# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. # Claudia Krug , 2001. # #: ../gettext_rh.py:340 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installer 7.2\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-09 10:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-12 19:43+0200\n" "Last-Translator: Harald Hoyer \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../anaconda:342 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Ihnen steht nicht genügend RAM zur Verfügung, um den grafischen Installer " "verwenden zu können. Textmodus wird gestartet." #: ../anaconda:357 ../gui.py:102 ../rescue.py:36 ../rescue.py:143 #: ../rescue.py:166 ../rescue.py:176 ../rescue.py:192 ../rescue.py:198 #: ../text.py:314 ../text.py:438 ../xserver.py:53 ../textw/complete_text.py:54 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdasd_text.py:32 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/network_text.py:154 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader/cdrom.c:33 ../loader/devices.c:94 #: ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 #: ../loader/devices.c:334 ../loader/devices.c:429 ../loader/kickstart.c:59 #: ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 ../loader/lang.c:28 #: ../loader/lang.c:96 ../loader/lang.c:308 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:330 ../loader/loader.c:471 ../loader/loader.c:488 #: ../loader/loader.c:594 ../loader/loader.c:893 ../loader/loader.c:1094 #: ../loader/loader.c:1157 ../loader/loader.c:1254 ../loader/loader.c:1255 #: ../loader/loader.c:1294 ../loader/loader.c:1297 ../loader/loader.c:1368 #: ../loader/loader.c:1369 ../loader/loader.c:1465 ../loader/loader.c:1578 #: ../loader/loader.c:1583 ../loader/loader.c:1625 ../loader/loader.c:1664 #: ../loader/loader.c:1726 ../loader/loader.c:1974 ../loader/loader.c:2771 #: ../loader/loader.c:2801 ../loader/loader.c:2864 ../loader/loader.c:2879 #: ../loader/loader.c:3102 ../loader/loader.c:3134 ../loader/mediacheck.c:192 #: ../loader/mediacheck.c:248 ../loader/mediacheck.c:280 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/modules.c:442 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273 #: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:402 msgid "Probing for video card: " msgstr "Erkennung der Grafikkarte: " #: ../anaconda:410 msgid "Unable to probe\n" msgstr "Erkennung konnte nicht durchgeführt werden\n" #: ../anaconda:412 msgid "Probing for monitor type: " msgstr "Erkennung des Monitortyps: " #: ../anaconda:423 msgid "Probing for mouse type: " msgstr "Erkennung des Maustyps: " #: ../anaconda:427 msgid "Skipping mouse probe.\n" msgstr "Mauserkennung überspringen.\n" #: ../anaconda:434 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "Die Installation im Grafikmodus ist für %s Installationen nicht verfügbar. " "Der Textmodus wird nun gestartet." #: ../anaconda:446 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Es konnte keine Maus gefunden werden. Eine Maus ist jedoch für die " "Installation im Grafikmodus erforderlich. Der Textmodus wird nun gestartet." #: ../anaconda:451 msgid "Using mouse type: " msgstr "Verwende Maustyp: " #: ../anaconda:455 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "" #: ../autopart.py:723 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" "Es können keine zylinderbasierten Partitionen als Primärpartitionen " "zugewiesen werden" #: ../autopart.py:726 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Partitionen konnten nicht als Primärpartitionen zugewiesen werden" #: ../autopart.py:729 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Zylinderbasierte Partitionen konnten nicht zugewiesen werden" #: ../autopart.py:732 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Partitionen konnten nicht zugewiesen werden" #: ../autopart.py:791 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "Die Bootpartition %s erfüllt nicht die Voraussetzungen zum Booten Ihrer " "Architektur. Es empfiehlt sich, eine Bootdiskette zu erstellen." #: ../autopart.py:808 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" #: ../autopart.py:952 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Die angeforderte Partition existiert nicht" #: ../autopart.py:953 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Die Partition %s für die Verwendung von %s konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um Ihr System neu zu booten." #: ../autopart.py:983 ../autopart.py:1022 msgid "Partition Request Sanity Check Errors" msgstr "Diese Partition erfordert eine Fehlerkontrolle" #: ../autopart.py:984 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Die folgenden Fehler traten bei der Partitionierung auf:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Drücken Sie OK, um Ihr System neu zu booten." #: ../autopart.py:993 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Warnungen während des automatischen Partitionierens" #: ../autopart.py:994 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Beim automatischen Partitionieren gab es mehrere Warnungen:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1006 msgid "" "\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" #: ../autopart.py:1007 ../iw/partition_gui.py:939 #: ../textw/partition_text.py:198 msgid "Error Partitioning" msgstr "Fehler bei der Partitionierung" #: ../autopart.py:1008 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Die angeforderten Partitionen konnten nicht zugewiesen werden:\n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen when there is not enough space on your disk drive(s) for " "autopartitioning to succeed. You may need to manually partition your drives " "to complete the install.\n" "\n" "Press OK to continue." msgstr "" #: ../autopart.py:1100 ../bootloader.py:123 ../image.py:217 #: ../partedUtils.py:240 ../partedUtils.py:658 ../upgrade.py:259 #: ../upgrade.py:385 ../upgrade.py:404 ../iw/blpasswidget.py:152 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../iw/bootloader_main_gui.py:88 #: ../iw/bootloader_old.py:51 ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 #: ../textw/bootloader_text.py:134 ../textw/bootloader_text.py:449 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:202 #: ../textw/upgrade_text.py:175 ../loader/loader.c:3529 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../autopart.py:1106 msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" "Bei der automatischen Partitionierung werden Ihre Partitionen auf der Basis " "der Installationsart eingerichtet. Sie können die Partitionen auch Ihren " "Bedürfnissen anpassen.\n" "\n" "Mit dem manuellen Festplatten-Partitionierungstool Disk Druid können Sie " "Ihre Partitionen in einer interaktiven Umgebung einrichten. In diesem " "einfach zu verwendenden, leistungsfähigen Interface können Sie " "Dateisystemtypen, Mount-Points, Größen und anderes einstellen.\n" "\n" "fdisk ist das übliche, textbasierte Partitionierungstool von Red Hat. Auch " "wenn es nicht einfach zu verwenden ist, ist es in einigen Fällen zu " "bevorzugen." #: ../autopart.py:1122 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" "Bevor das Installationsprogramm die automatische Partitionierung einstellt, " "müssen Sie festlegen, wie der Speicherplatz auf der Festplatte verwendet " "wird." #: ../autopart.py:1127 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Alle Partitionen in diesem System entfernen" #: ../autopart.py:1128 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Alle Linux-Partitionen in diesem System entfernen" #: ../autopart.py:1129 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Alle Partitionen erhalten und freien Platz verwenden" #: ../autopart.py:1131 #, python-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "WARNUNG!!\tWARNUNG!!\n" "\n" "Sie haben gewählt, dass alle Partitionen (ALLE DATEN) auf folgenden " "Laufwerken gelöscht werden sollen: %s\n" "Möchten Sie dies wirklich?" #: ../autopart.py:1136 #, python-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "WARNUNG!!\tWARNUNG!!\n" "\n" "Sie haben gewählt, dass alle Linux-Partitionen (und ALLE darauf vorhandenen " "DATEN) auf folgenden Laufwerken gelöscht werden sollen:%s\n" "Möchten Sie dies wirklich?" #: ../bootloader.py:89 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: ../bootloader.py:89 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Bootloader wird installiert..." #: ../bootloader.py:124 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "In Ihrem System wurden keine Kernel-Pakete installiert. Die Konfiguration " "Ihres Bootloaders wird nicht geändert." #: ../comps.py:514 msgid "Everything" msgstr "Alles" #: ../comps.py:696 ../comps.py:762 ../upgrade.py:584 msgid "no suggestion" msgstr "keine Vorschläge" #: ../exception.py:167 ../text.py:235 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ein außergewöhnlicher Fehler ist aufgetreten" # ../comps/comps-master:483 #: ../exception.py:234 msgid "Dump Written" msgstr "Ein Dump wurde geschrieben" #: ../exception.py:235 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Der Stand Ihres Systems ist erfolgreich auf die Diskette geschrieben worden. " "Ihr System wird nun zurückgesetzt." #: ../floppy.py:59 #, fuzzy msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Diskette konnte nicht gemountet werden." #: ../floppy.py:60 #, fuzzy msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Mit der Bootdiskette können Sie Ihr %s System von einer Floppy- Disk " "booten.\n" "\n" "Entfernen Sie bitte alle Disketten aus dem Floppy-Laufwerk, und legen Sie " "eine leere Diskette ein. Beachten Sie, dass alle Daten bei der Erstellung " "der Bootdiskette GELÖSCHT werden." #: ../floppy.py:64 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../floppy.py:64 #, fuzzy msgid "_Make boot disk" msgstr "Bootdiskette erstellen" #: ../floppy.py:76 ../floppy.py:105 ../fsset.py:549 ../fsset.py:1010 #: ../fsset.py:1029 ../fsset.py:1076 ../fsset.py:1087 ../fsset.py:1123 #: ../fsset.py:1173 ../fsset.py:1216 ../harddrive.py:184 ../image.py:76 #: ../image.py:162 ../packages.py:279 ../partedUtils.py:451 #: ../partIntfHelpers.py:144 ../partIntfHelpers.py:326 ../upgrade.py:312 #: ../upgrade.py:330 ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:611 ../iw/raid_dialog_gui.py:650 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/partition_text.py:1048 #: ../textw/partition_text.py:1059 ../textw/upgrade_text.py:163 #: ../textw/upgrade_text.py:170 ../textw/upgrade_text.py:193 #: ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 ../loader/devices.c:429 #: ../loader/lang.c:28 ../loader/lang.c:96 ../loader/loader.c:471 #: ../loader/loader.c:488 ../loader/loader.c:594 ../loader/loader.c:893 #: ../loader/loader.c:1157 ../loader/loader.c:1255 ../loader/loader.c:1369 #: ../loader/loader.c:1578 ../loader/loader.c:1583 ../loader/loader.c:1625 #: ../loader/loader.c:1726 ../loader/loader.c:2771 ../loader/loader.c:2801 #: ../loader/loader.c:2879 ../loader/loader.c:3102 ../loader/loader.c:3134 #: ../loader/mediacheck.c:192 ../loader/mediacheck.c:248 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/telnetd.c:68 ../loader/urls.c:81 #: ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 ../loader/urls.c:268 #: ../loader/urls.c:273 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../floppy.py:77 ../floppy.py:106 #, fuzzy msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Fehler beim Erstellen der Bootdiskette. Stellen Sie sicher, dass sich im " "ersten Diskettenlaufwerk Ihres Computers eine formatierte Diskette befindet." #: ../floppy.py:92 msgid "Creating" msgstr "Erstellen" #: ../floppy.py:92 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Bootdiskette wird erstellt..." #: ../fsset.py:172 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Auf defekte Blöcke überprüfen" #: ../fsset.py:173 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Überprüfe /dev/%s auf defekte Blöcke..." #: ../fsset.py:550 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this filesystem if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Bei der Migration von %s nach ext3 ist ein Fehler aufgetreten. Es ist " "möglich, ohne Migration des Dateisystems fortzufahren.\n" "\n" "Wollen Sie ohne die Migration von %s fortfahren?" #: ../fsset.py:943 #, fuzzy msgid "RAID Device" msgstr "RAID-Gerät %s" #: ../fsset.py:946 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Erster Sektor der Bootpartition" #: ../fsset.py:947 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1011 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Beim Initialisieren des Swap-Bereichs auf dem Gerät %s ist ein Fehler " "aufgetreten. Die Installation kann nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um Ihr System neu zu booten." #: ../fsset.py:1030 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fehler beim Aktivieren des Swap-Geräts %s: %s\n" "\n" "Das heißt, dass diese Swap-Partition nicht initialisiert wurde.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um Ihr System neu zu starten." #: ../fsset.py:1077 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system" msgstr "" #: ../fsset.py:1088 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Beim Suchen nach defekten Blöcken auf %s ist ein Fehler aufgetreten. Die " "Installation kann nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um Ihr System neu zu booten." #: ../fsset.py:1124 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Beim Formatieren von %s ist ein Fehler aufgetreten. Die Installation kann " "nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um Ihr System neu zu booten." #: ../fsset.py:1174 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Bei der Migration von %s ist ein Fehler aufgetreten. Die Installation kann " "nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um Ihr System neu zu booten." #: ../fsset.py:1194 ../fsset.py:1203 msgid "Invalid mount point" msgstr "Unzulässiger Mount-Point" #: ../fsset.py:1195 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Während des Versuchs, %s zu erzeugen, ist ein Fehler aufgetreten. Ein " "Element in diesem Pfad ist kein Verzeichnis. Dies ist ein schwerwiegender " "Fehler. Die Installation kann nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um Ihr System neu zu booten." #: ../fsset.py:1204 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Während des Versuchs, %s zu erzeugen, ist ein Fehler aufgetreten: %s. Dies " "ist ein schwerwiegender Fehler. Die Installation kann kann nicht " "fortgesetztwerden.\n" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um Ihr System neu zu booten." #: ../fsset.py:1217 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fehler beim Mounten des Geräts %s als %s: %s\n" "\n" "Das heißt, dass diese Partition nicht formatiert worden ist.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um Ihr System neu zu starten." #: ../fsset.py:1960 msgid "Formatting" msgstr "Formatieren" #: ../fsset.py:1961 #, python-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Dateisystem %s wird formatiert..." #: ../gui.py:99 ../text.py:311 msgid "Fix" msgstr "Fix" #: ../gui.py:100 ../text.py:312 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:78 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:255 ../loader/devices.c:232 #: ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:3529 ../loader/net.c:901 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gui.py:101 ../text.py:313 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootloader_text.py:78 #: ../textw/constants_text.py:52 ../textw/upgrade_text.py:255 #: ../textw/upgrade_text.py:262 ../loader/devices.c:233 #: ../loader/loader.c:3529 ../loader/net.c:901 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../gui.py:103 ../text.py:315 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: ../gui.py:104 ../text.py:316 msgid "Ignore" msgstr "Übergehen" #: ../gui.py:105 ../gui.py:368 ../partIntfHelpers.py:226 #: ../partIntfHelpers.py:410 ../partIntfHelpers.py:521 #: ../partIntfHelpers.py:532 ../text.py:115 ../text.py:116 ../text.py:281 #: ../text.py:283 ../text.py:317 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:100 ../textw/bootloader_text.py:210 #: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:76 #: ../loader/devices.c:240 ../loader/loader.c:2864 ../loader/modules.c:442 #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../gui.py:290 ../text.py:289 msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Ein außergewöhnlicher Zustand ist eingetreten. Dies weist wahrscheinlich auf " "einen Fehler hin. Bitte kopieren Sie den vollständigen Text der angezeigten " "Meldung oder sichern Sie den Fehlerbericht auf einer Floppy, und reichen Sie " "unter http://bugzilla.redhat.com/bugzilla einen detaillierten Fehlerbericht " "für die Komponente anaconda ein." #: ../gui.py:441 ../text.py:279 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Bitte legen Sie eine Diskette ein. Da diese Diskette vollständig gelöscht " "wird, sollten Sie eine Diskette auswählen, die keine wichtigen Daten enthält." #: ../gui.py:506 ../gui.py:947 msgid "Online Help" msgstr "Online-Hilfe" #: ../gui.py:507 ../iw/language_gui.py:21 ../textw/language_text.py:39 msgid "Language Selection" msgstr "Sprache auswählen" #: ../gui.py:599 msgid "Release Notes" msgstr "Info zur Version (Release Notes)" #: ../gui.py:636 msgid "Unable to load file!" msgstr "Datei kann nicht geladen werden!" #: ../gui.py:673 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Es konnten keine Release Notes gefunden werden.\n" #: ../gui.py:781 ../packages.py:965 #, fuzzy msgid "_Back" msgstr "Zurück" #: ../gui.py:783 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "Weiter" #: ../gui.py:785 #, fuzzy msgid "_Release Notes" msgstr "Info zur Version (Release Notes)" #: ../gui.py:787 #, fuzzy msgid "Show _Help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: ../gui.py:789 #, fuzzy msgid "Hide _Help" msgstr "Hilfe ausblenden" #: ../gui.py:791 #, fuzzy msgid "_Debug" msgstr "Fehlerdiagnose" #: ../gui.py:847 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s Installer" #: ../gui.py:862 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "%s Installer auf %s" #: ../gui.py:901 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Titelleiste kann nicht geladen werden" #: ../gui.py:1002 msgid "Install Window" msgstr "Installationsfenster" #: ../harddrive.py:185 #, python-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Es fehlt die CD #%d, die für die Installation benötigt wird." #: ../image.py:73 msgid "Copying File" msgstr "Datei kopieren" #: ../image.py:74 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Das Installationsimage wird auf die Festplatte übertragen..." #: ../image.py:77 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ein Fehler ist während der Übertragung des Installationsimages auf Ihre " "Festplatte aufgetreten. Wahrscheinlich ist zu wenig Platz vorhanden." #: ../image.py:136 msgid "Change CDROM" msgstr "CD-ROM wechseln" #: ../image.py:137 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Bitte legen Sie zum Fortfahren den Datenträger %d ein." #: ../image.py:156 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Falsche CD-ROM" #: ../image.py:157 #, fuzzy, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Dies ist nicht die richtige Red Hat Linux CD-ROM." #: ../image.py:163 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Die CD-ROM konnte nicht gemountet werden." #: ../installclass.py:40 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: ../network.py:39 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" #: ../network.py:44 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" #: ../packages.py:39 ../iw/package_gui.py:34 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Soll mit dem Aktualisieren fortgefahren werden?" #: ../packages.py:40 ../iw/package_gui.py:35 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Die Dateisysteme der Linux-Installation, die Sie aktualisieren möchten, " "wurden bereits gemountet. Sie können nicht wieder zurückgehen. \n" "\n" #: ../packages.py:44 ../iw/package_gui.py:39 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Möchten Sie mit dem Aktualisieren fortfahren?" #: ../packages.py:113 msgid "Reading" msgstr "Lesen" #: ../packages.py:113 msgid "Reading package information..." msgstr "Paketinformationen werden gelesen..." #: ../packages.py:170 msgid "Dependency Check" msgstr "Abhängigkeitsüberprüfung" #: ../packages.py:171 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "Überprüfen der Abhängigkeiten zwischen den Paketen, die für die Installation " "ausgewählt wurden..." #: ../packages.py:236 ../packages.py:544 msgid "Processing" msgstr "Daten werden verarbeitet" #: ../packages.py:237 msgid "Preparing to install..." msgstr "Installation wird vorbereitet..." #: ../packages.py:280 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Die Datei %s kann nicht geöffnet werden. Dies ist durch eine fehlende Datei, " "ein defektes Paket oder ein defektes Medium bedingt. Drücken Sie die " ", um es erneut zu versuchen." #: ../packages.py:303 msgid "Error Installing Package" msgstr "Fehler beim Installieren des Paketes" #: ../packages.py:304 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try " msgstr "" "Beim Installieren von %s trat ein Fehler auf. Das könnte ein Fehler des " "Mediums, mangelnder Platz auf der Festplatte und/oder ein Problem mit der " "Hardware sein. .Die Installation kann nicht fortgesetzt werden Überprüfen " "Sie bitte Ihr Installations-Medium, und führen Sie die Installation erneut " "aus.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um Ihr System neu zu booten." #: ../packages.py:308 msgid "" "your install again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" #: ../packages.py:545 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "RPM-Transaktion wird eingerichtet..." #: ../packages.py:582 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "%s Pakete werden aktualisiert.\n" "\n" #: ../packages.py:584 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "%s Pakete werden installiert\n" "\n" #: ../packages.py:591 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" msgstr "%s-%s-%s wird aktualisiert.\n" #: ../packages.py:593 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.\n" msgstr "%s-%s-%s wird installiert.\n" #: ../packages.py:609 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Die folgenden Pakete werden für die Installation\n" "automatisch ausgewählt:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:615 msgid "Install Starting" msgstr "Installation startet" #: ../packages.py:616 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "Das Starten des Installationsprozesses kann einige Minuten dauern..." #: ../packages.py:661 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Es steht wahrscheinlich nicht genügend freier Festplattenplatz für die " "ausgewählten Pakete zur Verfügung. Sie benötigen auf folgenden Dateisystemen " "mehr Platz: \n" "\n" #: ../packages.py:665 ../packages.py:685 ../iw/lvm_dialog_gui.py:997 #: ../iw/partition_gui.py:347 ../iw/upgrade_swap_gui.py:149 #: ../textw/partition_text.py:1096 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Mount Point" msgstr "Mount-Point" #: ../packages.py:666 msgid "Space Needed" msgstr "Benötigter Platz" #: ../packages.py:681 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Es stehen wahrscheinlich nicht genügend Datei-Nodes zur Verfügung, um die " "ausgewählten Pakete zu installieren. Auf folgenden Dateisystemen benötigen " "Sie mehr Datei-Nodes: \n" #: ../packages.py:686 msgid "Nodes Needed" msgstr "Benötigte Nodes" #: ../packages.py:692 msgid "Disk Space" msgstr "Festplattenplatz" #: ../packages.py:713 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Folgende Pakete waren in dieser Version verfügbar, wurden aber NICHT " "aktualisiert:\n" #: ../packages.py:730 msgid "Post Install" msgstr "Nachträgliche Installation" #: ../packages.py:731 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Konfiguration nach erfolgter Installation wird durchgeführt..." #: ../packages.py:945 msgid "Warning! This is a beta!" msgstr "" #: ../packages.py:946 msgid "" "Thank you for downloading this Red Hat Beta release.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against 'Red Hat Public Beta'.\n" msgstr "" #: ../packages.py:959 #, fuzzy msgid "_Exit" msgstr "Beenden" #: ../packages.py:959 #, fuzzy msgid "_Install BETA" msgstr "Installieren" #: ../packages.py:962 #, fuzzy msgid "Rebooting System" msgstr "Vorhandenes System aktualisieren" #: ../packages.py:963 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "" #: ../packages.py:965 #, fuzzy msgid "_Reboot" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../partedUtils.py:171 msgid "Foreign" msgstr "Ausländisch" #: ../partedUtils.py:241 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Die Partitionstabelle des Gerätes /dev/%s ist von einem nicht für Ihre " "Architektur vorgesehen Typ. Um auf dieser Festplatte %s zu installieren, " "muss diese erneut initialisiert werden, was den Verlust SÄMTLICHER DATEN auf " "diesem Laufwerk bewirkt.\n" "\n" "Möchten Sie das Laufwerk initialisieren?" #: ../partedUtils.py:452 #, python-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "Fehler beim Mounten des Dateisystems auf %s: %s" #: ../partedUtils.py:543 #, fuzzy msgid "Initializing" msgstr "CD-ROM-Laufwerk wird initialisiert..." #: ../partedUtils.py:544 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "" #: ../partedUtils.py:659 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Die Partitionstabelle auf Gerät %s ist nicht lesbar. Um neue Partitionen zu " "erstellen, muss die Tabelle initialisiert werden, was den Verlust SÄMTLICHER " "DATEN auf diesem Laufwerk bewirkt.\n" "\n" "Möchten Sie das Laufwerk initialisieren?" #: ../partedUtils.py:769 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Keine Laufwerke gefunden" #: ../partedUtils.py:770 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ein Fehler ist aufgetreten - es wurden keine gültigen Geräte gefunden, um " "darauf neue Dateisysteme zu erstellen. Bitte überprüfen Sie Ihre Hardware-" "Konfiguration auf mögliche Fehler und falsche Einstellungen." #: ../partIntfHelpers.py:35 #, fuzzy msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Bitte geben Sie den Benutzernamen ein" #: ../partIntfHelpers.py:39 #, fuzzy msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Das Root-Passwort muss aus mindestens 6 Zeichen bestehen." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:45 #, fuzzy msgid "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces." msgstr "Bootkennung enthält ungültige Zeichen." #: ../partIntfHelpers.py:54 #, fuzzy msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Bitte geben Sie den Benutzernamen ein" #: ../partIntfHelpers.py:58 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:62 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:67 #, fuzzy msgid "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces." msgstr "Bootkennung enthält ungültige Zeichen." #: ../partIntfHelpers.py:89 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Der Mount-Point ist unzulässig. Mount-Points müssen mit '/' beginnen, dürfen " "nicht mit '/' enden und dürfen nur druckbare Zeichen und keine Leerstellen " "enthalten." #: ../partIntfHelpers.py:96 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Legen Sie einen Mount-Point für diese Partition fest." #: ../partIntfHelpers.py:104 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot %s this partition, as it is holding the datafor the hard drive " "install." msgstr "" "Sie können diese Partition nicht entfernen, da sie Daten für die " "'Installation von Festplatte' enthält." #: ../partIntfHelpers.py:110 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot %%s this partition as it is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "" "Sie können diese Partition nicht bearbeiten, da sie ein Teil eines RAID-" "Geräts ist." #: ../partIntfHelpers.py:113 #, fuzzy, python-format msgid "You cannot %s this partition as it is part of a RAID device." msgstr "" "Sie können diese Partition nicht bearbeiten, da sie ein Teil eines RAID-" "Geräts ist." #: ../partIntfHelpers.py:119 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot %%s this partition, as it is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "" "Sie können diese Partition nicht entfernen, da sie ein Teil des RAID-Gerätes " "ist." #: ../partIntfHelpers.py:122 #, fuzzy, python-format msgid "You cannot %s this partition, as it is part of a LVM volume group." msgstr "" "Sie können diese Partition nicht entfernen, da sie ein Teil des RAID-Gerätes " "ist." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:152 #: ../partIntfHelpers.py:162 ../partIntfHelpers.py:179 #, fuzzy msgid "Unable To Delete" msgstr "Kann nicht entfernt werden" #: ../partIntfHelpers.py:139 #, fuzzy msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Wählen Sie zuerst die zu entfernende Partition aus." #: ../partIntfHelpers.py:145 ../textw/partition_text.py:1060 msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:153 #, fuzzy msgid "You cannot delete free space." msgstr "Sie können keinen freien Speicherplatz entfernen." #: ../partIntfHelpers.py:163 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Sie können diese Partition nicht bearbeiten, da es eine erweiterte Partition " "ist, die %s enthält" #: ../partIntfHelpers.py:222 ../partIntfHelpers.py:520 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:679 msgid "Confirm Delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: ../partIntfHelpers.py:223 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "" "Sie sind dabei, die /dev/%s Partition zu löschen.\n" "\n" "Sind Sie sicher?" #: ../partIntfHelpers.py:226 ../partIntfHelpers.py:521 #: ../iw/account_gui.py:427 ../iw/lvm_dialog_gui.py:682 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1020 ../iw/osbootwidget.py:96 #: ../iw/partition_gui.py:1294 ../iw/partition_gui.py:1300 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../partIntfHelpers.py:284 msgid "Notice" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:285 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Die folgenden Pakete werden für die Installation\n" "automatisch ausgewählt:\n" "%s\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:301 ../partIntfHelpers.py:314 #: ../partIntfHelpers.py:344 ../partIntfHelpers.py:355 msgid "Unable To Edit" msgstr "Kann nicht bearbeitet werden" #: ../partIntfHelpers.py:302 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Wählen Sie die zu bearbeitende Partition aus." #: ../partIntfHelpers.py:327 msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:345 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Sie können diese Partition nicht bearbeiten, da es eine erweiterte Partition " "ist, die %s enthält" #: ../partIntfHelpers.py:376 msgid "Format as Swap?" msgstr "Als Swap formatieren?" #: ../partIntfHelpers.py:377 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s hat den Partitionstyp 0x82 (Linux Swap), wurde aber offensichtlich " "nicht als Linux-Partition formatiert.\n" "\n" "Möchten Sie diese Partition als Swap-Partition formatieren?" #: ../partIntfHelpers.py:398 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. Red Hat recommends that you format this partition to " "make sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "Format?" msgstr "Formatieren?" #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "Do _Not Format" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fehler bei der Partitionierung" #: ../partIntfHelpers.py:419 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "In dem benötigten Partitionierungsschema sind folgende kritische Fehler. " "Diese Fehler müssen korrigiert werden, bevor Sie mit der Installation von %s " "fortfahren\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partitionierwarnung" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Die folgenden Warnungen wurden für das geforderte Partitionsschema\n" "ausgegeben.\n" "%s\n" "\n" "Möchten Sie mit dem geforderten Partitionsschema fortfahren?" #: ../partIntfHelpers.py:448 ../iw/partition_gui.py:635 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Die folgenden, bereits existierenden Partitionen wurden für die Formatierung " "ausgewählt. Hierbei gehen alle Daten verloren." #: ../partIntfHelpers.py:451 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Wählen Sie 'Ja', um fortzufahren und diese Partitionen zu formatieren, oder " "'Nein', um zurückzugehen und diese Einstellungen zu ändern." #: ../partIntfHelpers.py:457 msgid "Format Warning" msgstr "Formatierwarnung" #: ../partIntfHelpers.py:505 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:509 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "" "Sie möchten ein RAID-Gerät löschen.\n" "\n" "Sind Sie sicher?" #: ../partIntfHelpers.py:512 #, fuzzy msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "" "Sie möchten ein RAID-Gerät löschen.\n" "\n" "Sind Sie sicher?" #: ../partIntfHelpers.py:515 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "" "Sie sind dabei, die /dev/%s Partition zu löschen.\n" "\n" "Sind Sie sicher?" #: ../partIntfHelpers.py:518 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:528 msgid "Confirm Reset" msgstr "Zurücksetzen bestätigen" #: ../partIntfHelpers.py:529 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle in den Originalzustand " "zurücksetzen möchten?" #: ../partIntfHelpers.py:532 ../iw/partition_gui.py:1295 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../partitioning.py:83 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installation kann nicht fortfahren." #: ../partitioning.py:84 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Die Partitionierungsoptionen, die Sie gewählt haben, wurden bereits " "aktiviert. Sie können nicht mehr zur Festplattenkonfiguration zurückkehren. " "Möchten Sie mit dem Installationsprozess fortfahren?" #: ../partitioning.py:114 msgid "Low Memory" msgstr "Wenig Speicher" #: ../partitioning.py:115 #, fuzzy msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Da Ihr Computer über wenig Hauptspeicher verfügt, muss der Swap-Bereich " "sofort aktivieren werden. Hierzu muss jetzt die neue Partitionstabelle auf " "die Festplatte geschrieben werden. Sind Sie damit einverstanden?" #: ../partitions.py:737 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Sie haben keine Root-Partition definiert (/), die notwendig ist, um mit der " "Installation von %s fortzufahren." #: ../partitions.py:742 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Ihre Root-Partition ist kleiner als 250 Megabyte, was gewöhnlich zu wenig " "ist, um %s zu installieren." #: ../partitions.py:749 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Sie müssen eine /boot/efi Partition des Typs FAT und einer Größe von 50 " "Megabyte erstellen." #: ../partitions.py:757 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Ihre Partition %s ist kleiner als %s Megabyte, was gewöhnlich zu wenig ist, " "um %s zu installieren" #: ../partitions.py:784 ../partRequests.py:617 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Bootpartitionen sind nur auf RAID1 zulässig." #: ../partitions.py:790 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Bootpartitionen sind nur auf RAID1 zulässig." #: ../partitions.py:794 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Sie haben keine Swap-Partition angegeben. Obwohl sie nicht in jedem Fall " "unbedingt erforderlich ist, verbessert sie doch die Leistung bei den meisten " "Installationen." #: ../partitions.py:801 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Sie haben mehr als 32 Swap-Geräte angegeben. Der Kernel von %s unterstützt " "maximal 32 Swap-Geräte." #: ../partitions.py:812 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Sie haben weniger Swap-Bereich (%dM) angegeben, als RAM (%dM) in Ihrem " "System zur Verfügung steht. Dies könnte sich negativ auf die Leistung " "auswirken." #: ../partitions.py:1013 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "Die Partition wird vom Installer verwendet." #: ../partitions.py:1016 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "eine Partition, die ein Teil des RAID Bereichs ist." #: ../partitions.py:1019 #, fuzzy msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "eine Partition, die ein Teil des RAID Bereichs ist." #: ../partRequests.py:214 msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "" "Dieser Mount-Point ist ungültig. Dieses Verzeichnis muss sich im / " "Dateisystem befinden." #: ../partRequests.py:219 msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "Der Mount-Point muss sich auf einem Linux-Dateisystem befinden." #: ../partRequests.py:234 #, fuzzy, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Der Mount-Point %s wird bereits verwendet. Wählen Sie einen anderen Mount-" "Point." #: ../partRequests.py:248 #, fuzzy, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Die Größe der %s Partition (Größe = %s MB) übersteigt die maximale Größe von " "%s MB." #: ../partRequests.py:436 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Die Größe der geforderten Partition (Größe = %s MB) übersteigt die maximale " "Größe von %s MB." #: ../partRequests.py:441 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Die Größe der geforderten Partition ist negativ! (Größe = %s MB)" #: ../partRequests.py:445 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partitionen können nicht unterhalb des ersten Zylinders beginnen." #: ../partRequests.py:448 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partitionen können nicht an einem negativen Zylinder enden." #: ../partRequests.py:609 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Keine Members in ihrem RAID Request oder kein RAID-Level festgelegt." #: ../partRequests.py:621 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Ein RAID-Gerät vom Typ %s erfordert mindestens %s Partitionen." #: ../partRequests.py:627 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Dieses RAID Gerät kann maximal %s Spare-Geräte haben. Um mehr Spare-Geräte " "zu haben, müssen Sie dem RAID Gerät mehr Partitionen (Members) hinzufügen." #: ../rescue.py:70 ../rescue.py:113 ../rescue.py:208 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Nach Beenden schließen Sie bitte das Befehlsprompt. Ihr System wird neu " "starten." #: ../rescue.py:97 ../rescue.py:161 ../rescue.py:169 ../rescue.py:187 msgid "Rescue" msgstr "Rettung" #: ../rescue.py:98 #, fuzzy, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory %s. You can then make any " "changes required to your system. If you want to proceed with this step " "choose 'Continue'. You can also choose to mount your filesystems read-only " "instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Die Rettungsumgebung wird nun versuchen, Ihre Red Hat Linux Installation zu " "finden und sie im Verzeichnis /mnt/sysimage zu mounten. Anschließend können " "Sie alle für Ihr System notwendigen Änderungen vornehmen. Wenn Sie " "fortfahren möchten, wählen Sie 'Weiter'.\n" "\n" "Wenn dieser Prozess fehlschlägt, können Sie 'Überspringen' wählen. Auf diese " "Weise wird dieser Schritt übersprungen und es wird direkt ein Befehlsprompt " "angezeigt.\n" "\n" #: ../rescue.py:108 ../iw/partition_gui.py:546 ../loader/loader.c:1229 #: ../loader/loader.c:1237 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: ../rescue.py:108 ../rescue.py:117 msgid "Read-Only" msgstr "Nur-Lesen" #: ../rescue.py:108 ../rescue.py:110 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:121 ../loader/loader.c:914 ../loader/loader.c:1295 #: ../loader/loader.c:1297 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: ../rescue.py:140 msgid "System to Rescue" msgstr "Zu rettendes System" #: ../rescue.py:141 ../textw/upgrade_text.py:212 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "" "Auf welcher Partition befindet sich die Root-Partition der Installation?" #: ../rescue.py:143 ../rescue.py:147 ../iw/congrats_gui.py:28 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: ../rescue.py:162 msgid "" "Your system had dirty filesystems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ihr System hatte unsaubere Dateisysteme, die Sie nicht gemountet haben. " "Drücken Sie die Eingabetaste, um eine Shell aufzurufen, von der Sie fsck und " "Ihre Partitionen mounten können. Das System bootet automatisch neu, wenn " "Sie die Shell verlassen." #: ../rescue.py:170 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ihr System wurde gemountet unter: /mnt/sysimage.\n" "\n" "Drücken Sie die , um eine Shell zu aufzurufen. Wenn Sie Ihr " "System als Root-Umgebung möchten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "Das System wird automatisch neu starten, wenn Sie Shell verlassen." #: ../rescue.py:188 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ein Fehler ist bei dem Versuch einige oder alle Ihre Systeme zu mounten " "aufgetreten. Einige wurden vielleicht unter /mnt/sysimage gemountet.\n" "\n" "Drücken Sie um eine Shell aufzurufen. Das System wird automatisch " "neu booten, wenn Sie die Shell verlassen." #: ../rescue.py:194 msgid "Rescue Mode" msgstr "Rettungsmodus" #: ../rescue.py:195 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Sie haben keine Linux Partitionen. Drücken Sie die Eingabetaste, um eine " "Shell zu erhalten. Das System wird automatisch neu starten, wenn Sie die " "Shell verlassen." #: ../rescue.py:205 #, fuzzy, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Ihr System wurde unter dem Verzeichnis /mnt/sysimage gemountet." #: ../text.py:191 msgid "Help not available" msgstr "Hilfe nicht verfügbar" #: ../text.py:192 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Für diesen Installationsschritt ist keine Hilfe verfügbar." #: ../text.py:278 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Informationen zum Absturz speichern" #: ../text.py:297 ../text.py:300 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../text.py:297 ../text.py:298 msgid "Debug" msgstr "Fehlerdiagnose" #: ../text.py:332 #, python-format msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." #: ../text.py:335 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " Hilfe | Elemente wechseln | Auswahl | Weiter" #: ../text.py:337 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / Elemente wechseln | Auswahl | Weiter " #: ../text.py:434 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: ../text.py:435 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Sie können an dieser Stelle nicht zum vorherigen Schritt zurückkehren. " "Wiederholen Sie den Vorgang." #: ../upgrade.py:46 msgid "Searching" msgstr "Suchen" #: ../upgrade.py:47 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "%s Installationen werden gesucht..." #: ../upgrade.py:88 ../upgrade.py:96 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Dateisysteme wurden nicht ordnungsgemäß ungemountet" #: ../upgrade.py:89 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following filesystems for your Linux system were not unmounted cleanly. " "Please boot your Linux installation, let the filesystems be checked and shut " "down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Ein oder mehrere Dateisystem(e) Ihres Linux-Systems wurden nicht " "ordnungsgemäß ungemountet. Daher sollten Sie vor dem Upgrade Ihre Linux-" "Installation booten, die Dateisysteme überprüfen lassen und das System dann " "korrekt herunterfahren." #: ../upgrade.py:97 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following filesystems for your Linux system were not unmounted cleanly. " "Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Ein oder mehrere Dateisystem(e) Ihres Linux-Systems wurden nicht korrekt " "ungemountet. Möchten Sie sie trotzdem mounten?" #: ../upgrade.py:226 ../upgrade.py:232 msgid "Mount failed" msgstr "Fehler beim Mounten" #: ../upgrade.py:227 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ein oder mehrere Dateisystem(e), für die Einträge in der Datei /etc/fstab " "Ihres Linux-Systems enthalten sind, können nicht gemountet werden. Bitte " "beheben Sie dieses Problem und beginnen Sie dann erneut mit dem " "Aktualisieren Ihres Systems." #: ../upgrade.py:233 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab of your Linux system " "are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and try to " "upgrade again." msgstr "" "Ein oder mehrere Dateisystem(e), für die Einträge in der Datei /etc/fstab " "Ihres Linux-Systems enthalten sind, sind widersprüchlich und können nicht " "gemountet werden. Bitte beheben Sie dieses Problem, und beginnen Sie dann " "erneut mit dem Aktualisieren Ihres Systems." #: ../upgrade.py:249 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Dateien sind absolute symbolische Links, die während der " "Aktualisierung nicht unterstützt werden. Bitte ändern Sie diese in relative " "symbolische Links um und starten Sie die Aktualisierung dann erneut.\n" "\n" #: ../upgrade.py:260 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nicht gefunden" #: ../upgrade.py:282 msgid "Finding" msgstr "Suchen" #: ../upgrade.py:283 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Zu aktualisierende Pakete werden gesucht..." #: ../upgrade.py:313 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "RPM-Datenbank konnte nicht neu erstellt werden. Möglicherweise steht auf der " "Festplatte nicht genügend Platz zur Verfügung." #: ../upgrade.py:331 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "" "Ein Fehler ist bei der Suche nach den zu aktualisierenden Paketen " "aufgetreten. " #: ../upgrade.py:386 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "In diesem System wurden Pakete von Drittfirmen gefunden, die sich mit den " "Paketen von Red Hat Linux überlappen. Wenn mit dem Upgrade fortgefahren " "wird, könnten diese nicht mehr richtig funktionieren, oder das System " "instabil werden. Wollen Sie mit dem Upgrade fortfahren?" #: ../upgrade.py:405 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Auf diesem System ist keine /etc/redhat-release Datei vorhanden. Dies ist " "vielleicht kein Red Hat Linux System. Wenn mit dem Upgrade fortgefahren " "wird, könnte das System instabil werden. Wollen Sie mit dem Upgrade " "fortfahren?" #: ../xserver.py:46 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Maus wurde nicht erkannt" #: ../xserver.py:47 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Ihre Maus konnte nicht automatisch erkannt werden. Um mit der grafischen " "Installation fortfahren zu können, müssen Sie im nächsten Bildschirm die " "Informationen zu Ihrer Maus eingeben. Sie können auch die Installation im " "Textmodus verwenden, für die keine Maus erforderlich ist." #: ../xserver.py:53 ../xserver.py:54 msgid "Use text mode" msgstr "Textmodus verwenden" #: ../xserver.py:120 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "Es wird versucht, den nativen X-Server zu starten" #: ../xserver.py:127 #, fuzzy msgid "Attempting to start VESA driver X server" msgstr "Es wird versucht, den nativen X-Server zu starten" #: ../xserver.py:140 msgid "Attempting to start VGA16 X server" msgstr "Versuch, den VGA16-X-Server zu starten" #: ../xserver.py:193 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "" "Der X Server wird gestartet. Ein Protokoll befindet sich in /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:220 msgid " X server started successfully." msgstr " X-Server erfolgreich gestartet." #: ../iw/account_gui.py:27 msgid "Account Configuration" msgstr "Account konfigurieren" #: ../iw/account_gui.py:59 msgid "Root password accepted." msgstr "Root-Passwort wurde akzeptiert." #: ../iw/account_gui.py:64 msgid "Root password is too short." msgstr "Das Root-Passwort ist zu kurz." #: ../iw/account_gui.py:66 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Die Root-Passwörter stimmen nicht überein." #: ../iw/account_gui.py:86 msgid "User password accepted." msgstr "Das Benutzerkennwort wurde akzeptiert." #: ../iw/account_gui.py:92 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Der Root-Account kann hier nicht hinzugefügt werden." #: ../iw/account_gui.py:95 #, fuzzy msgid "System accounts can not be added here." msgstr "Der Root-Account kann hier nicht hinzugefügt werden." #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Please enter user password." msgstr "Bitte geben Sie das Benutzerkennwort ein." #: ../iw/account_gui.py:99 msgid "User password is too short." msgstr "Das Benutzerkennwort ist zu kurz." #: ../iw/account_gui.py:101 msgid "User passwords do not match." msgstr "Die Benutzerkennwörter stimmen nicht überein." #: ../iw/account_gui.py:190 msgid "Add a New User" msgstr "Neuen Benutzer hinzufügen" #: ../iw/account_gui.py:199 ../textw/userauth_text.py:90 msgid "Edit User" msgstr "Benutzer bearbeiten" #: ../iw/account_gui.py:213 #, fuzzy msgid "Add a User Account" msgstr "Benutzeraccount einrichten" #: ../iw/account_gui.py:230 #, fuzzy msgid "User _Name:" msgstr "Benutzername:" #: ../iw/account_gui.py:238 ../iw/blpasswidget.py:116 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Passwort:" #: ../iw/account_gui.py:247 #, fuzzy msgid "Pass_word (confirm):" msgstr "Passwort (bestätigen):" #: ../iw/account_gui.py:256 #, fuzzy msgid "_Full Name:" msgstr "Vollständiger Name:" #: ../iw/account_gui.py:264 msgid "Please enter user name" msgstr "Bitte geben Sie den Benutzernamen ein" #: ../iw/account_gui.py:347 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "" "Geben Sie das Passwort für den Root-Benutzer (Administrator) des Systems ein." #: ../iw/account_gui.py:367 #, fuzzy msgid "_Confirm: " msgstr "Bestätigen: " #: ../iw/account_gui.py:409 msgid "Account Name" msgstr "Accountname" #: ../iw/account_gui.py:412 ../textw/userauth_text.py:101 #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: ../iw/account_gui.py:422 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1014 #: ../iw/osbootwidget.py:88 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../iw/account_gui.py:424 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1017 #: ../iw/network_gui.py:456 ../iw/osbootwidget.py:92 #: ../iw/partition_gui.py:1293 ../iw/partition_gui.py:1299 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../iw/account_gui.py:448 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other non-" "administrative users who need to use this system. Use the button to " "enter additional user accounts." msgstr "" "Für andere Benutzer können weitere Accounts erstellt werden. Zum Beispiel " "für einen persönlichen Account zum Anmelden oder für andere nicht-" "administrative Benutzer, die das System verwenden sollen. Mit dem Button " " können Sie weitere Benutzer-Accounts eingeben." #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:325 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Authentifizierung konfigurieren" #: ../iw/auth_gui.py:98 #, fuzzy msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "MD5-Passwörter aktivieren" #: ../iw/auth_gui.py:99 #, fuzzy msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Shadow-Passwörter aktivieren" #: ../iw/auth_gui.py:102 #, fuzzy msgid "Enable N_IS" msgstr "NIS aktivieren" #: ../iw/auth_gui.py:103 #, fuzzy msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "Broadcast für die Suche nach NIS-Server verwenden" #: ../iw/auth_gui.py:115 #, fuzzy msgid "NIS _Domain: " msgstr "NIS-Domäne: " #: ../iw/auth_gui.py:118 #, fuzzy msgid "NIS _Server: " msgstr "NIS-Server: " #: ../iw/auth_gui.py:142 #, fuzzy msgid "Enable _LDAP" msgstr "LDAP aktivieren" #: ../iw/auth_gui.py:145 #, fuzzy msgid "Use _TLS lookups" msgstr "TLS Lookups verwenden" #: ../iw/auth_gui.py:146 #, fuzzy msgid "LDAP _Server:" msgstr "LDAP-Server:" #: ../iw/auth_gui.py:149 #, fuzzy msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "LDAP-Base-DN:" #: ../iw/auth_gui.py:177 #, fuzzy msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Kerberos aktivieren" #: ../iw/auth_gui.py:181 #, fuzzy msgid "R_ealm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:184 #, fuzzy msgid "K_DC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 #, fuzzy msgid "_Admin Server:" msgstr "Admin-Server:" #: ../iw/auth_gui.py:216 #, fuzzy msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "SMB Authentifizierung aktivieren" #: ../iw/auth_gui.py:219 #, fuzzy msgid "SMB _Server:" msgstr "SMB-Server:" #: ../iw/auth_gui.py:222 #, fuzzy msgid "SMB Work_group:" msgstr "SMB-Workgroup:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 ../iw/blpasswidget.py:105 #: ../textw/bootloader_text.py:387 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Durch das Bootloader-Passwort wird vermieden, dass Benutzer willkürliche " "Optionen an den Kernel übergeben. Für eine verbesserte Sicherheit empfehlen " "wir die Erstellung eines Passworts. Dies ist jedoch für Benutzer, die das " "System nur gelegentlich nutzen, nicht notwendig." #: ../iw/blpasswidget.py:42 #, fuzzy msgid "_Use a Boot Loader Password" msgstr "Bootloader-Passwort: " #: ../iw/blpasswidget.py:76 #, fuzzy msgid "Change _password" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein." #: ../iw/blpasswidget.py:99 #, fuzzy msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Bootloader-Passwort: " #: ../iw/blpasswidget.py:122 #, fuzzy msgid "Con_firm:" msgstr "Bestätigen:" #: ../iw/blpasswidget.py:143 #, fuzzy msgid "Passwords don't match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." #: ../iw/blpasswidget.py:144 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." #: ../iw/blpasswidget.py:153 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ihr Bootloader-Passwort besteht aus weniger als 6 Zeichen. Empfehlenswert " "ist jedoch ein längeres Passwort.\n" "\n" "Möchten Sie mit diesem Passwort fortfahren?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Bootdiskette erstellen" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot disk allows you to boot your %s system from a floppy diskette. A " "boot disk allows you to boot your system if your bootloader configuration " "stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot disk.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk?" msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "_Yes, I would like to create a boot disk" msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:72 #, fuzzy msgid "No, I _do not want to create a boot disk" msgstr "Ich möchte keine Swap-Datei erstellen" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 #, fuzzy msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader Konfiguration" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../iw/bootloader_old.py:52 #: ../textw/bootloader_text.py:135 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Der erzwungene Gebrauch von LBA23 für Ihren Bootloader ohne Support des BIOS " "kann dazu führen, dass Ihr Rechner nicht startet. Sie sollten unbedingt eine " "Bootdiskette erstellen, wenn Sie dazu später aufgefordert werden.\n" "\n" "Möchten Sie fortfahren und den LBA32-Modus erzwingen?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 #, fuzzy msgid "_Force LBA32 (Not normally required)" msgstr "Verwendung von LBA32 erzwingen (gewöhnlich nicht erforderlich)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 #, fuzzy msgid "_General kernel parameters" msgstr "Kernel-Parameter" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../iw/bootloader_old.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:50 ../textw/bootloader_text.py:118 #: ../textw/bootloader_text.py:175 ../textw/bootloader_text.py:300 #: ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader Konfiguration" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:71 #, fuzzy msgid "Change Boot Loader" msgstr "Keinen Bootloader" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:89 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:101 #, fuzzy msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "Keinen Bootloader installieren" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:126 ../iw/bootloader_old.py:346 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Wählen Sie den Bootloader, den der Computer verwendet. GRUB ist der " "standardmäßige Bootloader. Wenn Sie jedoch Ihren derzeitigen Bootloader " "nicht überschreiben möchten, wählen Sie \"Keinen Bootloader installieren.\" " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:134 #, fuzzy msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Den Boot-Loader GRUB verwenden" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:137 #, fuzzy msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "Den Bootloader LILO verwenden" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:138 #, fuzzy msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "Keinen Bootloader installieren" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:160 #, fuzzy, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "" "Der Installer hat den %s Bootloader, welcher zur Zeit auf %s installiert " "ist, erkannt." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:165 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:217 #, fuzzy msgid "_Change boot loader" msgstr "Bootloader wird installiert..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:245 #, fuzzy msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Neue Bootloader-Konfiguration erstellen" #: ../iw/bootloader_old.py:238 ../iw/bootloader_old.py:433 #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:149 #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../iw/bootloader_old.py:241 ../iw/bootloader_old.py:434 #: ../iw/partition_gui.py:348 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1096 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/bootloader_old.py:305 ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Bootloader Record installieren auf:" #: ../iw/bootloader_old.py:326 ../iw/zipl_gui.py:102 ../textw/zipl_text.py:54 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kernel-Parameter" #: ../iw/bootloader_old.py:337 ../textw/bootloader_text.py:112 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Verwendung von LBA32 erzwingen (gewöhnlich nicht erforderlich)" #: ../iw/bootloader_old.py:354 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:275 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:431 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:538 ../textw/xconfig_text.py:539 #: ../textw/xconfig_text.py:558 ../textw/xconfig_text.py:559 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/bootloader_old.py:354 ../iw/network_gui.py:367 #: ../iw/partition_gui.py:346 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:204 ../textw/bootloader_text.py:275 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1096 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: ../iw/bootloader_old.py:355 ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Partitionstyp" #: ../iw/bootloader_old.py:355 ../iw/bootloader_old.py:444 #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:205 #: ../textw/bootloader_text.py:275 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Bootkennung" #: ../iw/bootloader_old.py:359 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "Den Boot-Loader GRUB verwenden" #: ../iw/bootloader_old.py:360 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "Den Bootloader LILO verwenden" #: ../iw/bootloader_old.py:361 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Keinen Bootloader installieren" #: ../iw/bootloader_old.py:441 ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Standardbootimage" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "" #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Please arrange your drives in the order in which they are handled by your " "BIOS. This is usually only useful if you have multiple SCSI adaptors or " "both SCSI and IDE and wish to boot from the SCSI device.\n" "\n" "This does change where we think the master boot record is." msgstr "" #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" msgstr "Installation beginnt" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Klicken Sie auf Weiter, um mit der Installation von %s zu beginnen." #: ../iw/confirm_gui.py:61 #, fuzzy msgid "" "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" "anaconda-ks.cfg." msgstr "" "Nach dem Neustart des Systems befindet sich in /tmp/install.log ein " "vollständiges Protokoll der Installation. Sie sollten diese Datei für " "Referenzzwecke dauerhaft speichern. Eine Kickstart-Datei mit Ihrer Auswahl " "befindet sich in /root/anaconda-ks.cfg." #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" msgstr "Upgrade beginnt" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Klicken Sie auf Weiter, um mit dem Aktualisieren von %s zu beginnen." #: ../iw/confirm_gui.py:74 ../textw/confirm_text.py:33 #, fuzzy msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /root/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Ein komplettes Protokoll mit Angaben zu Ihrem Upgrade steht Ihnen nach dem " "Neustart Ihres Systems in /tmp/upgrade.log zur Verfügung. Sie sollten diese " "Datei für Referenzzwecke dauerhaft speichern." #: ../iw/congrats_gui.py:22 msgid "Congratulations" msgstr "Herzlichen Glückwunsch!" #: ../iw/congrats_gui.py:47 ../textw/complete_text.py:28 #, python-format msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before " "you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "Wenn Sie eine Bootdiskette erstellt haben, um Ihr %s System zu booten, legen " "Sie diese ein, bevor Sie drücken, um neu zu booten.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the %s " "manuals at http://www.redhat.com/docs." msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch, Ihre Installation von %s ist abgeschlossen.\n" "\n" "Entfernen Sie alle Floppy-Disketten, die Sie während des " "Installationsprozesses verwendet haben, und drücken Sie die , " "um Ihr System erneut zu booten. \n" "\n" "%sUnter http://www.redhat.com/errata erhalten Sie Informationen über Errata " "(Updates und Bug Fixes).\n" "\n" "Informationen über die Verwendung und die Konfiguration Ihres Systems " "erhalten Sie in den %s Handbüchern unter http://www.redhat.com/docs." #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nicht aufgelöste Abhängigkeiten" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:254 #: ../iw/package_gui.py:493 ../textw/packages_text.py:24 #: ../textw/packages_text.py:273 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Gesamtgröße der Installation: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:209 #: ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Requirement" msgstr "Voraussetzung" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 #, fuzzy msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installiere Pakete, um Abhängigkeiten zu erfüllen" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 #, fuzzy msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "Keine Pakete mit Abhängigkeiten installieren" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 #, fuzzy msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "Paketabhängigkeiten ignorieren" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 #, fuzzy msgid "Drive" msgstr "Laufwerk:" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:210 #: ../iw/progress_gui.py:273 ../textw/partition_text.py:1096 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../iw/examine_gui.py:24 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Upgrade überprüfen" #: ../iw/examine_gui.py:51 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Es sind keine Linux-Partitionen vorhanden.\n" "Dieses System kann nicht aktualisiert werden!" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "" "Bitte wählen Sie das Gerät aus, auf dem sich das Root-Dateisystem befindet: " #: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:226 #, python-format msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" msgstr "Aktualisiere die %s Installation auf der Partition /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:95 #, fuzzy msgid "_Customize packages to be upgraded" msgstr "Zu aktualisierende Pakete benutzerdefiniert konfigurieren." #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 #, fuzzy msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Laufwerk zur Verwendung von fdisk auswählen" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:100 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Laufwerk zur Verwendung von fdisk auswählen" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Firewall konfigurieren" #: ../iw/firewall_gui.py:124 #, python-format msgid "" "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port is " "between 1 and 65535, and port is either 'tcp' or 'udp'.\n" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:128 #, fuzzy msgid "Warning: Bad Token" msgstr "Warnung: " #: ../iw/firewall_gui.py:180 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Bitte wählen Sie Ihre Sicherheitsstufe: " #: ../iw/firewall_gui.py:189 #, fuzzy msgid "Hi_gh" msgstr "Hoch" #: ../iw/firewall_gui.py:190 #, fuzzy msgid "_Medium" msgstr "Mittel" #: ../iw/firewall_gui.py:191 #, fuzzy msgid "N_o firewall" msgstr "Keine Firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:207 #, fuzzy msgid "Use _default firewall rules" msgstr "Standard-Firewallregeln verwenden" #: ../iw/firewall_gui.py:208 #, fuzzy msgid "_Customize" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../iw/firewall_gui.py:221 #, fuzzy msgid "_Trusted devices:" msgstr "Sichere Geräte:" #: ../iw/firewall_gui.py:246 #, fuzzy msgid "_Allow incoming:" msgstr "Eingang ermöglichen:" #: ../iw/firewall_gui.py:270 #, fuzzy msgid "Other _ports:" msgstr "Andere Ports:" #: ../iw/installpath_gui.py:35 ../textw/installpath_text.py:42 msgid "Installation Type" msgstr "Installationstyp" #: ../iw/ipwidget.py:104 #, fuzzy msgid "IP Address is missing" msgstr "IP-Adresse" #: ../iw/ipwidget.py:109 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "" #: ../iw/ipwidget.py:114 ../iw/ipwidget.py:116 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "" #: ../iw/language_gui.py:59 ../textw/language_text.py:40 ../loader/lang.c:306 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "" "Welche Sprache möchten Sie während des Installationsvorgangs verwenden?" # ../comps/comps-master:499 #: ../iw/language_support_gui.py:22 msgid "Additional Language Support" msgstr "Zusätzliche Sprachunterstützung" #: ../iw/language_support_gui.py:147 #, fuzzy msgid "_Choose the default language for this system: " msgstr "Wählen Sie die Standardsprache für das System aus: " #: ../iw/language_support_gui.py:157 #, fuzzy msgid "Choose _additional languages you would like to use on this system:" msgstr "" "Wählen Sie weitere Sprachen aus, die im System verwendet werden sollen:" #: ../iw/language_support_gui.py:206 #, fuzzy msgid "_Select all" msgstr "Alle auswählen" #: ../iw/language_support_gui.py:212 #, fuzzy msgid "Select _Default Only" msgstr "Als Standard auswählen " #: ../iw/language_support_gui.py:218 #, fuzzy msgid "Rese_t" msgstr "Wiederherstellen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:104 ../iw/lvm_dialog_gui.py:150 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:184 ../iw/lvm_dialog_gui.py:257 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 ../iw/lvm_dialog_gui.py:593 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:787 msgid "Not enough space" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:105 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:114 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #: ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:182 #, fuzzy msgid "C_ontinue" msgstr "Weiter" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:151 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:160 msgid "Too small" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:161 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the phyical volumes in the volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:185 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:258 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:329 msgid "Make Logical Volume" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:331 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:344 ../iw/partition_dialog_gui.py:279 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:292 #, fuzzy msgid "_Mount Point:" msgstr "Mount-Point:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:352 #, fuzzy msgid "_Filesystem Type:" msgstr "Dateisystemtyp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:360 ../iw/partition_dialog_gui.py:297 msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "Original Dateisystemtyp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:365 ../iw/partition_dialog_gui.py:308 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:313 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:379 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:387 ../iw/partition_dialog_gui.py:354 #, fuzzy msgid "_Size (MB):" msgstr "Größe (in MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:393 ../iw/partition_dialog_gui.py:371 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:414 ../textw/partition_text.py:317 #: ../textw/partition_text.py:400 ../textw/partition_text.py:484 msgid "Size (MB):" msgstr "Größe (in MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:405 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:466 #, fuzzy msgid "Illegal size" msgstr "Gesamtgröße" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:467 #, fuzzy msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Der eingegebene Wert ist keine gültige Zahl." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:500 #, fuzzy msgid "Mount point in use" msgstr "Mount-Point" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "" "Der Mount-Point %s wird bereits verwendet. Wählen Sie einen anderen Mount-" "Point." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:512 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:531 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:546 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB) To increase this limit you can increase the Physical Extent " "size for this Volume Group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:570 ../iw/partition_dialog_gui.py:170 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:182 ../iw/partition_dialog_gui.py:230 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:222 ../textw/partition_text.py:813 #: ../textw/partition_text.py:835 ../textw/partition_text.py:1006 msgid "Error With Request" msgstr "Fehler mit Anfrage" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:594 ../iw/lvm_dialog_gui.py:788 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:644 msgid "No free slots" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:645 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:651 #, fuzzy msgid "No free space" msgstr "Freier Platz" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:652 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:680 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition löschen möchten?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:799 #, fuzzy msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ungültige Bootkennung" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:812 msgid "Name in use" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:813 #, fuzzy, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Der Mount-Point %s wird bereits verwendet. Wählen Sie einen anderen Mount-" "Point." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:857 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:858 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create a LVM " "Volume Group.\n" "\n" "First create a partition or raid array of type \"physical volume (LVM)\" and " "then select the \"LVM\" option again." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:869 #, fuzzy msgid "Make LVM Device" msgstr "RAID-Gerät erstellen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #, fuzzy msgid "Edit LVM Device" msgstr "Gerät hinzufügen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:887 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:895 msgid "Volume Group Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:904 msgid "_Physical Extent:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:911 msgid "Physical Extent:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:924 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:930 #, fuzzy msgid "Used Space:" msgstr "Festplattenplatz" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:947 #, fuzzy msgid "Free Space:" msgstr "Freier Platz" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:965 #, fuzzy msgid "Total Space:" msgstr "Gesamtgröße: " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:994 msgid "Logical Volume Name" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1000 ../iw/partition_gui.py:352 msgid "Size (MB)" msgstr "Größe (in MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1031 msgid "Logical Volumes" msgstr "" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Maus konfigurieren" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 unter DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 unter DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 unter DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 unter DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:152 #, fuzzy msgid "_Device" msgstr "Gerät" #: ../iw/mouse_gui.py:220 #, fuzzy msgid "_Emulate 3 Buttons" msgstr "Drei Tasten emulieren" #: ../iw/mouse_gui.py:234 #, fuzzy msgid "Which _model mouse is attached to the computer?" msgstr "Welcher Maustyp ist an Ihren Computer angeschlossen?" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:534 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:536 msgid "Primary DNS" msgstr "Erster DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:538 msgid "Secondary DNS" msgstr "Zweiter DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:540 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Dritter DNS" #: ../iw/network_gui.py:29 #, fuzzy msgid "_Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:29 #, fuzzy msgid "_Primary DNS" msgstr "Erster DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 #, fuzzy msgid "_Secondary DNS" msgstr "Zweiter DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 #, fuzzy msgid "_Tertiary DNS" msgstr "Dritter DNS" #: ../iw/network_gui.py:34 msgid "Network Configuration" msgstr "Netzwerk konfigurieren" #: ../iw/network_gui.py:156 ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:164 #: ../iw/network_gui.py:168 ../iw/network_gui.py:173 ../iw/network_gui.py:177 #: ../iw/network_gui.py:182 #, fuzzy msgid "Error With Data" msgstr "Fehler mit Anfrage" #: ../iw/network_gui.py:157 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:161 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:165 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:169 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:174 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:178 #, fuzzy msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Der eingegebene Wert ist keine gültige Zahl." #: ../iw/network_gui.py:182 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "commuciate over a network by default without at least one device active." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:201 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:211 #, fuzzy msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Unter Verwendung von DHCP konfigurieren" #: ../iw/network_gui.py:217 #, fuzzy msgid "_Activate on boot" msgstr "Beim Starten aktivieren" #: ../iw/network_gui.py:226 #, fuzzy msgid "_IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: ../iw/network_gui.py:227 #, fuzzy msgid "Net_mask" msgstr "Netzmaske" #: ../iw/network_gui.py:230 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:253 #, fuzzy, python-format msgid "Configure %s" msgstr "TCP/IP konfigurieren" #: ../iw/network_gui.py:365 #, fuzzy msgid "Active on Boot" msgstr "Beim Starten aktivieren" #: ../iw/network_gui.py:369 #, fuzzy msgid "IP/Netmask" msgstr "Netzmaske" #: ../iw/network_gui.py:392 ../iw/network_gui.py:491 #: ../textw/network_text.py:224 ../loader/net.c:622 ../loader/net.c:817 msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #: ../iw/network_gui.py:397 #, fuzzy msgid "Set hostname" msgstr "Rechnername" #: ../iw/network_gui.py:462 #, fuzzy msgid "Network Devices" msgstr "Netzwerkgerät: %s" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "I would like the hostname to be set:" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:481 msgid "_manually" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:544 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Verschiedenes" #: ../iw/osbootwidget.py:41 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. " "Additional operating systems can be added to the below list to choose " "between them on boot." msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:125 msgid "Image" msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:132 msgid "" "The label is what is displayed in the boot loader to choose to boot this " "operating system. The device is the device which it boots from." msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:144 msgid "_Label" msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:188 #, fuzzy msgid "Default Boot _Target" msgstr "Standardbootimage" #: ../iw/osbootwidget.py:217 #, fuzzy msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Wählen Sie die zu bearbeitende Partition aus." #: ../iw/osbootwidget.py:226 #, fuzzy msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Bootkennung enthält ungültige Zeichen." #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:251 #, fuzzy msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "" "Diese Benutzerkennung existiert bereits. Wählen Sie eine andere " "Benutzerkennung aus." #: ../iw/osbootwidget.py:264 #, fuzzy msgid "Duplicate Device" msgstr "Sichere Geräte:" #: ../iw/osbootwidget.py:265 #, fuzzy msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "" "Diese Benutzerkennung existiert bereits. Wählen Sie eine andere " "Benutzerkennung aus." #: ../iw/osbootwidget.py:329 #, fuzzy msgid "Cannot Delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: ../iw/osbootwidget.py:330 msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux " "system you are about to install." msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:45 ../textw/packages_text.py:240 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Pakete individuell auswählen" #: ../iw/package_gui.py:73 #, fuzzy msgid "All Packages" msgstr "Pakete" #: ../iw/package_gui.py:187 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:358 #, fuzzy msgid "_Tree View" msgstr "Baumstrukturansicht" #: ../iw/package_gui.py:360 #, fuzzy msgid "_Flat View" msgstr "Ebenenansicht" #: ../iw/package_gui.py:375 #, fuzzy msgid "_Package" msgstr "Paket" #: ../iw/package_gui.py:377 #, fuzzy msgid "_Size (MB)" msgstr "Größe (in MB)" #: ../iw/package_gui.py:428 msgid "Total size: " msgstr "Gesamtgröße: " #: ../iw/package_gui.py:431 #, fuzzy msgid "Select _all in group" msgstr "Alle in der Gruppe auswählen" #: ../iw/package_gui.py:435 #, fuzzy msgid "_Unselect all in group" msgstr "Keine in der Gruppe auswählen" #: ../iw/package_gui.py:472 ../textw/packages_text.py:60 msgid "Package Group Selection" msgstr "Paketgruppen auswählen" #: ../iw/package_gui.py:584 #, fuzzy msgid "_Select individual packages" msgstr "Einzelne Pakete auswählen" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:55 msgid "Additional Size Options" msgstr "Zusätzliche Optionen für die Größe" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:60 #, fuzzy msgid "_Fixed size" msgstr "Feste Größe" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 #, fuzzy msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Den gesamten Platz ausfüllen bis (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 #, fuzzy msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Bis zur maximal erlaubten Größe ausfüllen" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:171 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:259 ../textw/partition_text.py:626 msgid "Add Partition" msgstr "Partition hinzufügen" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:261 #, fuzzy msgid "Edit Partition" msgstr "Partition hinzufügen" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:288 ../iw/raid_dialog_gui.py:300 #, fuzzy msgid "Filesystem _Type:" msgstr "Dateisystemtyp:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:320 #, fuzzy msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Verfügbare Laufwerke:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Drive:" msgstr "Laufwerk:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:342 msgid "Original Filesystem Label:" msgstr "Originale Dateisystemkennung:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:377 #, fuzzy msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Zylinderanfang:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:395 #, fuzzy msgid "_End Cylinder:" msgstr "Zylinderende:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:446 #, fuzzy msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Als primäre Partition forcieren" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:454 #, fuzzy msgid "Check for _bad blocks" msgstr "Auf defekte Blöcke überprüfen" #: ../iw/partition_gui.py:351 msgid "Format" msgstr "Formatieren" #: ../iw/partition_gui.py:353 ../textw/partition_text.py:1096 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../iw/partition_gui.py:354 ../textw/partition_text.py:1096 msgid "End" msgstr "Ende" #: ../iw/partition_gui.py:391 #, fuzzy msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "Mount-Point" #: ../iw/partition_gui.py:393 #, fuzzy msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "Größe (in MB)" #: ../iw/partition_gui.py:520 ../textw/fdasd_text.py:50 #: ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Festplatte einrichten" #: ../iw/partition_gui.py:603 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" "Die folgenden kritischen Fehler bestehen mit dem geforderten " "Partitionsschema." #: ../iw/partition_gui.py:606 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Diese Fehler müssen korrigiert werden, bevor Sie mit der Installation von %s " "fortfahren." #: ../iw/partition_gui.py:612 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partitionierfehler" #: ../iw/partition_gui.py:618 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "" "Die folgenden Warnungen wurden für das geforderte\n" "Partitionsschema ausgegeben." #: ../iw/partition_gui.py:620 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Möchten Sie mit dem geforderten Partitionsschema fortfahren?" #: ../iw/partition_gui.py:625 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partitionierungswarnungen" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "Format Warnings" msgstr "Formatierwarnungen" #: ../iw/partition_gui.py:652 #, fuzzy msgid "_Format" msgstr "Formatieren" #: ../iw/partition_gui.py:687 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:722 #, fuzzy msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-Gerät %s" #: ../iw/partition_gui.py:750 ../iw/partition_gui.py:864 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../iw/partition_gui.py:768 ../loader/loader.c:1024 msgid "Hard Drives" msgstr "Festplatten" #: ../iw/partition_gui.py:830 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" msgstr "Freier Platz" #: ../iw/partition_gui.py:832 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: ../iw/partition_gui.py:834 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" msgstr "Software RAID" #: ../iw/partition_gui.py:866 msgid "Free" msgstr "Frei" #: ../iw/partition_gui.py:940 ../textw/partition_text.py:199 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Geforderte Partitionen konnten nicht zugewiesen werden: %s." #: ../iw/partition_gui.py:949 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Warnung: %s." #: ../iw/partition_gui.py:951 #, fuzzy msgid "_Modify Partition" msgstr "Partition modifizieren" #: ../iw/partition_gui.py:953 #, fuzzy msgid "_Continue" msgstr "Weiter" #: ../iw/partition_gui.py:1128 ../iw/partition_gui.py:1142 #, fuzzy msgid "Not supported" msgstr "Netzwerk Support" #: ../iw/partition_gui.py:1129 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1143 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1150 #, fuzzy msgid "No RAID minors available" msgstr "Hilfe nicht verfügbar" #: ../iw/partition_gui.py:1151 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available minors " "have been used." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1164 #, fuzzy msgid "RAID Options" msgstr "Keine RAID-Partitionen" #: ../iw/partition_gui.py:1175 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1186 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1192 #, fuzzy msgid "What do you want to do now?" msgstr "Was würden Sie gerne tun?" #: ../iw/partition_gui.py:1201 #, fuzzy msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Mindestens zwei Software-RAID-Partitionen sind erforderlich." #: ../iw/partition_gui.py:1204 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1208 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1247 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1248 #, fuzzy msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Dieses Verzeichnis konnte nicht vom Server gemountet werden." #: ../iw/partition_gui.py:1296 msgid "Make _RAID" msgstr "_RAID erstellen" #: ../iw/partition_gui.py:1298 #, fuzzy msgid "Ne_w" msgstr "Neu" #: ../iw/partition_gui.py:1301 #, fuzzy msgid "Re_set" msgstr "Wiederherstellen" #: ../iw/partition_gui.py:1302 #, fuzzy msgid "R_AID" msgstr "RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1303 msgid "_LVM" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1342 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1357 ../textw/partition_text.py:1187 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatisches Partitionieren" #: ../iw/partition_gui.py:1386 #, python-format msgid "You need to select at least one drive to have %s installed onto." msgstr "" "Sie müssen mindestens ein Laufwerk auswählen, auf dem %s installiert wird." #: ../iw/partition_gui.py:1428 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Ich möchte eine automatische Partitionierung:" #: ../iw/partition_gui.py:1459 ../textw/partition_text.py:1210 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Welche(s) Laufwerk(e) möchten Sie für diese Installation verwenden?" #: ../iw/partition_gui.py:1483 #, fuzzy msgid "" "Re_view (allows you to see and change the automatic partitioning results)" msgstr "" "Überprüfung (die Ergebnisse der automatische Partitionierung werden " "angezeigt und können geändert werden)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:221 #: ../textw/partition_text.py:223 ../textw/partition_text.py:225 #: ../textw/partition_text.py:250 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "Wie möchten Sie das Dateisystem auf dieser Partition einstellen?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 #, fuzzy msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Bleibt unverändert (Datenerhalt)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 #, fuzzy msgid "_Format partition as:" msgstr "Partition formatieren als:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 #, fuzzy msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Migration der Partition zu:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 #, fuzzy msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Auf defekte Blöcke überprüfen?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:335 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowed Drives' checklist." msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Festplattenpartitionierung einstellen" #: ../iw/partmethod_gui.py:58 #, fuzzy msgid "Have the installer _automatically partition for you" msgstr "Der Installer führt die automatische Partitionierung für Sie durch" #: ../iw/partmethod_gui.py:61 #, fuzzy msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Manuelles Partitionieren mit Disk Druid" #: ../iw/partmethod_gui.py:64 #, fuzzy msgid "Manually partition with _fdisk [experts only]" msgstr "Manuelles Partitionieren mit fdisk [nur für Experten geeignet]" #: ../iw/progress_gui.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Installieren der Pakete" #: ../iw/progress_gui.py:91 ../iw/progress_gui.py:261 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: ../iw/progress_gui.py:97 ../iw/progress_gui.py:260 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: ../iw/progress_gui.py:103 ../iw/progress_gui.py:262 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: ../iw/progress_gui.py:136 #, python-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KByte" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../iw/progress_gui.py:241 msgid "Package Progress: " msgstr "Paketfortschritt: " #: ../iw/progress_gui.py:246 msgid "Total Progress: " msgstr "Gesamtfortschritt: " #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:262 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:276 ../iw/raid_dialog_gui.py:675 #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID-Gerät erstellen" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 ../textw/partition_text.py:869 #, fuzzy msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID-Gerät erstellen" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:319 #, fuzzy msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID-Gerät %s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:337 #, fuzzy msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-Level:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:379 #, fuzzy msgid "_RAID Members:" msgstr "RAID-Members:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:396 #, fuzzy msgid "Number of _spares:" msgstr "Anzahl der Spare-Geräte:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:406 #, fuzzy msgid "_Format partition?" msgstr "Partition formatieren?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:478 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first defined " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:482 ../iw/raid_dialog_gui.py:488 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:500 ../iw/raid_dialog_gui.py:513 msgid "Source Drive Error" msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:489 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to removed before this drive can be cloned. " msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:501 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:514 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to removed before this drive can be cloned." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:527 ../iw/raid_dialog_gui.py:533 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:546 msgid "Target Drive Error" msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:528 #, fuzzy msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "" "Bitte wählen Sie den Bildschirm aus, der mit Ihrem System verbunden ist." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:534 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:547 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:554 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Löschen" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:612 #, fuzzy msgid "Please select a source drive." msgstr "Bitte legen Sie jetzt die Treiberdiskette %s ein." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:632 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:640 #, fuzzy msgid "Final Warning" msgstr "Formatierwarnung" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 #, fuzzy msgid "Clone Drives" msgstr "Verfügbare Laufwerke:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:651 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:685 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:705 #, fuzzy msgid "Source Drive:" msgstr "Laufwerk:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:713 #, fuzzy msgid "Target Drive(s):" msgstr "Festplatten" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:721 #, fuzzy msgid "Drives" msgstr "Laufwerk:" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "SILO konfigurieren" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "SILO Boot Record installieren auf:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "PROM-Alias erstellen" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Linux als standardmäßiges PROM-Bootdevice festlegen" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Kernel-Parameter" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Bootdiskette erstellen" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "SILO nicht installieren" #: ../iw/timezone_gui.py:26 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Zeitzone auswählen" #: ../iw/timezone_gui.py:146 ../iw/timezone_gui.py:147 #, fuzzy msgid "System clock uses _UTC" msgstr "Systemuhr verwendet UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:170 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../iw/timezone_gui.py:218 #, fuzzy msgid "Use _Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Sommerzeit verwenden (nur USA)" #: ../iw/timezone_gui.py:231 msgid "UTC Offset" msgstr "UTC-Abweichung" #: ../iw/timezone_map_gui.py:108 #, fuzzy msgid "_Location" msgstr "Ort" #: ../iw/timezone_map_gui.py:110 msgid "Description" msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader-Konfiguration aktualisieren" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 #, fuzzy msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Aktualisiert Bootloader-Konfiguration" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Dadurch wird Ihr derzeitiger Bootloader aktualisiert." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Der Installer hat den %s Bootloader, welcher zur Zeit auf %s installiert " "ist, erkannt." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Dies ist die empfohlene Option." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Der Installer kann den zur Zeit im System verwendeten Bootloader nicht " "erkennen." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 #, fuzzy msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Neue Bootloader-Konfiguration erstellen" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Dadurch können Sie eine neue Bootloader-Konfiguration erstellen. Wenn Sie " "den Bootloader wechseln möchten, sollten Sie diese Option wählen." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 #, fuzzy msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Aktualisieren des Bootloaders überspringen" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Dies wird Ihre Bootloader-Konfiguration nicht ändern. Wenn Sie einen " "Bootloader eines anderen Herstellers verwenden, sollten Sie diese Option " "wählen. " #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Was würden Sie gerne tun?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:32 msgid "Migrate Filesystems" msgstr "Migration von Dateisystemen" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:34 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling filesystem. It has several " "benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in %s. It is " "possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Diese Version von %s unterstützt das ext3 Journaling Dateisystem. Es hat " "einige Vorteile gegenüber dem ext2 Dateisystem, das bisher in %s als " "Standard verwendet wurde. ext2 formatierte Partitionen können ohne " "Datenverlust in ext3 umgewandelt werden.\n" "\n" "Welche dieser Partition möchten Sie migrieren?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Swap-Partition aktualisieren" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Kernel 2.4 benötigt wesentlich mehr Swap-Bereich als die älteren Kernel. Es " "wird empfohlen, doppelt soviel Swap-Bereich zu haben, wie physischer " "Arbeitsspeicher im System vorhanden ist. Sie haben derzeit %dMB " "konfiguriert, können jedoch zusätzlichen Swap-Bereich in einem Ihrer " "Dateisysteme erstellen." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:109 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Der Installer hat %s MB RAM erkannt.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 #, fuzzy msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Ich möchte eine Swap-Datei erstellen" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:130 #, fuzzy msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Wählen Sie die Partition für die Swap-Datei:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:149 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Freier Platz (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:167 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Für Ihre Swap-Datei werden mindestens %d MB empfohlen. Bitte geben Sie die " "Größe für diese Swap-Datei an:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:182 #, fuzzy msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Größe der Swap-Datei (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 #, fuzzy msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Ich möchte keine Swap-Datei erstellen" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:202 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, eine Swap-Datei zu erstellen. Wenn Sie dies " "nicht tun, könnte es Probleme während des Installierens geben. Möchten Sie " "wirklich fortfahren?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:210 ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Die Swap-Datei muss eine Größe zwischen 1 und 2000 MB besitzen." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:217 ../textw/upgrade_text.py:171 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Auf dem Gerät, das Sie für die Swap-Partition gewählt haben, steht nicht " "genügend Platz zur Verfügung." #: ../iw/welcome_gui.py:20 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: ../iw/xconfig_gui.py:33 ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC-erkannter Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:25 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Monitor nicht geprüft" #: ../iw/xconfig_gui.py:40 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Grafik-Einstellungen benutzerdefiniert konfigurieren" #: ../iw/xconfig_gui.py:207 #, fuzzy msgid "_Color Depth:" msgstr "Farbtiefe:" #: ../iw/xconfig_gui.py:213 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 Farben (8 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:213 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "65536 Frb. (16 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:213 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "16 Mio Frb.(24 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:223 #, fuzzy msgid "_Screen Resolution:" msgstr "Bildschirmauflösung:" #: ../iw/xconfig_gui.py:310 #, fuzzy msgid " _Test Setting " msgstr " Teste Einstellungen " #: ../iw/xconfig_gui.py:333 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Bitte wählen Sie Ihre Standard Desktopumgebung:" #: ../iw/xconfig_gui.py:335 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Ihre Desktopumgebung ist:" #: ../iw/xconfig_gui.py:350 #, fuzzy msgid "GNO_ME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:352 #, fuzzy msgid "_KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:381 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Bitte wählen Sie Ihren Login Typ:" #: ../iw/xconfig_gui.py:388 #, fuzzy msgid "T_ext" msgstr "Text" #: ../iw/xconfig_gui.py:389 #, fuzzy msgid "_Graphical" msgstr "Grafik" #: ../iw/xconfig_gui.py:406 ../textw/xconfig_text.py:434 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Bildschirm konfigurieren" #: ../iw/xconfig_gui.py:644 msgid "Generic" msgstr "Generisch" #: ../iw/xconfig_gui.py:691 ../iw/xconfig_gui.py:1044 #, fuzzy msgid "Restore _original values" msgstr "Originale Werte wiederherstellen" #: ../iw/xconfig_gui.py:699 #, fuzzy msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "Horizontalfrequenz:" #: ../iw/xconfig_gui.py:702 #, fuzzy msgid "_Vertical Sync:" msgstr "Vertikalfrequenz:" #: ../iw/xconfig_gui.py:709 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:712 msgid "Hz" msgstr "Hz" # ../comps/comps-master:408 #: ../iw/xconfig_gui.py:730 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Grafische Interface Konfiguration (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:755 #, fuzzy msgid "Unknown video card" msgstr "Unbekannte Karte" #: ../iw/xconfig_gui.py:756 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:780 ../textw/xconfig_text.py:666 msgid "Unspecified video card" msgstr "Grafikkarte wurde nicht angegeben" #: ../iw/xconfig_gui.py:781 ../textw/xconfig_text.py:667 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Es ist eine Grafikkarte erforderlich, bevor mit der X-Konfiguration " "fortgefahren werden kann. Wenn Sie die gesamte X-Konfiguration überspringen " "möchten, wählen Sie die Schaltfläche 'X-Konfiguration überspringen'." #: ../iw/xconfig_gui.py:917 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Die Größe Ihres Grafikspeichers kann nicht automatisch erkannt werden. " "Wählen Sie den vorhandenen Speicher in folgender Übersicht aus:" #: ../iw/xconfig_gui.py:925 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "In den meisten Fällen wird Ihre Grafik-Hardware erkannt und mit den " "optimalen Einstellungen automatisch konfiguriert." #: ../iw/xconfig_gui.py:931 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "" "Wenn die erkannten Einstellungen nicht Ihrer Hardware entsprechen, müssen " "Sie die richtigen Einstellungen auswählen:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1022 #, fuzzy msgid "_Video card RAM: " msgstr "RAM der Grafikkarte:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1048 #, fuzzy msgid "_Skip X Configuration" msgstr "X-Konfiguration überspringen" #: ../iw/zipl_gui.py:33 #, fuzzy msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader Konfiguration" #: ../iw/zipl_gui.py:75 ../textw/zipl_text.py:22 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Disk" msgstr "Bootdiskette" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Welchen Bootloader möchten Sie verwenden?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Bootloader GRUB verwenden" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Bootloader LILO verwenden" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "No Boot Loader" msgstr "Keinen Bootloader" #: ../textw/bootloader_text.py:68 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Bootloader überspringen" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Sie haben sich entschieden, keinen Bootloader zu installieren. Es wird " "dringend empfohlen, einen Bootloader zu installieren, es sei denn, Sie haben " "besondere Anforderungen. Ein Bootloader ist fast immer erforderlich, um Ihr " "System direkt von der Festplatte aus in Linux zu booten.\n" "\n" "Möchten Sie die Installation des Bootloaders wirklich überspringen?" #: ../textw/bootloader_text.py:103 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Bei einigen Systemen ist es notwendig, spezielle Optionen beim Booten an den " "Kernel zu übergeben, damit das System einwandfrei funktioniert. Falls " "Bootoptionen an den Kernel weitergeleitet werden müssen, geben Sie diese " "jetzt ein. Wenn dies nicht erforderlich ist oder Sie nicht sicher sind, " "geben Sie nichts ein." #: ../textw/bootloader_text.py:176 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Wo soll der Bootloader installiert werden?" #: ../textw/bootloader_text.py:209 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: ../textw/bootloader_text.py:217 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Eine Bootkennung muss eingegeben werden" #: ../textw/bootloader_text.py:235 ../textw/bootloader_text.py:240 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ungültige Bootkennung" #: ../textw/bootloader_text.py:236 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Die Bootkennung darf nicht leer sein." #: ../textw/bootloader_text.py:241 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Bootkennung enthält ungültige Zeichen." #: ../textw/bootloader_text.py:291 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1101 ../textw/partition_text.py:1108 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:225 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../textw/bootloader_text.py:295 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Der von Red Hat verwendete Boot-Manager kann auch andere Betriebssysteme " "starten. Geben Sie an, von welchen Partitionen Sie booten möchten und welche " "Kennungen Sie diesen zuweisen möchten." #: ../textw/bootloader_text.py:308 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " Button | Standard-Booteintrag | nächster Bildschirm>" #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "GRUB-Passwort verwenden" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Bootloader-Passwort: " #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Confirm:" msgstr "Bestätigen:" #: ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Password Too Short" msgstr "Root-Passwort zu kurz." #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Bootloader-Passwort zu kurz." #: ../textw/complete_text.py:24 msgid " to reboot" msgstr " zum Neustarten" #: ../textw/complete_text.py:37 msgid "" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:43 msgid "Complete" msgstr "Fertig" #: ../textw/complete_text.py:44 #, fuzzy, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zur erfolgreichen Konfiguration.\n" "\n" "Informationen über Errata (Updates und Bug Fixes) erhalten Sie unter http://" "www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informationen über die Verwendung und die Konfiguration Ihres Systems " "erhalten Sie in den %s Handbüchern unter http://www.redhat.com/docs" #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Installation beginnt" #: ../textw/confirm_text.py:21 #, fuzzy msgid "" "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Nach dem Neustart des Systems befindet sich in /tmp/install.log ein " "vollständiges Protokoll der Installation. Sie sollten diese Datei für " "Referenzzwecke dauerhaft speichern." #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:190 ../loader/cdrom.c:33 ../loader/devices.c:95 #: ../loader/devices.c:240 ../loader/devices.c:334 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:330 ../loader/loader.c:1024 ../loader/loader.c:1094 #: ../loader/loader.c:1369 ../loader/loader.c:1465 ../loader/loader.c:1974 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Upgrade beginnt" #: ../textw/fdasd_text.py:31 #, fuzzy msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Wählen Sie ein Laufwerk, auf dem fdisk ausgeführt wird" #: ../textw/fdasd_text.py:32 #, fuzzy msgid "Edit Partitions" msgstr "Partition hinzufügen" #: ../textw/fdasd_text.py:33 #, fuzzy msgid "Format DASD" msgstr "Formatieren" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, fuzzy, python-format msgid "An error occured while running %s on drive %s." msgstr "" "Ein Fehler ist bei der Suche nach den zu aktualisierenden Paketen " "aufgetreten. " #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" #: ../textw/fdasd_text.py:101 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Ein Fehler ist aufgetreten - es wurden keine gültigen Geräte gefunden, um " "darauf neue Dateisysteme zu erstellen. Bitte überprüfen Sie Ihre Hardware-" "Konfiguration auf mögliche Fehler und falsche Einstellungen." #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Wählen Sie ein Laufwerk, auf dem fdisk ausgeführt wird" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Eine Firewall schützt vor unberechtigtem Eindringen ins Netzwerk. Die hohe " "Sicherheit blockiert alle eingehenden Zugriffe. Die mittlere Sicherheit " "blockiert den Zugriff zu Systemdiensten (wie telnet oder Drucken), erlaubt " "jedoch andere Verbindungen. Keine Firewall erlaubt alle Verbindungen und ist " "nicht empfehlenswert." #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Security Level:" msgstr "Sicherheitsstufe:" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../textw/firewall_text.py:51 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "No firewall" msgstr "Keine Firewall" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Sichere Geräte:" #: ../textw/firewall_text.py:85 msgid "Allow incoming:" msgstr "Eingang ermöglichen:" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:94 ../loader/telnetd.c:64 ../loader/telnetd.c:106 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:96 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:98 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Mail (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:100 ../loader/loader.c:1664 msgid "FTP" msgstr "FTP" # ../comps/comps-master:158 #: ../textw/firewall_text.py:104 msgid "Other ports" msgstr "Andere Ports" #: ../textw/firewall_text.py:130 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:153 msgid "Invalid Choice" msgstr "Ungültige Wahl" #: ../textw/firewall_text.py:131 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "" "Eine deaktivierte Firewall kann nicht benutzerdefiniert konfiguriert werden." #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Firewall-Konfiguration - Benutzerdefiniert konfigurieren" #: ../textw/firewall_text.py:138 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Sie können Ihre Firewall auf zwei verschiedene Arten individuell anpassen. " "Erstens können Sie auswählen, den gesamten Datenverkehr von bestimmten " "Netzwerkschnittstellen zuzulassen. Zweitens können Sie bestimmte Protokolle " "auswählen, die von der Firewall akzeptiert werden sollen. Spezifizieren Sie " "die zusätzlichen Ports durch Komma getrennt wie folgt 'Service:Protokoll', z." "B. 'imap:tcp,telnet:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Warnung: %s ist kein gültiger Port." #: ../textw/installpath_text.py:43 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Welchen Systemtyp möchten Sie installieren?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Auswahl der Tastatur" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Welcher Tastaturtyp ist an Ihren Computer angeschlossen?" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Reset" msgstr "Wiederherstellen" #: ../textw/language_text.py:118 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "" "Wählen Sie eine Sprache aus, die Sie zusätzlich in diesem System verwenden " "möchten:" # ../comps/comps-master:499 #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Language Support" msgstr "Sprach-Unterstützung" #: ../textw/language_text.py:154 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Wählen Sie mindestens eine zu installierende Sprache aus." #: ../textw/language_text.py:182 msgid "Default Language" msgstr "Standardsprache" #: ../textw/language_text.py:183 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Wählen Sie die Standardsprache für dieses System aus:" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "An welches Gerät ist Ihre Maus angeschlossen?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Welcher Maustyp ist an Ihren Computer angeschlossen?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Drei Tasten emulieren?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Maus auswählen" #: ../textw/network_text.py:67 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Netzwerkgerät: %s" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "bootp/dhcp verwenden" #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Activate on boot" msgstr "Beim Starten aktivieren" #: ../textw/network_text.py:83 ../loader/net.c:305 msgid "IP address:" msgstr "IP-Adresse:" #: ../textw/network_text.py:84 ../loader/net.c:308 msgid "Netmask:" msgstr "Netzmaske:" #: ../textw/network_text.py:85 ../loader/net.c:311 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Standard-Gateway (IP):" #: ../textw/network_text.py:87 ../loader/net.c:314 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Erster Nameserver:" #: ../textw/network_text.py:89 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Zweiter Nameserver:" #: ../textw/network_text.py:91 msgid "Tertiary nameserver:" msgstr "Dritter Nameserver:" #: ../textw/network_text.py:94 #, fuzzy msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Mount-Point:" #: ../textw/network_text.py:129 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Netzwerkkonfiguration für %s" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "Invalid information" msgstr "Ungültige Angaben" #: ../textw/network_text.py:153 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Zum Fortfahren müssen Sie gültige IP-Angaben eintragen." #: ../textw/network_text.py:220 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfiguration des Rechnernamens" #: ../textw/network_text.py:221 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Beim Rechnernamen handelt es sich um den Namen Ihres Computers. Wenn Ihr " "Computer mit einem Netzwerk verbunden ist, wurde er Ihnen möglicherweise von " "Ihrem Netzwerk-Administrator zugewiesen." #: ../textw/packages_text.py:53 msgid "Select individual packages" msgstr "Einzelne Pakete auswählen" #: ../textw/packages_text.py:94 msgid "Package :" msgstr "Paket :" #: ../textw/packages_text.py:99 msgid "Size :" msgstr "Größe :" #: ../textw/packages_text.py:100 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KBytes" #: ../textw/packages_text.py:119 msgid "Total size" msgstr "Gesamtgröße" #: ../textw/packages_text.py:248 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> Auswahl | Hilfe | Paketbeschreibung" #: ../textw/packages_text.py:296 msgid "Package Dependencies" msgstr "Paketabhängigkeiten" #: ../textw/packages_text.py:298 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Für einige der zur Installation ausgewählten Pakete sind weitere Pakete " "erforderlich, die Sie nicht ausgewählt haben. Wenn Sie OK wählen, werden " "diese zusätzlich benötigten Pakete installiert." #: ../textw/packages_text.py:319 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installiere Pakete, um Abhängigkeiten zu erfüllen" #: ../textw/packages_text.py:320 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Keine Pakete mit Abhängigkeiten installieren" #: ../textw/packages_text.py:321 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Paketabhängigkeiten ignorieren" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "Bitte Wert angeben" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Der eingegebene Wert ist keine ganze Zahl" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "Der eingegebene Wert ist zu groß" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID-Gerät %s" #: ../textw/partition_text.py:202 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Warnung: %s" #: ../textw/partition_text.py:203 msgid "Modify Partition" msgstr "Partition modifizieren" #: ../textw/partition_text.py:203 msgid "Add anyway" msgstr "Trotzdem hinzufügen" #: ../textw/partition_text.py:240 msgid "Mount Point:" msgstr "Mount-Point:" #: ../textw/partition_text.py:261 msgid "Filesystem type:" msgstr "Dateisystemtyp:" #: ../textw/partition_text.py:295 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Verfügbare Laufwerke:" #: ../textw/partition_text.py:351 msgid "Fixed Size:" msgstr "Feste Größe:" #: ../textw/partition_text.py:353 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Größe maximal ausfüllen bis (MB):" #: ../textw/partition_text.py:357 msgid "Fill all available space:" msgstr "Den gesamten verfügbaren Platz ausfüllen:" #: ../textw/partition_text.py:380 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Zylinderanfang:" #: ../textw/partition_text.py:393 msgid "End Cylinder:" msgstr "Zylinderende:" #: ../textw/partition_text.py:417 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-Level:" #: ../textw/partition_text.py:435 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID-Members:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "Number of spares?" msgstr "Anzahl der Spare-Geräte?" #: ../textw/partition_text.py:468 msgid "Filesystem Type:" msgstr "Dateisystemtyp:" #: ../textw/partition_text.py:478 msgid "Filesystem Label:" msgstr "Dateisystemkennung:" #: ../textw/partition_text.py:489 msgid "Filesystem Option:" msgstr "Dateisystem-Optionen:" #: ../textw/partition_text.py:492 ../textw/partition_text.py:725 #: ../textw/partition_text.py:953 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Als %s formatieren" #: ../textw/partition_text.py:494 ../textw/partition_text.py:727 #: ../textw/partition_text.py:955 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Auf %s migrieren" #: ../textw/partition_text.py:496 ../textw/partition_text.py:729 #: ../textw/partition_text.py:957 msgid "Leave unchanged" msgstr "Unverändert lassen" #: ../textw/partition_text.py:512 ../textw/partition_text.py:701 #: ../textw/partition_text.py:933 msgid "Filesystem Options" msgstr "Optionen des Dateisystems" #: ../textw/partition_text.py:515 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "" "Bitte wählen Sie aus, wie Sie das Dateisystem auf dieser Partition anlegen " "möchten." #: ../textw/partition_text.py:523 ../textw/partition_text.py:671 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Auf defekte Blöcke überprüfen" #: ../textw/partition_text.py:527 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Bleibt unverändert (Datenerhalt)" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Format as:" msgstr "Formatieren als:" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrieren auf:" #: ../textw/partition_text.py:668 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Als primäre Partition forcieren" #: ../textw/partition_text.py:679 #, fuzzy msgid "Not Supported" msgstr "Netzwerk Support" #: ../textw/partition_text.py:680 msgid "LVM Volume Groups can only be editted in the graphical installer." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:754 ../textw/partition_text.py:803 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Ungültige Angaben für Partitionsgröße" #: ../textw/partition_text.py:766 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Eingegebener Wert für maximale Größe nicht gültig" #: ../textw/partition_text.py:785 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Ungültige Angaben für den Zylinderstart" #: ../textw/partition_text.py:795 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Ungültige Angaben zum Beenden des Zylinders" #: ../textw/partition_text.py:906 msgid "No RAID partitions" msgstr "Keine RAID-Partitionen" #: ../textw/partition_text.py:907 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Mindestens zwei Software-RAID-Partitionen sind erforderlich." #: ../textw/partition_text.py:919 msgid "Format partition?" msgstr "Partition formatieren?" #: ../textw/partition_text.py:981 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Ungültige Eingaben für RAID Spares" #: ../textw/partition_text.py:994 msgid "Too many spares" msgstr "Zu viele Spare-Geräte" #: ../textw/partition_text.py:995 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Die maximale Anzahl von Spare-Geräten bei RAID0 ist 0." #: ../textw/partition_text.py:1049 msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1090 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionieren" #: ../textw/partition_text.py:1102 ../textw/partition_text.py:1109 #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../textw/partition_text.py:1103 ../textw/partition_text.py:1110 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1105 #, fuzzy msgid "" " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Hilfe F2-Neu F3-Bearbeiten F4-Löschen F5-Zurücksetzen F12-OK" #: ../textw/partition_text.py:1107 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../textw/partition_text.py:1113 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Hilfe F2-Neu F3-Bearbeiten F4-Löschen F5-Zurücksetzen F12-OK" #: ../textw/partition_text.py:1142 msgid "No Root Partition" msgstr "Keine Root-Partition" #: ../textw/partition_text.py:1143 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Sie müssen eine / Partition haben, auf der Sie installieren können." #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Automatisches Partitionieren" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Installation von Paketen" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr " Name : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr " Größe : " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr " Zusammenfassung: " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Pakete" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Zeit" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Gesamt :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Abgeschlossen: " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Verbleibend: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO Konfiguration" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "PROM-Alias 'linux' erstellen" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Standardmäßiges PROM-Bootdevice festlegen" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Wo soll der Bootloader installiert werden?" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Bootkennung bearbeiten" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "In welcher Zeitzone befinden Sie sich?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Hardware-Uhr auf GMT eingestellt?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Aktualisiert Bootloader-Konfiguration" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Aktualisieren des Bootloaders überspringen" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Neue Bootloader-Konfiguration erstellen" #: ../textw/upgrade_text.py:92 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Kernel 2.4 benötigt wesentlich mehr Swap-Bereich als die älteren Kernel, " "doppelt so viel Swap-Bereich RAM im System vorhanden ist. Sie haben derzeit %" "dMB konfiguriert, können jedoch zusätzlichen Swap-Bereich in einem Ihrer " "Dateisysteme erstellen." #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Free Space" msgstr "Freier Platz" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Erkanntes RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Empfohlene Größe (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:131 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Größe der Swap-Datei (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Add Swap" msgstr "Swap hinzufügen" #: ../textw/upgrade_text.py:164 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Der eingegebene Wert ist keine gültige Zahl." #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "" "Sie besitzen keine Linux-Partitionen. Sie können dieses System nicht " "aktualisieren! " #: ../textw/upgrade_text.py:211 msgid "System to Upgrade" msgstr "Zu aktualisierendes System" #: ../textw/upgrade_text.py:225 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Partition aktualisieren" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Zu aktualisierende Pakete benutzerdefiniert konfigurieren" #: ../textw/upgrade_text.py:248 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Die Pakete, die Sie installiert haben, sowie sämtliche Pakete, die zur " "Erfüllung von Abhängigkeiten benötigt werden, wurden für die Installation " "ausgewählt. Möchten Sie die Pakete, die Sie für die Aktualisierung " "ausgewählt haben, benutzerdefiniert konfigurieren? " #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "Root-Passwort" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Wählen Sie ein Root-Passwort aus. Sie müssen es zwei Mal eingeben, um " "sicherzustellen, dass Sie bei der Eingabe keinen Fehler gemacht haben. " "Beachten Sie, dass das Root-Passwort einen kritischen Bestandteil der " "Systemsicherheit darstellt!" #: ../textw/userauth_text.py:37 ../loader/urls.c:389 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (confirm):" msgstr "Passwort (bestätigen):" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:126 msgid "Password Length" msgstr "Länge des Passworts" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Das Root-Passwort muss aus mindestens 6 Zeichen bestehen." #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:134 msgid "Password Mismatch" msgstr "Abweichung beim Passwort" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:135 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "Sie haben unterschiedliche Passwörter eingegeben. Wiederholen Sie den " "Vorgang." #: ../textw/userauth_text.py:93 msgid "Add User" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: ../textw/userauth_text.py:98 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: ../textw/userauth_text.py:99 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "Password (confirm)" msgstr "Passwort (bestätigen)" #: ../textw/userauth_text.py:113 #, fuzzy msgid "Bad User Name" msgstr "Benutzername" #: ../textw/userauth_text.py:114 #, fuzzy msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "" "Benutzer IDs dürfen nicht mehr als 7 Zeichen haben und nur die Zeichen A-Z, " "a-z und 0-9 enthalten." #: ../textw/userauth_text.py:121 #, fuzzy msgid "Missing User Name" msgstr "Benutzer ID fehlt" #: ../textw/userauth_text.py:122 #, fuzzy msgid "You must provide a user name" msgstr "Sie müssen eine Benutzer ID eingeben" #: ../textw/userauth_text.py:127 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Das Passwort muss aus mindestens 6 Zeichen bestehen." #: ../textw/userauth_text.py:143 ../textw/userauth_text.py:150 #: ../textw/userauth_text.py:158 msgid "User Exists" msgstr "Benutzer existiert bereits" #: ../textw/userauth_text.py:144 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Der Root-Benutzer wurde bereits konfiguriert. Sie müssen diesen Benutzer " "hier nicht hinzufügen." #: ../textw/userauth_text.py:151 #, fuzzy msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Der Root-Benutzer wurde bereits konfiguriert. Sie müssen diesen Benutzer " "hier nicht hinzufügen." #: ../textw/userauth_text.py:159 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "" "Diese Benutzerkennung existiert bereits. Wählen Sie eine andere " "Benutzerkennung aus." #: ../textw/userauth_text.py:186 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Für das Arbeiten mit Ihrem System empfiehlt sich meist die Verwendung eines " "normalen Benutzeraccounts. Wenn Sie sich nicht als Root angemeldet haben, " "verringert sich die Gefahr einer Beschädigung der Systemkonfiguration." #: ../textw/userauth_text.py:197 msgid "User Account Setup" msgstr "Benutzeraccount einrichten" #: ../textw/userauth_text.py:199 #, fuzzy msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Welchen Benutzeraccount möchten Sie für das System einrichten? Sie sollten " "für das normale Arbeiten mit dem System über mindestens einen " "Benutzeraccount ohne Root-Privilegien verfügen. Bei Systemen für mehrere " "Benutzer können Sie eine beliebige Anzahl von Accounts einrichten." #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Informationen für den Benutzer eingeben." #: ../textw/userauth_text.py:255 msgid "Change the information for this user." msgstr "Informationen für diesen Benutzer ändern." #: ../textw/userauth_text.py:327 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Shadow-Passwörter verwenden" #: ../textw/userauth_text.py:329 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "MD5-Passwörter aktivieren" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "Enable NIS" msgstr "NIS aktivieren" #: ../textw/userauth_text.py:340 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS-Domäne:" #: ../textw/userauth_text.py:342 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS-Server:" #: ../textw/userauth_text.py:344 msgid "or use:" msgstr "oder benutzen Sie:" #: ../textw/userauth_text.py:347 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Server über Broadcast anfordern" #: ../textw/userauth_text.py:368 msgid "Enable LDAP" msgstr "LDAP aktivieren" #: ../textw/userauth_text.py:374 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP-Server:" #: ../textw/userauth_text.py:376 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP-Base-DN:" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "Use TLS connections" msgstr "TLS-Verbindungen aktivieren" #: ../textw/userauth_text.py:397 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Kerberos aktivieren" #: ../textw/userauth_text.py:404 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../textw/userauth_text.py:406 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:408 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin-Server:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Willkommen bei %s!\n" "\n" "Dieser Installationsvorgang wird ausführlich im offiziellen %s " "Installationshandbuch beschrieben, das bei Red Hat, Inc. erhältlich ist. " "Wenn Ihnen dieses Handbuch zur Verfügung steht, sollten Sie den Abschnitt " "über die Installation lesen, bevor Sie fortfahren.\n" "\n" "Wenn Sie das offizielle %s System erworben haben, registrieren Sie es auf " "unserer Website unter http://www.redhat.com/." #: ../textw/xconfig_text.py:31 msgid "Color Depth" msgstr "Farbtiefe" #: ../textw/xconfig_text.py:32 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Wählen Sie die Farbtiefe, die Sie verwenden möchten:" #: ../textw/xconfig_text.py:50 msgid "Resolution" msgstr "Bildschirmauflösung" #: ../textw/xconfig_text.py:51 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Wählen Sie die Bildschirmauflösung, die Sie verwenden möchten:" #: ../textw/xconfig_text.py:180 ../textw/xconfig_text.py:189 #: ../loader/loader.c:914 ../loader/loader.c:1208 ../loader/loader.c:1211 #: ../loader/loader.c:1229 ../loader/loader.c:1237 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../textw/xconfig_text.py:183 msgid "X Customization" msgstr "X-Anpassung" #: ../textw/xconfig_text.py:186 #, python-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" "Wählen Sie die Farbtiefe und den Grafikmodus, den Sie für Ihr System " "verwenden möchten. Um den Grafikmodus zu testen, drücken Sie '%s'." #: ../textw/xconfig_text.py:192 msgid "Color Depth:" msgstr "Farbtiefe:" #: ../textw/xconfig_text.py:196 ../textw/xconfig_text.py:203 #: ../textw/xconfig_text.py:445 ../textw/xconfig_text.py:456 #: ../textw/xconfig_text.py:643 ../textw/xconfig_text.py:650 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: ../textw/xconfig_text.py:199 msgid "Resolution:" msgstr "Bildschirmauflösung:" #: ../textw/xconfig_text.py:209 msgid "Default Desktop:" msgstr "Standard Desktop:" #: ../textw/xconfig_text.py:213 ../textw/xconfig_text.py:222 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../textw/xconfig_text.py:215 ../textw/xconfig_text.py:224 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Default Login:" msgstr "Standardmäßige Anmeldung:" #: ../textw/xconfig_text.py:231 msgid "Graphical" msgstr "Grafik" #: ../textw/xconfig_text.py:233 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../textw/xconfig_text.py:280 msgid "Monitor" msgstr "Bildschirm" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "" "Bitte wählen Sie den Bildschirm aus, der mit Ihrem System verbunden ist." #: ../textw/xconfig_text.py:305 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Bildschirmfrequenzbereiche" #: ../textw/xconfig_text.py:310 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Bitte geben Sie die Frequenzbereiche für Ihren Bildschirm ein. \n" "\n" "BITTE BEACHTEN - normalerweise ist es nicht notwendig, die Frequenzbereiche " "manuell einzugeben. Überprüfen Sie, dass die eingegebenen Werte korrekt sind." #: ../textw/xconfig_text.py:315 msgid "HSync Rate: " msgstr "Horizontalfrequenz: " #: ../textw/xconfig_text.py:320 msgid "VSync Rate: " msgstr "Vertikalfrequenz: " #: ../textw/xconfig_text.py:344 msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #: ../textw/xconfig_text.py:347 msgid "vertical" msgstr "vertikal" #: ../textw/xconfig_text.py:356 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Ungültige Frequenz" #: ../textw/xconfig_text.py:357 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "Die Frequenz %s ist ungültig:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Ein gültiger Frequenzbereich ist:\n" "\n" " 31.5 eine einzelne Zahl\n" " 50.1-90.2 eine Bereich von Zahlen\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 eine Auflistung von Zahlen und Bereichen\n" #: ../textw/xconfig_text.py:437 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Wählen Sie den Bildschirm für Ihr System aus. Drücken Sie '%s', um zu den " "getesteten Werten zurückzukehren." #: ../textw/xconfig_text.py:441 msgid "Monitor:" msgstr "Bildschirm:" #: ../textw/xconfig_text.py:448 msgid "HSync Rate:" msgstr "Horizontalfrequenz:" #: ../textw/xconfig_text.py:458 msgid "VSync Rate:" msgstr "Vertikalfrequenz:" #: ../textw/xconfig_text.py:534 msgid "Video Card" msgstr "Grafikkarte" #: ../textw/xconfig_text.py:535 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Grafikkarte aus. Drücken Sie '%s', um zu der vom " "Installer erkannten Karte zurückzukehren." #: ../textw/xconfig_text.py:553 msgid "Video RAM" msgstr "Grafikspeicher" #: ../textw/xconfig_text.py:554 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Größe des Grafikspeichers auf Ihrer Grafikkarte aus. " "Drücken Sie '%s', um zu der vom Installer erkannten Größe zurückzukehren." #: ../textw/xconfig_text.py:624 msgid "Skip X Configuration" msgstr "X-Konfiguration überspringen" #: ../textw/xconfig_text.py:627 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Grafikkarte konfigurieren" #: ../textw/xconfig_text.py:630 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Wählen Sie die Grafikkarte und den Grafikspeicher für Ihr System." #: ../textw/xconfig_text.py:633 msgid "Video Card:" msgstr "Grafikkarte:" #: ../textw/xconfig_text.py:638 msgid "Unknown card" msgstr "Unbekannte Karte" #: ../textw/xconfig_text.py:646 msgid "Video RAM:" msgstr "RAM der Grafikkarte:" #: ../textw/zipl_text.py:50 #, fuzzy msgid "z/IPL Configuration" msgstr "SILO Konfiguration" #: ../installclasses/custom.py:10 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefinierte Installation" #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: ../installclasses/server.py:10 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Vorhandenes System aktualisieren" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualisieren" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "Workstation" msgstr "Workstation" #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "CDROM type" msgstr "CD-ROM-Laufwerkstyp" #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Über welchen CD-ROM-Laufwerkstyp verfügen Sie?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "CD-ROM-Laufwerk wird initialisiert..." #: ../loader/devices.c:79 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: ../loader/devices.c:88 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Dieses Modul kann durch Eingabe bestimmter Parameter beeinflusst werden. " "Wenn Sie nicht wissen, welche Parameter Sie angeben sollen, können Sie " "diesen Bildschirm einfach durch Klicken auf \"OK\" überspringen." #: ../loader/devices.c:93 msgid "Module Parameters" msgstr "Modulparameter" #: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:357 #: ../loader/loader.c:328 ../loader/loader.c:389 ../loader/loader.c:405 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: ../loader/devices.c:234 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Verfügen Sie über eine Treiberdiskette?" #: ../loader/devices.c:241 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Legen Sie Ihre Treiberdiskette ein und drücken Sie auf \"OK\", um " "fortzufahren." #: ../loader/devices.c:259 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Treiberdiskette konnte nicht gemountet werden." #: ../loader/devices.c:266 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %" "s." msgstr "" "Bei der von Ihnen eingelegten Diskette handelt es sich nicht um eine " "zulässige Treiberdiskette für %s." #: ../loader/devices.c:326 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Welcher Treiber soll verwendet werden? Wenn der benötigte Treiber nicht in " "dieser Liste enthalten ist oder Sie über eine separate Treiberdiskette " "verfügen, drücken Sie F2." #: ../loader/devices.c:335 msgid "Specify module parameters" msgstr "Modulparameter angeben" #: ../loader/devices.c:429 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Modul %s konnte nicht eingefügt werden." #: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart-Fehler" #: ../loader/kickstart.c:60 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen von Kickstart-Datei %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:70 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen des Inhalts der Kickstart-Datei %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:109 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fehler in Zeile %d der Kickstart-Datei %s." #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:199 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Willkommen bei %s" #: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:205 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / Elemente wechseln | Auswahl | Weiter" #: ../loader/lang.c:305 msgid "Choose a Language" msgstr "Wählen Sie eine Sprache aus" #: ../loader/lang.c:632 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tastaturtyp" #: ../loader/lang.c:633 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Über welchen Tastaturtyp verfügen Sie?" #: ../loader/loader.c:135 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokales CD-ROM" #: ../loader/loader.c:138 msgid "NFS image" msgstr "NFS-Image" #: ../loader/loader.c:143 msgid "Hard drive" msgstr "Festplatte" #: ../loader/loader.c:315 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:315 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../loader/loader.c:329 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Welchen Gerätetyp möchten Sie hinzufügen?" #: ../loader/loader.c:378 msgid "The following devices have been found on your system:" msgstr "Die folgenden Geräte wurden in Ihrem System gefunden:" #: ../loader/loader.c:380 ../loader/loader.c:405 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../loader/loader.c:380 ../loader/loader.c:405 msgid "Add Device" msgstr "Gerät hinzufügen" #: ../loader/loader.c:406 msgid "" "No special device drivers have been loaded for your system. Would you like " "to load any now?" msgstr "" "Für Ihr System wurden keine speziellen Gerätetreiber geladen. Sollen " "irgendwelche jetzt geladen werden?" #: ../loader/loader.c:489 ../loader/loader.c:894 ../loader/loader.c:2802 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht gelesen werden: %s" #: ../loader/loader.c:595 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Ein Fehler ist beim Lesen der Installation von ISO-Images aufgetreten. " "Überprüfen Sie Ihre ISO-Images, und versuchen Sie es erneut. " #: ../loader/loader.c:911 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Möchten Sie einen Prüfsummen-Test des ISO-Images durchführen:\n" "\n" "... %s?" #: ../loader/loader.c:914 msgid "Checksum Test" msgstr "Prüfsummen-Test" #: ../loader/loader.c:1025 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "In Ihrem System sind keine Festplatten vorhanden! Möchten Sie jetzt weitere " "Geräte konfigurieren?" #: ../loader/loader.c:1070 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Welche Partition und welches Verzeichnis dieser Partition enthalten die CD " "(iso9660) Images für %s? Wenn das Festplattenlaufwerk, das Sie verwenden, " "nicht in dieser Liste aufgeführt ist, drücken Sie F2, um zusätzliche Geräte " "zu konfigurieren. " #: ../loader/loader.c:1086 msgid "Directory holding images:" msgstr "Verzeichnis, das die Images enthält:" #: ../loader/loader.c:1106 msgid "Select Partition" msgstr "Partition auswählen" #: ../loader/loader.c:1158 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Auf dem Gerät %s befinden sich keine Images der Red Hat CD-ROM." #: ../loader/loader.c:1208 ../loader/loader.c:1229 ../loader/mediacheck.c:209 msgid "Media Check" msgstr "Media Check" #: ../loader/loader.c:1208 ../loader/loader.c:1212 msgid "Eject CD" msgstr "CD auswerfen" #: ../loader/loader.c:1209 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Wählen Sie \"%s\", um die CD zu testen, die sich im Laufwerk befindet oder " "\"%s\", um die CD auszuwerfen und eine andere zu testen." #: ../loader/loader.c:1230 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Wenn Sie zusätzliche Datenträger testen möchten, legen Sie die nächste CD " "ein, und drücken Sie \"%s\". Sie müssen nicht alle testen, sollten dies aber " "wenigstens einmal getan haben.\n" "\n" "Um den Installationsprozess zu starten, legen Sie die CD #1 ein, und drücken " "Sie \"%s\"." #: ../loader/loader.c:1251 ../loader/loader.c:1365 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "In Ihren CD-ROM-Laufwerken konnte keine %s CD gefunden werden. Bitte legen " "Sie die %s CD ein, und drücken Sie %s, um es erneut zu versuchen." #: ../loader/loader.c:1294 msgid "CD Found" msgstr "CD gefunden" #: ../loader/loader.c:1296 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Drücken Sie %s, um die CD vor Beginn des Installationsvorgangs zu testen.\n" "\n" "Um den Test der Datenträger zu überspringen und die Installation zu starten, " "drücken Sie %s." #: ../loader/loader.c:1461 msgid "Networking Device" msgstr "Netzwerkgerät" #: ../loader/loader.c:1462 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Sie verfügen über mehrere Netzwerkgeräte in diesem System. Über welches " "Gerät soll jetzt installiert werden?" #: ../loader/loader.c:1579 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "" "Dieses Verzeichnis enthält keinen Red Hat Installationsverzeichnisbaum." #: ../loader/loader.c:1584 msgid "That directory could not be mounted from the server" msgstr "Dieses Verzeichnis konnte nicht vom Server gemountet werden." #: ../loader/loader.c:1626 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "Datei %s/%s auf dem Server nicht gefunden." #: ../loader/loader.c:1664 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1665 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Erstes Installationsimage kann nicht abgerufen werden." #: ../loader/loader.c:1726 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "FTP und HTTP Installationen benötigen 20MB oder mehr Hauptspeicher." #: ../loader/loader.c:1966 msgid "Rescue Method" msgstr "Rettungsmethode" #: ../loader/loader.c:1967 msgid "Installation Method" msgstr "Installationsmethode" #: ../loader/loader.c:1969 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Auf welchem Datenträgertyp ist die Rettungsdiskette enthalten?" #: ../loader/loader.c:1971 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "" "Auf welchem Datenträgertyp sind die zu installierenden Pakete enthalten?" #: ../loader/loader.c:2772 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "ks.cfg konnte nicht auf der Bootdiskette gefunden werden." #: ../loader/loader.c:2864 msgid "Updates Disk" msgstr "Update-Diskette" #: ../loader/loader.c:2865 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Legen Sie Ihre Update-Diskette ein und klicken Sie auf \"OK\", um " "fortzufahren." #: ../loader/loader.c:2870 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %" "s." msgstr "" "Bei der von Ihnen eingelegten Diskette handelt es sich nicht um eine " "zulässige Updatediskette für diese Version von %s." #: ../loader/loader.c:2880 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Diskette konnte nicht gemountet werden." #: ../loader/loader.c:2885 msgid "Updates" msgstr "Updates" #: ../loader/loader.c:2885 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Anaconda-Updates werden gelesen..." #: ../loader/loader.c:3099 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "" "Ihnen steht nicht genügend RAM zur Verfügung, um %s auf diesem Computer zu " "installieren." #: ../loader/loader.c:3135 msgid "" "The second stage of the install which you have selected does not match the " "boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm rebooting " "your system now." msgstr "" "Die zweite Phase der Installation, die Sie gewählt haben, stimmt nicht mit " "der Bootdiskette überein, die Sie verwenden. Dies sollte nicht passieren, " "Ihr System wird jetzt neu gebootet." #: ../loader/loader.c:3530 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Es wurden keine Festplattenlaufwerke gefunden. Sie müssen für die " "Installation die Gerätetreiber wahrscheinlich manuell auswählen. Möchten Sie " "die Treiber jetzt auswählen? " #: ../loader/loader.c:3702 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Anaconda wird gestartet - bitte warten...\n" #: ../loader/mediacheck.c:193 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Die Prüfsumme des primären Volume Deskriptors konnte nicht gelesen werden. " "Das bedeutet wahrscheinlich, dass der Datenträger erstellt wurde, ohne die " "Prüfsumme hinzuzufügen." #: ../loader/mediacheck.c:201 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" wird überprüft..." #: ../loader/mediacheck.c:203 msgid "Checking media now..." msgstr "Medium wird jetzt überprüft..." #: ../loader/mediacheck.c:248 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Das Installationsimage %s kann nicht gefunden werden." #: ../loader/mediacheck.c:261 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "It is not recommended to use this media." msgstr "" "FEHLER.\n" "\n" "Die Verwendung dieses Mediums wird nicht empfohlen." #: ../loader/mediacheck.c:263 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "FORTFAHREN.\n" "\n" "Von diesem Medium kann installiert werden." #: ../loader/mediacheck.c:265 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "Nicht verfügbar.\n" "\n" "Keine Prüfsummen-Informationen verfügbar, Medium konnte nicht verifiziert " "werden." #: ../loader/mediacheck.c:267 msgid "Media Check Result" msgstr "Ergebnis Medium-Check" #: ../loader/mediacheck.c:271 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "des Images:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader/mediacheck.c:275 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "Der Medien-Check %s ist mit folgendem Ergebnis abgeschlossen: %s\n" #: ../loader/modules.c:390 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Treiberdiskette konnte nicht gemountet werden: %s." #: ../loader/modules.c:410 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Die falsche Diskette wurde eingelegt." #: ../loader/modules.c:423 msgid "Loading" msgstr "Laden" #: ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s Treiber wird geladen..." #: ../loader/modules.c:442 msgid "Driver Disk" msgstr "Treiberdiskette" #: ../loader/modules.c:443 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Bitte legen Sie jetzt die Treiberdiskette %s ein." #: ../loader/net.c:62 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Geben Sie folgende Informationen ein:\n" "\n" " o Name oder IP-Adresse Ihres %s-Servers\n" " o das Verzeichnis auf diesem Server, in welchem\n" " %s für Ihre Architektur enthalten ist\n" #: ../loader/net.c:176 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS-Servername:" #: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat Verzeichnis:" #: ../loader/net.c:185 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-Setup" #: ../loader/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "Nameserver-IP" #: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:813 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../loader/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Auf Ihre dynamische IP-Anforderung wurden IP-Konfigurationsinformationen " "zurückgegeben, die aber keinen DNS-Nameserver enthielten. Wenn Sie Ihren " "Nameserver kennen, geben Sie ihn jetzt ein. Wenn Sie über die entsprechenden " "Angaben nicht verfügen, müssen Sie in dieses Feld nichts eintragen. Die " "Installation wird fortgesetzt." #: ../loader/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ungültige IP-Angaben" #: ../loader/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Sie haben eine ungültige IP-Adresse eingegeben." #: ../loader/net.c:299 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Geben Sie die IP-Konfiguration für diesen Rechner ein. Jeder Eintrag muss " "als IP-Adresse mit durch Punkt getrennte Dezimalzahlen eingegeben werden (z." "B. 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:341 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Dynamische IP-Konfiguration (BOOTP/DHCP) verwenden" #: ../loader/net.c:369 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP konfigurieren" #: ../loader/net.c:400 msgid "Missing Information" msgstr "Fehlende Informationen" #: ../loader/net.c:401 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "" "Sie müssen sowohl eine gültige IP-Adresse als auch eine Netzmaske eingeben." #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:746 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamische IP" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:747 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Anforderung für IP-Angaben wird gesendet..." #: ../loader/net.c:623 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Rechnername und Domäne werden ermittelt..." #: ../loader/net.c:730 ../loader/net.c:763 msgid "kickstart" msgstr "Kickstart" #: ../loader/net.c:731 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument im Kickstart-Netzwerkbefehl %s: %s" #: ../loader/net.c:764 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Ungültiges Boot-Protokoll %s in Netzwerkbefehl enthalten" #: ../loader/net.c:807 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Zu verwendendes Boot-Protokoll" #: ../loader/net.c:809 msgid "Network gateway" msgstr "Netzwerk-Gateway" #: ../loader/net.c:811 msgid "IP address" msgstr "IP-Adresse" #: ../loader/net.c:815 msgid "Netmask" msgstr "Netzmaske" #: ../loader/net.c:820 msgid "Domain name" msgstr "Domänenname" #: ../loader/net.c:823 msgid "Network device" msgstr "Netzwerkgerät" #: ../loader/net.c:826 #, fuzzy msgid "No DNS lookups" msgstr "TLS Lookups verwenden" #: ../loader/net.c:898 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "/ Elemente wechseln | Auswahl | Weiter" #: ../loader/net.c:899 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:901 msgid "Network configuration" msgstr "Netzwerk-Konfiguration" #: ../loader/net.c:902 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Möchten Sie die Netzwerkeinstellungen konfigurieren?" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "PC Card" msgstr "PC-Karte" #: ../loader/pcmcia.c:36 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "PC-Karten werden initialisiert..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "" "Bitte legen Sie jetzt Ihre PCMCIA Treiberdiskette in Ihr Floppylaufwerk ein. " #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Diskette konnte nicht gemountet werden." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Die Diskette sieht nicht wie eine Red Hat PCMCIA Treiberdiskette aus." #: ../loader/telnetd.c:64 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Auf telnet-Verbindung warten..." #: ../loader/telnetd.c:106 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Anaconda wird via telnet ausgeführt..." #: ../loader/urls.c:82 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Einloggen auf %s fehlgeschlagen: %s" #: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "%s konnte nicht abgerufen werden: %s" #: ../loader/urls.c:105 msgid "Retrieving" msgstr "Abrufen" #: ../loader/urls.c:222 msgid "FTP site name:" msgstr "Name des FTP-Servers:" #: ../loader/urls.c:223 msgid "Web site name:" msgstr "Name der Website:" #: ../loader/urls.c:241 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Nicht anonymen FTP verwenden" #: ../loader/urls.c:246 msgid "Use proxy server" msgstr "Proxy-Server verwenden" #: ../loader/urls.c:258 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP-Setup" #: ../loader/urls.c:259 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP-Setup" #: ../loader/urls.c:269 msgid "You must enter a server name." msgstr "Sie müssen einen Servernamen eingeben." #: ../loader/urls.c:274 msgid "You must enter a directory." msgstr "Sie müssen ein Verzeichnis eingeben." #: ../loader/urls.c:279 msgid "Unknown Host" msgstr "Unbekannter Rechner" #: ../loader/urls.c:280 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s ist kein gültiger Rechnername." #: ../loader/urls.c:360 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Geben Sie bei Verwendung eines nicht anonymen FTP-Servers nachfolgend den " "Accountnamen und das gewünschte Passwort ein." #: ../loader/urls.c:365 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Geben Sie bei Verwendung eines HTTP-Proxy-Servers den Namen des HTTP-Proxy-" "Servers ein." #: ../loader/urls.c:386 msgid "Account name:" msgstr "Accountname:" #: ../loader/urls.c:395 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP-Proxy:" #: ../loader/urls.c:396 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP-Proxy:" #: ../loader/urls.c:400 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP-Proxy-Port:" #: ../loader/urls.c:401 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP-Proxy-Port:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI-Treiber wird geladen" # ../comps/comps-master:3 msgid "Base" msgstr "Basis" # ../comps/comps-master:158 msgid "Printing Support" msgstr "Drucker-Support" # ../comps/comps-master:181 msgid "Classic X Window System" msgstr "Klassisches X Window System" # ../comps/comps-master:181 msgid "X Window System" msgstr "X Window System" # ../comps/comps-master:499 msgid "Laptop Support" msgstr "Laptop-Support" # ../comps/comps-master:454 msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "Sound- und Multimedia-Support" msgid "Network Support" msgstr "Netzwerk Support" # ../comps/comps-master:499 msgid "Dialup Support" msgstr "Support für den Verbindungsaufbau" # ../comps/comps-master:577 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "Messaging und Web Tools" # ../comps/comps-master:408 msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "Grafik- und Bildbearbeitung" # ../comps/comps-master:596 msgid "News Server" msgstr "News-Server" # ../comps/comps-master:602 msgid "NFS File Server" msgstr "NFS-Dateiserver" # ../comps/comps-master:629 msgid "Windows File Server" msgstr "Windows Dateiserver" # ../comps/comps-master:622 msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Anonymer FTP-Server" # ../comps/comps-master:648 msgid "SQL Database Server" msgstr "SQL-Datenbank-Server" # ../comps/comps-master:629 msgid "Web Server" msgstr "Web-Server" msgid "Router / Firewall" msgstr "Router / Firewall" # ../comps/comps-master:641 msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS-Nameserver" # ../comps/comps-master:658 msgid "Network Managed Workstation" msgstr "Workstation für Netzwerkmanagement" # ../comps/comps-master:669 msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Authoring und Publizieren" # ../comps/comps-master:691 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" # ../comps/comps-master:857 msgid "Utilities" msgstr "Dienstprogramme" # ../comps/comps-master:499 msgid "Legacy Application Support" msgstr "Support für alte Applikationen" # ../comps/comps-master:851 msgid "Software Development" msgstr "Software-Entwicklung" # ../comps/comps-master:851 msgid "Kernel Development" msgstr "Kernel-Entwicklung" # ../comps/comps-master:1055 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "Kompatibilität / Interoperabilität mit Windows" # ../comps/comps-master:1073 msgid "Games and Entertainment" msgstr "Spiele und Unterhaltung" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska Zeit" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska Zeit- Alaska Panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska Zeit - Alaska Panhandle Neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska Zeit - West Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleuten" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, Ost-Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Scott Amundsen-Station, Südpol" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantische Inseln" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantische Zeit - Ost-Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantische Zeit - Neuschottland (die meisten Orte), NB, West-Labrador, Ost-" "Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Atlantische Zeit - Neuschottland - Orte, die DST von 1966-1971 nicht anwenden" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azoren" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarische Inseln" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "Zentral-China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Zentral Crimea" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - Mittelwesten" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - die meisten Orte" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Central Time - Manitoba & West Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Central Time - Michigan - Grenze Wisconsin" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Central Time - die meisten Orte" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Central Time - Nord Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Central Time - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Central Time - West Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Inseln" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar " #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Ost-Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "Ost-Argentinien (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "Ost-China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "Ostküste, Norden von Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "Osten, Republik Kongo " #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Osterinsel & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Zentral-Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Ost-Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - die meisten Orte" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - die meisten Orte" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - die meisten Orte" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - Orte die die DST 1967-1973 nicht anwenden" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "Ost & Süd Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, West-Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Ost-Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos Inseln" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Inseln" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Inseln" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Großbritannien" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & die Molukken" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Islands" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Islands" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskau+00 - West-Russland" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskau+01 - Kaspisches Meer" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskau-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskau+02 - Ural" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskau+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskau+03 - West-Sibirien" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskau+04 - Yenisei " #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskau+05 - Baikalsee" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskau+06 - Lena " #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskau+07 - Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskau+08 - Sakhalin Insel" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskau+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskau+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskau+10 - Beringsee" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, Britisch Kolumbien" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Mountain Time - Alberta, Ost-Britisch-Kolumbien & West-Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - Zentral Nordwest Territorien " #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - Süd Idaho & Ost Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - West Nordwest-Territorium" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "Nord-Ost Brasilien (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Neufundland" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Neu-Süd-Wales - die meisten Orte" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Neu-Süd-Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "Nord-Ost Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Nordirland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Nord Territorium" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacific Time - Nord Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacific Time - Süd Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - West British Columbien" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Insel" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Peninsular Malaysien" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix-Inseln" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday-Insel" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - die meisten Orte" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Süd Australien" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "Süd-West Mali" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "Südwest Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Süd & Süd-Ost Brasilien(BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmanien" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet & der Größte Teil von Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok Station, Magnetischer Südpol" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Insel" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "West Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "West & Zentral-Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "West Kongo " #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Western Australien" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "West Kasachstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "West Usbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "Wesr Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, Ost Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Englisch" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Französisch" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Deutsch" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "Verbleibend" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russisch" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Swedisch" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Unable to probe" #~ msgstr "Die automatische Erkennung funktionierte nicht." #~ msgid "" #~ "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " #~ "contains %s" #~ msgstr "" #~ "Sie können diese Partition nicht entfernen, da es eine erweiterte " #~ "Partition ist, die %s enthält" #~ msgid "Unable to Edit" #~ msgstr "Kann nicht bearbeitet werden" #~ msgid "" #~ "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy " #~ "all data that was previously on it.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Sie möchten eine bereits existierende Partition formatieren. Dadurch " #~ "werden alle vorhandenen Daten zerstört.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie dies wirklich?" #~ msgid "" #~ "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " #~ "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " #~ "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " #~ "partition to guarantee the data formerly on the partition does not " #~ "corrupt your new installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Sie möchten eine bereits vorhandene in einem Systemverzeichnis gemountete " #~ "Partition, nicht formatieren. Wenn Sie die Daten dieser Partition nicht " #~ "nicht unbedingt erhalten müssen, ist es ratsam, diese Partition zu " #~ "formatieren, um sicherzustellen, dass die auf der Partition vorhandenen " #~ "Daten Ihre neue Installation nicht beschädigen.\n" #~ "\n" #~ "Sind Sie sicher?" #~ msgid "Unknown Card" #~ msgstr "Unbekannte Karte" #~ msgid "Video Ram" #~ msgstr "Grafikspeicher" #~ msgid "X server" #~ msgstr "X-Server" #~ msgid "Unable to detect video card" #~ msgstr "Grafikkarte konnte nicht erkannt werden" #~ msgid "Attempting to start framebuffer based X server" #~ msgstr "Es wird versucht, den Framebuffer-basierten X-Server zu starten" #~ msgid "Root Password: " #~ msgstr "Root-Passwort: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Um eine partitionslose Installation booten zu können, ist eine " #~ "Bootdiskette ERFORDERLICH." #~ msgid "Skip boot disk creation" #~ msgstr "Erstellen der Bootdiskette überspringen" #~ msgid "Boot Loader Password Configuration" #~ msgstr "Bootloader-Passwort konfigurieren" #~ msgid "Password accepted." #~ msgstr "Passwort wurde akzeptiert." #~ msgid "Password is too short." #~ msgstr "Passwort ist zu kurz." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Passwörter stimmen nicht überein." #~ msgid "Use a GRUB Password?" #~ msgstr "GRUB-Passwort verwenden?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, configuration is complete.\n" #~ "\n" #~ "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Herzlichen Glückwunsch zur erfolgreichen Konfiguration.\n" #~ "\n" #~ "Informationen über Errata (Updates und Bug Fixes) erhalten Sie unter " #~ "http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Informationen über die Verwendung und die Konfiguration Ihres Systems " #~ "erhalten Sie in den %s Handbüchern unter http://www.redhat.com/docs." #~ msgid " is an invalid port." #~ msgstr " ist ein ungültiger Port." #~ msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" #~ msgstr "Das korrekte Format ist 'port:Protokoll'. Zum Beispiel: '1234:udp'" #~ msgid "Choose partitions to Format" #~ msgstr "Zu formatierende Partitionen wählen" #~ msgid "Keyboard Configuration" #~ msgstr "Tastatur konfigurieren" #~ msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" #~ msgstr "Welcher Tastaturtyp ist an Ihren Computer angeschlossen?" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Tastaturbelegung" #~ msgid "Dead Keys" #~ msgstr "Dead Keys" #~ msgid "Enable dead keys" #~ msgstr "Dead Keys aktivieren" #~ msgid "Disable dead keys" #~ msgstr "Dead Keys deaktivieren" #~ msgid "Test your selection here:" #~ msgstr "Testen Sie hier Ihre Auswahl:" #~ msgid "Currently installed languages:" #~ msgstr "Gegenwärtig installierte Sprachen:" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Broadcast" #~ msgstr "Broadcast" #~ msgid "Total install size: " #~ msgstr "Gesamtgröße der Installation:" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Neu" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Ansicht:" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Exiting anaconda now" #~ msgstr "Beende anaconda jetzt" #~ msgid "Would you like to configure your system?" #~ msgstr "Möchten Sie Ihr System konfigurieren?" #~ msgid "Unknown server" #~ msgstr "Unbekannter Server" #~ msgid "" #~ "This video card has no suitable X server in the database. You will need " #~ "to choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." #~ msgstr "" #~ "Diese Grafikkarte hat keinen passenden X Server in der Datenbank. Wählen " #~ "Sie eine andere Grafikkarte, oder wählen Sie die Schaltfläche 'X-" #~ "Konfiguration überspringen'." # ../comps/comps-master:158 #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andere" #~ msgid "" #~ "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system " #~ "without depending on the normal boot loader. This is useful if you don't " #~ "want to install lilo on your system, another operating system removes " #~ "lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom " #~ "boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much " #~ "easier to recover from severe system failures.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot disk for your system?" #~ msgstr "" #~ "Mit einer individuellen Bootdiskette können Sie Ihr Linux-System starten, " #~ "ohne auf den normalen Bootloader angewiesen zu sein. Dies ist nützlich, " #~ "wenn Sie LILO nicht auf Ihrem System installieren möchten, wenn LILO " #~ "durch ein anderes Betriebssystem entfernt wird oder wenn LILO mit Ihrer " #~ "Hardware-Konfiguration nicht korrekt funktioniert. Eine individuelle " #~ "Bootdiskette kann auch in Verbindung mit der Red Hat Rettungsdiskette " #~ "verwendet werden, wodurch die Wiederherstellung des Systems nach " #~ "schwerwiegenden Fehlern vereinfacht wird.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie eine Bootdiskette für Ihr System erstellen?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Herzlichen Glückwunsch, Ihre Installation von %s ist abgeschlossen.\n" #~ "\n" #~ "Entfernen Sie alle Floppy-Disketten, die Sie während des " #~ "Installationsprozesses verwendet haben, und drücken Sie die " #~ ", um Ihr System erneut zu booten. \n" #~ "\n" #~ "%sUnter http://www.redhat.com/errata erhalten Sie Informationen über " #~ "Errata (Updates und Bug Fixes).\n" #~ "\n" #~ "Informationen über die Verwendung und die Konfiguration Ihres Systems " #~ "erhalten Sie in den Red Hat Linux Handbüchern unter http://www.redhat.com/" #~ "docs." #~ msgid " to continue" #~ msgstr " zum Fortfahren" #~ msgid "" #~ "Congratulations, package installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the %s manuals." #~ msgstr "" #~ "Herzlichen Glückwunsch, die Installation der Pakete ist abgeschlossen.\n" #~ "\n" #~ "Drücken Sie die , um fortzufahren.\n" #~ "\n" #~ "Informationen über die Konfiguration und die Anwendung Ihres Red Hat " #~ "Linux Systems finden Sie in den %s Handbüchern." #~ msgid " to exit" #~ msgstr " zum Beenden" #~ msgid "Bad User ID" #~ msgstr "Falsche Benutzer ID" #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " #~ "site-specific options of your computer.\n" #~ "\n" #~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below." #~ msgstr "" #~ "Willkommen bei %s!\n" #~ "\n" #~ "Sie sind in den Modus zur Neukonfiguration gelangt, mit dem Sie " #~ "rechnerspezifische Optionen Ihres Computers konfigurieren können.\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie den Button Abbrechen, um zu beenden, ohne Ihre Einstellungen " #~ "zu ändern." #~ msgid "You cannot go back from this step." #~ msgstr "Sie können von diesem Schritt aus nicht zurückgehen." #~ msgid "Other CDROM" #~ msgstr "Anderes CD-ROM-Laufwerk" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your NFS server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie folgende Informationen ein:\n" #~ "\n" #~ " o Name oder IP-Adresse Ihres NFS-Servers\n" #~ " o das Verzeichnis auf diesem Server, in welchem\n" #~ " %s für Ihre Architektur enthalten ist" #~ msgid "Map Image to display" #~ msgstr "Bild der Karte anzeigen" #~ msgid "Width of map (in pixels)" #~ msgstr "Breite des Bildes (in Pixel)" #~ msgid "Enable antialias" #~ msgstr "Antialias aktivieren" #~ msgid "World" #~ msgstr "Welt" #~ msgid "North America" #~ msgstr "Nordamerika" #~ msgid "South America" #~ msgstr "Südamerika" #~ msgid "Indian Rim" #~ msgstr "Indischer Raum" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europa" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrika" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Asien" #~ msgid "Cannot load timezone data" #~ msgstr "Daten der Zeitzone können nicht geladen werden" #~ msgid "gglobe-canvas" #~ msgstr "gglobe-canvas" #~ msgid "View: " #~ msgstr "Ansicht:" #~ msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgstr "Nord-Ost Argentinien (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgstr "West Argentinien(CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgid "" #~ "Chinese(Simplified) zh_CN.GB2312 None None zh_CN." #~ "GB2312 us Asia/Shanghai" #~ msgstr "" #~ "Chinesisch(vereinfacht) zh_CN.GB2312 Kein Kein zh_CN." #~ "GB2312 us Asien/Shanghai" #~ msgid "" #~ "Chinese(Traditional) zh_TW.Big5 None None zh_TW." #~ "Big5 us Asia/Taipei" #~ msgstr "" #~ "Chinesisch(Traditionell) zh_TW.Big5 Kein Kein zh_TW." #~ "Big5 us Asien/Taipei" #~ msgid "Portuguese(Brasilian) pt" #~ msgstr "Portugiesisch (Brasilianisch) pt"