# translation of de.po to # translation of de.po to # translation of de.po to # translation of de.po to # translation of de.po to # translation of de.po to # translation of de.po to # translation of de.po to # translation of de.po to # translation of de.po to # translation of de.po to # translation of de.po to # translation of de.po to German # translation of de.po to # Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. # Ronny Buchmann 2004,2005,2006 # Claudia Krug , 2001. # Bernd Groh , 2002,2003,2004,2005,2006. # Andreas Müller , 2003, 2004. # Stefan Hoelldampf , 2003. # Verena , 2004. # Thomas Ritter , 2005. # Nadine Reissle , 2006. # Timo Trinks , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-18 15:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-28 09:22+1000\n" "Last-Translator: Timo Trinks \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../anaconda:256 msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../anaconda:259 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Fehler beim Lesen des zweiten Teils der Kickstart-Konfiguration: %s!" #: ../anaconda:412 msgid "Press for a shell" msgstr "Drücken Sie um eine Shell zu erhalten" #: ../anaconda:443 ../gui.py:233 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:325 ../rescue.py:352 ../rescue.py:362 ../rescue.py:443 #: ../rescue.py:449 ../text.py:394 ../text.py:537 ../vnc.py:141 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:30 #: ../textw/network_text.py:182 ../textw/network_text.py:399 #: ../textw/network_text.py:407 ../loader2/cdinstall.c:140 #: ../loader2/cdinstall.c:141 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:387 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:273 ../loader2/driverdisk.c:304 #: ../loader2/driverdisk.c:338 ../loader2/driverdisk.c:376 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:581 #: ../loader2/driverdisk.c:618 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:207 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:157 ../loader2/hdinstall.c:320 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:406 #: ../loader2/hdinstall.c:476 ../loader2/hdinstall.c:519 #: ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/kickstart.c:416 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:783 ../loader2/loader.c:946 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/modules.c:1035 ../loader2/net.c:243 #: ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:718 ../loader2/net.c:996 #: ../loader2/net.c:1493 ../loader2/net.c:1516 ../loader2/net.c:1692 #: ../loader2/nfsinstall.c:57 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/telnetd.c:87 #: ../loader2/urlinstall.c:79 ../loader2/urlinstall.c:151 #: ../loader2/urlinstall.c:164 ../loader2/urlinstall.c:463 #: ../loader2/urlinstall.c:472 ../loader2/urlinstall.c:483 #: ../loader2/urls.c:275 ../loader2/urls.c:340 ../loader2/urls.c:345 #: ../loader2/urls.c:351 ../loader2/urls.c:455 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:450 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Zu wenig Arbeitsspeicher (RAM), um die grafische Installation zu verwenden. " "Der Textmodus wird gestartet." #: ../anaconda:466 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Keine Grafik-Hardware gefunden, headless wird angenommen" #: ../anaconda:473 ../anaconda:886 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Kann kein X-Hardware-Statusobjekt instantiieren." #: ../anaconda:512 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Grafische Installation wird gestartet..." #: ../anaconda:766 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installationsklasse erfordert Installation im Textmodus" #: ../anaconda:798 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "" "Grafische Installation nicht verfügbar ... Der Textmodus wird gestartet." #: ../anaconda:806 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Die DISPLAY-Variable ist nicht gesetzt. Der Textmodus wird gestartet." #: ../anaconda:851 msgid "Unknown install method" msgstr "Unbekannte Installationsart" #: ../anaconda:852 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "" "Sie habe eine Installationsart angegeben, die von Anaconda nicht unterstützt " "wird." #: ../anaconda:854 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "Unbekannte Installationsart: %s" #: ../autopart.py:949 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Konnte zylinderbasierte Partitionen nicht als primäre Partitionen zuweisen.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:954 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Konnte Partitionen nicht als primäre Partitionen zuweisen.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Konnte zylinderbasierte Partitionen nicht zuweisen.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Die Boot-Partition %s gehört zu keiner BSD Plattenkennung. SRM kann von " "dieser Partition nicht booten. Benutzen Sie eine Partition, die zu einer BSD " "Plattenkennung gehört, oder ändern Sie die Plattenkennung dieses Geräts zu " "BSD." #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Die Boot-Partition %s gehört zu keiner Platte mit genügend freiem Speicher " "am Anfang, auf welchem der Bootloader Platz finden könnte. Stellen Sie " "sicher, dass mindestens 5MB freier Speicher am Anfang der Platte sind, die /" "boot enthält." #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Die Boot-Partition %s ist keine VFAT Partition. EFI kann von dieser " "Partition nicht booten." #: ../autopart.py:1025 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Die Boot-Partition befindet sich nicht nahe genug am Anfang der Festplatte. " "OpenFirmware kann diese Installation nicht booten." #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Möglicherweise erfüllt die Bootpartition %s nicht die Voraussetzungen zum " "Booten Ihrer Architektur." #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Bei Hinzufügen dieser Partition wäre nicht genügend Platz für bereits " "zugeordnete logische Datenträger (Logical Volumes) in %s übrig." #: ../autopart.py:1243 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Die angeforderte Partition existiert nicht" #: ../autopart.py:1244 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Die Partition %s für die Verwendung für %s konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um Ihr System neu zu booten." #: ../autopart.py:1271 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Das angeforderte RAID-Gerät existiert nicht" #: ../autopart.py:1272 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Das RAID-Gerät %s zur Verwendung mit %s konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um Ihr System neu zu starten." #: ../autopart.py:1303 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Der angeforderte Datenträgerverbund (Volume Group) existiert nicht" #: ../autopart.py:1304 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Der Datenträgerverbund (Volume Group) %s zur Verwendung mit %s konnte\n" "nicht gefunden werden.\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um Ihr System neu zu starten." #: ../autopart.py:1341 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Der angeforderte logische Datenträger (Logical Volume) existiert nicht" #: ../autopart.py:1342 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Der logische Datenträger (Logical Volume) %s zur Verwendung mit %s\n" "konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um Ihr System neu zu starten." #: ../autopart.py:1456 ../autopart.py:1502 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Fehler beim automatischen Partitionieren" #: ../autopart.py:1457 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Die folgenden Fehler traten bei der Partitionierung auf:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um Ihr System neu zu starten." #: ../autopart.py:1467 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Warnungen während des automatischen Partitionierens" #: ../autopart.py:1468 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Beim automatischen Partitionieren gab es mehrere Warnungen:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1481 ../autopart.py:1498 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Klicken Sie auf 'OK', um das System neu zu starten." #: ../autopart.py:1482 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "Fehler bei der Partitionierung" #: ../autopart.py:1483 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Die angeforderten Partitionen konnten nicht zugewiesen werden:\n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1500 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um eine andere Partitionierungsoption zu wählen." #: ../autopart.py:1503 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Beim Partitionieren traten die folgenden Fehler auf:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Dies kann vorkommen, wenn für die Installation nicht genügend Platz auf der " "Festplatte vorhanden ist.%s" #: ../autopart.py:1514 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Schwerwiegender Fehler" #: ../autopart.py:1515 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Ihr System wird nun neu gestartet." #: ../autopart.py:1662 ../bootloader.py:194 ../image.py:433 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:986 #: ../partedUtils.py:1043 ../upgrade.py:349 ../yuminstall.py:1148 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:88 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../iw/zfcp_gui.py:247 ../textw/bootloader_text.py:124 #: ../textw/bootloader_text.py:449 ../textw/partition_text.py:231 #: ../textw/upgrade_text.py:174 ../loader2/loader.c:403 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../autopart.py:1668 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Bei der automatischen Partitionierung werden Ihre Partitionen auf der Basis " "der gewählten Installationsart eingerichtet. Sie können die Partitionen auch " "nach der Erstellung Ihren Bedürfnissen anpassen.\n" "\n" "Mit dem manuellen Festplatten-Partitionierungswerkzeug Disk Druid können Sie " "Ihre Partitionen in einer interaktiven Umgebung einrichten. Sie können\n" "Dateisystemtypen, Einhängepunkte, Größen und anderes einstellen." #: ../autopart.py:1679 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Bevor das Installationsprogramm die automatische Partitionierung vornimmt, " "müssen Sie festlegen, wie der Speicherplatz auf der Festplatte verwendet " "wird." #: ../autopart.py:1684 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Alle Partitionen auf diesem System entfernen" #: ../autopart.py:1685 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Alle Linux-Partitionen auf diesem System entfernen" #: ../autopart.py:1686 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Alle Partitionen erhalten und freien Platz verwenden" #: ../autopart.py:1688 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Sie haben gewählt, dass alle Partitionen (ALLE DATEN) auf folgenden " "Festplatten gelöscht werden sollen: %s\n" "Möchten Sie dies wirklich?" #: ../autopart.py:1692 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Sie haben gewählt, dass alle Linux-Partitionen (und ALLE darauf vorhandenen " "DATEN) auf folgenden Festplatten gelöscht werden sollen:%s\n" "Möchten Sie dies wirklich?" #: ../backend.py:97 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s wird aktualisiert\n" #: ../backend.py:99 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s installieren\n" #: ../bootloader.py:126 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: ../bootloader.py:126 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Bootloader wird installiert..." #: ../bootloader.py:195 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Auf Ihrem System wurden keine Kernel-Pakete installiert. Die Konfiguration " "Ihres Bootloaders wird nicht geändert." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "In Arbeit... " #: ../cmdline.py:69 ../gui.py:841 ../text.py:354 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bei der syntaktischen Analyse der Schnellstart-Konfiguration ('kickstart') " "trat folgender Fehler auf:\n" "\n" "%s" #: ../cmdline.py:81 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Keine Frage im Kommandozeilenmodus möglich!" #: ../cmdline.py:100 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Der Kommandozeilenmodus kann mit Parted-Ausnahmefehlern nicht umgehen!" #: ../cmdline.py:145 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Fertig [%d/%d]" #: ../cmdline.py:151 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "%s-%s-%s wird installiert..." #: ../constants.py:60 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Ein außergewöhnlicher Zustand ist eingetreten. Dies weist wahrscheinlich auf " "einen Fehler hin. Kopieren Sie den vollständigen Text der angezeigten " "Meldung und reichen Sie detaillierten Fehlerbericht für anaconda unter %s " "ein." # ../comps/comps-master:483 #: ../exception.py:400 ../exception.py:417 msgid "Dump Written" msgstr "Ein Dump wurde geschrieben" #: ../exception.py:401 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "Der Zustand Ihres Systems wurde erfolgreich auf die Diskette geschrieben. " "Ihr System wird nun neu gestartet." #: ../exception.py:404 ../exception.py:421 ../fsset.py:1741 ../fsset.py:2470 #: ../gui.py:846 ../gui.py:996 ../harddrive.py:80 ../image.py:91 #: ../image.py:443 ../image.py:517 ../packages.py:298 ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "Neu sta_rten" # ../comps/comps-master:483 #: ../exception.py:409 ../exception.py:426 msgid "Dump Not Written" msgstr "Ein Dump wurde nicht geschrieben" #: ../exception.py:410 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "Beim Schreiben des Systemstatus auf Diskette trat ein Problem auf." #: ../exception.py:418 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "Der Zustand Ihres Systems wurde erfolgreich auf den entfernten Rechner " "geschrieben. Ihr System wird nun neu gestartet." #: ../exception.py:427 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" "Beim Schreiben des Systemstatus auf den entfernten Rechner trat ein Problem " "auf." #: ../fsset.py:221 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Auf defekte Blöcke überprüfen" #: ../fsset.py:222 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Überprüfe /dev/%s auf defekte Blöcke..." #: ../fsset.py:676 ../fsset.py:1425 ../fsset.py:1456 ../fsset.py:1517 #: ../fsset.py:1528 ../fsset.py:1582 ../fsset.py:1593 ../fsset.py:1633 #: ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1749 ../fsset.py:1768 ../image.py:133 #: ../image.py:174 ../image.py:306 ../partedUtils.py:790 #: ../partIntfHelpers.py:407 ../yuminstall.py:606 ../yuminstall.py:720 #: ../yuminstall.py:994 ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:78 ../iw/task_gui.py:145 ../textw/upgrade_text.py:162 #: ../textw/upgrade_text.py:169 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:783 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:340 ../loader2/urls.c:345 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../fsset.py:677 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Bei der Migration von %s nach ext3 trat ein Fehler auf. Es ist jedoch auch " "möglich, ohne Migration des Dateisystems fortzufahren.\n" "\n" "Möchten Sie ohne die Migration von %s fortfahren?" #: ../fsset.py:1333 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-Gerät" #: ../fsset.py:1337 ../fsset.py:1343 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1348 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1351 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Erster Sektor der Bootpartition" #: ../fsset.py:1352 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1426 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Beim Initialisieren des Swap-Bereichs auf Gerät %s trat ein Fehler auf. " "Hierbei handelt es sich um ein schwerwiegendes Problem, und die Installation " "kann nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie , um Ihr System neu zu booten." #: ../fsset.py:1455 ../rescue.py:291 ../rescue.py:293 #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: ../fsset.py:1455 ../upgrade.py:59 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Neu starten" #: ../fsset.py:1476 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Das Auslagerungsgerät:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "ist eine Linux-Auslagerungspartition der Version 0. Wenn Sie dieses Gerät " "verwenden möchten, müssen Sie es als eine Linux-Auslagerungspartition der " "Version 1 neu formatieren. Wenn Sie dies auslassen, wird der Installer dies " "während der Installation ignorieren." #: ../fsset.py:1483 msgid "Reformat" msgstr "Neu Formatieren" #: ../fsset.py:1487 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Das Auslagerungsgerät:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in Ihrer Datei /etc/fstab wird derzeit als Partition für den Wartezustand " "einer Software verwendet, was zur Folge hat, dass Ihr System in den " "Stromsparmodus versetzt wird. Um ein Upgrade durchzuführen, fahren Sie bitte " "Ihr System runter, anstatt es in den Stromsparmodus zu versetzen." #: ../fsset.py:1495 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "Das Auslagerungsgerät:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in Ihrer Datei /etc/fstab wird derzeit als Partition für den Wartezustand " "einer Software verwendet, was zur Folge hat, dass Ihr System in den " "Stromsparmodus versetzt wird. Wenn Sie eine Neu-Installation durchführen, " "vergewissern Sie sich, dass der Installer so gesetzt ist, dass alle " "Auslagerungspartitionen formatiert werden." #: ../fsset.py:1505 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "Wählen Sie Überspringen wenn Sie möchten, dass der Installer diese Partition " "während des Upgrades ignoriert. Wählen Sie Formatieren, um die Partition " "als Auslagerungsbereich neu zu formatieren. Wählen Sie Neustart, um das " "System neu zu starten." #: ../fsset.py:1511 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Formatieren" #: ../fsset.py:1518 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fehler beim Aktivieren des Swap-Geräts %s: %s\n" "\n" "Die Datei /etc/fstab enthält eine ungültige Swap-Partition.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um Ihr System neu zu starten." #: ../fsset.py:1529 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fehler beim Aktivieren des Swap-Geräts %s: %s\n" "\n" "Das heißt, dass diese Swap-Partition nicht initialisiert wurde.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um Ihr System neu zu starten." #: ../fsset.py:1583 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Auf Gerät /dev/%s wurden defekte Blöcke ermittelt. Sie sollten daher dieses " "Gerät nicht verwenden.\n" "\n" "Drücken Sie , um Ihr System neu zu starten." #: ../fsset.py:1594 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Beim Suchen nach defekten Blöcken auf %s trat ein Fehler auf. Hierbei " "handelt es sich um ein schwerwiegendes Problem, und die Installation kann " "nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie , um Ihr System neu zu starten." #: ../fsset.py:1634 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Beim Formatieren von %s trat ein Fehler auf. Hierbei handelt es sich um ein " "schwerwiegendes Problem, und die Installation kann nicht fortgesetzt " "werden.\n" "\n" "Drücken Sie , um Ihr System neu zu starten." #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Bei der Migration von %s trat ein Fehler auf. Hierbei handelt es sich um ein " "schwerwiegendes Problem, und die Installation kann nicht fortgesetzt " "werden.\n" "\n" "Drücken Sie die , um Ihr System neu zu starten." #: ../fsset.py:1710 ../fsset.py:1719 msgid "Invalid mount point" msgstr "Unzulässiger Einhängepunkt" #: ../fsset.py:1711 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Während des Versuchs, %s zu erzeugen, trat ein Fehler auf. Ein Element in " "diesem Pfad ist kein Verzeichnis. Dies ist ein schwerwiegender Fehler. Die " "Installation kann nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie die , um Ihr System neu zu starten." #: ../fsset.py:1720 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Während des Versuchs, %s zu erzeugen, trat ein Fehler auf: %s. Dies ist ein " "schwerwiegender Fehler. Die Installation kann kann nicht fortgesetzt " "werden.\n" "\n" "Drücken Sie die , um Ihr System neu zu starten." #: ../fsset.py:1733 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Dateisystem kann nicht eingehängt werden" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Beim Einhängen des Gerätes %s als %s trat ein Fehler auf. Sie können die " "Installation fortsetzen, müssen aber ggf. mit Fehlern rechnen." #: ../fsset.py:1742 ../image.py:91 ../image.py:444 ../kickstart.py:934 #: ../kickstart.py:970 ../yuminstall.py:716 ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Weiter" #: ../fsset.py:1750 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fehler beim Einhängen des Geräts %s als %s: %s\n" "\n" "Das heißt, dass diese Partition nicht formatiert wurde.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um Ihr System neu zu starten." #: ../fsset.py:1769 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fehler beim Finden des /-Eintrags.\n" "\n" "Höchstwahrscheinlich ist Ihre fstab nicht korrekt.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um Ihr System neu zu starten." #: ../fsset.py:2462 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Doppelte Etiketten" #: ../fsset.py:2463 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Mehrere Geräte auf Ihrem System haben das Etikett %s. Etiketten müssen über " "Ihre Geräte hinweg eindeutig sein, um fehlerfrei zu arbeiten.\n" "\n" "Bitte beheben Sie das Problem und starten Sie den Installationsprozess neu." #: ../fsset.py:2723 msgid "Formatting" msgstr "Formatieren" #: ../fsset.py:2724 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Dateisystem %s wird formatiert..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Beim Kopieren der Bildschirmfotos trat ein Fehler auf." #: ../gui.py:116 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Bildschirmfotos kopiert" #: ../gui.py:117 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Die Bildschirmfotos wurden in das folgende Verzeichnis kopiert:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Sie können auf diese zugreifen, wenn Sie neustarten und sich als root " "anmelden." #: ../gui.py:160 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Speichere Bildschirmfoto" #: ../gui.py:161 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Ein Bildschirmfoto mit dem Namen '%s' wurde gespeichert." #: ../gui.py:164 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildschirmfotos" #: ../gui.py:165 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Beim Speichern des Bildschirmfotos trat ein Fehler auf. Sollte dies während " "der Installation von Paketen aufgetreten sein, müssen Sie dies eventuell " "mehrmals versuchen." #: ../gui.py:230 ../text.py:391 msgid "Fix" msgstr "Fix" #: ../gui.py:231 ../rescue.py:203 ../text.py:392 ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:403 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:393 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:403 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../gui.py:234 ../text.py:395 ../loader2/net.c:97 ../loader2/net.c:301 #: ../loader2/net.c:541 ../loader2/net.c:647 ../loader2/net.c:764 #: ../loader2/net.c:771 ../loader2/net.c:781 ../loader2/net.c:1131 #: ../loader2/net.c:1137 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: ../gui.py:235 ../text.py:396 msgid "Ignore" msgstr "Übergehen" #: ../gui.py:236 ../gui.py:711 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:530 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:368 #: ../text.py:370 ../text.py:397 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../gui.py:843 ../text.py:356 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "" "Fehler bei der syntaktischen Analyse der Schnellstart-Konfiguration " "('kickstart')" #: ../gui.py:851 ../text.py:366 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Legen Sie eine Diskette ein. Da diese Diskette vollständig gelöscht wird, " "sollten Sie eine Diskette auswählen, die keine wichtigen Daten enthält." #: ../gui.py:898 msgid "default:LTR" msgstr "Standard:LTR" #: ../gui.py:982 msgid "Error!" msgstr "Fehler!" #: ../gui.py:983 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Beim Laden einer Installer-Schnittstellen-Komponente trat ein Fehler auf.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:988 ../gui.py:993 ../packages.py:290 ../packages.py:295 msgid "_Exit" msgstr "B_eenden" #: ../gui.py:989 ../yuminstall.py:609 msgid "_Retry" msgstr "Wiede_rholen" #: ../gui.py:992 ../packages.py:294 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Das Installationsprogramm wird nun beendet..." #: ../gui.py:995 ../packages.py:297 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ihr System wird nun neu gestartet..." #: ../gui.py:998 ../packages.py:299 msgid "Rebooting System" msgstr "Systemneustart" #: ../gui.py:1062 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s Installationsprogramm" #: ../gui.py:1069 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Titelleiste kann nicht geladen werden" #: ../gui.py:1118 msgid "Install Window" msgstr "Installationsfenster" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:144 ../image.py:474 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Die Datei %s kann nicht geöffnet werden. Dies ist durch eine fehlende Datei " "oder eventuell durch ein fehlerhaftes Paket bedingt. Bitte überprüfen Sie " "Ihre Installationsimages und vergewissern Sie sich, dass Sie alle benötigten " "Medien haben.\n" "\n" "Wenn Sie neu starten, befindet sich das System in einem inkonsistenten " "Zustand und erfordert höchstwahrscheinlich eine Neu-Installation.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:507 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Fehlendes ISO-9660-Image" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "Das Installationsprogramm versuchte, das Image #%s einzubinden, aber kann es " "auf der Festplatte nicht finden.\n" "\n" "Bitte kopieren Sie das Image auf die Festplatte und drücken Sie Wiederholen. " "Drücken Sie Neustart, um die Installation abzubrechen." #: ../harddrive.py:81 ../image.py:518 msgid "Re_try" msgstr "Wiede_rholen" #: ../image.py:82 msgid "Required Install Media" msgstr "Erforderliche Installationsmedien" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Sie benötigen folgende CDs zum Installieren der ausgewählten Software:\n" "\n" "%s\n" "Halten Sie diese bitte bereit, bevor Sie mit der Installation fortfahren. " "Falls Sie die Installation abbrechen und den PC neu starten wollen, wählen " "Sie bitte \"Neu starten\"." #: ../image.py:91 ../packages.py:295 ../packages.py:298 ../yuminstall.py:1001 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: ../image.py:134 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Beim Aushängen der CD ist ein Fehler aufgetreten. Stellen Sie sicher, dass " "Sie nicht von der Shell auf tty2 auf %s zugreifen. Klicken Sie auf OK und " "versuchen Sie es erneut." #: ../image.py:164 msgid "Copying File" msgstr "Datei kopieren" #: ../image.py:165 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Das Installationsimage wird auf die Festplatte übertragen..." #: ../image.py:175 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ein Fehler trat während der Übertragung des Installationsimages auf Ihre " "Festplatte auf. Wahrscheinlich ist zu wenig Platz vorhanden." #: ../image.py:264 msgid "Change CDROM" msgstr "CD-ROM wechseln" #: ../image.py:265 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Legen Sie zum Fortfahren bitte %s Datenträger %d ein." #: ../image.py:300 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Falsche CD-ROM" #: ../image.py:301 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Dies ist nicht die korrekte %s CD-ROM." #: ../image.py:307 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Zugriff auf CD-ROM fehlgeschlagen" #: ../image.py:360 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Die Datei %s kann nicht geöffnet werden. Dies ist durch eine fehlende Datei " "oder eventuell durch ein fehlerhaftes Paket bedingt. Bitte überprüfen Sie, " "ob Ihr Installationsverzeichnisbaum alle benötigten Pakete enthält.\n" "\n" "Wenn Sie neu starten, befindet sich das System in einem inkonsistenten " "Zustand und erfordert höchstwahrscheinlich eine Neu-Installation.\n" "\n" #: ../image.py:508 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "Das Installationsprogramm hat versucht, das Image #%s einzubinden, aber kann " "es auf dem Server nicht finden.\n" "\n" "Bitte kopieren Sie das Image auf den freigegebenen Pfad des Servers und " "drücken Sie Wiederholen. Drücken Sie Neustart um die Installation " "abzubrechen." #: ../installclass.py:64 msgid "Install on System" msgstr "Auf dem System installieren" #: ../iscsi.py:126 ../iscsi.py:127 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Initialisierung des iSCSI Initiators" #: ../kickstart.py:73 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Skriptfehler" #: ../kickstart.py:74 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Beim Ausführen des Skripts trat ein Fehler auf. Sie können die Ausgabe in %s " "untersuchen. Hierbei handelt es sich um einen schwerwiegenden Fehler, und " "die Installation wird beendet.\n" "\n" "Klicken Sie auf OK, um das System neu zu starten." #: ../kickstart.py:764 ../kickstart.py:782 msgid "Running..." msgstr "Wird ausgeführt..." #: ../kickstart.py:765 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Prä-Installationsskripte werden ausgeführt" #: ../kickstart.py:783 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Post-Installationsskripte werden ausgeführt" #: ../kickstart.py:926 msgid "Missing Package" msgstr "Fehlendes Paket" #: ../kickstart.py:927 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Sie haben angegeben, dass das Paket '%s' installiert werden soll. Dieses " "Paket existiert nicht. Möchten Sie fortfahren oder Ihre Installation " "abbrechen?" #: ../kickstart.py:933 ../kickstart.py:969 ../yuminstall.py:716 #: ../yuminstall.py:718 msgid "_Abort" msgstr "_Abbrechen" #: ../kickstart.py:961 msgid "Missing Group" msgstr "Fehlende Gruppe" #: ../kickstart.py:962 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Sie haben angegeben, dass die Gruppe '%s' installiert werden soll. Diese " "Gruppe existiert nicht. Möchten Sie fortfahren oder Ihre Installation " "abbrechen?" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Der Rechnername darf aus maximal 64 Zeichen bestehen." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "Der Rechnername muss mit einem Zeichen im Bereich 'a-z' oder 'A-Z' beginnen." #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Rechnernamen können nur die Zeichen 'a-z', 'A-Z', '-' oder '.' enthalten." #: ../network.py:89 msgid "IP Address is missing." msgstr "IP-Adresse fehlt." #: ../network.py:93 msgid "" "IP Addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IP-Adressen müssen Zahlen zwischen 0 und 255 enthalten, die durch Punkte " "getrennt sind." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "%s ist keine gültige IPv6 Adresse." #: ../packages.py:241 #, python-format msgid "Please enter the registration key for your version of %s." msgstr "" "Bitte geben Sie den Registrierungsschlüssel für Ihre Version von %s ein." #: ../packages.py:245 msgid "Enter Registration Key" msgstr "Registrierungsschlüssel eingeben" #: ../packages.py:246 msgid "Key:" msgstr "Schlüssel:" #: ../packages.py:276 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Achtung! Dies ist Beta-Software!" #: ../packages.py:277 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Danke für das Herunterladen dieser Beta-Version von %s.\n" "\n" "Dies ist keine endgültige Version und ist nicht für die Verwendung in " "Produktionssystemen gedacht. Zweck dieser Version ist es, eine Rückmeldung " "von denjenigen zu erhalten, die sie testen. Sie eignet sich daher nicht für " "den Alltagsgebrauch.\n" "\n" "Rückmeldungen sind willkommen unter:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Hier können Sie Meldungen in Bezug auf '%s' einreichen.\n" #: ../packages.py:290 msgid "_Install anyway" msgstr "Trotzdem _installieren" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "Fremd" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Das Gerät %s ist LDL- und nicht CDL-formatiert. LDL-formatierte DASDs " "werden in einer Installation von %s nicht unterstützt. Sollten Sie diese " "Platte für die Installation verwenden wollen, muss diese re-initialisiert " "werden, was den Verlust ALLER DATEN auf dieser Festplatte zur Folge hat.\n" "\n" "Möchten Sie diese DASD im CDL-Format neu formatieren?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "Das Gerät /dev/%s hat momentan eine Partitionstabelle vom Typ '%s'. Um auf " "dieser Platte %s zu installieren, muss sie neu eingerichtet werden. Dabei " "gehen ALLE AUF IHR GESPEICHERTEN DATEN verloren.\n" "\n" "Möchten Sie das Laufwert formatieren?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "Laufwerk _ignorieren" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "Laufwerk _formatieren" #: ../partedUtils.py:791 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Fehler beim Einbinden des Dateisystems auf %s: %s" #: ../partedUtils.py:888 msgid "Initializing" msgstr "Initialisieren" #: ../partedUtils.py:889 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Formatieren der Festplatte %s... Bitte warten.\n" #: ../partedUtils.py:987 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Die Partitionstabelle des Geräts %s (%s) war nicht lesbar. Um neue " "Partitionen zu erstellen, muss die Platte eingerichtet werden. Dabei gehen " "ALLE AUF IHR GESPEICHERTEN DATEN verloren.\n" "\n" "Dieser Vorgang macht alle bisherigen Installationsentscheidungen bezüglich " "zu übergehender Laufwerke nichtig.\n" "\n" "Möchten Sie dieses Laufwerk einrichten und ALLE DATEN löschen?" #: ../partedUtils.py:1044 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Die Partitionstabelle auf Gerät %s ist nicht lesbar. Um neue Partitionen zu " "erstellen, muss die Tabelle initialisiert werden, was den Verlust ALLER " "DATEN auf dieser Festplatte bewirkt.\n" "\n" "Diese Operation überschreibt alle in der vorangegangenen Installation " "gewählten Optionen der zu ignorierenden Laufwerke.\n" "\n" "Möchten Sie diese Festplatte initialisieren und ALLE DATEN löschen?" #: ../partedUtils.py:1162 msgid "No Drives Found" msgstr "Keine Festplatten gefunden" #: ../partedUtils.py:1163 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ein Fehler ist aufgetreten - es wurden keine gültigen Geräte gefunden, um " "darauf neue Dateisysteme zu erstellen. Überprüfen Sie Ihre Hardware-" "Konfiguration auf mögliche Fehler." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Geben Sie einen Namen für den Datenträgerverbund (Volume Group) ein." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Die Volume-Group-Namen dürfen aus maximal 128 Zeichen bestehen." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Fehler - der Volume-Group-Name %s ist ungültig." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fehler - der Volume-Group-Name enthält ungültige Zeichen oder Leerstellen. " "Zugelassen sind Buchstaben, Ziffern, '.' oder '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "" "Geben Sie einen Namen für den logischen Datenträger (Logical Volume) ein." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Die Logical-Volume-Namen dürfen maximal 128 Zeichen enthalten." #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Fehler - der Logical-Volume-Name %s ist ungültig." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fehler - der Logical-Volume-Name enthält ungültige Zeichen oder Leerstellen. " "Zugelassen sind Buchstaben, Ziffern, '.' oder '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Der Einhängepunkt %s ist unzulässig. Einhängepunkte müssen mit '/' beginnen, " "dürfen nicht mit '/' enden und dürfen nur druckbare Zeichen und keine " "Leerstellen enthalten." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Legen Sie einen Einhängepunkt für diese Partition fest." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Diese Partition ist Teil des RAID-Geräts /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Diese Partition ist Teil eines RAID-Geräts." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "" "Diese Partition ist Teil des LVM Datenträgerverbundes (Volume Group) '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "" "Diese Partition ist Teil eines LVM Datenträgerverbundes (Volume Group)." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Kann nicht gelöscht werden" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Wählen Sie zuerst die zu löschende Partition aus." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Sie können keinen freien Speicherplatz löschen." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Sie können keine Partition einer LDL-formatierten DASD löschen." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Sie können diese Partition nicht löschen, da es eine erweiterte Partition " "ist, die %s enthält" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "Auf dieser Partition sind die Daten für die Installation von der Festplatte " "enthalten." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Sie können diese Partition nicht löschen:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:757 msgid "Confirm Delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Sie sind dabei, alle Partitionen auf dem Gerät '/dev/%s' zu löschen." #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:530 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:760 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Hinweis" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden Partitionen wurden nicht gelöscht, da sie zur Zeit verwendet " "werden:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "Kann nicht bearbeitet werden" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Wählen Sie die zu bearbeitende Partition aus" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Sie können diese Partition nicht bearbeiten:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Sie können diese Partition nicht bearbeiten, da es eine erweiterte Partition " "ist, die %s enthält" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Als Swap formatieren?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s hat den Partitionstyp 0x82 (Linux Swap), wurde aber offensichtlich " "nicht als Swap-Partition formatiert.\n" "\n" "Möchten Sie diese Partition als Swap-Partition formatieren?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "" "Sie müssen mindestens eine Festplatte auswählen, auf der %s installiert wird." #: ../partIntfHelpers.py:411 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Für diese Installation haben Sie eine bereits existierende Partition " "gewählt, ohne sie jedoch zu formatieren. Wir empfehlen, dass Sie diese " "Partition formatieren, um sicherzustellen, dass Dateien eines vorherigen " "Betriebssystems keine Probleme bei der Installation von Linux bereiten. " "Sollte diese Partition Dateien enthalten, die Sie behalten möchten (z.B. " "Home-Verzeichnisse), dann fahren Sie fort, ohne diese Partition zu " "formatieren." #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Format?" msgstr "Formatieren?" #: ../partIntfHelpers.py:419 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "Partition _modifizieren" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Nicht formatieren" #: ../partIntfHelpers.py:427 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fehler bei der Partitionierung" #: ../partIntfHelpers.py:428 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "In dem benötigten Partitionierungsschema gibt es folgende kritische Fehler. " "Diese Fehler müssen korrigiert werden, bevor Sie mit der Installation von %s " "fortfahren.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:442 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partitionierwarnung" #: ../partIntfHelpers.py:443 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Die folgenden Warnungen wurden für das geforderte Partitionsschema\n" "ausgegeben.\n" "%s\n" "\n" "Möchten Sie mit dem geforderten Partitionsschema fortfahren?" #: ../partIntfHelpers.py:457 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Die folgenden, bereits existierenden Partitionen wurden für die Formatierung " "ausgewählt. Hierbei gehen alle Daten verloren." #: ../partIntfHelpers.py:460 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Wählen Sie 'Ja', um fortzufahren und diese Partitionen zu formatieren, oder " "'Nein', um zurückzugehen und diese Einstellungen zu ändern." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "Format Warning" msgstr "Formatierwarnung" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Sie sind dabei, den Datenträgerverbund (Volume Group) \"%s\" zu löschen.\n" "\n" "ALLE Log. Datenträger (Logical Volumes) dieses Datenträgerverbundes gehen " "dadurch verloren!" #: ../partIntfHelpers.py:518 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "" "Sie sind dabei, den logischen Datenträger (Logical Volume) \"%s\" zu löschen." #: ../partIntfHelpers.py:521 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Sind sind dabei, ein RAID-Gerät zu löschen." #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Sie sind dabei, die /dev/%s Partition zu löschen." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Die gewählte Partition wird gelöscht." #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Confirm Reset" msgstr "Zurücksetzen bestätigen" #: ../partIntfHelpers.py:538 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle in den Originalzustand " "zurücksetzen möchten?" #: ../partitioning.py:62 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installation kann nicht fortfahren." #: ../partitioning.py:63 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Die Partitionierungsoptionen, die Sie gewählt haben, wurden bereits " "aktiviert. Sie können nicht mehr zur Festplattenkonfiguration zurückkehren. " "Möchten Sie mit dem Installationsprozess fortfahren?" #: ../partitioning.py:93 msgid "Low Memory" msgstr "Wenig Speicher" #: ../partitioning.py:94 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Da Ihr Computer über wenig Hauptspeicher verfügt, muss der Swap-Bereich " "sofort aktivieren werden. Hierzu muss jetzt die neue Partitionstabelle auf " "die Festplatte geschrieben werden. Sind Sie damit einverstanden?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Sie haben keine Root-Partition definiert (/), die notwendig ist, um mit der " "Installation von %s fortzufahren." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Ihre Root-Partition ist kleiner als 250 Megabyte, was für die Installation " "von %s gewöhnlich zu wenig ist." #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Ihre Boot-Partition ist keine der ersten vier Partitionen und ist daher " "nicht ladbar." #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Sie müssen eine /boot/efi-Partition des Typs FAT und einer Größe von 50 " "Megabyte erstellen." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Sie müssen eine Apple-Bootstrap-Partition erzeugen." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Sie müssen eine PPC-PReP Boot-Partition erzeugen." #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Ihre Partition %s ist kleiner als %s Megabyte, was für die Installation von %" "s gewöhnlich zu wenig ist. " #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Installation auf einem USB Gerät. Dies könnte zu einem funktionierenden " "System führen oder auch nicht." #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Installation auf einem FireWire Gerät. Dies mag zu einem funktionierenden " "System führen oder auch nicht." #: ../partitions.py:954 ../partRequests.py:677 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Boot-Partitionen sind nur auf RAID1 zulässig." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "" "Bootbare Partitionen können sich nicht in einem logischen Datenträger " "(Logical Volume) befinden." #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Sie haben keine Swap-Partition angegeben. Obwohl diese nicht in jedem Fall " "unbedingt erforderlich ist, verbessert sie doch die Leistung bei den meisten " "Installationen." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Sie haben mehr als 32 Swap-Geräte angegeben. Der Kernel von %s unterstützt " "maximal 32 Swap-Geräte." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Sie haben weniger Swap-Bereich (%dM) angegeben, als RAM (%dM) in Ihrem " "System zur Verfügung steht. Dies könnte sich negativ auf die Leistung " "auswirken." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "die vom Installationsprogramm benutzte Partition." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "eine Partition, die ein Teil des RAID-Bereichs ist." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "" "eine Partition, die ein Teil eines LVM-Datenträgerverbunds (Volume Group) " "ist." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Dieser Einhängepunkt ist ungültig. Das Verzeichnis %s muss sich im / " "Dateisystem befinden." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Der Einhängepunkt \"%s\" kann nicht verwendet werden. Für das richtige " "Arbeiten des Systems ist ein symbolischer Link erforderlich. Bitte wählen " "Sie einen anderen Einhängepunkt." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Der Einhängepunkt muss sich auf einem Linux-Dateisystem befinden." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Der Einhängepunkt \"%s\" wird bereits verwendet. Wählen Sie einen anderen " "Einhängepunkt." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Die Größe der %s Partition (%10.2f MB) übersteigt die maximale Größe von %" "10.2f MB." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Die Größe der geforderten Partition (Größe = %s MB) übersteigt die maximale " "Größe von %s MB." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Die Größe der geforderten Partition ist negativ! (Größe = %s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partitionen können nicht unterhalb des ersten Zylinders beginnen." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partitionen können nicht an einem negativen Zylinder enden." #: ../partRequests.py:669 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" "Keine Partitionen in ihrem RAID-Request oder kein RAID-Level festgelegt." #: ../partRequests.py:681 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Ein RAID-Gerät vom Typ %s erfordert mindestens %s Partitionen." #: ../partRequests.py:690 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Dieses RAID Gerät kann maximal %s Spare-Geräte haben. Um mehr Spare-Geräte " "zu haben, müssen Sie dem RAID Gerät mehr Partitionen (Members) hinzufügen." #: ../partRequests.py:924 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "Die Größe des Logischen Laufwerks muss größer sein, als die physikalische " "Größe der Laufwerksgruppe." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "Starte Schnittstelle" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Versuch, %s zu starten" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Nach Beendigung verlassen Sie bitte die Shell ('exit'). Ihr System wird dann " "neu starten." #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "Netzwerk einrichten" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Wollen Sie die Netzwerk-Schnittstellen auf diesem System starten?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:533 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: ../rescue.py:244 ../text.py:534 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Sie können an dieser Stelle nicht zum vorherigen Schritt zurückkehren. " "Wiederholen Sie den Vorgang." #: ../rescue.py:280 ../rescue.py:347 ../rescue.py:355 ../rescue.py:438 msgid "Rescue" msgstr "Rettung" #: ../rescue.py:281 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Die Rescue-Umgebung wird nun versuchen, Ihre Linux-Installation zu finden " "und sie im Verzeichnis %s zu mounten. Anschließend können Sie alle für Ihr " "System notwendigen Änderungen vornehmen. Wenn Sie fortfahren möchten, wählen " "Sie 'Weiter'. Sie können Ihre Dateisysteme auch im Nur-Lese-Modus statt im " "Lese- und Schreibmodus mounten. Wählen Sie in\n" "diesem Fall 'Nur-Lesen'.\n" "\n" "Wenn dieser Prozess fehlschlägt, können Sie 'Überspringen' wählen. Auf diese " "Weise wird dieser Schritt übersprungen und es wird direkt eine Befehls-Shell " "angezeigt.\n" "\n" #: ../rescue.py:291 ../iw/partition_gui.py:567 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/cdinstall.c:121 ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: ../rescue.py:291 ../rescue.py:296 msgid "Read-Only" msgstr "Nur-Lesen" #: ../rescue.py:322 msgid "System to Rescue" msgstr "Zu rettendes System" #: ../rescue.py:323 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "" "Auf welcher Partition befindet sich die Root-Partition der Installation?" #: ../rescue.py:325 ../rescue.py:329 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: ../rescue.py:348 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ihr System hatte fehlerhafte Dateisysteme, die Sie nicht gemountet haben. " "Drücken Sie die Enter-Taste, um eine Shell aufzurufen, von der Sie fsck und " "Ihre Partitionen mounten können. Das System bootet automatisch neu, wenn Sie " "die Shell verlassen." #: ../rescue.py:356 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ihr System wurde gemountet unter: %s.\n" "\n" "Drücken Sie die , um eine Shell aufzurufen. Wenn Sie Ihr System als " "Root-Umgebung möchten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Das System wird automatisch neu starten, wenn Sie die Shell verlassen." #: ../rescue.py:439 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ein Fehler trat bei dem Versuch auf, einige oder alle Ihre Systeme zu " "mounten. Einige wurden eventuell unter %s gemountet.\n" "\n" "Drücken Sie , um eine Shell aufzurufen. Das System wird automatisch " "neu booten, wenn Sie die Shell verlassen." #: ../rescue.py:445 msgid "Rescue Mode" msgstr "Rescue-Modus" #: ../rescue.py:446 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Sie haben keine Linux Partitionen. Drücken Sie die Enter-Taste, um eine " "Shell zu erhalten. Das System wird automatisch neu starten, wenn Sie die " "Shell verlassen." #: ../rescue.py:459 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Ihr System wurde unter dem Verzeichnis %s gemountet." #: ../text.py:149 ../text.py:164 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../text.py:152 ../text.py:166 msgid "Remote" msgstr "Entfernt" #: ../text.py:154 ../text.py:162 msgid "Debug" msgstr "Fehlerdiagnose" #: ../text.py:158 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ein außergewöhnlicher Fehler trat auf" #: ../text.py:187 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Auf entfernten Rechner speichern" #: ../text.py:190 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: ../text.py:192 msgid "Remote path" msgstr "Entfernter Pfad" #: ../text.py:194 msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: ../text.py:196 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../text.py:253 msgid "Help not available" msgstr "Hilfe nicht verfügbar" #: ../text.py:254 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Für diesen Installationsschritt ist keine Hilfe verfügbar." #: ../text.py:365 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Informationen zum Absturz speichern" #: ../text.py:419 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Willkommen bei %s" #: ../text.py:426 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " Hilfe | Elemente wechseln | Auswahl | Weiter" #: ../text.py:428 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / Elemente wechseln | Auswahl | Weiter " #: ../upgradeclass.py:22 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Vorhandenes System aktualisieren" #: ../upgradeclass.py:26 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualisieren" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Soll mit der Aktualisierung fortgefahren werden?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Die Dateisysteme der Linux-Installation, die Sie aktualisieren möchten, " "wurden bereits eingebunden. Sie können nach diesem Punkt nicht wieder " "zurückgehen. \n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Möchten Sie mit dem Aktualisieren fortfahren?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "Suchen" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "%s Installationen werden gesucht..." #: ../upgrade.py:150 ../upgrade.py:158 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Fehlerhafte Dateisysteme" #: ../upgrade.py:151 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden Dateisysteme Ihres Linux-Systems wurden nicht ordnungsgemäß " "ausgehängt. Booten Sie die Linux-Installation erneut, lassen Sie die " "Dateisysteme prüfen und fahren Sie das System ordnungsgemäß herunter, um das " "Upgrade vornehmen zu können.\n" "%s" #: ../upgrade.py:159 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden Dateisysteme Ihres Linux-Systems wurden nicht korrekt " "ausgehängt. Möchten Sie sie trotzdem einhängen?\n" "%s" #: ../upgrade.py:296 ../upgrade.py:302 msgid "Mount failed" msgstr "Fehler beim Einhängen" #: ../upgrade.py:297 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ein oder mehrere Dateisystem(e), die in der Datei /etc/fstab Ihres Linux-" "Systems enthalten sind, können nicht eingebunden werden. Beheben Sie dieses " "Problem und beginnen Sie dann erneut mit dem Aktualisieren Ihres Systems." #: ../upgrade.py:303 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Ein oder mehrere Dateisystem(e), die in der Datei /etc/fstab Ihres Linux-" "Systems enthalten sind, sind widersprüchlich und können nicht eingebunden " "werden. Beheben Sie dieses Problem und beginnen Sie dann erneut mit dem " "Aktualisieren Ihres Systems." #: ../upgrade.py:320 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Dateien sind absolute symbolische Links, die während der " "Aktualisierung nicht unterstützt werden. Ändern Sie diese in relative " "symbolische Links um und starten Sie die Aktualisierung dann erneut.\n" "\n" #: ../upgrade.py:326 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolute Symlinks" #: ../upgrade.py:337 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden sind Verzeichnisse, welche symbolische Links sein sollten, was " "Probleme beim Upgrade verursacht. Bitte stellen Sie deren Originalzustand," "als symbolische Links, wieder her und starten Sie das Upgrade erneut.\n" "\n" #: ../upgrade.py:343 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ungültige Verzeichnisse" #: ../upgrade.py:350 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nicht gefunden" #: ../urlinstall.py:36 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinde..." #: ../urlinstall.py:75 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Die Datei %s kann nicht geöffnet werden. Dies ist durch eine fehlende Datei " "oder eventuell durch ein fehlerhaftes Paket bedingt. Bitte überprüfen Sie, " "ob Ihr Mirror alle erforderlichen Pakete besitzt und versuchen Sie, einen " "anderen zu verwenden.\n" "\n" "Wenn Sie neu starten, befindet sich das System in einem inkonsistenten " "Zustand und erfordert höchstwahrscheinlich eine Neu-Installation.\n" "\n" #: ../vnc.py:44 msgid "Unable to Start X" msgstr "Kann X nicht starten" #: ../vnc.py:45 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X konnte auf Ihrer Maschine nicht gestartet werden. Möchten Sie VNC starten, " "um von einem anderen Rechner zu diesem Rechner zu verbinden und so eine " "grafische Installation durchführen oder mit einer Installation im Textmodus " "fortfahren?" #: ../vnc.py:52 ../vnc.py:55 msgid "Use text mode" msgstr "Textmodus verwenden" #: ../vnc.py:53 msgid "Start VNC" msgstr "VNC starten" #: ../vnc.py:63 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC-Konfiguration" #: ../vnc.py:67 msgid "No password" msgstr "Kein Passwort" #: ../vnc.py:70 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Ein Kennwort verhindert Lauschangriffe während des Installationsvorgangs. " "Bitte geben Sie ein Kennwort für die Installation ein" #: ../vnc.py:78 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:445 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../vnc.py:79 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Passwort (bestätigen):" #: ../vnc.py:101 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Abweichung beim Passwort" #: ../vnc.py:102 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "Sie haben unterschiedliche Passwörter eingegeben. Wiederholen Sie den " "Vorgang." #: ../vnc.py:107 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Länge des Passworts" #: ../vnc.py:108 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Das Passwort muss aus mindestens 6 Zeichen bestehen." #: ../vnc.py:138 msgid "VNC Password Error" msgstr "VNC-Passwortfehler" #: ../vnc.py:139 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Sie müssen ein VNC-Passwort angeben, dass aus mindestens 6 Zeichen besteht.\n" "\n" "Drücken Sie , um das System neu zu starten.\n" #: ../vnc.py:184 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC wird gestartet..." #: ../vnc.py:227 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s Installation auf Rechner %s" #: ../vnc.py:229 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s Installation durchführen" #: ../vnc.py:249 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Kann VNC-Passwort nicht setzen - benutze kein Passwort!" #: ../vnc.py:250 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Das Passwort muss aus mindestens 6 Zeichen bestehen." #: ../vnc.py:273 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "WARNUNG!!! VNC-Server läuft OHNE PASSWORT!\n" "Sie können die vncpassword= Bootoption\n" "verwenden, wenn Sie den Server sichern wollen.\n" "\n" #: ../vnc.py:277 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Der VNC-Server ist nun in Betrieb." #: ../vnc.py:280 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Versuche, mich mit dem VNC-Client auf Rechner %s zu verbinden..." #: ../vnc.py:292 msgid "Connected!" msgstr "Verbunden!" #: ../vnc.py:297 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Gebe nach 50 Verbindungsversuchen auf!\n" #: ../vnc.py:299 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Bitte verbinden Sie Ihren VNC-Client manuell zu %s, um mit der Installation " "zu beginnen." #: ../vnc.py:301 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "Bitte verbinden Sie Ihren VNC-Client manuell, um mit der Installation zu " "beginnen." #: ../vnc.py:305 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Werde Verbindung in 15 Sekunden erneut versuchen..." #: ../vnc.py:313 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Bitte mit %s verbinden, um mit der Installation zu beginnen..." #: ../vnc.py:315 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Bitte verbinden, um mit der Installation zu beginnen..." #: ../yuminstall.py:103 msgid "Processing" msgstr "Daten werden verarbeitet" #: ../yuminstall.py:104 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Transaktion von der Installationsquelle wird vorbereitet..." #: ../yuminstall.py:470 ../yuminstall.py:471 msgid "file conflicts" msgstr "Dateikonflikte" #: ../yuminstall.py:472 msgid "older package(s)" msgstr "ältere(s) Paket(e)" #: ../yuminstall.py:473 msgid "insufficient disk space" msgstr "ungenügend Plattenspeicher" #: ../yuminstall.py:474 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "ungenügend Inodes auf der Platte" #: ../yuminstall.py:475 msgid "package conflicts" msgstr "Paketkonflikte" #: ../yuminstall.py:476 msgid "package already installed" msgstr "Paket bereits installiert" #: ../yuminstall.py:477 msgid "required package" msgstr "Benötigtes Paket" #: ../yuminstall.py:478 msgid "package for incorrect arch" msgstr "Paket für inkorrektes arch" #: ../yuminstall.py:479 msgid "package for incorrect os" msgstr "Paket für inkorrektes OS" #: ../yuminstall.py:493 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Sie benötigen mehr Platz auf folgenden Dateisystemen:\n" #: ../yuminstall.py:509 msgid "Error running transaction" msgstr "Fehler beim Durchführen der Transaktion" #: ../yuminstall.py:510 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "" "Ein Fehler trat bei der Ausführung Ihrer Transaktion auf, aufgrund folgender " "Ursache(n): %s" #: ../yuminstall.py:514 ../yuminstall.py:609 ../yuminstall.py:1001 msgid "Re_boot" msgstr "Neu _starten" #: ../yuminstall.py:697 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Installationsinformationen werden gelesen..." #: ../yuminstall.py:699 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Installationsinformationen für %s werden abgerufen..." #: ../yuminstall.py:721 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Paketmetadaten konnten nicht gelesen werden. Dies kann durch ein fehlendes " "repodata-Verzeichnis verursacht sein. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr " "Installationsbaum korrekt erzeugt wurde. %s" #: ../yuminstall.py:760 msgid "Uncategorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #: ../yuminstall.py:995 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "Ihr ausgewähltes Paket benötigt %d MB freien Speicherplatz für die " "Installation, aber Ihnen steht nicht genügend zur Verfügung. Sie können " "Ihre Auswahl ändern oder neu starten." #: ../yuminstall.py:1149 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Anscheinend versuchen Sie, ein System zu aktualisieren, das zu alt ist, um " "auf diese Version von %s aktualisiert zu werden. Sind Sie sicher, dass Sie " "mit dem Upgrade fortfahren wollen?" #: ../yuminstall.py:1181 msgid "Install Starting" msgstr "Installation startet" #: ../yuminstall.py:1182 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "" "Installationsprozess wird gestartet. Dies kann einige Minuten dauern..." #: ../yuminstall.py:1198 msgid "Post Upgrade" msgstr "Post-Upgrade" #: ../yuminstall.py:1199 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Post-Upgrade-Konfiguration wird durchgeführt..." #: ../yuminstall.py:1201 msgid "Post Install" msgstr "Nachträgliche Installation" #: ../yuminstall.py:1202 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Konfiguration nach erfolgter Installation wird durchgeführt..." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Installation Progress" msgstr "Installationsfortschritt" #: ../yuminstall.py:1392 msgid "Dependency Check" msgstr "Abhängigkeitsüberprüfung" #: ../yuminstall.py:1393 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Abhängigkeitsüberprüfung der zu installierenden Pakete..." #: ../zfcp.py:29 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "Rechner der zSeries können via Fibre Channel (FCP) auf Industriestandard-" "SCSI-Geräte zugreifen. Sie müssen 5 Parameter für jedes Gerät zur Verfügung " "stellen: eine 16 Bit Gerätenummer, eine 16 Bit SCSI-ID, eine 64 Bit World " "Wide Port Number (WWPN), eine 16 Bit SCSI LUN und eine 64 Bit FCP LUN." #: ../zfcp.py:31 msgid "Device number" msgstr "Gerätenummer" #: ../zfcp.py:32 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "" "Sie haben keine Gerätenummer oder eine ungültige Gerätenummer angegeben" #: ../zfcp.py:34 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI ID" #: ../zfcp.py:35 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "Sie haben keine SCSI ID oder eine ungültige ID angegeben." #: ../zfcp.py:37 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:38 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "" "Sie haben keinen globalen Portnamen angegeben oder dieser ist ungültig." #: ../zfcp.py:40 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:41 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "Sie haben keine SCSI LUN oder eine ungültige Nummer angegeben." #: ../zfcp.py:43 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:44 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Sie haben keine FCP LUN oder eine ungültige Nummer angegeben." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Setze Root-Passwort" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Fehler mit dem Root-Passwort" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Um fortzufahren, müssen Sie Ihr Root-Passwort eingeben und dies durch " "erneute Eingabe bestätigen." #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "Sie haben unterschiedliche Passwörter eingegeben. Bitte wiederholen Sie den " "Vorgang." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Das Root-Passwort muss aus mindestens 6 Zeichen bestehen." #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Das geforderte Passwort enthält nicht-ASCII Zeichen, welche in Passwörtern " "nicht erlaubt sind." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "'root' ist das Konto für die Systemverwaltung. Geben Sie ein Kennwort für " "den Benutzer 'root' ein." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Root-_Passwort: " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "_Bestätigen:" #: ../iw/autopart_type.py:134 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Ungültiger Initiatorname" #: ../iw/autopart_type.py:135 msgid "You must provide a non-zero length initiator name." msgstr "Sie müssen einen Initiatornamen mit einer Länge ungleich Null angeben." #: ../iw/autopart_type.py:157 msgid "Error with Data" msgstr "Fehler mit Daten" #: ../iw/autopart_type.py:210 ../textw/partition_text.py:1525 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "Alle Partitionen auf Platten löschen und Standard-Layout kreieren." #: ../iw/autopart_type.py:211 ../textw/partition_text.py:1526 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "Linux-Partitionen auf Platten löschen und Standard-Layout kreieren." #: ../iw/autopart_type.py:212 ../textw/partition_text.py:1527 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "Freien Platz auf Platten verwenden und Standard-Layout kreieren." #: ../iw/autopart_type.py:213 ../textw/partition_text.py:1528 msgid "Create custom layout." msgstr "Maßgeschneidertes Layout kreieren." #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Durch das Bootloader-Passwort wird verhindert, dass Benutzer die an den " "Kernel übergebenen Optionen ändern. Für eine höhere Sicherheit empfehlen wir " "die Einrichtung eines Passworts." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Bootloader-Passwort ben_utzen" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "_Passwort ändern" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Bootloader-Passwort eingeben" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Geben Sie ein Bootloader-Passwort ein und bestätigen Sie es. (Bitte " "beachten Sie, dass Ihre BIOS Tastaturbelegung sich von Ihrer tatsächlichen " "Tastaturbelegung unterscheiden kann.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "_Bestätigen:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ihr Bootloader-Passwort besteht aus weniger als 6 Zeichen. Empfehlenswert " "ist jedoch ein längeres Passwort.\n" "\n" "Möchten Sie mit diesem Passwort fortfahren?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Erweiterte Bootloader Konfiguration" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Der erzwungene Gebrauch von LBA32 für Ihren Bootloader ohne Unterstützung " "des BIOS kann dazu führen, dass Ihr Rechner nicht startet.\n" "\n" "Möchten Sie fortfahren und den LBA32-Modus erzwingen?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Verwendung von LBA32 erzwingen" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "Verwendung von LBA32 erzwingen (gewöhnlich nicht er_forderlich)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Wenn Sie dem Bootbefehl Standard-Optionen hinzufügen möchten, geben Sie " "diese in das Feld 'Allgemeine Kernel-Parameter' ein." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "All_gemeine Kernel-Parameter" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader-Konfiguration" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Der %s Bootloader wird auf /dev/%s installiert." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Es wird kein Bootloader installiert." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Erweiterte Bootloader-_Optionen konfigurieren" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Bootloader-Datensatz installieren auf:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "Festpl_attenreihenfolge ändern" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Festplattenreihenfolge bearbeiten" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Ordnen Sie Ihre Festplatten in der Reihenfolge an, in der Sie von Ihrem BIOS " "verwendet werden. Dies ist nur dann nützlich, wenn Sie mehrere SCSI Adapter " "oder sowohl SCSI als auch IDE besitzen und vom SCSI Gerät booten möchten.\n" "\n" "Die Änderung der Reihenfolge ändert auch den Ort, an dem das " "Installationsprogramm den Master Boot Record (MBR) abspeichert." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Neu starten?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Ihr System wird nun neu gestartet." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Installation beginnt" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Klicken Sie auf Weiter, um mit der Installation von %s zu beginnen." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Ein vollständiges Installationsprotokoll finden Sie nach dem Neustart Ihres " "Systems in der Datei '%s'.\n" "\n" "Eine kickstart-Datei mit den gewählten Installationsoptionen steht nach dem " "Neustart Ihres Systems in der Datei '%s' zur Verfügung." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Upgrade beginnt" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Klicken Sie auf Weiter, um mit dem Aktualisieren von %s zu beginnen." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Ein vollständiges Aktualisierungsprotokoll finden Sie nach dem Neustart " "Ihres Systems in der Datei '%s'." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "Herzlichen Glückwunsch!" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Entfernen Sie sämtliche Installationsmedien, die Sie bei der Installation " "verwendet haben, und drücken Sie \"Neu starten\", um Ihr System neu zu " "starten.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch, die Installation wurde erfolgreich beendet.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Festplatte" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Upgrade überprüfen" #: ../iw/examine_gui.py:55 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s _installieren" #: ../iw/examine_gui.py:57 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Wählen Sie diese Option um eine Neuinstallation durchzuführen. Existierende " "Software und Daten werden, abhängig von Ihrer Konfigurationsauswahl, " "überschrieben." #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Upgrade eines vorhandenen Systems durchführen" #: ../iw/examine_gui.py:63 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie Ihr bestehendes %s System aktualisieren " "wollen. Diese Option wird die auf Ihren Festplatten bestehenden Daten " "erhalten." #: ../iw/examine_gui.py:110 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Das folgende installierte System wird aktualisiert:" #: ../iw/examine_gui.py:123 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Unbekanntes Linux System" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Sprache auswählen" #: ../iw/language_gui.py:64 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "" "Welche Sprache möchten Sie während des Installationsvorgangs verwenden?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 ../iw/lvm_dialog_gui.py:603 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:671 ../iw/lvm_dialog_gui.py:882 #: ../textw/partition_text.py:1291 ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "Nicht genügend Platz" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Die Größe der physischen Einteilungseinheiten (Extents) kann nicht geändert " "werden, da sonst der Platz für die derzeit definierten logischen Datenträger " "(Logical Volumes) größer als der verfügbare Platz wäre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Größenänderung der physischen Einteilungseinheiten (Extent) bestätigen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Diese Änderung der Größe der physischen Einteilungseinheiten (Extent) " "erfordert, dass die Größen für die aktuellen logischen Datenträger (Logical " "Volumes) zu einem ganzen Vielfachen der Einteilungseinheiten aufgerundet " "werden.\n" "\n" "Diese Änderung wird sofort wirksam." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:188 msgid "C_ontinue" msgstr "_Weiter" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Die Größe der physischen Einteilungseinheiten (Extent) kann nicht geändert " "werden, da der gewählte Wert (%10.2f MB) größer ist, als der kleinste phys. " "Datenträger (Physical Volume) (%10.2f MB) im Datenträgerverbund (Volume " "Group)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Die Größe der physischen Einteilungseinheiten (Extent) kann nicht geändert " "werden, da der gewählte Wert (%10.2f MB) größer ist, als der kleinste phys. " "Datenträger (Physical Volume) (%10.2f MB) im Datenträgerverbund (Volume " "Group)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Zu klein" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Diese Änderung der Größe der Einteilungseinheiten (Extent) verbraucht " "wertvollen Platz in einem oder mehreren physischen Datenträgern (Physical " "Voulume) des Datenträgerverbundes (Volume Group)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Die Größe der Einteilungseinheiten (Extent) kann nicht geändert werden, da " "die resultierende maximale Größe eines logischen Datenträgers (Logical " "Volume) (%10.2f MB) kleiner ist, als einer oder mehrere der derzeit " "definierten logischen Datenträger." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Sie können diesen physischen Datenträger (Physical Volume) nicht entfernen, " "da sonst der Datenträgerverbund (Volume Group) für die derzeit definierten " "logischen Datenträger (Logical Volumes) zu klein wird." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Logischen Datenträger (Logical Volume) anlegen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Logischen Datenträger (Logical Volume) bearbeiten: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Logischen Datenträger (Logical Volume) bearbeiten" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Einhängepunkt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "_Dateisystemtyp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:406 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "Ursprünglicher Dateisystemtyp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:417 ../iw/partition_dialog_gui.py:355 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "Ursprüngliche Dateisystemkennung:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:426 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Logical Volume-Name:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:434 ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Logical Volume-Name:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:442 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Größe (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:448 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "Größe (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:463 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Max. Größe: %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:524 msgid "Illegal size" msgstr "Ungültige Größe" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:525 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "" "Die eingegebene, erforderliche Größe ist keine gültige Zahl größer als 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:558 msgid "Mount point in use" msgstr "Einhängepunkt in Gebrauch" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "" "Der Einhängepunkt \"%s\" wird bereits verwendet. Wählen Sie einen anderen " "Einhängepunkt." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:570 ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Ungültiger Name des logischen Datenträgers (Logical Volume)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:589 ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Ungültiger Name des logischen Datenträgers (Logical Volume)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:590 ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Der Name des logischen Datenträgers (Logical Volume) \"%s\" wird bereits " "verwendet. Wählen Sie einen anderen Namen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:604 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Die derzeit erforderliche Größe (%10.2f MB) ist größer als die maximale " "Größe des logischen Datenträgers (Logical Volume) (%10.2f MB). Um diesen " "Grenzwert zu erhöhen, können Sie mehr physische Datenträger (Physical " "Volumes) im unpartitionierten Bereich erzeugen und zu diesem " "Datenträgerverbund (Volume Group) hinzufügen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:648 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "Fehler bei Anfrage" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:672 ../iw/lvm_dialog_gui.py:883 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Die von Ihnen konfigurierten logischen Datenträger (Logical Volumes) " "benötigen %g MB, der Datenträgerverbund (Volume Group) besitzt jedoch nur %g " "MB. Vergrößern Sie den Datenträgerverbund oder verkleinern Sie den/die " "logischen Datenträger." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:722 msgid "No free slots" msgstr "Keine freien Plätze" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "" "Sie können nicht mehr als %s logische Datenträger (Logical Volumes) pro " "Datenträgerverbund anlegen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:729 msgid "No free space" msgstr "Kein freier Platz" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Es ist kein Platz im Datenträgerverbund (Volume Group) verfügbar, um neue " "logische Datenträger (Logical Volumes) anzulegen. Wenn Sie einen logischen " "Datenträger hinzufügen möchten, müssen Sie die Größe von einem oder mehreren " "der derzeit existierenden logischen Datenträger reduzieren." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "" "Möchten Sie den logische Datenträger (Logical Volume) \"%s\" wirklich " "löschen?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ungültiger Name für den Datenträgerverbund (Volume Group)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:907 msgid "Name in use" msgstr "Name in Gebrauch" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:908 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Der Name für den Datenträgerverbund (Volume Group) \"%s\" wird bereits " "verwendet. Wählen Sie einen anderen Namen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:952 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Nicht genügend physische Datenträger (Physical Volumes)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Es ist mindestens eine neue Partition des Typs \"physical volume (LVM)\" " "notwendig, um einen LVM Datenträgerverbund anzulegen.\n" "\n" "Legen Sie zunächst eine Partition oder RAID-Array des Typs \"physical volume " "(LVM)\" an und wählen Sie anschließend erneut die Option \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM Datenträgerverbund (Volume Group) erstellen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:967 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM Datenträgerverbund (Volume Group) bearbeiten: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM Datenträgerverbund (Volume Group) bearbeiten" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:985 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Volume Group-Name" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Volume Group-Name:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1001 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Phys. Einheit (Extent):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Zu n_utzende Physical Volumes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1022 msgid "Used Space:" msgstr "Verwendeter Platz:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1039 msgid "Free Space:" msgstr "Freier Platz:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "Total Space:" msgstr "Gesamter Platz: " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1086 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Logical Volume-Name" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1089 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1437 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "Einhängepunkt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Größe (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1106 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:97 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1109 ../iw/network_gui.py:690 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1357 ../iw/zfcp_gui.py:100 msgid "_Edit" msgstr "B_earbeiten" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1124 msgid "Logical Volumes" msgstr "Logische Datenträger (Logical Volumes)" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Maus konfigurieren" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 unter DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 unter DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 unter DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 unter DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Gerät" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Modell" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "3 Tasten _emulieren" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Wählen Sie die passende Maus für Ihr System." #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:156 #: ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:164 ../iw/network_gui.py:169 #: ../iw/network_gui.py:179 ../iw/network_gui.py:183 ../iw/network_gui.py:188 #: ../iw/zfcp_gui.py:159 ../iw/zfcp_gui.py:223 ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr "Fehler mit Daten" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 ../iw/network_gui.py:170 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Beim Konvertieren des für \"%s\" eingegebenen Wertes ist ein Fehler " "aufgetreten:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 ../loader2/net.c:376 ../loader2/net.c:786 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamische IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:377 ../loader2/net.c:787 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Sende Anforderung für IP-Informationen für %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:171 ../textw/network_text.py:72 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: ../iw/netconfig_dialog.py:177 ../textw/network_text.py:73 msgid "Netmask" msgstr "Netzmaske" #: ../iw/netconfig_dialog.py:183 ../iw/network_gui.py:26 #: ../iw/network_gui.py:766 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../loader2/net.c:277 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:768 msgid "Primary DNS" msgstr "Primärer DNS" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:770 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundärer DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Primärer DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Sekundärer DNS" #: ../iw/network_gui.py:37 msgid "Network Configuration" msgstr "Netzwerk konfigurieren" #: ../iw/network_gui.py:157 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Sie haben keinen Rechnernamen angegeben. Je nach Ihrer Netzwerk-Umgebung " "könnte dies später zu Problemen führen." #: ../iw/network_gui.py:161 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Sie haben im Feld \"%s\" keinen Wert eingegeben. Je nach Ihrer Netzwerk-" "Umgebung könnte dies später zu Problemen führen." #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:404 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Rechnername \"%s\" ist aus folgendem Grund ungültig:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:180 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "In das Feld \"%s\" muss ein Wert eingegeben werden." #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Die eingegebene IP-Information ist ungültig." #: ../iw/network_gui.py:188 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Sie haben keine aktiven Netzwerk-Geräte. Ihr System ist ohne mindestens ein " "aktives Gerät nicht in der Lage, standardmäßig über ein Netzwerk zu " "kommunizieren." #: ../iw/network_gui.py:264 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Schnittstelle %s bearbeiten" #: ../iw/network_gui.py:276 #, python-format msgid "Hardware address: %s" msgstr "Hardwareadresse: %s" #: ../iw/network_gui.py:281 msgid "Use dynamic IP configuration (_DHCP)" msgstr "Dynamische IP-Konfiguration (_DHCP) verwenden" #: ../iw/network_gui.py:286 ../loader2/net.c:691 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4-Unterstützung aktivieren" #: ../iw/network_gui.py:291 ../loader2/net.c:702 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6-Unterstützung aktivieren" #: ../iw/network_gui.py:296 msgid "_Activate on boot" msgstr "Beim Starten _aktivieren" #: ../iw/network_gui.py:326 msgid "IPv_4 Address:" msgstr "IPv_4-Adresse:" #: ../iw/network_gui.py:348 msgid "IPv_6 Address:" msgstr "IPv_6-Adresse:" #: ../iw/network_gui.py:371 msgid "_Point to Point (IP):" msgstr "_Punkt-zu-Punkt (IP):" #: ../iw/network_gui.py:383 msgid "_ESSID:" msgstr "_ESSID:" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "Encryption _Key:" msgstr "_Kryptoschlüssel:" #: ../iw/network_gui.py:409 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "%s konfigurieren" #: ../iw/network_gui.py:457 ../iw/network_gui.py:474 ../loader2/net.c:97 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Ungültiges Präfix" #: ../iw/network_gui.py:458 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "Das IPv4-Präfix muss zwischen 0 und 32 liegen." #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "Das IPv6-Präfix muss zwischen 0 und 128 liegen." #: ../iw/network_gui.py:629 msgid "Active on Boot" msgstr "Beim Starten aktiv" #: ../iw/network_gui.py:631 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: ../iw/network_gui.py:633 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/Netzmaske" #: ../iw/network_gui.py:635 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/Präfix" #: ../iw/network_gui.py:697 msgid "Network Devices" msgstr "Netzwerk-Geräte" #: ../iw/network_gui.py:708 msgid "Set the hostname:" msgstr "Rechnernamen einstellen:" #: ../iw/network_gui.py:713 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatisch über DHCP" #: ../iw/network_gui.py:720 msgid "_manually" msgstr "_manuell" #: ../iw/network_gui.py:725 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(z.B. host.domain.com)" #: ../iw/network_gui.py:731 ../loader2/net.c:1401 msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #: ../iw/network_gui.py:775 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Sie können den Bootloader für das Booten von anderen Betriebssystemen " "konfigurieren. Wählen Sie hierzu ein Betriebssystem aus der Liste. Wenn Sie " "Betriebssysteme hinzufügen möchten, die nicht automatisch ermittelt wurden, " "wählen Sie 'Hinzufügen.' Wenn Sie das standardmäßig gestartete " "Betriebssystem ändern möchten, wählen Sie für das gewünschte Betriebssystem " "'Standard'." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Kennung" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Geben Sie eine Kennung ein, die im Bootloader-Menü angezeigt werden soll. " "Das Gerät (oder Festplatte und Partitionsnummer) ist das Gerät, von dem aus " "gebootet wird." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Kennung" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "S_tandard Boot-Ziel" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Geben Sie eine Kennung für den Eintrag an" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Bootkennung enthält ungültige Zeichen" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Doppelte Kennung" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Diese Kennung wird bereits für einen anderen Booteintrag verwendet." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Doppeltes Gerät" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Dieses Gerät wird bereits für einen anderen Booteintrag verwendet." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "Löschen nicht möglich" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Dieses Boot-Ziel kann nicht gelöscht werden, da es für das %s System gedacht " "ist, das Sie installieren möchten." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Zusätzliche Optionen für die Größe" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Feste Größe" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Den gesamten Platz a_usfüllen bis (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Bis zur maximal erl_aubten Größe ausfüllen" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Der End-Zylinder muss größer sein als der Start-Zylinder." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "Partition hinzufügen" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Partition bearbeiten: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Partition bearbeiten" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 msgid "File System _Type:" msgstr "Dateisystem_typ:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Zulässige _Festplatten:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Festplatte:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Start-Zylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_End-Zylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:460 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Verwendung als _primäre Partition erzwingen." #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Laufwerk %s (Geom: %s/%s/%s) (Modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Laufwerk %s (%-0.f MB) (Modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "End" msgstr "Ende" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Einhängepunkt/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Größe\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1431 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionieren" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" "Die folgenden kritischen Fehler bestehen mit dem geforderten " "Partitionsschema." #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Diese Fehler müssen korrigiert werden, bevor Sie mit der Installation von %s " "fortfahren." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partitionierfehler" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Das geforderte Partitionsschema verursacht folgenden Warnungen." #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Möchten Sie mit dem geforderten Partitionsschema fortfahren?" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partitionierwarnungen" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "Formatierwarnungen" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "_Formatieren" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM Datenträgergruppen" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-Geräte" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:96 ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../iw/partition_gui.py:798 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "Festplatten" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "Freier Platz" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: ../iw/partition_gui.py:873 ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "Software RAID" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "Frei" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Geforderte Partitionen konnten nicht zugewiesen werden: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Warnung: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1191 ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM wird auf dieser Plattform NICHT unterstützt." #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Software RAID wird auf dieser Plattform NICHT unterstützt." #: ../iw/partition_gui.py:1213 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Keine RAID Geräte-Nummern verfügbar" #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Es kann kein Software-RAID-Gerät angelegt werden, da alle verfügbaren Geräte-" "Nummern bereits verwendet werden." #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-Optionen" #: ../iw/partition_gui.py:1239 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Software RAID ermöglicht die Kombination verschiedener Laufwerke zu einem " "größeren RAID-Gerät. Durch die Kombination von RAID-Geräten wird die " "Geschwindigkeit und Zuverlässigkeit im Vergleich zur Verwendung von nur " "einer Festplatte erhöht. Weitere Informationen über den Gebrauch von RAID-" "Geräten finden Sie in der %s Dokumentation.\n" "\n" "Derzeit stehen Ihnen %s Software RAID Partitionen zur Verfügung.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1250 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Um RAID zu verwenden, müssen Sie mindestens zwei Partitionen des Typs " "'Software RAID' erstellen. Anschließend können Sie ein RAID-Gerät erstellen, " "das formatiert und eingebunden werden kann.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Was möchten Sie nun tun?" #: ../iw/partition_gui.py:1265 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Software RAID _Partition anlegen." #: ../iw/partition_gui.py:1268 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAI_D Gerät anlegen [Standard=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1272 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Festplatte klonen, um ein RAI_D-Gerät anzulegen [Standard=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Festplatten-Klon-Editor konnte nicht gestartet werden." #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Der Festplatten-Klon-Editor konnte nicht aus irgendeinem Grund nicht " "gestartet werden." #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "Ne_w" msgstr "Ne_u" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "Re_set" msgstr "Rück_setzen" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1402 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID-Gerät/LVM Datenträgerverbund-Bestandteile ausblenden" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:250 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Wie möchten Sie das Dateisystem auf dieser Partition einstellen?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:258 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Bleibt _unverändert (Datenerhalt)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:264 msgid "_Format partition as:" msgstr "Partition _formatieren als:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:287 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Partition mi_grieren zu:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:309 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Auf defekte _Blöcke überprüfen?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:344 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Die Partitionen des Typs '%s' müssen sich auf einer einzigen Festplatte " "befinden. Wählen Sie hierzu die Festplatte in der Prüfliste 'Zugelassene " "Festplatten'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Festplattenpartitionierung einstellen" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Automatisches Partitionieren" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Manuelles Partitionieren mit _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bytes" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "Installieren der Pakete" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Verbleibend: %s Minuten" #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Herunterladen %s" #: ../iw/progress_gui.py:222 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Installiere %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../iw/progress_gui.py:347 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../iw/progress_gui.py:374 ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Mindestens zwei neue Software RAID Partitionen sind erforderlich, um ein " "RAID-Gerät zu erstellen.\n" "\n" "Legen Sie zunächst zwei Partitionen des Typs \"Software RAID\" an und wählen " "Sie anschließend erneut die \"RAID\" Option." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:686 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID-Gerät erstellen" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "RAID-Gerät bearbeiten: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID-Gerät bearbeiten" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:322 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAI_D-Gerät:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:340 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-_Level:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID-Bestandteile:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Anzahl der _Spare-Geräte:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "Partition _formatieren?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Die Quell-Festplatte besitzt keine zu klonenden Partitionen. Sie müssen " "zunächst Partitionen des Typs 'Software RAID' auf dieser Festplatte " "definieren, bevor das Klonen möglich ist." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Quellfestplatten-Fehler" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Die gewählte Quell-Festplatte besitzt Partitionen, die nicht vom Typ " "'Software RAID' sind.\n" "\n" "Diese Partitionen müssen entfernt werden, bevor diese Festplatte geklont " "werden kann." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Die gewählte Quell-Festplatte besitzt Partitionen, die nicht zwingend auf " "der Festplatte /dev/%s enthalten sind.\n" "\n" "Diese Partitionen müssen entfernt oder auf diese Festplatte beschränkt " "werden, bevor die Festplatte geklont werden kann." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Die gewählte Quell-Festplatte besitzt Software RAID Partitionen, die Teil " "eines aktiven Software RAID-Geräts sind.\n" "\n" "Vor dem Klonen müssen diese Partitionen entfernt werden." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:561 msgid "Target Drive Error" msgstr "Zielfestplatten-Fehler" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Wählen Sie die Ziel-Festplatten für das Klonen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "Die Quell-Festplatte /dev/%s kann nicht als Ziel-Festplatte gewählt werden." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:562 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Die Ziel-Festplatte /dev/%s besitzt eine Partition, die aus folgendem Grund " "nicht entfernt werden kann:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Bevor diese Festplatte als Ziel-Festplatte verwendet werden kann, muss diese " "Partition entfernt werden." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:623 msgid "Please select a source drive." msgstr "Wählen Sie eine Quell-Festplatte." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Die Festplatte /dev/%s wird auf die folgenden Festplatten geklont:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:648 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ACHTUNG! ALLE DATEN DER ZIEL-FESTPLATTEN WERDEN GELÖSCHT." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:651 msgid "Final Warning" msgstr "Letzte Warnung" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:653 msgid "Clone Drives" msgstr "Festplatten klonen" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:662 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Beim Löschen der Ziel-Festplatten ist ein Fehler aufgetreten. Das Klonen " "wurde unterbrochen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:696 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Tool für Klon-Platten\n" "\n" "Dieses Tool erleichtert das Einstellen von RAID-Arrays erheblich. Das " "Konzept dieses Werkzeugs ist es, eine entsprechend partitionierte Quell-" "Festplatte auf andere Festplatten einer ähnlichen Größe zu klonen. " "Anschließend kann ein RAID-Gerät angelegt werden.\n" "\n" "BITTE BEACHTEN: die Quell-Festplatte muss Partitionen besitzen, die " "ausschließlich auf diese Festplatte beschränkt sind, und kann nur neue " "Software RAID Partitionen enthalten. Andere Partitionstypen sind nicht " "erlaubt.\n" "\n" "ALLE DATEN der Ziel-Festplatten werden gelöscht." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:716 msgid "Source Drive:" msgstr "Quell-Festplatte:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:724 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Ziel-Festplatte/n:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Drives" msgstr "Festplatten" #: ../iw/release_notes.py:150 ../iw/release_notes.py:154 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Keine Release Notes vorhanden.\n" #: ../iw/release_notes.py:221 msgid "Release Notes" msgstr "Info zur Version (Release Notes)" #: ../iw/release_notes.py:224 msgid "Unable to load file!" msgstr "Datei kann nicht geladen werden!" #: ../iw/task_gui.py:79 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Paketmetadaten konnten nicht vom Depot gelesen werden. Dies liegt evtl. an " "einem fehlenden repodata-Verzeichnis. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr " "Depot korrekt erzeugt wurde.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:89 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will make manual selection of " "packages from the repository not work" msgstr "" "Kann Gruppendatei für %s nicht finden. Deshalb ist eine manuelle Auswahl " "von Paketen aus dem Depot nicht möglich" #: ../iw/task_gui.py:121 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Ungültiger Depotname" #: ../iw/task_gui.py:122 msgid "You must provide a non-zero length repository name." msgstr "Sie müssen einen Depotnamen mit einer Länge ungleich Null angeben." #: ../iw/task_gui.py:131 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Ungültige Depot-URL" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "Sie müssen eine HTTP- oder FTP-URL für ein Depot angeben." #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "Das Depot %s wurde bereits hinzugefügt. Wählen Sie einen anderen Depotnamen " "und URL." #: ../iw/timezone_gui.py:61 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Zeitzone auswählen" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader-Konfiguration aktualisieren" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Bootloader-Konfiguration akt_ualisieren" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Dadurch wird Ihr derzeitiger Bootloader aktualisiert." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Das Installationsprogramm hat den %s Bootloader, der zur Zeit auf %s " "installiert ist, erkannt." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "Dies ist die empfohlene Option." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Das Installationsprogramm kann den zur Zeit im System verwendeten Bootloader " "nicht erkennen." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Neue Bootloader-Konfiguration erstellen" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Dadurch können Sie eine neue Bootloader-Konfiguration erstellen. Wenn Sie " "den Bootloader wechseln möchten, sollten Sie diese Option wählen." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Aktualisieren des Bootloaders über_springen" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Dies ändert Ihre Bootloader-Konfiguration nicht. Wenn Sie einen Bootloader " "eines anderen Herstellers verwenden, sollten Sie diese Option wählen. " #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "Was würden Sie gerne tun?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Dateisysteme migrieren" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Diese Version von %s unterstützt das ext3 Journaling Dateisystem. Es hat " "einige Vorteile gegenüber dem ext2 Dateisystem, das bisher in %s als " "Standard verwendet wurde. ext2 formatierte Partitionen können ohne " "Datenverlust in ext3 umgewandelt werden.\n" "\n" "Welche dieser Partition möchten Sie migrieren?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Swap-Partition aktualisieren" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Kernel 2.4 benötigt wesentlich mehr Swap-Bereich als die älteren Kernel. Es " "wird empfohlen, doppelt soviel Swap-Bereich zu haben, wie physischer " "Arbeitsspeicher im System vorhanden ist. Sie haben derzeit %d MB " "konfiguriert, können jedoch zusätzlichen Swap-Bereich in einem Ihrer " "Dateisysteme erstellen." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Das Installationsprogramm hat %s MB RAM erkannt.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Ich möchte eine S_wap-Datei erstellen" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Wählen Sie die _Partition für die Swap-Datei:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Freier Platz (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Für Ihre Swap-Datei werden mindestens %d MB empfohlen. Geben Sie die Größe " "für diese Swap-Datei an:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Größe der _Swap-Datei (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Ich möchte keine Swap-_Datei erstellen" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, eine Swap-Datei zu erstellen. Wenn Sie dies " "nicht tun, könnte es Probleme während der Installation geben. Möchten Sie " "wirklich fortfahren?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Die Swap-Datei muss eine Größe zwischen 1 und 2000 MB besitzen." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Auf dem Gerät, das Sie für die Swap-Partition gewählt haben, steht nicht " "genügend Platz zur Verfügung." #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "ZFCP Konfiguration" #: ../iw/zfcp_gui.py:103 msgid "_Remove" msgstr "Entfe_rnen" #: ../iw/zfcp_gui.py:110 ../textw/zfcp_text.py:115 msgid "FCP Devices" msgstr "FCP-Geräte" #: ../iw/zfcp_gui.py:121 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP-Gerät hinzufügen" #: ../iw/zfcp_gui.py:184 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Bearbeite FCP-Gerät %s " #: ../iw/zfcp_gui.py:248 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "Sie sind im Begriff eine FCP-Disk von Ihrer Konfiguration zu entfernen. Sind " "Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?" #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL Bootloader-Konfiguration" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Der z/IPL Bootloader wird auf Ihrem System installiert." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Der z/IPL Bootloader wird auf Ihrem System installiert.\n" "\n" "Die Root-Partition ist die Partition, die Sie beim Einstellen der " "Partitionen gewählt haben.\n" "\n" "Der Kernel für den Start des Rechners ist der standardmäßig installierte " "Kernel.\n" "\n" "Wenn Sie nach der Installation Änderungen vornehmen möchten, können Sie " "jederzeit die /etc/zipl.conf Konfigurationsdatei ändern.\n" "\n" "Sie können nun die zusätzlichen Kernel-Parameter eingeben, die Ihr Rechner " "oder Ihre Einstellungen eventuell benötigen." #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kernel-Parameter" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev Parameter" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Welchen Bootloader möchten Sie verwenden?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Bootloader GRUB verwenden" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Keinen Bootloader" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Bootloader überspringen" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Sie haben sich entschieden, keinen Bootloader zu installieren. Es wird " "dringend empfohlen, einen Bootloader zu installieren, es sei denn, Sie haben " "besondere Anforderungen. Ein Bootloader ist fast immer erforderlich, um Ihr " "System direkt von der Festplatte aus in Linux zu booten.\n" "\n" "Möchten Sie die Installation des Bootloaders wirklich überspringen?" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Bei einigen Systemen ist es notwendig, spezielle Optionen beim Booten an den " "Kernel zu übergeben, damit das System einwandfrei funktioniert. Falls " "Bootoptionen an den Kernel weitergeleitet werden müssen, geben Sie diese " "jetzt ein. Wenn dies nicht erforderlich ist oder Sie nicht sicher sind, " "geben Sie nichts ein." #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Verwendung von LBA32 erzwingen (gewöhnlich nicht erforderlich)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Wo soll der Bootloader installiert werden?" #: ../textw/bootloader_text.py:194 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Boot label" msgstr "Bootkennung" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Bootkennung bearbeiten" #: ../textw/bootloader_text.py:224 ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ungültige Bootkennung" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Die Bootkennung darf nicht leer sein." #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Bootkennung enthält ungültige Zeichen." #: ../textw/bootloader_text.py:274 ../textw/partition_text.py:1442 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../textw/bootloader_text.py:278 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "Der von %s verwendete Boot-Manager kann auch andere Betriebssysteme starten. " "Geben Sie an, von welchen Partitionen Sie booten möchten und welche " "Kennungen Sie diesen zuweisen möchten." #: ../textw/bootloader_text.py:291 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " Auswählen | Default auswählen | löschen | nächster " "Bildschirm" #: ../textw/bootloader_text.py:387 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Durch das Bootloader-Passwort wird vermieden, dass Benutzer willkürliche " "Optionen an den Kernel übergeben. Für eine verbesserte Sicherheit empfehlen " "wir die Erstellung eines Passworts. Dies ist jedoch für Benutzer, die das " "System nur gelegentlich nutzen, nicht notwendig." #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "GRUB-Passwort verwenden" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Bootloader-Passwort:" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Confirm:" msgstr "Bestätigen:" #: ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Password Too Short" msgstr "Passwort zu kurz" #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Bootloader-Passwort zu kurz" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Drücken Sie , um das System neu zu starten.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " zum Beenden" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Entfernen Sie sämtliche Installationsmedien, die Sie bei der Installation " "verwendet haben, und drücken Sie , um das System neu zu starten.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr " zum Neustarten" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zur erfolgreichen Installation von %s.\n" "\n" "%s %s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Informationen über Errata (Updates und Bug Fixes) erhalten Sie unter http://" "www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Informationen über die Verwendung und die Konfiguration Ihres Systems " "erhalten Sie in den %s Handbüchern unter http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Fertig" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Installation beginnt" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Nach dem Neustart des Systems befindet sich in %s ein vollständiges " "Protokoll der Installation. Sie sollten diese Datei für Referenzzwecke " "dauerhaft speichern." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:274 ../loader2/driverdisk.c:305 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:946 ../loader2/loader.c:969 #: ../loader2/net.c:243 ../loader2/net.c:283 ../loader2/net.c:718 #: ../loader2/net.c:996 ../loader2/net.c:1692 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:275 ../loader2/urls.c:455 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Upgrade beginnt" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Ein komplettes Protokoll mit Angaben zu Ihrem Upgrade steht Ihnen nach dem " "Neustart Ihres Systems in %s zur Verfügung. Sie sollten diese Datei für " "Referenzzwecke dauerhaft speichern." #: ../textw/grpselect_text.py:87 msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "Bitte wählen Sie die Paketgruppen, die installiert werden sollen." #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> Auswahl | Gruppendetails | nächste Seite" #: ../textw/grpselect_text.py:133 msgid "Package Group Details" msgstr "Details der Paketgruppen" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Auswahl der Tastatur" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Welcher Tastaturtyp ist an Ihren Computer angeschlossen?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "An welches Gerät ist Ihre Maus angeschlossen?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Welcher Maustyp ist an Ihren Computer angeschlossen?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Drei Tasten emulieren?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Maus auswählen" #: ../textw/network_text.py:28 msgid "Invalid IP string" msgstr "Ungültige IP-Angaben" #: ../textw/network_text.py:29 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "Die eingegebene IP '%s' ist keine gültige IP-Adresse." #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Punkt zu Punkt (IP)" #: ../textw/network_text.py:79 ../loader2/net.c:238 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:80 ../loader2/net.c:239 msgid "Encryption Key" msgstr "Kryptoschlüssel" #: ../textw/network_text.py:92 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Netzwerkgerät: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beschreibung: %s" #: ../textw/network_text.py:102 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "Hardware Addresse: %s" #: ../textw/network_text.py:107 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Mittels DHCP konfigurieren" #: ../textw/network_text.py:120 msgid "Activate on boot" msgstr "Beim Starten aktivieren" #: ../textw/network_text.py:146 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Netzwerkkonfiguration für %s" #: ../textw/network_text.py:179 msgid "Invalid information" msgstr "Ungültige Angaben" #: ../textw/network_text.py:180 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Zum Fortfahren müssen Sie gültige IP-Angaben eintragen." #: ../textw/network_text.py:247 ../loader2/net.c:957 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/network_text.py:256 msgid "Primary DNS:" msgstr "Primärer DNS:" #: ../textw/network_text.py:261 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Sekundärer DNS:" #: ../textw/network_text.py:266 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Tertiärer DNS:" #: ../textw/network_text.py:273 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Verschiedene Netzwerk-Einstellungen" #: ../textw/network_text.py:345 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automatisch über DHCP" #: ../textw/network_text.py:349 msgid "manually" msgstr "manuell" #: ../textw/network_text.py:368 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfiguration des Rechnernamens" #: ../textw/network_text.py:371 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Sollte Ihr System Teil eines größeren Netzwerks sein, in dem Rechnernamen " "durch DHCP vergeben werden, wählen Sie 'automatisch über DHCP'. Ansonsten, " "wählen Sie 'manuell' und geben Sie den Rechnernamen für Ihr System ein. " "Sollten Sie dies nicht tun, wird Ihr System 'localhost' heißen." #: ../textw/network_text.py:397 ../textw/network_text.py:403 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Ungültiger Rechnername" #: ../textw/network_text.py:398 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Sie haben keinen Rechnernamen angegeben." #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "Sie müssen einen Wert angeben" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Der eingegebene Wert ist keine ganze Zahl" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "Der eingegebene Wert ist zu groß" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID-Gerät %s" #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Warnung: %s" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "Partition modifizieren" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "Trotzdem hinzufügen" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "Einhängepunkt:" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "Dateisystemtyp:" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Verfügbare Festplatten:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fixed Size:" msgstr "Feste Größe:" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Größe maximal ausfüllen bis (MB):" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "Den gesamten verfügbaren Platz ausfüllen:" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Start-Zylinder:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "End-Zylinder:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Volume Group:" msgstr "Volume Group:" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-Level:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID-Bestandteile:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "Anzahl der Spare-Geräte?" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "Dateisystemtyp:" #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "Dateisystemkennung:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "Dateisystem-Option:" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Als %s formatieren" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Auf %s migrieren" #: ../textw/partition_text.py:581 ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "Unverändert lassen" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "Dateisystem-Optionen" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Wählen Sie aus, wie Sie das Dateisystem auf dieser Partition anlegen möchten." #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Auf defekte Blöcke überprüfen" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Bleibt unverändert (Datenerhalt)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "Formatieren als:" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrieren auf:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Als primäre Partition forcieren" #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "Not Supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "" "Ein LVM Datenträgerverbund (Volume Group) kann nur in der grafischen " "Installation bearbeitet werden." #: ../textw/partition_text.py:847 ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Ungültige Angaben für Partitionsgröße" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Eingegebener Wert für maximale Größe nicht gültig" #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Ungültige Angaben für den Start-Zylinder" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Ungültige Angaben für den End-Zylinder" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr "Keine RAID-Partitionen" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Mindestens zwei Software-RAID-Partitionen sind erforderlich." #: ../textw/partition_text.py:1018 ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "Partition formatieren?" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Ungültige Eingaben für RAID Spares" #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "Zu viele Spare-Geräte" #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Die maximale Anzahl von Spare-Geräten bei RAID0 ist 0." #: ../textw/partition_text.py:1175 msgid "No Volume Groups" msgstr "Kein Datenträgerverbund (Volume Group)" #: ../textw/partition_text.py:1176 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "" "Kein Datenträgerverbund (Volume Group), um darin einen logischen Datenträger " "(Logical Volume) zu erstellen." #: ../textw/partition_text.py:1292 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "Die derzeit erforderliche Größe (%10.2f MB) ist größer als die maximale " "Größe des logischen Datenträgers (Logical Volume) (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Die derzeit erforderliche Größe (%10.2f MB) ist größer als die maximale " "Größe im Datenträgerverbund (Volume Group) (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Neue Partition oder Logical Volume?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "" "Möchten Sie eine neue Partition oder eine neuen logischen Datenträger " "(Logical Volume) erstellen?" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "partition" msgstr "Partition" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "logical volume" msgstr "Logical Volume" #: ../textw/partition_text.py:1441 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Hilfe F2-Neu F3-Bearbeiten F4-Löschen F5-Zurücksetzen F12-OK" #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "No Root Partition" msgstr "Keine Root-Partition" #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Sie müssen eine / Partition haben, auf der Sie installieren können." #: ../textw/partition_text.py:1516 msgid "Partitioning Type" msgstr "Partitionierungstyp" #: ../textw/partition_text.py:1518 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "Die Installation erfordert die Partitionierung Ihrer Festplatte. Das " "Standard-Layout ist für die meisten Benutzer sinnvoll. Sie können entweder " "dieses auswählen oder Ihr eigenes erstellen." #: ../textw/partition_text.py:1542 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Welche Festplatte/n möchten Sie für diese Installation verwenden?" #: ../textw/partition_text.py:1604 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Partitionsschema prüfen" #: ../textw/partition_text.py:1605 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Partitionsschema prüfen und ändern?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Automatisches Partitionieren" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Herunterladen - %s" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "Installation von Paketen" #: ../textw/progress_text.py:105 msgid " Name : " msgstr " Name : " #: ../textw/progress_text.py:106 msgid " Size : " msgstr " Größe : " #: ../textw/progress_text.py:107 msgid " Summary: " msgstr " Zusammenfassung: " #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " Pakete" #: ../textw/progress_text.py:153 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr " Zeit" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr "Gesamt :" #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr "Abgeschlossen: " #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr "Verbleibend: " #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Paketauswahl" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Die Standardinstallation von %s beinhaltet eine Auswahl an Programmen für " "die allgemeine Internetnutzung. Welche zusätzlichen Aufgaben sollen durch " "Ihr System unterstützt werden?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "Software-Auswahl benutzerdefiniert einstellen" #: ../textw/timezone_text.py:68 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "In welcher Zeitzone befinden Sie sich?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systemuhr verwendet UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Aktualisiert Bootloader-Konfiguration" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Aktualisieren des Bootloaders überspringen" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Neue Bootloader-Konfiguration erstellen" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Der Kernel 2.4 benötigt wesentlich mehr Swap-Bereich als die älteren Kernel, " "zumindest doppelt so viel Swap-Bereich wie RAM im System vorhanden ist. Sie " "haben derzeit %dMB konfiguriert, können jedoch zusätzlichen Swap-Bereich in " "einem Ihrer Dateisysteme erstellen." #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "Freier Platz" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Erkannter RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Empfohlene Größe (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Größe der Swap-Datei (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "Swap hinzufügen" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Der eingegebene Wert ist keine gültige Zahl." #: ../textw/upgrade_text.py:196 msgid "Reinstall System" msgstr "System neu installieren" #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "Zu aktualisierendes System" #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Eine oder mehrere Linux Installationen wurden auf Ihrem System gefunden.\n" "\n" "Bitte wählen Sie eine zur Aktualisierung, oder wählen Sie 'System neu " "installieren', um Ihr System neu zu installieren." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Root-Passwort" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Wählen Sie ein Root-Passwort aus. Sie müssen es zwei Mal eingeben, um " "sicherzustellen, dass Sie bei der Eingabe keinen Fehler gemacht haben. " "Beachten Sie, dass das Root-Passwort einen kritischen Bestandteil der " "Systemsicherheit darstellt!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Das Root-Passwort muss aus mindestens 6 Zeichen bestehen." #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Willkommen bei %s!\n" "\n" #: ../textw/zfcp_text.py:43 msgid "FCP Device" msgstr "FCP-Gerät" #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "Device #" msgstr "Gerät #" #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "Der z/IPL Bootloader wird auf Ihrem System installiert, nachdem die " "Installation abgeschlossen ist. Sie können nun zusätzliche Kernel und " "chandev Parameter angeben, welche Ihr Rechner oder Ihr Setup erfordern." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL Konfiguration" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev Zeile " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Benutzerdefiniert" #: ../installclasses/custom.py:13 ../installclasses/rhel.py:17 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Wählen Sie diesen Installationstyp, um eine komplette Kontrolle über die " "Installation zu haben, einschließlich der Wahl der Softwarepakete und dem " "Partitionieren." #: ../installclasses/fedora.py:12 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:13 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Die Standardinstallation von %s beinhaltet eine Auswahl an Programmen für " "die allgemeine Internetnutzung. Welche zusätzlichen Aufgaben sollen durch " "Ihr System unterstützt werden?" #: ../installclasses/fedora.py:21 ../installclasses/rhel.py:26 msgid "Office and Productivity" msgstr "Office und Produktivität" #: ../installclasses/fedora.py:22 ../installclasses/rhel.py:27 msgid "Software Development" msgstr "Softwareentwicklung" #: ../installclasses/fedora.py:23 ../installclasses/rhel.py:28 msgid "Web server" msgstr "Web-Server" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_Persönlicher Desktop" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Mit dieser Installationsart können Sie eine grafische Desktop-Umgebung " "installieren und ein ideales System für Laptops oder Desktop-Computer " "erstellen." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tDesktop-Oberfläche (GNOME)\n" "\tOffice-Suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb-Browser \n" "\tE-Mail (Evolution)\n" "\tSofortnachrichten\n" "\tAudio- und Video-Anwendungen\n" "\tSpiele\n" #: ../installclasses/rhel.py:15 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Wählen Sie diesen Installationstyp, wenn Sie das gemeinsame Nutzen von " "Dateien, Druckerfunktionen und Web-Diensten einstellen möchten. Darüber " "hinaus können weitere Dienste aktiviert werden und Sie können wählen, ob Sie " "die grafische Umgebung installieren möchten oder nicht." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_Workstation" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Mit dieser Option installieren Sie eine grafische Desktop-Umgebung mit " "Werkzeugen für die Entwicklung von Software und für die Systemverwaltung." #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tDesktop-Oberfläche (GNOME)\n" "\tOffice-Suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb-Browser \n" "\tE-Mail (Evolution)\n" "\tSofortnachrichten\n" "\tAudio- und Video-Anwendungen\n" "\tSpiele\n" "\tSoftware-Entwicklungswerkzeuge\n" "\tAdministrationswerkzeuge\n" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Medien-Funktionstest" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject CD" msgstr "CD auswerfen" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Wählen Sie \"%s\", um die CD zu testen, die sich im Laufwerk befindet oder " "\"%s\", um die CD auszuwerfen und eine andere zu testen." #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" "Wenn Sie zusätzliche Medien testen wollen, legen Sie die nächste CD ein und " "drücken \"%s\". Die Überprüfung jeder CD ist nicht zwingend notwendig, aber " "sehr empfohlen. Die CDs sollten mindestens vor der ersten Benutzung " "überprüft werden. Nach erfolgreichem Test ist es nicht notwendig, sie vor " "der wiederholten Benutzung erneut zu überprüfen." #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Die %s CD wurde in keinem Ihrer CD-ROM-Laufwerke gefunden. Bitte die %s CD " "einlegen und drücken %s für einen erneuten Versuch." #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "CD Found" msgstr "CD gefunden" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Drücken Sie %s, um die CD vor Beginn des Installationsvorgangs zu testen.\n" "\n" "Um den Test der Datenträger zu überspringen und die Installation zu starten, " "drücken Sie %s." #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Es wurde keine %s CD gefunden, welche Ihrem Boot-Medium entspricht. Bitte " "legen Sie die %s CD ein und drücken Sie %s, um es erneut zu versuchen." #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "CD Not Found" msgstr "CD nicht gefunden" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Kann die Kickstart-Datei nicht auf der CD-ROM finden." #: ../loader2/driverdisk.c:128 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "Laden" #: ../loader2/driverdisk.c:128 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Treiberdiskette wird gelesen..." #: ../loader2/driverdisk.c:268 ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Quelle für die Treiberdiskette" #: ../loader2/driverdisk.c:269 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Sie verfügen über mehrere Geräte, welche als Quelle für eine Treiberdiskette " "dienen könnten. Welches Gerät möchten Sie verwenden?" #: ../loader2/driverdisk.c:301 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Dieses Gerät enthält mehrere Partitionen, die das Abbild der Treiberdiskette " "enthalten könnten. Welche möchten Sie verwenden?" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Fehler beim Einhängen der Partition." #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "Wählen Sie das Abbild der Treiberdiskette" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Wählen Sie die Datei mit dem Abbild Ihrer Treiberdiskette." #: ../loader2/driverdisk.c:377 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Fehler beim Laden der Treiberdiskette aus der Datei." #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Legen Sie Ihre Treiberdiskette in /dev/%s ein und drücken Sie auf \"OK\", um " "fortzufahren." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Legen Sie die Treiberdiskette ein" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Treiberdiskette konnte nicht eingebunden werden." #: ../loader2/driverdisk.c:415 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Treiberdiskette ist ungültig für das Release von %s." #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Manually choose" msgstr "Wählen Sie manuell aus" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Load another disk" msgstr "Laden Sie eine andere Diskette" #: ../loader2/driverdisk.c:481 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Keine Geräte des betreffenden Typs wurden auf der Treiberdiskette gefunden. " "Möchten Sie einen Treiber manuell auswählen, trotzdem fortfahren, oder eine " "andere Treiberdiskette laden?" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Driver disk" msgstr "Treiberdiskette" #: ../loader2/driverdisk.c:521 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Verfügen Sie über eine Treiberdiskette?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Mehr Treiberdisketten?" #: ../loader2/driverdisk.c:532 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Wollen Sie weitere Treiberdisketten laden?" #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:416 ../loader2/modules.c:1035 ../loader2/net.c:1493 #: ../loader2/net.c:1516 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/urlinstall.c:463 ../loader2/urlinstall.c:472 #: ../loader2/urlinstall.c:483 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart-Fehler" #: ../loader2/driverdisk.c:582 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Ungültige Treiberdiskette im Kickstart-Befehl: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:619 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Folgendes ungültiges Argument wurde im Treiberdisketten Kickstart-Befehl " "angegeben: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Bitte geben Sie alle Parameter ein, welche Sie dem %s Modul übergeben " "möchten, wobei Sie diese durch Leerstellen trennen. Wenn Sie nicht wissen, " "welche Parameter Sie angeben sollen, können Sie diesen Bildschirm einfach " "durch Klicken auf \"OK\" überspringen." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Geben Sie die Parameter für das Modul ein" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "Keine Treiber gefunden" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "Lade Treiberdiskette" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Es wurden keine Treiber zum manuellen Einfügen gefunden. Wollen Sie eine " "Treiberdiskette verwenden?" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Bitte wählen Sie den zu ladenden Treiber in der unten angegebenen Liste " "aus. Wenn der benötigte Treiber nicht in dieser Liste enthalten ist und Sie " "über eine Treiberdiskette verfügen, drücken Sie F2." #: ../loader2/driverselect.c:208 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Geben Sie die optionalen Parameter für das Modul an" #: ../loader2/driverselect.c:228 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Wählen Sie den zu ladenden Gerätetreiber aus" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s Treiber wird geladen..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "Der %s Installationsbaum in diesem Verzeichnis scheint ihrem Boot-Medium " "nicht zu entsprechen." #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Ein Fehler ist beim Lesen der Installation von ISO-Images aufgetreten. " "Überprüfen Sie Ihre ISO-Images, und versuchen Sie es erneut." #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "In Ihrem System sind keine Festplatten vorhanden! Möchten Sie jetzt weitere " "Geräte konfigurieren?" #: ../loader2/hdinstall.c:281 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Welche Partition und welches Verzeichnis dieser Partition enthalten die CD " "(ISO9660) Images für %s? Wenn das Festplattenlaufwerk, das Sie verwenden, " "nicht in dieser Liste aufgeführt ist, drücken Sie F2, um zusätzliche Geräte " "zu konfigurieren." #: ../loader2/hdinstall.c:304 msgid "Directory holding images:" msgstr "Verzeichnis, das die Images enthält:" #: ../loader2/hdinstall.c:332 msgid "Select Partition" msgstr "Partition auswählen" #: ../loader2/hdinstall.c:372 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Auf dem Gerät %s befinden sich keine Images der %s CD-ROM." #: ../loader2/hdinstall.c:407 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument zum HD Kickstart-Befehl %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:477 ../loader2/hdinstall.c:533 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kann die Kickstart-Datei nicht auf der Festplatte finden." #: ../loader2/hdinstall.c:520 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Kann Festplatte nicht finden für BIOS Laufwerk %s" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tastaturtyp" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Bitte wählen Sie Ihren Tastaturtyp:" #: ../loader2/kickstart.c:125 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Kickstart-Datei %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:135 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen des Inhalts der Kickstart-Datei %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:178 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fehler in %s in der Zeile %d der Kickstart-Datei %s." #: ../loader2/kickstart.c:277 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "ks.cfg konnte nicht auf der Bootdiskette gefunden werden." #: ../loader2/kickstart.c:417 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "" "Ungültiges Argument zum Abschalten des Schnellstartmethoden-Befehls %s: %s" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Willkommen beim %s - Rettungsmodus" #: ../loader2/lang.c:57 ../loader2/loader.c:161 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / Elemente wechseln | Auswahl | Weiter" #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "Wählen Sie eine Sprache aus" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokales CD-ROM" #: ../loader2/loader.c:122 msgid "Hard drive" msgstr "Festplatte" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "NFS image" msgstr "NFS-Image" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Update Disk Source" msgstr "Quelle der Update-Diskette" #: ../loader2/loader.c:334 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Sie verfügen über mehrere Geräte, die als Quelle für eine Update-Diskette " "dienen könnten. Welches Gerät möchten Sie verwenden?" #: ../loader2/loader.c:349 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Legen Sie Ihre Update-Disketten in /dev/%s ein und klicken Sie auf \"OK\", " "um fortzufahren." #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Updates Disk" msgstr "Update-Diskette" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Update-Diskette konnte nicht eingebunden werden" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Updates" msgstr "Updates" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Anaconda-Updates werden gelesen..." #: ../loader2/loader.c:404 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Es wurden keine Festplattenlaufwerke gefunden. Sie müssen für die " "Installation die Gerätetreiber wahrscheinlich manuell auswählen. Möchten " "Sie die Treiber jetzt auswählen? " #: ../loader2/loader.c:780 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "" "Ihnen steht nicht genügend RAM zur Verfügung, um %s auf diesem Computer zu " "installieren." #: ../loader2/loader.c:938 msgid "Rescue Method" msgstr "Rettungsmethode" #: ../loader2/loader.c:939 msgid "Installation Method" msgstr "Installationsmethode" #: ../loader2/loader.c:941 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Auf welchem Datenträgertyp ist die Rettungsdiskette enthalten?" #: ../loader2/loader.c:943 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Welches Medium beinhaltet die zu installierenden Pakete?" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "No driver found" msgstr "Kein Treiber gefunden" #: ../loader2/loader.c:968 msgid "Select driver" msgstr "Treiber auswählen" #: ../loader2/loader.c:969 msgid "Use a driver disk" msgstr "Benutzen Sie eine Treiberdiskette" #: ../loader2/loader.c:970 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Es wurden keine Geräte des für diesen Installationstyp benötigten Typs " "gefunden. Möchten Sie einen Treiber manuell auswählen oder eine " "Treiberdiskette benutzen?" #: ../loader2/loader.c:1131 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Die folgenden Geräte wurden auf Ihrem System gefunden." #: ../loader2/loader.c:1133 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Für Ihr System wurden keine speziellen Gerätetreiber geladen. Sollen jetzt " "welche geladen werden?" #: ../loader2/loader.c:1137 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: ../loader2/loader.c:1138 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../loader2/loader.c:1139 msgid "Add Device" msgstr "Gerät hinzufügen" #: ../loader2/loader.c:1347 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Loader wurde bereits ausgeführt. Shell wird gestartet.\n" #: ../loader2/loader.c:1723 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Anaconda, der %s Rettungs-Modus, wird ausgeführt - bitte warten...\n" #: ../loader2/loader.c:1725 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Anaconda, das %s System-Installationsprogramm, wird ausgeführt - bitte " "warten...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Die Prüfsumme des primären Volume-Deskriptors konnte nicht gelesen werden. " "Das bedeutet wahrscheinlich, dass der Datenträger erstellt wurde, ohne die " "Prüfsumme hinzuzufügen." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" wird überprüft..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Medien werden jetzt überprüft..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Das Installationsimage %s kann nicht gefunden werden." #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "FEHLGESCHLAGEN" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Das gerade getestete Image enthält Fehler. Die könnte durch ein fehlerhaftes " "Download oder eine beschädigte CD hervorgerufen werden. Falls möglich, " "reinigen Sie die CD und versuchen Sie es erneut. Sollte dieser Test auch " "weiterhin fehlschlagen, sollten Sie mit der Installation nicht fortfahren." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "BESTANDEN" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "Von diesem Medium kann installiert werden." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "Keine Prüfsummen-Informationen verfügbar, Medium kann nicht verifiziert " "werden." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Ergebnis Medien-Funktionstest" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "%s des Images:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Medientest %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht gelesen werden: %s" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Möchten Sie einen Prüfsummen-Test des ISO-Images durchführen:\n" "\n" "... %s?" #: ../loader2/method.c:420 msgid "Checksum Test" msgstr "Prüfsummen-Test" #: ../loader2/modules.c:1036 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument zum Treiber Kickstart-Befehl %s: %s" #: ../loader2/net.c:63 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Geben Sie folgende Informationen ein:\n" "\n" " o Name oder IP-Adresse Ihres %s-Servers\n" " o das Verzeichnis auf diesem Server, in welchem\n" " %s für Ihre Architektur enthalten ist\n" #: ../loader2/net.c:98 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Das Präfix muss zwischen 1 und 32 für IPv4-Netzwerke oder zwischen 1 und 128 " "für IPv6-Netzwerke liegen" #: ../loader2/net.c:232 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s ist ein Funknetzwerkgerät. Bitte geben Sie die ESSID und den " "Kryptoschlüssel Ihres Funknetzes an. Falls dieses keinen Schlüssel benötigt, " "lassen Sie das Feld frei und die Installation fährt fort." #: ../loader2/net.c:242 msgid "Wireless Settings" msgstr "Einstellungen für das Funknetz" #: ../loader2/net.c:273 msgid "Nameserver IP" msgstr "Nameserver-IP" #: ../loader2/net.c:278 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Auf Ihre dynamische IP-Anforderung wurden IP-Konfigurationsinformationen " "zurückgegeben, die aber keinen DNS-Nameserver enthielten. Wenn Sie Ihren " "Nameserver kennen, geben Sie ihn jetzt ein. Wenn Sie über die entsprechenden " "Angaben nicht verfügen, müssen Sie in dieses Feld nichts eintragen. Die " "Installation wird fortgesetzt." #: ../loader2/net.c:301 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ungültige IP-Angaben" #: ../loader2/net.c:302 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Sie haben eine ungültige IP-Adresse eingegeben." #: ../loader2/net.c:541 ../loader2/net.c:647 msgid "Network Error" msgstr "Netzwerkfehler" #: ../loader2/net.c:542 ../loader2/net.c:648 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Bei der Konfiguration Ihres Netzwerkgerätes trat ein Fehler auf." #: ../loader2/net.c:684 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Dynamische IP-Konfiguration (DHCP) verwenden" #: ../loader2/net.c:712 msgid "Avoid unwanted packet collisions" msgstr "Ungewollte Paketkollisionen vermeiden" #: ../loader2/net.c:714 msgid "Maximize register values for high speed network traffic" msgstr "Registerwerte für Hochgeschwindigkeits-Netzwerkverkehr maximieren" #: ../loader2/net.c:750 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP konfigurieren" #: ../loader2/net.c:764 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 wird für NFS benötigt" #: ../loader2/net.c:765 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Die NFS-Installationsmethode benötigt IPv4-Unterstützung." #: ../loader2/net.c:771 ../loader2/net.c:781 msgid "Missing Protocol" msgstr "Fehlendes Protokoll" #: ../loader2/net.c:772 msgid "" "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for manual " "configuration." msgstr "" "Sie müssen mindestens ein Protokoll (IPv4 oder IPv6) für die manuelle " "Konfiguration auswählen." #: ../loader2/net.c:782 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for DHCP." msgstr "" "Sie müssen mindestens ein Protokoll (IPv4 oder IPv6) für DHCP auswählen." #: ../loader2/net.c:852 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4-Adresse:" #: ../loader2/net.c:864 ../loader2/net.c:916 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:904 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6-Adresse:" #: ../loader2/net.c:965 msgid "Name Server:" msgstr "Nameserver:" #: ../loader2/net.c:1008 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Manuelle TCP/IP-Konfiguration" #: ../loader2/net.c:1131 ../loader2/net.c:1137 msgid "Missing Information" msgstr "Fehlende Informationen" #: ../loader2/net.c:1132 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Sie müssen sowohl eine gültige IPv4-Adresse als auch eine Netzwerkmaske oder " "ein CIDR-Präfix eingeben." #: ../loader2/net.c:1138 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and aCIDR prefix." msgstr "" "Sie müssen sowohl eine gültige IPv6-Adresse als auch ein CIDR-Präfix " "eingeben." #: ../loader2/net.c:1402 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Rechnername und Domäne werden ermittelt..." #: ../loader2/net.c:1494 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument im Kickstart-Netzwerkbefehl %s: %s" #: ../loader2/net.c:1517 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Ungültiges Boot-Protokoll %s in Netzwerkbefehl enthalten" #: ../loader2/net.c:1688 msgid "Networking Device" msgstr "Netzwerkgerät" #: ../loader2/net.c:1689 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Sie verfügen über mehrere Netzwerkgeräte in diesem System. Über welches " "Gerät soll jetzt installiert werden?" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS-Servername:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:306 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s Verzeichnis:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-Setup" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Rechnername ohne konfiguriertes DNS angegeben" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Dieses Verzeichnis scheint keinen %s Installationsbaum zu enthalten." #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Dieses Verzeichnis konnte nicht vom Server eingebunden werden." #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument im NFS Kickstart-Befehl %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Auf telnet-Verbindung warten..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Anaconda wird via telnet ausgeführt..." #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "%s://%s/%s/%s nicht abrufbar." #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Das Installationsimage kann nicht abgerufen werden." #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Media Detected" msgstr "Medium gefunden" #: ../loader2/urlinstall.c:286 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Lokale Installationsmedien gefunden..." #: ../loader2/urlinstall.c:464 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument im Url Kickstart-Befehl %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:473 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Sie müssen ein --url Argument im Url Kickstart-Befehl angeben." #: ../loader2/urlinstall.c:484 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Unbekannte Url Methode %s" #: ../loader2/urls.c:215 msgid "Retrieving" msgstr "Abrufen" #: ../loader2/urls.c:279 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../loader2/urls.c:301 msgid "FTP site name:" msgstr "Name des FTP-Servers:" #: ../loader2/urls.c:302 msgid "Web site name:" msgstr "Name der Website:" #: ../loader2/urls.c:321 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Nicht anonymen FTP verwenden" #: ../loader2/urls.c:330 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP-Setup" #: ../loader2/urls.c:331 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP-Setup" #: ../loader2/urls.c:341 msgid "You must enter a server name." msgstr "Sie müssen einen Servernamen eingeben." #: ../loader2/urls.c:346 msgid "You must enter a directory." msgstr "Sie müssen ein Verzeichnis eingeben." #: ../loader2/urls.c:351 msgid "Unknown Host" msgstr "Unbekannter Rechner" #: ../loader2/urls.c:352 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s ist kein gültiger Rechnername." #: ../loader2/urls.c:415 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Geben Sie bei Verwendung eines nicht anonymen FTP-Servers nachfolgend den " "Namen des Accounts und das gewünschte Passwort ein." #: ../loader2/urls.c:420 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Geben Sie bei Verwendung eines HTTP-Proxy-Servers den Namen des HTTP-Proxy-" "Servers ein." #: ../loader2/urls.c:442 msgid "Account name:" msgstr "Accountname:" #: ../loader2/urls.c:465 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Weitere FTP-Einstellungen" #: ../loader2/urls.c:468 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Weitere HTTP-Einstellungen" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI-Treiber wird geladen" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "_ZFCP LUN hinzufügen" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "_iSCSI-Ziel hinzufügen" #: tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Erweiterte Speicheroptionen" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "_dmraid-Gerät deaktivieren" #: tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Wie möchten Sie Ihre Laufwerkskonfiguration modifizieren?" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "Depot _URL:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "Depot _Name:" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Depot hinzufügen" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" "Bitte geben Sie den Ort an, von dem Ihre zusätzliche Software installiert " "werden kann. Beachten Sie bitte, dass dies ein gültiges Depot für %s sein " "muss." #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "_Depot hinzufügen" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Neu star_ten" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "Fehler_diagnose" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Weiter" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "_Release Notes" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "Die Installation erfordert die Partitionierung Ihrer Festplatte. " "Standardmäßig wird eine Partitionsschema ausgewählt, das für die meisten " "Benutzer passt. Sie können entweder dieses auswählen oder Ihr eigenes " "erstellen." #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Angelegte Partitionen prüfen (und ggf. _verändern)" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Erweiterte Speicherkonfigur_ation" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "Wählen _Sie das/die für die Installation zu verwendenden Laufwerk(e)." #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "Ausnahmefehler-Info" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "_Exception details" msgstr "F_ehlerdetails" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Target IP-Adresse:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "Ben_utzername:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI Inititaor _Name:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI-Parameter konfigurieren" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Um iSCSI-Festplatten zu verwenden, müssen Sie die Adresse Ihres iSCSI-Ziels " "und des iSCSI-Initiatornamens, den Sie für Ihren Host konfiguriert haben, " "angeben." #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-Adresse:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6-Adresse:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Nameserver:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "Schn_ittstelle:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4-Unterstützung aktivieren" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6-Unterstützung aktivieren" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Netzwerkschnittstelle aktivieren" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Dies setzt eine aktive Netzwerkverbindung während des Installationsprozesses " "voraus. Bitte konfigurieren Sie eine Netzwerkschnittstelle." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "_Dynamische IP-Konfiguration (DHCP) verwenden" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Später _anpassen" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Bitte wählen Sie alle zusätzlichen Depots, die Sie für die " "Softwareinstallation verwenden möchten." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Weiterhin können Sie die Softwareauswahl jetzt anpassen oder nach der " "Installation mit Hilfe der Softwaremanagement-Anwendung." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "Zusätzliche Softw_are-Depots hinzufügen" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Jetzt anpassen" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska Zeit" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska Zeit- Alaska Panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska Zeit - Alaska Panhandle Neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska Zeit - West-Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleuten" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, Ost-Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Scott Amundsen-Station, Südpol" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantische Inseln" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" msgstr "Atlantische Standardzeit - Quebec - Lower North Shore" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations" msgstr "Atlantische Zeit - Labrador - die meisten Orte" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "Atlantische Zeit -New Brunswick" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" msgstr "Atlantische Zeit - Nova Scotia (die meisten Orte), PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Atlantische Zeit - Nova Scotia - Orte, die die Sommerzeit 1966-1971 nicht " "angewendet haben" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azoren" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarische Inseln" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." msgstr "Zentral-China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Zentral Crimea" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Zentrale Standardzeit - Saskatchewan - Mittelwesten" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Zentrale Standardzeit - Saskatchewan - die meisten Orte" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Zentrale Zeit" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Zentrale Zeit - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Zentrale Zeit - Zentral-Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Zentrale Zeit - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "" "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " "Counties" msgstr "" "Zentrale Zeit - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " "Counties" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "Zentrale Zeit - Indiana - Pike County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Zentrale Zeit - Manitoba & West Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "" "Zentrale Zeit - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Zentrale Zeit - die meisten Orte" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "" "Zentrale Zeit - North Dakota - Morton County (bis auf den Bezirk Mandan)" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Zentrale Zeit - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Zentrale Zeit - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Zentrale Zeit - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Zentrale Zeit - West Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Inseln" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar " #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Ost-Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "Ost-China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "Ostküste, Norden von Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "Osten, Republik Kongo " #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Osterinsel & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" msgstr "Östliche Standardzeit - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Östliche Zeit" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "Östliche Zeit - Ost-Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Östliche Zeit - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "Östliche Zeit - Indiana - die meisten Orte" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "Östliche Zeit - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Östliche Zeit - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Östliche Zeit - Kentucky - Louisville" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Östliche Zeit - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Östliche Zeit - Michigan - die meisten Orte" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Östliche Zeit - Ontario - die meisten Orte" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Östliche Zeit - Ontario & Quebec - Orte die die Sommerzeit 1967-1973 nicht " "anwenden" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Östliche Standardzeit - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Östliche Zeit - Quebec - die meisten Orte" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Östliche Zeit - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "Ost & Süd-Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, West-Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Ost-Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos Inseln" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Inseln" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Inseln" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin" msgstr "Heilongjiang (außer Mohe), Jilin" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & die Molukken" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "Festland" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Islands" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Islands" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" msgstr "Moskau+00 - Kaspisches Meer" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskau+00 - West-Russland" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskau-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" msgstr "Moskau+01 - Samara, Udmurtia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskau+02 - Ural" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskau+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskau+03 - West-Sibirien" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskau+04 - Yenisei " #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskau+05 - Baikalsee" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskau+06 - Lena " #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskau+07 - Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskau+08 - Sakhalin Insel" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskau+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskau+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskau+10 - Beringsee" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "die meisten Orte" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "die meisten Orte (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "most of Tibet & Xinjiang" msgstr "Großteil von Tibet & Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standardzeit - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standardzeit - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standardzeit - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Zeit" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Mountain Zeit - Alberta, Ost-British Columbia & West-Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Zeit - Zentral Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Zeit - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Zeit - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Zeit - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Zeit - Süd-Idaho & Ost-Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Zeit - westliches Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "Nord-Ost Brasilien (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" msgstr "Neufundland-Zeit - inklusive SO-Labrador" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - die meisten Orte" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Pazifische Zeit" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pazifische Zeit - Nord-Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pazifische Zeit - Süd-Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pazifische Zeit - West British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Insel" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Halbinsel Malaysien" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix-Inseln" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday-Inseln" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - die meisten Orte" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera Station, Adelaide Island" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "South Australia" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Süd & Süd-Ost Brasilien (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, Ost-Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "Tasmania - King Island" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Tasmania - die meisten Orte" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Tierra del Fuego (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Chuuk) und Yap" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucuman (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok Station, Magnetischer Südpol" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Insel" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "West-Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "West & Zentral-Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "Westliche Dem. Rep. Kongo " #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Western Australia" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "West-Kasachstan" #. generated from zone.tab msgid "west Tibet & Xinjiang" msgstr "West-Tibet & Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "West-Usbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "West-Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, Ost Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali(Indien)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinesisch (traditionell)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Holländisch" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Englisch" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Französisch" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Deutsch" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Northern Sotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persisch" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugiesisch (Brasilianisch)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russisch" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbisch (Latin)" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu"