# Swiss German translation of anaconda # Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # # HINWEIS: CD wurde in dieser PO-Datei absichtlich mit Datentraeger # uebersetzt, da Installationsmedien heutzutage sowohl # CD als auch DVD sein koennen. Bitte nicht abaendern!! # # HINWEIS 2: "Swap" wird jeweils als "Auslagerungsdatei", # "Auslagerungsgerät" etc. uebersetzt, aber jeweils # mit (Swap) als Zusatz. So koennen Windows-Benutzer wie auch # Unix/Linux-Benutzer erkennen, was damit gemeint ist. # # Ronny Buchmann 2004,2005,2006. # Claudia Krug , 2001. # Bernd Groh , 2002,2003,2004,2005,2006. # Andreas Müller , 2003,2004. # Stefan Hoelldampf , 2003. # Verena Fuehrer , 2004. # Thomas Ritter , 2005. # Nadine Reissle , 2006. # Timo Trinks , 2007,2008. # Michael Schönitzer , 2007. # Dominik Sandjaja , 2008,2009. # Daniela Kugelmann , 2008. # Fabian Affolter , 2007-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-05 10:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-30 12:49+0100\n" "Last-Translator: Fabian Affolter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: anaconda:374 msgid "Press for a shell" msgstr "Drücken Sie , um eine Shell zu erhalten" #: anaconda:389 rescue.py:324 rescue.py:350 rescue.py:363 rescue.py:439 #: rescue.py:451 text.py:545 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232 #: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:445 #: loader/cdinstall.c:452 loader/cdinstall.c:517 loader/dirbrowser.c:145 #: loader/driverdisk.c:98 loader/driverdisk.c:243 loader/driverdisk.c:274 #: loader/driverdisk.c:305 loader/driverdisk.c:340 loader/driverdisk.c:359 #: loader/driverdisk.c:371 loader/driverdisk.c:379 loader/driverdisk.c:539 #: loader/driverdisk.c:576 loader/driverselect.c:81 loader/driverselect.c:205 #: loader/hdinstall.c:134 loader/hdinstall.c:280 loader/hdinstall.c:343 #: loader/hdinstall.c:375 loader/hdinstall.c:445 loader/hdinstall.c:488 #: loader/hdinstall.c:501 loader/kbd.c:138 loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:185 loader/kickstart.c:284 #: loader/kickstart.c:375 loader/kickstart.c:554 loader/lang.c:115 #: loader/lang.c:379 loader/loader.c:403 loader/loader.c:439 #: loader/loader.c:482 loader/loader.c:503 loader/loader.c:520 #: loader/loader.c:557 loader/loader.c:1207 loader/loader.c:1382 #: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 #: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:279 loader/method.c:353 #: loader/modules.c:335 loader/modules.c:347 loader/net.c:572 loader/net.c:943 #: loader/net.c:1577 loader/net.c:1598 loader/net.c:1856 loader/net.c:1878 #: loader/net.c:1890 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:248 #: loader/nfsinstall.c:267 loader/nfsinstall.c:335 loader/telnetd.c:92 #: loader/urlinstall.c:83 loader/urlinstall.c:107 loader/urlinstall.c:175 #: loader/urlinstall.c:418 loader/urlinstall.c:427 loader/urlinstall.c:436 #: loader/urls.c:292 loader/urls.c:328 loader/urls.c:334 loader/urls.c:346 #: textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "OK" #: anaconda:396 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Zu wenig Arbeitsspeicher (RAM), um die grafische Installation zu verwenden. " "Der Textmodus wird gestartet." #: anaconda:459 #, fuzzy msgid "Starting graphical installation." msgstr "Grafische Installation wird gestartet …" #: anaconda:775 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Möchten Sie VNC benutzen?" #: anaconda:776 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "Der Textmodus bietet eine begrenzte Auswahl an Installationsoptionen. Es im " "Textmodus nicht möglich ein eigenes Partitionslayout zu verwenden oder die " "Paketauswahl zu verändern. Möchten Sie stattdessen im VNC Modus installieren?" #: anaconda:802 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installationsklasse erfordert Installation im Textmodus" #: anaconda:821 #, fuzzy msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "Grafische Installation nicht verfügbar … Textmodus wird gestartet." #: anaconda:829 #, fuzzy msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "Die DISPLAY-Variable ist nicht gesetzt. Textmodus wird gestartet." #: anaconda:997 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "reIPL-Konfiguration erfolgreich => Neustart" #: anaconda:1000 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "reIPL-Konfiguration fehlgeschlagen => halt" #: backend.py:145 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s wird aktualisiert\n" #: backend.py:147 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s wird installiert\n" #: backend.py:167 msgid "Copying File" msgstr "Datei wird kopiert" #: backend.py:168 #, fuzzy msgid "Transferring install image to hard drive" msgstr "Das Installationsabbild wird auf die Festplatte übertragen ..." #: backend.py:178 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is often cause by damaged or low quality media." msgstr "" "Ein Fehler trat während der Übertragung des Installationsabbilder auf Ihre " "Festplatte auf. Vermutlich liegt dies an einem defekten Datenträger." #: backend.py:182 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ein Fehler trat während der Übertragung des Installationsabbild auf Ihre " "Festplatte auf. Wahrscheinlich ist zu wenig Platz vorhanden." #: backend.py:186 image.py:285 livecd.py:192 livecd.py:396 #: partIntfHelpers.py:208 text.py:308 text.py:312 yuminstall.py:364 #: yuminstall.py:686 yuminstall.py:800 yuminstall.py:1081 yuminstall.py:1147 #: yuminstall.py:1304 yuminstall.py:1322 iw/autopart_type.py:99 #: iw/autopart_type.py:198 iw/autopart_type.py:318 iw/autopart_type.py:321 #: iw/autopart_type.py:388 iw/autopart_type.py:396 iw/autopart_type.py:425 #: iw/osbootwidget.py:210 iw/osbootwidget.py:219 iw/raid_dialog_gui.py:705 #: iw/raid_dialog_gui.py:744 iw/task_gui.py:63 iw/task_gui.py:161 #: iw/task_gui.py:292 iw/task_gui.py:414 loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:517 loader/driverdisk.c:98 loader/driverdisk.c:305 #: loader/driverdisk.c:340 loader/driverdisk.c:371 loader/driverdisk.c:379 #: loader/driverdisk.c:443 loader/hdinstall.c:134 loader/hdinstall.c:343 #: loader/hdinstall.c:445 loader/hdinstall.c:488 loader/hdinstall.c:501 #: loader/kickstart.c:284 loader/lang.c:115 loader/loader.c:403 #: loader/loader.c:520 loader/loader.c:1207 loader/mediacheck.c:46 #: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:279 #: loader/method.c:353 loader/nfsinstall.c:248 loader/nfsinstall.c:267 #: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:83 loader/urlinstall.c:107 #: loader/urlinstall.c:175 loader/urls.c:328 loader/urls.c:334 #: storage/__init__.py:1577 storage/__init__.py:1593 #: textw/netconfig_text.py:272 textw/partition_text.py:186 #: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198 #: textw/partition_text.py:231 textw/partition_text.py:241 #: textw/upgrade_text.py:175 textw/upgrade_text.py:182 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: bootloader.py:53 bootloader.py:209 bootloader.py:216 image.py:82 #: upgrade.py:242 yuminstall.py:1485 yuminstall.py:1521 #: iw/autopart_type.py:208 iw/blpasswidget.py:151 iw/upgrade_swap_gui.py:192 #: iw/upgrade_swap_gui.py:200 iw/upgrade_swap_gui.py:207 #: storage/devicetree.py:141 storage/devicetree.py:168 #: textw/upgrade_text.py:187 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: bootloader.py:54 #, fuzzy msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Die Dateisysteme wurden bereits aktiviert. Sie können nicht mehr zur " "Festplattenkonfiguration zurückkehren.\n" "\n" "Möchten Sie mit dem Installationsprozess fortfahren?" #: bootloader.py:58 gui.py:1093 gui.py:1140 gui.py:1268 gui.py:1345 #: image.py:91 livecd.py:199 livecd.py:403 packages.py:126 packages.py:134 #: packages.py:142 packages.py:150 packages.py:162 packages.py:171 #: packages.py:179 packages.py:188 upgrade.py:57 upgrade.py:197 #: yuminstall.py:804 yuminstall.py:884 yuminstall.py:890 yuminstall.py:1052 #: yuminstall.py:1077 yuminstall.py:1135 yuminstall.py:1299 yuminstall.py:1329 #: storage/__init__.py:89 storage/__init__.py:1679 msgid "_Exit installer" msgstr "_Installation beenden" #: bootloader.py:58 image.py:92 image.py:248 kickstart.py:1301 #: kickstart.py:1340 upgrade.py:57 yuminstall.py:1140 iw/partition_gui.py:1036 #: storage/__init__.py:1680 msgid "_Continue" msgstr "_Weiter" #: bootloader.py:114 platform.py:93 platform.py:319 platform.py:376 #: platform.py:466 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-Gerät" #: bootloader.py:143 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: bootloader.py:143 #, fuzzy msgid "Installing bootloader." msgstr "Bootloader wird installiert ..." #: bootloader.py:210 msgid "" "There was an error installing the bootloader. The system may not be " "bootable." msgstr "" #: bootloader.py:217 #, fuzzy msgid "" "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration " "will not be changed." msgstr "" "Auf Ihrem System wurden keine Kernel-Pakete installiert. Die Konfiguration " "Ihres Bootloaders wird nicht geändert." #: cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: cmdline.py:63 #, fuzzy msgid "In progress" msgstr "In Arbeit ... " #: cmdline.py:86 gui.py:1135 text.py:391 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bei der Syntaxanalyse der Kickstart-Konfiguration trat folgender Fehler " "auf:\n" "\n" "%s" #: cmdline.py:98 msgid "" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " "configuration file." msgstr "" #: cmdline.py:114 cmdline.py:121 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Keine Frage im Kommandozeilenmodus möglich!" #: constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Ein aussergewöhnlicher Zustand ist aufgetreten. Dies weist wahrscheinlich " "auf einen Fehler hin. Kopieren Sie den vollständigen Text der angezeigten " "Meldung und reichen Sie detaillierten Fehlerbericht ein." #: constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " mit dem Bereitsteller dieser Software." #: constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " gegen anaconda unter %s" #: gui.py:106 #, fuzzy msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "Beim Kopieren der Bildschirmfotos trat ein Fehler auf." #: gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Bildschirmfotos kopiert" #: gui.py:118 #, fuzzy msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Die Bildschirmfotos wurden in das folgende Verzeichnis kopiert:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Sie können auf diese zugreifen, wenn Sie neustarten und sich als root " "anmelden." #: gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Speichere Bildschirmfoto" #: gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Ein Bildschirmfoto mit dem Namen '%s' wurde gespeichert." #: gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildschirmfotos" #: gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Beim Speichern des Bildschirmfotos trat ein Fehler auf. Sollte dies während " "der Installation von Paketen aufgetreten sein, müssen Sie dies eventuell " "mehrmals versuchen." #: gui.py:560 text.py:348 msgid "Installation Key" msgstr "Installationsschlüssel" #: gui.py:631 text.py:148 #, fuzzy msgid "" "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this " "passphrase during system boot." msgstr "" "Wählen Sie einen Passwortsatz für dieses verschlüsselte Gerät. Sie werden " "während des Systemstarts nach dem Passwortsatz gefragt." #: gui.py:650 gui.py:658 text.py:186 text.py:196 msgid "Error with passphrase" msgstr "Fehler mit dem Passwortsatz" #: gui.py:651 text.py:187 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "" "Sie haben unterschiedliche Passwortsätze eingegeben. Bitte wiederholen Sie " "den Vorgang." #: gui.py:659 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Das Passwortsatz muss aus mindestens acht Zeichen bestehen." #: gui.py:693 text.py:224 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "Gerät %s ist verschlüsselt. Um während der Installation Zugriff auf den " "Geräteinhalt zu haben, müssen Sie das Gerätepasswort unten eingeben" #: gui.py:784 gui.py:1345 partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:310 #: text.py:99 text.py:100 iw/account_gui.py:135 loader/dirbrowser.c:145 #: loader/driverdisk.c:244 loader/kickstart.c:375 loader/loader.c:439 #: loader/loader.c:557 textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: gui.py:796 gui.py:797 gui.py:909 gui.py:910 ui/anaconda.glade:154 msgid "_Debug" msgstr "Fehler_diagnose" #: gui.py:1137 text.py:393 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "" "Fehler bei der syntaktischen Analyse der Schnellstart-Konfiguration " "('kickstart')" #: gui.py:1177 msgid "default:LTR" msgstr "Standard:LTR" #: gui.py:1257 text.py:510 msgid "Error!" msgstr "Fehler!" #: gui.py:1258 text.py:511 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Beim Laden einer Installer-Schnittstellen-Komponente trat ein Fehler auf.\n" "\n" "className = %s" #: gui.py:1263 image.py:164 image.py:194 packages.py:425 packages.py:430 msgid "_Exit" msgstr "_Beenden" #: gui.py:1264 image.py:164 image.py:194 livecd.py:199 yuminstall.py:678 #: yuminstall.py:1077 yuminstall.py:1135 yuminstall.py:1299 msgid "_Retry" msgstr "Wiede_rholen" #: gui.py:1267 #, fuzzy msgid "The installer will now exit." msgstr "Das Installationsprogramm wird nun beendet ..." #: gui.py:1270 storage/partitioning.py:256 #, fuzzy msgid "The system will now reboot." msgstr "Ihr System wird nun neu gestartet." #: gui.py:1271 image.py:248 packages.py:433 yuminstall.py:1345 msgid "_Reboot" msgstr "Neu sta_rten" #: gui.py:1273 msgid "Exiting" msgstr "Beenden" #: gui.py:1342 livecd.py:115 text.py:266 msgid "Exit installer" msgstr "Installer beenden" #: gui.py:1343 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "Möchten Sie die Installation wirklich abbrechen?" #: gui.py:1352 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s Installer" #: gui.py:1358 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Titelleiste kann nicht geladen werden" #: gui.py:1420 msgid "Install Window" msgstr "Installationsfenster" #: image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "Das ISO-Abbild %s besitzt eine Grösse, die kein Vielfaches von 2048 Bytes " "ist. Dies kann bedeuten, dass es beim Übertragen auf diesen Rechner " "beschädigt wurde.\n" "\n" "Es wird empfohlen, dass Sie Ihre Installation abbrechen. Sie können jedoch " "auch fortfahren, wenn Sie dies für einen Fehler halten." #: image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Konnte ISO-Quelle nicht einhängen" #: image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Beim Einhängen des Quell-Geräts %s trat ein Fehler auf. Dies kann passieren, " "wenn sich Ihre ISO-Abbilder auf einem erweiterten Speichergerät, wie LVM " "oder RAID befinden, oder falls beim Einhängen einer Partition ein Fehler " "auftrat. Klicken Sie auf 'Beenden', um die Installation abzubrechen." #: image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Fehlendes ISO-9660-Abbild" #: image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Das Installationsprogramm hat versucht, das Abbild #%s einzubinden, aber " "kann es auf der Festplatte nicht finden.\n" "\n" "Bitte kopieren Sie das Abbild auf die Festplatte und drücken Sie " "'Wiederholen'. Drücken Sie 'Beenden', um die Installation abzubrechen." #: image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Erforderliche Installationsmedien" #: image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Sie benötigen folgende %s %s Datenträger zum Installieren der ausgewählten " "Software:\n" "\n" "%s\n" "Halten Sie diese bitte bereit, bevor Sie mit der Installation fortfahren. " "Falls Sie die Installation abbrechen und neu starten wollen, wählen Sie " "bitte \"Neustart\"." #: image.py:248 livecd.py:402 packages.py:379 packages.py:430 packages.py:433 #: upgrade.py:196 yuminstall.py:804 yuminstall.py:890 yuminstall.py:1329 #: yuminstall.py:1345 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Beim Aushängen des Datenträgers trat ein Fehler auf. Stellen Sie sicher, " "dass Sie nicht von der Shell auf tty2 aus auf %s zugreifen. Klicken Sie auf " "OK, um es erneut zu versuchen." #: installclass.py:74 msgid "Install on System" msgstr "Auf dem System installieren" #: iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" "Fehler: reIPL-Methode konnte beim Öffnen nicht auf %s gesetzt werden (%s: %s)" #: iutil.py:763 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" "Fehler: reIPL-Methode konnte beim Schreiben nicht auf %s gesetzt werden (%s: " "%s)" #: iutil.py:770 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" "Fehler: reIPL-Methode konnte beim Schliessen nicht auf %s gesetzt werden (%" "s: %s)" #: iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "Fehler: %s konnte nicht als reIPL-Gerät (%s) gesetzt werden" #: iutil.py:796 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "Fehler: Ladeparameter (%s) konnte nicht zurückgesetzt werden" #: iutil.py:805 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "Warnung: Parameter (%s) konnte nicht zurückgesetzt werden" #: iutil.py:815 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" "Bitte führen Sie nach dem Herunterfahren einen manuellen initialen " "Programmladevorgang (IPL) vom DASD-Gerät %s durch, um mit der Installation " "fortzufahren" #: iutil.py:837 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Fehler: FCP Eigenschaft %s für reIPL wird gelesen (%s)" #: iutil.py:850 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Fehler: FCP-Eigenschaft %s für reIPL wird geschrieben (%s)" #: iutil.py:863 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Fehler: Standard FCP-Eigenschaft %s für reIPL wird geschrieben (%s)" #: iutil.py:873 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" "Bitte führen Sie nach dem Herunterfahren einen manuellen, initialen " "Programmladevorgang (IPL) vom FCP-Gerät %(device)s mit WWPN %(wwpn)s und LUN " "%(lun)s durch, um mit der Installation fortzufahren" #: iutil.py:880 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" "Bitte führen Sie nach dem Herunterfahren einen manuellen initialen " "Programmladevorgang (IPL) vom Gerät durch, welches nun /boot enhält, um mit " "der Installation fortzufahren" #: iutil.py:888 msgid "Error determining mount point type" msgstr "Fehler beim Bestimmen des Einhängepunkt-Typs" #: iutil.py:892 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "" "Der Einhängepunkt /boot oder / ist auf einem Laufwerk, mit welchem wir nicht " "umgehen können" #: kickstart.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and installation will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Beim Ausführen des Kickstart-Skripts trat ein Fehler in Zeile %s auf. Sie " "können die Ausgabe in %s untersuchen. Hierbei handelt es sich um einen " "schwerwiegenden Fehler und die Installation wird abgebrochen. Klicken Sie " "auf OK, um den Installer zu beenden." #: kickstart.py:111 kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Skriptfehler" #: kickstart.py:1167 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Fehler in der Verarbeitung von %%ksappend Zeilen: %s" #: kickstart.py:1170 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Unbekannter Fehler bei der Verarbeitung von %%ksappend Zeilen: %s" #: kickstart.py:1181 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error was found while parsing thekickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bei der Syntaxanalyse der Kickstart-Konfiguration trat folgender Fehler " "auf:\n" "\n" "%s" #: kickstart.py:1242 livecd.py:223 #, fuzzy msgid "Post-Installation" msgstr "Post-Installation" #: kickstart.py:1243 #, fuzzy msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Post-Installationsskripte werden ausgeführt" #: kickstart.py:1259 #, fuzzy msgid "Pre-Installation" msgstr "Installation von Paketen" #: kickstart.py:1260 #, fuzzy msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Prä-Installationsskripte werden ausgeführt" #: kickstart.py:1292 msgid "Missing Package" msgstr "Fehlendes Paket" #: kickstart.py:1293 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Sie haben angegeben, dass das Paket '%s' installiert werden soll. Dieses " "Paket existiert nicht. Möchten Sie fortfahren oder Ihre Installation " "abbrechen?" #: kickstart.py:1299 kickstart.py:1338 msgid "_Abort" msgstr "_Abbrechen" #: kickstart.py:1300 kickstart.py:1339 msgid "_Ignore All" msgstr "Alle _Ignorieren" #: kickstart.py:1330 msgid "Missing Group" msgstr "Fehlende Gruppe" #: kickstart.py:1331 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Sie haben angegeben, dass die Gruppe '%s' installiert werden soll. Diese " "Gruppe existiert nicht. Möchten Sie fortfahren oder Ihre Installation " "abbrechen?" #: kickstart.py:1437 #, fuzzy, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that " "anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try " "again:\n" "%s" msgstr "" "Ihrer Kickstart-Datei fehlen Informationen, die Anaconda während der " "Installation nicht abfragen kann. Bfügen Sie folgende Abschnitte hinzu und " "probieren Sie es erneut:\n" "%s" #: livecd.py:110 msgid "Unable to find image" msgstr "Kann Abbild nicht finden" #: livecd.py:111 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Die angegebene Quelle ist keine gültige %s Live-CD, die als " "Installationsquelle verwendet werden kann." #: livecd.py:174 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Übertragen des Live-Abbilds auf die Festplatte." #: livecd.py:193 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Es gab einen Fehler beim Installieren des Live-Abbilds auf die Festplatte. " "Dies kann an einem defekten Medium liegen. Bitte verifizieren Sie Ihre " "Installationsmedien.\\nWenn Sie die Installation abbrechen, befindet sich " "das System in einem inkonsistenten Zustand und erfordert eine " "Neuinstallation." #: livecd.py:224 #, fuzzy msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes." msgstr "" "Führe Post-Installation Dateisystemänderungen durch. Dies kann einige " "Minuten dauern ..." #: livecd.py:397 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "Das Root-Dateisystem, welches Sie erzeugt haben, ist nicht gross genug für " "dieses Live-Abbild (%.2f MB erforderlich)." #: network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Der Rechnername darf aus maximal 255 Zeichen oder weniger bestehen." #: network.py:62 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "Der Rechnername muss mit einem Zeichen im Bereich 'a-z', 'A-Z' oder '0-9' " "beginnen" #: network.py:67 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Rechnernamen dürfen nur die Zeichen 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', oder '.' " "enthalten" #: network.py:176 msgid "IP address is missing." msgstr "IP-Adresse fehlt." #: network.py:180 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4-Adressen müssen Zahlen zwischen 0 und 255 enthalten, die durch Punkte " "getrennt sind." #: network.py:183 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' ist keine gültige IPv6-Adresse." #: network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' ist keine gültige IP-Adresse." #: packages.py:121 msgid "Device Resize Failed" msgstr "Grössenänderung des Gerätes gescheitert" #: packages.py:122 #, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "Beim Ändern der Grösse des Geräts %s trat ein Fehler auf." #: packages.py:129 msgid "Device Creation Failed" msgstr "Geräteerstellung fehlgeschlagen" #: packages.py:130 #, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "Beim Anlegen des Geräts %s trat ein Fehler auf." #: packages.py:137 msgid "Device Removal Failed" msgstr "Entfernung des Gerätes gescheitert" #: packages.py:138 #, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "Beim Entfernen des Geräts %s trat ein Fehler auf." #: packages.py:145 msgid "Device Setup Failed" msgstr "Einrichten des Gerätes gescheitert" #: packages.py:146 #, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "Beim Konfigurieren des Geräts %s trat ein Fehler auf." #: packages.py:157 msgid "Resizing Failed" msgstr "Grössenänderung gescheitert" #: packages.py:158 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "Beim Ändern der Grösse des Geräts %s trat ein Fehler auf." #: packages.py:165 msgid "Migration Failed" msgstr "Migration fehlgeschlagen" #: packages.py:166 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "Beim Migrieren des Dateisystems auf dem Gerät %s trat ein Fehler auf." #: packages.py:174 msgid "Formatting Failed" msgstr "Formatieren fehlgeschlagen" #: packages.py:175 #, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "Beim Formatieren des Geräts %s trat ein Fehler auf." #: packages.py:183 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "Speicheraktivierung fehlgeschlagen" #: packages.py:184 msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "Beim Aktivieren der Speicher-Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten." #: packages.py:188 msgid "_File Bug" msgstr "" #: packages.py:350 msgid "Invalid Key" msgstr "Ungültiger Schlüssel" #: packages.py:351 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Der eingegebene Schlüssel ist ungültig." #: packages.py:376 rescue.py:287 rescue.py:289 loader/cdinstall.c:248 #: loader/cdinstall.c:251 loader/method.c:326 textw/upgrade_text.py:133 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: packages.py:379 msgid "_Skip" msgstr "Über_springen" #: packages.py:411 packages.py:434 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Achtung! Dies ist Beta-Software!" #: packages.py:412 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Danke für das Herunterladen dieser Beta-Version von %s.\n" "\n" "Dies ist keine endgültige Version und ist nicht für die Verwendung in " "Produktionssystemen gedacht. Zweck dieser Version ist es, eine Rückmeldung " "von denjenigen zu erhalten, die sie testen. Sie eignet sich daher nicht für " "den Alltagsgebrauch.\n" "\n" "Rückmeldungen sind willkommen unter:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Hier können Sie Meldungen in Bezug auf '%s' einreichen.\n" #: packages.py:425 msgid "_Install anyway" msgstr "Trotzdem _installieren" #: packages.py:429 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Das Installationsprogramm wird nun beendet ..." #: packages.py:432 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ihr System wird nun neu gestartet ..." #: partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Geben Sie einen Namen für den Datenträgerverbund (Volume Group) ein." #: partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "" "Die Namen der Datenträgerverbände dürfen aus maximal 128 Zeichen bestehen." #: partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Fehler - der Name des logischen Datenträger %s ist ungültig." #: partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fehler - der Name des Datenträgerverbands enthält ungültige Zeichen oder " "Leerstellen. Zugelassen sind Buchstaben, Ziffern, '.' oder '_'." #: partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "" "Geben Sie einen Namen für den logischen Datenträger (Logical Volume) ein." #: partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "" "Die Namen der logischen Datenträger dürfen maximal 128 Zeichen enthalten." #: partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Fehler - der Name des logischen Datenträger %s ist ungültig." #: partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fehler - der Name des logischen Datenträger enthält ungültige Zeichen oder " "Leerstellen. Zugelassen sind Buchstaben, Ziffern, '.' oder '_'." #: partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Der Einhängepunkt %s ist unzulässig. Einhängepunkte müssen mit '/' beginnen, " "dürfen nicht mit '/' enden und dürfen nur druckbare Zeichen und keine " "Leerstellen enthalten." #: partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Legen Sie einen Einhängepunkt für diese Partition fest." #: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Kann nicht gelöscht werden" #: partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Wählen Sie zuerst die zu löschende Partition aus." #: partIntfHelpers.py:149 partIntfHelpers.py:309 iw/lvm_dialog_gui.py:812 msgid "Confirm Delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: partIntfHelpers.py:150 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Sie sind dabei, alle Partitionen auf dem Gerät '%s' zu löschen." #: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:310 iw/lvm_dialog_gui.py:815 #: iw/lvm_dialog_gui.py:1348 iw/osbootwidget.py:103 iw/partition_gui.py:1336 msgid "_Delete" msgstr "Lösc_hen" #: partIntfHelpers.py:175 msgid "Notice" msgstr "Hinweis" #: partIntfHelpers.py:176 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden Partitionen wurden nicht gelöscht, da sie zur Zeit verwendet " "werden:\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:191 msgid "Format as Swap?" msgstr "Als Auslagerungspartition (Swap) formatieren?" #: partIntfHelpers.py:192 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s hat den Partitionstyp 0x82 (Linux Swap), wurde aber offensichtlich nicht " "als Auslagerungspartition (Swap) formatiert.\n" "\n" "Möchten Sie diese Partition als Auslagerungspartition (Swap) formatieren?" #: partIntfHelpers.py:207 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "" "Sie müssen mindestens eine Festplatte auswählen, um %s zu installieren." #: partIntfHelpers.py:212 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Für diese Installation haben Sie eine bereits existierende Partition " "gewählt, ohne sie jedoch zu formatieren. Wir empfehlen, dass Sie diese " "Partition formatieren, um sicherzustellen, dass Dateien eines vorherigen " "Betriebssystems keine Probleme bei der Installation von Linux bereiten. " "Sollte diese Partition Dateien enthalten, die Sie behalten möchten (z.B. " "Home-Verzeichnisse), dann fahren Sie fort, ohne diese Partition zu " "formatieren." #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Format?" msgstr "Formatieren?" #: partIntfHelpers.py:220 iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "Partition _modifizieren" #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Nicht formatieren" #: partIntfHelpers.py:228 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fehler bei der Partitionierung" #: partIntfHelpers.py:229 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "In dem benötigten Partitionierungsschema gibt es folgende kritische Fehler. " "Diese Fehler müssen korrigiert werden, bevor Sie mit der Installation von %s " "fortfahren.\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:243 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partitionierwarnung" #: partIntfHelpers.py:244 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Die folgenden Warnungen wurden für das geforderte Partitionsschema\n" "ausgegeben.\n" "%s\n" "\n" "Möchten Sie mit dem geforderten Partitionsschema fortfahren?" #: partIntfHelpers.py:258 iw/partition_gui.py:639 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Die folgenden, bereits existierenden Partitionen wurden für die Formatierung " "ausgewählt. Hierbei gehen alle Daten verloren." #: partIntfHelpers.py:261 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Wählen Sie 'Ja', um fortzufahren und diese Partitionen zu formatieren, oder " "'Nein', um zurückzugehen und diese Einstellungen zu ändern." #: partIntfHelpers.py:267 msgid "Format Warning" msgstr "Formatierwarnung" #: partIntfHelpers.py:293 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Sie sind dabei, den Datenträgerverbund (Volume Group) \"%s\" zu löschen.\n" "\n" "ALLE logischen Datenträger (Logical Volumes) dieses Datenträgerverbundes " "gehen dadurch verloren!" #: partIntfHelpers.py:297 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "" "Sie sind dabei, den logischen Datenträger (Logical Volume) \"%s\" zu löschen." #: partIntfHelpers.py:300 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Sind sind dabei, ein RAID-Gerät zu löschen." #: partIntfHelpers.py:302 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Sie sind dabei, die %s-Partition zu löschen." #: partIntfHelpers.py:306 #, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "Sie sind dabei, die %s %s zu löschen." #: partIntfHelpers.py:317 msgid "Confirm Reset" msgstr "Zurücksetzen bestätigen" #: partIntfHelpers.py:318 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle in den Originalzustand " "zurücksetzen möchten?" #: platform.py:94 platform.py:97 platform.py:320 platform.py:377 #: platform.py:467 platform.py:470 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: platform.py:96 platform.py:469 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Erster Sektor der Bootpartition" #: platform.py:112 #, fuzzy msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Sie haben keine Boot-Partition erstellt." #: platform.py:115 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Bootbare Partitionen sind nur auf RAID1 zulässig." #: platform.py:119 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "" "Bootbare Partitionen können sich nicht in einem logischen Datenträger " "(Logical Volume) befinden." #: platform.py:123 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Bootbare Partitionen können nicht auf einem RAID-Gerät sein." #: platform.py:127 platform.py:131 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Bootbare Partitionen können nicht auf einem %s-Dateisystem sein." #: platform.py:135 platform.py:140 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "" "Bootbare Partitionen können nicht auf einem verschlüsselten Block-Gerät sein." #: platform.py:213 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI System-Partition" #: platform.py:218 #, fuzzy msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "Sie haben keine Boot-Partition erstellt." #: platform.py:224 #, fuzzy msgid "/boot is not on an ext2 filesystem." msgstr "Bootbare Partitionen können nicht auf einem %s-Dateisystem sein." #: platform.py:227 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "" #: platform.py:265 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "" #: platform.py:277 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "" #: platform.py:322 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: platform.py:334 #, fuzzy msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "" "Beim Schreiben des Systemstatus auf den Datenträger trat ein Problem auf." #: platform.py:379 platform.py:382 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: platform.py:397 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "" #: rescue.py:199 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Nach Beendigung verlassen Sie bitte die Shell ('exit'). Ihr System wird dann " "neu starten." #: rescue.py:213 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Kann /bin/sh nicht finden und ausführen! Shell wird nicht gestartet" #: rescue.py:232 msgid "Setup Networking" msgstr "Netzwerk einrichten" #: rescue.py:233 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Wollen Sie die Netzwerk-Schnittstellen auf diesem System starten?" #: rescue.py:234 loader/driverdisk.c:483 loader/driverdisk.c:493 #: loader/hdinstall.c:222 textw/constants_text.py:56 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: rescue.py:234 rescue.py:236 loader/driverdisk.c:483 loader/driverdisk.c:493 #: textw/constants_text.py:60 msgid "No" msgstr "Nein" #: rescue.py:240 yuminstall.py:1047 msgid "No Network Available" msgstr "Kein Netzwerk verfügbar" #: rescue.py:241 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "Aktivieren des Netzwerk-Gerätes nicht möglich. Netzwerk wird im " "Rettungsmodus nicht verfügbar sein." #: rescue.py:276 rescue.py:345 rescue.py:356 rescue.py:434 msgid "Rescue" msgstr "Rettung" #: rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Die Rettungsumgebung wird nun versuchen, Ihre Linux-Installation zu finden " "und sie im Verzeichnis %s einzuhängen. Anschliessend können Sie alle für Ihr " "System notwendigen Änderungen vornehmen. Wenn Sie fortfahren möchten, wählen " "Sie 'Weiter'. Sie können Ihre Dateisysteme auch im Nur-Lese-Modus statt im " "Lese- und Schreibmodus einhängen. Wählen Sie in diesem Fall 'Nur-Lesen'.\n" "\n" "Wenn dieser Prozess fehlschlägt, können Sie 'Überspringen' wählen. Auf diese " "Weise wird dieser Schritt übersprungen und es wird direkt eine Befehls-Shell " "angezeigt.\n" "\n" #: rescue.py:287 iw/partition_gui.py:543 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:444 storage/__init__.py:134 #: storage/devicetree.py:82 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: rescue.py:287 rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "Nur-Lesen" #: rescue.py:321 msgid "System to Rescue" msgstr "Zu rettendes System" #: rescue.py:322 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Auf welchem Gerät befindet sich die Root-Partition der Installation?" #: rescue.py:324 rescue.py:328 text.py:515 text.py:517 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: rescue.py:346 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ihr System hatte fehlerhafte Dateisysteme, die Sie nicht eingehängt haben. " "Drücken Sie die Enter-Taste, um eine Shell aufzurufen, von der Sie fsck und " "Ihre Partitionen einhängen können. Das System bootet automatisch neu, wenn " "Sie die Shell verlassen." #: rescue.py:357 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ihr System wurde eingehängt unter: %s.\n" "\n" "Drücken Sie die , um eine Shell aufzurufen. Wenn Sie Ihr System als " "Root-Umgebung möchten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Das System wird automatisch neu starten, wenn Sie die Shell verlassen." #: rescue.py:435 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ein Fehler trat bei dem Versuch auf, einige oder alle Ihre Systeme zu " "einzuhängen. Einige wurden eventuell unter %s eingehängt.\n" "\n" "Drücken Sie , um eine Shell aufzurufen. Das System wird automatisch " "neustarten, wenn Sie die Shell verlassen." #: rescue.py:444 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "" #: rescue.py:447 msgid "Rescue Mode" msgstr "Rettungsmodus" #: rescue.py:448 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Sie haben keine Linux-Partitionen. Drücken Sie die Enter-Taste, um eine " "Shell zu erhalten. Das System wird automatisch neu starten, wenn Sie die " "Shell verlassen." #: rescue.py:461 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Ihr System wurde unter dem Verzeichnis %s eingehängt." #: text.py:153 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Passwortsatz für das verschlüsselte Gerät" #: text.py:166 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "" "Diesen Passwortsatz für alle vorhandenen verschlüsselten Geräte hinzufügen" #: text.py:231 ui/lukspassphrase.glade:275 msgid "Passphrase" msgstr "Passwortsatz" #: text.py:239 ui/lukspassphrase.glade:421 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Dies ist der globale Passwortsatz" #: text.py:309 text.py:313 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Das Ändern der Repository-Einträge ist im Textmodus nicht möglich." #: text.py:353 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Bitte geben Sie Ihre %(instkey)s ein" #: text.py:370 ui/instkey.glade:143 #, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Eingabe von %(instkey)s überspringen" #: text.py:420 loader/lang.c:63 loader/loader.c:215 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Willkommen bei %s für %s" #: text.py:422 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Willkommen bei %s" #: text.py:424 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / Elemente wechseln | Auswahl | Weiter " #: text.py:515 loader/net.c:111 loader/net.c:462 loader/net.c:518 #: loader/net.c:661 loader/net.c:669 loader/net.c:1092 loader/net.c:1099 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: text.py:541 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: text.py:542 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Sie können an dieser Stelle nicht zum vorherigen Schritt zurückkehren. " "Wiederholen Sie den Vorgang." #: upgrade.py:50 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Soll mit der Aktualisierung fortgefahren werden?" #: upgrade.py:51 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Die Dateisysteme der Linux-Installation, die Sie aktualisieren möchten, " "wurden bereits eingebunden. Sie können nach diesem Punkt nicht wieder " "zurückgehen. \n" "\n" #: upgrade.py:55 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Möchten Sie mit dem Aktualisieren fortfahren?" #: upgrade.py:183 msgid "Mount failed" msgstr "Fehler beim Einhängen" #: upgrade.py:184 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Der folgende Fehler trat beim Einbinden der in /etc/fstab gelisteten " "Dateisysteme auf. Bitte beheben Sie dieses Problem und versuchen Sie die " "Aktualisierung danach erneut.\n" "%s" #: upgrade.py:191 msgid "Upgrade root not found" msgstr "Einstiegspunkt für die Aktualisierung nicht gefunden" #: upgrade.py:192 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "Das Wurzelverzeichnis des vorher installierten Systems konnte nicht gefunden " "werden. Sie können den Installer beenden oder zurückgehen, um eine " "Installation anstelle eines Upgrades zu wählen." #: upgrade.py:215 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Dateien sind absolute symbolische Links, die während der " "Aktualisierung nicht unterstützt werden. Ändern Sie diese in relative " "symbolische Links um und starten Sie die Aktualisierung dann erneut.\n" "\n" #: upgrade.py:221 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolute Symlinks" #: upgrade.py:232 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden sind Verzeichnisse, welche symbolische Links sein sollten, was " "Probleme beim Upgrade verursacht. Bitte stellen Sie deren Originalzustand, " "als symbolische Links, wieder her und starten Sie das Upgrade erneut.\n" "\n" #: upgrade.py:238 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ungültige Verzeichnisse" #: upgrade.py:243 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nicht gefunden" #: vnc.py:137 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s Installation auf Rechner %s" #: vnc.py:139 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s Installation durchführen" #: vnc.py:166 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Versuche mit dem VNC-Client auf Rechner %s zu verbinden ..." #: vnc.py:180 msgid "Connected!" msgstr "Verbunden!" #: vnc.py:183 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Versuche in 15 Sekunden erneut zu verbinden ..." #: vnc.py:200 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Bitte verbinden Sie Ihren VNC-Client manuell zu %s, um mit der Installation " "zu beginnen." #: vnc.py:202 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "Bitte verbinden Sie Ihren VNC-Client manuell, um mit der Installation zu " "beginnen." #: vnc.py:205 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC wird gestartet ..." #: vnc.py:230 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Der VNC-Server ist nun in Betrieb." #: vnc.py:243 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sie haben die Verbindung zu einem horchenden vncviewer gewählt\n" "Dies benötigt kein gesetztes Passwort. Wenn Sie ein Passwort für\n" "diesen Verbindung angeben, wird es verwendet, wenn die Verbindung\n" "zu vncviewer fehlschlägt\n" "\n" #: vnc.py:248 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "WARNUNG!!! VNC-Server läuft OHNE PASSWORT!\n" "Sie können die vncpassword=-Bootoption\n" "verwenden, wenn Sie den Server sichern wollen.\n" "\n" #: vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sie haben die Ausführung von vnc mit einem Passwort gewählt. \n" "\n" #: vnc.py:254 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Unbekannter Fehler. Abbruch. \n" "\n" #: vnc.py:276 vnc.py:369 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC-Konfiguration" #: vnc.py:279 vnc.py:373 msgid "No password" msgstr "Kein Passwort" #: vnc.py:281 vnc.py:376 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Ein Passwort verhindert Lauschangriffe während des Installationsvorgangs. " "Bitte geben Sie ein Passwort für die Installation ein" #: vnc.py:289 vnc.py:384 textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: vnc.py:290 vnc.py:385 textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Passwort (bestätigen):" #: vnc.py:308 vnc.py:407 textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Abweichung beim Passwort" #: vnc.py:309 vnc.py:408 textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "Sie haben unterschiedliche Passwörter eingegeben. Wiederholen Sie den " "Vorgang." #: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Länge des Passworts" #: vnc.py:315 vnc.py:414 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Das Passwort muss aus mindestens sechs Zeichen bestehen." #: vnc.py:337 msgid "Unable to Start X" msgstr "Kann X nicht starten" #: vnc.py:339 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X konnte auf Ihrer Maschine nicht gestartet werden. Möchten Sie VNC starten, " "um von einem anderen Rechner zu diesem Rechner zu verbinden und so eine " "grafische Installation durchführen oder mit einer Installation im Textmodus " "fortfahren?" #: vnc.py:358 msgid "Start VNC" msgstr "VNC starten" #: vnc.py:359 vnc.py:361 msgid "Use text mode" msgstr "Textmodus verwenden" #: yuminstall.py:80 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: yuminstall.py:83 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: yuminstall.py:129 msgid "Preparing to install" msgstr "" #: yuminstall.py:130 #, fuzzy msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Transaktion von der Installationsquelle wird vorbereitet ..." #: yuminstall.py:158 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "%s installieren (%s)\n" #: yuminstall.py:218 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Beenden des Upgrade-Prozesses" #: yuminstall.py:219 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." msgstr "Upgrade-Prozess wird beendet. Dies kann etwas dauern …" #: yuminstall.py:286 iw/task_gui.py:301 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Fehler beim Einrichten des Repositories" #: yuminstall.py:287 iw/task_gui.py:302 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Folgende Fehler traten beim Einrichten des Installations-Repositorys auf:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bitte geben Sie die korrekten Informationen an, um %s zu installieren." #: yuminstall.py:346 msgid "Change Disc" msgstr "Datenträger wechseln" #: yuminstall.py:347 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Legen Sie zum Fortfahren bitte %s Datenträger %d ein." #: yuminstall.py:357 msgid "Wrong Disc" msgstr "Falscher Datenträger" #: yuminstall.py:358 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Dies ist nicht der korrekte %s Datenträger" #: yuminstall.py:365 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Zugriff auf den Datenträger nicht möglich." #: yuminstall.py:524 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "Im Repository %r fehlt der Name in der Konfiguration, benutze id" #: yuminstall.py:676 yuminstall.py:678 msgid "Re_boot" msgstr "Neu _starten" #: yuminstall.py:676 msgid "_Eject" msgstr "_Auswerfen" #: yuminstall.py:687 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Die Datei %s kann nicht geöffnet werden. Dies ist durch eine fehlende Datei " "oder eventuell durch ein fehlerhaftes Paket bedingt. Bitte überprüfen Sie, " "ob Ihre Installationsverzeichnise alle benötigten Pakete enthalten.\n" "\n" "Wenn Sie die Installation abbrechen, befindet sich das System in einem " "inkonsistenten Zustand und erfordert höchstwahrscheinlich eine " "Neuinstallation.\n" "\n" #: yuminstall.py:735 msgid "Retrying" msgstr "Wiederholen" #: yuminstall.py:735 #, fuzzy msgid "Retrying download." msgstr "Versuche Download erneut …" #: yuminstall.py:801 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "Ein Fehler trat bei der Ausführung Ihrer Transaktion auf, aufgrund folgender " "Ursache(n): %s\n" #: yuminstall.py:836 yuminstall.py:837 msgid "file conflicts" msgstr "Dateikonflikte" #: yuminstall.py:838 msgid "older package(s)" msgstr "ältere(s) Paket(e)" #: yuminstall.py:839 msgid "insufficient disk space" msgstr "zu wenig Festplattenspeicherplatz" #: yuminstall.py:840 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "zu wenig Disk-Inodes verbleibend" #: yuminstall.py:841 msgid "package conflicts" msgstr "Paketkonflikte" #: yuminstall.py:842 msgid "package already installed" msgstr "Paket bereits installiert" #: yuminstall.py:843 msgid "required package" msgstr "Benötigtes Paket" #: yuminstall.py:844 msgid "package for incorrect arch" msgstr "Paket für inkorrekte Architektur" #: yuminstall.py:845 msgid "package for incorrect os" msgstr "Paket für inkorrektes OS" #: yuminstall.py:859 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Sie benötigen mehr Platz auf folgenden Dateisystemen:\n" #: yuminstall.py:872 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Es existiert ein Dateikonflikt während der Prüfung der zu installierenden " "Pakete.\n" "%s\n" #: yuminstall.py:875 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "Ein Fehler trat bei der Ausführung Ihrer Transaktion auf, aufgrund folgender " "Ursache(n): %s\n" #: yuminstall.py:882 yuminstall.py:887 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Fehler beim Durchführen der Transaktion" #: yuminstall.py:1048 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "Einige Ihrer Software-Repositories erfordern eine Netzwerkverbindung, jedoch " "trat ein Fehler beim Aktivieren des Netzwerkes auf." #: yuminstall.py:1082 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Kann Gruppeninformationen aus Repository nicht lesen. Es existiert ein " "Problem mit der Generierung Ihres Installationsbaums." #: yuminstall.py:1118 #, fuzzy msgid "Retrieving installation information." msgstr "Installationsinformationen werden gelesen ..." #: yuminstall.py:1120 #, fuzzy, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "Installationsinformationen für %s werden abgerufen ..." #: yuminstall.py:1122 msgid "Installation Progress" msgstr "Installationsfortschritt" #: yuminstall.py:1135 textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: yuminstall.py:1148 yuminstall.py:1305 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Paketmetadaten konnten nicht gelesen werden. Dies kann durch ein fehlendes " "repodata-Verzeichnis verursacht sein. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr " "Installationsbaum korrekt erzeugt wurde.\n" "\n" "%s" #: yuminstall.py:1323 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Ihre ausgewählten Pakete benötigen %d MB freien Speicherplatz für die " "Installation, aber Ihnen steht nicht genügend zur Verfügung. Sie können Ihre " "Auswahl ändern oder die Installation abbrechen." #: yuminstall.py:1342 msgid "Reboot?" msgstr "Neu starten?" #: yuminstall.py:1343 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Ihr System wird nun neu gestartet." #: yuminstall.py:1486 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Anscheinend versuchen Sie, ein System zu aktualisieren, das zu alt ist, um " "auf diese Version von %s aktualisiert zu werden. Sind Sie sicher, dass Sie " "mit dem Upgrade fortfahren wollen?" #: yuminstall.py:1522 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Die Architektur dieser Version von %s, welche Sie aktualisieren wollen, " "scheint %s zu sein, welche nicht mit Ihrer vorher installierten Architektur %" "s übereinstimmt. Dies wird vermutlich nicht erfolgreich sein. Sind Sie " "sicher, dass Sie mit dem Upgrade fortfahren wollen?" #: yuminstall.py:1573 msgid "Post Upgrade" msgstr "Post-Upgrade" #: yuminstall.py:1574 #, fuzzy msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "Post-Upgrade-Konfiguration wird durchgeführt ..." #: yuminstall.py:1576 #, fuzzy msgid "Post Installation" msgstr "Post-Installation" #: yuminstall.py:1577 #, fuzzy msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "Konfiguration nach erfolgter Installation wird durchgeführt ..." #: yuminstall.py:1803 #, fuzzy msgid "Installation Starting" msgstr "Installation startet" #: yuminstall.py:1804 #, fuzzy msgid "Starting installation process" msgstr "Installationsfortschritt" #: yuminstall.py:1842 msgid "Dependency Check" msgstr "Abhängigkeitsüberprüfung" #: yuminstall.py:1843 #, fuzzy msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "Abhängigkeitsüberprüfung der zu installierenden Pakete ..." #: installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: installclasses/fedora.py:40 installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Die Standardinstallation von %s beinhaltet eine Auswahl an Programmen für " "die allgemeine Internetnutzung. Welche zusätzlichen Aufgaben sollen durch " "Ihr System unterstützt werden?" #: installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "Büro und Produktivität" #: installclasses/fedora.py:50 installclasses/rhel.py:57 #: installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "Softwareentwicklung" #: installclasses/fedora.py:51 msgid "Web Server" msgstr "Web-Server" #: installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "Büro" #: installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "Web-Server" #: installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisierung" #: installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "Clustering" #: installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "Speicher-Clustering" #: installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "Installationsnummer" #: installclasses/rhel.py:73 msgid "" "Would you like to enter an Installation Number (sometimes called " "Subscription Number) now? This feature enables the installer to access any " "extra components included with your subscription. If you skip this step, " "additional components can be installed manually later.\n" "\n" "See http://www.redhat.com/InstNum/ for more information." msgstr "" #: installclasses/rhel.py:79 msgid "" "If you cannot locate the Installation Number, consult http://www.redhat.com/" "InstNum/" msgstr "" #: iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Pakete in %s" #: iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Optionale Pakete ausgewählt: %d von %d" #: iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #: iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "root-_Passwort: " #: iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Bestätigen:" #: iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Feststelltaste ist aktiv." #: iw/account_gui.py:107 iw/account_gui.py:115 iw/account_gui.py:122 #: iw/account_gui.py:142 textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Fehler mit dem root-Passwort" #: iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Um fortzufahren, müssen Sie Ihr root-Passwort eingeben und dies durch " "erneute Eingabe bestätigen." #: iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "Sie haben unterschiedliche Passwörter eingegeben. Bitte wiederholen Sie den " "Vorgang." #: iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Das root-Passwort muss aus mindestens sechs Zeichen bestehen." #: iw/account_gui.py:132 textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Schwaches Passwort" #: iw/account_gui.py:133 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "" #: iw/account_gui.py:135 #, fuzzy msgid "Use Anyway" msgstr "Benutzername" #: iw/account_gui.py:143 textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Das gewünschte Passwort enthält nicht-ASCII Zeichen, welche in Passwörtern " "nicht erlaubt sind." #: iw/autopart_type.py:100 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Kein Partitionen zur Grössenänderung verfügbar. Nur physikalische " "Partitionen mit angegebenen Dateisystemen können in der Grösse geändert " "werden." #: iw/autopart_type.py:123 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Fehler bei der Grössenänderung des Dateisystems" #: iw/autopart_type.py:124 iw/autopart_type.py:133 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: iw/autopart_type.py:132 msgid "Resize Device Error" msgstr "Fehler bei der Grössenänderung des Geräts" #: iw/autopart_type.py:207 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" "Wollen Sie wirklich von einem Laufwerk starten, welches nicht für die " "Installation gebraucht wird?" #: iw/autopart_type.py:284 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Ungültiger Initiatorname" #: iw/autopart_type.py:285 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Sie müssen einen Initiatornamen angeben." #: iw/autopart_type.py:311 msgid "Error with Data" msgstr "Fehler mit Daten" #: iw/autopart_type.py:469 iw/autopart_type.py:470 msgid "Rescanning disks" msgstr "Frage Laufwerke erneut ab" #: iw/autopart_type.py:524 textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "Gesamtes Laufwerk verwenden" #: iw/autopart_type.py:525 textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Bestehendes Linux-System ersetzen" #: iw/autopart_type.py:526 msgid "Shrink current system" msgstr "Aktuelles System verkleinern" #: iw/autopart_type.py:527 textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "Freien Platz verwenden" #: iw/autopart_type.py:528 msgid "Create custom layout" msgstr "Massgeschneidertes Layout erstellen." #: iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Bootloader-Passwort ben_utzen" #: iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Durch das Bootloader-Passwort wird verhindert, dass Benutzer die an den " "Kernel übergebenen Optionen ändern. Für eine höhere Sicherheit empfehlen wir " "die Einrichtung eines Passworts." #: iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "_Passwort ändern" #: iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Bootloader-Passwort eingeben" #: iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Geben Sie ein Bootloader-Passwort ein und bestätigen Sie es. (Bitte beachten " "Sie, dass Ihre BIOS-Tastaturbelegung sich von Ihrer tatsächlichen " "Tastaturbelegung unterscheiden kann.)" #: iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "_Bestätigen:" #: iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: iw/blpasswidget.py:152 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ihr Bootloader-Passwort besteht aus weniger als sechs Zeichen. " "Empfehlenswert ist jedoch ein längeres Passwort.\n" "\n" "Möchten Sie mit diesem Passwort fortfahren?" #: iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader-Konfiguration" #: iw/bootloader_main_gui.py:179 iw/bootloader_main_gui.py:184 #: iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Bootloader wird auf /dev/%s installiert." #: iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "_Datenträger wechseln" #: iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Herzlichen Glückwunsch!" #: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zur erfolgreichen Installation von %s.\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "Herunterfahren" #: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "" "Bitte fahren Sie den Rechner zur Benutzung des installierten Systems " "herunter.\n" #: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "" "Bitte starten Sie den Rechner zur Benutzung des installierten Systems neu.\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass Aktualisierungen verfügbar sein könnten, die die " "ordnungsgemässe Funktion Ihres Systems sicherstellen. Es wird empfohlen " "diese Aktualisierungen nach dem Neustart zu installieren." #: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch, Ihre Installation von %s ist abgeschlossen.\n" "\n" "Bitte starten Sie den Computer neu, um das installierte System zu verwenden. " "Bitte beachten Sie, dass Aktualisierungen verfügbar sein könnten, die die " "ordnungsgemässe Funktion Ihres Systems sicherstellen. Es wird empfohlen " "diese Aktualisierungen nach dem Neustart zu installieren." #: iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Aktualisierung überprüfen" #: iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s _installieren" #: iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Wählen Sie diese Option um eine Neuinstallation durchzuführen. Existierende " "Software und Daten werden, abhängig von Ihrer Konfigurationsauswahl, " "überschrieben." #: iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Akt_ualisierung eines vorhandenen Systems durchführen" #: iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie Ihr bestehendes %s-System aktualisieren " "wollen. Mit dieser Option bleiben die auf Ihren Festplatten bestehenden " "Daten erhalten." #: iw/examine_gui.py:123 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Das folgende installierte System wird aktualisiert:" #: iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Unbekanntes Linux-System" #: iw/language_gui.py:33 msgid "Language Selection" msgstr "Sprache auswählen" #: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:377 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "" "Welche Sprache möchten Sie während des Installationsvorgangs verwenden?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:121 iw/lvm_dialog_gui.py:167 iw/lvm_dialog_gui.py:179 #: iw/lvm_dialog_gui.py:218 iw/lvm_dialog_gui.py:295 iw/lvm_dialog_gui.py:662 #: iw/lvm_dialog_gui.py:682 msgid "Not enough space" msgstr "Nicht genügend Platz" #: iw/lvm_dialog_gui.py:122 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Die Grösse der physischen Einteilungseinheiten (Extents) kann nicht geändert " "werden, da sonst der Platz für die derzeit definierten logischen Datenträger " "(Logical Volumes) grösser als der verfügbare Platz wäre." #: iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "" "Grössenänderung der physischen Einteilungseinheiten (Extent) bestätigen" #: iw/lvm_dialog_gui.py:132 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Diese Änderung der Grösse der physischen Einteilungseinheiten (Extent) " "erfordert, dass die Grössen für die aktuellen logischen Datenträger (Logical " "Volumes) zu einem ganzen Vielfachen der Einteilungseinheiten aufgerundet " "werden.\n" "\n" "Diese Änderung wird sofort wirksam." #: iw/lvm_dialog_gui.py:141 iw/lvm_dialog_gui.py:201 msgid "C_ontinue" msgstr "_Weiter" #: iw/lvm_dialog_gui.py:168 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Die Grösse der physischen Einteilungseinheiten (Extent) kann nicht geändert " "werden, da der gewählte Wert (%10.2f MB) grösser ist, als der kleinste phys. " "Datenträger (Physical Volume) (%10.2f MB) im Datenträgerverbund (Volume " "Group)." #: iw/lvm_dialog_gui.py:180 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Die Grösse der physischen Einteilungseinheiten (Extent) kann nicht geändert " "werden, da der gewählte Wert (%10.2f MB) grösser ist, als der kleinste " "physikalische Datenträger (Physical Volume) (%10.2f MB) im " "Datenträgerverbund (Volume Group)." #: iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "Too small" msgstr "Zu klein" #: iw/lvm_dialog_gui.py:195 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Diese Änderung der Grösse der Einteilungseinheiten (Extent) verbraucht " "wertvollen Platz in einem oder mehreren physischen Datenträgern (Physical " "Volume) des Datenträgerverbundes (Volume Group)." #: iw/lvm_dialog_gui.py:219 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Die Grösse der Einteilungseinheiten (Extent) kann nicht geändert werden, da " "die resultierende maximale Grösse eines logischen Datenträgers (Logical " "Volume) (%10.2f MB) kleiner ist, als einer oder mehrere der derzeit " "definierten logischen Datenträger." #: iw/lvm_dialog_gui.py:296 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Sie können diesen physischen Datenträger (Physical Volume) nicht entfernen, " "da sonst der Datenträgerverbund (Volume Group) für die derzeit definierten " "logischen Datenträger (Logical Volumes) zu klein wird." #: iw/lvm_dialog_gui.py:395 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Logischen Datenträger (Logical Volume) anlegen" #: iw/lvm_dialog_gui.py:397 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Logischen Datenträger (Logical Volume) bearbeiten: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:428 iw/raid_dialog_gui.py:378 msgid "_File System Type:" msgstr "_Dateisystemtyp:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:434 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Logischer Datenträger-Name:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:443 iw/partition_dialog_gui.py:411 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Grösse (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:449 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Max. Grösse: %s MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:453 iw/partition_dialog_gui.py:463 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:338 iw/raid_dialog_gui.py:350 msgid "_Encrypt" msgstr "_Verschlüsseln" #: iw/lvm_dialog_gui.py:462 iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Original File System Type:" msgstr "Ursprünglicher Dateisystemtyp:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:466 iw/partition_gui.py:776 iw/partition_gui.py:930 #: iw/raid_dialog_gui.py:393 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: iw/lvm_dialog_gui.py:470 iw/partition_dialog_gui.py:401 #: iw/raid_dialog_gui.py:399 msgid "Original File System Label:" msgstr "Ursprüngliche Dateisystemkennung:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:475 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Logical Volume-Name:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:479 msgid "Size (MB):" msgstr "Grösse (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:506 iw/partition_dialog_gui.py:356 #: iw/raid_dialog_gui.py:369 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Einhängepunkt:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:589 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Ungültiger Name des logischen Datenträgers (Logical Volume)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:604 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Ungültiger Name des logischen Datenträgers (Logical Volume)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:605 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Der Name des logischen Datenträgers (Logical Volume) \"%s\" wird bereits " "verwendet. Wählen Sie einen anderen Namen." #: iw/lvm_dialog_gui.py:633 msgid "Mount point in use" msgstr "Einhängepunkt in Gebrauch" #: iw/lvm_dialog_gui.py:634 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "" "Der Einhängepunkt \"%s\" wird bereits verwendet. Wählen Sie einen anderen " "Einhängepunkt." #: iw/lvm_dialog_gui.py:649 msgid "Illegal size" msgstr "Ungültige Grösse" #: iw/lvm_dialog_gui.py:650 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "" "Die eingegebene, erforderliche Grösse ist keine gültige Zahl grösser als 0." #: iw/lvm_dialog_gui.py:663 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Die derzeit erforderliche Grösse (%10.2f MB) ist grösser als die maximale " "Grösse des logischen Datenträgers (Logical Volume) (%10.2f MB). Um diesen " "Grenzwert zu erhöhen, können Sie mehr physische Datenträger (Physical " "Volumes) im unpartitionierten Bereich erzeugen und zu diesem " "Datenträgerverbund (Volume Group) hinzufügen." #: iw/lvm_dialog_gui.py:683 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" #: iw/lvm_dialog_gui.py:769 msgid "No free slots" msgstr "Keine freien Plätze" #: iw/lvm_dialog_gui.py:780 msgid "No free space" msgstr "Kein freier Platz" #: iw/lvm_dialog_gui.py:781 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Es ist kein Platz im Datenträgerverbund (Volume Group) verfügbar, um neue " "logische Datenträger (Logical Volumes) anzulegen. Wenn Sie einen logischen " "Datenträger hinzufügen möchten, müssen Sie die Grösse von einem oder " "mehreren der derzeit existierenden logischen Datenträger reduzieren." #: iw/lvm_dialog_gui.py:813 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "" "Möchten Sie den logischen Datenträger (Logical Volume) \"%s\" wirklich " "löschen?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:926 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ungültiger Name für den Datenträgerverbund (Volume Group)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:935 msgid "Name in use" msgstr "Name in Gebrauch" #: iw/lvm_dialog_gui.py:936 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Der Name für den Datenträgerverbund (Volume Group) \"%s\" wird bereits " "verwendet. Wählen Sie einen anderen Namen." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1179 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Nicht genügend physische Datenträger (Physical Volumes)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1180 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Es ist mindestens eine neue Partition des Typs \"physical volume (LVM)\" " "notwendig, um einen LVM-Datenträgerverbund anzulegen.\n" "\n" "Legen Sie zunächst eine Partition oder RAID-Array des Typs \"physical volume " "(LVM)\" an und wählen Sie anschliessend erneut die Option \"LVM\"." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1191 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM-Datenträgerverbund (Volume Group) erstellen" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1194 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM-Datenträgerverbund (Volume Group) bearbeiten: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1196 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM-Datenträgerverbund (Volume Group) bearbeiten" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1212 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Datenträgerverbund-Name" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1220 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Datenträgerverbund-Name:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1228 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Phys. Einheit (Extent):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1243 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Zu n_utzende Physical Volumes:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1249 msgid "Used Space:" msgstr "Verwendeter Platz:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1266 msgid "Free Space:" msgstr "Freier Platz:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1284 msgid "Total Space:" msgstr "Gesamter Platz: " #: iw/lvm_dialog_gui.py:1322 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Logischer Volume-Name" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1325 iw/partition_gui.py:362 #: iw/upgrade_swap_gui.py:140 textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "Einhängepunkt" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1328 iw/partition_gui.py:367 msgid "Size (MB)" msgstr "Grösse (MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1342 iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1345 iw/osbootwidget.py:99 iw/partition_gui.py:1335 msgid "_Edit" msgstr "B_earbeiten" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1360 msgid "_Logical Volumes" msgstr "_Logische Datenträger (Logical Volumes)" #: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Beim Konvertieren des für \"%s\" eingegebenen Wertes ist ein Fehler " "aufgetreten:\n" "%s" #: iw/netconfig_dialog.py:194 iw/netconfig_dialog.py:203 #: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Fehler mit Daten" #: iw/netconfig_dialog.py:202 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Das Feld %s erfordert einen Wert." #: iw/netconfig_dialog.py:212 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Beim aktivieren des Netzwerkgerätes %s trat ein Fehler auf." #: iw/netconfig_dialog.py:214 msgid "Error Configuring Network" msgstr "Fehler bei der Konfiguration des Netzwerkgerätes" #: iw/netconfig_dialog.py:240 #, fuzzy msgid "Dynamic IP Address" msgstr "Dynamische IP" #: iw/netconfig_dialog.py:241 #, fuzzy, python-format msgid "Sending request for IP address information for %s" msgstr "Sende Anforderung für IP-Informationen für %s ..." #: iw/netconfig_dialog.py:256 iw/netconfig_dialog.py:259 #: textw/netconfig_text.py:215 textw/netconfig_text.py:218 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: iw/netconfig_dialog.py:266 textw/netconfig_text.py:225 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Das IPv4-CIDR-Präfix muss zwischen 0 und 32 liegen." #: iw/netconfig_dialog.py:267 iw/netconfig_dialog.py:273 #: iw/netconfig_dialog.py:281 iw/netconfig_dialog.py:284 #: textw/netconfig_text.py:226 textw/netconfig_text.py:232 #: textw/netconfig_text.py:240 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4-Netzmaske" #: iw/netconfig_dialog.py:294 textw/netconfig_text.py:253 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: iw/netconfig_dialog.py:304 textw/netconfig_text.py:263 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: iw/netconfig_dialog.py:313 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Fehler bei der Konfiguration des Netzwerkgerätes:" #: iw/network_gui.py:66 iw/network_gui.py:72 msgid "Error with Hostname" msgstr "Fehler mit Rechnername" #: iw/network_gui.py:67 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Sie müssen einen gültigen Rechnername für dieses System eingeben." #: iw/network_gui.py:73 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Rechnername \"%s\" ist aus folgendem Grund ungültig:\n" "\n" "%s" #: iw/osbootwidget.py:50 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Bootloader-Betriebssystem-Liste" #: iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "Standard" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:361 msgid "Label" msgstr "Kennung" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:360 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: iw/osbootwidget.py:129 msgid "Image" msgstr "Abbild" #: iw/osbootwidget.py:136 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Geben Sie eine Kennung ein, die im Bootloader-Menü angezeigt werden soll. " "Das Gerät (oder die Festplatte und die Partitionsnummer) ist das Gerät, von " "dem aus gebootet wird." #: iw/osbootwidget.py:144 msgid "_Label" msgstr "_Kennung" #: iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Device" msgstr "_Gerät" #: iw/osbootwidget.py:182 msgid "Default Boot _Target" msgstr "S_tandard-Boot-Ziel" #: iw/osbootwidget.py:211 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Geben Sie eine Kennung für den Eintrag an" #: iw/osbootwidget.py:220 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Bootkennung enthält ungültige Zeichen" #: iw/osbootwidget.py:244 msgid "Duplicate Label" msgstr "Doppelte Kennung" #: iw/osbootwidget.py:245 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Diese Kennung wird bereits für einen anderen Booteintrag verwendet." #: iw/osbootwidget.py:258 msgid "Duplicate Device" msgstr "Doppeltes Gerät" #: iw/osbootwidget.py:259 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Dieses Gerät wird bereits für einen anderen Booteintrag verwendet." #: iw/osbootwidget.py:321 msgid "Cannot Delete" msgstr "Löschen nicht möglich" #: iw/osbootwidget.py:322 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Dieses Boot-Ziel kann nicht gelöscht werden, da es für das %s-System gedacht " "ist, das Sie installieren möchten." #: iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Zusätzliche Optionen für die Grösse" #: iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "_Feste Grösse" #: iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Den gesamten Platz a_usfüllen bis (MB):" #: iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Bis zur maximal erl_aubten Grösse ausfüllen" #: iw/partition_dialog_gui.py:326 msgid "Add Partition" msgstr "Partition hinzufügen" #: iw/partition_dialog_gui.py:328 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Partition bearbeiten: %s" #: iw/partition_dialog_gui.py:365 msgid "File System _Type:" msgstr "Dateisystem_typ:" #: iw/partition_dialog_gui.py:381 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Verfügbare _Festplatten:" #: iw/partition_dialog_gui.py:450 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Verwendung als _primäre Partition erzwingen." #: iw/partition_gui.py:319 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Laufwerk %s (%-0.f MB) (Modell: %s)" #: iw/partition_gui.py:363 msgid "Type" msgstr "Typ" #: iw/partition_gui.py:366 msgid "Format" msgstr "Formatieren" #: iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Einhängepunkt/\n" "RAID/Volume" #: iw/partition_gui.py:406 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Grösse\n" "(MB)" #: iw/partition_gui.py:518 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionieren" #: iw/partition_gui.py:608 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "Das von Ihnen gewünschte Partitionierungsschema verursachte die folgenden " "kritischen Fehler." #: iw/partition_gui.py:610 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Diese Fehler müssen korrigiert werden, bevor Sie mit der Installation von %s " "fortfahren." #: iw/partition_gui.py:616 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partitionierungsfehler" #: iw/partition_gui.py:623 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" "Das von Ihnen gewünschte Partitionierungsschema generierte die folgenden " "Warnungen." #: iw/partition_gui.py:625 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Möchten Sie mit dem geforderten Partitionsschema fortfahren?" #: iw/partition_gui.py:630 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partitionierwarnungen" #: iw/partition_gui.py:651 msgid "Format Warnings" msgstr "Formatierwarnungen" #: iw/partition_gui.py:656 msgid "_Format" msgstr "_Formatieren" #: iw/partition_gui.py:683 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM-Datenträgergruppen" #: iw/partition_gui.py:730 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-Geräte" #: iw/partition_gui.py:797 loader/hdinstall.c:222 msgid "Hard Drives" msgstr "Festplatten" #: iw/partition_gui.py:898 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: iw/partition_gui.py:900 msgid "software RAID" msgstr "Software-RAID" #: iw/partition_gui.py:932 msgid "Free" msgstr "Frei" #: iw/partition_gui.py:1022 storage/partitioning.py:180 #: storage/partitioning.py:220 msgid "Error Partitioning" msgstr "Fehler bei der Partitionierung" #: iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Geforderte Partitionen konnten nicht zugewiesen werden: %s." #: iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Warnung: %s." #: iw/partition_gui.py:1062 iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "Kann nicht bearbeitet werden" #: iw/partition_gui.py:1063 msgid "You must select a device to edit" msgstr "Sie müssen ein zu bearbeitendes Gerät angeben" #: iw/partition_gui.py:1070 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sie können dieses Gerät nicht bearbeiten:\n" "\n" "%s" #: iw/partition_gui.py:1177 iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM wird auf dieser Plattform NICHT unterstützt." #: iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Software-RAID wird auf dieser Plattform NICHT unterstützt." #: iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Keine RAID-Geräte-Nummern verfügbar" #: iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Es kann kein Software-RAID-Gerät angelegt werden, da alle verfügbaren Geräte-" "Nummern bereits verwendet werden." #: iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-Optionen" #: iw/partition_gui.py:1225 #, fuzzy, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation." msgstr "" "Software-RAID ermöglicht die Kombination verschiedener Laufwerke zu einem " "grösseren RAID-Gerät. Durch die Kombination von RAID-Geräten wird die " "Geschwindigkeit und Zuverlässigkeit im Vergleich zur Verwendung von nur " "einer Festplatte erhöht. Weitere Informationen über den Gebrauch von RAID-" "Geräten finden Sie in der %s Dokumentation.\n" "\n" "Derzeit stehen Ihnen %s Software-RAID-Partitionen zur Verfügung.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1235 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Um RAID zu verwenden, müssen Sie mindestens zwei Partitionen des Typs " "'Software-RAID' erstellen. Anschliessend können Sie ein RAID-Gerät " "erstellen, das formatiert und eingebunden werden kann.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1241 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Was möchten Sie nun tun?" #: iw/partition_gui.py:1250 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Software RAID _Partition anlegen." #: iw/partition_gui.py:1253 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAI_D Gerät anlegen [Standard=/dev/md%s]." #: iw/partition_gui.py:1257 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Festplatte klonen, um ein RAI_D-Gerät anzulegen [Standard=/dev/md%s]." #: iw/partition_gui.py:1299 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Festplatten-Klon-Editor konnte nicht gestartet werden." #: iw/partition_gui.py:1300 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Der Festplatten-Klon-Editor konnte nicht aus irgendeinem Grund nicht " "gestartet werden." #: iw/partition_gui.py:1334 msgid "Ne_w" msgstr "Ne_u" #: iw/partition_gui.py:1337 msgid "Re_set" msgstr "Rück_setzen" #: iw/partition_gui.py:1338 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: iw/partition_gui.py:1339 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: iw/partition_gui.py:1380 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID-Gerät/LVM-Datenträgerverbund-Bestandteile ausblenden" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:132 msgid "" msgstr "" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:319 msgid "_Format as:" msgstr "_Formatieren als:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:341 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Mi_griere Dateisysteme zu:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:371 msgid "_Resize" msgstr "_Grössenänderung" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Die Partitionen des Typs '%s' müssen sich auf einer einzigen Festplatte " "befinden. Wählen Sie hierzu die Festplatte in der Prüfliste 'Zugelassene " "Festplatten'." #: iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Installieren der Pakete" #: iw/raid_dialog_gui.py:317 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Mindestens zwei unbenutzte Software RAID-Partitionen sind erforderlich, um " "ein RAID-Gerät zu erstellen.\n" "\n" "Legen Sie zunächst zwei Partitionen des Typs \"Software-RAID\" an und wählen " "Sie anschliessend erneut die \"RAID\"-Option." #: iw/raid_dialog_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:768 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID-Gerät erstellen" #: iw/raid_dialog_gui.py:334 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "RAID-Gerät bearbeiten: %s" #: iw/raid_dialog_gui.py:336 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID-Gerät bearbeiten" #: iw/raid_dialog_gui.py:407 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAI_D-Gerät:" #: iw/raid_dialog_gui.py:425 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-_Level:" #: iw/raid_dialog_gui.py:467 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID-Bestandteile:" #: iw/raid_dialog_gui.py:484 msgid "Number of _spares:" msgstr "Anzahl der _Spare-Geräte:" #: iw/raid_dialog_gui.py:494 msgid "_Format partition?" msgstr "Partition _formatieren?" #: iw/raid_dialog_gui.py:568 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Die Quell-Festplatte besitzt keine zu klonenden Partitionen. Sie müssen " "zunächst Partitionen des Typs 'Software-RAID' auf dieser Festplatte " "definieren, bevor das Klonen möglich ist." #: iw/raid_dialog_gui.py:572 iw/raid_dialog_gui.py:578 #: iw/raid_dialog_gui.py:592 iw/raid_dialog_gui.py:605 msgid "Source Drive Error" msgstr "Quellfestplatten-Fehler" #: iw/raid_dialog_gui.py:579 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Die gewählte Quell-Festplatte besitzt Partitionen, die nicht vom Typ " "'Software-RAID' sind.\n" "\n" "Diese Partitionen müssen entfernt werden, bevor diese Festplatte geklont " "werden kann." #: iw/raid_dialog_gui.py:593 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Die gewählte Quell-Festplatte besitzt Partitionen, die nicht zwingend auf " "der Festplatte /dev/%s enthalten sind.\n" "\n" "Diese Partitionen müssen entfernt oder auf diese Festplatte beschränkt " "werden, bevor die Festplatte geklont werden kann." #: iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Die gewählte Quell-Festplatte besitzt Software-RAID-Partitionen, die Teil " "eines aktiven Software-RAID-Geräts sind.\n" "\n" "Vor dem Klonen müssen diese Partitionen entfernt werden." #: iw/raid_dialog_gui.py:620 iw/raid_dialog_gui.py:626 #: iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "Target Drive Error" msgstr "Zielfestplatten-Fehler" #: iw/raid_dialog_gui.py:621 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Wählen Sie die Ziel-Festplatten für das Klonen." #: iw/raid_dialog_gui.py:627 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Die Quell-Festplatte %s kann nicht als Ziel-Festplatte gewählt werden." #: iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Die Ziel-Festplatte %s besitzt eine Partition, die aus folgendem Grund nicht " "entfernt werden kann:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Bevor diese Festplatte als Ziel-Festplatte verwendet werden kann, muss diese " "Partition entfernt werden." #: iw/raid_dialog_gui.py:706 msgid "Please select a source drive." msgstr "Wählen Sie eine Quell-Festplatte." #: iw/raid_dialog_gui.py:726 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Die Festplatte %s wird jetzt auf die folgenden Festplatten geklont:\n" "\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ACHTUNG! ALLE DATEN DER ZIEL-FESTPLATTEN WERDEN GELÖSCHT." #: iw/raid_dialog_gui.py:734 msgid "Final Warning" msgstr "Letzte Warnung" #: iw/raid_dialog_gui.py:736 msgid "Clone Drives" msgstr "Festplatten klonen" #: iw/raid_dialog_gui.py:745 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Beim Löschen der Ziel-Festplatten ist ein Fehler aufgetreten. Das Klonen " "wurde unterbrochen." #: iw/raid_dialog_gui.py:778 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Werkzeug zum Klonen von Platten\n" "\n" "Dieses Werkzeug erleichtert das Einstellen von RAID-Arrays erheblich. Das " "Konzept dieses Werkzeugs ist es, eine entsprechend partitionierte Quell-" "Festplatte auf andere Festplatten einer ähnlichen Grösse zu klonen. " "Anschliessend kann ein RAID-Gerät angelegt werden.\n" "\n" "HINWEIS: Die Quell-Festplatte muss Partitionen besitzen, die ausschliesslich " "auf diese Festplatte beschränkt sind, und kann nur neue Software-RAID-" "Partitionen enthalten. Andere Partitionstypen sind nicht erlaubt.\n" "\n" "ALLE DATEN der Ziel-Festplatte(n) werden gelöscht." #: iw/raid_dialog_gui.py:798 msgid "Source Drive:" msgstr "Quell-Festplatte:" #: iw/raid_dialog_gui.py:806 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Ziel-Festplatte/n:" #: iw/raid_dialog_gui.py:814 msgid "Drives" msgstr "Festplatten" #: iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Paketmetadaten konnten nicht vom Repository gelesen werden. Dies liegt evtl. " "an einem fehlenden repodata-Verzeichnis. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr " "Depot korrekt erzeugt wurde.\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "Das Repository %s wurde bereits hinzugefügt. Wählen Sie einen anderen Namen " "für das Repository und eine andere URL." #: iw/task_gui.py:175 msgid "Edit Repository" msgstr "Repsoitory bearbeiten" #: iw/task_gui.py:238 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Ungültiger Proxy-URL" #: iw/task_gui.py:239 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Sie müssen eine HTTP- oder FTP-URL für den Proxy angeben." #: iw/task_gui.py:250 iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Ungültige Repository-URL" #: iw/task_gui.py:251 iw/task_gui.py:389 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Sie müssen eine HTTP- oder FTP-URL für das Repository angeben." #: iw/task_gui.py:273 iw/task_gui.py:398 msgid "No Media Found" msgstr "Kein Medium gefunden" #: iw/task_gui.py:274 iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "Kein Installationsmedium gefunden. Bitte legen Sie einen Datenträgen in Ihr " "Laufwerk und versuchen es erneut." #: iw/task_gui.py:293 iw/task_gui.py:415 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Bitte geben Sie den NFS-Server-Namen und den Pfad ein." #: iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Ungültiger Repository-Name" #: iw/task_gui.py:326 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Sie müssen einen Respository-Namen angeben." #: iw/task_gui.py:450 ui/addrepo.glade:10 msgid "Add Repository" msgstr "Repository hinzufügen" #: iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Keine Software-Repository aktiviert" #: iw/task_gui.py:456 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Es muss mindestens ein Software-Repository aktiviert sein, um mit der " "Installation fortzufahren." #: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Zeitzone auswählen" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:136 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader-Konfiguration aktualisieren" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Bootloader-Konfiguration akt_ualisieren" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Dadurch wird Ihr derzeitiger Bootloader aktualisiert." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Aufgrund von Systemänderungen kann Ihre Bootloader-Konfiguration nicht " "automatisch aktualisiert werden." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Das Installationsprogramm kann den zur Zeit im System verwendeten Bootloader " "nicht erkennen." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Das Installationsprogramm hat den %s-Bootloader, der zur Zeit auf %s " "installiert ist, erkannt." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "This is the recommended option." msgstr "Dies ist die empfohlene Option." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Neue Bootloader-Konfiguration erstellen" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Dadurch können Sie eine neue Bootloader-Konfiguration erstellen. Wenn Sie " "den Bootloader wechseln möchten, sollten Sie diese Option wählen." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Aktualisieren des Bootloaders über_springen" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Dies ändert Ihre Bootloader-Konfiguration nicht. Wenn Sie einen Bootloader " "eines anderen Herstellers verwenden, sollten Sie diese Option wählen. " #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 msgid "What would you like to do?" msgstr "Was würden Sie gerne tun?" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Dateisysteme migrieren" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Diese Version von %s unterstützt das aktualisierte Dateisystem. Es hat " "einige Vorteile gegenüber dem traditionellen Dateisystem, das bisher in %s " "als Standard verwendet wurde. Dieses Installationsprogramm kann formatierte " "Partitionen ohne Datenverlust migrieren.\n" "\n" "Welche dieser Partition möchten Sie migrieren?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Auslagerungspartition (Swap) aktualisieren" #: iw/upgrade_swap_gui.py:94 textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Aktuelle Kernel (2.4 oder neuer) benötigen wesentlich mehr " "Auslagerungsbereich (Swap) als die älteren Kernel. Es wird empfohlen, " "doppelt soviel Auslagerungsbereich (Swap) zu haben, wie physischer " "Arbeitsspeicher im System vorhanden ist. Sie haben derzeit %d MB " "konfiguriert, können jedoch zusätzlichen Auslagerungsbereich (Swap) in einem " "Ihrer Dateisysteme erstellen." #: iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Das Installationsprogramm hat %s MB RAM erkannt.\n" #: iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Ich möchte eine S_wap-Datei erstellen" #: iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Wählen Sie die _Partition für die Auslagerungsdatei (Swap):" #: iw/upgrade_swap_gui.py:140 textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Freier Platz (MB)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Für Ihre Auslagerungsdatei (Swap) werden mindestens %d MB empfohlen. Geben " "Sie die Grösse für diese Auslagerungsdatei an:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Grösse der Auslagerungsdatei (Swap) in MB:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Ich möchte keine _Auslagerungsdatei (Swap) erstellen" #: iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, eine Auslagerungsdatei (Swap) zu erstellen. Wenn " "Sie dies nicht tun, könnte es Probleme während der Installation geben. " "Möchten Sie wirklich fortfahren?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:201 textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "" "Die Grösse der Auslagerungsdatei (Swap) muss zwischen 1 und 2000 MB sein." #: iw/upgrade_swap_gui.py:208 textw/upgrade_text.py:183 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Auf dem Gerät, das Sie für die Auslagerungspartition (Swap) gewählt haben, " "steht nicht genügend Platz zur Verfügung." #: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "Netzwerkinstallation erforderlich" #: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "Ihre Installationsquelle befindet sich im Netzwerk. Es wurden jedoch keine " "Netzwerkgeräte in ihrem System gefunden. Um eine Netzwerkinstallation zu " "vermeiden, verwenden Sie bitte die vollständige DVD, ein vollständiges CD-" "Set, oder übergeben Sie keinen repo= Parameter, der eine Netzwerkquelle " "benennt." #: iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "Installer beenden" #: iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL-Bootloader-Konfiguration" #: iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Der z/IPL-Bootloader wird auf Ihrem System installiert." #: iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Der z/IPL-Bootloader wird auf Ihrem System installiert.\n" "\n" "Die Root-Partition ist die Partition, die Sie beim Einstellen der " "Partitionen gewählt haben.\n" "\n" "Der Kernel für den Start des Rechners ist der standardmässig installierte " "Kernel.\n" "\n" "Wenn Sie nach der Installation Änderungen vornehmen möchten, können Sie " "jederzeit die Konfigurationsdatei /etc/zipl.conf ändern.\n" "\n" "Sie können nun die zusätzlichen Kernel-Parameter eingeben, die Ihr Rechner " "oder Ihre Einstellungen eventuell benötigen." #: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kernel-Parameter" #: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev-Parameter" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Medien-Funktionstest" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "Test" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Datenträger auswerfen" #: loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Wählen Sie \"%s\", um den Datenträger zu testen, der sich derzeit im " "Laufwerk befindet oder \"%s\", um den Datenträger auszuwerfen und einen " "anderen zu testen." #: loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Wenn Sie zusätzliche Medien testen wollen, legen Sie den nächsten " "Datenträger ein und drücken \"%s\". Die Überprüfung jedes Datenträgers ist " "nicht zwingend notwendig, wird aber dringend empfohlen. Die Datenträger " "sollten mindestens vor der ersten Benutzung überprüft werden. Nach " "erfolgreichem Test ist es nicht notwendig, sie vor einer wiederholten " "Verwendung erneut zu überprüfen." #: loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Der Datenträger %s wurde in keinem Ihrer Laufwerke gefunden. Bitte legen Sie " "den Datenträger %s ein und drücken %s für einen erneuten Versuch." #: loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Datenträger gefunden" #: loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Drücken Sie %s, um den Datenträger vor Beginn der Installation zu testen.\n" "\n" "Um den Test der Medien zu überspringen und die Installation zu starten, " "drücken Sie %s." #: loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "Untersuchen" #: loader/cdinstall.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" msgstr "Suche nach Installations-Abbildern auf dem CDROM-Gerät %s" #: loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Suche nach Installations-Abbildern auf dem CDROM-Gerät %s" #: loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Der Datenträger %s wurde in keinem Ihrer Laufwerke gefunden. Bitte legen Sie " "den Datenträger %s ein und drücken %s für einen erneuten Versuch." #: loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "Datenträger nicht gefunden" #: loader/cdinstall.c:452 loader/driverdisk.c:244 loader/driverdisk.c:275 #: loader/driverdisk.c:359 loader/driverselect.c:81 loader/driverselect.c:179 #: loader/driverselect.c:205 loader/hdinstall.c:222 loader/hdinstall.c:280 #: loader/kbd.c:138 loader/loader.c:483 loader/loader.c:503 #: loader/loader.c:1382 loader/loader.c:1413 loader/net.c:572 loader/net.c:943 #: loader/net.c:1856 loader/net.c:1878 loader/nfsinstall.c:91 #: loader/urls.c:292 storage/__init__.py:134 storage/devicetree.py:82 #: textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Kann die Kickstart-Datei nicht auf der CD-ROM finden." #: loader/copy.c:51 loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Fehler beim Lesen des Verzeichnisses %s: %m" #: loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "Laden" #: loader/driverdisk.c:139 #, fuzzy msgid "Reading driver disk" msgstr "Treiberdiskette wird gelesen ..." #: loader/driverdisk.c:238 loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Quelle für die Treiberdiskette" #: loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Sie verfügen über mehrere Geräte, welche als Quelle für eine Treiberdiskette " "dienen könnten. Welches Gerät möchten Sie verwenden?" #: loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Dieses Gerät enthält mehrere Partitionen, die das Abbild der Treiberdiskette " "enthalten könnten. Welche möchten Sie verwenden?" #: loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Fehler beim Einhängen der Partition." #: loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "Wählen Sie das Abbild der Treiberdiskette" #: loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Wählen Sie die Datei mit dem Abbild Ihrer Treiberdiskette." #: loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Fehler beim Laden der Treiberdiskette aus der Datei." #: loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Legen Sie Ihre Treiberdiskette in /dev/%s ein und drücken Sie auf \"OK\", um " "fortzufahren." #: loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Legen Sie die Treiberdiskette ein" #: loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Treiberdiskette konnte nicht eingebunden werden." #: loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Treiberdiskette ist ungültig für die Version von %s." #: loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "Wählen Sie manuell aus" #: loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "Laden Sie eine andere Diskette" #: loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Keine Geräte des betreffenden Typs wurden auf der Treiberdiskette gefunden. " "Möchten Sie einen Treiber manuell auswählen, trotzdem fortfahren, oder eine " "andere Treiberdiskette laden?" #: loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "Treiberdiskette" #: loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Verfügen Sie über eine Treiberdiskette?" #: loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Mehr Treiberdisketten?" #: loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Wollen Sie weitere Treiberdisketten laden?" #: loader/driverdisk.c:539 loader/driverdisk.c:576 loader/hdinstall.c:375 #: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:185 #: loader/kickstart.c:554 loader/modules.c:335 loader/modules.c:347 #: loader/net.c:1577 loader/net.c:1598 loader/nfsinstall.c:335 #: loader/urlinstall.c:418 loader/urlinstall.c:427 loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart-Fehler" #: loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Ungültige Treiberdiskette im Kickstart-Befehl: %s" #: loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Folgendes ungültiges Argument wurde im Treiberdisketten-Kickstart-Befehl " "angegeben: %s:%s" #: loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Bitte geben Sie alle Parameter ein, welche Sie dem %s Modul übergeben " "möchten, wobei Sie diese durch Leerstellen trennen. Wenn Sie nicht wissen, " "welche Parameter Sie angeben sollen, können Sie diesen Bildschirm einfach " "durch Klicken auf \"OK\" überspringen." #: loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Geben Sie die Parameter für das Modul ein" #: loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Keine Treiber gefunden" #: loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Lade Treiberdiskette" #: loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Es wurden keine Treiber zum manuellen Einfügen gefunden. Wollen Sie eine " "Treiberdiskette verwenden?" #: loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Bitte wählen Sie den zu ladenden Treiber in der unten angegebenen Liste aus. " "Wenn der benötigte Treiber nicht in dieser Liste enthalten ist und Sie über " "eine Treiberdiskette verfügen, drücken Sie F2." #: loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Geben Sie die optionalen Parameter für das Modul an" #: loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Wählen Sie den zu ladenden Gerätetreiber aus" #: loader/hdinstall.c:135 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Ein Fehler ist beim Suchen der Installations-Abbilder aufgetreten. " "Überprüfen Sie Ihre ISO-Abbilder, und versuchen Sie es erneut." #: loader/hdinstall.c:223 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "In Ihrem System sind keine Festplatten vorhanden! Möchten Sie jetzt weitere " "Geräte konfigurieren?" #: loader/hdinstall.c:237 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Welche Partition und welches Verzeichnis dieser Partition enthalten die " "Installations-Abbilder für %s? Wenn das Festplattenlaufwerk, das Sie " "verwenden, nicht in dieser Liste aufgeführt ist, drücken Sie F2, um " "zusätzliche Geräte zu konfigurieren." #: loader/hdinstall.c:264 msgid "Directory holding image:" msgstr "Verzeichnis welches Abbilder enthält:" #: loader/hdinstall.c:292 msgid "Select Partition" msgstr "Partition auswählen" #: loader/hdinstall.c:344 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Auf dem Gerät %s scheint sich kein Installations-Abbild zu befinden." #: loader/hdinstall.c:376 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument zum HD-Kickstart-Befehl %s: %s" #: loader/hdinstall.c:446 loader/hdinstall.c:502 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kann die Kickstart-Datei nicht auf der Festplatte finden." #: loader/hdinstall.c:489 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Kann Festplatte nicht finden für BIOS-Laufwerk %s" #: loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tastaturtyp" #: loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Bitte wählen Sie Ihren Tastaturtyp:" #: loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Fehler beim Öffnen der Kickstart-Datei %s: %m" #: loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Fehler beim Lesen des Inhalts der Kickstart-Datei %s: %m" #: loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fehler in %s in der Zeile %d der Kickstart-Datei %s." #: loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "ks.cfg konnte auf dem Wechselmedium nicht gefunden werden." #: loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Kickstart-Datei kann nicht heruntergeladen werden. Bitte passen Sie den " "Kickstart-Parameter unten entsprechend an oder drücken Sie auf Beenden, um " "mit einer interaktiven Installation fortzufahren." #: loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Fehler beim Herunterladen der Kickstart-Datei" #: loader/kickstart.c:555 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "" "Ungültiges Argument zum Abschalten des Schnellstartmethoden-Befehls %s: %s" #: loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Willkommen beim %s für %s - Rettungsmodus" #: loader/lang.c:65 loader/loader.c:226 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" "/ Elemente wechseln | Auswahl | nächste Seite" #: loader/lang.c:376 msgid "Choose a Language" msgstr "Wählen Sie eine Sprache aus" #: loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Lokale CD/DVD" #: loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "Festplatte" #: loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "NFS-Verzeichnis" #: loader/loader.c:434 loader/loader.c:478 msgid "Update Disk Source" msgstr "Quelle der Aktualisierungs-Diskette" #: loader/loader.c:435 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Sie verfügen über mehrere Geräte, die als Quelle für eine Aktualisierungs-" "Diskette dienen könnten. Welches Gerät möchten Sie verwenden?" #: loader/loader.c:479 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Dieses Gerät enthält mehrere Partitionen, die das Abbild der Aktualisierungs-" "Diskette enthalten könnten. Welche möchten Sie verwenden?" #: loader/loader.c:497 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Legen Sie Ihre Aktualisierungs-Disketten in %s ein und klicken Sie auf 'OK', " "um fortzufahren." #: loader/loader.c:503 msgid "Updates Disk" msgstr "Update-Diskette" #: loader/loader.c:521 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Aktualisierungs-Diskette konnte nicht eingebunden werden" #: loader/loader.c:526 msgid "Updates" msgstr "Updates" #: loader/loader.c:526 #, fuzzy msgid "Reading anaconda updates" msgstr "Anaconda-Aktualisierungen werden gelesen ..." #: loader/loader.c:562 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Aktualisierungs-Abbild kann nicht heruntergeladen werden. Bitte passen Sie " "den Aktualisierungs-Speicherort unten entsprechend an oder drücken Sie " "Beenden, um ohne Aktualisierungen fortzufahren." #: loader/loader.c:571 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Fehler beim Herunterladen der Aktualisierungs-Abbilder" #: loader/loader.c:1200 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "" "Ihnen steht nicht genügend RAM zur Verfügung, um %s auf diesem Computer zu " "installieren." #: loader/loader.c:1257 msgid "Media Detected" msgstr "Medium gefunden" #: loader/loader.c:1258 #, fuzzy msgid "Found local installation media" msgstr "Lokale Installationsmedien gefunden ..." #: loader/loader.c:1374 msgid "Rescue Method" msgstr "Rettungsmethode" #: loader/loader.c:1375 msgid "Installation Method" msgstr "Installationsmethode" #: loader/loader.c:1377 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Auf welchem Datenträgertyp ist die Rettungsdiskette enthalten?" #: loader/loader.c:1379 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Auf welchem Datenträgertyp ist das Installationabbild vorhanden?" #: loader/loader.c:1412 msgid "No driver found" msgstr "Kein Treiber gefunden" #: loader/loader.c:1412 msgid "Select driver" msgstr "Treiber auswählen" #: loader/loader.c:1413 msgid "Use a driver disk" msgstr "Benutzen Sie eine Treiberdiskette" #: loader/loader.c:1414 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Es wurden keine Geräte des für diesen Installationstyp benötigten Typs " "gefunden. Möchten Sie einen Treiber manuell auswählen oder eine " "Treiberdiskette benutzen?" #: loader/loader.c:1634 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Die folgenden Geräte wurden auf Ihrem System gefunden." #: loader/loader.c:1636 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Für Ihr System wurden keine speziellen Gerätetreiber geladen. Sollen jetzt " "welche geladen werden?" #: loader/loader.c:1640 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: loader/loader.c:1641 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: loader/loader.c:1642 msgid "Add Device" msgstr "Gerät hinzufügen" #: loader/loader.c:1854 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Loader wurde bereits ausgeführt. Shell wird gestartet.\n" #: loader/loader.c:2230 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "" "Anaconda %s, der %s Rettungsmodus, wird ausgeführt - bitte warten ...\n" #: loader/loader.c:2232 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "" "Anaconda %s, das %s System-Installationsprogramm, wird ausgeführt - bitte " "warten ...\n" #: loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Das Installationsabbild %s kann nicht gefunden werden." #: loader/mediacheck.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "\"%s\" wird überprüft ..." #: loader/mediacheck.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Checking media." msgstr "Medien werden jetzt überprüft ..." #: loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Die Prüfsumme des primären Volume-Deskriptors konnte nicht gelesen werden. " "Das bedeutet wahrscheinlich, dass der Datenträger erstellt wurde, ohne die " "Prüfsumme hinzuzufügen." #: loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Das gerade getestete Abbild enthält Fehler. Die könnte durch ein " "fehlerhaftes Download oder eine beschädigte CD hervorgerufen werden. Falls " "möglich, reinigen Sie die CD und versuchen Sie es erneut. Sollte dieser Test " "auch weiterhin fehlschlagen, sollten Sie mit der Installation nicht " "fortfahren." #: loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "Dieses Abbild, welches gerade getestet wurde, wurde erfolgreich verifiziert. " "Es sollte in Ordnung sein von diesem Medium zu installieren. Beachten Sie " "bitte, dass nicht alle Medien/Laufwerksfehler von media check erkannt werden." #: loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Möchten Sie einen Prüfsummen-Test der ISO-Abbilder durchführen:\n" "\n" " %s?" #: loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Prüfsummen-Test" #: loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument zum Treiber-Kickstart-Befehl %s: %s" #: loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "Ein Modulname müssen für den Befehl für das Kickstart-Gerät angegeben werden." #: loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Ungültiges Präfix" #: loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Das Präfix muss zwischen 1 und 32 für IPv4-Netzwerke oder zwischen 1 und 128 " "für IPv6-Netzwerke liegen" #: loader/net.c:462 loader/net.c:518 msgid "Network Error" msgstr "Netzwerkfehler" #: loader/net.c:463 loader/net.c:519 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Bei der Konfiguration Ihres Netzwerkgerätes trat ein Fehler auf." #: loader/net.c:550 textw/netconfig_text.py:131 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4-Unterstützung aktivieren" #: loader/net.c:564 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6-Unterstützung aktivieren" #: loader/net.c:604 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP konfigurieren" #: loader/net.c:661 msgid "Missing Protocol" msgstr "Fehlendes Protokoll" #: loader/net.c:662 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Sie müssen mindestens ein Protokoll (IPv4 oder IPv6) auswählen." #: loader/net.c:669 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 wird für NFS benötigt" #: loader/net.c:670 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Die NFS-Installationsmethode benötigt IPv4-Unterstützung." #: loader/net.c:769 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4-Adresse:" #: loader/net.c:781 loader/net.c:848 ui/netconfig.glade:261 #: ui/netconfig.glade:362 msgid "/" msgstr "/" #: loader/net.c:836 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6-Adresse:" #: loader/net.c:902 textw/netconfig_text.py:158 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: loader/net.c:910 msgid "Name Server:" msgstr "Nameserver:" #: loader/net.c:949 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Geben Sie die IPv4- und/oder die IPv6-Adresse und Präfix ein (Adresse/" "Präfix). Für IPv4 sind die 32-Bit lange Netzmaske oder der Präfix im CIDR-" "Stil zulässig. Die Felder für das Gateway und Nameserver müssen gültige " "IPv4- oder IPv6-Adressen sein." #: loader/net.c:969 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Manuelle TCP/IP-Konfiguration" #: loader/net.c:1092 loader/net.c:1099 msgid "Missing Information" msgstr "Fehlende Informationen" #: loader/net.c:1093 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Sie müssen sowohl eine gültige IPv4-Adresse als auch eine Netzwerkmaske oder " "ein CIDR-Präfix eingeben." #: loader/net.c:1100 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "" "Sie müssen sowohl eine gültige IPv6-Adresse als auch ein CIDR-Präfix " "eingeben." #: loader/net.c:1578 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument im Kickstart-Netzwerkbefehl %s: %s" #: loader/net.c:1599 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Ungültiges Boot-Protokoll %s in Netzwerkbefehl enthalten" #: loader/net.c:1676 msgid "Seconds:" msgstr "Sekunden:" #: loader/net.c:1851 msgid "Networking Device" msgstr "Netzwerkgerät" #: loader/net.c:1852 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Sie verfügen über mehrere Netzwerkgeräte in diesem System. Über welches " "Gerät soll jetzt installiert werden?" #: loader/net.c:1856 msgid "Identify" msgstr "Identifiziere" #: loader/net.c:1865 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Sie können den physikalischen Port identifizieren für" #: loader/net.c:1867 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "durch Aufleuchten der LEDs für ein paar Sekunden. Geben Sie eine Zahl " "zwischen 1 und 30 für die Leuchtdauer der Port-LEDs ein." #: loader/net.c:1877 msgid "Identify NIC" msgstr "Identifiziere NIC" #: loader/net.c:1890 msgid "Invalid Duration" msgstr "Ungültige Dauer" #: loader/net.c:1891 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" "Sie müssen eine Anzahl von Sekunden als Integer zwischen 1 und 30 eingeben." #: loader/net.c:1903 #, fuzzy, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "Aufleuchten der %s-Port-LEDs für %d Sekunden..." #: loader/net.c:2071 loader/net.c:2075 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "Warte, bis NetworkManager %s konfiguriert hat …\n" #: loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS-Servername:" #: loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s Verzeichnis:" #: loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" "Bitte geben Sie den Server-Namen und den Pfad zu den %s-" "Installationsabbildern ein." #: loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-Setup" #: loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Dieses Verzeichnis konnte nicht vom Server eingebunden werden." #: loader/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Das Verzeichnis scheint kein %s-Installationsabbild zu enthalten." #: loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument im NFS-Kickstart-Befehl %s: %s" #: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: loader/telnetd.c:89 #, fuzzy msgid "Waiting for telnet connection." msgstr "Auf telnet-Verbindung warten ..." #: loader/telnetd.c:128 #, fuzzy msgid "Running anaconda via telnet." msgstr "Anaconda wird via telnet ausgeführt ..." #: loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Kann %s://%s%s nicht empfangen." #: loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Das Installationsabbilder kann nicht abgerufen werden." #: loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument im URL-Kickstart-Befehl %s: %s" #: loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Sie müssen ein --url Argument im URL-Kickstart-Befehl angeben." #: loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Unbekannte Url Methode %s" #: loader/urls.c:235 loader/urls.c:237 loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Abrufen" #: loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Bitte geben Sie den URL mit den %s-Abbildern auf Ihrem Server ein." #: loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "URL-Setup" #: loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Sie müssen einen URL eingeben." #: loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL muss entweder ein FTP- oder ein HTTP-URL sein" #: loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Unbekannter Rechner" #: loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s ist kein gültiger Rechnername." #: loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI-Treiber wird geladen" #: loader/windows.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s driver" msgstr "%s Treiber wird geladen ..." #: storage/__init__.py:85 msgid "Unknown Device" msgstr "Unbekanntes Gerät" #: storage/__init__.py:86 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "Die Installationsquelle auf dem Gerät %s konnte nicht gefunden. Bitte " "überprüfen Sie Ihre Parameter und versuchen es erneut." #: storage/__init__.py:97 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installation kann nicht fortfahren." #: storage/__init__.py:98 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Die Partitionierungso ptionen, die Sie gewählt haben, wurden bereits " "aktiviert. Sie können nicht mehr zur Festplattenkonfiguration zurückkehren. " "Möchten Sie mit dem Installationsprozess fortfahren?" #: storage/__init__.py:126 msgid "Encrypt device?" msgstr "Gerät verschlüsseln?" #: storage/__init__.py:127 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "Ihr angegebenes verschlüsseltes Blockgerät sollte aktiviert werden, aber Sie " "haben noch kein Passwort eingegeben. Falls Sie nicht zurückgehen und ein " "Passwort bereitstellen, wird Ihre Gerätverschlüsselung deaktiviert." #: storage/__init__.py:150 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Schreibe Partitionierung auf die Festplatte" #: storage/__init__.py:151 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "Die von Ihnen ausgewählten Partitionsoptionen werden nun auf die Disk " "geschrieben. Alle Daten auf gelöschten oder formatierten Partitionen sind " "verloren" #: storage/__init__.py:156 msgid "Go _back" msgstr "Gehe _zurück" #: storage/__init__.py:157 msgid "_Write changes to disk" msgstr "_Schreibe Änderungen auf Festplatte" #: storage/__init__.py:272 msgid "Finding Devices" msgstr "Finde Geräte" #: storage/__init__.py:273 #, fuzzy msgid "Finding storage devices" msgstr "Finde Speichergeräte …" #: storage/__init__.py:511 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "Auf dieser Partition sind die Daten für die Installation von der Festplatte " "enthalten." #: storage/__init__.py:516 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Sie können keine Partition einer LDL-formatierten DASD löschen." #: storage/__init__.py:522 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Dieses Gerät ist Teil des RAID-Geräts %s." #: storage/__init__.py:525 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Dieses Gerät ist Teil eines RAID-Geräts." #: storage/__init__.py:530 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "" "Dieses Gerät ist Teil des LVM-Datenträgerverbundes (Volume Group) '%s'." #: storage/__init__.py:533 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Dieses Gerät ist Teil eines LVM-Datenträgerverbundes (Volume Group)." #: storage/__init__.py:549 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Dieses Gerät ist eine erweiterte Partition, die logische Partitionen enthält " "welche nicht gelöscht werden können:\n" "\n" #: storage/__init__.py:817 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Sie haben keine Root-Partition definiert (/), die notwendig ist, um mit der " "Installation von %s fortzufahren." #: storage/__init__.py:822 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Ihre Root-Partition ist kleiner als 250 Megabyte, was für die Installation " "von %s gewöhnlich zu wenig ist." #: storage/__init__.py:828 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s MB which is lower than recommended for a " "normal %s install." msgstr "" "Ihre /-Partition ist kleiner als %s Megabyte, was für die Installation von %" "s gewöhnlich zu wenig ist. " #: storage/__init__.py:838 #, python-format msgid "" "Your / partition does not match the the live image you are installing from. " "It must be formatted as %s." msgstr "" #: storage/__init__.py:845 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Ihre Partition %s ist kleiner als %s Megabyte, was für die Installation von %" "s gewöhnlich zu wenig ist. " #: storage/__init__.py:872 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Installation auf einem USB Gerät. Dies könnte zu einem funktionierenden " "System führen oder auch nicht." #: storage/__init__.py:875 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Installation auf einem FireWire-Gerät. Dies könnte zu einem funktionierenden " "System führen oder auch nicht." #: storage/__init__.py:882 #, fuzzy msgid "" "You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory " "present, a swap partition is required to complete installation." msgstr "" "Sie haben keine Auslagerungspartition (Swap) angegeben. Obwohl diese nicht " "in jedem Fall unbedingt erforderlich ist, verbessert dies doch die Leistung " "bei den meisten Installationen." #: storage/__init__.py:887 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Sie haben keine Auslagerungspartition (Swap) angegeben. Obwohl diese nicht " "in jedem Fall unbedingt erforderlich ist, verbessert dies doch die Leistung " "bei den meisten Installationen." #: storage/__init__.py:894 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" #: storage/__init__.py:898 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "" "Der Einhängepunkt \"%s\" wird bereits verwendet. Wählen Sie einen anderen " "Einhängepunkt." #: storage/__init__.py:909 msgid "No Drives Found" msgstr "Keine Festplatten gefunden" #: storage/__init__.py:910 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ein Fehler ist aufgetreten - es wurden keine gültigen Geräte gefunden, um " "darauf neue Dateisysteme zu erstellen. Überprüfen Sie Ihre Hardware-" "Konfiguration auf mögliche Fehler." #: storage/__init__.py:1103 storage/__init__.py:1112 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Fehlerhafte Dateisysteme" #: storage/__init__.py:1104 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden Dateisysteme Ihres Linux-Systems wurden nicht ordnungsgemäss " "ausgehängt. Booten Sie die Linux-Installation erneut, lassen Sie die " "Dateisysteme prüfen und fahren Sie das System ordnungsgemäss herunter, um " "die Aktualisierung vornehmen zu können.\n" "%s" #: storage/__init__.py:1113 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden Dateisysteme Ihres Linux-Systems wurden nicht korrekt " "ausgehängt. Möchten Sie sie trotzdem einhängen?\n" "%s" #: storage/__init__.py:1560 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Das Auslagerungsgerät:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in Ihrer Datei /etc/fstab wird derzeit als Partition für den Wartezustand " "einer Software verwendet, was zur Folge hat, dass Ihr System im " "Stromsparmodus ist. Um ein Upgrade durchzuführen, fahren Sie bitte Ihr " "System herunter, anstatt es in den Stromsparmodus zu versetzen." #: storage/__init__.py:1568 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Das Auslagerungsgerät:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in Ihrer Datei /etc/fstab wird derzeit als Partition für den Wartezustand " "einer Software verwendet, was bedeutet, dass Ihr System im Stromsparmodus " "ist. Wenn Sie eine Neuinstallation durchführen, vergewissern Sie sich, dass " "der Installer so eingestellt ist, dass alle Auslagerungspartitionen " "formatiert werden." #: storage/__init__.py:1582 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Fehler beim Aktivieren des Auslagerungspartition %s: %s\n" "\n" "Die Datei /etc/fstab auf Ihrer zu aktualisierenden Partition enthält eine " "ungültige Auslagerungspartition.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um den Installer zu beenden." #: storage/__init__.py:1588 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fehler beim Aktivieren des Auslagerungsgeräts (Swap) %s: %s\n" "\n" "Das heisst, dass diese Auslagerungspartition (Swap) nicht initialisiert " "wurde.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um den Installer zu beenden." #: storage/__init__.py:1646 storage/__init__.py:1656 msgid "Invalid mount point" msgstr "Unzulässiger Einhängepunkt" #: storage/__init__.py:1647 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Während des Versuchs, %s zu erzeugen, trat ein Fehler auf. Ein Element in " "diesem Pfad ist kein Verzeichnis. Dies ist ein schwerwiegender Fehler. Die " "Installation kann nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie die , um den Installer zu beenden." #: storage/__init__.py:1657 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Während des Versuchs, %s zu erzeugen, trat ein Fehler auf: %s. Dies ist ein " "schwerwiegender Fehler. Die Installation kann kann nicht fortgesetzt " "werden.\n" "\n" "Drücken Sie die , um den Installer zu beenden." #: storage/__init__.py:1670 storage/__init__.py:1691 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Dateisystem kann nicht eingehängt werden" #: storage/__init__.py:1671 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Beim Einhängen des Gerätes %s als %s trat ein Fehler auf. Sie können die " "Installation fortsetzen, müssen aber eventuell mit Fehlern rechnen." #: storage/__init__.py:1692 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Während des Versuchs, das Gerät %s als %s einzuhängen, trat ein Fehler auf: %" "s. Dies ist ein schwerwiegender Fehler. Die Installation kann kann nicht " "fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie , um den Installer zu beenden." #: storage/devicelibs/lvm.py:312 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "vginfo für %s fehlgeschlagen" #: storage/devicelibs/lvm.py:341 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "lvs für %s fehlgeschlagen" #: storage/devicetree.py:91 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: storage/devicetree.py:92 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Eingabe eines Passwortsatzes für dieses Gerät %" "s überspringen wollen?\n" "\n" "Wenn Sie diesen Schritt überspringen, wird der Geräte-Inhalt während der " "Installation nicht zur Verfügung stehen." #: storage/devicetree.py:142 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error processing drive %s %-0.fMB (%s).\n" "\n" "Maybe it needs to be reinitialized. YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE IF " "YOU REINITIALIZE IT!%s" msgstr "" "Fehler beim Bearbeiten des Laufwerks %s.\n" "Es muss eventuell neu initialisiert werden. ALLE DATEN AUF DIESEM LAUFWERK " "GEHEN VERLOREN!" #: storage/devicetree.py:148 msgid "_Ignore drive" msgstr "Laufwerk _ignorieren" #: storage/devicetree.py:149 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "Laufwerk e_rneut initialisieren" #: storage/devicetree.py:169 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %s. You can reinitialize all related PVs " "(%s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will preserve the " "contents." msgstr "" "Fehler bei der LVM-Verarbeitung.\n" "Es scheint, dass die LVM-Daten inkonsistent sind. (%s) baut %s auf. Sie " "können alle betroffenen PV's neu initialisieren, wodurch alle LVM-Metadaten " "gelöscht werden. Oder Sie ignorieren das Problem, wodurch der Inhalt " "erhalten bleibt." #: storage/devicetree.py:174 #, fuzzy msgid "_Ignore" msgstr "Alle _Ignorieren" #: storage/devicetree.py:175 #, fuzzy msgid "_Re-initialize" msgstr "Laufwerk e_rneut initialisieren" #: storage/devicetree.py:1634 storage/devicetree.py:1683 #, fuzzy msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "Dieses Gerät ist Teil eines LVM-Datenträgerverbundes (Volume Group)." #: storage/formats/fs.py:66 msgid "attr dict must include a type" msgstr "atrr dict muss einen Typ beinhalten" #: storage/formats/fs.py:113 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "bei der Dateisystem-Konfiguration fehlt ein Typ" #: storage/formats/fs.py:343 msgid "Formatting" msgstr "Formatieren" #: storage/formats/fs.py:344 #, fuzzy, python-format msgid "Creating filesystem on %s" msgstr "Erstelle Dateisystem auf %s …" #: storage/formats/fs.py:440 msgid "Resizing" msgstr "Grössenänderung" #: storage/formats/fs.py:441 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "Grössenänderung des Dateisystems auf %s …" #: storage/formats/fs.py:484 msgid "Checking" msgstr "Überprüfe" #: storage/formats/fs.py:485 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "Überprüfe Dateisystem auf %s..." #: storage/iscsi.py:82 storage/iscsi.py:83 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Suche nach iSCSI-Nodes" #: storage/iscsi.py:160 storage/iscsi.py:161 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Initialisierung des iSCSI Initiators" #: storage/iscsi.py:197 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI nicht verfügbar" #: storage/iscsi.py:199 msgid "No initiator name set" msgstr "Kein Initiator-Name gewählt" #: storage/iscsi.py:213 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "Keine iSCSI-Nodes gefunden" #: storage/iscsi.py:216 storage/iscsi.py:217 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "Verbinde mit iSCSI-Nodes" #: storage/iscsi.py:239 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "Keine neuen iSCSI-Nodes gefunden" #: storage/iscsi.py:242 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "Konnte zu keinem der gefundenen iSCSI-Nodes verbinden" #: storage/partitioning.py:181 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" "Konnte nicht genügend freien Speicherplatz für eine automatische " "Partitionierung finden. Bitte nutzen Sie eine andere Methoder zur " "Partitionierung." #: storage/partitioning.py:205 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Warnungen während des automatischen Partitionieren" #: storage/partitioning.py:207 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Beim automatischen Partitionieren gab es mehrere Warnungen:\n" "\n" "%s" #: storage/partitioning.py:219 storage/partitioning.py:239 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um den Installer zu beenden." #: storage/partitioning.py:221 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Die angeforderten Partitionen konnten nicht zugewiesen werden:\n" "\n" "%s.%s" #: storage/partitioning.py:241 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um eine andere Partitionierungsoption zu wählen." #: storage/partitioning.py:243 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Fehler beim automatischen Partitionieren" #: storage/partitioning.py:244 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Beim Partitionieren traten die folgenden Fehler auf:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Dies kann vorkommen, wenn für die Installation nicht genügend Platz auf der" "(n) Festplatte(n) vorhanden ist. %s" #: storage/partitioning.py:255 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Nicht behebbaerer Fehler" #: storage/zfcp.py:49 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "" "Sie haben keine Gerätenummer oder eine ungültige Gerätenummer angegeben" #: storage/zfcp.py:51 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "" "Sie haben keinen globalen Portnamen angegeben oder dieser ist ungültig." #: storage/zfcp.py:53 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Sie haben keine FCP LUN oder eine ungültige Nummer angegeben." #: textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Neu starten" #: textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " zum Beenden" #: textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Fertig" #: textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Auswahl der Tastatur" #: textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Welcher Tastaturtyp ist an Ihren Computer angeschlossen?" #: textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Ein Wert für das Feld %s ist erforderlich" #: textw/netconfig_text.py:86 ui/netconfig.glade:8 msgid "Enable network interface" msgstr "Netzwerk-Schnittstelle aktivieren" #: textw/netconfig_text.py:89 ui/netconfig.glade:78 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Dies setzt eine aktive Netzwerkverbindung während des Installationsprozesses " "voraus. Bitte konfigurieren Sie eine Netzwerk-Schnittstelle." #: textw/netconfig_text.py:128 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Dynamische IP-Konfiguration (DHCP) verwenden" #: textw/netconfig_text.py:138 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-Adresse:" #: textw/netconfig_text.py:161 msgid "Nameserver:" msgstr "Nameserver:" #: textw/netconfig_text.py:191 msgid "Missing Device" msgstr "Fehlendes Gerät" #: textw/netconfig_text.py:192 msgid "You must select a network device" msgstr "Sie müssen ein Netzwerkgerät auswählen" #: textw/netconfig_text.py:243 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4-Netzwerkmaske" #: textw/netconfig_text.py:266 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Netzwerkschnittstellen konfigurieren" #: textw/netconfig_text.py:266 #, fuzzy msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "Warte auf NetworkManager …" #: textw/netconfig_text.py:272 msgid "Error configuring network device" msgstr "Fehler bei der Konfiguration des Netzwerkgerätes" #: textw/netconfig_text.py:272 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Fehler bei der Konfiguration des Netzwerkgeräts %s" #: textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Partitionierungstyp" #: textw/partition_text.py:60 #, fuzzy msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target." msgstr "" "Die Installation erfordert die Partitionierung Ihrer Festplatte. Das " "Standard-Layout ist für die meisten Benutzer sinnvoll. Bitte wählen Sie den " "zu verwendenden Platz und die zu verwendende Festplatte aus. Sie können auch " "Ihre eigene Partitionierung erstellen." #: textw/partition_text.py:80 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Welche Festplatte/n möchten Sie für diese Installation verwenden?" #: textw/partition_text.py:95 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> Auswahl | Laufwerk hinzufügen | nächste " "Seite" #: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade:8 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Erweiterte Speicheroptionen" #: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade:138 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Wie möchten Sie Ihre Laufwerkskonfiguration modifizieren?" #: textw/partition_text.py:203 msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP-Gerät hinzufügen" #: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade:77 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Rechner der zSeries können via Fibre Channel (FCP) auf Industriestandard-" "SCSI-Geräte zugreifen. Sie müssen eine 16 Bit-Gerätenummer, eine 64 Bit " "World Wide Port Number (WWPN) und eine 64 Bit FCP LUN für jedes Gerät " "angeben." #: textw/partition_text.py:223 #, fuzzy msgid "Add FCoE SAN" msgstr "_ZFCP LUN hinzufügen" #: textw/partition_text.py:224 msgid "" "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For " "example \"eth0\"." msgstr "" #: textw/partition_text.py:225 #, fuzzy msgid "NIC device name" msgstr "Keine Geräte gefunden" #: textw/partition_text.py:232 #, fuzzy, python-format msgid "%s is not a valid NIC device name." msgstr "%s ist kein gültiger Rechnername." #: textw/partition_text.py:248 ui/iscsi-config.glade:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI-Parameter konfigurieren" #: textw/partition_text.py:249 ui/iscsi-config.glade:139 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Um iSCSI-Festplatten zu verwenden, müssen Sie die Adresse Ihres iSCSI-Ziels " "und des iSCSI-Initiatornamens, den Sie für Ihren Host konfiguriert haben, " "angeben." #: textw/partition_text.py:250 msgid "Target IP Address" msgstr "Ziel-IP-Adresse" #: textw/partition_text.py:251 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI-Initiator-Name" #: textw/partition_text.py:252 msgid "CHAP username" msgstr "CHAP-Benutzername" #: textw/partition_text.py:253 msgid "CHAP password" msgstr "CHAP-Passwort" #: textw/partition_text.py:254 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Reverse-CHAP-Benutzername" #: textw/partition_text.py:255 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Reverse-CHAP-Passwort" #: textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Installation von Paketen" #: textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "In welcher Zeitzone befinden Sie sich?" #: textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systemuhr verwendet UTC" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:125 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Aktualisiert Bootloader-Konfiguration" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:128 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Aktualisieren des Bootloaders überspringen" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:130 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Neue Bootloader-Konfiguration erstellen" #: textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Diese Version von %s unterstützt das aktualisierte Dateisystem. Es hat " "einige Vorteile gegenüber dem traditionellen Dateisystem, das bisher in %s " "als Standard verwendet wurde. Dieses Installationsprogramm kann formatierte " "Partitionen ohne Datenverlust migrieren.\n" "\n" "Welche dieser Partition möchten Sie migrieren?" #: textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "Freier Platz" #: textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Erkannter RAM (MB):" #: textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Empfohlene Grösse (MB):" #: textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Grösse der Auslagerungsdatei (Swap) in MB:" #: textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "Auslagerungsplatz (Swap) hinzufügen" #: textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Der eingegebene Wert ist keine gültige Zahl." #: textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "System neu installieren" #: textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "Zu aktualisierendes System" #: textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Eine oder mehrere Linux-Installationen wurden auf Ihrem System gefunden.\n" "\n" "Bitte wählen Sie eine zur Aktualisierung, oder wählen Sie 'System neu " "installieren', um Ihr System neu zu installieren." #: textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "root-Passwort" #: textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Wählen Sie ein root-Passwort aus. Sie müssen es zwei Mal eingeben, um " "sicherzustellen, dass Sie bei der Eingabe keinen Fehler gemacht haben." #: textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Das root-Passwort muss aus mindestens 6 Zeichen bestehen." #: textw/userauth_text.py:84 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Schwaches Passwort gewählt: %s\n" "\n" "Möchten Sie mit diesem Passwort fortfahren?" #: textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Willkommen bei %s!\n" "\n" #: textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Der z/IPL-Bootloader wird auf Ihrem System installiert, nachdem die " "Installation abgeschlossen ist. Sie können nun zusätzliche Kernel- und " "chandev-Parameter angeben, die Ihr Rechner oder Ihr Setup erfordert." #: textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL-Konfiguration" #: textw/zipl_text.py:75 textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev-Zeile " #: ui/GroupSelector.glade:8 msgid "window1" msgstr "" #: ui/GroupSelector.glade:203 msgid "_Optional packages" msgstr "_Optionale Pakete" #: ui/GroupSelector.glade:233 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ui/GroupSelector.glade:293 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Einige Pakete, die zu dieser Gruppe gehören, werden für die Installation " "nicht benötigt, stellen aber eventuell zusätzliche Funktionalität bereit. " "Bitte wählen Sie die Pakete, welche Sie installiert wollen." #: ui/GroupSelector.glade:360 msgid "_Select" msgstr "_Wählen" #: ui/GroupSelector.glade:369 msgid "_Select all optional packages" msgstr "Alle optionalen Pakete _wählen" #: ui/GroupSelector.glade:378 msgid "_Deselect" msgstr "_Abwählen" #: ui/GroupSelector.glade:387 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "_Alle optionalen Pakete abwählen" #: ui/account.glade:78 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "'root' ist das Konto für die Systemverwaltung. Geben Sie ein Passwort für " "den Benutzer 'root' ein." #: ui/account.glade:134 msgid "Root Password:" msgstr "Root-Passwort:" #: ui/account.glade:162 msgid "Confirm:" msgstr "Bestätigen:" #: ui/adddrive.glade:92 msgid "_Add drive" msgstr "L_aufwerk hinzufügen" #: ui/adddrive.glade:169 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "_iSCSI-Ziel hinzufügen" #: ui/adddrive.glade:188 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "_ZFCP LUN hinzufügen" #: ui/adddrive.glade:207 #, fuzzy msgid "Add _FCoE SAN" msgstr "_ZFCP LUN hinzufügen" #: ui/adddrive.glade:228 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "_dmraid-Gerät deaktivieren" #: ui/addrepo.glade:82 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" "Bitte geben Sie die Konfigurations-Informationen für dieses Software-" "Repository an." #: ui/addrepo.glade:116 msgid "Repository _name:" msgstr "Repository-_Name:" #: ui/addrepo.glade:166 msgid "Repository _type:" msgstr "Repository-_Typ:" #: ui/addrepo.glade:194 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Festplatte" #: ui/addrepo.glade:243 msgid "Repository _URL" msgstr "Repository-URL" #: ui/addrepo.glade:296 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL ist eine _Spiegelliste" #: ui/addrepo.glade:316 msgid "Configure _proxy" msgstr "_Proxy konfigurieren" #: ui/addrepo.glade:344 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "Proxy U_RL (host:port)" #: ui/addrepo.glade:373 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Proxy-B_enutzername" #: ui/addrepo.glade:402 msgid "Proxy pass_word" msgstr "Proxy-Pass_wort" #: ui/addrepo.glade:640 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ui/addrepo.glade:669 msgid "_Path" msgstr "_Pfad" #: ui/addrepo.glade:698 msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #: ui/addrepo.glade:855 msgid "_Partition" msgstr "_Partition" #: ui/addrepo.glade:883 msgid "_Directory" msgstr "_Verzeichnis" #: ui/addrepo.glade:926 msgid "Select A Directory" msgstr "Ein Verzeichnis auswählen" #: ui/anaconda.glade:253 msgid "_Next" msgstr "_Weiter" #: ui/anaconda.glade:327 msgid "Reboo_t" msgstr "Neu star_ten" #: ui/autopart.glade:33 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "Die Installation erfordert die Partitionierung Ihrer Festplatte. Das " "Standard-Layout ist für die meisten Benutzer sinnvoll. Bitte wählen Sie den " "zu verwendenden Platz und die zu verwendende Festplatte aus. Sie können auch " "Ihre eigene Partitionierung erstellen." #: ui/autopart.glade:86 msgid "_Encrypt system" msgstr "_Verschlüssele System" #: ui/autopart.glade:103 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "Wählen _Sie das/die für die Installation zu verwendenden Laufwerk(e)." #: ui/autopart.glade:216 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Erweiterte Speicherkonfigur_ation" #: ui/autopart.glade:271 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Von welchem Laufwerk möchten Sie diese Installation _booten?" #: ui/autopart.glade:323 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Angelegte Partitionen prüfen (und ggf. _verändern)" #: ui/autopart.glade:344 #, fuzzy msgid "Volume to Shrink" msgstr "Partition deren Grösse geändert werden soll" #: ui/autopart.glade:430 msgid "_Shrink" msgstr "" #: ui/autopart.glade:475 #, fuzzy msgid "" "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "" "Welcher Partition möchte Sie in der Gdern, damit Sie Platz für die " "Installation haben?" #: ui/autopart.glade:520 #, fuzzy msgid "Shrink _target (in MB):" msgstr "Grössenanpassung _Ziel:" #: ui/blwhere.glade:8 msgid "Boot loader device" msgstr "Bootloader-Gerät" #: ui/blwhere.glade:77 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Wo soll der Bootloader für Ihr System installiert werden?" #: ui/blwhere.glade:102 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: ui/blwhere.glade:120 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: ui/blwhere.glade:167 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Erstes BIOS-Laufwerk:" #: ui/blwhere.glade:194 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Zweites BIOS-Laufwerk:" #: ui/blwhere.glade:221 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Drittes BIOS-Laufwerk:" #: ui/blwhere.glade:248 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Viertes BIOS-Laufwerk:" #: ui/blwhere.glade:341 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "BIOS-Laufwerkreihenfolge" #: ui/detailed-dialog.glade:63 msgid "Info" msgstr "Info" #: ui/detailed-dialog.glade:133 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ui/instkey.glade:58 msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Bitte geben Sie Ihren %(instkey)s ein." #: ui/instkey.glade:102 msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: ui/iscsi-config.glade:93 msgid "_Add target" msgstr "Ziel _hinzufügen" #: ui/iscsi-config.glade:174 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Ziel-IP-Adresse:" #: ui/iscsi-config.glade:226 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI-Initiator_name:" #: ui/iscsi-config.glade:278 msgid "CHAP _Username:" msgstr "CHAP-Ben_utzername:" #: ui/iscsi-config.glade:330 msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP-_Passwort:" #: ui/iscsi-config.glade:382 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Reverse-CHAP-Ben_utzername:" #: ui/iscsi-config.glade:434 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Reverse-CHAP-_Passwort:" #: ui/lukspassphrase.glade:8 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Geben Sie das Passwortsatz für die verschlüsselte Partition ein" #: ui/lukspassphrase.glade:100 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Wählen Sie ein Passwortsatz für diese verschlüsselte Partition. Sie werden " "während des Systemstarts nach den Passwortsatz gefragt." #: ui/lukspassphrase.glade:141 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Geben Sie den Passwortsatz ein:" #: ui/lukspassphrase.glade:169 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Passwortsatz bestätigen:" #: ui/lukspassphrase.glade:248 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "Fügen Sie diesen Passwortsatz für alle vorhandenen, verschlüsselten Geräte " "hinzu, damit der Startprozess durchlaufen werden kann" #: ui/lukspassphrase.glade:368 #, fuzzy msgid "label1" msgstr "Kennung" #: ui/netconfig.glade:109 msgid "_Interface:" msgstr "Schn_ittstelle:" #: ui/netconfig.glade:155 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "_Dynamische IP-Konfiguration (DHCP) verwenden" #: ui/netconfig.glade:174 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4-Unterstützung aktivieren" #: ui/netconfig.glade:192 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6-Unterstützung aktivieren" #: ui/netconfig.glade:217 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-Adresse:" #: ui/netconfig.glade:318 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6-Adresse:" #: ui/netconfig.glade:419 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ui/netconfig.glade:476 msgid "Nameserver:" msgstr "Nameserver:" #: ui/network.glade:78 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" "Bitte vergeben Sie einen Namen für den Computer. Der Rechnername " "identifiziert den Computer im Netzwerk." #: ui/network.glade:134 msgid "Hostname:" msgstr "Rechnername:" #: ui/tasksel.glade:35 msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Die Standardinstallation von %s beinhaltet eine Auswahl an Programmen für " "die allgemeine Internetnutzung. Welche zusätzlichen Aufgaben sollen durch " "Ihr System unterstützt werden?" #: ui/tasksel.glade:110 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Weiterhin können Sie die Softwareauswahl jetzt anpassen oder dies nach der " "Installation mit Hilfe der Softwaremanagement-Anwendung tun." #: ui/tasksel.glade:141 msgid "Customize _later" msgstr "Später _anpassen" #: ui/tasksel.glade:159 msgid "_Customize now" msgstr "_Jetzt anpassen" #: ui/tasksel.glade:200 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Bitte wählen Sie alle zusätzlichen Repositories, die Sie für die " "Softwareinstallation verwenden möchten." #: ui/tasksel.glade:304 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "Zusätzliche Softw_are-Repositories hinzufügen" #: ui/tasksel.glade:378 msgid "_Modify repository" msgstr "_Repository ändern" #: ui/zfcp-config.glade:7 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP-Gerät hinzufügen" #: ui/zfcp-config.glade:112 msgid "Device number:" msgstr "Gerätenummer:" #: ui/zfcp-config.glade:162 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: ui/zfcp-config.glade:212 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Schwerwiegender Fehler" #~ msgid "" #~ "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Ihnen steht nicht genügend RAM zur Verfügung, um %s auf diesem Computer " #~ "zu installieren.\n" #~ msgid "" #~ "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " #~ "with bugzilla:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ihr Fehlerbericht konnte aufgrund des folgenden Kommunikationsfehler mit " #~ "Bugzilla nicht aufgenommen werden:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. " #~ "This is most likely an error in anaconda:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ihr Fehlerbericht konnte wegen falscher Informationen in den Fehler-" #~ "Feldern nicht veröffentlicht werden. Dies ist höchstwahrscheinlich ein " #~ "Fehler in anaconda:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable To File Bug" #~ msgstr "Fehlerbericht konnte nicht ausgefüllt werden" #~ msgid "Bug Filing Not Supported" #~ msgstr "Fehlerbericht-Ausfüllen ist nicht unterstützt" #~ msgid "" #~ "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " #~ "cannot save your exception this way." #~ msgstr "" #~ "Ihre Distribution bietet kein unterstütztes System zur " #~ "Fehlerberichterstattung, daher können Sie Ihren Ausnahmefehler nicht auf " #~ "diese Art speichern." #~ msgid "Invalid Bug Information" #~ msgstr "Ungültige Fehlerberichtsinformationen" #~ msgid "" #~ "Please provide a valid username, password, and short bug description." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen, ein Passwort und eine kurze " #~ "Fehlerbeschreibung an." #~ msgid "Unable To Login" #~ msgstr "Anmelden nicht möglich" #~ msgid "" #~ "There was an error logging into %s using the provided username and " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Es gab einen Fehler beim Versuch, sich mit dem angegebenen Benutzernamen " #~ "und Passwort bei %s anzumelden." #~ msgid "Bug Created" #~ msgstr "Fehlerbericht erzeugt" #~ msgid "" #~ "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " #~ "additional information such as what you were doing when you encountered " #~ "the bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following " #~ "bug:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgstr "" #~ "Ein neuer Bug wurde erstellt, mit Ihren Traceback-Informationen im " #~ "Anhang. Bitte fügen Sie zusätzliche Informationen bei, wie z.B. wie Sie " #~ "den Fehler entdeckt haben, Screenshots und alle anderen Informationen die " #~ "mit den Fehler in Verbindung stehen:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgid "Bug Updated" #~ msgstr "Fehlerbericht wurde aktualisiert" #~ msgid "" #~ "A bug with your information already exists. Your account has been added " #~ "to the CC list and your traceback added as a comment. Please add " #~ "additional descriptive information to the following bug:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgstr "" #~ "Ein Fehlerbericht mit Ihren Informationen existiert bereits. Ihr " #~ "Benutzerkonto wurde der »CC«-Liste hinzugefügt und Ihre Fehleranalyse als " #~ "Kommentar ergänzt. Bitte geben Sie zusätzliche beschreibende " #~ "Informationen für den folgenden Fehlerbericht an:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" # ../comps/comps-master:483 #~ msgid "Dump Written" #~ msgstr "Abbild wurde geschrieben" #~ msgid "" #~ "Your system's state has been successfully written to the disk. The " #~ "installer will now exit." #~ msgstr "" #~ "Der Zustand Ihres Systems wurde erfolgreich auf den Datenträger " #~ "geschrieben. Die Installation wird nun beendet." # ../comps/comps-master:483 #~ msgid "Dump Not Written" #~ msgstr "Abbild wurde nicht geschrieben" #~ msgid "" #~ "Cannot save a bug report since there is no active networking device " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Der Fehlerbericht kann nicht gespeichert werden, da kein aktives " #~ "Netzwerkgerät verfügbar ist." #~ msgid "" #~ "Your system's state has been successfully written to the remote host. " #~ "The installer will now exit." #~ msgstr "" #~ "Der Zustand Ihres Systems wurde erfolgreich auf den entfernten Rechner " #~ "geschrieben. Die Installation wird nun beendet." #~ msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Beim Schreiben des Systemstatus auf den entfernten Rechner trat ein " #~ "Problem auf." #~ msgid "Bugzilla (%s)" #~ msgstr "Bugzilla (%s)" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fehlerdiagnose" #~ msgid "Exception Occurred" #~ msgstr "Ein aussergewöhnlicher Fehler trat auf" #~ msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" #~ msgstr "" #~ "Fehler: %s teilt sich auf in %s, aber nicht so wie es erwartet wurde" #~ msgid "Could not get information for mount point /boot or /" #~ msgstr "Keine Informationen gefunden für den Einhängepunkt /boot oder /" #~ msgid "Running..." #~ msgstr "Wird ausgeführt ..." #~ msgid "Doing post-installation" #~ msgstr "Führe Post-Installation durch" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "" #~ "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " #~ "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish " #~ "to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the " #~ "loss of ALL DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" #~ msgstr "" #~ "Das Gerät %s ist LDL- und nicht CDL-formatiert. LDL-formatierte DASDs " #~ "werden in einer Installation von %s nicht unterstützt. Sollten Sie diese " #~ "Platte für die Installation verwenden wollen, muss diese re-initialisiert " #~ "werden, was den Verlust ALLER DATEN auf dieser Festplatte zur Folge hat.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie diese DASD im CDL-Format neu formatieren?" #~ msgid "" #~ "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " #~ "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL " #~ "DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to re-initialize this drive?" #~ msgstr "" #~ "Das Gerät /dev/%s hat momentan eine Partitionstabelle vom Typ '%s'. Um " #~ "auf dieser Platte %s zu installieren, muss sie neu initialisiert werden. " #~ "Dabei gehen ALLE AUF IHR GESPEICHERTEN DATEN verloren.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie das Laufwerk formatieren?" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Initialisieren" #~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" #~ msgstr "Formatieren der Festplatte %s ... Bitte warten.\n" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" #~ "\n" #~ "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " #~ "DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "This operation will override any previous installation choices about " #~ "which drives to ignore.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" #~ msgstr "" #~ "Die Partitionstabelle des Geräts %s (%s %-0.f MB) ist nicht lesbar.\n" #~ "\n" #~ "Um neue Partitionen zu erstellen, muss das Gerät initialisiert werden. " #~ "Dabei gehen ALLE DARAUF GESPEICHERTEN DATEN verloren.\n" #~ "\n" #~ "Diese Operation überschreibt alle in der vorangegangenen Installation " #~ "gewählten Optionen der zu ignorierenden Laufwerke.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie dieses Laufwerk einrichten und ALLE DATEN löschen?" #~ msgid "" #~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " #~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this " #~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " #~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" #~ msgstr "" #~ "Das Laufwerk /dev/%s hat mehr als 15 Partitionen. Das SCSI-Subsystem im " #~ "Linux-Kernel erlaubt derzeit nicht mehr als 15 Partitionen. Sie können " #~ "keine Änderungen an der Partitionierung dieser Platte machen oder " #~ "irgendwelche Änderungen über /dev/%s15 in %s hinaus machen." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Save to local disk" #~ msgstr "Auf lokale Fesplatte speichern" #~ msgid "Send to bugzilla (%s)" #~ msgstr "An Bugzilla senden (%s)" #~ msgid "Send to remote server (scp)" #~ msgstr "An Remote-Server schicken (scp)" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Fehlerbericht-Beschreibung" #~ msgid "Host (host:port)" #~ msgstr "Host (host:port)" #~ msgid "Destination file" #~ msgstr "Ziel-Datei" #~ msgid "The passphrase must be at least %d characters long." #~ msgstr "Der Passwortsatz muss aus mindestens %d Zeichen bestehen." #~ msgid "" #~ "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed " #~ "system is for %s architecture. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Aktualisierung für die %s-Architektur gewählt, aber das " #~ "installierte System ist für die %s-Architektur.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie das installierte System auf die %s-Architektur aktualisieren?" #~ msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" #~ msgstr "Gebe nach %d Verbindungsversuchen auf!\n" #~ msgid "%s Byte" #~ msgstr "%s Byte" #~ msgid "%s Bytes" #~ msgstr "%s Bytes" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Daten werden verarbeitet" #~ msgid "%s of %s packages completed" #~ msgstr "%s von %s Paketen abgeschlossen" #~ msgid "Starting install process. This may take several minutes..." #~ msgstr "" #~ "Installationsprozess wird gestartet. Dies kann einige Minuten dauern …" #~ msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." #~ msgstr "" #~ "Sie können nicht mehr als %s logische Datenträger (Logical Volumes) pro " #~ "Datenträgerverbund anlegen." #~ msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #~ msgstr "Laufwerk %s (Geom: %s/%s/%s) (Modell: %s)" #~ msgid "" #~ "To install the full set of supported packages included in your " #~ "subscription, please enter your Installation Number" #~ msgstr "" #~ "Um das komplette Set der unterstützen Pakete, die im Rahmen Ihres " #~ "Abonnements zur Verfügung stehen zu installieren, geben Sie bitte Ihre " #~ "Installationsnummer ein." #~ msgid "" #~ "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." #~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n" #~ "\n" #~ "If you skip:\n" #~ "* You may not get access to the full set of packages included in your " #~ "subscription.\n" #~ "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " #~ "Enterprise Linux.\n" #~ "* You will not get software and security updates for packages not " #~ "included in your subscription." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie Ihre Installationsnummer nicht ermitteln können, konsultieren " #~ "Sie http://www.redhat.com/apps/support/in.html.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie diesen Schritt überspringen, dann\n" #~ "* Bekommen Sie möglicherweise keinen Zugriff auf das komplette Set der im " #~ "Rahmen Ihres Abonnements zur Verfügung stehenden Pakete,\n" #~ "* Resultiert dies möglicherweise in einer nicht unterstützten/nicht " #~ "zertifizierten Installation von Red Hat Enterprise Linux,\n" #~ "* Bekommen Sie keine Software- und Sicherheits-Aktualisierungen für " #~ "Pakete ausserhalb Ihres Abonnements." #~ msgid "Filesystem error detected, cannot continue." #~ msgstr "Fehler im Dateisystem gefunden, fortsetzen nicht möglich." #~ msgid "boot flag not available for this partition" #~ msgstr "Boot-Markierung ist für diese Partition nicht verfügbar" #~ msgid "_Ignore drive(s)" #~ msgstr "Laufwerk(e) _ignorieren" #~ msgid "_Re-initialize drive(s)" #~ msgstr "Laufwerk(e) e_rneut initialisieren" #~ msgid "Your system will now be rebooted." #~ msgstr "Ihr System wird nun neu gestartet." #~ msgid "Bug _description" #~ msgstr "Fehlerbericht-_Beschreibung" #~ msgid "Destination _file" #~ msgstr "Ziel-_Datei" #~ msgid "" #~ "Local storage device\n" #~ "Local disk\n" #~ "Remote server (scp)" #~ msgstr "" #~ "Lokales Speichergerät\n" #~ "Lokale Festplatte\n" #~ "Remote Server (scp)" #~ msgid "Please choose a destination for saving your traceback." #~ msgstr "Wählen Sie ein Ziel zum Speichern Ihres Traceback." #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Datei auswählen" #~ msgid "_Host (host:port)" #~ msgstr "_Host (host:port)" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Passwort" #~ msgid "_User name" #~ msgstr "_Benutzername" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installieren" #~ msgid "Install the live CD to your hard disk" #~ msgstr "Installieren der Live-CD auf die Festplatte" #~ msgid "Install to Hard Drive" #~ msgstr "Auf die Festplatte installieren" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Assamese" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "Bengali(India)" #~ msgstr "Bengali(Indien)" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarisch" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalanisch" #~ msgid "Chinese(Simplified)" #~ msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #~ msgid "Chinese(Traditional)" #~ msgstr "Chinesisch (traditionell)" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisch" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tschechisch" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dänisch" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Niederländisch" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estnisch" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finnisch" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griechisch" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräisch" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarisch" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Isländisch" #~ msgid "Iloko" #~ msgstr "Iloko" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisch" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italienisch" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanisch" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreanisch" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Mazedonisch" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "Maithili" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaiisch" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepali" #~ msgid "Norwegian(Bokmål)" #~ msgstr "Norwegisch(Bokmål)" #~ msgid "Northern Sotho" #~ msgstr "Nord-Sotho" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisch" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polnisch" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugiesisch" #~ msgid "Portuguese(Brazilian)" #~ msgstr "Portugiesisch (Brasilianisch)" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumänisch" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbisch" #~ msgid "Serbian(Latin)" #~ msgstr "Serbisch (Latin)" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowakisch" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slowenisch" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanisch" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Schwedisch" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "Tadschikisch" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilisch" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkisch" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainisch" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamesisch" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Walisisch" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu"