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "Es wurden keine Geräte des für diesen Installationstyp benötigten Typs gefunden. Möchten Sie einen Treiber manuell auswählen oder eine Treiberdiskette benutzen?" #: ../loader/loader.c:1630 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Die folgenden Geräte wurden auf Ihrem System gefunden." #: ../loader/loader.c:1632 msgid "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load any now?" msgstr "Für Ihr System wurden keine speziellen Gerätetreiber geladen. Sollen jetzt welche geladen werden?" #: ../loader/loader.c:1636 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: ../loader/loader.c:1637 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../loader/loader.c:1638 msgid "Add Device" msgstr "Gerät hinzufügen" #: ../loader/loader.c:1850 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Loader wurde bereits ausgeführt. Shell wird gestartet.\n" #: ../loader/loader.c:2224 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Anaconda %s, der %s Rettungsmodus, wird ausgeführt - bitte warten ...\n" #: ../loader/loader.c:2226 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Anaconda %s, das %s System-Installationsprogramm, wird ausgeführt - bitte warten ...\n" #: ../loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Das Installationsabbild %s kann nicht gefunden werden." #: ../loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" wird überprüft ..." #: ../loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Medien werden jetzt überprüft ..." #: ../loader/mediacheck.c:86 msgid "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "Die Prüfsumme des primären Volume-Deskriptors konnte nicht gelesen werden. Das bedeutet wahrscheinlich, dass der Datenträger erstellt wurde, ohne die Prüfsumme hinzuzufügen." #: ../loader/mediacheck.c:93 msgid "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "Das gerade getestete Abbild enthält Fehler. Die könnte durch ein fehlerhaftes Download oder eine beschädigte CD hervorgerufen werden. Falls möglich, reinigen Sie die CD und versuchen Sie es erneut. Sollte dieser Test auch weiterhin fehlschlagen, sollten Sie mit der Installation nicht fortfahren." #: ../loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK to install from this media. Note that not all media/drive errors can be detected by the media check." msgstr "Dieses Abbild, welches gerade getestet wurde, wurde erfolgreich verifiziert. Es sollte in Ordnung sein von diesem Medium zu installieren. Beachten Sie bitte, dass nicht alle Medien/Laufwerksfehler von media check erkannt werden." #: ../loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Möchten Sie einen Prüfsummen-Test der ISO-Abbilder durchführen:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Prüfsummen-Test" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument zum Treiber-Kickstart-Befehl %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Ein Modulname müssen für den Befehl für das Kickstart-Gerät angegeben werden." #: ../loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Ungültiges Präfix" #: ../loader/net.c:112 msgid "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for IPv6 networks" msgstr "Das Präfix muss zwischen 1 und 32 für IPv4-Netzwerke oder zwischen 1 und 128 für IPv6-Netzwerke liegen" #: ../loader/net.c:454 #: ../loader/net.c:510 msgid "Network Error" msgstr "Netzwerkfehler" #: ../loader/net.c:455 #: ../loader/net.c:511 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Bei der Konfiguration Ihres Netzwerkgerätes trat ein Fehler auf." #: ../loader/net.c:556 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6-Unterstützung aktivieren" #: ../loader/net.c:596 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP konfigurieren" #: ../loader/net.c:655 msgid "Missing Protocol" msgstr "Fehlendes Protokoll" #: ../loader/net.c:656 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Sie müssen mindestens ein Protokoll (IPv4 oder IPv6) auswählen." #: ../loader/net.c:663 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 wird für NFS benötigt" #: ../loader/net.c:664 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Die NFS-Installationsmethode benötigt IPv4-Unterstützung." #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4-Adresse:" #: ../loader/net.c:775 #: ../loader/net.c:842 #: tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:830 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6-Adresse:" #: ../loader/net.c:904 msgid "Name Server:" msgstr "Nameserver:" #: ../loader/net.c:943 msgid "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "Geben Sie die IPv4- und/oder die IPv6-Adresse und Präfix ein (Adresse/Präfix). Für IPv4 sind die 32-Bit lange Netzmaske oder der Präfix im CIDR-Stil zulässig. Die Felder für das Gateway und Nameserver müssen gültige IPv4- oder IPv6-Adressen sein." #: ../loader/net.c:963 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Manuelle TCP/IP-Konfiguration" #: ../loader/net.c:1086 #: ../loader/net.c:1093 msgid "Missing Information" msgstr "Fehlende Informationen" #: ../loader/net.c:1087 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Sie müssen sowohl eine gültige IPv4-Adresse als auch eine Netzwerkmaske oder ein CIDR-Präfix eingeben." #: ../loader/net.c:1094 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Sie müssen sowohl eine gültige IPv6-Adresse als auch ein CIDR-Präfix eingeben." #: ../loader/net.c:1542 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument im Kickstart-Netzwerkbefehl %s: %s" #: ../loader/net.c:1565 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Ungültiges Boot-Protokoll %s in Netzwerkbefehl enthalten" #: ../loader/net.c:1637 msgid "Seconds:" msgstr "Sekunden:" #: ../loader/net.c:1803 msgid "Networking Device" msgstr "Netzwerkgerät" #: ../loader/net.c:1804 msgid "You have multiple network devices on this system. Which would you like to install through?" msgstr "Sie verfügen über mehrere Netzwerkgeräte in diesem System. Über welches Gerät soll jetzt installiert werden?" #: ../loader/net.c:1808 msgid "Identify" msgstr "Identifiziere" #: ../loader/net.c:1817 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Sie können den physikalischen Port identifizieren für" #: ../loader/net.c:1819 msgid "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between 1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "durch Aufleuchten der LEDs für ein paar Sekunden. Geben Sie eine Zahl zwischen 1 und 30 für die Leuchtdauer der Port-LEDs ein." #: ../loader/net.c:1829 msgid "Identify NIC" msgstr "Identifiziere NIC" #: ../loader/net.c:1842 msgid "Invalid Duration" msgstr "Ungültige Dauer" #: ../loader/net.c:1843 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Sie müssen eine Anzahl von Sekunden als Integer zwischen 1 und 30 eingeben." #: ../loader/net.c:1855 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "Aufleuchten der %s-Port-LEDs für %d Sekunden..." #: ../loader/net.c:2015 #: ../loader/net.c:2019 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Warte, bis NetworkManager %s konfiguriert hat …\n" #: ../loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS-Servername:" #: ../loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s Verzeichnis:" #: ../loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "Bitte geben Sie den Server-Namen und den Pfad zu den %s-Installationsabbildern ein." #: ../loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-Setup" #: ../loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Dieses Verzeichnis konnte nicht vom Server eingebunden werden." #: ../loader/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Das Verzeichnis scheint kein %s-Installationsabbild zu enthalten." #: ../loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument im NFS-Kickstart-Befehl %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Auf telnet-Verbindung warten ..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Anaconda wird via telnet ausgeführt ..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Kann %s://%s%s nicht empfangen." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Das Installationsabbilder kann nicht abgerufen werden." #: ../loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument im URL-Kickstart-Befehl %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Sie müssen ein --url Argument im URL-Kickstart-Befehl angeben." #: ../loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Unbekannte Url Methode %s" #: ../loader/urls.c:235 #: ../loader/urls.c:237 #: ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Abrufen" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Bitte geben Sie den URL mit den %s-Abbildern auf Ihrem Server ein." #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "URL-Setup" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Sie müssen einen URL eingeben." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL muss entweder ein FTP- oder ein HTTP-URL sein" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Unbekannter Rechner" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s ist kein gültiger Rechnername." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI-Treiber wird geladen" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s Treiber wird geladen ..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "Some packages associated with this group are not required to be installed but may provide additional functionality. Please choose the packages which you would like to have installed." msgstr "Einige Pakete, die zu dieser Gruppe gehören, werden für die Installation nicht benötigt, stellen aber eventuell zusätzliche Funktionalität bereit. Bitte wählen Sie die Pakete, welche Sie installiert wollen." #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "_Abwählen" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "_Alle optionalen Pakete abwählen" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "_Optionale Pakete" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Wählen" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "Alle optionalen Pakete _wählen" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Bestätigen:" #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Root-Passwort:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "The root account is used for administering the system. Enter a password for the root user." msgstr "'root' ist das Konto für die Systemverwaltung. Geben Sie ein Passwort für den Benutzer 'root' ein." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "_ZFCP LUN hinzufügen" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "_iSCSI-Ziel hinzufügen" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "_dmraid-Gerät deaktivieren" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "L_aufwerk hinzufügen" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "Repository-_Name:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "Repository-_Typ:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "_Proxy konfigurieren" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Festplatte" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Bitte geben Sie die Konfigurations-Informationen für dieses Software-Repository an." #: tmp/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "Proxy U_RL (host:port)" #: tmp/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "Proxy-Pass_wort" #: tmp/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Proxy-B_enutzername" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "Repository-URL" #: tmp/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Ein Verzeichnis auswählen" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL ist eine _Spiegelliste" #: tmp/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Verzeichnis" #: tmp/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #: tmp/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Partition" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_Pfad" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Neu star_ten" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Weiter" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target (in MB):" msgstr "Grössenanpassung _Ziel:" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Angelegte Partitionen prüfen (und ggf. _verändern)" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Resize" msgstr "Partition deren Grösse geändert werden soll" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Von welchem Laufwerk möchten Sie diese Installation _booten?" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "Welcher Partition möchte Sie in der Gdern, damit Sie Platz für die Installation haben?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Erweiterte Speicherkonfigur_ation" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "_Verschlüssele System" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "Wählen _Sie das/die für die Installation zu verwendenden Laufwerk(e)." #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "BIOS-Laufwerkreihenfolge" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Bootloader-Gerät" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Erstes BIOS-Laufwerk:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Viertes BIOS-Laufwerk:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Zweites BIOS-Laufwerk:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Drittes BIOS-Laufwerk:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Wo soll der Bootloader für Ihr System installiert werden?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Info" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "Fehlerbericht-_Beschreibung" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "Ziel-_Datei" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" "Lokales Speichergerät\n" "Lokale Festplatte\n" "Remote Server (scp)" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "Wählen Sie ein Ziel zum Speichern Ihres Traceback." #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Datei auswählen" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "_Host (host:port)" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_Password" msgstr "_Passwort" #: tmp/exnSave.glade.h:11 msgid "_User name" msgstr "_Benutzername" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Bitte geben Sie Ihren %(instkey)s ein." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP-_Passwort:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "CHAP-Ben_utzername:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Reverse-CHAP-_Passwort:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Reverse-CHAP-Ben_utzername:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Ziel-IP-Adresse:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI-Initiator_name:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "Ziel _hinzufügen" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Installieren der Live-CD auf die Festplatte" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Auf die Festplatte installieren" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the boot process" msgstr "Fügen Sie diesen Passwortsatz für alle vorhandenen, verschlüsselten Geräte hinzu, damit der Startprozess durchlaufen werden kann" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for the passphrase during system boot." msgstr "Wählen Sie ein Passwortsatz für diese verschlüsselte Partition. Sie werden während des Systemstarts nach den Passwortsatz gefragt." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Passwortsatz bestätigen:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Geben Sie das Passwortsatz für die verschlüsselte Partition ein" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Geben Sie den Passwortsatz ein:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-Adresse:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6-Adresse:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Nameserver:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "Schn_ittstelle:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4-Unterstützung aktivieren" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6-Unterstützung aktivieren" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "_Dynamische IP-Konfiguration (DHCP) verwenden" #: tmp/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Rechnername:" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a network." msgstr "Bitte vergeben Sie einen Namen für den Computer. Der Rechnername identifiziert den Computer im Netzwerk." #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Später _anpassen" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "Please select any additional repositories that you want to use for software installation." msgstr "Bitte wählen Sie alle zusätzlichen Repositories, die Sie für die Softwareinstallation verwenden möchten." #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to support?" msgstr "Die Standardinstallation von %s beinhaltet eine Auswahl an Programmen für die allgemeine Internetnutzung. Welche zusätzlichen Aufgaben sollen durch Ihr System unterstützt werden?" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "You can further customize the software selection now, or after install via the software management application." msgstr "Weiterhin können Sie die Softwareauswahl jetzt anpassen oder dies nach der Installation mit Hilfe der Softwaremanagement-Anwendung tun." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "Zusätzliche Softw_are-Repositories hinzufügen" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Jetzt anpassen" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_Repository ändern" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Gerätenummer:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP-Gerät hinzufügen" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali(Indien)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinesisch (traditionell)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Englisch" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Französisch" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Deutsch" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #. generated from lang-table msgid "Maithili" msgstr "Maithili" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #. generated from lang-table msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Norwegisch(Bokmål)" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Nord-Sotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persisch" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugiesisch (Brasilianisch)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russisch" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbisch (Latin)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #. generated from lang-table msgid "Tajik" msgstr "Tadschikisch" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu"