# German translation of anaconda # Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # # HINWEIS: CD wurde in dieser PO-Datei absichtlich mit Datentraeger # uebersetzt, da Installationsmedien heutzutage sowohl # CD als auch DVD sein koennen. Bitte nicht abaendern!! # # HINWEIS 2: "Swap" wird jeweils als "Auslagerungsdatei", # "Auslagerungsgerät" etc. uebersetzt, aber jeweils # mit (Swap) als Zusatz. So koennen Windows-Benutzer wie auch # Unix/Linux-Benutzer erkennen, was damit gemeint ist. # # Ronny Buchmann 2004,2005,2006. # Claudia Krug , 2001. # Bernd Groh , 2002,2003,2004,2005,2006. # Andreas Müller , 2003,2004. # Stefan Hoelldampf , 2003. # Verena Fuehrer , 2004. # Thomas Ritter , 2005. # Nadine Reissle , 2006. # Timo Trinks , 2007,2008. # Michael Schönitzer , 2007. # Fabian Affolter , 2007,2008. # Dominik Sandjaja , 2008. # Daniela Kugelmann , 2008. # Christof Kälin , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-15 19:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-22 20:33+0100\n" "Last-Translator: Felix Kaechele \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" #: ../anaconda:261 #: ../anaconda:307 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Fehler in der Verarbeitung von %%ksappend Zeilen: %s" #: ../anaconda:264 #: ../anaconda:310 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Unbekannter Fehler bei der Verarbeitung von %%ksappend Zeilen: %s" #: ../anaconda:278 #: ../anaconda:322 #: ../cmdline.py:86 #: ../gui.py:1252 #: ../text.py:543 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bei der Syntaxanalyse der Kickstart-Konfiguration trat folgender Fehler auf:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:450 msgid "Press for a shell" msgstr "Drücken Sie , um eine Shell zu erhalten" #: ../anaconda:459 msgid "Fatal Error" msgstr "Schwerwiegender Fehler" #: ../anaconda:460 #, python-format msgid "" "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "Ihnen steht nicht genügend RAM zur Verfügung, um %s auf diesem Computer zu installieren.\n" #: ../anaconda:465 #: ../rescue.py:279 #: ../rescue.py:309 #: ../rescue.py:322 #: ../rescue.py:401 #: ../rescue.py:410 #: ../text.py:698 #: ../textw/constants_text.py:44 #: ../loader/cdinstall.c:228 #: ../loader/cdinstall.c:232 #: ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 #: ../loader/cdinstall.c:445 #: ../loader/cdinstall.c:452 #: ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:98 #: ../loader/driverdisk.c:243 #: ../loader/driverdisk.c:274 #: ../loader/driverdisk.c:305 #: ../loader/driverdisk.c:340 #: ../loader/driverdisk.c:359 #: ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 #: ../loader/driverdisk.c:539 #: ../loader/driverdisk.c:576 #: ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 #: ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 #: ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 #: ../loader/kickstart.c:553 #: ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 #: ../loader/loader.c:400 #: ../loader/loader.c:436 #: ../loader/loader.c:479 #: ../loader/loader.c:500 #: ../loader/loader.c:517 #: ../loader/loader.c:554 #: ../loader/loader.c:1201 #: ../loader/loader.c:1376 #: ../loader/mediacheck.c:46 #: ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 #: ../loader/mediacheck.c:101 #: ../loader/method.c:279 #: ../loader/method.c:353 #: ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:564 #: ../loader/net.c:937 #: ../loader/net.c:1541 #: ../loader/net.c:1564 #: ../loader/net.c:1808 #: ../loader/net.c:1830 #: ../loader/net.c:1842 #: ../loader/nfsinstall.c:91 #: ../loader/nfsinstall.c:248 #: ../loader/nfsinstall.c:267 #: ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/telnetd.c:92 #: ../loader/urlinstall.c:83 #: ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 #: ../loader/urlinstall.c:418 #: ../loader/urlinstall.c:427 #: ../loader/urlinstall.c:436 #: ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 #: ../loader/urls.c:334 #: ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:472 msgid "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text mode." msgstr "Zu wenig Arbeitsspeicher (RAM), um die grafische Installation zu verwenden. Der Textmodus wird gestartet." #: ../anaconda:532 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Grafische Installation wird gestartet …" #: ../anaconda:806 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Möchten Sie VNC benutzen?" #: ../anaconda:807 msgid "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow you to specify your own partitioning layout or package selections. Would you like to use VNC mode instead?" msgstr "Der Textmodus bietet eine begrenzte Auswahl an Installationsoptionen. Es im Textmodus nicht möglich ein eigenes Partitionslayout zu verwenden oder die Paketauswahl zu verändern. Möchten Sie stattdessen im VNC Modus installieren?" #: ../anaconda:835 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installationsklasse erfordert Installation im Textmodus" #: ../anaconda:854 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafische Installation nicht verfügbar… Textmodus wird gestartet." #: ../anaconda:862 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Die DISPLAY-Variable ist nicht gesetzt. Textmodus wird gestartet." #: ../autopart.py:889 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fehler bei der Grössenänderung der Partition %s.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:892 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "Beginn der Partition %s wurde bei der Grössenänderung verschoben" #: ../autopart.py:981 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "Konnte zylinderbasierte Partitionen nicht als primäre Partitionen zuweisen.\n" #: ../autopart.py:986 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "Konnte Partitionen nicht als primäre Partitionen zuweisen.\n" #: ../autopart.py:991 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "Konnte zylinderbasierte Partitionen nicht zuweisen.\n" #: ../autopart.py:1056 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or change this device disk label to BSD." msgstr "Die Boot-Partition %s gehört zu keiner BSD-Plattenkennung. SRM kann von dieser Partition nicht booten. Benutzen Sie eine Partition, die zu einer BSD-Plattenkennung gehört oder ändern Sie die Plattenkennung dieses Geräts zu BSD." #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "Die Boot-Partition %s gehört zu keiner Platte mit genügend freiem Speicher am Anfang, auf welchem der Bootloader Platz finden könnte. Stellen Sie sicher, dass mindestens 5 MB freier Speicher am Anfang der Platte frei sind, die /boot enthält." #: ../autopart.py:1060 #, python-format msgid "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from this partition." msgstr "Die Boot-Partition %s ist keine VFAT Partition. EFI kann von dieser Partition nicht booten." #: ../autopart.py:1062 msgid "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "Die Boot-Partition muss sich komplett innerhalb der ersten 4 GB der Platte befinden. OpenFirmware kann diese Installation nicht booten." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't be able to boot from this partition." msgstr "Die Boot-Partition %s ist keine Linux-Partition, wie beispielsweise ext3. Das System wird nicht von dieser Partition booten können." #: ../autopart.py:1067 #, python-format msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "Möglicherweise erfüllt die Bootpartition %s nicht die Voraussetzungen zum Booten Ihrer Architektur." #: ../autopart.py:1092 #, python-format msgid "Adding this partition would not leave enough disk space for already allocated logical volumes in %s." msgstr "Bei Hinzufügen dieser Partition wäre nicht genügend Platz für bereits zugeordnete logische Datenträger (Logical Volumes) in %s übrig." #: ../autopart.py:1284 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Die angeforderte Partition existiert nicht" #: ../autopart.py:1285 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Die Partition %s für die Verwendung für %s konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um den Installer zu beenden." #: ../autopart.py:1310 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Das angeforderte RAID-Gerät existiert nicht" #: ../autopart.py:1311 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Das RAID-Gerät %s zur Verwendung mit %s konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um den Installer zu beenden." #: ../autopart.py:1340 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Der angeforderte Datenträgerverbund (Volume Group) existiert nicht" #: ../autopart.py:1341 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Der Datenträgerverbund (Volume Group) %s zur Verwendung\n" "mit %s konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um den Installer zu beenden." #: ../autopart.py:1377 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Der angeforderte logische Datenträger (Logical Volume) existiert nicht" #: ../autopart.py:1378 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Der logische Datenträger (Logical Volume) %s zur Verwendung mit %s\n" "konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um den Installer zu beenden." #: ../autopart.py:1512 #: ../autopart.py:1559 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Fehler beim automatischen Partitionieren" #: ../autopart.py:1513 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Die folgenden Fehler traten bei der Partitionierung auf:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um den Installer zu beenden." #: ../autopart.py:1523 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Warnungen während des automatischen Partitionieren" #: ../autopart.py:1524 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Beim automatischen Partitionieren gab es mehrere Warnungen:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1538 #: ../autopart.py:1555 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um den Installer zu beenden." #: ../autopart.py:1539 #: ../iw/partition_gui.py:1022 msgid "Error Partitioning" msgstr "Fehler bei der Partitionierung" #: ../autopart.py:1540 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Die angeforderten Partitionen konnten nicht zugewiesen werden:\n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1557 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um eine andere Partitionierungsoption zu wählen." #: ../autopart.py:1560 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the installation. %s" msgstr "" "Beim Partitionieren traten die folgenden Fehler auf:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Dies kann vorkommen, wenn für die Installation nicht genügend Platz auf der(n) Festplatte(n) vorhanden ist. %s" #: ../autopart.py:1571 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Nicht behebbaerer Fehler" #: ../autopart.py:1572 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Ihr System wird nun neu gestartet." #: ../autopart.py:1716 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create partitions in an interactive environment. You can set the file system types, mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Bei der automatischen Partitionierung werden Ihre Partitionen auf der Basis der gewählten Installationsart eingerichtet. Sie können die Partitionen auch nach der Erstellung Ihren Bedürfnissen anpassen.\n" "\n" "Mit dem manuellen Festplatten-Partitionierungswerkzeug Disk Druid können Sie Ihre Partitionen in einer interaktiven Umgebung einrichten. Sie können\n" "Dateisystemtypen, Einhängepunkte, Grössen und anderes einstellen." #: ../autopart.py:1727 msgid "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "Bevor das Installationsprogramm die automatische Partitionierung vornimmt, müssen Sie festlegen, wie der Speicherplatz auf der Festplatte verwendet wird." #: ../autopart.py:1732 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Alle Partitionen auf diesem System entfernen" #: ../autopart.py:1733 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Alle Linux-Partitionen auf diesem System entfernen" #: ../autopart.py:1734 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Alle Partitionen erhalten und freien Platz verwenden" #: ../backend.py:142 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s wird aktualisiert\n" #: ../backend.py:144 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s wird installiert\n" #: ../backend.py:163 msgid "Copying File" msgstr "Datei wird kopiert" #: ../backend.py:164 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Das Installationsabbild wird auf die Festplatte übertragen ..." #: ../backend.py:174 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This is probably due to bad media." msgstr "Ein Fehler trat während der Übertragung des Installationsabbilder auf Ihre Festplatte auf. Vermutlich liegt dies an einem defekten Datenträger." #: ../backend.py:178 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are probably out of disk space." msgstr "Ein Fehler trat während der Übertragung des Installationsabbild auf Ihre Festplatte auf. Wahrscheinlich ist zu wenig Platz vorhanden." #: ../backend.py:182 #: ../fsset.py:685 #: ../fsset.py:1764 #: ../fsset.py:1795 #: ../fsset.py:1871 #: ../fsset.py:1939 #: ../fsset.py:1990 #: ../fsset.py:2080 #: ../fsset.py:2093 #: ../image.py:286 #: ../livecd.py:196 #: ../livecd.py:382 #: ../partIntfHelpers.py:437 #: ../text.py:460 #: ../text.py:464 #: ../yuminstall.py:369 #: ../yuminstall.py:663 #: ../yuminstall.py:775 #: ../yuminstall.py:1052 #: ../yuminstall.py:1120 #: ../yuminstall.py:1354 #: ../yuminstall.py:1377 #: ../iw/autopart_type.py:96 #: ../iw/autopart_type.py:168 #: ../iw/autopart_type.py:297 #: ../iw/autopart_type.py:300 #: ../iw/autopart_type.py:329 #: ../iw/osbootwidget.py:215 #: ../iw/osbootwidget.py:224 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:654 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:693 #: ../iw/task_gui.py:63 #: ../iw/task_gui.py:161 #: ../iw/task_gui.py:292 #: ../iw/task_gui.py:414 #: ../textw/netconfig_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:185 #: ../textw/partition_text.py:191 #: ../textw/partition_text.py:213 #: ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../textw/upgrade_text.py:181 #: ../loader/cdinstall.c:228 #: ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/driverdisk.c:98 #: ../loader/driverdisk.c:305 #: ../loader/driverdisk.c:340 #: ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 #: ../loader/driverdisk.c:443 #: ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/lang.c:115 #: ../loader/loader.c:400 #: ../loader/loader.c:517 #: ../loader/loader.c:1201 #: ../loader/mediacheck.c:46 #: ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 #: ../loader/method.c:279 #: ../loader/method.c:353 #: ../loader/nfsinstall.c:248 #: ../loader/nfsinstall.c:267 #: ../loader/telnetd.c:92 #: ../loader/urlinstall.c:83 #: ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 #: ../loader/urls.c:328 #: ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../bootloader.py:44 #: ../bootloader.py:216 #: ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:196 #: ../partedUtils.py:226 #: ../partedUtils.py:941 #: ../partedUtils.py:1091 #: ../upgrade.py:430 #: ../yuminstall.py:1559 #: ../yuminstall.py:1588 #: ../iw/autopart_type.py:178 #: ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:194 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:202 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 #: ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../bootloader.py:45 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Die Dateisysteme wurden bereits aktiviert. Sie können nicht mehr zur Festplattenkonfiguration zurückkehren.\n" "\n" "Möchten Sie mit dem Installationsprozess fortfahren?" #: ../bootloader.py:49 #: ../exception.py:467 #: ../exception.py:484 #: ../exception.py:507 #: ../exception.py:522 #: ../exception.py:547 #: ../fsset.py:1794 #: ../fsset.py:2060 #: ../fsset.py:2830 #: ../gui.py:1257 #: ../gui.py:1389 #: ../gui.py:1466 #: ../image.py:91 #: ../instdata.py:125 #: ../livecd.py:203 #: ../livecd.py:389 #: ../packages.py:120 #: ../upgrade.py:100 #: ../upgrade.py:120 #: ../yuminstall.py:779 #: ../yuminstall.py:859 #: ../yuminstall.py:865 #: ../yuminstall.py:1023 #: ../yuminstall.py:1048 #: ../yuminstall.py:1108 #: ../yuminstall.py:1349 #: ../yuminstall.py:1384 msgid "_Exit installer" msgstr "_Installation beenden" #: ../bootloader.py:49 #: ../fsset.py:2061 #: ../image.py:92 #: ../image.py:248 #: ../kickstart.py:1139 #: ../kickstart.py:1178 #: ../partedUtils.py:1094 #: ../upgrade.py:100 #: ../upgrade.py:120 #: ../yuminstall.py:1113 #: ../iw/partition_gui.py:1036 msgid "_Continue" msgstr "_Weiter" #: ../bootloader.py:119 #: ../fsset.py:1614 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-Gerät" #: ../bootloader.py:149 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: ../bootloader.py:149 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Bootloader wird installiert ..." #: ../bootloader.py:217 msgid "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader configuration will not be changed." msgstr "Auf Ihrem System wurden keine Kernel-Pakete installiert. Die Konfiguration Ihres Bootloaders wird nicht geändert." #: ../cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: ../cmdline.py:63 msgid "In progress... " msgstr "In Arbeit ... " #: ../cmdline.py:98 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Keine Frage im Kommandozeilenmodus möglich!" #: ../constants.py:74 msgid "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "Ein aussergewöhnlicher Zustand ist aufgetreten. Dies weist wahrscheinlich auf einen Fehler hin. Kopieren Sie den vollständigen Text der angezeigten Meldung und reichen Sie detaillierten Fehlerbericht ein." #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " mit dem Bereitsteller dieser Software." #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " gegen anaconda unter %s" #: ../exception.py:392 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ihr Fehlerbericht konnte aufgrund des folgenden Kommunikationsfehler mit Bugzilla nicht aufgenommen werden:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:395 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ihr Fehlerbericht konnte wegen falscher Informationen in den Fehler-Feldern nicht veröffentlicht werden. Dies ist höchstwahrscheinlich ein Fehler in anaconda:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:399 msgid "Unable To File Bug" msgstr "Fehlerbericht konnte nicht ausgefüllt werden" #: ../exception.py:405 msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Fehlerbericht-Ausfüllen ist nicht unterstützt" #: ../exception.py:406 msgid "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you cannot save your exception this way." msgstr "Ihre Distribution bietet kein unterstütztes System zur Fehlerberichterstattung, daher können Sie Ihren Ausnahmefehler nicht auf diese Art speichern." #: ../exception.py:412 msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Ungültige Fehlerberichtsinformationen" #: ../exception.py:413 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen, ein Passwort und eine kurze Fehlerbeschreibung an." #: ../exception.py:423 msgid "Unable To Login" msgstr "Anmelden nicht möglich" #: ../exception.py:424 #, python-format msgid "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "Es gab einen Fehler beim Versuch, sich mit dem angegebenen Benutzernamen und Passwort bei %s anzumelden." #: ../exception.py:461 msgid "Bug Created" msgstr "Fehlerbericht erzeugt" #: ../exception.py:462 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add additional information such as what you were doing when you encountered the bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "Ein neuer Bug wurde erstellt, mit Ihren Traceback-Informationen im Anhang. Bitte fügen Sie zusätzliche Informationen bei, wie z.B. wie Sie den Fehler entdeckt haben, Screenshots und alle anderen Informationen die mit den Fehler in Verbindung stehen:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:478 msgid "Bug Updated" msgstr "Fehlerbericht wurde aktualisiert" #: ../exception.py:479 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "Ein Fehlerbericht mit Ihren Informationen existiert bereits. Ihr Benutzerkonto wurde der »CC«-Liste hinzugefügt und Ihre Fehleranalyse als Kommentar ergänzt. Bitte geben Sie zusätzliche beschreibende Informationen für den folgenden Fehlerbericht an:\n" "\n" "%s/%s" # ../comps/comps-master:483 #: ../exception.py:503 #: ../exception.py:518 #: ../exception.py:543 msgid "Dump Written" msgstr "Abbild wurde geschrieben" #: ../exception.py:504 #: ../exception.py:519 msgid "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer will now exit." msgstr "Der Zustand Ihres Systems wurde erfolgreich auf den Datenträger geschrieben. Die Installation wird nun beendet." # ../comps/comps-master:483 #: ../exception.py:510 #: ../exception.py:527 #: ../exception.py:550 msgid "Dump Not Written" msgstr "Abbild wurde nicht geschrieben" #: ../exception.py:511 #: ../exception.py:528 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Beim Schreiben des Systemstatus auf den Datenträger trat ein Problem auf." #: ../exception.py:534 #: ../exception.py:557 #: ../rescue.py:198 #: ../yuminstall.py:1018 msgid "No Network Available" msgstr "Kein Netzwerk verfügbar" #: ../exception.py:535 #: ../exception.py:558 msgid "Cannot save a bug report since there is no active networking device available." msgstr "Der Fehlerbericht kann nicht gespeichert werden, da kein aktives Netzwerkgerät verfügbar ist." #: ../exception.py:544 msgid "Your system's state has been successfully written to the remote host. The installer will now exit." msgstr "Der Zustand Ihres Systems wurde erfolgreich auf den entfernten Rechner geschrieben. Die Installation wird nun beendet." #: ../exception.py:551 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Beim Schreiben des Systemstatus auf den entfernten Rechner trat ein Problem auf." #: ../fsset.py:529 msgid "Checking" msgstr "Überprüfe" #: ../fsset.py:530 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Überprüfe Dateisystem auf %s..." #: ../fsset.py:541 #: ../fsset.py:787 #: ../fsset.py:1064 msgid "Resizing" msgstr "Grössenänderung" #: ../fsset.py:542 #: ../fsset.py:788 #: ../fsset.py:1065 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Grössenänderung des Dateisystem auf %s..." #: ../fsset.py:686 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Bei der Migration von %s nach ext3 trat ein Fehler auf. Es ist jedoch auch möglich, ohne Migration des Dateisystems fortzufahren.\n" "\n" "Möchten Sie ohne die Migration von %s fortfahren?" #: ../fsset.py:1610 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI System-Partition" #: ../fsset.py:1615 #: ../fsset.py:1634 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1619 #: ../fsset.py:1625 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1630 #: ../partitions.py:1312 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1633 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Erster Sektor der Bootpartition" #: ../fsset.py:1765 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Beim Initialisieren des Auslagerungsbereichs (Swap) auf Gerät %s trat ein Fehler auf. Hierbei handelt es sich um ein schwerwiegendes Problem, und die Installation kann nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie , um den Installer zu beenden." #: ../fsset.py:1794 #: ../packages.py:359 #: ../rescue.py:245 #: ../rescue.py:247 #: ../textw/upgrade_text.py:132 #: ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 #: ../loader/method.c:326 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: ../fsset.py:1815 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Das Auslagerungsgerät:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "ist eine Linux-Auslagerungspartition der Version 0. Wenn Sie dieses Gerät verwenden möchten, müssen Sie es als eine Linux-Auslagerungspartition der Version 1 neu formatieren. Wenn Sie dies auslassen, wird der Installer dies während der Installation ignorieren." #: ../fsset.py:1822 msgid "Reformat" msgstr "Neu Formatieren" #: ../fsset.py:1826 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Das Auslagerungsgerät:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in Ihrer Datei /etc/fstab wird derzeit als Partition für den Wartezustand einer Software verwendet, was zur Folge hat, dass Ihr System in den Stromsparmodus versetzt wird. Um ein Upgrade durchzuführen, fahren Sie bitte Ihr System herunter, anstatt es in den Stromsparmodus zu versetzen." #: ../fsset.py:1834 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, which means your system is hibernating. If you are performing a new install, make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "Das Auslagerungsgerät:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in Ihrer Datei /etc/fstab wird derzeit als Partition für den Wartezustand einer Software verwendet, was zur Folge hat, dass Ihr System in den Stromsparmodus versetzt wird. Wenn Sie eine Neuinstallation durchführen, vergewissern Sie sich, dass der Installer so gesetzt ist, dass alle Auslagerungspartitionen formatiert werden." #: ../fsset.py:1844 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "Wählen Sie \"Überspringen\", wenn Sie möchten, dass der Installer diese Partition während des Upgrades ignoriert. Wählen Sie formatieren, um die Partition als Auslagerungsbereich neu zu formatieren." #: ../fsset.py:1849 #: ../iw/partition_gui.py:373 msgid "Format" msgstr "Formatieren" #: ../fsset.py:1855 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fehler beim Einhängen des Auslagerungsgeräts %s: %s\n" "\n" "Geräte in /etc/fstab sollten durch ihre Bezeichnung und nicht durch den Gerätenamen spezifiziert werden.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um den Installer zu beenden." #: ../fsset.py:1860 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Fehler beim Aktivieren des Auslagerungspartition %s: %s\n" "\n" "Die Datei /etc/fstab auf Ihrer zu aktualisierenden Partition enthält eine ungültige Auslagerungspartition.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um den Installer zu beenden." #: ../fsset.py:1866 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fehler beim Aktivieren des Auslagerungsgeräts (Swap) %s: %s\n" "\n" "Das heisst, dass diese Auslagerungspartition (Swap) nicht initialisiert wurde.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um den Installer zu beenden." #: ../fsset.py:1940 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Beim Formatieren von %s trat ein Fehler auf. Hierbei handelt es sich um ein schwerwiegendes Problem, und die Installation kann nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie , um den Installer zu beenden." #: ../fsset.py:1991 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Bei der Migration von %s trat ein Fehler auf. Hierbei handelt es sich um ein schwerwiegendes Problem, und die Installation kann nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie die , um den Installer zu beenden." #: ../fsset.py:2028 #: ../fsset.py:2037 msgid "Invalid mount point" msgstr "Unzulässiger Einhängepunkt" #: ../fsset.py:2029 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Während des Versuchs, %s zu erzeugen, trat ein Fehler auf. Ein Element in diesem Pfad ist kein Verzeichnis. Dies ist ein schwerwiegender Fehler. Die Installation kann nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie die , um den Installer zu beenden." #: ../fsset.py:2038 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Während des Versuchs, %s zu erzeugen, trat ein Fehler auf: %s. Dies ist ein schwerwiegender Fehler. Die Installation kann kann nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie die , um den Installer zu beenden." #: ../fsset.py:2052 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Dateisystem kann nicht eingehängt werden" #: ../fsset.py:2053 #, python-format msgid "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, but there may be problems." msgstr "Beim Einhängen des Gerätes %s als %s trat ein Fehler auf. Sie können die Installation fortsetzen, müssen aber eventuell mit Fehlern rechnen." #: ../fsset.py:2069 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label or UUID, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fehler beim Einhängen des Geräts %s als %s: %s\n" "\n" "Geräte in /etc/fstab sollten durch ihre Bezeichnung oder die UUID und nicht durch den Gerätenamen spezifiziert werden.\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um den Installer zu beenden." #: ../fsset.py:2076 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fehler beim Einhängen des Geräts %s als %s: %s\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um den Installer zu beenden." #: ../fsset.py:2094 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fehler beim Finden des /-Eintrags.\n" "\n" "Höchstwahrscheinlich ist Ihre fstab nicht korrekt.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um den Installer zu beenden." #: ../fsset.py:2822 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Doppelte Bezeichnugnen" #: ../fsset.py:2823 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Mehrere Geräte auf Ihrem System haben die Bezeichnung %s. Bezeichnungen müssen über Ihre Geräte hinweg eindeutig sein, um fehlerfrei zu arbeiten.\n" "\n" "Bitte beheben Sie das Problem und starten Sie den Installationsprozess neu." #: ../fsset.py:3027 msgid "Formatting" msgstr "Formatieren" #: ../fsset.py:3028 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Dateisystem %s wird formatiert ..." #: ../gui.py:107 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Beim Kopieren der Bildschirmfotos trat ein Fehler auf." #: ../gui.py:118 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Bildschirmfotos kopiert" #: ../gui.py:119 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Die Bildschirmfotos wurden in das folgende Verzeichnis kopiert:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Sie können auf diese zugreifen, wenn Sie neustarten und sich als root anmelden." #: ../gui.py:162 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Speichere Bildschirmfoto" #: ../gui.py:163 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Ein Bildschirmfoto mit dem Namen '%s' wurde gespeichert." #: ../gui.py:166 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildschirmfotos" #: ../gui.py:167 msgid "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "Beim Speichern des Bildschirmfotos trat ein Fehler auf. Sollte dies während der Installation von Paketen aufgetreten sein, müssen Sie dies eventuell mehrmals versuchen." #: ../gui.py:547 #: ../text.py:500 msgid "Installation Key" msgstr "Installationsschlüssel" #: ../gui.py:618 #: ../text.py:308 msgid "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the passphrase during system boot." msgstr "Wählen Sie einen Passwortsatz für dieses verschlüsselte Gerät. Sie werden während des Systemstarts nach den Passwortsatz gefragt." #: ../gui.py:637 #: ../gui.py:645 #: ../text.py:346 #: ../text.py:356 msgid "Error with passphrase" msgstr "Fehler mit dem Passwortausdruck" #: ../gui.py:638 #: ../text.py:347 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Sie haben unterschiedliche Passwortausdrücke eingegeben. Bitte wiederholen Sie den Vorgang." #: ../gui.py:646 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Das Passwortausdruck muss aus mindestens acht Zeichen bestehen." #: ../gui.py:680 #: ../text.py:380 #, python-format msgid "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "Gerät %s ist verschlüsselt. Um während der Installation Zugriff auf den Geräteinhalt zu haben, müssen Sie das Gerätepasswort unten eingeben" #: ../gui.py:737 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "Bugzilla (%s)" #: ../gui.py:767 msgid "No devices found" msgstr "Keine Geräte gefunden" #: ../gui.py:874 #: ../gui.py:1466 #: ../partIntfHelpers.py:246 #: ../partIntfHelpers.py:560 #: ../text.py:98 #: ../text.py:99 #: ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:244 #: ../loader/kickstart.c:375 #: ../loader/loader.c:436 #: ../loader/loader.c:554 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../gui.py:886 #: ../gui.py:887 #: ../gui.py:999 #: ../gui.py:1000 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "Fehler_diagnose" #: ../gui.py:1050 #: ../gui.py:1052 #: ../gui.py:1463 #: ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Installer beenden" #: ../gui.py:1052 #: ../text.py:283 #: ../text.py:291 msgid "Debug" msgstr "Fehlerdiagnose" #: ../gui.py:1054 #: ../text.py:287 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ein aussergewöhnlicher Fehler trat auf" #: ../gui.py:1254 #: ../text.py:545 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Fehler bei der syntaktischen Analyse der Schnellstart-Konfiguration ('kickstart')" #: ../gui.py:1298 msgid "default:LTR" msgstr "Standard:LTR" #: ../gui.py:1378 #: ../text.py:663 msgid "Error!" msgstr "Fehler!" #: ../gui.py:1379 #: ../text.py:664 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Beim Laden einer Installer-Schnittstellen-Komponente trat ein Fehler auf.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1384 #: ../image.py:164 #: ../image.py:194 #: ../packages.py:408 #: ../packages.py:413 msgid "_Exit" msgstr "_Beenden" #: ../gui.py:1385 #: ../image.py:164 #: ../image.py:194 #: ../livecd.py:203 #: ../yuminstall.py:655 #: ../yuminstall.py:1048 #: ../yuminstall.py:1108 #: ../yuminstall.py:1349 msgid "_Retry" msgstr "Wiede_rholen" #: ../gui.py:1388 #: ../packages.py:173 #: ../packages.py:412 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Das Installationsprogramm wird nun beendet ..." #: ../gui.py:1391 #: ../packages.py:415 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ihr System wird nun neu gestartet ..." #: ../gui.py:1392 #: ../image.py:248 #: ../packages.py:174 #: ../packages.py:416 #: ../partedUtils.py:1093 #: ../yuminstall.py:1400 msgid "_Reboot" msgstr "Neu sta_rten" #: ../gui.py:1394 msgid "Exiting" msgstr "Beenden" #: ../gui.py:1464 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Möchten Sie die Installation wirklich abbrechen?" #: ../gui.py:1473 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s Installer" #: ../gui.py:1480 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Titelleiste kann nicht geladen werden" #: ../gui.py:1536 msgid "Install Window" msgstr "Installationsfenster" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "Das ISO-Abbild %s besitzt eine Grösse, die kein Vielfaches von 2048 Bytes ist. Dies kann bedeuten, dass es beim Übertragen auf diesen Rechner beschädigt wurde.\n" "\n" "Es wird empfohlen, dass Sie Ihre Installation abbrechen. Sie können jedoch auch fortfahren, wenn Sie dies für einen Fehler halten." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Konnte ISO-Quelle nicht einhängen" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the installation." msgstr "Beim Einhängen des Quell-Geräts %s trat ein Fehler auf. Dies kann passieren, wenn sich Ihre ISO-Abbilder auf einem erweiterten Speichergerät, wie LVM oder RAID befinden, oder falls beim Einhängen einer Partition ein Fehler auftrat. Klicken Sie auf 'Beenden', um die Installation abzubrechen." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Fehlendes ISO-9660-Abbild" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort the installation." msgstr "" "Das Installationsprogramm hat versucht, das Abbild #%s einzubinden, aber kann es auf der Festplatte nicht finden.\n" "\n" "Bitte kopieren Sie das Abbild auf die Festplatte und drücken Sie 'Wiederholen'. Drücken Sie 'Beenden', um die Installation abzubrechen." #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Erforderliche Installationsmedien" #: ../image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Sie benötigen folgende %s %s Datenträger zum Installieren der ausgewählten Software:\n" "\n" "%s\n" "Halten Sie diese bitte bereit, bevor Sie mit der Installation fortfahren. Falls Sie die Installation abbrechen und neu starten wollen, wählen Sie bitte \"Neustart\"." #: ../image.py:248 #: ../livecd.py:388 #: ../packages.py:362 #: ../packages.py:413 #: ../packages.py:416 #: ../yuminstall.py:779 #: ../yuminstall.py:865 #: ../yuminstall.py:1384 #: ../yuminstall.py:1400 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: ../image.py:287 #, python-format msgid "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "Beim Aushängen des Datenträgers trat ein Fehler auf. Stellen Sie sicher, dass Sie nicht von der Shell auf tty2 aus auf %s zugreifen. Klicken Sie auf OK, um es erneut zu versuchen." #: ../installclass.py:73 msgid "Install on System" msgstr "Auf dem System installieren" #: ../instdata.py:121 msgid "Unknown Device" msgstr "Unbekanntes Gerät" #: ../instdata.py:122 #, python-format msgid "The installation source given by device %s could not be found. Please check your parameters and try again." msgstr "Die Installationsquelle auf dem Gerät %s konnte nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie Ihre Parameter und versuchen es erneut." #: ../iscsi.py:120 #: ../iscsi.py:121 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Suche nach iSCSI-Nodes" #: ../iscsi.py:194 #: ../iscsi.py:195 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Initialisierung des iSCSI Initiators" #: ../iscsi.py:230 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI nicht verfügbar" #: ../iscsi.py:232 msgid "No initiator name set" msgstr "Kein Initiator-Name gewählt" #: ../iscsi.py:246 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "Keine iSCSI-Nodes gefunden" #: ../iscsi.py:249 #: ../iscsi.py:250 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "Verbinde mit iSCSI-Nodes" #: ../iscsi.py:272 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "Keine neuen iSCSI-Nodes gefunden" #: ../iscsi.py:275 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "Konnte zu keinem der gefundenen iSCSI-Nodes verbinden" #: ../kickstart.py:95 #, python-format msgid "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. Press the OK button to exit the installer." msgstr "Beim Ausführen des Kickstart-Skripts trat ein Fehler in Zeile %s auf. Sie können die Ausgabe in %s untersuchen. Hierbei handelt es sich um einen schwerwiegenden Fehler und die Installation wird abgebrochen. Klicken Sie auf OK, um den Installer zu beenden." #: ../kickstart.py:110 #: ../kickstart.py:112 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Skriptfehler" #: ../kickstart.py:1080 #: ../kickstart.py:1097 msgid "Running..." msgstr "Wird ausgeführt ..." #: ../kickstart.py:1081 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Post-Installationsskripte werden ausgeführt" #: ../kickstart.py:1098 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Prä-Installationsskripte werden ausgeführt" #: ../kickstart.py:1130 msgid "Missing Package" msgstr "Fehlendes Paket" #: ../kickstart.py:1131 #, python-format msgid "You have specified that the package '%s' should be installed. This package does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "Sie haben angegeben, dass das Paket '%s' installiert werden soll. Dieses Paket existiert nicht. Möchten Sie fortfahren oder Ihre Installation abbrechen?" #: ../kickstart.py:1137 #: ../kickstart.py:1176 msgid "_Abort" msgstr "_Abbrechen" #: ../kickstart.py:1138 #: ../kickstart.py:1177 msgid "_Ignore All" msgstr "Alle _Ignorieren" #: ../kickstart.py:1168 msgid "Missing Group" msgstr "Fehlende Gruppe" #: ../kickstart.py:1169 #, python-format msgid "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "Sie haben angegeben, dass die Gruppe '%s' installiert werden soll. Diese Gruppe existiert nicht. Möchten Sie fortfahren oder Ihre Installation abbrechen?" #: ../kickstart.py:1272 #, python-format msgid "" "Your kickstart file is missing required information that anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try again:\n" "%s" msgstr "" "Ihrer Kickstart-Datei fehlen Informationen, die Anaconda während der Installation nicht abfragen kann. Bitte fügen Sie folgende Abschnitte hinzu und probieren Sie es erneut:\n" "%s" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "Kann Abbild nicht finden" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "Die angegebene Quelle ist keine gültige %s Live-CD, die als Installationsquelle verwendet werden kann." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Übertragen des Live-Abbilds auf die Festplatte." #: ../livecd.py:197 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will require reinstallation." msgstr "" "Es gab einen Fehler beim Installieren des Live-Abbilds auf die Festplatte. Dies kann an einem defekten Medium liegen. Bitte verifizieren Sie Ihre Installationsmedien.\\n" "Wenn Sie die Installation abbrechen, befindet sich das System in einem inkonsistenten Zustand und erfordert eine Neuinstallation." #: ../livecd.py:226 msgid "Doing post-installation" msgstr "Führe Post-Installation durch" #: ../livecd.py:227 msgid "Performing post-installation filesystem changes. This may take several minutes..." msgstr "Führe Post-Installation Dateisystemänderungen durch. Dies kann einige Minuten dauern ..." #: ../livecd.py:383 #, python-format msgid "The root filesystem you created is not large enough for this live image (%.2f MB required)." msgstr "Das Root-Dateisystem, welches Sie erzeugt haben, ist nicht gross genug für dieses Live-Abbild (%.2f MB erforderlich)." #: ../network.py:58 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Der Rechnername darf aus maximal 255 Zeichen oder weniger bestehen." #: ../network.py:64 msgid "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-9'" msgstr "Der Rechnername muss mit einem Zeichen im Bereich 'a-z', 'A-Z' oder '0-9' beginnen" #: ../network.py:69 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "Rechnernamen dürfen nur die Zeichen 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', oder '.' enthalten" #: ../network.py:178 msgid "IP address is missing." msgstr "IP-Adresse fehlt." #: ../network.py:182 msgid "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by periods." msgstr "IPv4-Adressen müssen Zahlen zwischen 0 und 255 enthalten, die durch Punkte getrennt sind." #: ../network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' ist keine gültige IPv6-Adresse." #: ../network.py:187 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' ist keine gültige IP-Adresse." #: ../packages.py:115 msgid "Resizing Failed" msgstr "Grössenänderung gescheitert" #: ../packages.py:116 #, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "Beim Ändern der Grösse des Geräts %s trat ein Fehler auf." #: ../packages.py:149 msgid "Activating" msgstr "Aktivieren" #: ../packages.py:149 msgid "Activating new partitions. Please wait..." msgstr "Aktiviere neue Partitionen. Bitte warten..." #: ../packages.py:172 msgid "LVM operation failed" msgstr "LVM-Operation fehlgeschlagen" #: ../packages.py:333 msgid "Invalid Key" msgstr "Ungültiger Schlüssel" #: ../packages.py:334 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Der eingegebene Schlüssel ist ungültig." #: ../packages.py:362 msgid "_Skip" msgstr "Über_springen" #: ../packages.py:394 #: ../packages.py:417 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Achtung! Dies ist Beta-Software!" #: ../packages.py:395 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Danke für das Herunterladen dieser Beta-Version von %s.\n" "\n" "Dies ist keine endgültige Version und ist nicht für die Verwendung in Produktionssystemen gedacht. Zweck dieser Version ist es, eine Rückmeldung von denjenigen zu erhalten, die sie testen. Sie eignet sich daher nicht für den Alltagsgebrauch.\n" "\n" "Rückmeldungen sind willkommen unter:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Hier können Sie Meldungen in Bezug auf '%s' einreichen.\n" #: ../packages.py:408 msgid "_Install anyway" msgstr "Trotzdem _installieren" #: ../partedUtils.py:197 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Das Gerät %s ist LDL- und nicht CDL-formatiert. LDL-formatierte DASDs werden in einer Installation von %s nicht unterstützt. Sollten Sie diese Platte für die Installation verwenden wollen, muss diese re-initialisiert werden, was den Verlust ALLER DATEN auf dieser Festplatte zur Folge hat.\n" "\n" "Möchten Sie diese DASD im CDL-Format neu formatieren?" #: ../partedUtils.py:227 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "Das Gerät /dev/%s hat momentan eine Partitionstabelle vom Typ '%s'. Um auf dieser Platte %s zu installieren, muss sie neu initialisiert werden. Dabei gehen ALLE AUF IHR GESPEICHERTEN DATEN verloren.\n" "\n" "Möchten Sie das Laufwerk formatieren?" #: ../partedUtils.py:236 msgid "_Ignore drive" msgstr "Laufwerk _ignorieren" #: ../partedUtils.py:237 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "Laufwerk e_rneut initialisieren" #: ../partedUtils.py:846 msgid "Initializing" msgstr "Initialisieren" #: ../partedUtils.py:847 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Formatieren der Festplatte %s ... Bitte warten.\n" #: ../partedUtils.py:932 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Die Partitionstabelle des Geräts %s (%s %-0.f MB) ist nicht lesbar.\n" "\n" "Um neue Partitionen zu erstellen, muss das Gerät initialisiert werden. Dabei gehen ALLE DARAUF GESPEICHERTEN DATEN verloren.\n" "\n" "Diese Operation überschreibt alle in der vorangegangenen Installation gewählten Optionen der zu ignorierenden Laufwerke.\n" "\n" "Möchten Sie dieses Laufwerk einrichten und ALLE DATEN löschen?" #: ../partedUtils.py:1084 #, python-format msgid "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "Das Laufwerk /dev/%s hat mehr als 15 Partitionen. Das SCSI-Subsystem im Linux-Kernel erlaubt derzeit nicht mehr als 15 Partitionen. Sie können keine Änderungen an der Partitionierung dieser Platte machen oder irgendwelche Änderungen über /dev/%s15 in %s hinaus machen." #: ../partedUtils.py:1164 msgid "No Drives Found" msgstr "Keine Festplatten gefunden" #: ../partedUtils.py:1165 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten - es wurden keine gültigen Geräte gefunden, um darauf neue Dateisysteme zu erstellen. Überprüfen Sie Ihre Hardware-Konfiguration auf mögliche Fehler." #: ../partIntfHelpers.py:43 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Geben Sie einen Namen für den Datenträgerverbund (Volume Group) ein." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Die Namen der Datenträgerverbände dürfen aus maximal 128 Zeichen bestehen." #: ../partIntfHelpers.py:50 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Fehler - der Name des logischen Datenträger %s ist ungültig." #: ../partIntfHelpers.py:55 msgid "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Fehler - der Name des logischen Datenträger enthält ungültige Zeichen oder Leerstellen. Zugelassen sind Buchstaben, Ziffern, '.' oder '_'." #: ../partIntfHelpers.py:65 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Geben Sie einen Namen für den logischen Datenträger (Logical Volume) ein." #: ../partIntfHelpers.py:69 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Die Namen der logischen Datenträger dürfen maximal 128 Zeichen enthalten." #: ../partIntfHelpers.py:73 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Fehler - der Name des logischen Datenträger %s ist ungültig." #: ../partIntfHelpers.py:79 msgid "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Fehler - der Name des logischen Datenträger enthält ungültige Zeichen oder Leerstellen. Zugelassen sind Buchstaben, Ziffern, '.' oder '_'." #: ../partIntfHelpers.py:103 #, python-format msgid "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "Der Einhängepunkt %s ist unzulässig. Einhängepunkte müssen mit '/' beginnen, dürfen nicht mit '/' enden und dürfen nur druckbare Zeichen und keine Leerstellen enthalten." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Legen Sie einen Einhängepunkt für diese Partition fest." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Diese Partition ist Teil des RAID-Geräts /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Diese Partition ist Teil eines RAID-Geräts." #: ../partIntfHelpers.py:128 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Diese Partition ist Teil des LVM-Datenträgerverbundes (Volume Group) '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:131 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Diese Partition ist Teil eines LVM-Datenträgerverbundes (Volume Group)." #: ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:154 #: ../partIntfHelpers.py:161 #: ../partIntfHelpers.py:171 #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "Unable To Delete" msgstr "Kann nicht gelöscht werden" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Wählen Sie zuerst die zu löschende Partition aus." #: ../partIntfHelpers.py:155 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Sie können keinen freien Speicherplatz löschen." #: ../partIntfHelpers.py:162 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Sie können keine Partition einer LDL-formatierten DASD löschen." #: ../partIntfHelpers.py:172 #, python-format msgid "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr "Sie können diese Partition nicht löschen, da es eine erweiterte Partition ist, die %s enthält" #: ../partIntfHelpers.py:190 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:590 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Auf dieser Partition sind die Daten für die Installation von der Festplatte enthalten." #: ../partIntfHelpers.py:196 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Sie können diese Partition nicht löschen:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:242 #: ../partIntfHelpers.py:559 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:794 msgid "Confirm Delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: ../partIntfHelpers.py:243 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Sie sind dabei, alle Partitionen auf dem Gerät '/dev/%s' zu löschen." #: ../partIntfHelpers.py:246 #: ../partIntfHelpers.py:560 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:797 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1145 #: ../iw/osbootwidget.py:104 #: ../iw/partition_gui.py:1380 msgid "_Delete" msgstr "Lösc_hen" #: ../partIntfHelpers.py:325 msgid "Notice" msgstr "Hinweis" #: ../partIntfHelpers.py:326 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden Partitionen wurden nicht gelöscht, da sie zur Zeit verwendet werden:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:342 #: ../partIntfHelpers.py:355 #: ../partIntfHelpers.py:379 #: ../partIntfHelpers.py:390 msgid "Unable To Edit" msgstr "Kann nicht bearbeitet werden" #: ../partIntfHelpers.py:343 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Wählen Sie die zu bearbeitende Partition aus" #: ../partIntfHelpers.py:355 #: ../partIntfHelpers.py:391 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Sie können diese Partition nicht bearbeiten:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:380 #, python-format msgid "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr "Sie können diese Partition nicht bearbeiten, da es eine erweiterte Partition ist, die %s enthält" #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Format as Swap?" msgstr "Als Auslagerungspartition (Swap) formatieren?" #: ../partIntfHelpers.py:416 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s hat den Partitionstyp 0x82 (Linux Swap), wurde aber offensichtlich nicht als Auslagerungspartition (Swap) formatiert.\n" "\n" "Möchten Sie diese Partition als Auslagerungspartition (Swap) formatieren?" #: ../partIntfHelpers.py:436 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Sie müssen mindestens eine Festplatte auswählen, um %s zu installieren." #: ../partIntfHelpers.py:441 msgid "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation without formatting it. We recommend that you format this partition to make sure files from a previous operating system installation do not cause problems with this installation of Linux. However, if this partition contains files that you need to keep, such as home directories, then continue without formatting this partition." msgstr "Für diese Installation haben Sie eine bereits existierende Partition gewählt, ohne sie jedoch zu formatieren. Wir empfehlen, dass Sie diese Partition formatieren, um sicherzustellen, dass Dateien eines vorherigen Betriebssystems keine Probleme bei der Installation von Linux bereiten. Sollte diese Partition Dateien enthalten, die Sie behalten möchten (z.B. Home-Verzeichnisse), dann fahren Sie fort, ohne diese Partition zu formatieren." #: ../partIntfHelpers.py:449 msgid "Format?" msgstr "Formatieren?" #: ../partIntfHelpers.py:449 #: ../iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "Partition _modifizieren" #: ../partIntfHelpers.py:449 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Nicht formatieren" #: ../partIntfHelpers.py:457 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fehler bei der Partitionierung" #: ../partIntfHelpers.py:458 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "In dem benötigten Partitionierungsschema gibt es folgende kritische Fehler. Diese Fehler müssen korrigiert werden, bevor Sie mit der Installation von %s fortfahren.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:472 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partitionierwarnung" #: ../partIntfHelpers.py:473 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Die folgenden Warnungen wurden für das geforderte Partitionsschema\n" "ausgegeben.\n" "%s\n" "\n" "Möchten Sie mit dem geforderten Partitionsschema fortfahren?" #: ../partIntfHelpers.py:487 #: ../iw/partition_gui.py:669 msgid "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, destroying all data." msgstr "Die folgenden, bereits existierenden Partitionen wurden für die Formatierung ausgewählt. Hierbei gehen alle Daten verloren." #: ../partIntfHelpers.py:490 msgid "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and change these settings." msgstr "Wählen Sie 'Ja', um fortzufahren und diese Partitionen zu formatieren, oder 'Nein', um zurückzugehen und diese Einstellungen zu ändern." #: ../partIntfHelpers.py:496 msgid "Format Warning" msgstr "Formatierwarnung" #: ../partIntfHelpers.py:544 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Sie sind dabei, den Datenträgerverbund (Volume Group) \"%s\" zu löschen.\n" "\n" "ALLE logischen Datenträger (Logical Volumes) dieses Datenträgerverbundes gehen dadurch verloren!" #: ../partIntfHelpers.py:548 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Sie sind dabei, den logischen Datenträger (Logical Volume) \"%s\" zu löschen." #: ../partIntfHelpers.py:551 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Sind sind dabei, ein RAID-Gerät zu löschen." #: ../partIntfHelpers.py:554 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Sie sind dabei, die /dev/%s Partition zu löschen." #: ../partIntfHelpers.py:557 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Die gewählte Partition wird gelöscht." #: ../partIntfHelpers.py:567 msgid "Confirm Reset" msgstr "Zurücksetzen bestätigen" #: ../partIntfHelpers.py:568 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle in den Originalzustand zurücksetzen möchten?" #: ../partitions.py:83 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installation kann nicht fortfahren." #: ../partitions.py:84 msgid "The partitioning options you have chosen have already been activated. You can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue with the installation process?" msgstr "Die Partitionierungsoptionen, die Sie gewählt haben, wurden bereits aktiviert. Sie können nicht mehr zur Festplattenkonfiguration zurückkehren. Möchten Sie mit dem Installationsprozess fortfahren?" #: ../partitions.py:124 msgid "Encrypt device?" msgstr "Verschlüssle Gerät?" #: ../partitions.py:125 msgid "You specified block device encryption should be enabled, but you have not supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block device encryption will be disabled." msgstr "Ihr angegebenes verschlüsseltes Blockgerät sollte aktiviert werden, aber Sie haben noch kein Passwort eingegeben. Falls Sie nicht zurückgehen und ein Passwort bereitstellen, wird Ihre Gerätverschlüsselung deaktiviert." #: ../partitions.py:132 #: ../partitions.py:262 #: ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader/cdinstall.c:452 #: ../loader/driverdisk.c:244 #: ../loader/driverdisk.c:275 #: ../loader/driverdisk.c:359 #: ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:179 #: ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:231 #: ../loader/hdinstall.c:289 #: ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/loader.c:480 #: ../loader/loader.c:500 #: ../loader/loader.c:1376 #: ../loader/loader.c:1407 #: ../loader/net.c:564 #: ../loader/net.c:937 #: ../loader/net.c:1808 #: ../loader/net.c:1830 #: ../loader/nfsinstall.c:91 #: ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../partitions.py:132 #: ../partitions.py:262 #: ../rescue.py:245 #: ../iw/partition_gui.py:572 #: ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/cdinstall.c:214 #: ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: ../partitions.py:153 msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "Schreibe Partitionierung auf die Festplatte" #: ../partitions.py:154 msgid "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "Die von Ihnen ausgewählten Partitionsoptionen werden nun auf die Disk geschrieben. Alle Daten auf gelöschten oder formatierten Partitionen sind verloren" #: ../partitions.py:159 msgid "Go _back" msgstr "Gehe _zurück" #: ../partitions.py:160 msgid "_Write changes to disk" msgstr "_Schreibe Änderungen auf Festplatte" #: ../partitions.py:267 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: ../partitions.py:268 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during installation." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Eingabe eines Passwortsatzes für dieses Gerät %s überspringen wollen?\n" "\n" "Wenn Sie diesen Schritt überspringen, wird der Geräte-Inhalt während der Installation nicht zur Verfügung stehen." #: ../partitions.py:1204 #, python-format msgid "You have not defined a root partition (/), which is required for installation of %s to continue." msgstr "Sie haben keine Root-Partition definiert (/), die notwendig ist, um mit der Installation von %s fortzufahren." #: ../partitions.py:1209 #, python-format msgid "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to install %s." msgstr "Ihre Root-Partition ist kleiner als 250 Megabyte, was für die Installation von %s gewöhnlich zu wenig ist." #: ../partitions.py:1216 #: ../partitions.py:1309 #: ../partitions.py:1320 #, python-format msgid "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended for a normal %s install." msgstr "Ihre Partition %s ist kleiner als %s Megabyte, was für die Installation von %s gewöhnlich zu wenig ist. " #: ../partitions.py:1244 msgid "You must create an EFI System Partition of at least 10 megabytes." msgstr "Sie müssen eine EFI-Partition mit einer Grösse von 10 Megabyte erstellen." #: ../partitions.py:1258 msgid "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't be bootable." msgstr "Ihre Boot-Partition ist keine der ersten vier Partitionen und ist daher nicht ladbar." #: ../partitions.py:1279 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Sie müssen eine Apple-Bootstrap-Partition erzeugen." #: ../partitions.py:1301 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Sie müssen eine PPC-PReP Boot-Partition erzeugen." #: ../partitions.py:1354 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "Installation auf einem USB Gerät. Dies könnte zu einem funktionierenden System führen oder auch nicht." #: ../partitions.py:1357 msgid "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working system." msgstr "Installation auf einem FireWire-Gerät. Dies könnte zu einem funktionierenden System führen oder auch nicht." #: ../partitions.py:1367 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Bootbare Partitionen sind nur auf RAID1 zulässig." #: ../partitions.py:1372 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Bootbare Partitionen können sich nicht in einem logischen Datenträger (Logical Volume) befinden." #: ../partitions.py:1378 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Bootbare Partitionen können nicht auf einem RAID-Gerät sein." #: ../partitions.py:1383 #: ../partitions.py:1389 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Bootbare Partitionen können nicht auf einem %s-Dateisystem sein." #: ../partitions.py:1393 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Bootbare Partitionen können nicht auf einem verschlüsselten Block-Gerät sein." #: ../partitions.py:1397 msgid "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "Sie haben keine Auslagerungspartition (Swap) angegeben. Obwohl diese nicht in jedem Fall unbedingt erforderlich ist, verbessert dies doch die Leistung bei den meisten Installationen." #: ../partitions.py:1404 #, python-format msgid "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only supports 32 swap devices." msgstr "Sie haben mehr als 32 Auslagerungsgeräte angegeben. Der Kernel von %s unterstützt maximal 32 Auslagerungsgeräte." #: ../partitions.py:1415 #, python-format msgid "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your system. This could negatively impact performance." msgstr "Sie haben weniger Auslagerungsbereich (Swap) (%dM) angegeben, als RAM (%dM) in Ihrem System zur Verfügung steht. Dies könnte sich negativ auf die Leistung auswirken." #: ../partitions.py:1723 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "die vom Installationsprogramm benutzte Partition." #: ../partitions.py:1726 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "eine Partition, die ein Teil des RAID-Bereichs ist." #: ../partitions.py:1729 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "eine Partition, die ein Teil eines LVM-Datenträgerverbunds (Volume Group) ist." #: ../partRequests.py:275 #, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "Der Einhängepunkt %s muss während der Live-CD-Instalaltion formatiert werden." #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "The mount point %s must be formatted to match the live rootfs during live CD installs." msgstr "Der Einhängepunkt %s muss während der Live-CD-Installation mit dem gleichen Dateisystem wie das Live-rootfs formatiert werden." #: ../partRequests.py:283 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Dieser Einhängepunkt ist ungültig. Das Verzeichnis %s muss sich im / Dateisystem befinden." #: ../partRequests.py:286 #, python-format msgid "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper system operation. Please select a different mount point." msgstr "Der Einhängepunkt \"%s\" kann nicht verwendet werden. Für das richtige Arbeiten des Systems ist ein symbolischer Link erforderlich. Bitte wählen Sie einen anderen Einhängepunkt." #: ../partRequests.py:295 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Der Einhängepunkt muss sich auf einem Linux-Dateisystem befinden." #: ../partRequests.py:316 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount point." msgstr "Der Einhängepunkt \"%s\" wird bereits verwendet. Wählen Sie einen anderen Einhängepunkt." #: ../partRequests.py:330 #, python-format msgid "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f MB." msgstr "Die Grösse der %s Partition (%10.2f MB) übersteigt die maximale Grösse von %10.2f MB." #: ../partRequests.py:545 #, python-format msgid "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s MB." msgstr "Die Grösse der geforderten Partition (Grösse = %s MB) übersteigt die maximale Grösse von %s MB." #: ../partRequests.py:550 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Die Grösse der geforderten Partition ist negativ! (Grösse = %s MB)" #: ../partRequests.py:554 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partitionen können nicht unterhalb des ersten Zylinders beginnen." #: ../partRequests.py:557 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partitionen können nicht an einem negativen Zylinder enden." #: ../partRequests.py:759 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Keine Partitionen in Ihrer RAID-Anforderung oder keine RAID-Stufe festgelegt." #: ../partRequests.py:764 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Ein RAID-Gerät vom Typ %s erfordert mindestens %s Partitionen." #: ../partRequests.py:773 #, python-format msgid "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you will need to add members to the RAID device." msgstr "Dieses RAID-Gerät kann maximal %s Spare-Geräte haben. Um mehr Spare-Geräte zu haben, müssen Sie dem RAID-Gerät mehr Mitglieder (Members) hinzufügen." #: ../partRequests.py:1039 msgid "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent size." msgstr "Die Grösse des logischen Laufwerks muss grösser sein als die physikalische Grösse der Laufwerksgruppe." #: ../rescue.py:164 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Nach Beendigung verlassen Sie bitte die Shell ('exit'). Ihr System wird dann neu starten." #: ../rescue.py:171 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Kann /bin/sh nicht finden und ausführen! Shell wird nicht gestartet" #: ../rescue.py:190 msgid "Setup Networking" msgstr "Netzwerk einrichten" #: ../rescue.py:191 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Wollen Sie die Netzwerk-Schnittstellen auf diesem System starten?" #: ../rescue.py:192 #: ../textw/constants_text.py:56 #: ../loader/driverdisk.c:483 #: ../loader/driverdisk.c:493 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../rescue.py:192 #: ../rescue.py:194 #: ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:483 #: ../loader/driverdisk.c:493 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../rescue.py:199 msgid "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in rescue mode." msgstr "Aktivieren des Netzwerk-Gerätes nicht möglich. Netzwerk wird im Rettungsmodus nicht verfügbar sein." #: ../rescue.py:234 #: ../rescue.py:304 #: ../rescue.py:315 #: ../rescue.py:396 msgid "Rescue" msgstr "Rettung" #: ../rescue.py:235 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and mount it under the directory %s. You can then make any changes required to your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Die Rettungsumgebung wird nun versuchen, Ihre Linux-Installation zu finden und sie im Verzeichnis %s einzuhängen. Anschliessend können Sie alle für Ihr System notwendigen Änderungen vornehmen. Wenn Sie fortfahren möchten, wählen Sie 'Weiter'. Sie können Ihre Dateisysteme auch im Nur-Lese-Modus statt im Lese- und Schreibmodus einhängen. Wählen Sie in\n" "diesem Fall 'Nur-Lesen'.\n" "\n" "Wenn dieser Prozess fehlschlägt, können Sie 'Überspringen' wählen. Auf diese Weise wird dieser Schritt übersprungen und es wird direkt eine Befehls-Shell angezeigt.\n" "\n" #: ../rescue.py:245 #: ../rescue.py:250 msgid "Read-Only" msgstr "Nur-Lesen" #: ../rescue.py:276 msgid "System to Rescue" msgstr "Zu rettendes System" #: ../rescue.py:277 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Auf welcher Partition befindet sich die Root-Partition der Installation?" #: ../rescue.py:279 #: ../rescue.py:283 #: ../text.py:668 #: ../text.py:670 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: ../rescue.py:305 msgid "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Ihr System hatte fehlerhafte Dateisysteme, die Sie nicht gemountet haben. Drücken Sie die Enter-Taste, um eine Shell aufzurufen, von der Sie fsck und Ihre Partitionen mounten können. Das System bootet automatisch neu, wenn Sie die Shell verlassen." #: ../rescue.py:316 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ihr System wurde eingehängt unter: %s.\n" "\n" "Drücken Sie die , um eine Shell aufzurufen. Wenn Sie Ihr System als Root-Umgebung möchten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Das System wird automatisch neu starten, wenn Sie die Shell verlassen." #: ../rescue.py:397 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ein Fehler trat bei dem Versuch auf, einige oder alle Ihre Systeme zu einzuhängen. Einige wurden eventuell unter %s eingehängt.\n" "\n" "Drücken Sie , um eine Shell aufzurufen. Das System wird automatisch neustarten, wenn Sie die Shell verlassen." #: ../rescue.py:406 msgid "Rescue Mode" msgstr "Rettungsmodus" #: ../rescue.py:407 msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Sie haben keine Linux-Partitionen. Drücken Sie die Enter-Taste, um eine Shell zu erhalten. Das System wird automatisch neu starten, wenn Sie die Shell verlassen." #: ../rescue.py:420 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Ihr System wurde unter dem Verzeichnis %s eingehängt." #: ../text.py:196 #: ../text.py:280 #: ../text.py:293 #: tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../text.py:199 msgid "Save to local disk" msgstr "Auf lokale Fesplatte speichern" #: ../text.py:200 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "An Bugzilla senden (%s)" #: ../text.py:201 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "An Remote-Server schicken (scp)" #: ../text.py:215 #: ../text.py:228 msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: ../text.py:217 #: ../text.py:230 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../text.py:219 msgid "Bug Description" msgstr "Fehlerbericht-Beschreibung" #: ../text.py:232 msgid "Host (host:port)" msgstr "Host (host:port)" #: ../text.py:234 msgid "Destination file" msgstr "Ziel-Datei" #: ../text.py:313 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Passwortsatz für das verschlüsselte Gerät" #: ../text.py:326 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "Diesen Passwortsatz für alle vorhandenen verschlüsselten Geräte hinzufügen" #: ../text.py:357 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "Das Passwort muss aus mindestens %d Zeichen bestehen." #: ../text.py:387 #: tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Passwortausdruck" #: ../text.py:395 #: tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Dies ist der globale Passwortausdruck" #: ../text.py:461 #: ../text.py:465 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Das Ändern der Repository-Einträge ist im Textmodus nicht möglich." #: ../text.py:505 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Bitte geben Sie Ihre %(instkey)s ein" #: ../text.py:522 #: tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Eingabe von %(instkey)s überspringen" #: ../text.py:570 #: ../loader/lang.c:63 #: ../loader/loader.c:213 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Willkommen bei %s für %s" #: ../text.py:572 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Willkommen bei %s" #: ../text.py:574 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / Elemente wechseln | Auswahl | Weiter " #: ../text.py:668 #: ../loader/net.c:111 #: ../loader/net.c:454 #: ../loader/net.c:510 #: ../loader/net.c:655 #: ../loader/net.c:663 #: ../loader/net.c:1086 #: ../loader/net.c:1093 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: ../text.py:694 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: ../text.py:695 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Sie können an dieser Stelle nicht zum vorherigen Schritt zurückkehren. Wiederholen Sie den Vorgang." #: ../upgrade.py:92 #: ../upgrade.py:113 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Soll mit der Aktualisierung fortgefahren werden?" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "Sie haben die Aktualisierung für die %s-Architektur gewählt, aber das installierte System ist für die %s-Architektur.\n" "\n" #: ../upgrade.py:97 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Möchten Sie das installierte System auf die %s-Architektur aktualisieren?" #: ../upgrade.py:114 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Die Dateisysteme der Linux-Installation, die Sie aktualisieren möchten, wurden bereits eingebunden. Sie können nach diesem Punkt nicht wieder zurückgehen. \n" "\n" #: ../upgrade.py:118 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Möchten Sie mit dem Aktualisieren fortfahren?" #: ../upgrade.py:227 #: ../upgrade.py:235 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Fehlerhafte Dateisysteme" #: ../upgrade.py:228 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden Dateisysteme Ihres Linux-Systems wurden nicht ordnungsgemäss ausgehängt. Booten Sie die Linux-Installation erneut, lassen Sie die Dateisysteme prüfen und fahren Sie das System ordnungsgemäss herunter, um die Aktualisierung vornehmen zu können.\n" "%s" #: ../upgrade.py:236 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden Dateisysteme Ihres Linux-Systems wurden nicht korrekt ausgehängt. Möchten Sie sie trotzdem einhängen?\n" "%s" #: ../upgrade.py:377 #: ../upgrade.py:383 msgid "Mount failed" msgstr "Fehler beim Einhängen" #: ../upgrade.py:378 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Ein oder mehrere Dateisystem(e), die in der Datei /etc/fstab Ihres Linux-Systems enthalten sind, können nicht eingehangen werden. Beheben Sie dieses Problem und beginnen Sie dann erneut mit dem Aktualisieren Ihres Systems." #: ../upgrade.py:384 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Ein oder mehrere Dateisystem(e), die in der Datei /etc/fstab Ihres Linux-Systems enthalten sind, sind widersprüchlich und können nicht eingebunden werden. Beheben Sie dieses Problem und beginnen Sie dann erneut mit dem Aktualisieren Ihres Systems." #: ../upgrade.py:401 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Dateien sind absolute symbolische Links, die während der Aktualisierung nicht unterstützt werden. Ändern Sie diese in relative symbolische Links um und starten Sie die Aktualisierung dann erneut.\n" "\n" #: ../upgrade.py:407 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolute Symlinks" #: ../upgrade.py:418 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which will cause problems with the upgrade. Please return them to their original state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden sind Verzeichnisse, welche symbolische Links sein sollten, was Probleme beim Upgrade verursacht. Bitte stellen Sie deren Originalzustand, als symbolische Links, wieder her und starten Sie das Upgrade erneut.\n" "\n" #: ../upgrade.py:424 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ungültige Verzeichnisse" #: ../upgrade.py:431 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nicht gefunden" #: ../vnc.py:136 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s Installation auf Rechner %s" #: ../vnc.py:138 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s Installation durchführen" #: ../vnc.py:165 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Versuche mit dem VNC-Client auf Rechner %s zu verbinden ..." #: ../vnc.py:179 msgid "Connected!" msgstr "Verbunden!" #: ../vnc.py:182 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Versuche in 15 Sekunden erneut zu verbinden ..." #: ../vnc.py:188 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Gebe nach %d Verbindungsversuchen auf!\n" #: ../vnc.py:197 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Bitte verbinden Sie Ihren VNC-Client manuell zu %s, um mit der Installation zu beginnen." #: ../vnc.py:199 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Bitte verbinden Sie Ihren VNC-Client manuell, um mit der Installation zu beginnen." #: ../vnc.py:202 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC wird gestartet ..." #: ../vnc.py:227 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Der VNC-Server ist nun in Betrieb." #: ../vnc.py:240 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sie haben die Verbindung zu einem horchenden vncviewer gewählt\n" "Dies benötigt kein gesetztes Passwort. Wenn Sie ein Passwort für\n" "diesen Verbindung angeben, wird es verwendet, wenn die Verbindung\n" "zu vncviewer fehlschlägt\n" "\n" #: ../vnc.py:245 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "WARNUNG!!! VNC-Server läuft OHNE PASSWORT!\n" "Sie können die vncpassword=-Bootoption\n" "verwenden, wenn Sie den Server sichern wollen.\n" "\n" #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sie haben die Ausführung von vnc mit einem Passwort gewählt. \n" "\n" #: ../vnc.py:251 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Unbekannter Fehler. Abbruch. \n" "\n" #: ../vnc.py:273 #: ../vnc.py:366 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC-Konfiguration" #: ../vnc.py:276 #: ../vnc.py:370 msgid "No password" msgstr "Kein Passwort" #: ../vnc.py:278 #: ../vnc.py:373 msgid "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring your installation progress. Please enter a password to be used for the installation" msgstr "Ein Passwort verhindert Lauschangriffe während des Installationsvorgangs. Bitte geben Sie ein Passwort für die Installation ein" #: ../vnc.py:286 #: ../vnc.py:381 #: ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../vnc.py:287 #: ../vnc.py:382 #: ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Passwort (bestätigen):" #: ../vnc.py:305 #: ../vnc.py:404 #: ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Abweichung beim Passwort" #: ../vnc.py:306 #: ../vnc.py:405 #: ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Sie haben unterschiedliche Passwörter eingegeben. Wiederholen Sie den Vorgang." #: ../vnc.py:311 #: ../vnc.py:410 #: ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Länge des Passworts" #: ../vnc.py:312 #: ../vnc.py:411 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Das Passwort muss aus mindestens sechs Zeichen bestehen." #: ../vnc.py:334 msgid "Unable to Start X" msgstr "Kann X nicht starten" #: ../vnc.py:336 msgid "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to connect to this computer from another computer and perform a graphical install or continue with a text mode install?" msgstr "X konnte auf Ihrer Maschine nicht gestartet werden. Möchten Sie VNC starten, um von einem anderen Rechner zu diesem Rechner zu verbinden und so eine grafische Installation durchführen oder mit einer Installation im Textmodus fortfahren?" #: ../vnc.py:355 msgid "Start VNC" msgstr "VNC starten" #: ../vnc.py:356 #: ../vnc.py:358 msgid "Use text mode" msgstr "Textmodus verwenden" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bytes" #: ../yuminstall.py:131 msgid "Processing" msgstr "Daten werden verarbeitet" #: ../yuminstall.py:132 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Transaktion von der Installationsquelle wird vorbereitet ..." #: ../yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "%s installieren (%s)\n" #: ../yuminstall.py:212 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s von %s Paketen abgeschlossen" #: ../yuminstall.py:222 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Beenden des Upgrade-Prozesses" #: ../yuminstall.py:223 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Upgrade-Prozess wird beendet. Dies kann einige Minuten dauern..." #: ../yuminstall.py:293 #: ../iw/task_gui.py:301 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Fehler beim Einrichten des Repositories" #: ../yuminstall.py:294 #: ../iw/task_gui.py:302 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Folgende Fehler traten beim Einrichten des Installations-Repositorys auf:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bitte geben Sie die korrekten Informationen an, um %s zu installieren." #: ../yuminstall.py:351 msgid "Change Disc" msgstr "Datenträger wechseln" #: ../yuminstall.py:352 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Legen Sie zum Fortfahren bitte %s Datenträger %d ein." #: ../yuminstall.py:363 msgid "Wrong Disc" msgstr "Falscher Datenträger" #: ../yuminstall.py:364 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Dies ist nicht der korrekte %s Datenträger" #: ../yuminstall.py:370 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Zugriff auf den Datenträger nicht möglich." #: ../yuminstall.py:528 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "Im Repository %r fehlt der Name in der Konfiguration, benutze id" #: ../yuminstall.py:653 #: ../yuminstall.py:655 msgid "Re_boot" msgstr "Neu _starten" #: ../yuminstall.py:653 msgid "_Eject" msgstr "_Auswerfen" #: ../yuminstall.py:664 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Die Datei %s kann nicht geöffnet werden. Dies ist durch eine fehlende Datei oder eventuell durch ein fehlerhaftes Paket bedingt. Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Installationsverzeichnise alle benötigten Pakete enthalten.\n" "\n" "Wenn Sie die Installation abbrechen, befindet sich das System in einem inkonsistenten Zustand und erfordert höchstwahrscheinlich eine Neuinstallation.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:704 msgid "Retrying" msgstr "Wiederholen" #: ../yuminstall.py:704 msgid "Retrying download..." msgstr "Versuche Download erneut …" #: ../yuminstall.py:776 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Ein Fehler trat bei der Ausführung Ihrer Transaktion auf, aufgrund folgender Ursache(n): %s\n" #: ../yuminstall.py:811 #: ../yuminstall.py:812 msgid "file conflicts" msgstr "Dateikonflikte" #: ../yuminstall.py:813 msgid "older package(s)" msgstr "ältere(s) Paket(e)" #: ../yuminstall.py:814 msgid "insufficient disk space" msgstr "zu wenig Festplattenspeicherplatz" #: ../yuminstall.py:815 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "zu wenig Disk-Inodes verbleibend" #: ../yuminstall.py:816 msgid "package conflicts" msgstr "Paketkonflikte" #: ../yuminstall.py:817 msgid "package already installed" msgstr "Paket bereits installiert" #: ../yuminstall.py:818 msgid "required package" msgstr "Benötigtes Paket" #: ../yuminstall.py:819 msgid "package for incorrect arch" msgstr "Paket für inkorrekte Architektur" #: ../yuminstall.py:820 msgid "package for incorrect os" msgstr "Paket für inkorrektes OS" #: ../yuminstall.py:834 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Sie benötigen mehr Platz auf folgenden Dateisystemen:\n" #: ../yuminstall.py:847 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Es existiert ein Dateikonflikt während der Prüfung der zu installierenden Pakete.\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:850 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason(s): %s.\n" msgstr "Ein Fehler trat bei der Ausführung Ihrer Transaktion auf, aufgrund folgender Ursache(n): %s\n" #: ../yuminstall.py:857 #: ../yuminstall.py:862 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Fehler beim Durchführen der Transaktion" #: ../yuminstall.py:1019 msgid "Some of your software repositories require networking, but there was an error enabling the network on your system." msgstr "Einige Ihrer Software-Repositories erfordern eine Netzwerkverbindung, jedoch trat ein Fehler beim Aktivieren des Netzwerkes auf." #: ../yuminstall.py:1053 msgid "Unable to read group information from repositories. This is a problem with the generation of your install tree." msgstr "Kann Gruppeninformationen aus Repository nicht lesen. Es existiert ein Problem mit der Generierung Ihres Installationsbaums." #: ../yuminstall.py:1091 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Installationsinformationen werden gelesen ..." #: ../yuminstall.py:1093 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Installationsinformationen für %s werden abgerufen ..." #: ../yuminstall.py:1095 msgid "Installation Progress" msgstr "Installationsfortschritt" #: ../yuminstall.py:1108 #: ../textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../yuminstall.py:1121 #: ../yuminstall.py:1355 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your install tree has been correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Paketmetadaten konnten nicht gelesen werden. Dies kann durch ein fehlendes repodata-Verzeichnis verursacht sein. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr Installationsbaum korrekt erzeugt wurde.\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1172 #: ../iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #: ../yuminstall.py:1378 #, python-format msgid "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you do not have enough available. You can change your selections or exit the installer." msgstr "Ihre ausgewählten Pakete benötigen %d MB freien Speicherplatz für die Installation, aber Ihnen steht nicht genügend zur Verfügung. Sie können Ihre Auswahl ändern oder die Installation abbrechen." #: ../yuminstall.py:1397 msgid "Reboot?" msgstr "Neu starten?" #: ../yuminstall.py:1398 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Ihr System wird nun neu gestartet." #: ../yuminstall.py:1560 #, python-format msgid "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Anscheinend versuchen Sie, ein System zu aktualisieren, das zu alt ist, um auf diese Version von %s aktualisiert zu werden. Sind Sie sicher, dass Sie mit dem Upgrade fortfahren wollen?" #: ../yuminstall.py:1589 #, python-format msgid "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Die Architektur dieser Version von %s, welche Sie aktualisieren wollen, scheint %s zu sein, welche nicht mit Ihrer vorher installierten Architektur %s übereinstimmt. Dies wird vermutlich nicht erfolgreich sein. Sind Sie sicher, dass Sie mit dem Upgrade fortfahren wollen?" #: ../yuminstall.py:1640 msgid "Post Upgrade" msgstr "Post-Upgrade" #: ../yuminstall.py:1641 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Post-Upgrade-Konfiguration wird durchgeführt ..." #: ../yuminstall.py:1643 msgid "Post Install" msgstr "Post-Installation" #: ../yuminstall.py:1644 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Konfiguration nach erfolgter Installation wird durchgeführt ..." #: ../yuminstall.py:1871 msgid "Install Starting" msgstr "Installation startet" #: ../yuminstall.py:1872 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Installationsprozess wird gestartet. Dies kann einige Minuten dauern..." #: ../yuminstall.py:1910 msgid "Dependency Check" msgstr "Abhängigkeitsüberprüfung" #: ../yuminstall.py:1911 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Abhängigkeitsüberprüfung der zu installierenden Pakete ..." #: ../zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Sie haben keine Gerätenummer oder eine ungültige Gerätenummer angegeben" #: ../zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Sie haben keinen globalen Portnamen angegeben oder dieser ist ungültig." #: ../zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Sie haben keine FCP LUN oder eine ungültige Nummer angegeben." #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "root-_Passwort: " #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Bestätigen:" #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Feststelltaste ist aktiv." #: ../iw/account_gui.py:107 #: ../iw/account_gui.py:115 #: ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:144 #: ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Fehler mit dem root-Passwort" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time to continue." msgstr "Um fortzufahren, müssen Sie Ihr root-Passwort eingeben und dies durch erneute Eingabe bestätigen." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Sie haben unterschiedliche Passwörter eingegeben. Bitte wiederholen Sie den Vorgang." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Das root-Passwort muss aus mindestens sechs Zeichen bestehen." #: ../iw/account_gui.py:132 #: ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Schwaches Passwort" #: ../iw/account_gui.py:133 #: ../textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Schwaches Passwort gewählt: %s\n" "\n" "Möchten Sie mit diesem Passwort fortfahren?" #: ../iw/account_gui.py:145 #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "Das gewünschte Passwort enthält nicht-ASCII Zeichen, welche in Passwörtern nicht erlaubt sind." #: ../iw/autopart_type.py:97 msgid "No partitions are available to resize. Only physical partitions with specific filesystems can be resized." msgstr "Kein Partitionen zur Grössenänderung verfügbar. Nur physikalische Partitionen mit angegebenen Dateisystemen können in der Grösse geändert werden." #: ../iw/autopart_type.py:177 msgid "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "Wollen Sie wirklich von einem Laufwerk starten, welches nicht für die Installation gebraucht wird?" #: ../iw/autopart_type.py:254 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Ungültiger Initiatorname" #: ../iw/autopart_type.py:255 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Sie müssen einen Initiatornamen angeben." #: ../iw/autopart_type.py:290 msgid "Error with Data" msgstr "Fehler mit Daten" #: ../iw/autopart_type.py:367 #: ../iw/autopart_type.py:368 msgid "Rescanning disks" msgstr "Frage Laufwerke erneut ab" #: ../iw/autopart_type.py:423 #: ../textw/partition_text.py:69 msgid "Use entire drive" msgstr "Gesamtes Laufwerk verwenden" #: ../iw/autopart_type.py:424 #: ../textw/partition_text.py:70 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Bestehendes Linux-System ersetzen" #: ../iw/autopart_type.py:425 msgid "Shrink current system" msgstr "Aktuelles System verkleinern" #: ../iw/autopart_type.py:426 #: ../textw/partition_text.py:71 msgid "Use free space" msgstr "Freien Platz verwenden" #: ../iw/autopart_type.py:427 msgid "Create custom layout" msgstr "Massgeschneidertes Layout erstellen." #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Bootloader-Passwort ben_utzen" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "A boot loader password prevents users from changing kernel options, increasing security." msgstr "Durch das Bootloader-Passwort wird verhindert, dass Benutzer die an den Kernel übergebenen Optionen ändern. Für eine höhere Sicherheit empfehlen wir die Einrichtung eines Passworts." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "_Passwort ändern" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Bootloader-Passwort eingeben" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "Geben Sie ein Bootloader-Passwort ein und bestätigen Sie es. (Bitte beachten Sie, dass Ihre BIOS-Tastaturbelegung sich von Ihrer tatsächlichen Tastaturbelegung unterscheiden kann.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "_Bestätigen:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: ../iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: ../iw/blpasswidget.py:152 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ihr Bootloader-Passwort besteht aus weniger als sechs Zeichen. Empfehlenswert ist jedoch ein längeres Passwort.\n" "\n" "Möchten Sie mit diesem Passwort fortfahren?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:37 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader-Konfiguration" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:179 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:216 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Bootloader wird auf /dev/%s installiert." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:222 msgid "_Change device" msgstr "_Datenträger wechseln" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Herzlichen Glückwunsch!" #: ../iw/congrats_gui.py:69 #: ../textw/complete_text.py:36 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch, Ihre Installation von %s ist abgeschlossen.\n" "\n" "Bitte starten Sie den Computer neu, um das installierte System zu verwenden. Bitte beachten Sie, dass Updates verfügbar sein könnten, die die ordnungsgemäße Funktion Ihres Systems sicherstellen. Es wird empfohlen diese Updates nach dem Neustart zu installieren." #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Aktualisierung überprüfen" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s _installieren" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "Choose this option to freshly install your system. Existing software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "Wählen Sie diese Option um eine Neuinstallation durchzuführen. Existierende Software und Daten werden, abhängig von Ihrer Konfigurationsauswahl, überschrieben." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Akt_ualisierung eines vorhandenen Systems durchführen" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. This option preserves the existing data on your drives." msgstr "Wählen Sie diese Option, wenn Sie Ihr bestehendes %s-System aktualisieren wollen. Mit dieser Option bleiben die auf Ihren Festplatten bestehenden Daten erhalten." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Das folgende installierte System wird aktualisiert:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Unbekanntes Linux-System" #: ../iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Pakete in %s" #: ../iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Optionale Pakete ausgewählt: %d von %d" #: ../iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/language_gui.py:33 #: ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Sprache auswählen" #: ../iw/language_gui.py:81 #: ../textw/language_text.py:47 #: ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Welche Sprache möchten Sie während des Installationsvorgangs verwenden?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:626 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:700 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:918 msgid "Not enough space" msgstr "Nicht genügend Platz" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space required by the currently defined logical volumes will be increased to more than the available space." msgstr "Die Grösse der physischen Einteilungseinheiten (Extents) kann nicht geändert werden, da sonst der Platz für die derzeit definierten logischen Datenträger (Logical Volumes) grösser als der verfügbare Platz wäre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Grössenänderung der physischen Einteilungseinheiten (Extent) bestätigen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Diese Änderung der Grösse der physischen Einteilungseinheiten (Extent) erfordert, dass die Grössen für die aktuellen logischen Datenträger (Logical Volumes) zu einem ganzen Vielfachen der Einteilungseinheiten aufgerundet werden.\n" "\n" "Diese Änderung wird sofort wirksam." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:144 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 msgid "C_ontinue" msgstr "_Weiter" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "Die Grösse der physischen Einteilungseinheiten (Extent) kann nicht geändert werden, da der gewählte Wert (%10.2f MB) grösser ist, als der kleinste phys. Datenträger (Physical Volume) (%10.2f MB) im Datenträgerverbund (Volume Group)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:183 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "Die Grösse der physischen Einteilungseinheiten (Extent) kann nicht geändert werden, da der gewählte Wert (%10.2f MB) grösser ist, als der kleinste physikalische Datenträger (Physical Volume) (%10.2f MB) im Datenträgerverbund (Volume Group)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "Too small" msgstr "Zu klein" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:198 msgid "This change in the value of the physical extent will waste substantial space on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "Diese Änderung der Grösse der Einteilungseinheiten (Extent) verbraucht wertvollen Platz in einem oder mehreren physischen Datenträgern (Physical Voulume) des Datenträgerverbundes (Volume Group)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:223 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently defined logical volumes." msgstr "Die Grösse der Einteilungseinheiten (Extent) kann nicht geändert werden, da die resultierende maximale Grösse eines logischen Datenträgers (Logical Volume) (%10.2f MB) kleiner ist, als einer oder mehrere der derzeit definierten logischen Datenträger." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:297 msgid "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "Sie können diesen physischen Datenträger (Physical Volume) nicht entfernen, da sonst der Datenträgerverbund (Volume Group) für die derzeit definierten logischen Datenträger (Logical Volumes) zu klein wird." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:377 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Logischen Datenträger (Logical Volume) anlegen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Logischen Datenträger (Logical Volume) bearbeiten: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Logischen Datenträger (Logical Volume) bearbeiten" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:395 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:299 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Einhängepunkt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "_File System Type:" msgstr "_Dateisystemtyp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:328 msgid "Original File System Type:" msgstr "Ursprünglicher Dateisystemtyp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:418 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:333 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:349 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "Original File System Label:" msgstr "Ursprüngliche Dateisystemkennung:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:433 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Logischer Datenträger-Name:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:441 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Logical Volume-Name:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:449 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:361 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Grösse (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:455 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:378 msgid "Size (MB):" msgstr "Grösse (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Max. Grösse: %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:479 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:463 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:303 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:313 msgid "_Encrypt" msgstr "_Verschlüsseln" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 msgid "Illegal size" msgstr "Ungültige Grösse" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Die eingegebene, erforderliche Grösse ist keine gültige Zahl grösser als 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 msgid "Mount point in use" msgstr "Einhängepunkt in Gebrauch" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Der Einhängepunkt \"%s\" wird bereits verwendet. Wählen Sie einen anderen Einhängepunkt." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Ungültiger Name des logischen Datenträgers (Logical Volume)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Ungültiger Name des logischen Datenträgers (Logical Volume)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:612 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Der Name des logischen Datenträgers (Logical Volume) \"%s\" wird bereits verwendet. Wählen Sie einen anderen Namen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:627 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "Die derzeit erforderliche Grösse (%10.2f MB) ist grösser als die maximale Grösse des logischen Datenträgers (Logical Volume) (%10.2f MB). Um diesen Grenzwert zu erhöhen, können Sie mehr physische Datenträger (Physical Volumes) im unpartitionierten Bereich erzeugen und zu diesem Datenträgerverbund (Volume Group) hinzufügen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:677 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:187 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:199 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:245 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:232 msgid "Error With Request" msgstr "Fehler bei Anfrage" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:701 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:919 #, python-format msgid "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "Die von Ihnen konfigurierten logischen Datenträger (Logical Volumes) benötigen %d MB, der Datenträgerverbund (Volume Group) besitzt jedoch nur %d MB. Vergrössern Sie den Datenträgerverbund oder verkleinern Sie den/die logischen Datenträger." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:759 msgid "No free slots" msgstr "Keine freien Plätze" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:760 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Sie können nicht mehr als %s logische Datenträger (Logical Volumes) pro Datenträgerverbund anlegen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:766 msgid "No free space" msgstr "Kein freier Platz" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:767 msgid "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To add a logical volume you must reduce the size of one or more of the currently existing logical volumes" msgstr "Es ist kein Platz im Datenträgerverbund (Volume Group) verfügbar, um neue logische Datenträger (Logical Volumes) anzulegen. Wenn Sie einen logischen Datenträger hinzufügen möchten, müssen Sie die Grösse von einem oder mehreren der derzeit existierenden logischen Datenträger reduzieren." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:795 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Möchten Sie den logischen Datenträger (Logical Volume) \"%s\" wirklich löschen?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:930 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ungültiger Name für den Datenträgerverbund (Volume Group)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 msgid "Name in use" msgstr "Name in Gebrauch" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Der Name für den Datenträgerverbund (Volume Group) \"%s\" wird bereits verwendet. Wählen Sie einen anderen Namen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:985 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Nicht genügend physische Datenträger (Physical Volumes)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:986 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Es ist mindestens eine neue Partition des Typs \"physical volume (LVM)\" notwendig, um einen LVM-Datenträgerverbund anzulegen.\n" "\n" "Legen Sie zunächst eine Partition oder RAID-Array des Typs \"physical volume (LVM)\" an und wählen Sie anschliessend erneut die Option \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:997 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM-Datenträgerverbund (Volume Group) erstellen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1000 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM-Datenträgerverbund (Volume Group) bearbeiten: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1002 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM-Datenträgerverbund (Volume Group) bearbeiten" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1018 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Datenträgerverbund-Name" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1026 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Datenträgerverbund-Name:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Phys. Einheit (Extent):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1049 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Zu n_utzende Physical Volumes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1055 msgid "Used Space:" msgstr "Verwendeter Platz:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Free Space:" msgstr "Freier Platz:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1090 msgid "Total Space:" msgstr "Gesamter Platz: " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Logischer Volume-Name" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1122 #: ../iw/partition_gui.py:369 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "Einhängepunkt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1125 #: ../iw/partition_gui.py:374 msgid "Size (MB)" msgstr "Grösse (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1139 #: ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1142 #: ../iw/osbootwidget.py:100 #: ../iw/partition_gui.py:1379 msgid "_Edit" msgstr "B_earbeiten" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1157 msgid "_Logical Volumes" msgstr "_Logische Datenträger (Logical Volumes)" #: ../iw/netconfig_dialog.py:193 #: ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Beim Konvertieren des für \"%s\" eingegebenen Wertes ist ein Fehler aufgetreten:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 #: ../iw/netconfig_dialog.py:204 #: ../textw/netconfig_text.py:35 #: ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Fehler mit Daten" #: ../iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Das Feld %s erfordert einen Wert." #: ../iw/netconfig_dialog.py:213 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Beim aktivieren des Netzwerkgerätes %s trat ein Fehler auf." #: ../iw/netconfig_dialog.py:215 msgid "Error Configuring Network" msgstr "Fehler bei der Konfiguration des Netzwerkgerätes" #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamische IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:238 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Sende Anforderung für IP-Informationen für %s ..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 #: ../iw/netconfig_dialog.py:256 #: ../textw/netconfig_text.py:214 #: ../textw/netconfig_text.py:217 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: ../iw/netconfig_dialog.py:263 #: ../textw/netconfig_text.py:224 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Das IPv4-CIDR-Präfix muss zwischen 0 und 32 liegen." #: ../iw/netconfig_dialog.py:264 #: ../iw/netconfig_dialog.py:270 #: ../iw/netconfig_dialog.py:278 #: ../iw/netconfig_dialog.py:281 #: ../textw/netconfig_text.py:225 #: ../textw/netconfig_text.py:231 #: ../textw/netconfig_text.py:239 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4-Netzmaske" #: ../iw/netconfig_dialog.py:291 #: ../textw/netconfig_text.py:252 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:301 #: ../textw/netconfig_text.py:262 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../iw/netconfig_dialog.py:310 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Fehler bei der Konfiguration des Netzwerkgerätes:" #: ../iw/network_gui.py:61 #: ../iw/network_gui.py:67 msgid "Error with Hostname" msgstr "Fehler mit Rechnername" #: ../iw/network_gui.py:62 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Sie müssen einen gültigen Rechnername für dieses System eingeben." #: ../iw/network_gui.py:68 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Rechnername \"%s\" ist aus folgendem Grund ungültig:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:51 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Bootloader-Betriebssystem-Liste" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Label" msgstr "Kennung" #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:367 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Abbild" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "Geben Sie eine Kennung ein, die im Bootloader-Menü angezeigt werden soll. Das Gerät (oder die Festplatte und die Partitionsnummer) ist das Gerät, von dem aus gebootet wird." #: ../iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "_Kennung" #: ../iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "_Gerät" #: ../iw/osbootwidget.py:187 msgid "Default Boot _Target" msgstr "S_tandard-Boot-Ziel" #: ../iw/osbootwidget.py:216 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Geben Sie eine Kennung für den Eintrag an" #: ../iw/osbootwidget.py:225 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Bootkennung enthält ungültige Zeichen" #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "Duplicate Label" msgstr "Doppelte Kennung" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Diese Kennung wird bereits für einen anderen Booteintrag verwendet." #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "Duplicate Device" msgstr "Doppeltes Gerät" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Dieses Gerät wird bereits für einen anderen Booteintrag verwendet." #: ../iw/osbootwidget.py:328 msgid "Cannot Delete" msgstr "Löschen nicht möglich" #: ../iw/osbootwidget.py:329 #, python-format msgid "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are about to install." msgstr "Dieses Boot-Ziel kann nicht gelöscht werden, da es für das %s-System gedacht ist, das Sie installieren möchten." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Additional Size Options" msgstr "Zusätzliche Optionen für die Grösse" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:70 msgid "_Fixed size" msgstr "_Feste Grösse" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Den gesamten Platz a_usfüllen bis (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:82 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Bis zur maximal erl_aubten Grösse ausfüllen" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:188 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Der End-Zylinder muss grösser sein als der Start-Zylinder." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:276 msgid "Add Partition" msgstr "Partition hinzufügen" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:279 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Partition bearbeiten: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:281 msgid "Edit Partition" msgstr "Partition bearbeiten" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:308 msgid "File System _Type:" msgstr "Dateisystem_typ:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:325 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Verfügbare _Festplatten:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:340 msgid "Drive:" msgstr "Festplatte:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:384 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Start-Zylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:402 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_End-Zylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:450 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Verwendung als _primäre Partition erzwingen." #: ../iw/partition_gui.py:320 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Laufwerk %s (Geom: %s/%s/%s) (Modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:325 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Laufwerk %s (%-0.f MB) (Modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/partition_gui.py:375 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../iw/partition_gui.py:376 msgid "End" msgstr "Ende" #: ../iw/partition_gui.py:413 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Einhängepunkt/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Grösse\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:547 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionieren" #: ../iw/partition_gui.py:638 msgid "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Das von Ihnen gewünschte Partitionierungsschema verursachte die folgenden kritischen Fehler." #: ../iw/partition_gui.py:640 #, python-format msgid "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Diese Fehler müssen korrigiert werden, bevor Sie mit der Installation von %s fortfahren." #: ../iw/partition_gui.py:646 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partitionierungsfehler" #: ../iw/partition_gui.py:652 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Das von Ihnen gewünschte Partitionierungsschema generierte die folgenden Warnungen." #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Möchten Sie mit dem geforderten Partitionsschema fortfahren?" #: ../iw/partition_gui.py:659 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partitionierwarnungen" #: ../iw/partition_gui.py:681 msgid "Format Warnings" msgstr "Formatierwarnungen" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "_Format" msgstr "_Formatieren" #: ../iw/partition_gui.py:723 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM-Datenträgergruppen" #: ../iw/partition_gui.py:764 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-Geräte" #: ../iw/partition_gui.py:794 #: ../iw/partition_gui.py:930 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../iw/partition_gui.py:816 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Festplatten" #: ../iw/partition_gui.py:888 msgid "Free space" msgstr "Freier Platz" #: ../iw/partition_gui.py:890 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: ../iw/partition_gui.py:892 msgid "software RAID" msgstr "Software-RAID" #: ../iw/partition_gui.py:932 msgid "Free" msgstr "Frei" #: ../iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Geforderte Partitionen konnten nicht zugewiesen werden: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Warnung: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1215 #: ../iw/partition_gui.py:1229 msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: ../iw/partition_gui.py:1216 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM wird auf dieser Plattform NICHT unterstützt." #: ../iw/partition_gui.py:1230 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Software-RAID wird auf dieser Plattform NICHT unterstützt." #: ../iw/partition_gui.py:1237 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Keine RAID-Geräte-Nummern verfügbar" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID minor device numbers have been used." msgstr "Es kann kein Software-RAID-Gerät angelegt werden, da alle verfügbaren Geräte-Nummern bereits verwendet werden." #: ../iw/partition_gui.py:1252 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-Optionen" #: ../iw/partition_gui.py:1263 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability compared to using an individual drive. For more information on using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Software-RAID ermöglicht die Kombination verschiedener Laufwerke zu einem grösseren RAID-Gerät. Durch die Kombination von RAID-Geräten wird die Geschwindigkeit und Zuverlässigkeit im Vergleich zur Verwendung von nur einer Festplatte erhöht. Weitere Informationen über den Gebrauch von RAID-Geräten finden Sie in der %s Dokumentation.\n" "\n" "Derzeit stehen Ihnen %s Software-RAID-Partitionen zur Verfügung.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1274 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and mounted.\n" "\n" msgstr "" "Um RAID zu verwenden, müssen Sie mindestens zwei Partitionen des Typs 'Software-RAID' erstellen. Anschliessend können Sie ein RAID-Gerät erstellen, das formatiert und eingebunden werden kann.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1280 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Was möchten Sie nun tun?" #: ../iw/partition_gui.py:1289 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Software RAID _Partition anlegen." #: ../iw/partition_gui.py:1292 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAI_D Gerät anlegen [Standard=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Festplatte klonen, um ein RAI_D-Gerät anzulegen [Standard=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Festplatten-Klon-Editor konnte nicht gestartet werden." #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Der Festplatten-Klon-Editor konnte nicht aus irgendeinem Grund nicht gestartet werden." #: ../iw/partition_gui.py:1378 msgid "Ne_w" msgstr "Ne_u" #: ../iw/partition_gui.py:1381 msgid "Re_set" msgstr "Rück_setzen" #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1424 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID-Gerät/LVM-Datenträgerverbund-Bestandteile ausblenden" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:287 msgid "_Format as:" msgstr "_Formatieren als:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:310 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Mi_griere Dateisysteme zu:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:330 #: tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "_Grössenänderung" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:386 #, python-format msgid "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "Die Partitionen des Typs '%s' müssen sich auf einer einzigen Festplatte befinden. Wählen Sie hierzu die Festplatte in der Prüfliste 'Zugelassene Festplatten'." #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Installieren der Pakete" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:272 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Mindestens zwei unbenutzte Software RAID-Partitionen sind erforderlich, um ein RAID-Gerät zu erstellen.\n" "\n" "Legen Sie zunächst zwei Partitionen des Typs \"Software-RAID\" an und wählen Sie anschliessend erneut die \"RAID\"-Option." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:286 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID-Gerät erstellen" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:289 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "RAID-Gerät bearbeiten: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:291 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID-Gerät bearbeiten" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:347 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAI_D-Gerät:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:365 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-_Level:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:406 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID-Bestandteile:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:423 msgid "Number of _spares:" msgstr "Anzahl der _Spare-Geräte:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:433 msgid "_Format partition?" msgstr "Partition _formatieren?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:519 msgid "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "Die Quell-Festplatte besitzt keine zu klonenden Partitionen. Sie müssen zunächst Partitionen des Typs 'Software-RAID' auf dieser Festplatte definieren, bevor das Klonen möglich ist." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:529 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:541 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:554 msgid "Source Drive Error" msgstr "Quellfestplatten-Fehler" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:530 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Die gewählte Quell-Festplatte besitzt Partitionen, die nicht vom Typ 'Software-RAID' sind.\n" "\n" "Diese Partitionen müssen entfernt werden, bevor diese Festplatte geklont werden kann." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this drive can be cloned. " msgstr "" "Die gewählte Quell-Festplatte besitzt Partitionen, die nicht zwingend auf der Festplatte /dev/%s enthalten sind.\n" "\n" "Diese Partitionen müssen entfernt oder auf diese Festplatte beschränkt werden, bevor die Festplatte geklont werden kann." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Die gewählte Quell-Festplatte besitzt Software-RAID-Partitionen, die Teil eines aktiven Software-RAID-Geräts sind.\n" "\n" "Vor dem Klonen müssen diese Partitionen entfernt werden." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:568 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:574 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:593 msgid "Target Drive Error" msgstr "Zielfestplatten-Fehler" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:569 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Wählen Sie die Ziel-Festplatten für das Klonen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:575 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Die Quell-Festplatte /dev/%s kann nicht als Ziel-Festplatte gewählt werden." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:594 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Die Ziel-Festplatte /dev/%s besitzt eine Partition, die aus folgendem Grund nicht entfernt werden kann:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Bevor diese Festplatte als Ziel-Festplatte verwendet werden kann, muss diese Partition entfernt werden." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:655 msgid "Please select a source drive." msgstr "Wählen Sie eine Quell-Festplatte." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:675 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Die Festplatte /dev/%s wird auf die folgenden Festplatten geklont:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:680 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ACHTUNG! ALLE DATEN DER ZIEL-FESTPLATTEN WERDEN GELÖSCHT." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:683 msgid "Final Warning" msgstr "Letzte Warnung" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:685 msgid "Clone Drives" msgstr "Festplatten klonen" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:694 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Beim Löschen der Ziel-Festplatten ist ein Fehler aufgetreten. Das Klonen wurde unterbrochen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:728 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Tool zum Klonen von Platten\n" "\n" "Dieses Werkzeug erleichtert das Einstellen von RAID-Arrays erheblich. Das Konzept dieses Werkzeugs ist es, eine entsprechend partitionierte Quell-Festplatte auf andere Festplatten einer ähnlichen Grösse zu klonen. Anschliessend kann ein RAID-Gerät angelegt werden.\n" "\n" "HINWEIS: Die Quell-Festplatte muss Partitionen besitzen, die ausschliesslich auf diese Festplatte beschränkt sind, und kann nur neue Software-RAID-Partitionen enthalten. Andere Partitionstypen sind nicht erlaubt.\n" "\n" "ALLE DATEN der Ziel-Festplatte(n) werden gelöscht." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:748 msgid "Source Drive:" msgstr "Quell-Festplatte:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:756 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Ziel-Festplatte/n:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:764 msgid "Drives" msgstr "Festplatten" #: ../iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your repository has been correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Paketmetadaten konnten nicht vom Repository gelesen werden. Dies liegt evtl. an einem fehlenden repodata-Verzeichnis. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr Depot korrekt erzeugt wurde.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "The repository %s has already been added. Please choose a different repository name and URL." msgstr "Das Repository %s wurde bereits hinzugefügt. Wählen Sie einen anderen Namen für das Repository und eine andere URL." #: ../iw/task_gui.py:175 msgid "Edit Repository" msgstr "Repsoitory bearbeiten" #: ../iw/task_gui.py:238 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Ungültiger Proxy-URL" #: ../iw/task_gui.py:239 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Sie müssen eine HTTP- oder FTP-URL für den Proxy angeben." #: ../iw/task_gui.py:250 #: ../iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Ungültige Repository-URL" #: ../iw/task_gui.py:251 #: ../iw/task_gui.py:389 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Sie müssen eine HTTP- oder FTP-URL für das Repository angeben." #: ../iw/task_gui.py:273 #: ../iw/task_gui.py:398 msgid "No Media Found" msgstr "Kein Medium gefunden" #: ../iw/task_gui.py:274 #: ../iw/task_gui.py:399 msgid "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and try again." msgstr "Kein Installationsmedium gefunden. Bitte legen Sie einen Datenträgen in Ihr Laufwerk und versuchen es erneut." #: ../iw/task_gui.py:293 #: ../iw/task_gui.py:415 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Bitte geben Sie den NFS-Server-Namen und den Pfad ein." #: ../iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Ungültiger Repository-Name" #: ../iw/task_gui.py:326 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Sie müssen einen Respository-Namen angeben." #: ../iw/task_gui.py:450 #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Repository hinzufügen" #: ../iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Keine Software-Repository aktiviert" #: ../iw/task_gui.py:456 msgid "You must have at least one software repository enabled to continue installation." msgstr "Es muss mindestens ein Software-Repository aktiviert sein, um mit der Installation fortzufahren." #: ../iw/timezone_gui.py:63 #: ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Zeitzone auswählen" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader-Konfiguration aktualisieren" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Bootloader-Konfiguration akt_ualisieren" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Dadurch wird Ihr derzeitiger Bootloader aktualisiert." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "Due to system changes, your boot loader configuration can not be automatically updated." msgstr "Aufgrund von Systemänderungen kann Ihre Bootloader-Konfiguration nicht automatisch aktualisiert werden." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your system." msgstr "Das Installationsprogramm kann den zur Zeit im System verwendeten Bootloader nicht erkennen." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Das Installationsprogramm hat den %s-Bootloader, der zur Zeit auf %s installiert ist, erkannt." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Dies ist die empfohlene Option." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Neue Bootloader-Konfiguration erstellen" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch boot loaders, you should choose this." msgstr "Dadurch können Sie eine neue Bootloader-Konfiguration erstellen. Wenn Sie den Bootloader wechseln möchten, sollten Sie diese Option wählen." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Aktualisieren des Bootloaders über_springen" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using a third party boot loader, you should choose this." msgstr "Dies ändert Ihre Bootloader-Konfiguration nicht. Wenn Sie einen Bootloader eines anderen Herstellers verwenden, sollten Sie diese Option wählen. " #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Was würden Sie gerne tun?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:34 #: ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Dateisysteme migrieren" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:64 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several benefits over the file system traditionally shipped in %s. This installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Diese Version von %s unterstützt das aktualisierte Dateisystem. Es hat einige Vorteile gegenüber dem traditionellen Dateisystem, das bisher in %s als Standard verwendet wurde. Dieses Installationsprogramm kann formatierte Partitionen ohne Datenverlust migrieren.\n" "\n" "Welche dieser Partition möchten Sie migrieren?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Auslagerungspartition (Swap) aktualisieren" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 #: ../textw/upgrade_text.py:103 #, python-format msgid "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." msgstr "Aktuelle Kernel (2.4 oder neuer) benötigen wesentlich mehr Auslagerungsbereich (Swap) als die älteren Kernel. Es wird empfohlen, doppelt soviel Auslagerungsbereich (Swap) zu haben, wie physischer Arbeitsspeicher im System vorhanden ist. Sie haben derzeit %d MB konfiguriert, können jedoch zusätzlichen Auslagerungsbereich (Swap) in einem Ihrer Dateisysteme erstellen." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Das Installationsprogramm hat %s MB RAM erkannt.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:114 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Ich möchte eine S_wap-Datei erstellen" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Wählen Sie die _Partition für die Auslagerungsdatei (Swap):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Freier Platz (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 #, python-format msgid "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for the swap file:" msgstr "Für Ihre Auslagerungsdatei (Swap) werden mindestens %d MB empfohlen. Geben Sie die Grösse für diese Auslagerungsdatei an:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Grösse der Auslagerungsdatei (Swap) in MB:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Ich möchte keine _Auslagerungsdatei (Swap) erstellen" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:195 msgid "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "Es wird dringend empfohlen, eine Auslagerungsdatei (Swap) zu erstellen. Wenn Sie dies nicht tun, könnte es Probleme während der Installation geben. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Die Grösse der Auslagerungsdatei (Swap) muss zwischen 1 und 2000 MB sein." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:210 #: ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Auf dem Gerät, das Sie für die Auslagerungspartition (Swap) gewählt haben, steht nicht genügend Platz zur Verfügung." #: ../iw/welcome_gui.py:56 #: ../textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "Netzwerkinstallation erforderlich" #: ../iw/welcome_gui.py:57 #: ../textw/welcome_text.py:37 msgid "Your installation source is set to a network location, but no netork devices were found on your system. To avoid a network installation, boot with the full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a network source." msgstr "Ihre Installationsquelle befindet sich im Netzwerk. Es wurden jedoch keine Netzwerkgeräte in ihrem System gefunden. Um eine Netzwerkinstallation zu vermeiden, verwenden Sie bitte die vollständige DVD, ein vollständiges CD-Set, oder übergeben Sie keinen repo= Parameter, der eine Netzwerkquelle benennt." #: ../iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "Installer beenden" #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL-Bootloader-Konfiguration" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Der z/IPL-Bootloader wird auf Ihrem System installiert." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or your setup may require." msgstr "" "Der z/IPL-Bootloader wird auf Ihrem System installiert.\n" "\n" "Die Root-Partition ist die Partition, die Sie beim Einstellen der Partitionen gewählt haben.\n" "\n" "Der Kernel für den Start des Rechners ist der standardmässig installierte Kernel.\n" "\n" "Wenn Sie nach der Installation Änderungen vornehmen möchten, können Sie jederzeit die /etc/zipl.conf Konfigurationsdatei ändern.\n" "\n" "Sie können nun die zusätzlichen Kernel-Parameter eingeben, die Ihr Rechner oder Ihre Einstellungen eventuell benötigen." #: ../iw/zipl_gui.py:90 #: ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kernel-Parameter" #: ../iw/zipl_gui.py:93 #: ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev-Parameter" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid " to exit" msgstr " zum Beenden" #: ../textw/complete_text.py:41 msgid "Complete" msgstr "Fertig" #: ../textw/complete_text.py:42 msgid "Reboot" msgstr "Neu starten" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Auswahl der Tastatur" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Welcher Tastaturtyp ist an Ihren Computer angeschlossen?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Ein Wert für das Feld %s ist erforderlich" #: ../textw/netconfig_text.py:86 #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Netzwerk-Schnittstelle aktivieren" #: ../textw/netconfig_text.py:89 #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "This requires that you have an active network connection during the installation process. Please configure a network interface." msgstr "Dies setzt eine aktive Netzwerkverbindung während des Installationsprozesses voraus. Bitte konfigurieren Sie eine Netzwerk-Schnittstelle." #: ../textw/netconfig_text.py:127 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Dynamische IP-Konfiguration (DHCP) verwenden" #: ../textw/netconfig_text.py:130 #: ../loader/net.c:542 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4-Unterstützung aktivieren" #: ../textw/netconfig_text.py:137 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-Adresse:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 #: ../loader/net.c:896 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 msgid "Nameserver:" msgstr "Nameserver:" #: ../textw/netconfig_text.py:190 msgid "Missing Device" msgstr "Fehlendes Gerät" #: ../textw/netconfig_text.py:191 msgid "You must select a network device" msgstr "Sie müssen ein Netzwerkgerät auswählen" #: ../textw/netconfig_text.py:242 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4-Netzwerkmaske" #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Netzwerkschnittstellen konfigurieren" #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "Warte auf NetworkManager …" #: ../textw/netconfig_text.py:271 msgid "Error configuring network device" msgstr "Fehler bei der Konfiguration des Netzwerkgerätes" #: ../textw/netconfig_text.py:271 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Fehler bei der Konfiguration des Netzwerkgeräts %s" #: ../textw/partition_text.py:64 msgid "Partitioning Type" msgstr "Partitionierungstyp" #: ../textw/partition_text.py:66 #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout is suitable for most users. Select what space to use and which drives to use as the install target. You can also choose to create your own custom layout." msgstr "Die Installation erfordert die Partitionierung Ihrer Festplatte. Das Standard-Layout ist für die meisten Benutzer sinnvoll. Bitte wählen Sie den zu verwendenden Platz und die zu verwendende Festplatte aus. Sie können auch Ihre eigene Partitionierung erstellen." #: ../textw/partition_text.py:82 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Welche Festplatte/n möchten Sie für diese Installation verwenden?" #: ../textw/partition_text.py:97 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> Auswahl | Laufwerk hinzufügen | nächste Seite" #: ../textw/partition_text.py:172 #: tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Erweiterte Speicheroptionen" #: ../textw/partition_text.py:173 #: tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Wie möchten Sie Ihre Laufwerkskonfiguration modifizieren?" #: ../textw/partition_text.py:196 msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP-Gerät hinzufügen" #: ../textw/partition_text.py:197 #: tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel (FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "Rechner der zSeries können via Fibre Channel (FCP) auf Industriestandard-SCSI-Geräte zugreifen. Sie müssen eine 16 Bit-Gerätenummer, eine 64 Bit World Wide Port Number (WWPN) und eine 64 Bit FCP LUN für jedes Gerät angeben." #: ../textw/partition_text.py:220 #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI-Parameter konfigurieren" #: ../textw/partition_text.py:221 #: tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "Um iSCSI-Festplatten zu verwenden, müssen Sie die Adresse Ihres iSCSI-Ziels und des iSCSI-Initiatornamens, den Sie für Ihren Host konfiguriert haben, angeben." #: ../textw/partition_text.py:222 msgid "Target IP Address" msgstr "Ziel-IP-Adresse" #: ../textw/partition_text.py:223 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI-Initiator-Name" #: ../textw/partition_text.py:224 msgid "CHAP username" msgstr "CHAP-Benutzername" #: ../textw/partition_text.py:225 msgid "CHAP password" msgstr "CHAP-Passwort" #: ../textw/partition_text.py:226 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Reverse-CHAP-Benutzername" #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Reverse-CHAP-Passwort" #: ../textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Installation von Paketen" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "In welcher Zeitzone befinden Sie sich?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systemuhr verwendet UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Aktualisiert Bootloader-Konfiguration" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Aktualisieren des Bootloaders überspringen" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Neue Bootloader-Konfiguration erstellen" #: ../textw/upgrade_text.py:39 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several benefits over the file system traditionally shipped in %s. This installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Diese Version von %s unterstützt das aktualisierte Dateisystem. Es hat einige Vorteile gegenüber dem traditionellen Dateisystem, das bisher in %s als Standard verwendet wurde. Dieses Installationsprogramm kann formatierte Partitionen ohne Datenverlust migrieren.\n" "\n" "Welche dieser Partition möchten Sie migrieren?" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "Freier Platz" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Erkannter RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Empfohlene Grösse (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Grösse der Auslagerungsdatei (Swap) in MB:" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "Auslagerungsplatz (Swap) hinzufügen" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Der eingegebene Wert ist keine gültige Zahl." #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "System neu installieren" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "Zu aktualisierendes System" #: ../textw/upgrade_text.py:223 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly install your system." msgstr "" "Eine oder mehrere Linux-Installationen wurden auf Ihrem System gefunden.\n" "\n" "Bitte wählen Sie eine zur Aktualisierung, oder wählen Sie 'System neu installieren', um Ihr System neu zu installieren." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "root-Passwort" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do not make a typing mistake. " msgstr "Wählen Sie ein root-Passwort aus. Sie müssen es zwei Mal eingeben, um sicherzustellen, dass Sie bei der Eingabe keinen Fehler gemacht haben." #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Das root-Passwort muss aus mindestens 6 Zeichen bestehen." #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Willkommen bei %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters which your machine or your setup require." msgstr "Der z/IPL-Bootloader wird auf Ihrem System installiert, nachdem die Installation abgeschlossen ist. Sie können nun zusätzliche Kernel- und chandev-Parameter angeben, die Ihr Rechner oder Ihr Setup erfordert." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL-Konfiguration" #: ../textw/zipl_text.py:75 #: ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev-Zeile " #: ../installclasses/fedora.py:38 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:39 #: ../installclasses/rhel.py:44 #, python-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to include support for?" msgstr "Die Standardinstallation von %s beinhaltet eine Auswahl an Programmen für die allgemeine Internetnutzung. Welche zusätzlichen Aufgaben sollen durch Ihr System unterstützt werden?" #: ../installclasses/fedora.py:48 msgid "Office and Productivity" msgstr "Büro und Produktivität" #: ../installclasses/fedora.py:49 #: ../installclasses/rhel.py:56 #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "Softwareentwicklung" #: ../installclasses/fedora.py:50 msgid "Web Server" msgstr "Web-Server" #: ../installclasses/rhel.py:43 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Office" msgstr "Büro" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../installclasses/rhel.py:60 msgid "Web server" msgstr "Web-Server" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisierung" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Clustering" msgstr "Clustering" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Storage Clustering" msgstr "Speicher-Clustering" #: ../installclasses/rhel.py:71 msgid "Installation Number" msgstr "Installationsnummer" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "To install the full set of supported packages included in your subscription, please enter your Installation Number" msgstr "Um das komplette Set der unterstützen Pakete, die im Rahmen Ihres Abonnements zur Verfügung stehen zu installieren, geben Sie bitte Ihre Installationsnummer ein." #: ../installclasses/rhel.py:75 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www.redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included in your subscription." msgstr "" "Falls Sie Ihre Installationsnummer nicht ermitteln können, konsultieren Sie http://www.redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "Wenn Sie diesen Schritt überspringen, dann\n" "* Bekommen Sie möglicherweise keinen Zugriff auf das komplette Set der im Rahmen Ihres Abonnements zur Verfügung stehenden Pakete,\n" "* Resultiert dies möglicherweise in einer nicht unterstützten/nicht zertifizierten Installation von Red Hat Enterprise Linux,\n" "* Bekommen Sie keine Software- und Sicherheits-Aktualisierungen für Pakete ausserhalb Ihres Abonnements." #: ../loader/cdinstall.c:185 #: ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Medien-Funktionstest" #: ../loader/cdinstall.c:185 #: ../loader/cdinstall.c:188 #: ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/cdinstall.c:214 #: ../loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../loader/cdinstall.c:185 #: ../loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Datenträger auswerfen" #: ../loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject the disc and insert another for testing." msgstr "Wählen Sie \"%s\", um den Datenträger zu testen, der sich derzeit im Laufwerk befindet oder \"%s\", um den Datenträger auszuwerfen und einen anderen zu testen." #: ../loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "If you would like to test additional media, insert the next disc and press \"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for the first time. After they have been successfully tested, it is not required to retest each disc prior to using it again." msgstr "Wenn Sie zusätzliche Medien testen wollen, legen Sie den nächsten Datenträger ein und drücken \"%s\". Die Überprüfung jedes Datenträgers ist nicht zwingend notwendig, wird aber dringend empfohlen. Die Datenträger sollten mindestens vor der ersten Benutzung überprüft werden. Nach erfolgreichem Test ist es nicht notwendig, sie vor einer wiederholten Verwendung erneut zu überprüfen." #: ../loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc and press %s to retry." msgstr "Der Datenträger %s wurde in keinem Ihrer Laufwerke gefunden. Bitte legen Sie den Datenträger %s ein und drücken %s für einen erneuten Versuch." #: ../loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Datenträger gefunden" #: ../loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Drücken Sie %s, um den Datenträger vor Beginn der Installation zu testen.\n" "\n" "Um den Test der Medien zu überspringen und die Installation zu starten, drücken Sie %s." #: ../loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "Untersuchen" #: ../loader/cdinstall.c:339 #: ../loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Suche nach Installations-Abbildern auf dem CDROM-Gerät %s" #: ../loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s disc and press %s to retry." msgstr "Der Datenträger %s wurde in keinem Ihrer Laufwerke gefunden. Bitte legen Sie den Datenträger %s ein und drücken %s für einen erneuten Versuch." #: ../loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "Datenträger nicht gefunden" #: ../loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Kann die Kickstart-Datei nicht auf der CD-ROM finden." #: ../loader/copy.c:51 #: ../loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Fehler beim Lesen des Verzeichnisses %s: %m" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "Laden" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Treiberdiskette wird gelesen ..." #: ../loader/driverdisk.c:238 #: ../loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Quelle für die Treiberdiskette" #: ../loader/driverdisk.c:239 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. Which would you like to use?" msgstr "Sie verfügen über mehrere Geräte, welche als Quelle für eine Treiberdiskette dienen könnten. Welches Gerät möchten Sie verwenden?" #: ../loader/driverdisk.c:271 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the driver disk image. Which would you like to use?" msgstr "Dieses Gerät enthält mehrere Partitionen, die das Abbild der Treiberdiskette enthalten könnten. Welche möchten Sie verwenden?" #: ../loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Fehler beim Einhängen der Partition." #: ../loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "Wählen Sie das Abbild der Treiberdiskette" #: ../loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Wählen Sie die Datei mit dem Abbild Ihrer Treiberdiskette." #: ../loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Fehler beim Laden der Treiberdiskette aus der Datei." #: ../loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Legen Sie Ihre Treiberdiskette in /dev/%s ein und drücken Sie auf \"OK\", um fortzufahren." #: ../loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Legen Sie die Treiberdiskette ein" #: ../loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Treiberdiskette konnte nicht eingebunden werden." #: ../loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Treiberdiskette ist ungültig für die Version von %s." #: ../loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "Wählen Sie manuell aus" #: ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "Laden Sie eine andere Diskette" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would you like to manually select the driver, continue anyway, or load another driver disk?" msgstr "Keine Geräte des betreffenden Typs wurden auf der Treiberdiskette gefunden. Möchten Sie einen Treiber manuell auswählen, trotzdem fortfahren, oder eine andere Treiberdiskette laden?" #: ../loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "Treiberdiskette" #: ../loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Verfügen Sie über eine Treiberdiskette?" #: ../loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Mehr Treiberdisketten?" #: ../loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Wollen Sie weitere Treiberdisketten laden?" #: ../loader/driverdisk.c:539 #: ../loader/driverdisk.c:576 #: ../loader/hdinstall.c:384 #: ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:553 #: ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1541 #: ../loader/net.c:1564 #: ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/urlinstall.c:418 #: ../loader/urlinstall.c:427 #: ../loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart-Fehler" #: ../loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Ungültige Treiberdiskette im Kickstart-Befehl: %s" #: ../loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk command: %s:%s" msgstr "Folgendes ungültiges Argument wurde im Treiberdisketten-Kickstart-Befehl angegeben: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "Bitte geben Sie alle Parameter ein, welche Sie dem %s Modul übergeben möchten, wobei Sie diese durch Leerstellen trennen. Wenn Sie nicht wissen, welche Parameter Sie angeben sollen, können Sie diesen Bildschirm einfach durch Klicken auf \"OK\" überspringen." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Geben Sie die Parameter für das Modul ein" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Keine Treiber gefunden" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Lade Treiberdiskette" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver disk?" msgstr "Es wurden keine Treiber zum manuellen Einfügen gefunden. Wollen Sie eine Treiberdiskette verwenden?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "Please select the driver below which you wish to load. If it does not appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "Bitte wählen Sie den zu ladenden Treiber in der unten angegebenen Liste aus. Wenn der benötigte Treiber nicht in dieser Liste enthalten ist und Sie über eine Treiberdiskette verfügen, drücken Sie F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Geben Sie die optionalen Parameter für das Modul an" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Wählen Sie den zu ladenden Gerätetreiber aus" #: ../loader/hdinstall.c:144 msgid "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please check your images and try again." msgstr "Ein Fehler ist beim Suchen der Installations-Abbilder aufgetreten. Überprüfen Sie Ihre ISO-Abbilder, und versuchen Sie es erneut." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" msgstr "In Ihrem System sind keine Festplatten vorhanden! Möchten Sie jetzt weitere Geräte konfigurieren?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, c-format msgid "What partition and directory on that partition holds the installation image for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." msgstr "Welche Partition und welches Verzeichnis dieser Partition enthalten die Installations-Abbilder für %s? Wenn das Festplattenlaufwerk, das Sie verwenden, nicht in dieser Liste aufgeführt ist, drücken Sie F2, um zusätzliche Geräte zu konfigurieren." #: ../loader/hdinstall.c:273 msgid "Directory holding image:" msgstr "Verzeichnis welches Abbilder enthält:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Partition auswählen" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Auf dem Gerät %s scheint sich kein Installations-Abbild zu befinden." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument zum HD-Kickstart-Befehl %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 #: ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kann die Kickstart-Datei nicht auf der Festplatte finden." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Kann Festplatte nicht finden für BIOS-Laufwerk %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tastaturtyp" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Bitte wählen Sie Ihren Tastaturtyp:" #: ../loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Fehler beim Öffnen der Kickstart-Datei %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Fehler beim Lesen des Inhalts der Kickstart-Datei %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fehler in %s in der Zeile %d der Kickstart-Datei %s." #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "ks.cfg konnte auf dem Wechselmedium nicht gefunden werden." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "Kickstart-Datei kann nicht heruntergeladen werden. Bitte passen Sie den Kickstart-Parameter unten entsprechend an oder drücken Sie auf Beenden, um mit einer interaktiven Installation fortzufahren." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Fehler beim Herunterladen der Kickstart-Datei" #: ../loader/kickstart.c:554 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument zum Abschalten des Schnellstartmethoden-Befehls %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Willkommen beim %s für %s - Rettungsmodus" #: ../loader/lang.c:65 #: ../loader/loader.c:224 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr "/ Elemente wechseln | Auswahl | nächste Seite" #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Wählen Sie eine Sprache aus" #: ../loader/loader.c:125 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Lokale CD/DVD" #: ../loader/loader.c:126 msgid "Hard drive" msgstr "Festplatte" #: ../loader/loader.c:127 msgid "NFS directory" msgstr "NFS-Verzeichnis" #: ../loader/loader.c:431 #: ../loader/loader.c:475 msgid "Update Disk Source" msgstr "Quelle der Aktualisierungs-Diskette" #: ../loader/loader.c:432 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. Which would you like to use?" msgstr "Sie verfügen über mehrere Geräte, die als Quelle für eine Aktualisierungs-Diskette dienen könnten. Welches Gerät möchten Sie verwenden?" #: ../loader/loader.c:476 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the update disk image. Which would you like to use?" msgstr "Dieses Gerät enthält mehrere Partitionen, die das Abbild der Aktualisierungs-Diskette enthalten könnten. Welche möchten Sie verwenden?" #: ../loader/loader.c:494 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Legen Sie Ihre Aktualisierungs-Disketten in %s ein und klicken Sie auf 'OK', um fortzufahren." #: ../loader/loader.c:500 msgid "Updates Disk" msgstr "Update-Diskette" #: ../loader/loader.c:518 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Aktualisierungs-Diskette konnte nicht eingebunden werden" #: ../loader/loader.c:523 msgid "Updates" msgstr "Updates" #: ../loader/loader.c:523 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Anaconda-Aktualisierungen werden gelesen ..." #: ../loader/loader.c:559 msgid "Unable to download the updates image. Please modify the updates location below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "Aktualisierungs-Abbild kann nicht heruntergeladen werden. Bitte passen Sie den Aktualisierungs-Speicherort unten entsprechend an oder drücken Sie Beenden, um ohne Aktualisierungen fortzufahren." #: ../loader/loader.c:568 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Fehler beim Herunterladen der Aktualisierungs-Abbilder" #: ../loader/loader.c:1194 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Ihnen steht nicht genügend RAM zur Verfügung, um %s auf diesem Computer zu installieren." #: ../loader/loader.c:1251 msgid "Media Detected" msgstr "Medium gefunden" #: ../loader/loader.c:1252 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Lokale Installationsmedien gefunden ..." #: ../loader/loader.c:1368 msgid "Rescue Method" msgstr "Rettungsmethode" #: ../loader/loader.c:1369 msgid "Installation Method" msgstr "Installationsmethode" #: ../loader/loader.c:1371 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Auf welchem Datenträgertyp ist die Rettungsdiskette enthalten?" #: ../loader/loader.c:1373 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Auf welchem Datenträgertyp ist das Installationabbild vorhanden?" #: ../loader/loader.c:1406 msgid "No driver found" msgstr "Kein Treiber gefunden" #: ../loader/loader.c:1406 msgid "Select driver" msgstr "Treiber auswählen" #: ../loader/loader.c:1407 msgid "Use a driver disk" msgstr "Benutzen Sie eine Treiberdiskette" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "Es wurden keine Geräte des für diesen Installationstyp benötigten Typs gefunden. Möchten Sie einen Treiber manuell auswählen oder eine Treiberdiskette benutzen?" #: ../loader/loader.c:1628 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Die folgenden Geräte wurden auf Ihrem System gefunden." #: ../loader/loader.c:1630 msgid "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load any now?" msgstr "Für Ihr System wurden keine speziellen Gerätetreiber geladen. Sollen jetzt welche geladen werden?" #: ../loader/loader.c:1634 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: ../loader/loader.c:1635 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../loader/loader.c:1636 msgid "Add Device" msgstr "Gerät hinzufügen" #: ../loader/loader.c:1823 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Loader wurde bereits ausgeführt. Shell wird gestartet.\n" #: ../loader/loader.c:2197 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Anaconda %s, der %s Rettungsmodus, wird ausgeführt - bitte warten ...\n" #: ../loader/loader.c:2199 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Anaconda %s, das %s System-Installationsprogramm, wird ausgeführt - bitte warten ...\n" #: ../loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Das Installationsabbild %s kann nicht gefunden werden." #: ../loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" wird überprüft ..." #: ../loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Medien werden jetzt überprüft ..." #: ../loader/mediacheck.c:86 msgid "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "Die Prüfsumme des primären Volume-Deskriptors konnte nicht gelesen werden. Das bedeutet wahrscheinlich, dass der Datenträger erstellt wurde, ohne die Prüfsumme hinzuzufügen." #: ../loader/mediacheck.c:93 msgid "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "Das gerade getestete Abbild enthält Fehler. Die könnte durch ein fehlerhaftes Download oder eine beschädigte CD hervorgerufen werden. Falls möglich, reinigen Sie die CD und versuchen Sie es erneut. Sollte dieser Test auch weiterhin fehlschlagen, sollten Sie mit der Installation nicht fortfahren." #: ../loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK to install from this media. Note that not all media/drive errors can be detected by the media check." msgstr "Dieses Abbild, welches gerade getestet wurde, wurde erfolgreich verifiziert. Es sollte in Ordnung sein von diesem Medium zu installieren. Beachten Sie bitte, dass nicht alle Medien/Laufwerksfehler von media check erkannt werden." #: ../loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Möchten Sie einen Prüfsummen-Test der ISO-Abbilder durchführen:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Prüfsummen-Test" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument zum Treiber-Kickstart-Befehl %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Ein Modulname müssen für den Befehl für das Kickstart-Gerät angegeben werden." #: ../loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Ungültiges Präfix" #: ../loader/net.c:112 msgid "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for IPv6 networks" msgstr "Das Präfix muss zwischen 1 und 32 für IPv4-Netzwerke oder zwischen 1 und 128 für IPv6-Netzwerke liegen" #: ../loader/net.c:454 #: ../loader/net.c:510 msgid "Network Error" msgstr "Netzwerkfehler" #: ../loader/net.c:455 #: ../loader/net.c:511 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Bei der Konfiguration Ihres Netzwerkgerätes trat ein Fehler auf." #: ../loader/net.c:556 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6-Unterstützung aktivieren" #: ../loader/net.c:596 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP konfigurieren" #: ../loader/net.c:655 msgid "Missing Protocol" msgstr "Fehlendes Protokoll" #: ../loader/net.c:656 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Sie müssen mindestens ein Protokoll (IPv4 oder IPv6) auswählen." #: ../loader/net.c:663 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 wird für NFS benötigt" #: ../loader/net.c:664 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Die NFS-Installationsmethode benötigt IPv4-Unterstützung." #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4-Adresse:" #: ../loader/net.c:775 #: ../loader/net.c:842 #: tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:830 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6-Adresse:" #: ../loader/net.c:904 msgid "Name Server:" msgstr "Nameserver:" #: ../loader/net.c:943 msgid "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "Geben Sie die IPv4- und/oder die IPv6-Adresse und Präfix ein (Adresse/Präfix). Für IPv4 sind die 32-Bit lange Netzmaske oder der Präfix im CIDR-Stil zulässig. Die Felder für das Gateway und Nameserver müssen gültige IPv4- oder IPv6-Adressen sein." #: ../loader/net.c:963 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Manuelle TCP/IP-Konfiguration" #: ../loader/net.c:1086 #: ../loader/net.c:1093 msgid "Missing Information" msgstr "Fehlende Informationen" #: ../loader/net.c:1087 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Sie müssen sowohl eine gültige IPv4-Adresse als auch eine Netzwerkmaske oder ein CIDR-Präfix eingeben." #: ../loader/net.c:1094 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Sie müssen sowohl eine gültige IPv6-Adresse als auch ein CIDR-Präfix eingeben." #: ../loader/net.c:1542 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument im Kickstart-Netzwerkbefehl %s: %s" #: ../loader/net.c:1565 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Ungültiges Boot-Protokoll %s in Netzwerkbefehl enthalten" #: ../loader/net.c:1637 msgid "Seconds:" msgstr "Sekunden:" #: ../loader/net.c:1803 msgid "Networking Device" msgstr "Netzwerkgerät" #: ../loader/net.c:1804 msgid "You have multiple network devices on this system. Which would you like to install through?" msgstr "Sie verfügen über mehrere Netzwerkgeräte in diesem System. Über welches Gerät soll jetzt installiert werden?" #: ../loader/net.c:1808 msgid "Identify" msgstr "Identifiziere" #: ../loader/net.c:1817 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Sie können den physikalischen Port identifizieren für" #: ../loader/net.c:1819 msgid "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between 1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "durch Aufleuchten der LEDs für ein paar Sekunden. Geben Sie eine Zahl zwischen 1 und 30 für die Leuchtdauer der Port-LEDs ein." #: ../loader/net.c:1829 msgid "Identify NIC" msgstr "Identifiziere NIC" #: ../loader/net.c:1842 msgid "Invalid Duration" msgstr "Ungültige Dauer" #: ../loader/net.c:1843 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Sie müssen eine Anzahl von Sekunden als Integer zwischen 1 und 30 eingeben." #: ../loader/net.c:1855 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "Aufleuchten der %s-Port-LEDs für %d Sekunden..." #: ../loader/net.c:2015 #: ../loader/net.c:2019 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Warte, bis NetworkManager %s konfiguriert hat …\n" #: ../loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS-Servername:" #: ../loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s Verzeichnis:" #: ../loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "Bitte geben Sie den Server-Namen und den Pfad zu den %s-Installationsabbildern ein." #: ../loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-Setup" #: ../loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Dieses Verzeichnis konnte nicht vom Server eingebunden werden." #: ../loader/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Das Verzeichnis scheint kein %s-Installationsabbild zu enthalten." #: ../loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument im NFS-Kickstart-Befehl %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Auf telnet-Verbindung warten ..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Anaconda wird via telnet ausgeführt ..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Kann %s://%s%s nicht empfangen." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Das Installationsabbilder kann nicht abgerufen werden." #: ../loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument im URL-Kickstart-Befehl %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Sie müssen ein --url Argument im URL-Kickstart-Befehl angeben." #: ../loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Unbekannte Url Methode %s" #: ../loader/urls.c:235 #: ../loader/urls.c:237 #: ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Abrufen" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Bitte geben Sie den URL mit den %s-Abbildern auf Ihrem Server ein." #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "URL-Setup" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Sie müssen einen URL eingeben." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL muss entweder ein FTP- oder ein HTTP-URL sein" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Unbekannter Rechner" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s ist kein gültiger Rechnername." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI-Treiber wird geladen" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s Treiber wird geladen ..." #: tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Bestätigen:" #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Root-Passwort:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "The root account is used for administering the system. Enter a password for the root user." msgstr "'root' ist das Konto für die Systemverwaltung. Geben Sie ein Passwort für den Benutzer 'root' ein." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "_ZFCP LUN hinzufügen" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "_iSCSI-Ziel hinzufügen" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "_dmraid-Gerät deaktivieren" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "L_aufwerk hinzufügen" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "Repository-_Name:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "Repository-_Typ:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "_Proxy konfigurieren" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Festplatte" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Bitte geben Sie die Konfigurations-Informationen für dieses Software-Repository an." #: tmp/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "Proxy U_RL (host:port)" #: tmp/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "Proxy-Pass_wort" #: tmp/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Proxy-B_enutzername" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "Repository-URL" #: tmp/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Ein Verzeichnis auswählen" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL ist eine _Spiegelliste" #: tmp/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Verzeichnis" #: tmp/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #: tmp/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Partition" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_Pfad" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Neu star_ten" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Weiter" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target:" msgstr "Grössenanpassung _Ziel:" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Angelegte Partitionen prüfen (und ggf. _verändern)" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Von welchem Laufwerk möchten Sie diese Installation _booten?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "Bei welcher Partition die Grösse ändern " #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "Welcher Partition möchte Sie in der Grösse ändern, damit Sie Platz für die Installation haben?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Erweiterte Speicherkonfigur_ation" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "_Verschlüssele System" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "Wählen _Sie das/die für die Installation zu verwendenden Laufwerk(e)." #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "BIOS-Laufwerkreihenfolge" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Bootloader-Gerät" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Erstes BIOS-Laufwerk:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Viertes BIOS-Laufwerk:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Zweites BIOS-Laufwerk:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Drittes BIOS-Laufwerk:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Wo soll der Bootloader für Ihr System installiert werden?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Info" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "Fehlerbericht-_Beschreibung" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "Ziel-_Datei" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" "Lokales Speichergerät\n" "Lokale Festplatte\n" "Remote Server (scp)" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "Wählen Sie ein Ziel zum Speichern Ihres Traceback." #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Datei auswählen" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "_Host (host:port)" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_Password" msgstr "_Passwort" #: tmp/exnSave.glade.h:11 msgid "_User name" msgstr "_Benutzername" #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "Some packages associated with this group are not required to be installed but may provide additional functionality. Please choose the packages which you would like to have installed." msgstr "Einige Pakete, die zu dieser Gruppe gehören, werden für die Installation nicht benötigt, stellen aber eventuell zusätzliche Funktionalität bereit. Bitte wählen Sie die Pakete, welche Sie installiert wollen." #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "_Abwählen" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "_Alle optionalen Pakete abwählen" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "_Optionale Pakete" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Wählen" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "Alle optionalen Pakete _wählen" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Bitte geben Sie Ihren %(instkey)s ein." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP-_Passwort:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "CHAP-Ben_utzername:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Reverse-CHAP-_Passwort:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Reverse-CHAP-Ben_utzername:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Ziel-IP-Adresse:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI-Initiator_name:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "Ziel _hinzufügen" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Installieren der Live-CD auf die Festplatte" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Auf die Festplatte installieren" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the boot process" msgstr "Fügen Sie diesen Passwortsatz für alle vorhandenen, verschlüsselten Geräte hinzu, damit der Startprozess durchlaufen werden kann" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for the passphrase during system boot." msgstr "Wählen Sie ein Passwortsatz für diese verschlüsselte Partition. Sie werden während des Systemstarts nach den Passwortsatz gefragt." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Passwortsatz bestätigen:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Geben Sie das Passwortsatz für die verschlüsselte Partition ein" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Geben Sie den Passwortsatz ein:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-Adresse:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6-Adresse:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Nameserver:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "Schn_ittstelle:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4-Unterstützung aktivieren" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6-Unterstützung aktivieren" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "_Dynamische IP-Konfiguration (DHCP) verwenden" #: tmp/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Rechnername:" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a network." msgstr "Bitte vergeben Sie einen Namen für den Computer. Der Rechnername identifiziert den Computer im Netzwerk." #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Später _anpassen" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "Please select any additional repositories that you want to use for software installation." msgstr "Bitte wählen Sie alle zusätzlichen Repositories, die Sie für die Softwareinstallation verwenden möchten." #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to support?" msgstr "Die Standardinstallation von %s beinhaltet eine Auswahl an Programmen für die allgemeine Internetnutzung. Welche zusätzlichen Aufgaben sollen durch Ihr System unterstützt werden?" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "You can further customize the software selection now, or after install via the software management application." msgstr "Weiterhin können Sie die Softwareauswahl jetzt anpassen oder dies nach der Installation mit Hilfe der Softwaremanagement-Anwendung tun." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "Zusätzliche Softw_are-Repositories hinzufügen" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Jetzt anpassen" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_Repository ändern" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Gerätenummer:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP-Gerät hinzufügen" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali(Indien)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinesisch (traditionell)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Englisch" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Französisch" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Deutsch" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #. generated from lang-table msgid "Maithili" msgstr "Maithili" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #. generated from lang-table msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Norwegisch(Bokmål)" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Nord-Sotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persisch" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugiesisch (Brasilianisch)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russisch" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbisch (Latin)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #. generated from lang-table msgid "Tajik" msgstr "Tadschikisch" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "" #~ "The VNC mode installation offers more functionality than the text mode, " #~ "would you like to use it instead?" #~ msgstr "" #~ "Die Installation im VNC-Modus bietet mehr Funktionalitäten als der Text-" #~ "Modus. Möchten Sie diesen Modus nutzen?" #~ msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" #~ msgstr "" #~ "Der Kommandozeilenmodus kann mit Parted-Ausnahmefehlern nicht umgehen!" #~ msgid "Fix" #~ msgstr "Fix" #~ msgid "Foreign" #~ msgstr "Fremd" #~ msgid "Missing value" #~ msgstr "Fehlender Wert" #~ msgid "CHAP username is required if CHAP password is defined." #~ msgstr "CHAP-Bneutzername wird verlangt, wenn CHAP-Passwort angegeben ist." #~ msgid "CHAP password is required if CHAP username is defined." #~ msgstr "CHAP-Passwort wird verlangt, wenn CHAP-Bneutzername angegeben ist." #~ msgid "" #~ "Reverse CHAP username is required if reverse CHAP password is defined." #~ msgstr "" #~ "Reverse-CHAP-Benutzername wird verlangt, wenn Reverse-CHAP-Passwort " #~ "angegeben ist." #~ msgid "" #~ "Reverse CHAP password is required if reverse CHAP username is defined." #~ msgstr "" #~ "Reverse-CHAP-Passwort wird verlangt, wenn Reverse-CHAP-Bneutzername " #~ "angegeben ist." #~ msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" #~ msgstr "Alle Partitionen auf Platten löschen und Standard-Layout erstellen." #~ msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" #~ msgstr "" #~ "Linux-Partitionen auf Platten löschen und Standard-Layout erstellen." #~ msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" #~ msgstr "" #~ "Bestehende Paritionen in der Grösse ändern und Standard-Layout im freien " #~ "Bereich erstellen." #~ msgid "Use free space on selected drives and create default layout" #~ msgstr "Freien Platz auf Platten verwenden und Standard-Layout erstellen." #~ msgid "" #~ "Please reboot the system to use the installed system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bitte starten Sie den Rechner zur Benutzung des installierten Systems " #~ "neu.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche \"Neustart\", um das System neu zu " #~ "starten.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Congratulations, the installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "%s%s" #~ msgstr "" #~ "Herzlichen Glückwunsch, die Installation wurde erfolgreich beendet.\n" #~ "\n" #~ "%s%s" #~ msgid "Disk Partitioning Setup" #~ msgstr "Festplattenpartitionierung einstellen" #~ msgid "_Automatically partition" #~ msgstr "_Automatisches Partitionieren" #~ msgid "Manually partition with _Disk Druid" #~ msgstr "Manuelles Partitionieren mit _Disk Druid" #~ msgid "Which boot loader would you like to use?" #~ msgstr "Welchen Bootloader möchten Sie verwenden?" #~ msgid "Use GRUB Boot Loader" #~ msgstr "Bootloader GRUB verwenden" #~ msgid "No Boot Loader" #~ msgstr "Keinen Bootloader" #~ msgid "Skip Boot Loader" #~ msgstr "Bootloader überspringen" #~ msgid "" #~ "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " #~ "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " #~ "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to skip boot loader installation?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben sich entschieden, keinen Bootloader zu installieren. Es wird " #~ "dringend empfohlen einen Bootloader zu installieren, es sei denn, Sie " #~ "haben besondere Anforderungen. Ein Bootloader ist fast immer " #~ "erforderlich, um Ihr System direkt von der Festplatte aus in Linux zu " #~ "booten.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie die Installation des Bootloaders wirklich überspringen?" #~ msgid "" #~ "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " #~ "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " #~ "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." #~ msgstr "" #~ "Bei einigen Systemen ist es notwendig, spezielle Optionen beim Booten an " #~ "den Kernel zu übergeben, damit das System einwandfrei funktioniert. Falls " #~ "Bootoptionen an den Kernel weitergeleitet werden müssen, geben Sie diese " #~ "jetzt ein. Wenn dies nicht erforderlich ist oder Sie nicht sicher sind, " #~ "geben Sie nichts ein." #~ msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" #~ msgstr "Verwendung von LBA32 erzwingen (gewöhnlich nicht erforderlich)" #~ msgid "" #~ "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can " #~ "prevent your machine from booting.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue and force LBA32 mode?" #~ msgstr "" #~ "Der erzwungene Gebrauch von LBA32 für Ihren Bootloader ohne Unterstützung " #~ "des BIOS kann dazu führen, dass Ihr Rechner nicht startet.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie fortfahren und den LBA32-Modus erzwingen?" #~ msgid "Where do you want to install the boot loader?" #~ msgstr "Wo soll der Bootloader installiert werden?" #~ msgid "Boot label" #~ msgstr "Bootkennung" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Edit Boot Label" #~ msgstr "Bootkennung bearbeiten" #~ msgid "Invalid Boot Label" #~ msgstr "Ungültige Bootkennung" #~ msgid "Boot label may not be empty." #~ msgstr "Die Bootkennung darf nicht leer sein." #~ msgid "Boot label contains illegal characters." #~ msgstr "Bootkennung enthält ungültige Zeichen." #~ msgid "" #~ "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. " #~ "Please tell me what partitions you would like to be able to boot and what " #~ "label you want to use for each of them." #~ msgstr "" #~ "Der von %s verwendete Boot-Manager kann auch andere Betriebssysteme " #~ "starten. Geben Sie an, von welchen Partitionen Sie booten möchten und " #~ "welche Kennungen Sie diesen zuweisen möchten." #~ msgid "" #~ " select | select default | delete | next screen>" #~ msgstr "" #~ " Auswählen | Standard auswählen | löschen | " #~ "nächste Seite" #~ msgid "" #~ "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to " #~ "the kernel. For highest security, you should set a password, but a " #~ "password is not necessary for more casual users." #~ msgstr "" #~ "Durch das Bootloader-Passwort wird vermieden, dass Benutzer willkürliche " #~ "Optionen an den Kernel übergeben. Für eine verbesserte Sicherheit " #~ "empfehlen wir die Erstellung eines Passworts. Dies ist jedoch für " #~ "Benutzer, die das System nur gelegentlich nutzen, nicht notwendig." #~ msgid "Use a GRUB Password" #~ msgstr "GRUB-Passwort verwenden" #~ msgid "Boot Loader Password:" #~ msgstr "Bootloader-Passwort:" #~ msgid "Passwords Do Not Match" #~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." #~ msgid "Password Too Short" #~ msgstr "Passwort zu kurz" #~ msgid "Boot loader password is too short" #~ msgstr "Bootloader-Passwort zu kurz" #~ msgid "" #~ "Press to end the installation process.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie , um die Installation zu beenden.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "%s%s" #~ msgstr "" #~ "Herzlichen Glückwunsch zur erfolgreichen Installation von %s.\n" #~ "\n" #~ "%s %s" #~ msgid "" #~ "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata/.\n" #~ "\n" #~ "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" #~ "www.redhat.com/docs/." #~ msgstr "" #~ "Informationen über Errata (Updates und Bugfixes) erhalten Sie unter " #~ "http://www.redhat.com/errata/.\n" #~ "\n" #~ "Informationen über die Verwendung und die Konfiguration Ihres Systems " #~ "erhalten Sie in den %s Handbüchern unter http://www.redhat.com/docs/." #~ msgid "Please select the package groups you would like to install." #~ msgstr "Bitte wählen Sie die Paketgruppen, die installiert werden sollen." #~ msgid "" #~ ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" #~ msgstr "" #~ ",<+>,<-> Auswahl | Gruppendetails | nächste " #~ "Seite" #~ msgid "No optional packages to select" #~ msgstr "Keine optionalen Pakete auswählbar" #~ msgid "Package Group Details" #~ msgstr "Details der Paketgruppen" #~ msgid "Hostname Configuration" #~ msgstr "Konfiguration des Rechnernamens" #~ msgid "" #~ "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned " #~ "by DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and " #~ "enter a hostname for your system. If you do not, your system will be " #~ "known as 'localhost.'" #~ msgstr "" #~ "Sollte Ihr System Teil eines grösseren Netzwerks sein, in dem " #~ "Rechnernamen durch DHCP vergeben werden, wählen Sie 'automatisch via " #~ "DHCP'. Ansonsten, wählen Sie 'manuell' und geben Sie den Rechnernamen für " #~ "Ihr System ein. Wenn Sie dies nicht tun, heisst Ihr System 'localhost'." #~ msgid "Invalid Hostname" #~ msgstr "Ungültiger Rechnername" #~ msgid "You have not specified a hostname." #~ msgstr "Sie haben keinen Rechnernamen angegeben." #~ msgid "Must specify a value" #~ msgstr "Sie müssen einen Wert angeben" #~ msgid "Requested value is not an integer" #~ msgstr "Der eingegebene Wert ist keine ganze Zahl" #~ msgid "Requested value is too large" #~ msgstr "Der eingegebene Wert ist zu gross" #~ msgid "RAID Device %s" #~ msgstr "RAID-Gerät %s" #~ msgid "Warning: %s" #~ msgstr "Warnung: %s" #~ msgid "Modify Partition" #~ msgstr "Partition modifizieren" #~ msgid "Add anyway" #~ msgstr "Trotzdem hinzufügen" #~ msgid "Mount Point:" #~ msgstr "Einhängepunkt:" #~ msgid "File System type:" #~ msgstr "Dateisystemtyp:" #~ msgid "Allowable Drives:" #~ msgstr "Verfügbare Festplatten:" #~ msgid "Fixed Size:" #~ msgstr "Feste Grösse:" #~ msgid "Fill maximum size of (MB):" #~ msgstr "Grösse maximal ausfüllen bis (MB):" #~ msgid "Fill all available space:" #~ msgstr "Den gesamten verfügbaren Platz ausfüllen:" #~ msgid "Start Cylinder:" #~ msgstr "Start-Zylinder:" #~ msgid "End Cylinder:" #~ msgstr "End-Zylinder:" #~ msgid "Volume Group:" #~ msgstr "Datenträgerverbund:" #~ msgid "RAID Level:" #~ msgstr "RAID-Level:" #~ msgid "RAID Members:" #~ msgstr "RAID-Bestandteile:" #~ msgid "Number of spares?" #~ msgstr "Anzahl der Spare-Geräte?" #~ msgid "File System Type:" #~ msgstr "Dateisystemtyp:" #~ msgid "File System Label:" #~ msgstr "Dateisystemkennung:" #~ msgid "File System Option:" #~ msgstr "Dateisystem-Option:" #~ msgid "Format as %s" #~ msgstr "Als %s formatieren" #~ msgid "Migrate to %s" #~ msgstr "Auf %s migrieren" #~ msgid "Leave unchanged" #~ msgstr "Unverändert lassen" #~ msgid "File System Options" #~ msgstr "Dateisystem-Optionen" #~ msgid "" #~ "Please choose how you would like to prepare the file system on this " #~ "partition." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie aus, wie Sie das Dateisystem auf dieser Partition anlegen " #~ "möchten." #~ msgid "Leave unchanged (preserve data)" #~ msgstr "Bleibt unverändert (Datenerhalt)" #~ msgid "Format as:" #~ msgstr "Formatieren als:" #~ msgid "Migrate to:" #~ msgstr "Migrieren auf:" #~ msgid "Force to be a primary partition" #~ msgstr "Als primäre Partition forcieren" #~ msgid "Not Supported" #~ msgstr "Nicht unterstützt" #~ msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." #~ msgstr "" #~ "Ein LVM-Datenträgerverbund (Volume Group) kann nur im Rahmen der " #~ "grafischen Installation bearbeitet werden." #~ msgid "Invalid Entry for Partition Size" #~ msgstr "Ungültige Angaben für Partitionsgrösse" #~ msgid "Invalid Entry for Maximum Size" #~ msgstr "Eingegebener Wert für maximale Grösse nicht gültig" #~ msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" #~ msgstr "Ungültige Angaben für den Start-Zylinder" #~ msgid "Invalid Entry for End Cylinder" #~ msgstr "Ungültige Angaben für den End-Zylinder" #~ msgid "No RAID partitions" #~ msgstr "Keine RAID-Partitionen" #~ msgid "At least two software RAID partitions are needed." #~ msgstr "Mindestens zwei Software-RAID-Partitionen sind erforderlich." #~ msgid "Format partition?" #~ msgstr "Partition formatieren?" #~ msgid "Invalid Entry for RAID Spares" #~ msgstr "Ungültige Eingaben für RAID-Spares" #~ msgid "Too many spares" #~ msgstr "Zu viele Spare-Geräte" #~ msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." #~ msgstr "" #~ "Die können möglicherweise keine Spare-Geräten in einem RAID0-Array nutzen." #~ msgid "No Volume Groups" #~ msgstr "Kein Datenträgerverbund (Volume Group)" #~ msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" #~ msgstr "" #~ "Kein Datenträgerverbund (Volume Group), um darin einen logischen " #~ "Datenträger (Logical Volume) zu erstellen." #~ msgid "" #~ "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " #~ "volume size (%10.2f MB). " #~ msgstr "" #~ "Die derzeit erforderliche Grösse (%10.2f MB) ist grösser als die maximale " #~ "Grösse des logischen Datenträgers (Logical Volume) (%10.2f MB). " #~ msgid "" #~ "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size " #~ "in the volume group (%10.2f MB)." #~ msgstr "" #~ "Die derzeit erforderliche Grösse (%10.2f MB) ist grösser als die maximale " #~ "Grösse im Datenträgerverbund (Volume Group) (%10.2f MB). " #~ msgid "New Partition or Logical Volume?" #~ msgstr "Neue Partition oder Logical Volume?" #~ msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie eine neue Partition oder eine neuen logischen Datenträger " #~ "(Logical Volume) erstellen?" #~ msgid "partition" #~ msgstr "Partition" #~ msgid "logical volume" #~ msgstr "Logischer Datenträger" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grösse" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "RAID" #~ msgstr "RAID" #~ msgid "" #~ " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-" #~ "OK " #~ msgstr "" #~ " F1-Hilfe F2-Neu F3-Bearbeiten F4-Löschen F5-Zurücksetzen " #~ "F12-OK" #~ msgid "No Root Partition" #~ msgstr "Keine Root-Partition" #~ msgid "Installation requires a / partition." #~ msgstr "Die Installation erfordert eine \"/\"-Partition." #~ msgid "Review Partition Layout" #~ msgstr "Partitionsschema prüfen" #~ msgid "Review and modify partitioning layout?" #~ msgstr "Partitionsschema prüfen und ändern?" #~ msgid "Username is required when password is present." #~ msgstr "Benutzername wird verlangt, wenn Passwort vorhanden ist." #~ msgid "Password is required when username is present." #~ msgstr "Passwort wird verlangt, wenn Benutzername vorhanden ist." #~ msgid "Reverse username is required whenreverse password is present." #~ msgstr "" #~ "Reverse-Benutzername wird verlangt, wenn Reverse-Passwort vorhanden ist." #~ msgid "Reverse password is required whenreverse username is present." #~ msgstr "" #~ "Reverse-Passwort wird verlangt, wenn Reverse-Benutzername vorhanden ist." #~ msgid "Autopartition" #~ msgstr "Automatisches Partitionieren" #~ msgid "Disk Druid" #~ msgstr "Disk Druid" #~ msgid "Package selection" #~ msgstr "Paketauswahl" #~ msgid "Customize software selection" #~ msgstr "Software-Auswahl benutzerdefiniert einstellen" #~ msgid "Proxy U_RL" #~ msgstr "Proxy-U_RL" #~ msgid "" #~ "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " #~ "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You " #~ "can either choose to use this or create your own." #~ msgstr "" #~ "Die Installation erfordert die Partitionierung Ihrer Festplatte. " #~ "Standardmässig wird ein Partitionsschema ausgewählt, das für die meisten " #~ "Benutzer passt. Sie können entweder dieses auswählen oder Ihr eigenes " #~ "erstellen." #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions " #~ "it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "This operation will override any previous installation choices about " #~ "which drives to ignore.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" #~ msgstr "" #~ "Die Partitionstabelle auf Gerät %s ist nicht lesbar. Um neue Partitionen " #~ "zu erstellen, muss die Tabelle initialisiert werden, was den Verlust " #~ "ALLER DATEN auf dieser Festplatte bewirkt.\n" #~ "\n" #~ "Diese Operation überschreibt alle in der vorangegangenen Installation " #~ "gewählten Optionen der zu ignorierenden Laufwerke.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie diese Festplatte initialisieren und ALLE DATEN löschen?" #~ msgid " for device %s" #~ msgstr "für -Gerät %s" #~ msgid "Starting Interface" #~ msgstr "Starte Schnittstelle" #~ msgid "Attempting to start %s" #~ msgstr "Versuch, %s zu starten" #~ msgid "%d of %d optional package selected" #~ msgid_plural "%d of %d optional packages selected" #~ msgstr[0] "%d von %d optionales Packet gewählt" #~ msgstr[1] "%d von %d optionalen Packete gewählt" #~ msgid "Primary DNS" #~ msgstr "Primärer DNS" #~ msgid "Secondary DNS" #~ msgstr "Sekundärer DNS" #~ msgid "_Gateway" #~ msgstr "_Gateway" #~ msgid "_Primary DNS" #~ msgstr "_Primärer DNS" #~ msgid "_Secondary DNS" #~ msgstr "_Sekundärer DNS" #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "Netzwerk konfigurieren" #~ msgid "" #~ "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " #~ "this may cause problems later." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Rechnernamen angegeben. Je nach Ihrer Netzwerk-Umgebung " #~ "könnte dies später zu Problemen führen." #~ msgid "" #~ "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " #~ "environment this may cause problems later." #~ msgstr "" #~ "Sie haben im Feld \"%s\" keinen Wert eingegeben. Je nach Ihrer Netzwerk-" #~ "Umgebung könnte dies später zu Problemen führen." #~ msgid "Error With %s Data" #~ msgstr "Fehler mit %s Daten" #~ msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." #~ msgstr "Die eingegebene IPv4-Information ist ungültig." #~ msgid "" #~ "You have no active network devices. Your system will not be able to " #~ "communicate over a network by default without at least one device active." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine aktiven Netzwerkgeräte. Ihr System ist ohne mindestens " #~ "ein aktives Gerät nicht in der Lage, standardmäßig über ein Netzwerk zu " #~ "kommunizieren." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid "Active on Boot" #~ msgstr "Beim Starten aktiv" #~ msgid "IPv4/Netmask" #~ msgstr "IPv4/Netzmaske" #~ msgid "IPv6/Prefix" #~ msgstr "IPv6/Präfix" #~ msgid "Network Devices" #~ msgstr "Netzwerkgeräte" #~ msgid "Set the hostname:" #~ msgstr "Rechnernamen einstellen:" #~ msgid "_automatically via DHCP" #~ msgstr "_automatisch über DHCP" #~ msgid "_manually" #~ msgstr "_manuell" #~ msgid "(e.g., host.domain.com)" #~ msgstr "(z.B. host.domain.com)" #~ msgid "Miscellaneous Settings" #~ msgstr "Verschiedene Einstellungen" #~ msgid "Edit Device " #~ msgstr "Gerät bearbeiten" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Hardware address: " #~ msgstr "Hardwareadresse: " #~ msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." #~ msgstr "Sie müssen mindestens IPv4- oder IPv6-Unterstützung auswählen." #~ msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." #~ msgstr "Das IPv4-Präfix muss zwischen 0 und 32 liegen." #~ msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." #~ msgstr "Das IPv6-Präfix muss zwischen 0 und 128 liegen." #~ msgid "" #~ "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection " #~ "of packages from the repository from working" #~ msgstr "" #~ "Kann Gruppendatei für %s nicht finden. Deshalb ist eine manuelle Auswahl " #~ "von Paketen aus dem Depot nicht möglich" #~ msgid "IPv6 Address:" #~ msgstr "IPv6-Adresse:" #~ msgid "" #~ "You have not specified the field %s. Depending on your network " #~ "environment this may cause problems later." #~ msgstr "" #~ "Sie haben das Feld %s nicht angegeben. Je nach Ihrer Netzwerk-Umgebung " #~ "könnte dies später zu Problemen führen." #~ msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." #~ msgstr "Das IPv%d-Präfix muss zwischen 0 und %d liegen." #~ msgid "Integer Required for Prefix" #~ msgstr "Ganzzahl für Präfix benötigt" #~ msgid "" #~ "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " #~ "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen eine gültige Ganzzahl für %s eingeben. Für IPv4 kann der Wert " #~ "zwischen 0 und 32 liegen. Für IPv6 kann er zwischen 0 und 128 liegen." #~ msgid "Prefix (Netmask)" #~ msgstr "Präfix (Netzmaske)" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Präfix" #~ msgid "Activate on boot" #~ msgstr "Beim Starten aktivieren" #~ msgid "P-to-P:" #~ msgstr "P-zu-P:" #~ msgid "ESSID:" #~ msgstr "ESSID:" #~ msgid "WEP Key:" #~ msgstr "WEP-Schlüssel:" #~ msgid "Network Configuration for %s" #~ msgstr "Netzwerkkonfiguration für %s" #~ msgid "point-to-point IP address" #~ msgstr "Punkt-zu-Punkt IP-Adresse" #~ msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" #~ msgstr "Dynamische IP-Konfiguration (DHCP)" #~ msgid "Manual address configuration" #~ msgstr "Manuelle Adress-Konfiguration" #~ msgid "IPv4 Configuration for %s" #~ msgstr "IPv4-Konfiguration für %s" #~ msgid "IPv4 address" #~ msgstr "IPv4-Adresse:" #~ msgid "IPv4 network mask" #~ msgstr "IPv4-Netzmaske" #~ msgid "IPv4 prefix (network mask)" #~ msgstr "IPv4-Präfix (Netzmaske)" #~ msgid "Automatic neighbor discovery" #~ msgstr "Automatische Neighbor-Discovery" #~ msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" #~ msgstr "Dynamische IP-Konfiguration (DHCPv6)" #~ msgid "IPv6 Configuration for %s" #~ msgstr "IPv6-Konfiguration für %s" #~ msgid "IPv6 address" #~ msgstr "IPv6-Adresse" #~ msgid "IPv6 prefix" #~ msgstr "IPv6-Präfix" #~ msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" #~ msgstr "" #~ "Wollen Sie die %s Netzwerk-Schnittstelle auf diesem System konfigurieren?" #~ msgid "UNCONFIGURED" #~ msgstr "NICHT KONFIGURIERT" #~ msgid "" #~ "The current configuration settings for each interface are listed next to " #~ "the device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " #~ "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " #~ "finished, press OK to continue." #~ msgstr "" #~ "Die aktuellen Konfigurationseinstellungen werden für jede Schnittstelle " #~ "neben dem Gerätenamen aufgelistet. Nicht konfigurierte Schnittstellen " #~ "werden als UNCONFIGURED angezeigt. Um eine Schnittstelle zu " #~ "konfigurieren, markieren Sie diese und wählen Sie \"Bearbeiten\". Klicken " #~ "Sie auf \"OK\", sobald Sie fertig sind, um fortzufahren." #~ msgid "Active on boot" #~ msgstr "Beim Booten aktiv" #~ msgid "Inactive on boot" #~ msgstr "Beim Booten nicht aktiv" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "Auto IPv6" #~ msgstr "Auto-IPv6" #~ msgid "DHCPv6" #~ msgstr "DHCPv6" #~ msgid "Primary DNS:" #~ msgstr "Primärer DNS:" #~ msgid "Secondary DNS:" #~ msgstr "Sekundärer DNS:" #~ msgid "Miscellaneous Network Settings" #~ msgstr "Verschiedene Netzwerk-Einstellungen" #~ msgid "gateway" #~ msgstr "Gateway" #~ msgid "primary DNS" #~ msgstr "Primärer DNS" #~ msgid "secondary DNS" #~ msgstr "Sekundärer DNS" #~ msgid "automatically via DHCP" #~ msgstr "automatisch über DHCP" #~ msgid "manually" #~ msgstr "manuell" #~ msgid "Hostname specified with no DNS configured" #~ msgstr "Rechnername ohne konfiguriertes DNS angegeben" #~ msgid "Description Goes Here" #~ msgstr "Beschreibung ab hier" #~ msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" #~ msgstr "Hardware-Adresse: DE:AD:00:BE:EF:00" #~ msgid "Edit Interface" #~ msgstr "Schnittstelle bearbeiten" #~ msgid "Encryption Key:" #~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel:" #~ msgid "Manual configuration" #~ msgstr "Manuelle Konfiguration" #~ msgid "Point to Point (IP):" #~ msgstr "Punkt-zu-Punkt (IP):"