# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. # Claudia Krug , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installer 7.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-02 18:54-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-23 11:00+0100\n" "Last-Translator: Claudia Krug \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../comps.py:490 msgid "Everything" msgstr "Alles" #: ../exception.py:13 ../text.py:860 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ausnahmefehler aufgetreten" # ../comps/comps-master:483 #: ../exception.py:91 msgid "Dump Written" msgstr "Auszug geschrieben" #: ../exception.py:92 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Der Stand Ihres Systems ist erfolgreich auf die Diskette geschrieben worden. " "Ihr System wird nun wiederhergestellt." #: ../fstab.py:67 msgid "" "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Partitionen wurden gerade eben erstellt, Sie möchten sie\n" "jedoch nicht formatieren. Das kann möglicherweise später einen Fehler\n" "beim Installieren verursachen.\n" "\n" #: ../fstab.py:75 msgid "" "\n" "\n" "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to be " "formatted (RECOMMENDED)." msgstr "" "\n" "\n" "Drücken Sie OK um fortzufahren, oder Abbrechen, um zurückzugehen, und wählen " "Sie die zu formatierenden Partitionen aus (EMPFEHLUNG)." #: ../fstab.py:76 ../harddrive.py:235 ../iw/rootpartition_gui.py:81 #: ../iw/rootpartition_gui.py:97 ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:184 ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 #: ../textw/upgrade_text.py:117 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../fstab.py:320 ../fstab.py:535 ../fstab.py:635 ../fstab.py:786 #: ../fstab.py:853 ../harddrive.py:173 ../image.py:64 ../image.py:141 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1743 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 #: ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:99 ../loader/loader.c:520 #: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:969 #: ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1194 ../loader/loader.c:1199 #: ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2165 #: ../loader/loader.c:2243 ../loader/loader.c:2455 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 #: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:107 #: ../textw/upgrade_text.py:113 ../textw/upgrade_text.py:152 ../todo.py:1243 #: ../todo.py:1258 ../todo.py:1578 ../upgrade.py:24 ../upgrade.py:52 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../fstab.py:321 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press \"Ok\" to reboot your system.\n" msgstr "" "Der Kernel ist nicht in der Lage, die neuen Partitionsinformationen zu " "lesen,wahrscheinlich weil Sie erweiterte Partitionen umgeändert haben. Sie " "müssen Ihr System neu starten, bevor Sie fortfahren. Legen Sie die Red Hat " "Boot-Diskette ein und drücken Sie \"Ok\", um Ihr System neu zu starten .\n" #: ../fstab.py:506 msgid "Swap Space" msgstr "Swap-Platz" #: ../fstab.py:507 msgid "Creating swap space..." msgstr "Swap-Platz wird erstellt..." #: ../fstab.py:525 ../fstab.py:795 ../fstab.py:1254 msgid "Formatting" msgstr "Formatieren" #: ../fstab.py:526 msgid "Formatting swap space..." msgstr "Swap-Platz wird formatiert..." #: ../fstab.py:535 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Fehler beim Erstellen des Swap-Bereichs auf Gerät " #: ../fstab.py:636 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Fehler beim Unmounten von %s: %s" #: ../fstab.py:689 ../todo.py:741 msgid "Creating" msgstr "Erstellen" #: ../fstab.py:689 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Erstellen von RAID-Geräten..." #: ../fstab.py:730 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../fstab.py:731 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "Loopback-Dateisystem wird auf Gerät /dev/%s erstellt..." #: ../fstab.py:787 #, c-format msgid "" "An error occured trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Beim Formatieren von %s ist ein Fehler aufgetreten. Das Problem ist " "ernst,die Installation kann nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um Ihr System neu zu booten." #: ../fstab.py:796 ../fstab.py:1255 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Dateisystem %s wird formatiert..." #: ../fstab.py:854 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fehler beim Mounten des Geräts %s als %s: %s\n" "\n" "Das heißt, dass diese Partition nicht formatiert worden ist.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um Ihr System neu zu starten." #: ../gui.py:183 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "Ein außergewöhnlicher Zustand ist eingetreten. Dies weist wahrscheinlich auf " "einen Fehler hin. Bitte kopieren Sie den vollständigen Text der angezeigten " "Meldung und reichen Sie unter http://bugzilla.redhat.com/bugzilla einen " "Fehlerbericht ein." #: ../gui.py:332 ../text.py:878 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Bitte legen Sie eine Diskette ein. Da diese Diskette vollständig gelöscht " "wird, müssen Sie eine Diskette auswählen, die keine wichtigen Daten enthält." #: ../gui.py:424 ../gui.py:799 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ../gui.py:425 ../gui.py:798 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1485 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:585 #: ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:873 ../loader/loader.c:910 #: ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1116 ../loader/loader.c:1519 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:132 ../text.py:61 #: ../text.py:75 ../text.py:135 ../text.py:199 ../text.py:206 ../text.py:228 #: ../text.py:231 ../text.py:311 ../text.py:356 ../text.py:359 ../text.py:416 #: ../text.py:419 ../text.py:445 ../text.py:449 ../text.py:458 ../text.py:531 #: ../text.py:533 ../text.py:543 ../text.py:545 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/firewall_text.py:9 ../textw/lilo_text.py:34 #: ../textw/lilo_text.py:110 ../textw/lilo_text.py:118 #: ../textw/lilo_text.py:226 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:102 #: ../textw/network_text.py:161 ../textw/network_text.py:164 #: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 #: ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:66 #: ../textw/partitioning_text.py:157 ../textw/partitioning_text.py:221 #: ../textw/partitioning_text.py:260 ../textw/partitioning_text.py:343 #: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:68 #: ../textw/upgrade_text.py:155 ../textw/upgrade_text.py:173 #: ../textw/upgrade_text.py:176 ../textw/upgrade_text.py:190 #: ../textw/upgrade_text.py:191 ../textw/upgrade_text.py:213 #: ../textw/upgrade_text.py:216 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:297 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../gui.py:426 ../gui.py:546 ../gui.py:801 msgid "Release Notes" msgstr "Info zur Version" #: ../gui.py:427 ../gui.py:804 msgid "Show Help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: ../gui.py:428 ../gui.py:803 msgid "Hide Help" msgstr "Hilfe ausblenden" #: ../gui.py:429 ../gui.py:802 msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #: ../gui.py:433 ../gui.py:834 msgid "Online Help" msgstr "Online-Hilfe" #: ../gui.py:434 ../iw/language_gui.py:10 ../iw/language_support_gui.py:25 #: ../text.py:69 ../text.py:973 msgid "Language Selection" msgstr "Auswahl der Sprache" #: ../gui.py:541 ../iw/firewall_gui.py:123 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../gui.py:577 msgid "Unable to load file!" msgstr "Datei kann nicht geladen werden!" #: ../gui.py:722 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux Installer" #: ../gui.py:726 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Red Hat Linux Installations-Shell" #: ../gui.py:737 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Red Hat Linux Installer auf %s" #: ../gui.py:738 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Red Hat Linux Installation der Shell auf %s" #: ../gui.py:883 msgid "Install Window" msgstr "Installationsfenster" #: ../harddrive.py:174 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Es fehlt die CD #%d, die für die Installation nötig ist. " #: ../image.py:61 msgid "Copying File" msgstr "Datei kopieren" #: ../image.py:62 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Das Installationsimage wird auf die Festplatte übertragen..." #: ../image.py:65 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ein Fehler ist während der Übertragung des Installationsimages auf Ihrer " "Festplatte aufgetreten. Wahrscheinlich ist zu wenig Platz vorhanden. " #: ../image.py:118 msgid "Change CDROM" msgstr "CD-ROM wechseln" #: ../image.py:119 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Bitte legen Sie zum Fortfahren den Datenträger %d ein." #: ../image.py:136 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Falsche CD-ROM" #: ../image.py:137 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Dies ist nicht die richtige Red Hat CD-ROM." #: ../image.py:142 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Die CD-ROM konnte nicht gemountet werden." #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237 #: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335 #: ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 #: ../loader/devices.c:532 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 #: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:99 ../loader/lang.c:294 #: ../loader/lang.c:585 ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:520 #: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:910 #: ../loader/loader.c:969 ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1116 #: ../loader/loader.c:1194 ../loader/loader.c:1199 ../loader/loader.c:1241 #: ../loader/loader.c:1250 ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:1519 #: ../loader/loader.c:2135 ../loader/loader.c:2165 ../loader/loader.c:2228 #: ../loader/loader.c:2243 ../loader/loader.c:2455 ../loader/net.c:185 #: ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 ../loader/net.c:687 #: ../loader/net.c:720 ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233 #: ../loader/urls.c:238 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:20 ../rescue.py:92 #: ../rescue.py:110 ../rescue.py:126 ../text.py:135 ../text.py:174 #: ../text.py:228 ../text.py:311 ../text.py:356 ../text.py:374 ../text.py:416 #: ../text.py:445 ../text.py:531 ../text.py:543 ../text.py:573 ../text.py:594 #: ../text.py:764 ../text.py:820 ../text.py:846 ../text.py:872 ../text.py:880 #: ../text.py:895 ../text.py:1138 ../textw/bootdisk_text.py:52 #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/firewall_text.py:9 #: ../textw/firewall_text.py:126 ../textw/firewall_text.py:128 #: ../textw/firewall_text.py:191 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/lilo_text.py:110 ../textw/lilo_text.py:169 #: ../textw/lilo_text.py:175 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/network_text.py:102 ../textw/network_text.py:123 #: ../textw/network_text.py:161 ../textw/packages_text.py:55 #: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:260 #: ../textw/partitioning_text.py:343 ../textw/partitioning_text.py:354 #: ../textw/partitioning_text.py:362 ../textw/partitioning_text.py:369 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/upgrade_text.py:67 #: ../textw/upgrade_text.py:173 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 #: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 #: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:297 ../xserver.py:34 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../rescue.py:39 msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" msgstr "WARNUNG: es wurde keine gültige Blockeinheit gefunden.\n" #: ../rescue.py:41 msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" msgstr "" "FEHLER: unbekannter Fehler beim Lesen der Partitionstabellen aufgetraten\n" #: ../rescue.py:89 msgid "System to Rescue" msgstr "Rettungssystem" #: ../rescue.py:90 ../textw/upgrade_text.py:171 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "" "Auf welcher Partition befindet sich die Root-Partition der Installation?" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:92 #: ../rescue.py:96 ../textw/upgrade_text.py:22 ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: ../rescue.py:106 ../rescue.py:121 msgid "Rescue" msgstr "Rettung" #: ../rescue.py:107 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ihr System wurde gemountet unter: /mnt/sysimage.\n" "\n" "Drücken Sie um eine Shell zu bekommen. Das System wird automatisch " "neu starten, wenn Sie Shell verlassen." #: ../rescue.py:122 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ein Fehler ist bei dem Versuch einige oder alle Ihre Systeme zu starten " "aufgetreten. Einige wurden vielleicht unter /mnt/sysimage gemountet.\n" "\n" "Drücken Sie um eine Shell zu bekommen. Das System wird automatisch " "neu starten wenn, Sie Shell verlassen." #: ../rescue.py:128 msgid "Rescue Mode" msgstr "Rettungsmodus" #: ../rescue.py:129 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Sie haben nicht alle Linux Partitionen. Drücken Sie return, um eine Shell zu " "erhalten. Das System wird automatisch neu starten, wenn Sie Shell verlassen." #: ../rescue.py:141 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "Ihr System wurde gemountet unter der /mnt/sysimage Diectory." #. code to create dialog in gtk+ #: ../iw/package_gui.py:490 ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 #: ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 #: ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:995 ../libfdisk/fsedit.c:1024 #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 ../libfdisk/fsedit.c:1051 #: ../libfdisk/fsedit.c:1475 ../libfdisk/gnomefsedit.c:756 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:170 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:577 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:639 ../libfdisk/newtfsedit.c:672 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:698 ../libfdisk/newtfsedit.c:717 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:848 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1485 ../libfdisk/newtfsedit.c:1610 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1631 ../libfdisk/newtfsedit.c:1659 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1743 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:61 ../text.py:63 #: ../text.py:199 ../text.py:458 ../textw/lilo_text.py:140 #: ../textw/lilo_text.py:225 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/partitioning_text.py:157 ../textw/partitioning_text.py:422 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 #: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/upgrade_text.py:22 #: ../textw/upgrade_text.py:141 ../textw/upgrade_text.py:190 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../text.py:70 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "" "Welche Sprache möchten Sie während des Installationsvorgangs verwenden?" #: ../text.py:135 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: ../iw/language_support_gui.py:209 ../text.py:135 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: ../text.py:137 msgid "Choose the languages to be installed:" msgstr "Wählen Sie die Sprachen, die installiert werden sollen" # ../comps/comps-master:499 #: ../text.py:141 ../text.py:1035 msgid "Language Support" msgstr "Sprach-Unterstützung" #: ../text.py:172 ../textw/firewall_text.py:124 ../textw/firewall_text.py:189 msgid "Invalid Choice" msgstr "Ungültige Wahl" #: ../text.py:173 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Whlen Sie mindestens eine zu installierende Sprache aus." #: ../text.py:201 msgid "Default Language" msgstr "Standardsprache" #: ../text.py:202 msgid "Choose the default language: " msgstr "Wählen Sie die Standardsprache aus: " #: ../text.py:226 ../text.py:950 ../text.py:975 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Auswahl der Tastatur" #: ../text.py:227 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Welcher Tastaturtyp ist an Ihren Computer angeschlossen?" #: ../text.py:287 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Vorhandene Installation aktualisieren" #: ../text.py:309 ../text.py:978 msgid "Installation Type" msgstr "Installationstyp" #: ../text.py:310 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Welchen Systemtyp möchten Sie installieren?" #: ../text.py:347 ../text.py:366 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:348 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Willkommen bei Red Hat Linux!\n" "\n" "Dieser Installationsvorgang wird ausführlich im offiziellen Red Hat Linux " "Installationshandbuch beschrieben, das bei Red Hat Software erhältlich ist. " "Wenn Ihnen dieses Handbuch zur Verfügung steht, sollten Sie den Abschnitt " "über die Installation lesen, bevor Sie fortfahren.\n" "\n" "Wenn Sie das offizielle Red Hat Linux System erworben haben, registrieren " "Sie es auf unserer Website unter http://www.redhat.com/." #: ../text.py:367 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Willkommen bei Red Hat Linux!\n" "\n" "Sie haben den Modus zur Neukonfiguration aufgerufen, mit dem Sie spezifische " "Optionen für Ihren Computer konfigurieren können.\n" "\n" "Klicken Sie auf den Button Abbrechen, um diesen Modus ohne Ändern der " "Konfigurationen zu beenden." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:578 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2228 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../text.py:374 ../text.py:377 ../text.py:764 ../text.py:765 ../text.py:880 #: ../text.py:882 ../textw/lilo_text.py:141 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../text.py:414 msgid "X probe results" msgstr "Suchergebnisse von X" #: ../text.py:434 ../text.py:454 msgid "Unlisted Card" msgstr "Nicht aufgeführte Karte" #: ../text.py:442 msgid "Video Card Selection" msgstr "Auswahl der Grafikkarte" #: ../text.py:443 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Welche Grafikkarte verwenden Sie?" #: ../text.py:456 msgid "X Server Selection" msgstr "Auswahl des X-Servers" #: ../text.py:456 msgid "Choose a server" msgstr "Wählen Sie einen Server aus" #: ../text.py:527 msgid "Installation to begin" msgstr "Installation beginnt" #: ../iw/confirm_gui.py:45 ../text.py:528 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Nach dem Neustart des Systems befindet sich im Verzeichnis /tmp/install.log " "ein vollständiges Protokoll der Installation. Sie sollten diese Datei für " "Referenzzwecke dauerhaft speichern." #: ../text.py:539 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Upgrade beginnt" #: ../iw/confirm_gui.py:41 ../text.py:540 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Ein komplettes Protokoll mit Angaben zu Ihrem Upgrade steht Ihnen nach dem " "Neustart Ihres Systems in /tmp/upgrade.log zur Verfügung. Sie sollten diese " "Datei für Referenzzwecke dauerhaft speichern." #: ../text.py:560 msgid "" " to reboot " " " msgstr "" " zum Neustarten " " " #: ../text.py:562 ../text.py:585 msgid "Complete" msgstr "Fertig" #: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:563 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch. Die Installation ist abgeschlossen.\n" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um den Computer neu zu starten. Bitte " "entnehmen Sie nach dem Neustart des Systems das Bootmedium, da andernfalls " "der Installationsvorgang nochmals ausgeführt wird. Informationen zu " "Verbesserungen und Korrekturen, die für diese Version von Red Hat Linux " "verfügbar sind, finden Sie unter http://www.redhat.com/errata im Abschnitt " "Errata.\n" "\n" "Informationen zur Konfiguration und Verwendung Ihres Red Hat Linux Systems " "sind in den Red Hat Linux Handbüchern enthalten." #: ../text.py:581 msgid "" " to exit " " " msgstr "" " zum Beenden " " " #: ../text.py:586 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available at " "http://www.redhat.com/support/manuals/" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zur erfolgreichen Konfiguration.\n" "\n" "Informationen zu Verbesserungen und Korrekturen, die für diese Version von " "Red Hat Linux verfügbar sind, finden Sie unter http://www.redhat.com im " "Abschnitt Errata.\n" "\n" "Informationen zum weiteren Konfigurieren Ihres Systems sind unter " "http://www.redhat.com/support/manuals/ zu finden." #: ../text.py:653 msgid "Package Installation" msgstr "Installation von Paketen" #: ../text.py:655 msgid "Name : " msgstr "Name : " #: ../text.py:656 msgid "Size : " msgstr "Größe : " #: ../text.py:657 msgid "Summary: " msgstr "Zusammenfassung: " #: ../text.py:683 msgid " Packages" msgstr " Pakete" #: ../text.py:684 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../text.py:685 msgid " Time" msgstr " Zeit" #: ../text.py:687 msgid "Total :" msgstr "Gesamt :" #: ../text.py:694 msgid "Completed: " msgstr "Abgeschlossen: " #: ../text.py:704 msgid "Remaining: " msgstr "Verbleibend: " #: ../text.py:818 msgid "Help not available" msgstr "Hilfe nicht verfügbar" #: ../text.py:819 msgid "No help is available for this install." msgstr "Für diese Installation ist keine Hilfe verfügbar." #: ../text.py:877 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Informationen zum Systemabsturz speichern" #: ../text.py:888 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "Ein interner Fehler ist im Installationsprogramm aufgetreten. Bitte teilen " "Sie Red Hat über die Website bugzilla.redhat.com so schnell wie möglich " "nähere Angaben zu diesem Fehler mit. Die Informationen zu diesem Fehler " "können auf Diskette gespeichert werden und unterstützen Red Hat beim Beheben " "dieses Problems.\n" "\n" #: ../text.py:895 ../text.py:898 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../text.py:895 ../text.py:896 msgid "Debug" msgstr "Debuggen" #: ../text.py:906 msgid " " msgstr " " #: ../text.py:910 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:913 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " Hilfe | Elemente wechseln | zum Auswählen | Weiter" #: ../text.py:915 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / Elemente wechseln | zum Auswählen | Weiter " #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:948 #: ../text.py:977 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: ../text.py:952 ../text.py:1026 msgid "Hostname Setup" msgstr "Rechnernamen konfigurieren" #: ../text.py:954 ../text.py:1023 msgid "Network Setup" msgstr "Netzwerk konfigurieren " #: ../iw/firewall_gui.py:12 ../text.py:956 ../text.py:1028 #: ../textw/firewall_text.py:11 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Firewall Konfiguration" #: ../text.py:958 ../text.py:1037 msgid "Language Default" msgstr "Standardsprache" #: ../text.py:960 ../text.py:1040 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Zeitzone konfigurieren" #: ../text.py:962 ../text.py:1042 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Root-Passwort" #: ../text.py:964 ../text.py:1044 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "Benutzeraccount einrichten" #: ../text.py:966 ../text.py:1046 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: ../text.py:968 msgid "Configuration Complete" msgstr "Konfiguration abgeschlossen" #: ../text.py:986 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO Konfiguration" #: ../text.py:992 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:107 #: ../textw/lilo_text.py:234 msgid "LILO Configuration" msgstr "LILO Konfiguration" #: ../text.py:999 msgid "Automatic Partition" msgstr "Automatisch partitionieren" #: ../iw/lilo_gui.py:225 ../iw/lilo_gui.py:388 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 ../text.py:1001 #: ../text.py:1005 ../textw/upgrade_text.py:56 msgid "Partition" msgstr "Partition" # ../text.py:906 # ../text.py:935 #: ../text.py:955 #: ../text.py:1003 msgid "Manually Partition" msgstr "Manuell partitionieren" #: ../text.py:1007 ../textw/partitioning_text.py:335 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Größe des Root-Dateisystems" #: ../text.py:1009 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../text.py:1011 ../textw/partitioning_text.py:392 #: ../textw/partitioning_text.py:412 msgid "Boot Partition Warning" msgstr "Warnung Boot-Partition" #: ../text.py:1013 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Dateisystem wird formatiert" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:1030 ../text.py:1032 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Maus Konfiguration" #: ../text.py:1048 msgid "Package Groups" msgstr "Paketgruppen" #: ../text.py:1050 ../text.py:1079 msgid "Individual Packages" msgstr "Einzelne Pakete" #: ../text.py:1052 ../text.py:1080 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "Paketabhängigkeiten" #: ../iw/xconfig_gui.py:846 ../text.py:1054 ../text.py:1062 msgid "X Configuration" msgstr "X-Konfiguration" #: ../text.py:1056 msgid "Installation Begins" msgstr "Installation beginnt" #: ../text.py:1058 msgid "Install System" msgstr "Installieren des Systems" #: ../text.py:1059 ../text.py:1061 ../text.py:1085 ../text.py:1087 msgid "Boot Disk" msgstr "Bootdiskette" #: ../text.py:1064 msgid "Installation Complete" msgstr "Installation abgeschlossen" #: ../text.py:1069 msgid "Examine System" msgstr "System untersuchen" #: ../text.py:1070 msgid "System Swap Space" msgstr "System Swap-Platz" #: ../text.py:1077 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Upgrade-Optionen benutzerdefiniert konfigurieren " #: ../text.py:1082 msgid "Upgrade Begins" msgstr "Upgrade beginnt" #: ../text.py:1084 msgid "Upgrade System" msgstr "System aktualisieren" #: ../text.py:1088 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Upgrade abgeschlossen" #: ../text.py:1135 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: ../text.py:1136 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Sie können an dieser Stelle nicht zum vorherigen Schritt zurückkehren. " "Wiederholen Sie den Vorgang." #: ../todo.py:741 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Bootdiskette wird erstellt..." #: ../todo.py:760 msgid "Reading" msgstr "Lesen" #: ../todo.py:761 msgid "Reading package information..." msgstr "Paketinformationen werden gelesen..." #: ../todo.py:1058 msgid "Dependency Check" msgstr "Abhängigkeitsüberprüfung" #: ../todo.py:1059 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "Überprüfen der Abhängigkeiten in den Paketen, die für die Installation " "ausgewählt wurden..." #: ../todo.py:1093 ../todo.py:1137 ../todo.py:1146 ../todo.py:1172 #: ../todo.py:1308 msgid "no suggestion" msgstr "keine Vorschläge" #: ../todo.py:1189 ../upgrade.py:99 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Dateisysteme wurden nicht ordnungsgemäß ungemountet" #: ../todo.py:1190 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ein oder mehrere Dateisystem(e), für die Einträge in der Datei /etc/fstab " "Ihres Linux-Systems enthalten sind, können nicht gemountet werden. Bitte " "beheben Sie dieses Problem und beginnen Sie dann erneut mit dem " "Aktualisieren Ihres Systems." #: ../todo.py:1205 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Dateien sind absolute symbolische Links, die während der " "Aktualisierung nicht unterstützt werden. Bitte ändern Sie diese in relative " "symbolische Links um und starten Sie die Aktualisierung dann erneut.\n" "\n" #: ../todo.py:1226 msgid "Finding" msgstr "Suchen" #: ../todo.py:1227 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Zu aktualisierende Pakete werden gesucht..." #: ../todo.py:1244 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "RPM-Datenbank konnte nicht neu erstellt werden. Möglicherweise steht auf der " "Festplatte nicht genügend Platz zur Verfügung." #: ../todo.py:1259 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "" "Ein Fehler ist bei der Suche nach den zu aktualisierenden Paketen " "aufgetreten. " #: ../todo.py:1544 msgid "Processing" msgstr "Daten werden verarbeitet" #: ../todo.py:1545 msgid "Preparing to install..." msgstr "Installation wird vorbereitet..." #: ../todo.py:1579 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Die Datei %s kann nicht geöffnet werden. Dies ist durch eine fehlende Datei, " "ein defektes Paket oder ein defektes Medium bedingt. Drücken Sie " ", um es erneut zu versuchen. " #: ../todo.py:1837 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "%s wird aktualisiert.\n" #: ../todo.py:1839 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "%s wird installiert.\n" #: ../todo.py:1884 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Es steht wahrscheinlich nicht genügend freier Festplattenplatz für die " "ausgewählten Pakete zur Verfügung. Sie benötigen auf folgenden Dateisystemen " "mehr Platz: \n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132 #: ../textw/upgrade_text.py:55 ../todo.py:1887 ../todo.py:1905 msgid "Mount Point" msgstr "Mount-Point" #: ../todo.py:1887 msgid "Space Needed" msgstr "Benötigter Platz" #: ../todo.py:1902 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Es stehen wahrscheinlich nicht genügend Datei-Nodes zur Verfügung, um die " "ausgewählten Pakete zu installieren. Auf folgenden Dateisystemen benötigen " "Sie mehr Datei-Nodes: \n" #: ../todo.py:1905 msgid "Nodes Needed" msgstr "Benötigte Nodes" #: ../todo.py:1911 msgid "Disk Space" msgstr "Festplattenplatz" #: ../todo.py:1946 msgid "Post Install" msgstr "Nach erfolgter Installation" #: ../todo.py:1947 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Konfiguration nach erfolgter Installation wird durchgeführt..." #: ../todo.py:2086 msgid "" "An error occured while installing the bootloader.\n" "\n" "We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, otherwise " "you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n" "\n" "The error reported was:\n" "\n" msgstr "" "Fehler beim Installieren des Bootloaders.\n" "\n" "Es wird DRINGEND empfohlen, eine Reserve-Diskette zu erstellen, wenn Sie " "dazu aufgefordert werden. Andernfalls besteht die Gefahr, dass Sie Red Hat " "Linux nicht neu booten können.\n" "\n" "Der angegebene Fehler war:\n" "\n" #: ../todo.py:2092 msgid "Bootloader Errors" msgstr "Bootloader-Fehler" #: ../upgrade.py:13 msgid "Searching" msgstr "Suchen" #: ../upgrade.py:14 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Red Hat Linux Installationen werden gesucht..." #: ../upgrade.py:25 ../upgrade.py:53 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Fehler beim Mounten des Dateisystems ext2 auf %s: %s" #: ../upgrade.py:100 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Ein oder mehrere Dateisystem(e) Ihres Linux-Systems wurden nicht " "ordnungsgemäß ungemountet. Daher sollten Sie vor dem Upgrade Ihre " "Linux-Installation booten, die Dateisysteme überprüfen lassen und das System " "dann korrekt herunterfahren." #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:933 msgid "Video Card" msgstr "Grafikkarte" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 ../xf86config.py:935 msgid "Video Ram" msgstr "Grafikspeicher" #: ../xf86config.py:938 msgid "X server" msgstr "X-Server" #: ../xf86config.py:941 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Grafikkarte konnte nicht erkannt werden" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:948 ../xf86config.py:950 msgid "Monitor" msgstr "Bildschirm" #: ../xf86config.py:950 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Plug and Play-Bildschirm" #: ../xf86config.py:952 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Horizontaler Frequenzbereich" #: ../xf86config.py:954 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Vertikaler Frequenzbereich" #: ../xserver.py:27 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Maus wurde nicht erkannt" #: ../xserver.py:28 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Ihre Maus konnte nicht automatisch erkannt werden. Um mit der grafischen " "Installation fortfahren zu können, müssen Sie im nächsten Bildschirm die " "Informationen zu Ihrer Maus eingeben. Sie können auch die Installation im " "Textmodus verwenden, für die keine Maus erforderlich ist." #: ../xserver.py:34 ../xserver.py:35 msgid "Use text mode" msgstr "Textmodus verwenden" #: ../xserver.py:69 msgid "Probing for mouse type..." msgstr "Ermitteln des Maustpys..." #: ../xserver.py:189 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "" #: ../xserver.py:211 msgid " X server started successfully." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Account konfigurieren" #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Root password accepted." msgstr "Root-Passwort wurde akzeptiert." #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "Please enter root password." msgstr "Bitte geben Sie das Root-Passwort ein." #: ../iw/account_gui.py:44 msgid "Root password is too short." msgstr "Das Root-Passwort ist zu kurz." #: ../iw/account_gui.py:46 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Die Root-Passwörter stimmen nicht überein." #: ../iw/account_gui.py:59 msgid "User password accepted." msgstr "Das Benutzerkennwort wurde akzeptiert." #: ../iw/account_gui.py:64 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Der Root-Account kann hier nicht hinzugefügt werden." #: ../iw/account_gui.py:66 msgid "Please enter user password." msgstr "Bitte geben Sie das Benutzerkennwort ein." #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "User password is too short." msgstr "Das Benutzerkennwort ist zu kurz." #: ../iw/account_gui.py:70 msgid "User passwords do not match." msgstr "Die Benutzerkennwörter stimmen nicht überein." #: ../iw/account_gui.py:192 msgid "Root Password: " msgstr "Root-Passwort: " #: ../iw/account_gui.py:195 msgid "Confirm: " msgstr "Bestätigen: " #: ../iw/account_gui.py:256 ../iw/account_gui.py:305 msgid "Account Name" msgstr "Accountname" #: ../iw/account_gui.py:260 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../iw/account_gui.py:264 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password (confirm)" msgstr "Passwort (bestätigen)" #: ../iw/account_gui.py:275 ../iw/account_gui.py:305 #: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: ../iw/account_gui.py:284 ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../iw/account_gui.py:286 ../libfdisk/newtfsedit.c:1476 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 ../textw/lilo_text.py:225 #: ../textw/partitioning_text.py:65 ../textw/silo_text.py:205 #: ../textw/silo_text.py:227 ../textw/userauth_text.py:199 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../iw/account_gui.py:288 ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../iw/account_gui.py:290 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:299 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Authentifizierung konfigurieren" #: ../iw/auth_gui.py:78 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "MD5-Passwörter aktivieren" #: ../iw/auth_gui.py:79 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Shadow-Passwörter aktivieren" #: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:308 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS aktivieren" #: ../iw/auth_gui.py:83 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Broadcast für die Suche nach NIS-Server verwenden" #: ../iw/auth_gui.py:95 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS-Domäne: " #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS-Server: " #: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:342 msgid "Enable LDAP" msgstr "LDAP aktivieren" #: ../iw/auth_gui.py:139 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Benutzen Sie TLS Lookups" #: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:348 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP-Server:" #: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:350 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP-Basis-DN:" #: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:371 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Kerberos aktivieren" #: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:378 msgid "Realm:" msgstr "Bereich:" #: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:380 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:382 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin-Server:" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Bootdiskette erstellen" #: ../iw/bootdisk_gui.py:58 msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Bitte nehmen Sie die Installationsdiskette (falls verwendet) heraus und " "legen Sie eine leere Diskette in das erste Diskettenlaufwerk ein. Beim " "Erstellen der Bootdiskette werden alle Daten auf dieser Diskette gelöscht." #: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Fehler beim Erstellen der Bootdiskette. Stellen Sie sicher, dass sich im " "ersten Diskettenlaufwerk Ihres Computers eine formatierte Diskette befindet." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Erstellen der Bootdiskette überspringen" #: ../iw/confirm_gui.py:13 msgid "About to Upgrade" msgstr "Upgrade beginnt" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "Installation wird vorbereitet" #: ../iw/confirm_gui.py:34 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "" "Klicken Sie auf Weiter, um mit dem Aktualisieren von Red Hat Linux zu " "beginnen." #: ../iw/confirm_gui.py:36 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "" "Klicken Sie auf Weiter, um mit der Installation von Red Hat Linux zu " "beginnen." #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "Congratulations" msgstr "Herzlichen Glückwunsch!" #: ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the Official " "Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/." msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zur erfolgreichen Konfiguration.\n" "\n" "Informationen zu Verbesserungen und Korrekturen, die für diese Version von " "Red Hat Linux verfügbar sind, finden Sie unter http://www.redhat.com im " "Abschnitt Errata.\n" "\n" "Informationen zum weiteren Konfigurieren Ihres Systems sind im offiziellen " "Red Hat Linux Benutzerhandbuch unter " "http://www.redhat.com/support/manuals/enthalten. " #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Ungelöste Abhängigkeiten" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:544 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Gesamtgröße der Installation: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:400 #: ../iw/progress_gui.py:209 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "Voraussetzung" #: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Pakete installieren, um Abhängigkeiten zu erfüllen" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Keine Pakete mit Abhängigkeiten installieren" #: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Paketabhängigkeiten ignorieren" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Upgrade überprüfen" #: ../iw/examine_gui.py:45 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Es sind keine Linux-Partitionen vorhanden.\n" "Dieses System kann nicht aktualisiert werden." #: ../iw/examine_gui.py:54 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "" "Bitte wählen Sie das Gerät aus, auf dem sich das Root-Dateisystem befindet: " #: ../iw/examine_gui.py:81 ../textw/upgrade_text.py:189 #, c-format msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s" msgstr "" "Das auf Partition /dev/%s installierte Red Hat Linux Betriebssystem wird " "aktualisiert." #: ../iw/examine_gui.py:85 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Zu aktualisierende Pakete benutzerdefiniert konfigurieren" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:105 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Laufwerk zur Verwendung von fdisk auswählen" #: ../iw/firewall_gui.py:117 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: ../iw/firewall_gui.py:117 msgid " is an invalid port." msgstr " ist ein ungültiger Port." #: ../iw/firewall_gui.py:120 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "Das Format ist 'port:protocol'. Zum Beispiel: '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:204 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Bitte wählen Sie Ihre Sicherheitsstufe: " #: ../iw/firewall_gui.py:213 ../textw/firewall_text.py:33 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../iw/firewall_gui.py:214 ../textw/firewall_text.py:36 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:39 msgid "No firewall" msgstr "Keine Firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:231 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Standard-Firewallregeln verwenden" #: ../iw/firewall_gui.py:232 ../textw/firewall_text.py:9 msgid "Customize" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../iw/firewall_gui.py:245 msgid "Trusted devices:" msgstr "Sichere Geräte:" #: ../iw/firewall_gui.py:270 ../textw/firewall_text.py:79 msgid "Allow incoming:" msgstr "Eingang ermöglichen:" #: ../iw/firewall_gui.py:299 msgid "Other ports:" msgstr "Andere Ports" #: ../iw/format_gui.py:14 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Zu formatierende Partitionen auswählen" #: ../iw/format_gui.py:61 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Beim Formatieren auf defekte Blöcke überprüfen" #: ../iw/installpath_gui.py:99 msgid "Install Type" msgstr "Installationstyp" #: ../iw/installpath_gui.py:182 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: ../iw/installpath_gui.py:184 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualisieren" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Tastatur konfigurieren" #: ../iw/keyboard_gui.py:87 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../iw/keyboard_gui.py:107 msgid "Layout" msgstr "Tastaturbelegung" #: ../iw/keyboard_gui.py:127 msgid "Dead Keys" msgstr "Dead Keys" #: ../iw/keyboard_gui.py:137 msgid "Enable dead keys" msgstr "Dead Keys aktivieren" #: ../iw/keyboard_gui.py:138 msgid "Disable dead keys" msgstr "Dead Keys deaktivieren" #: ../iw/keyboard_gui.py:151 msgid "Test your selection here:" msgstr "Testen Sie hier Ihre Auswahl:" #: ../iw/language_gui.py:39 ../loader/lang.c:292 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "" "Welche Sprache soll während des Installationsvorgangs verwendet werden?" #: ../iw/language_support_gui.py:144 msgid "Choose the default language: " msgstr "Wählen Sie die Standardsprache aus" #: ../iw/language_support_gui.py:155 msgid "Currently installed languages:" msgstr "Derzeit installierte Sprachen" #: ../iw/language_support_gui.py:157 msgid "Choose the languages to install:" msgstr "Wählen Sie die zu installierenden Sprachen aus" #: ../iw/language_support_gui.py:203 msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: ../iw/language_support_gui.py:223 msgid "Select as default" msgstr "Als Standard auswählen " #: ../iw/lilo_gui.py:33 msgid "Lilo Configuration" msgstr "LILO Konfiguration" #: ../iw/lilo_gui.py:59 ../iw/package_gui.py:61 ../iw/upgrade_swap_gui.py:34 msgid "Aborting upgrade" msgstr "Upgrade beenden" #: ../iw/lilo_gui.py:228 ../iw/lilo_gui.py:389 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3136 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/lilo_gui.py:277 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "LILO Boot Record installieren auf:" #: ../iw/lilo_gui.py:284 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:104 #: ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:288 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:105 #: ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Erster Sektor der Bootpartition" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:27 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Linearen Modus verwenden (bei einigen SCSI-Laufwerken erforderlich)" #: ../iw/lilo_gui.py:303 ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "Kernel-Parameter" #: ../iw/lilo_gui.py:320 ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "Bootdiskette erstellen" #: ../iw/lilo_gui.py:334 msgid "Install LILO" msgstr "LILO installieren" #: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/mouse_gui.py:145 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3133 ../textw/lilo_text.py:135 #: ../textw/lilo_text.py:216 ../textw/mouse_text.py:25 #: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Partitionstyp" #: ../iw/lilo_gui.py:361 ../iw/lilo_gui.py:400 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:136 ../textw/lilo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Bootkennung" #: ../iw/lilo_gui.py:396 ../iw/silo_gui.py:288 msgid "Default boot image" msgstr "Standardbootimage" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 unter DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 unter DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 unter DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 unter DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:139 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Drei Tasten emulieren" #: ../iw/mouse_gui.py:145 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:104 msgid "Network Configuration" msgstr "Netzwerk konfigurieren" #: ../iw/network_gui.py:178 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Unter Verwendung von DHCP konfigurieren" #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "Activate on boot" msgstr "Beim Starten aktivieren" #: ../iw/network_gui.py:193 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: ../iw/network_gui.py:194 ../loader/net.c:771 msgid "Netmask" msgstr "Netzmaske" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/loader.c:276 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../iw/network_gui.py:196 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ../iw/network_gui.py:248 ../loader/net.c:575 ../loader/net.c:773 #: ../textw/network_text.py:161 msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Primary DNS" msgstr "Erster DNS" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Secondary DNS" msgstr "Zweiter DNS" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Ternary DNS" msgstr "Dritter DNS" #: ../iw/package_gui.py:22 ../textw/upgrade_text.py:14 #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Soll mit dem Aktualisieren fortgefahren werden?" #: ../iw/package_gui.py:23 ../textw/upgrade_text.py:15 #: ../textw/upgrade_text.py:134 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Die Dateisysteme der Linux-Installation, die Sie aktualisieren möchten, " "wurden bereits gemountet. Sie können nicht weiter zurückgehen. \n" "\n" #: ../iw/package_gui.py:27 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Möchten Sie mit dem Aktualisieren fortfahren?" #: ../iw/package_gui.py:38 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Pakete individuell auswählen" #: ../iw/package_gui.py:322 msgid "Total install size: " msgstr "Gesamtgröße der Installation: " #: ../iw/package_gui.py:402 msgid "Size (MB)" msgstr "Größe (in MB)" #: ../iw/package_gui.py:433 msgid "Total size: " msgstr "Gesamtgröße: " #: ../iw/package_gui.py:436 msgid "Select all in group" msgstr "Alle auswählen" #: ../iw/package_gui.py:440 msgid "Unselect all in group" msgstr "Keine auswählen" #: ../iw/package_gui.py:475 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: ../iw/package_gui.py:518 ../textw/packages_text.py:60 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "Paketgruppen auswählen" #: ../iw/package_gui.py:578 #, c-format msgid "" "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Installer will exit now." msgstr "" "Während des Ladens der hdlist Datei ist folgender Fehler aufgetreten: :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Die Installation wird abgebrochen." #: ../iw/package_gui.py:583 msgid "" "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." msgstr "" "Während des Ladens der hdlist Datei ist ein Fehler aufgetreten. Die Media- " "oder Imageinstallation ist wahrscheinlich beschädigt. Die Installation wird " "abgebrochen." #: ../iw/package_gui.py:649 ../textw/packages_text.py:54 msgid "Select individual packages" msgstr "Einzelne Pakete auswählen" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "Installieren der Pakete" #: ../iw/progress_gui.py:147 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KBytes" #: ../iw/progress_gui.py:210 ../iw/progress_gui.py:263 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../iw/progress_gui.py:241 msgid "Package Progress: " msgstr "Paketfortschritt" #: ../iw/progress_gui.py:246 msgid "Total Progress: " msgstr "Gesamtfortschritt :" #: ../iw/progress_gui.py:263 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../iw/progress_gui.py:263 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: ../iw/progress_gui.py:263 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: ../iw/progress_gui.py:274 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: ../iw/progress_gui.py:275 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: ../iw/rootpartition_gui.py:39 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:51 ../textw/partitioning_text.py:216 msgid "Low Memory" msgstr "Wenig Speicher" #: ../iw/rootpartition_gui.py:52 ../textw/partitioning_text.py:217 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Da Ihr Computer über wenig Hauptspeicher verfügt, müssen Sie den " "Swap-Bereich sofort aktivieren. Hierzu muss jetzt die neue Partitionstabelle " "auf die Festplatte geschrieben werden. Sind Sie damit einverstanden? " #: ../iw/rootpartition_gui.py:82 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not " "support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the " "system unable to reboot into Linux.\n" "\n" "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after " "installation.\n" "\n" "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." msgstr "" "Sie haben die Partition, die den Kernel (die Bootpartition) enthält,\n" "oberhalb des 1024 Zylinder Limits angelegt und wahrscheinlich unterstützt\n" "BIOS das Starten oberhalb dieses Limits nicht. Wenn Sie fortfahren\n" ", wird das System möglicherweise nicht mit Linux starten können.\n" "\n" "Wenn Sie sich entscheiden fortzufahren, ist es DRINGEND erforderlich, eine\n" "Bootdiskette zu erstellen, wenn dies gefordert wird. Auf diese Weise wird\n" "gewährleistet, dass Sie das System nach dem Installieren erneut starten " "können.\n" "\n" "Drücken Sie OK um fortzufahren, oder Abbrechen um zurückzugehen und die\n" "Bootpartition neu zu vergeben." #: ../iw/rootpartition_gui.py:98 ../iw/rootpartition_gui.py:492 #: ../textw/partitioning_text.py:413 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports booting " "from above this limit. \n" "\n" "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the installer, " "as this is a new feature in recent motherboards and is not always reliable. " "Making a boot disk will guarantee you can boot your system once installed." msgstr "" "Sie haben die Partition, die den Kernel (die Bootpartition) enthält,\n" "oberhalb des 1024 Zylinder Limits angelegt. Es scheint, dass das System\n" "BIOS das Starten oberhalb dieses Limits unterstützt.\n" "\n" "Es wird DRINGEND empfohlen, eine Bootdiskette zu erstellen, wenn vom\n" "Installer danach gefragt wird, da dies ein neues Merkmal für die\n" "Grundplatine und nicht unbedingt zuverlässig ist. Das Erstellen einer\n" "Bootdiskette stellt sicher, dass Sie Ihr installiertes System wieder\n" "starten können." #: ../iw/rootpartition_gui.py:221 ../textw/partitioning_text.py:336 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Sie haben sich entschieden, Ihr Root-Dateisystem in einer Datei innerhalb " "eines bereits vorhandenen DOS- oder Windows-Dateisystems anzulegen. Welche " "Größe in Megabyte soll dieses Root-Dateisystem aufweisen und wie groß soll " "der Swap-Bereich sein? Die Gesamtgröße darf %d Megabyte nicht überschreiten." #: ../iw/rootpartition_gui.py:251 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Größe des Root-Dateisystems:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:256 msgid "Swap space size:" msgstr "Größe des Swap-Bereichs:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:331 ../textw/partitioning_text.py:150 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatisches Partitionieren" #: ../iw/rootpartition_gui.py:382 msgid "Disk Partitioning" msgstr "Festplattenpartitionierung" #: ../iw/rootpartition_gui.py:384 #, c-format msgid "" "Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand." msgstr "" "Wählen Sie die Diskpartition, die Sie verwenden möchten.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Durch die Auswahl des manuellen Partitionierens können Sie die Partitionen " "selbst erstellen." #: ../iw/rootpartition_gui.py:390 msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "Fehler beim automatischen Partitionieren" #: ../iw/rootpartition_gui.py:391 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " "install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Für das automatische Partitionieren Ihrer Festplatte ist nicht ausreichend " "Festplattenplatz vorhanden. Für die Installation von Red Hat Linux müssen " "Sie Ihre Festplatten manuell partitionieren. \n" "Bitte wählen Sie aus, mit welchem Tool Sie Ihr System für Red Hat Linux " "partitionieren möchten." #: ../iw/rootpartition_gui.py:398 msgid "Manual Partitioning" msgstr "Manuelles Partitionieren" #: ../iw/rootpartition_gui.py:399 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Bitte wählen Sie aus, mit welchem Tool Sie Ihr System für Red Hat Linux " "partitionieren möchten." #: ../iw/rootpartition_gui.py:413 msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "Automatisches Partitionieren und LÖSCHEN DER DATEN" #: ../iw/rootpartition_gui.py:420 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Manuelles Partitionieren mit Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:432 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Manuelles Partitionieren mit fdisk [nur für Experten geeignet]" #: ../iw/rootpartition_gui.py:455 msgid "Boot Partition Location Warning" msgstr "Warnung Boot-Partition Location" #: ../iw/rootpartition_gui.py:479 ../textw/partitioning_text.py:393 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not " "support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the " "system unable to reboot into Linux.\n" "\n" "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after " "installation.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sie haben die Partition, die den Kernel (die Bootpartition) enthält,\n" "oberhalb des 1024 Zylinder Limits angelegt und wahrscheinlich unterstützt\n" "BIOS das Starten oberhalb dieses Limits nicht. Wenn Sie fortfahren, wird\n" "das System möglicherweise in Linux nicht neu starten können.\n" "\n" "Wenn Sie sich entscheiden fortzufahren, ist es DRINGEND erforderlich, eine\n" "Bootdiskette zu erstellen, wenn dies gefordert wird. Auf diese Weise wird\n" "gewährleistet, dass Sie das System nach dem Installieren erneut starten " "können.\n" "\n" "Möchten Sie wirklich fortfahren?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:510 ../iw/welcome_gui.py:89 #: ../libfdisk/fsedit.c:953 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:615 ../libfdisk/newtfsedit.c:742 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:874 ../libfdisk/newtfsedit.c:1680 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../libfdisk/newtfsedit.c:1785 #: ../loader/devices.c:230 ../loader/loader.c:873 ../loader/net.c:854 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/lilo_text.py:62 #: ../textw/partitioning_text.py:221 ../textw/partitioning_text.py:404 #: ../textw/upgrade_text.py:213 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../iw/rootpartition_gui.py:512 ../iw/welcome_gui.py:92 #: ../libfdisk/fsedit.c:953 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:615 ../libfdisk/newtfsedit.c:742 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:874 ../libfdisk/newtfsedit.c:1680 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../libfdisk/newtfsedit.c:1785 #: ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:854 ../textw/bootdisk_text.py:12 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41 #: ../textw/lilo_text.py:62 ../textw/partitioning_text.py:404 #: ../textw/upgrade_text.py:213 ../textw/upgrade_text.py:219 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "SILO konfigurieren" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "SILO Boot Record installieren auf:" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "PROM-Alias erstellen" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Linux als standardmäßiges PROM-Bootdevice festlegen" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "SILO nicht installieren" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Zeitzone auswählen" #: ../iw/timezone_gui.py:158 msgid "View:" msgstr "Ansicht:" #: ../iw/timezone_gui.py:166 ../iw/timezone_gui.py:167 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systemuhr verwendet UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:215 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Sommerzeit verwenden (nur USA)" #: ../iw/timezone_gui.py:229 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../iw/timezone_gui.py:230 msgid "UTC Offset" msgstr "UTC-Abweichung" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:18 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Swap-Partition aktualisieren" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 ../textw/upgrade_text.py:38 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Kernel 2.4 benötigt wesentlich mehr Swap-Platz als die älteren Kernel,zwei " "Mal so viel Swap-Platz als die RAM auf dem System. Sie haben derzeit%dMB " "Swap konfiguriert, können jedoch zusätzlichen Swap-Platz in einem " "IhrerDateisysteme erstellen." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:116 msgid "I want to create a swap file" msgstr "Ich möchte eine Swap-Datei erstellen" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:125 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "Wählen Sie die Partition für die Swap-Datei:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Freier Platz" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:145 #, c-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Für Ihre Swap-Datei werden mindestens %dMB empfohlen. Bitte geben Siedie " "Größe für diese Datei an." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 ../textw/upgrade_text.py:74 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Größe der Swap-Datei (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "Ich möchte keine Swap-Datei erstellen" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:176 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, eine Swap-Datei zu erstellen. Wenn Siedies nicht " "tun, könnte es Probleme beim Beenden des Installers geben.Möchten Sie " "wirklich fortfahren?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Die Swap-Datei muss eine Größe zwischen 1 und 2000 MB besitzen." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../textw/upgrade_text.py:114 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Auf dem Gerät, das Sie für die Swap-Partition gewählt haben, stehtnicht " "genügend Platz zur Verfügung." #: ../iw/welcome_gui.py:81 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Möchten Sie Ihr System konfigurieren?" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Horizontaler Frequenzbereich" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Vertikaler Frequenzbereich" #: ../iw/xconfig_gui.py:17 msgid "Test failed" msgstr "Fehler bei Test" #: ../iw/xconfig_gui.py:25 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Graphik-Einstellungen benutzerdefiniert konfigurieren" #: ../iw/xconfig_gui.py:233 msgid "Color Depth:" msgstr "Farbtiefe:" #: ../iw/xconfig_gui.py:238 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 Farben (8 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:238 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "65.536 Farben (16 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:238 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "16 Mio Farben (24 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:256 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Bildschirmauflösung:" #: ../iw/xconfig_gui.py:358 msgid " Test Setting " msgstr " Test Einstellungen " #: ../iw/xconfig_gui.py:375 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Bitte wählen Sie den Standard-Desktop:" #: ../iw/xconfig_gui.py:385 ../iw/xconfig_gui.py:443 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:387 ../iw/xconfig_gui.py:457 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:426 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Ihre Desktopumgebung ist:" #: ../iw/xconfig_gui.py:467 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Bitte wählen Sie Ihren Log-in Typ:" #: ../iw/xconfig_gui.py:474 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../iw/xconfig_gui.py:475 msgid "Graphical" msgstr "Grafisch" #: ../iw/xconfig_gui.py:513 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bits pro Pixel" #: ../iw/xconfig_gui.py:531 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Bildschirm konfigurieren" #: ../iw/xconfig_gui.py:736 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC-geprüfter Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../iw/xconfig_gui.py:1530 msgid "Restore original values" msgstr "originale Werte wiederherstellen" #: ../iw/xconfig_gui.py:808 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Horizontalfrequenz:" #: ../iw/xconfig_gui.py:810 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Vertikalfrequenz:" #: ../iw/xconfig_gui.py:816 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:819 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:980 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Die Größe Ihres Grafikspeichers kann nicht automatisch erkannt werden. " "Wählen Sie den vorhandenen Speicher in folgender Übersicht aus:" #: ../iw/xconfig_gui.py:991 ../iw/xconfig_gui.py:1012 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "In den meisten Fällen wird Ihre Grafik-Hardware erkannt und mit den " "optimalen Einstellungen automatisch konfiguriert." #: ../iw/xconfig_gui.py:1000 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Wenn die erkannten Einstellungen nicht Ihrer Hardware entsprechen, müssen " "Sie die richtigen Einstellungen auswählen:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1021 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Ergebnisse der automatischen Erkennung:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1465 msgid "Video card RAM: " msgstr "RAM der Grafikkarte:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1534 msgid "Skip X Configuration" msgstr "X-Konfiguration überspringen" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Mit einer individuellen Bootdiskette können Sie Ihr Linux-System starten, " "ohne auf den normalen Bootloader angewiesen zu sein. Dies ist nützlich, wenn " "Sie LILO nicht auf Ihrem System installieren möchten, wenn LILO durch ein " "anderes Betriebssystem entfernt wird oder wenn LILO mit Ihrer " "Hardware-Konfiguration nicht korrekt funktioniert. Eine individuelle " "Bootdiskette kann auch in Verbindung mit der Red Hat Rettungsdiskette " "verwendet werden, wodurch die Wiederherstellung des Systems nach " "schwerwiegenden Fehlern vereinfacht wird.\n" "\n" "Möchten Sie eine Bootdiskette für Ihr System erstellen?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bei Ultra-Workstations von SMCC ist das Booten vom Diskettenlaufwerk " "normalerweise nicht möglich\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "Bootdiskette" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 #: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/upgrade_text.py:67 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "Wenn sich die Installationsdiskette noch in Ihrem Diskettenlaufwerk " "befindet, müssen Sie diese erst herausnehmen. Legen Sie dann eine leere " "Diskette in das erste Diskettenlaufwerk ein. Beim Erstellen der Bootdiskette " "werden alle Daten auf dieser Diskette gelöscht." #: ../textw/firewall_text.py:13 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Eine Firewall schützt vor nicht berechtigtem Eindringen ins Netzwerk. Die " "hohe Sicherheit blockiert alle eingehenden Zugriffe. Der Dienst blockiert " "den\n" "Zugriff zum System Service (wie telnet oder printing), erlaubt jedoch\n" "andere Verbindungen. Keine Firewall erlaubt alle Verbindungen und ist nicht\n" "empfehlenswert." #: ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Security Level:" msgstr "Sicherheitsstufe" #: ../textw/firewall_text.py:59 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Trusted Devices:" #: ../textw/firewall_text.py:84 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:88 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Mail (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250 #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "FTP" msgstr "FTP" # ../comps/comps-master:158 #: ../textw/firewall_text.py:98 msgid "Other ports" msgstr "Andere Ports" #: ../textw/firewall_text.py:125 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "" "Eine deaktivierte Firewall kann nicht benutzerdefiniert konfiguriert werden. " #: ../textw/firewall_text.py:130 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr " Firewall-Konfiguration - Benutzerdefiniert konfigurieren " #: ../textw/firewall_text.py:132 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the " "form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Sie können Ihre Firewall auf zwei verschiedene Arten benutzerdefinieren.\n" "Erstens können Sie auswählen, den gesamten Datenverkehr von bestimmten\n" "Netwerkschnittstellen zuzulassen. Zweitens können Sie bestimmte Protokolle\n" "auswählen, die von der Firewall akzeptiert werden sollen. Spezifizieren\n" "Sie die zusätzlichen Ports wie folgt 'Service:Protokoll', sowie\n" "'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:190 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Warnung: %s ist kein gültiger Port." #: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Bei einigen Systemen ist es notwendig, spezielle Optionen beim Booten an den " "Kernel zu übergeben, damit das System einwandfrei funktioniert. Falls " "Bootoptionen an den Kernel weitergeleitet werden müssen, geben Sie diese " "jetzt ein. Wenn dies nicht erforderlich ist oder Sie nicht sicher sind, " "geben Sie nichts ein." #: ../textw/lilo_text.py:52 msgid "Skip LILO" msgstr "LILO überspringen" #: ../textw/lilo_text.py:53 msgid "" "You have elected to not install LILO. It is strongly recommended that you do " "install LILO unless you have an advanced need. LILO is almost always " "required in order to reboot your system into Linux directly from the hard " "drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip LILO installation?" msgstr "" "Sie haben sich entschieden, LILO nicht zu installieren. Es wird dringend " "empfohlen, LILO zu installieren, es sei denn, Sie haben besondere " "Anforderungen. LILO ist fast immer erforderlich, um Ihr System direkt von " "Festplatte aus in Linux zu booten.\n" "/nMöchten Sie die Installation von LILO wirklich überspringen?" #: ../textw/lilo_text.py:108 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Wo soll der Bootloader installiert werden?" #: ../textw/lilo_text.py:140 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: ../textw/lilo_text.py:149 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Die Bootkennung muss bearbeitet werden" #: ../textw/lilo_text.py:167 ../textw/lilo_text.py:172 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ungültige Bootkennung" #: ../textw/lilo_text.py:168 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Die Bootkennung darf nicht leer sein." #: ../textw/lilo_text.py:173 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Bootkennung enthält ungültige Zeichen." #: ../textw/lilo_text.py:229 ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Der von Red Hat verwendete Boot-Manager kann auch andere Betriebssysteme " "starten. Geben Sie an, von welchen Partitionen Sie booten möchten und welche " "Kennungen Sie diesen zuweisen möchten." #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "An welches Gerät ist Ihre Maus angeschlossen?" #: ../textw/mouse_text.py:57 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Welcher Maustyp ist an Ihren Computer angeschlossen?" #: ../textw/mouse_text.py:68 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Drei Tasten emulieren?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Mouse Selection" msgstr "Maus auswählen" #: ../textw/network_text.py:66 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "bootp/dhcp verwenden" #: ../loader/net.c:307 ../textw/network_text.py:71 msgid "IP address:" msgstr "IP-Adresse:" #: ../loader/net.c:310 ../textw/network_text.py:72 msgid "Netmask:" msgstr "Netzmaske:" #: ../loader/net.c:313 ../textw/network_text.py:73 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Standard-Gateway (IP):" #: ../loader/net.c:316 ../textw/network_text.py:74 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Erster Nameserver:" #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Zweiter Nameserver:" #: ../textw/network_text.py:76 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Dritter Nameserver:" #: ../textw/network_text.py:121 msgid "Invalid information" msgstr "Ungültige Angaben" #: ../textw/network_text.py:122 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Zum Fortfahren müssen Sie gültige IP-Angaben eintragen." #: ../textw/network_text.py:157 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfiguration des Rechnernamen" #: ../textw/network_text.py:158 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Beim Rechnernamen handelt es sich um den Namen Ihres Computers. Wenn Ihr " "Computer mit einem Netzwerk verbunden ist, wurde er Ihnen möglicherweise von " "Ihrem Netzwerk-Administrator zugewiesen." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Paket:" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Größe :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KBytes" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Gesamtgröße" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> Auswahl | Hilfe | Paketbeschreibung" #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Für einige der zur Installation ausgewählten Pakete sind weitere Pakete " "erforderlich, die Sie nicht ausgewählt haben. Wenn Sie OK wählen, werden " "diese zusätzlich benötigten Pakete installiert." #: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:59 msgid "Disk Setup" msgstr "Festplatte einrichten" #: ../textw/partitioning_text.py:16 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid ist ein Tool zum Partitionieren und zum Einrichten von " "Mount-Points. Es ist leistungsfähiger und leichter zu bedienen als fdisk, " "das herkömmliche Linux-Tool zur Festplattenpartitionierung. Es gibt jedoch " "einige Fälle, in denen fdisk möglicherweise besser geeignet ist.\n" "\n" "Welches Tool möchten Sie verwenden?" #: ../textw/partitioning_text.py:60 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "Für die Installation von Red Hat Linux müssen Sie mindestens eine Partition " "mit 150 MB für Linux reservieren. Es empfiehlt sich, diese Partition auf " "einer der ersten zwei Festplatten Ihres Systems anzulegen, damit Sie Linux " "mit LILO booten können." #: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366 #: ../textw/partitioning_text.py:65 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../textw/partitioning_text.py:151 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Wenn Sie dies nicht möchten, können Sie mit der manuellen " "Partitionierungfortfahren oder aber eine vollständig benutzerdefinierte " "Installationvornehmen." #: ../textw/partitioning_text.py:156 ../textw/partitioning_text.py:158 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: ../textw/partitioning_text.py:156 msgid "Manually partition" msgstr "Manuell partitionieren" #: ../textw/partitioning_text.py:237 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Welche Partitionen sollen formatiert werden? Es wird dringend empfohlen, " "alle Systempartitionen einschließlich /, /usr und /var zu formatieren. Eine " "Formatierung von /home und /usr/local ist nicht unbedingt erforderlich, wenn " "diese bereits bei einer früheren Installation konfiguriert wurden." #: ../textw/partitioning_text.py:257 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Beim Formatieren auf defekte Blöcke überprüfen" #: ../textw/partitioning_text.py:262 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Auswahl der zu formatierenden Partitionen" #: ../textw/partitioning_text.py:341 msgid "Root filesystem size" msgstr "Größe des Root-Dateisystems" #: ../textw/partitioning_text.py:342 msgid "Swap space" msgstr "Swap-Bereich" #: ../textw/partitioning_text.py:352 ../textw/partitioning_text.py:358 #: ../textw/partitioning_text.py:365 msgid "Bad Size" msgstr "Ungültige Größe" #: ../textw/partitioning_text.py:353 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "Sie müssen einen Zahlenwert für die Größe eingeben." #: ../textw/partitioning_text.py:359 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "Die Gesamtgröße darf den insgesamt vorhandenen freien Speicher auf der " "Festplatte nicht überschreiten. Der freie Festplattenplatz beträgt %d " "Megabyte." #: ../textw/partitioning_text.py:366 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "" "Weder die Größe des Root-Dateisystems noch des Swap-Bereichs dürfen 2000 " "Megabyte überschreiten." #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "PROM-Alias 'linux' erstellen" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Standardmäßiges PROM-Bootdevice festlegen" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Bootkennung bearbeiten" #: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "In welcher Zeitzone befinden Sie sich?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Hardware-Uhr auf GMT eingestellt?" #: ../textw/upgrade_text.py:19 ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "" "If you would like to exit the upgrade select Exit, or choose Ok to continue " "with the upgrade." msgstr "" "Wenn Sie den Aktualisierungsvorgang beenden möchten, wählen Sie Beenden. " "Wenn Sie fortfahren möchten, wählen Sie OK." #: ../textw/upgrade_text.py:56 msgid "Free Space" msgstr "Freier Platz" #: ../textw/upgrade_text.py:71 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Empfohlene Größe" #: ../textw/upgrade_text.py:82 msgid "Add Swap" msgstr "Swap hinzufügen" #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Der eingegebene Wert ist keine gültige Zahl." #: ../textw/upgrade_text.py:153 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "" "Sie besitzen keine Linux-Partitionen. Sie können dieses System nicht " "aktualisieren! " #: ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "System to Upgrade" msgstr "Zu aktualisierendes System" #: ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Partition aktualisieren" #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Zu aktualisierende Pakete benutzerdefiniert konfigurieren" #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Die Pakete, die Sie installiert haben, sowie sämtliche Pakete, die zur " "Erfüllung von Abhängigkeiten benötigt werden, wurden für die Installation " "ausgewählt. Möchten Sie die Pakete, die Sie für die Aktualisierung " "ausgewählt haben,benutzerdefiniert konfigurieren? " #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Wählen Sie ein Root-Passwort aus. Sie müssen es zwei Mal eingeben, um " "sicherzustellen, dass Sie bei der Eingabe keinen Fehler gemacht haben. " "Beachten Sie, dass das Root-Passwort einen zentralen Bestandteil der " "Systemsicherheit darstellt!" #: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Passwort (erneut):" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "Länge des Passworts" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Das Root-Passwort muss aus mindestens 6 Zeichen bestehen." #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "Abweichung beim Passwort" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "Sie haben unterschiedliche Passwörter eingegeben. Wiederholen Sie den " "Vorgang." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Benutzer bearbeiten" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "Ungültige Benutzer-ID" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "Benutzer-IDs dürfen maximal 8 Zeichen umfassen und in ihnen dürfen nur die " "Zeichen A-Z, a-z und 0-9 enthalten sein." #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "Fehlende Benutzer-ID" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Sie müssen eine Benutzer-ID eingeben." #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Das Passwort muss aus mindestens 6 Zeichen bestehen." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "Benutzer existiert bereits" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Der Root-Benutzer wurde bereits konfiguriert. Sie müssen diesen Benutzer " "hier nicht hinzufügen." #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "" "Diese Benutzer-ID existiert bereits. Wählen Sie eine andere Benutzer-ID aus." #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Für das Arbeiten mit Ihrem System empfiehlt sich meist die Verwendung eines " "normalen Benutzeraccounts. Wenn Sie sich nicht als Root angemeldet haben, " "verringert sich die Gefahr einer Beschädigung der Systemkonfiguration." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Welchen Typ von Benutzeraccount möchten Sie für das System einrichten? Sie " "sollten für das normale Arbeiten mit dem System über mindestens einen " "Benutzeraccount ohne Root-Privilegien verfügen. Bei Systemen für mehrere " "Benutzer können Sie eine beliebige Anzahl von Accounts einrichten." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Informationen für den Benutzer eingeben." #: ../textw/userauth_text.py:229 msgid "Change the information for this user." msgstr "Informationen für diesen Benutzer ändern." #: ../textw/userauth_text.py:301 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Shadow-Passwörter verwenden" #: ../textw/userauth_text.py:303 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "MD5-Passwörter aktivieren" #: ../textw/userauth_text.py:314 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS-Domäne:" #: ../textw/userauth_text.py:316 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS-Server:" #: ../textw/userauth_text.py:318 msgid "or use:" msgstr "oder benutzen Sie:" #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Server über Broadcast anfordern" #: ../textw/userauth_text.py:360 msgid "Use TLS connections" msgstr "Benutzen Sie TLS-Verbindungen" #: ../installclasses/custom.py:10 msgid "Custom System" msgstr "Benutzerdefiniertes System" #: ../installclasses/custom.py:22 ../installclasses/workstation.py:32 msgid "" "Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on " "your system." msgstr "" "Bei der automatischen Partitionierung wird jede bereits " "vorhandeneLinux-Installation in Ihrem System gelöscht." #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: ../installclasses/server.py:9 msgid "Server System" msgstr "Server System" #: ../installclasses/server.py:38 msgid "" "Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make room " "for your Linux installation." msgstr "" "Bei der automatischen Partitionierung werden Alle DATEN auf Ihrer " "Festplattegelöscht, um Platz für Ihre Linux-Installationzu schaffen." #: ../installclasses/workstation.py:8 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Workstation" msgstr "Workstation" #: ../libfdisk/fsedit.c:401 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "Partitionierung erfüllt nicht alle Voraussetzungen" #: ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:936 #: ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:985 #: ../libfdisk/fsedit.c:995 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Unzulässiger Mount-Point" #: ../libfdisk/fsedit.c:923 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Das Verzeichnis %s muss sich im Root-Dateisystem befinden." #: ../libfdisk/fsedit.c:930 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Der Mount-Point %s ist unzulässig.\n" "\n" "Mount-Points muss ein / vorangestellt werden." #: ../libfdisk/fsedit.c:937 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Der Mount-Point %s ist unzulässig.\n" "\n" "Mount-Points dürfen nicht mit einem / enden." #: ../libfdisk/fsedit.c:946 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Der Mount-Point %s ist unzulässig.\n" "\n" "Mount-Points dürfen nur druckbare Zeichen enthalten." #: ../libfdisk/fsedit.c:954 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie möchten Ihr Root-Dateisystem (/) auf einer unter DOS erstellten " "FAT-Partition anlegen. Dies ist zwar möglich, Sie können in diesem Fall " "jedoch keine anderen Dateisysteme für Ihr Linux-System nutzen. Außerdem " "bringt die Verwendung dieser Partition erhebliche Geschwindigkeitseinbußen " "im Vergleich zu \"echten\" Linux-Partitionen mit sich. Möchten Sie den " "Vorgang fortsetzen?" #: ../libfdisk/fsedit.c:973 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Der Mount-Point %s ist unzulässig.\n" "\n" "Systempartitionen müssen sich auf Linux-Partitionen befinden." #: ../libfdisk/fsedit.c:986 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "" "Auf dieser Plattform muss sich /boot in einem DOS-kompatiblen Dateisystem %x " "befinden." #: ../libfdisk/fsedit.c:996 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Der Mount-Point %s ist unzulässig.\n" "\n" "/usr muss sich auf einer Linux-Partition oder auf einer NFS-Partition " "befinden." #: ../libfdisk/fsedit.c:1024 msgid "Too Many Drives" msgstr "Zu viele Laufwerke" #: ../libfdisk/fsedit.c:1025 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Sie verfügen über mehr Laufwerke, als von diesem Programm unterstützt " "werden. Verwenden Sie das Programm fdisk, um die Laufwerke einzurichten. " "Bitte benachrichtigen Sie Red Hat Software, dass Ihnen diese Meldung " "angezeigt wurde." #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Fehler beim Erstellen der Geräte-Nodes" #: ../libfdisk/fsedit.c:1035 msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" "Beim Erstellen der Geräte-Nodes für die Festplatten in Ihrem System ist ein " "Fehler aufgetreten. Dies kann darauf zurückzuführen sein, dass in der " "Partition /tmp kein Festplattenplatz mehr vorhanden ist." #: ../libfdisk/fsedit.c:1051 msgid "No Drives Found" msgstr "Keine Laufwerke gefunden" #: ../libfdisk/fsedit.c:1052 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ein Fehler ist aufgetreten - es wurden keine gültigen Geräte gefunden, um " "darauf neue Dateisysteme zu erstellen. Bitte überprüfen Sie Ihre " "Hardware-Konfiguration auf mögliche Fehler und falsche Einstellungen." #: ../libfdisk/fsedit.c:1381 ../libfdisk/fsedit.c:1444 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "Fehler beim Lesen der Partitionstabelle für das Blockgerät %s. Folgender " "Fehler ist aufgetreten:" #: ../libfdisk/fsedit.c:1384 ../libfdisk/fsedit.c:1462 ../loader/net.c:277 #: ../loader/net.c:402 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: ../libfdisk/fsedit.c:1384 ../libfdisk/fsedit.c:1427 #: ../libfdisk/fsedit.c:1449 ../libfdisk/fsedit.c:1455 #: ../libfdisk/fsedit.c:1462 msgid "Skip Drive" msgstr "Laufwerk überspringen" #: ../libfdisk/fsedit.c:1421 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Die Partitionstabelle auf Gerät %s ist beschädigt. Um neue Partitionen zu " "erstellen, muss die Tabelle initialisiert werden, was den Verlust SÄMTLICHER " "DATEN auf diesem Laufwerk bewirkt." #: ../libfdisk/fsedit.c:1426 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Fehlerhafte Partitionstabelle" #: ../libfdisk/fsedit.c:1427 msgid "Initialize" msgstr "Initialisieren" #: ../libfdisk/fsedit.c:1475 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD-Kennung" #: ../libfdisk/fsedit.c:1475 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Eine Festplatte mit einer BSD-Kennung wurde gefunden. Die Red Hat " "Installation unterstützt lediglich BSD-Kennungen im Schreibschutzmodus. Bei " "Computern mit BSD-Kennungen müssen Sie deshalb eine benutzerdefinierte " "Installation durchführen und fdisk (statt Disk Druid) verwenden." #: ../libfdisk/fsedit.c:1505 ../libfdisk/fsedit.c:1528 #: ../libfdisk/fsedit.c:1554 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Systemfehler %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1514 ../libfdisk/fsedit.c:1516 #: ../libfdisk/fsedit.c:1543 ../libfdisk/fsedit.c:1573 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk-Fehler" #: ../libfdisk/fsedit.c:1538 msgid "" "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " "installer is different than the drive geometry used when the drive was " "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on the " "kernel command line when booting the installer." msgstr "" "Ursache ist, dass die vom Kernel ermittelte und vom Installer verwendete " "Festplattengeometrie nicht mit der Festplattengeometrie übereinstimmt, die " "bei der Partitionierung verwendet wurde. Sie können dieses Problem beheben, " "indem Sie die Festplattengeometrie beim Booten des Installers auf der " "Befehlszeile des Kernels angeben. " #: ../libfdisk/fsedit.c:1564 msgid "" "This error has occurred because there is a logical partition on the drive " "which has a partition type of zero (0). A partition type of zero means that " "the drive's partitioning is not completely defined, and may have been caused " "by another operating system's partitioning program. This condition is not " "supported by the anaconda installer. You may be able to set the partition " "type correctly using your other operating system's partitioning program." msgstr "" "Dieser Fehler ist aufgetreten, da die Festplatte eine logische Partition mit " "dem Partitionstyp Null (0) besitzt. Dieser Partitionstyp bedeutet, dass die " "Partitionierung der Festplatte nicht vollständig definiert ist, was " "eventuelldurch das Partitionierungsprogramm eines anderen Betriebssystems " "verursacht wurde. Der Anaconda-Installer liefert hier keine Unterstützung. " "Versuchen Sie, den korrekten Partitionstyp mithilfe des " "Partitionierungsprogramms Ihres anderen Betriebssystems einzustellen." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:952 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2050 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:954 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:745 #, c-format msgid "Couldnt find partition named %s\n" msgstr "Es konnte keine Partition mit dem Name %s gefunden werden.\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/gnomefsedit.c:787 msgid "Root partition" msgstr "Root-Partition" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:757 msgid "" "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Das Wachstum des Roots (/) RAID Array scheint durch das Bootlimit 1024 " "Zylinder eingeschränkt. Ist dies der Fall, kann es nützlich sein, eine /boot " "Partition (50 MB sind ausreichend) hinzuzufügen, um zu erreichen, dass die " "Root-Partition die Festplatte ausfüllt. " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:789 msgid "" "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Das Wachstum der Root (/) Partition scheint durch das Bootlimit 1024 " "Zylinder eingeschränkt. Ist dies der Fall, kann es nützlich sein, eine /boot " "Partition (50 MB sind ausreichend) hinzuzufügen, um zu erreichen, dass die " "Root-Partition die Festplatte ausfüllt. " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/newtfsedit.c:874 msgid "Delete Partition" msgstr "Partition löschen" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:830 ../libfdisk/newtfsedit.c:875 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition löschen möchten?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Partitionen können nicht bearbeitet werden" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:880 ../libfdisk/newtfsedit.c:348 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Sie haben das Dateisystem '/' auf einer Partition definiert, auf der kein " "ext2-Dateisystem vorhanden ist. Daher können Sie keine anderen Partitionen " "bearbeiten." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 ../libfdisk/gnomefsedit.c:904 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:908 ../libfdisk/gnomefsedit.c:910 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383 msgid "Edit Partition" msgstr "Partition bearbeiten" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:392 msgid "Mount Point:" msgstr "Mount-Point:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:967 ../libfdisk/newtfsedit.c:411 msgid "Size (Megs):" msgstr "Größe (in MB):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:999 msgid "Use remaining space?" msgstr "Verbleibenden Platz verwenden?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1018 ../libfdisk/newtfsedit.c:445 msgid "Allocation Status:" msgstr "Zuweisungsstatus:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/newtfsedit.c:447 msgid "Successful" msgstr "Erfolgreich" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1025 ../libfdisk/newtfsedit.c:449 msgid "Failed" msgstr "Nicht erfolgreich" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1037 ../libfdisk/newtfsedit.c:454 msgid "Failure Reason:" msgstr "Fehlerursache:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1051 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2071 msgid "Partition Type:" msgstr "Partitionstyp:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1134 ../libfdisk/newtfsedit.c:524 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Verfügbare Laufwerke:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:615 msgid "No Mount Point" msgstr "Kein Mount-Point" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:616 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Sie haben für diese Partition keinen Mount-Point ausgewählt. Möchten Sie " "wirklich fortfahren?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:639 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:672 msgid "Mount Point Error" msgstr "Fehler bei Mount-Point" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1263 ../libfdisk/newtfsedit.c:640 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Sie haben versucht, den Mount-Point '/' einer FAT-Partition zuzuweisen. Dies " "ist jetzt nicht möglich, da auch ext2-Partitionen Mount-Points zugewiesen " "wurden. Löschen Sie diese Mount-Points, um dieser Partition daraufhin '/' " "zuweisen zu können." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:673 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Der angeforderte Mount-Point ist entweder ein unzulässiger Pfad oder wird " "gerade verwendet. Wählen Sie einen gültigen Mount-Point aus." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 msgid "Size Error" msgstr "Fehlerhafte Größe" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1334 ../libfdisk/newtfsedit.c:699 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Die angeforderte Größe ist unzulässig. Stellen Sie sicher, dass der Wert " "größer als Null (0) ist und im Dezimalformat angegeben wird." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:717 msgid "Swap Size Error" msgstr "Fehlerhafte Größe der Swap-Partition" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1353 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2414 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:718 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Die von Ihnen erstellte Swap-Partition ist zu groß. Die maximale Größe einer " "Swap-Partition beträgt %ld Megabyte." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1367 ../libfdisk/newtfsedit.c:734 #, c-format msgid "" "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could " "cause the install to fail.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Für die Root (/) Partition müssen mindestens %ld Megabyte zur Verfügung\n" "stehen. Sie versuchen, eine Partition mit %ld Megabyte zu erstellen,\n" "wobei die Installierung eventuell fehlschlagen kann.\n" "\n" "Möchten Sie wirklich fortfahrenn?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 ../libfdisk/newtfsedit.c:742 msgid "Warning: Root FS Size" msgstr "Warnung: Root FS Größe" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387 msgid "No Drives Specified" msgstr "Keine Laufwerke angegeben" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1389 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Sie müssen diese Partition mindestens einem Laufwerk zuordnen." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Keine RAID-Laufwerkszuordnung" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1399 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Sie haben eine RAID-Partition konfiguriert, ohne die Partition einem " "einzelnen Laufwerk zuzuordnen.\n" "Möchten Sie dies wirklich?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Sie haben eine RAID-Partition konfiguriert, ohne die Partition einem " "einzelnen Laufwerk zuzuordnen. Bitte wählen Sie ein Laufwerk für die " "Zuordnung dieser Partition aus." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:848 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Partitionen können nicht hinzugefügt werden" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1527 ../libfdisk/newtfsedit.c:849 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Sie haben das '/'-Dateisystem auf einer Partition definiert, auf der kein " "ext2-Dateisystem vorhanden ist. Daher können Sie keine weiteren Partitionen " "hinzufügen." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "RAID-Eintrag unvollständig" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1602 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "Das RAID-Gerät /dev/%s enthält nun Partitionen, die nicht zugewiesen wurden. " "Das RAID-Gerät /dev/%s wird jetzt wieder in die einzelnen Partitionen " "aufgeteilt. Bitte erstellen Sie das RAID-Gerät erneut mit zugewiesenen " "Partitionen." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "/boot ist nicht entfernbar" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1652 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" "Sie können \"/boot\" nicht entfernen, wenn \"/\" sich auf einem RAID Gerät " "befindet. Schalten sie erst \"/\" zu einem non-RAID Gerät um." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1738 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1679 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Nicht zugewiesene Partitionen" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1723 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1733 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Die Liste der angeforderten Partitionen enthält eine oder mehrere nicht " "zugewiesene Partitionen. Die nicht zugewiesenen Partitionen werden unten " "zusammen mit dem Grund für die nicht erfolgte Zuweisung angezeigt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Raid kann nicht bearbeitet werden" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2016 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Sie haben das '/'-Dateisystem auf einer Partition definiert, auf der kein " "ext2-Dateisystem vorhanden ist. Daher können Sie keine RAID-Geräte " "bearbeiten." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2116 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "RAID-Gerät: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2139 msgid "RAID Type:" msgstr "RAID-Typ:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Partitionen für RAID-Array:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2271 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "" "Sie haben keinen Mount-Point ausgewählt. Dieser ist jedoch erforderlich." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "" "Der angeforderte Mount-Point wird bereits verwendet. Wählen Sie einen " "gültigen Mount-Point aus." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two " "drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" "Das bootfähige Raid-Gerät kann nur Partitionen auf den ersten beiden " "Festplatten in Ihrem System umfassen.\n" "\n" "Bei diesen Laufwerken handelt es sich um: " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Booten von RAID - Warnung" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 msgid "No RAID Device" msgstr "Kein RAID-Gerät" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2333 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "Sie müssen ein RAID-Gerät auswählen." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 msgid "Used Raid Device" msgstr "Verwendetes RAID-Gerät" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2340 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "Das RAID-Gerät \"/dev/%s\" wurde bereits als RAID-Gerät konfiguriert. Bitte " "wählen Sie ein anderes Gerät aus." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "Nicht genügend Partitionen" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2355 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "" "Sie haben nicht genügend Partitionen für den von Ihnen gewählten RAID-Typ " "konfiguriert." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Unzulässiger RAID-Typ für /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2365 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "Bootpartitionen (/boot) sind nur auf RAID-1 zulässig." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "Unzulässiger RAID Mount-Point." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2375 msgid "" "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " "partition (non-RAID) as well." msgstr "" "Ohne eine /boot Partition (non-RAID) können RAID-Partitionen auf Alpha- " "Systemen nicht als Root (/) gemountet werden." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2459 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "Die Partition %s in der Gruppe der Partitionen für dieses RAID-Gerät wurde " "bereits zuvor erstellt. Für den Mount-Point wurde /boot gewählt. Sind Sie " "sicher, dass das Booten von dieser Partition möglich ist?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "Bereits zuvor erstellte Partition verwenden?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 msgid "Cannot Add RAID Devices" msgstr "RAID-Geräte können nicht hinzugefügt werden" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2545 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add RAID devices." msgstr "" "Sie haben das '/'-Dateisystem auf einer Partition definiert, auf der kein " "ext2-Dateisystem vorhanden ist. Daher können Sie keine RAID-Geräte " "hinzufügen." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 msgid "Auto-Partition" msgstr "Automatische Partitionierung" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2593 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Vorhandenen Festplattenplatz verwenden" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2612 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Linux-Partitionen entfernen" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2623 msgid "Use existing free space" msgstr "Vorhandenen freien Speicher verwenden" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2635 msgid "Intended Use" msgstr "Beabsichtigte Verwendung" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2654 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "RAID-Gerät löschen?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2755 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses RAID-Gerät löschen möchten?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 ../libfdisk/newtfsedit.c:1784 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Partitionstabelle zurücksetzen" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1786 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Partitionstabelle auf ursprüngliche Werte zurücksetzen? " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2897 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2848 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2850 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3134 msgid "Requested" msgstr "Benötigt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3135 msgid "Actual" msgstr "Tatsächlich" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3308 msgid "Drive" msgstr "Laufwerk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3309 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Geom [Z/K/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3310 msgid "Total (M)" msgstr "Gesamt (MB)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3311 msgid "Free (M)" msgstr "Frei (MB)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3312 msgid "Used (M)" msgstr "Verwendet (MB)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3313 msgid "Used (%)" msgstr "Verwendet (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3561 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Nicht zugewiesene Partitionen vorhanden" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3567 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3585 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Sie müssen eine Root-Partition (/) einer Linux-Partition (ext2) oder einer " "RAID-Partition zuweisen, um mit der Installation fortfahren zu können." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3656 msgid "Partitions" msgstr "Partitionen" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3686 msgid "_Add..." msgstr "_Hinzufügen" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3693 msgid "_Edit..." msgstr "_Bearbeiten" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3694 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3699 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3712 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_RAID-Gerät erstellen" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3722 msgid "Auto Partition" msgstr "Autom. partitionieren" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3731 msgid "Drive Summary" msgstr "Laufwerkszusammenfassung" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:204 msgid "Swap Partition" msgstr "Swap-Partition" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:210 msgid "Raid Partition" msgstr "Raid-Partition" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:366 msgid "Edit New Partition" msgstr "Neue Partition bearbeiten" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433 msgid "Use remaining space?:" msgstr "Verbleibenden Platz verwenden?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:477 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:491 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1461 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Aktuelle Partitionen der Festplatte" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1467 msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" msgstr " Mount Point Gerät Benötigt Tatsächlich Typ" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1491 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Hilfe F2-Hinzufügen F3-Bearbeiten F4-Löschen " "F5-Zurücksetzen F12-OK" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494 msgid "Drive Summaries" msgstr "Laufwerkszusammenfassungen" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Laufwerk Geom [Z/K/S] Gesamt Verwendet Frei" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1610 msgid "No Root Partition" msgstr "Keine Root-Partition" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1611 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Sie müssen einer Linux-Partition (ext2) eine Root-Partition (/) zuweisen, um " "mit der Installation fortfahren zu können." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1630 msgid "No Swap Partition" msgstr "Keine Swap-Partition" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1632 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "" "Sie müssen eine Swap-Partition festlegen, um mit der Installation fortfahren " "zu können." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1658 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Keine Partition /boot/efi" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1660 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Sie müssen den Mount-Point /boot/efi einer primären FAT-Partition zuweisen, " "um mit der Installation fortfahren zu können." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1681 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Es sind noch nicht zugewiesene Partitionen vorhanden. Wenn Sie den Vorgang " "jetzt beenden, werden sie nicht auf die Festplatte geschrieben.\n" "\n" "Möchten Sie den Vorgang wirklich beenden?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1697 msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1699 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Änderungen der Partitionstabelle(n) speichern?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1744 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Sie dürfen nur NFS-Mounts löschen." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Anderes CD-ROM-Laufwerk" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "CD-ROM-Laufwerkstyp" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Über welchen CD-ROM-Laufwerkstyp verfügen Sie?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "CD-ROM-Laufwerk wird initialisiert..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Dieses Modul kann durch Eingabe bestimmter Parameter beeinflusst werden. " "WennSie nicht wissen, welche Parameter Sie angeben sollen, können Sie diesen " "Bildschirm einfach durch Klicken auf \"OK\" überspringen." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Modulparameter" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358 #: ../loader/loader.c:289 ../loader/loader.c:350 ../loader/loader.c:366 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Verfügen Sie über eine Treiberdiskette?" #: ../loader/devices.c:239 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Legen Sie Ihre Treiberdiskette ein und klicken Sie auf \"OK\", um " "fortzufahren." #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Treiberdiskette konnte nicht gemountet werden." #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Bei der von Ihnen eingelegten Diskette handelt es sich nicht um eine " "zulässige Treiberdiskette für Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Welcher Treiber soll verwendet werden? Wenn der benötigte Treiber nicht in " "dieser Liste enthalten ist oder Sie über eine separate Treiberdiskette " "verfügen, drücken Sie F2." #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "Modulparameter angeben" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Modul %s konnte nicht eingefügt werden." #: ../loader/devices.c:481 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Treiberdiskette:%s konnte nicht gemountet werden." #: ../loader/devices.c:501 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Die falsche Diskette wurde eingelegt." #: ../loader/devices.c:513 ../loader/loader.c:453 ../loader/loader.c:455 msgid "Loading" msgstr "Laden" #: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s Treiber wird geladen..." #: ../loader/devices.c:532 msgid "Driver Disk" msgstr "Treiberdiskette" #: ../loader/devices.c:533 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Bitte legen Sie jetzt die Treiberdiskette %s ein." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart-Fehler" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen von Kickstart-Datei %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen des Inhalts der Kickstart-Datei %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fehler in Zeile %d der Kickstart-Datei %s." #: ../loader/lang.c:292 msgid "Choose a Language" msgstr "Wählen Sie eine Sprache aus" #: ../loader/lang.c:344 ../loader/loader.c:155 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Willkommen bei Red Hat Linux!" #: ../loader/lang.c:345 ../loader/loader.c:157 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / Elemente wechseln | Auswählen | Weiter" #: ../loader/lang.c:583 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tastaturtyp" #: ../loader/lang.c:584 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Über welchen Tastaturtyp verfügen Sie?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokale CD-ROM" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "NFS-Image" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Festplatte" #: ../loader/loader.c:276 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:290 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Welchen Gerätetyp möchten Sie hinzufügen?" #: ../loader/loader.c:339 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Die folgenden Geräte wurden in Ihrem System gefunden:" #: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366 msgid "Add Device" msgstr "Gerät hinzufügen" #: ../loader/loader.c:367 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Für Ihr System wurden keine speziellen Gerätetreiber geladen. Sollen diese " "jetzt geladen werden?" #: ../loader/loader.c:510 #, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "%s Ramdisk wird geladen..." #: ../loader/loader.c:520 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Fehler beim Laden der Ramdisk" #: ../loader/loader.c:585 ../loader/loader.c:2166 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht gelesen werden: %s" #: ../loader/loader.c:873 msgid "Hard Drives" msgstr "Festplatten" #: ../loader/loader.c:874 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "In Ihrem System sind keine Festplatten vorhanden! Möchten Sie jetzt weitere " "Geräte konfigurieren?" #: ../loader/loader.c:888 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "In welcher Partition und in welchem Verzeichnis dieser Partition sind die CD " "(iso9660) Images enthalten? Wenn die von Ihnen verwendete Festplatte hier " "nicht aufgelistet wird, drücken Sie F2, um weitere Geräte zu konfigurieren." #: ../loader/loader.c:902 msgid "Directory holding images:" msgstr "Directory, die Images enthält:" #: ../loader/loader.c:922 msgid "Select Partition" msgstr "Partition auswählen" #: ../loader/loader.c:970 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Auf dem Gerät %s befinden sich keine Images der Red Hat CDROM." #: ../loader/loader.c:1025 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "In Ihren CD-ROM-Laufwerken konnte keine Red Hat Linux CD-ROM gefunden " "werden. Bitte legen Sie die Red Hat CD ein und klicken Sie auf \"OK\", um " "den Vorgang zu wiederholen." #: ../loader/loader.c:1112 msgid "Networking Device" msgstr "Netzwerkgerät" #: ../loader/loader.c:1113 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Sie verfügen über mehrere Netzwerkgeräte in diesem System. Welches Gerät " "soll jetzt installiert werden?" #: ../loader/loader.c:1195 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "" "Dieses Verzeichnis enthält keinen Red Hat Installationsverzeichnisbaum." #: ../loader/loader.c:1200 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Diese Directory konnte nicht vom Server gemountet werden." #: ../loader/loader.c:1241 ../loader/loader.c:1250 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1242 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Erstes Installationsimage kann nicht abgerufen werden." #: ../loader/loader.c:1251 msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "Zweites Installationsimage kann nicht abgerufen werden." #: ../loader/loader.c:1281 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" "FTP und HTTP Installationen benötigen 20MB oder mehr Speicherkapazität des " "Systems. " #: ../loader/loader.c:1511 msgid "Rescue Method" msgstr "Rettungsmethode" #: ../loader/loader.c:1512 msgid "Installation Method" msgstr "Installationsmethode" #: ../loader/loader.c:1514 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Auf welchem Datenträgertyp ist die Rettungsdiskette enthalten?" #: ../loader/loader.c:1516 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "" "Auf welchem Datenträgertyp sind die zu installierenden Pakete enthalten?" #: ../loader/loader.c:2136 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "ks.cfg konnte nicht auf der Bootdiskette gefunden werden." #: ../loader/loader.c:2228 msgid "Updates Disk" msgstr "Update-Diskette" #: ../loader/loader.c:2229 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Legen Sie Ihre Update-Diskette ein und klicken Sie auf \"OK\", um " "fortzufahren." #: ../loader/loader.c:2234 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Bei der von Ihnen eingelegten Diskette handelt es sich nicht um eine " "zulässige Updatediskette für diese Version Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:2244 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Diskette konnte nicht gemountet werden." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2249 msgid "Updates" msgstr "Updates" #: ../loader/loader.c:2249 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Anaconda-Updates werden gelesen..." #: ../loader/loader.c:2455 msgid "You don't have enough system memory to install Red Hat on this machine." msgstr "" "Ihnen steht nicht genügend Systemspeicher zur Verfügung, um Red Hat auf " "diesem Rechner installieren zu können. " #: ../loader/loader.c:2917 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Anaconda wird gestartet - bitte warten...\n" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS-Servername:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:191 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat Verzeichnis:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-Setup" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Geben Sie folgende Informationen ein:\n" "\n" " o Name oder IP-Adresse Ihres NFS-Servers\n" " o das Verzeichnis auf dem Server mit\n" " Red Hat Linux für Ihre Architektur" #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "Nameserver-IP" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:769 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Auf Ihre dynamische IP-Anforderung wurden IP-Konfigurationsinformationen " "zurückgegeben, die aber keinen DNS-Nameserver enthielten. Wenn Sie Ihren " "Nameserver kennen, geben Sie ihn jetzt ein. Wenn Sie über die entsprechenden " "Angaben nicht verfügen, müssen Sie in dieses Feld nichts eintragen. Die " "Installation wird fortgesetzt." #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ungültige IP-Angaben" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Sie haben eine ungültige IP-Adresse eingegeben." #: ../loader/net.c:301 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Geben Sie die IP-Konfiguration für diesen Rechner ein. Jeder Eintrag muss " "als IP-Adresse mit durch Punkt getrennte Dezimalzahlen eingegeben werden " "(z.B. 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:343 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Dynamische IP-Konfiguration (BOOTP/DHCP) verwenden" #: ../loader/net.c:371 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP konfigurieren" #: ../loader/net.c:402 msgid "Missing Information" msgstr "Fehlende Informationen" #: ../loader/net.c:403 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "" "Sie müssen sowohl eine gültige IP-Adresse als auch eine Netzmaske eingeben." #: ../loader/net.c:411 ../loader/net.c:703 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamische IP" #: ../loader/net.c:412 ../loader/net.c:704 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Anforderung für IP-Angaben wird gesendet..." #: ../loader/net.c:576 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Rechnername und Domäne werden ermittelt..." #: ../loader/net.c:687 ../loader/net.c:720 msgid "kickstart" msgstr "Kickstart" #: ../loader/net.c:688 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument im Kickstart-Netzwerkbefehl %s: %s" #: ../loader/net.c:721 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Ungültiges Boot-Protokoll %s in Netzwerkbefehl enthalten" #: ../loader/net.c:763 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Zu verwendendes Boot-Protokoll" #: ../loader/net.c:765 msgid "Network gateway" msgstr "Netzwerk-Gateway" #: ../loader/net.c:767 msgid "IP address" msgstr "IP-Adresse" #: ../loader/net.c:776 msgid "Domain name" msgstr "Domänenname" #: ../loader/net.c:779 msgid "Network device" msgstr "Netzwerkgerät" #: ../loader/net.c:851 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / Elemente wechseln | Auswählen | Weiter" #: ../loader/net.c:852 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:854 msgid "Network configuration" msgstr "Netzwerk-Konfiguration" #: ../loader/net.c:855 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Möchten Sie die Netzwerkeinstellungen konfigurieren?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "PC-Karte" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "PC-Karten werden initialisiert..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "" "Bitte legen Sie jetzt Ihre PCMCIA Treiberdiskette in Ihrem Floppylaufwerk " "ein. " #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Diskette konnte nicht gemountet werden." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Die Diskette sieht nicht wie eine Red Hat PCMCIA Treiberdiskette aus." #: ../loader/urls.c:79 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Log-in in %s: %s nicht möglich" #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "%s: %s konnte nicht abgerufen werden" #: ../loader/urls.c:100 msgid "Retrieving" msgstr "Abrufen" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Geben Sie folgende Informationen ein:\n" "\n" " o Name oder IP-Adresse Ihres FTP-Servers\n" " o Verzeichnis auf dem Server mit\n" " Red Hat Linux für Ihre Architektur\n" #: ../loader/urls.c:169 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Geben Sie folgende Informationen ein:\n" "\n" " o Name oder IP-Adresse Ihres Web-Servers\n" " o Verzeichnis auf dem Server mit\n" " Red Hat Linux für Ihre Architektur\n" #: ../loader/urls.c:187 msgid "FTP site name:" msgstr "Name der FTP-Site:" #: ../loader/urls.c:188 msgid "Web site name:" msgstr "Name der Website:" #: ../loader/urls.c:206 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Nicht anonymen FTP- oder einen Proxy-Server verwenden" #: ../loader/urls.c:211 msgid "Use proxy server" msgstr "Proxy-Server verwenden" #: ../loader/urls.c:223 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP-Setup" #: ../loader/urls.c:224 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP-Setup" #: ../loader/urls.c:234 msgid "You must enter a server name." msgstr "Sie müssen einen Servernamen eingeben." #: ../loader/urls.c:239 msgid "You must enter a directory." msgstr "Sie müssen ein Verzeichnis eingeben." #: ../loader/urls.c:244 msgid "Unknown Host" msgstr "Unbekannter Host" #: ../loader/urls.c:245 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s ist kein gültiger Rechnername." #: ../loader/urls.c:316 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Geben Sie bei Verwendung eines nicht anonymen FTP-Servers nachfolgend den " "Accountnamen und das gewünschte Passwort ein." #: ../loader/urls.c:321 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Geben Sie bei Verwendung eines HTTP-Proxy-Servers den Namen des " "HTTP-Proxy-Servers ein." #: ../loader/urls.c:342 msgid "Account name:" msgstr "Accountname:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP-Proxy:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP-Proxy:" #: ../loader/urls.c:356 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP-Proxy-Port:" #: ../loader/urls.c:357 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP-Proxy-Port:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI-Treiber wird geladen" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Zu zeigendes Image" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Breite der Mappe (in Pixel)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Antialias freigeben" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Welt" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "Nordamerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "Südamerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "Indischer Raum" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Asien" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Zeitzonendaten sind nicht ladbar" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "globe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Sicht:" # ../comps/comps-master:3 msgid "Base" msgstr "Basis" # ../comps/comps-master:158 msgid "Printer Support" msgstr "Druckerunterstützung" # ../comps/comps-master:181 msgid "X Window System" msgstr "X Window System" # ../comps/comps-master:363 msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "Tools für E-Mail/WWW/News" # ../comps/comps-master:397 msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "DOS/Windows-Konnektivität" # ../comps/comps-master:408 msgid "Graphics Manipulation" msgstr "Bildbearbeitung" # ../comps/comps-master:427 msgid "Games" msgstr "Spiele" # ../comps/comps-master:454 msgid "Multimedia Support" msgstr "Multimedia-Unterstützung" # ../comps/comps-master:499 msgid "Laptop Support" msgstr "Laptop-Unterstützung" # ../comps/comps-master:504 msgid "Networked Workstation" msgstr "Workstation mit Netzwerkanbindung" # ../comps/comps-master:557 msgid "Dialup Workstation" msgstr "Workstation mit Einwählverbindung" # ../comps/comps-master:596 msgid "News Server" msgstr "News-Server" # ../comps/comps-master:602 msgid "NFS Server" msgstr "NFS-Server" # ../comps/comps-master:608 msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "SMB-Server (Samba)" # ../comps/comps-master:615 msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "IPX/Netware(tm) Konnektivität" # ../comps/comps-master:622 msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Anonymer FTP-Server" # ../comps/comps-master:648 msgid "SQL Server" msgstr "SQL-Server" # ../comps/comps-master:629 msgid "Web Server" msgstr "Web-Server" # ../comps/comps-master:641 msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS-Nameserver" # ../comps/comps-master:658 msgid "Network Management Workstation" msgstr "Workstation für Netzwerkmanagement" # ../comps/comps-master:669 msgid "Authoring/Publishing" msgstr "Erstellen/Publizieren von Dokumenten" # ../comps/comps-master:691 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" # ../comps/comps-master:712 msgid "Development" msgstr "Entwicklung" # ../comps/comps-master:851 msgid "Kernel Development" msgstr "Kernel-Entwicklung" # ../comps/comps-master:857 msgid "Utilities" msgstr "Dienstprogramme" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska Time" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska Time - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska Time - west Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutian Islands" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott Station, South Pole" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantic islands" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantic Time - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azores" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs" msgstr "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs" #. generated from zone.tab msgid "Borneo & Celebes" msgstr "Borneo & Celebes" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Canary Islands" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "central Crimea" #. generated from zone.tab msgid "central Kazakhstan" msgstr "central Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Central Time - Manitoba & west Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Central Time - Michigan - Wisconsin border" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Central Time - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Central Time - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Central Time - west Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Islands" #. generated from zone.tab msgid "China coast" msgstr "China coast" #. generated from zone.tab msgid "China mountains" msgstr "China mountains" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "east Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island" msgstr "Easter Island" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - east Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Turkestan" msgstr "Eastern Turkestan" #. generated from zone.tab msgid "east Greenland" msgstr "east Greenland" #. generated from zone.tab msgid "east Kazakhstan" msgstr "east Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "east Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Islands" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Great Britain" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira Islands" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Islands" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Islands" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscow+00 - west Russia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moscow+01 - Caspian Sea" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscow-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscow+02 - Urals" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscow+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscow+03 - west Siberia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscow+04 - Yenisei River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscow+05 - Lake Baikal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscow+06 - Lena River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscow+07 - Amur River" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" msgstr "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscow+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscow+10 - Bering Sea" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Island" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - most locations" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "northeast Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Northern Ireland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "north Manchuria" msgstr "north Manchuria" #. generated from zone.tab msgid "northwest Greenland" msgstr "northwest Greenland" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacific Time - north Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacific Time - south Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - west British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "peninsular Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Islands" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "South Australia" #. generated from zone.tab msgid "southwest Greenland" msgstr "southwest Greenland" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "southwest Mali" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibet & Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok Station, S Magnetic Pole" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "W Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "west Dem. Rep. of Congo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Western Australia" #. generated from zone.tab msgid "west Kazakhstan" msgstr "west Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "west Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Czech" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "English" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Danish" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "French" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "German" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Hungarian" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italian" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japanese" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portuguese" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russian" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbian" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spanish" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainian" #~ msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/" #~ msgstr "" #~ "Das auf Partition /dev/ installierte Red Hat Linux Betriebssystem wird " #~ "aktualisiert." #~ msgid "Transdniestria" #~ msgstr "Transdniestria" #~ msgid "Going to upgrade partition /dev/" #~ msgstr "Die Aktualisierung der Partition /dev/ wird gestartet..." #~ msgid "America/New_York" #~ msgstr "Amerika/New_York" #~ msgid "Horizontal Sync" #~ msgstr "Horizontalfrequenz" #~ msgid "Vertical Sync" #~ msgstr "Vertikalfrequenz" #~ msgid "Security level:" #~ msgstr "Sicherheitsstufe" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "