# translation of de.po to # Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.A # HINWEIS: CD wurde in dieser PO-Datei absichtlich mit Datentraeger # uebersetzt, da Installationsmedien heutzutage sowohl # CD als auch DVD sein koennen. Bitte nicht abaendern!! # # Ronny Buchmann 2004,2005,2006. # Claudia Krug , 2001. # Bernd Groh , 2002,2003,2004,2005,2006. # Andreas Müller , 2003, 2004. # Stefan Hoelldampf , 2003. # Verena , 2004. # Thomas Ritter , 2005. # Nadine Reissle , 2006. # PGP-KeyID: 0x037FD3CF , 2007. # Michael Schönitzer , 2007. # Fabian Affolter ,2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-02 12:12-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-03 11:25+0100\n" "Last-Translator: Fabian Affolter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: ../anaconda:289 #, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Fehlerverarbeitung %%ksappend Zeile: %s" #: ../anaconda:292 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Unbekannter Fehler-Verarbeitung %%ksappend Zeile: %s" #: ../anaconda:306 #: ../cmdline.py:78 #: ../gui.py:1174 #: ../text.py:508 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bei der syntaktischen Analyse der Kickstart-Konfiguration trat folgender Fehler auf:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:423 msgid "Press for a shell" msgstr "Drücken Sie , um eine Shell zu erhalten" #: ../anaconda:438 #: ../gui.py:235 #: ../rescue.py:271 #: ../rescue.py:339 #: ../rescue.py:366 #: ../rescue.py:376 #: ../rescue.py:452 #: ../rescue.py:458 #: ../text.py:536 #: ../text.py:698 #: ../textw/constants_text.py:42 #: ../textw/network_text.py:44 #: ../textw/network_text.py:54 #: ../textw/network_text.py:76 #: ../textw/network_text.py:82 #: ../textw/network_text.py:230 #: ../textw/network_text.py:815 #: ../textw/network_text.py:823 #: ../loader2/cdinstall.c:145 #: ../loader2/cdinstall.c:146 #: ../loader2/cdinstall.c:196 #: ../loader2/cdinstall.c:199 #: ../loader2/cdinstall.c:326 #: ../loader2/cdinstall.c:331 #: ../loader2/cdinstall.c:335 #: ../loader2/cdinstall.c:401 #: ../loader2/dirbrowser.c:145 #: ../loader2/driverdisk.c:98 #: ../loader2/driverdisk.c:235 #: ../loader2/driverdisk.c:266 #: ../loader2/driverdisk.c:299 #: ../loader2/driverdisk.c:337 #: ../loader2/driverdisk.c:351 #: ../loader2/driverdisk.c:365 #: ../loader2/driverdisk.c:375 #: ../loader2/driverdisk.c:535 #: ../loader2/driverdisk.c:572 #: ../loader2/driverselect.c:75 #: ../loader2/driverselect.c:199 #: ../loader2/hdinstall.c:133 #: ../loader2/hdinstall.c:186 #: ../loader2/hdinstall.c:344 #: ../loader2/hdinstall.c:394 #: ../loader2/hdinstall.c:426 #: ../loader2/hdinstall.c:496 #: ../loader2/hdinstall.c:539 #: ../loader2/hdinstall.c:552 #: ../loader2/kbd.c:138 #: ../loader2/kickstart.c:132 #: ../loader2/kickstart.c:142 #: ../loader2/kickstart.c:185 #: ../loader2/kickstart.c:284 #: ../loader2/kickstart.c:372 #: ../loader2/kickstart.c:529 #: ../loader2/lang.c:115 #: ../loader2/lang.c:376 #: ../loader2/loader.c:344 #: ../loader2/loader.c:379 #: ../loader2/loader.c:414 #: ../loader2/loader.c:431 #: ../loader2/loader.c:444 #: ../loader2/loader.c:479 #: ../loader2/loader.c:992 #: ../loader2/loader.c:1154 #: ../loader2/mediacheck.c:62 #: ../loader2/mediacheck.c:100 #: ../loader2/method.c:156 #: ../loader2/method.c:377 #: ../loader2/method.c:451 #: ../loader2/modules.c:336 #: ../loader2/modules.c:348 #: ../loader2/net.c:281 #: ../loader2/net.c:324 #: ../loader2/net.c:754 #: ../loader2/net.c:1098 #: ../loader2/net.c:1653 #: ../loader2/net.c:1676 #: ../loader2/net.c:1869 #: ../loader2/nfsinstall.c:67 #: ../loader2/nfsinstall.c:139 #: ../loader2/nfsinstall.c:197 #: ../loader2/nfsinstall.c:256 #: ../loader2/nfsinstall.c:264 #: ../loader2/nfsinstall.c:302 #: ../loader2/telnetd.c:93 #: ../loader2/urlinstall.c:81 #: ../loader2/urlinstall.c:104 #: ../loader2/urlinstall.c:154 #: ../loader2/urlinstall.c:167 #: ../loader2/urlinstall.c:426 #: ../loader2/urlinstall.c:435 #: ../loader2/urlinstall.c:444 #: ../loader2/urls.c:294 #: ../loader2/urls.c:328 #: ../loader2/urls.c:339 #: ../loader2/urls.c:411 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:445 msgid "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text mode." msgstr "Zu wenig Arbeitsspeicher (RAM), um die grafische Installation zu verwenden. Der Textmodus wird gestartet." #: ../anaconda:461 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Keine Grafik-Hardware gefunden, headless wird angenommen" #: ../anaconda:468 #: ../anaconda:977 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Kann kein X-Hardware-Statusobjekt instantiieren." #: ../anaconda:523 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Grafische Installation wird gestartet..." #: ../anaconda:851 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installationsklasse erfordert Installation im Textmodus" #: ../anaconda:891 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafische Installation nicht verfügbar ... Der Textmodus wird gestartet." #: ../anaconda:899 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Die DISPLAY-Variable ist nicht gesetzt. Der Textmodus wird gestartet." #: ../autopart.py:893 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fehler bei der Grössenänderung der Partition %s.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:896 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "Beginn der Parition %s wurde verschoben bei der Grössenänderung" #: ../autopart.py:988 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "Konnte zylinderbasierte Partitionen nicht als primäre Partitionen zuweisen.\n" #: ../autopart.py:993 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "Konnte Partitionen nicht als primäre Partitionen zuweisen.\n" #: ../autopart.py:998 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "" "Konnte zylinderbasierte Partitionen nicht zuweisen.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1063 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or change this device disk label to BSD." msgstr "Die Boot-Partition %s gehört zu keiner BSD-Plattenkennung. SRM kann von dieser Partition nicht booten. Benutzen Sie eine Partition, die zu einer BSD-Plattenkennung gehört, oder ändern Sie die Plattenkennung dieses Geräts zu BSD." #: ../autopart.py:1065 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "Die Boot-Partition %s gehört zu keiner Platte mit genügend freiem Speicher am Anfang, auf welchem der Bootloader Platz finden könnte. Stellen Sie sicher, dass mindestens 5MB freier Speicher am Anfang der Platte sind, die /boot enthält." #: ../autopart.py:1067 #, python-format msgid "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from this partition." msgstr "Die Boot-Partition %s ist keine VFAT Partition. EFI kann von dieser Partition nicht booten." #: ../autopart.py:1069 msgid "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "Die Boot-Partition muss sich komplett innerhalb der ersten 4GB der Platte befinden. OpenFirmware kann diese Installation nicht booten." #: ../autopart.py:1076 #, python-format msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "Möglicherweise erfüllt die Bootpartition %s nicht die Voraussetzungen zum Booten Ihrer Architektur." #: ../autopart.py:1102 #, python-format msgid "Adding this partition would not leave enough disk space for already allocated logical volumes in %s." msgstr "Bei Hinzufügen dieser Partition wäre nicht genügend Platz für bereits zugeordnete logische Datenträger (Logical Volumes) in %s übrig." #: ../autopart.py:1299 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Die angeforderte Partition existiert nicht" #: ../autopart.py:1300 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Die Partition %s für die Verwendung für %s konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um die Installation abzubrechen." #: ../autopart.py:1325 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Das angeforderte RAID-Gerät existiert nicht" #: ../autopart.py:1326 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Das RAID-Gerät %s zur Verwendung mit %s konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um die Installation abzubrechen." #: ../autopart.py:1355 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Der angeforderte Datenträgerverbund (Volume Group) existiert nicht" #: ../autopart.py:1356 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Der Datenträgerverbund (Volume Group) %s zur Verwendung\n" "mit %s konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um die Installation abzubrechen." #: ../autopart.py:1393 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Der angeforderte logische Datenträger (Logical Volume) existiert nicht" #: ../autopart.py:1394 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Der logische Datenträger (Logical Volume) %s zur Verwendung mit %s\n" "konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um die Installation abzubrechen." #: ../autopart.py:1529 #: ../autopart.py:1576 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Fehler beim automatischen Partitionieren" #: ../autopart.py:1530 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Die folgenden Fehler traten bei der Partitionierung auf:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um die Installation abzubrechen." #: ../autopart.py:1540 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Warnungen während des automatischen Partitionierens" #: ../autopart.py:1541 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Beim automatischen Partitionieren gab es mehrere Warnungen:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1555 #: ../autopart.py:1572 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Klicken Sie auf 'OK', um den Installer zu beenden." #: ../autopart.py:1556 #: ../iw/partition_gui.py:1023 #: ../textw/partition_text.py:245 msgid "Error Partitioning" msgstr "Fehler bei der Partitionierung" #: ../autopart.py:1557 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Die angeforderten Partitionen konnten nicht zugewiesen werden:\n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1574 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um eine andere Partitionierungsoption zu wählen." #: ../autopart.py:1577 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the installation. %s" msgstr "" "Beim Partitionieren traten die folgenden Fehler auf:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Dies kann vorkommen, wenn für die Installation nicht genügend Platz auf der(n) Festplatte(n) vorhanden ist. %s" #: ../autopart.py:1588 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Schwerwiegender Fehler" #: ../autopart.py:1589 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Ihr System wird nun neu gestartet." #: ../autopart.py:1706 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create partitions in an interactive environment. You can set the file system types, mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Bei der automatischen Partitionierung werden Ihre Partitionen auf der Basis der gewählten Installationsart eingerichtet. Sie können die Partitionen auch nach der Erstellung Ihren Bedürfnissen anpassen.\n" "\n" "Mit dem manuellen Festplatten-Partitionierungswerkzeug Disk Druid können Sie Ihre Partitionen in einer interaktiven Umgebung einrichten. Sie können\n" "Dateisystemtypen, Einhängepunkte, Grössen und anderes einstellen." #: ../autopart.py:1717 msgid "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "Bevor das Installationsprogramm die automatische Partitionierung vornimmt, müssen Sie festlegen, wie der Speicherplatz auf der Festplatte verwendet wird." #: ../autopart.py:1722 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Alle Partitionen auf diesem System entfernen" #: ../autopart.py:1723 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Alle Linux-Partitionen auf diesem System entfernen" #: ../autopart.py:1724 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Alle Partitionen erhalten und freien Platz verwenden" #: ../backend.py:126 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s wird aktualisiert\n" #: ../backend.py:128 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s installieren\n" #: ../bootloader.py:44 #: ../bootloader.py:216 #: ../image.py:87 #: ../partedUtils.py:353 #: ../partedUtils.py:383 #: ../partedUtils.py:1091 #: ../partedUtils.py:1244 #: ../upgrade.py:403 #: ../yuminstall.py:1387 #: ../yuminstall.py:1414 #: ../iw/autopart_type.py:178 #: ../iw/blpasswidget.py:149 #: ../iw/task_gui.py:53 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 #: ../textw/bootloader_text.py:127 #: ../textw/bootloader_text.py:452 #: ../textw/partition_text.py:249 #: ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../bootloader.py:45 #, fuzzy msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "Die Partitionierungsoptionen, die Sie gewählt haben, wurden bereits aktiviert. Sie können nicht mehr zur Festplattenkonfiguration zurückkehren. Möchten Sie mit dem Installationsprozess fortfahren?" #: ../bootloader.py:49 #: ../exception.py:348 #: ../exception.py:364 #: ../fsset.py:1675 #: ../fsset.py:1929 #: ../fsset.py:2660 #: ../fsset.py:2667 #: ../gui.py:1179 #: ../gui.py:1313 #: ../image.py:96 #: ../livecd.py:375 #: ../upgrade.py:84 #: ../upgrade.py:104 #: ../yuminstall.py:644 #: ../yuminstall.py:719 #: ../yuminstall.py:725 #: ../yuminstall.py:893 #: ../yuminstall.py:941 #: ../yuminstall.py:1173 #: ../yuminstall.py:1210 msgid "_Exit installer" msgstr "_Installation beenden" #: ../bootloader.py:49 #: ../fsset.py:1930 #: ../image.py:97 #: ../image.py:247 #: ../kickstart.py:978 #: ../kickstart.py:1016 #: ../partedUtils.py:1247 #: ../upgrade.py:84 #: ../upgrade.py:104 #: ../yuminstall.py:898 #: ../iw/partition_gui.py:1037 msgid "_Continue" msgstr "_Weiter" #: ../bootloader.py:147 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: ../bootloader.py:147 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Bootloader wird installiert..." #: ../bootloader.py:217 msgid "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader configuration will not be changed." msgstr "Auf Ihrem System wurden keine Kernel-Pakete installiert. Die Konfiguration Ihres Bootloaders wird nicht geändert." #: ../cmdline.py:53 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: ../cmdline.py:61 msgid "In progress... " msgstr "In Arbeit... " #: ../cmdline.py:90 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Keine Frage im Kommandozeilenmodus möglich!" #: ../cmdline.py:109 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Der Kommandozeilenmodus kann mit Parted-Ausnahmefehlern nicht umgehen!" #: ../constants.py:75 #, fuzzy msgid "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "Ein aussergewöhnlicher Zustand ist eingetreten. Dies weist wahrscheinlich auf einen Fehler hin. Kopieren Sie den vollständigen Text der angezeigten Meldung und reichen Sie detaillierten Fehlerbericht für anaconda unter %s ein." #: ../constants.py:81 msgid " with the provider of this software." msgstr " mit dem Bereitsteller dieser Software." #: ../constants.py:85 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " gegen anaconda unter %s" # ../comps/comps-master:483 #: ../exception.py:344 #: ../exception.py:360 msgid "Dump Written" msgstr "Ein Dump wurde geschrieben" #: ../exception.py:345 #, fuzzy msgid "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer will now exit." msgstr "Der Zustand Ihres Systems wurde erfolgreich auf die Diskette geschrieben. Die Installation wird nun beendet." # ../comps/comps-master:483 #: ../exception.py:351 #: ../exception.py:367 msgid "Dump Not Written" msgstr "Ein Dump wurde nicht geschrieben" #: ../exception.py:352 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Beim Schreiben des Systemstatus auf den Datenträger trat ein Problem auf." #: ../exception.py:361 msgid "Your system's state has been successfully written to the remote host. The installer will now exit." msgstr "Der Zustand Ihres Systems wurde erfolgreich auf den entfernten Rechner geschrieben. Die Installation wird nun beendet." #: ../exception.py:368 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Beim Schreiben des Systemstatus auf den entfernten Rechner trat ein Problem auf." #: ../fsset.py:533 msgid "Checking" msgstr "Überprüfe" #: ../fsset.py:534 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Überprüfe Dateisystem auf %s..." #: ../fsset.py:544 #: ../fsset.py:977 msgid "Resizing" msgstr "Grössenänderung" #: ../fsset.py:545 #: ../fsset.py:978 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Grössenänderung des Dateisystem auf %s..." #: ../fsset.py:687 #: ../fsset.py:1645 #: ../fsset.py:1676 #: ../fsset.py:1752 #: ../fsset.py:1820 #: ../fsset.py:1870 #: ../fsset.py:1952 #: ../fsset.py:1965 #: ../image.py:264 #: ../livecd.py:368 #: ../partIntfHelpers.py:412 #: ../text.py:444 #: ../yuminstall.py:347 #: ../yuminstall.py:402 #: ../yuminstall.py:538 #: ../yuminstall.py:640 #: ../yuminstall.py:904 #: ../yuminstall.py:945 #: ../yuminstall.py:1178 #: ../yuminstall.py:1203 #: ../iw/autopart_type.py:93 #: ../iw/autopart_type.py:168 #: ../iw/autopart_type.py:312 #: ../iw/netconfig_dialog.py:264 #: ../iw/osbootwidget.py:210 #: ../iw/osbootwidget.py:219 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:669 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:708 #: ../iw/task_gui.py:43 #: ../iw/task_gui.py:226 #: ../textw/grpselect_text.py:123 #: ../textw/partition_text.py:1650 #: ../textw/partition_text.py:1656 #: ../textw/partition_text.py:1678 #: ../textw/upgrade_text.py:166 #: ../textw/upgrade_text.py:173 #: ../loader2/cdinstall.c:146 #: ../loader2/cdinstall.c:401 #: ../loader2/driverdisk.c:98 #: ../loader2/driverdisk.c:299 #: ../loader2/driverdisk.c:337 #: ../loader2/driverdisk.c:365 #: ../loader2/driverdisk.c:375 #: ../loader2/driverdisk.c:439 #: ../loader2/hdinstall.c:133 #: ../loader2/hdinstall.c:186 #: ../loader2/hdinstall.c:394 #: ../loader2/hdinstall.c:496 #: ../loader2/hdinstall.c:539 #: ../loader2/hdinstall.c:552 #: ../loader2/kickstart.c:284 #: ../loader2/lang.c:115 #: ../loader2/loader.c:344 #: ../loader2/loader.c:444 #: ../loader2/loader.c:992 #: ../loader2/mediacheck.c:62 #: ../loader2/mediacheck.c:100 #: ../loader2/method.c:156 #: ../loader2/method.c:377 #: ../loader2/method.c:451 #: ../loader2/nfsinstall.c:139 #: ../loader2/nfsinstall.c:197 #: ../loader2/nfsinstall.c:256 #: ../loader2/nfsinstall.c:264 #: ../loader2/telnetd.c:93 #: ../loader2/urlinstall.c:81 #: ../loader2/urlinstall.c:104 #: ../loader2/urlinstall.c:154 #: ../loader2/urlinstall.c:167 #: ../loader2/urls.c:328 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../fsset.py:688 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Bei der Migration von %s nach ext3 trat ein Fehler auf. Es ist jedoch auch möglich, ohne Migration des Dateisystems fortzufahren.\n" "\n" "Möchten Sie ohne die Migration von %s fortfahren?" #: ../fsset.py:1502 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-Gerät" #: ../fsset.py:1506 #: ../fsset.py:1512 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1517 #: ../partitions.py:1130 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1520 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Erster Sektor der Bootpartition" #: ../fsset.py:1521 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1646 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Beim Initialisieren des Swap-Bereichs auf Gerät %s trat ein Fehler auf. Hierbei handelt es sich um ein schwerwiegendes Problem, und die Installation kann nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie , um den Installer zu beenden." #: ../fsset.py:1675 #: ../packages.py:304 #: ../rescue.py:305 #: ../rescue.py:307 #: ../textw/upgrade_text.py:124 #: ../loader2/cdinstall.c:196 #: ../loader2/cdinstall.c:199 #: ../loader2/method.c:424 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: ../fsset.py:1696 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Das Auslagerungsgerät:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "ist eine Linux-Auslagerungspartition der Version 0. Wenn Sie dieses Gerät verwenden möchten, müssen Sie es als eine Linux-Auslagerungspartition der Version 1 neu formatieren. Wenn Sie dies auslassen, wird der Installer dies während der Installation ignorieren." #: ../fsset.py:1703 msgid "Reformat" msgstr "Neu Formatieren" #: ../fsset.py:1707 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Das Auslagerungsgerät:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in Ihrer Datei /etc/fstab wird derzeit als Partition für den Wartezustand einer Software verwendet, was zur Folge hat, dass Ihr System in den Stromsparmodus versetzt wird. Um ein Upgrade durchzuführen, fahren Sie bitte Ihr System runter, anstatt es in den Stromsparmodus zu versetzen." #: ../fsset.py:1715 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, which means your system is hibernating. If you are performing a new install, make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "Das Auslagerungsgerät:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in Ihrer Datei /etc/fstab wird derzeit als Partition für den Wartezustand einer Software verwendet, was zur Folge hat, dass Ihr System in den Stromsparmodus versetzt wird. Wenn Sie eine Neu-Installation durchführen, vergewissern Sie sich, dass der Installer so gesetzt ist, dass alle Auslagerungspartitionen formatiert werden." #: ../fsset.py:1725 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "Wählen Sie \"Überspringen\" wenn Sie möchten, dass der Installer diese Partition während des Upgrades ignoriert. Wählen Sie Formatieren, um die Partition als Auslagerungsbereich neu zu formatieren. Wählen Sie 'Neustart', um das System neu zu starten." #: ../fsset.py:1730 #: ../iw/partition_gui.py:373 msgid "Format" msgstr "Formatieren" #: ../fsset.py:1736 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fehler beim Einhängen des Geräts %s als %s: %s\n" "\n" "Geräte in /etc/fstab sollten durch ihre Bezeichnung und nicht durch den Gerätenamen spezifiziert werden.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um die Installation abzubrechen." #: ../fsset.py:1741 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Fehler beim Aktivieren des Swap-Geräts %s: %s\n" "\n" "Die Datei /etc/fstab enthält eine ungültige Swap-Partition.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um die Installation abzubrechen." #: ../fsset.py:1747 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fehler beim Aktivieren des Swap-Geräts %s: %s\n" "\n" "Das heisst, dass diese Swap-Partition nicht initialisiert wurde.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um die Installation abzubrechen." #: ../fsset.py:1821 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Beim Formatieren von %s trat ein Fehler auf. Hierbei handelt es sich um ein schwerwiegendes Problem, und die Installation kann nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie , um die Installation abzubrechen." #: ../fsset.py:1871 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Bei der Migration von %s trat ein Fehler auf. Hierbei handelt es sich um ein schwerwiegendes Problem, und die Installation kann nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie die , um die Installation abzubrechen." #: ../fsset.py:1897 #: ../fsset.py:1906 msgid "Invalid mount point" msgstr "Unzulässiger Einhängepunkt" #: ../fsset.py:1898 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Während des Versuchs, %s zu erzeugen, trat ein Fehler auf. Ein Element in diesem Pfad ist kein Verzeichnis. Dies ist ein schwerwiegender Fehler. Die Installation kann nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie die , um die Installation abzubrechen." #: ../fsset.py:1907 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Während des Versuchs, %s zu erzeugen, trat ein Fehler auf: %s. Dies ist ein schwerwiegender Fehler. Die Installation kann kann nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie die , um die Installation abzubrechen." #: ../fsset.py:1921 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Dateisystem kann nicht eingehängt werden" #: ../fsset.py:1922 #, python-format msgid "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, but there may be problems." msgstr "Beim Einhängen des Gerätes %s als %s trat ein Fehler auf. Sie können die Installation fortsetzen, müssen aber ggf. mit Fehlern rechnen." #: ../fsset.py:1938 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fehler beim Einhängen des Geräts %s als %s: %s\n" "\n" "Geräte in /etc/fstab sollten durch ihre Bezeichnung und nicht durch den Gerätenamen spezifiziert werden.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um die Installation abzubrechen." #: ../fsset.py:1945 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fehler beim Einhängen des Geräts %s als %s: %s\n" "\n" "Das heisst, dass diese Partition nicht formatiert wurde.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um die Installation abzubrechen." #: ../fsset.py:1966 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fehler beim Finden des /-Eintrags.\n" "\n" "Höchstwahrscheinlich ist Ihre fstab nicht korrekt.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um die Installation abzubrechen." #: ../fsset.py:2652 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Doppelte Etiketten" #: ../fsset.py:2653 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Mehrere Geräte auf Ihrem System haben das Etikett %s. Etiketten müssen über Ihre Geräte hinweg eindeutig sein, um fehlerfrei zu arbeiten.\n" "\n" "Bitte beheben Sie das Problem und starten Sie den Installationsprozess neu." #: ../fsset.py:2662 msgid "Invalid Label" msgstr "Ungültige Bezeichnung" #: ../fsset.py:2663 #, python-format msgid "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "Es wurde eine ungültige Bezeichnung für Gerät %s gefunden. Bitte beheben Sie das Problem und starten Sie den Installationsprozess erneut." #: ../fsset.py:2800 msgid "Formatting" msgstr "Formatieren" #: ../fsset.py:2801 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Dateisystem %s wird formatiert..." #: ../gui.py:107 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Beim Kopieren der Bildschirmfotos trat ein Fehler auf." #: ../gui.py:118 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Bildschirmfotos kopiert" #: ../gui.py:119 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Die Bildschirmfotos wurden in das folgende Verzeichnis kopiert:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Sie können auf diese zugreifen, wenn Sie neustarten und sich als root anmelden." #: ../gui.py:162 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Speichere Bildschirmfoto" #: ../gui.py:163 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Ein Bildschirmfoto mit dem Namen '%s' wurde gespeichert." #: ../gui.py:166 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildschirmfotos" #: ../gui.py:167 msgid "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "Beim Speichern des Bildschirmfotos trat ein Fehler auf. Sollte dies während der Installation von Paketen aufgetreten sein, müssen Sie dies eventuell mehrmals versuchen." #: ../gui.py:232 #: ../text.py:533 msgid "Fix" msgstr "Fix" #: ../gui.py:233 #: ../rescue.py:228 #: ../text.py:534 #: ../textw/bootloader_text.py:72 #: ../textw/constants_text.py:54 #: ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/driverdisk.c:489 #: ../loader2/hdinstall.c:290 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gui.py:234 #: ../rescue.py:228 #: ../rescue.py:230 #: ../text.py:535 #: ../textw/bootloader_text.py:72 #: ../textw/constants_text.py:58 #: ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/driverdisk.c:489 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../gui.py:236 #: ../text.py:537 #: ../text.py:668 #: ../loader2/net.c:96 #: ../loader2/net.c:342 #: ../loader2/net.c:593 #: ../loader2/net.c:699 #: ../loader2/net.c:824 #: ../loader2/net.c:832 #: ../loader2/net.c:1228 #: ../loader2/net.c:1234 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: ../gui.py:237 #: ../text.py:538 msgid "Ignore" msgstr "Übergehen" #: ../gui.py:238 #: ../gui.py:843 #: ../partIntfHelpers.py:244 #: ../partIntfHelpers.py:535 #: ../text.py:109 #: ../text.py:110 #: ../text.py:539 #: ../textw/bootloader_text.py:202 #: ../textw/constants_text.py:46 #: ../loader2/dirbrowser.c:145 #: ../loader2/driverdisk.c:236 #: ../loader2/kickstart.c:372 #: ../loader2/loader.c:379 #: ../loader2/loader.c:479 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../gui.py:583 #: ../text.py:465 msgid "Installation Key" msgstr "Installationsschlüssel" #: ../gui.py:657 #: ../gui.py:665 msgid "Error with passphrase" msgstr "Fehler mit dem Passwortausdruck" #: ../gui.py:658 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Sie haben unterschiedliche Passwortausdrücke eingegeben. Bitte wiederholen Sie den Vorgang." #: ../gui.py:666 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Das Passwortausdruck muss aus mindestens 8 Zeichen bestehen." #: ../gui.py:692 #: ../text.py:275 #, python-format msgid "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:855 #: ../gui.py:856 #: ../gui.py:968 #: ../gui.py:969 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "Fehler_diagnose" #: ../gui.py:1012 #: ../gui.py:1014 #: ../livecd.py:112 msgid "Exit installer" msgstr "Installer beenden" #: ../gui.py:1014 #: ../text.py:253 #: ../text.py:261 msgid "Debug" msgstr "Fehlerdiagnose" #: ../gui.py:1016 #: ../text.py:257 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ein aussergewöhnlicher Fehler trat auf" #: ../gui.py:1176 #: ../text.py:510 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Fehler bei der syntaktischen Analyse der Schnellstart-Konfiguration ('kickstart')" #: ../gui.py:1222 msgid "default:LTR" msgstr "Standard:LTR" #: ../gui.py:1302 #: ../text.py:663 msgid "Error!" msgstr "Fehler!" #: ../gui.py:1303 #: ../text.py:664 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Beim Laden einer Installer-Schnittstellen-Komponente trat ein Fehler auf.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1308 #: ../image.py:162 #: ../image.py:188 #: ../packages.py:353 #: ../packages.py:358 msgid "_Exit" msgstr "_Beenden" #: ../gui.py:1309 #: ../image.py:188 #: ../yuminstall.py:535 #: ../yuminstall.py:893 #: ../yuminstall.py:941 #: ../yuminstall.py:1173 msgid "_Retry" msgstr "Wiede_rholen" #: ../gui.py:1312 #: ../packages.py:168 #: ../packages.py:357 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Das Installationsprogramm wird nun beendet..." #: ../gui.py:1315 #: ../packages.py:360 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ihr System wird nun neu gestartet..." #: ../gui.py:1316 #: ../image.py:247 #: ../packages.py:169 #: ../packages.py:361 #: ../partedUtils.py:1246 #: ../yuminstall.py:1226 msgid "_Reboot" msgstr "Neu sta_rten" #: ../gui.py:1318 msgid "Exiting" msgstr "Beenden" #: ../gui.py:1384 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s Installationsprogramm" #: ../gui.py:1391 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Titelleiste kann nicht geladen werden" #: ../gui.py:1444 msgid "Install Window" msgstr "Installationsfenster" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "Das ISO-Abbild %s besitzt eine Grösse, die kein Vielfaches von 2048 Bytes ist. Dies kann bedeuten, dass es beim Übertragen auf diesen Rechner beschädigt wurde.\n" "\n" "Es wird empfohlen, dass Ihre Installation abbrechen. Sie können jedoch auch fortfahren, wenn Sie dies für einen Fehler halten." #: ../image.py:154 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Konnte ISO-Quelle nicht einhängen" #: ../image.py:155 #, python-format msgid "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the installation." msgstr "Beim Einhängen des Quell-Geräts %s trat ein Fehler auf. Dies kann passieren, wenn sich Ihre ISO-Abbilder auf einem erweiterten Speichergerät, wie LVM oder RAID befinden, oder falls beim Einhängen einer Partition ein Fehler auftrat. Klicken Sie auf 'Beenden', um die Installation abzubrechen." #: ../image.py:179 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Fehlendes ISO-9660-Abbild" #: ../image.py:180 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort the installation." msgstr "" "Das Installationsprogramm versuchte, das Abbild #%s einzubinden, aber kann es auf der Festplatte nicht finden.\n" "\n" "Bitte kopieren Sie das Abbild auf die Festplatte und drücken Sie 'Wiederholen'. Drücken Sie auf 'Beenden', um die Installation abzubrechen." #: ../image.py:238 msgid "Required Install Media" msgstr "Erforderliche Installationsmedien" #: ../image.py:239 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Sie benötigen folgende CDs zum Installieren der ausgewählten Software:\n" "\n" "%s\n" "Halten Sie diese bitte bereit, bevor Sie mit der Installation fortfahren. Falls Sie die Installation abbrechen und neu starten wollen, wählen Sie bitte \"Beenden\"." #: ../image.py:247 #: ../livecd.py:374 #: ../packages.py:307 #: ../packages.py:358 #: ../packages.py:361 #: ../yuminstall.py:644 #: ../yuminstall.py:725 #: ../yuminstall.py:1210 #: ../yuminstall.py:1226 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: ../image.py:265 #, python-format msgid "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "Beim Aushängen des Datenträgers trat ein Fehler auf. Stellen Sie sicher, dass Sie nicht von der Shell auf tty2 aus auf %s zugreifen. Klicken Sie auf OK, um es erneut zu versuchen." #: ../installclass.py:74 msgid "Install on System" msgstr "Auf dem System installieren" #: ../iscsi.py:205 #: ../iscsi.py:206 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Initialisierung des iSCSI Initiators" #: ../kickstart.py:86 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Beim Ausführen des Skripts trat ein Fehler auf. Sie können die Ausgabe in %s untersuchen. Hierbei handelt es sich um einen schwerwiegenden Fehler, und die Installation wird abgebrochen.\n" "\n" "Klicken Sie auf OK, um ihr System neu zu starten." #: ../kickstart.py:101 #: ../kickstart.py:103 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Skriptfehler" #: ../kickstart.py:921 #: ../kickstart.py:938 msgid "Running..." msgstr "Wird ausgeführt..." #: ../kickstart.py:922 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Post-Installationsskripte werden ausgeführt" #: ../kickstart.py:939 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Prä-Installationsskripte werden ausgeführt" #: ../kickstart.py:970 msgid "Missing Package" msgstr "Fehlendes Paket" #: ../kickstart.py:971 #, python-format msgid "You have specified that the package '%s' should be installed. This package does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "Sie haben angegeben, dass das Paket '%s' installiert werden soll. Dieses Paket existiert nicht. Möchten Sie fortfahren oder Ihre Installation abbrechen?" #: ../kickstart.py:977 #: ../kickstart.py:1015 msgid "_Abort" msgstr "_Abbrechen" #: ../kickstart.py:1007 msgid "Missing Group" msgstr "Fehlende Gruppe" #: ../kickstart.py:1008 #, python-format msgid "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "Sie haben angegeben, dass die Gruppe '%s' installiert werden soll. Diese Gruppe existiert nicht. Möchten Sie fortfahren oder Ihre Installation abbrechen?" #: ../livecd.py:107 msgid "Unable to find image" msgstr "Kann Abbild nicht finden" #: ../livecd.py:108 #, python-format msgid "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "Die angegebene Quelle ist keine gültige %s Live-CD, die als Installationsquelle verwendet werden kann." #: ../livecd.py:167 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Übertragen des Live-Abbild auf die Festplatte." #: ../livecd.py:203 msgid "Doing post-installation" msgstr "Post-Installation durchführen" #: ../livecd.py:204 msgid "Performing post-installation filesystem changes. This may take several minutes..." msgstr "Führe Post-Installation Dateisystem-Änderungen durch. Dies kann einige Minuten dauern..." #: ../livecd.py:369 #, python-format msgid "The root filesystem you created is not large enough for this live image (%.2f MB required)." msgstr "Das root-Dateisystem, welches Sie erzeugt haben, ist nicht gross genug für dieses Live-Abbild (%.2f MB erforderlich)." #: ../network.py:57 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Der Rechnername darf aus maximal 64 Zeichen bestehen." #: ../network.py:60 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Der Rechnername muss mit einem Zeichen im Bereich 'a-z' oder 'A-Z' beginnen." #: ../network.py:65 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Rechnernamen können nur die Zeichen 'a-z', 'A-Z', '-' oder '.' enthalten." #: ../network.py:95 msgid "IP address is missing." msgstr "IP-Adresse fehlt." #: ../network.py:99 msgid "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by periods." msgstr "IPv4-Adressen müssen Zahlen zwischen 0 und 255 enthalten, die durch Punkte getrennt sind." #: ../network.py:102 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "%s ist keine gültige IPv6 Adresse." #: ../network.py:104 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' ist keine gültige IP-Adresse." #: ../packages.py:167 msgid "LVM operation failed" msgstr "LVM-Operation fehlgeschlagen" #: ../packages.py:278 msgid "Invalid Key" msgstr "Ungültiger Schlüssel" #: ../packages.py:279 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Der eingegebene Schlüssel ist ungültig." #: ../packages.py:307 msgid "_Skip" msgstr "Über_springen" #: ../packages.py:339 #: ../packages.py:362 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Achtung! Dies ist Beta-Software!" #: ../packages.py:340 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Danke für das Herunterladen dieser Beta-Version von %s.\n" "\n" "Dies ist keine endgültige Version und ist nicht für die Verwendung in Produktionssystemen gedacht. Zweck dieser Version ist es, eine Rückmeldung von denjenigen zu erhalten, die sie testen. Sie eignet sich daher nicht für den Alltagsgebrauch.\n" "\n" "Rückmeldungen sind willkommen unter:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Hier können Sie Meldungen in Bezug auf '%s' einreichen.\n" #: ../packages.py:353 msgid "_Install anyway" msgstr "Trotzdem _installieren" #: ../partedUtils.py:233 #: ../textw/partition_text.py:576 msgid "Foreign" msgstr "Fremd" #: ../partedUtils.py:354 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Das Gerät %s ist LDL- und nicht CDL-formatiert. LDL-formatierte DASDs werden in einer Installation von %s nicht unterstützt. Sollten Sie diese Platte für die Installation verwenden wollen, muss diese re-initialisiert werden, was den Verlust ALLER DATEN auf dieser Festplatte zur Folge hat.\n" "\n" "Möchten Sie diese DASD im CDL-Format neu formatieren?" #: ../partedUtils.py:384 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "Das Gerät /dev/%s hat momentan eine Partitionstabelle vom Typ '%s'. Um auf dieser Platte %s zu installieren, muss sie neu initialisiert werden. Dabei gehen ALLE AUF IHR GESPEICHERTEN DATEN verloren.\n" "\n" "Möchten Sie das Laufwert formatieren?" #: ../partedUtils.py:393 msgid "_Ignore drive" msgstr "Laufwerk _ignorieren" #: ../partedUtils.py:394 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "Laufwerk e_rneut initialisieren" #: ../partedUtils.py:979 msgid "Initializing" msgstr "Initialisieren" #: ../partedUtils.py:980 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Formatieren der Festplatte %s... Bitte warten.\n" #: ../partedUtils.py:1068 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Die Partitionstabelle auf Gerät %s ist nicht lesbar. Um neue Partitionen zu erstellen, muss die Tabelle initialisiert werden, was den Verlust ALLER DATEN auf dieser Festplatte bewirkt.\n" "\n" "Diese Operation überschreibt alle in der vorangegangenen Installation gewählten Optionen der zu ignorierenden Laufwerke.\n" "\n" "Möchten Sie diese Festplatte initialisieren und ALLE DATEN löschen?" #: ../partedUtils.py:1082 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Die Partitionstabelle des Geräts %s (%s) war nicht lesbar. Um neue Partitionen zu erstellen, muss die Platte eingerichtet werden. Dabei gehen ALLE AUF IHR GESPEICHERTEN DATEN verloren.\n" "\n" "Dieser Vorgang macht alle bisherigen Installationsentscheidungen bezüglich zu übergehender Laufwerke nichtig.\n" "\n" "Möchten Sie dieses Laufwerk einrichten und ALLE DATEN löschen?" #: ../partedUtils.py:1236 #, python-format msgid "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "Das Laufwerk /dev/%s hat mehr als 15 Partitionen. Das SCSI-Subsystem im Linux-Kernel erlaubt derzeit nicht mehr als 15 Partitionen. Sie können keine Änderungen an der Partitionierung dieser Platte machen oder irgendwelche Änderungen über /dev/%s15 in %s hinaus machen." #: ../partedUtils.py:1327 msgid "No Drives Found" msgstr "Keine Festplatten gefunden" #: ../partedUtils.py:1328 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten - es wurden keine gültigen Geräte gefunden, um darauf neue Dateisysteme zu erstellen. Überprüfen Sie Ihre Hardware-Konfiguration auf mögliche Fehler." #: ../partIntfHelpers.py:42 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Geben Sie einen Namen für den Datenträgerverbund (Volume Group) ein." #: ../partIntfHelpers.py:46 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Die Volume-Group-Namen dürfen aus maximal 128 Zeichen bestehen." #: ../partIntfHelpers.py:49 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Fehler - der Volume-Group-Name %s ist ungültig." #: ../partIntfHelpers.py:54 msgid "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Fehler - der Volume-Group-Name enthält ungültige Zeichen oder Leerstellen. Zugelassen sind Buchstaben, Ziffern, '.' oder '_'." #: ../partIntfHelpers.py:64 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Geben Sie einen Namen für den logischen Datenträger (Logical Volume) ein." #: ../partIntfHelpers.py:68 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Die Logical-Volume-Namen dürfen maximal 128 Zeichen enthalten." #: ../partIntfHelpers.py:72 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Fehler - der Logical-Volume-Name %s ist ungültig." #: ../partIntfHelpers.py:78 msgid "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Fehler - der Logical-Volume-Name enthält ungültige Zeichen oder Leerstellen. Zugelassen sind Buchstaben, Ziffern, '.' oder '_'." #: ../partIntfHelpers.py:102 #, python-format msgid "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "Der Einhängepunkt %s ist unzulässig. Einhängepunkte müssen mit '/' beginnen, dürfen nicht mit '/' enden und dürfen nur druckbare Zeichen und keine Leerstellen enthalten." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Legen Sie einen Einhängepunkt für diese Partition fest." #: ../partIntfHelpers.py:119 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Diese Partition ist Teil des RAID-Geräts /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Diese Partition ist Teil eines RAID-Geräts." #: ../partIntfHelpers.py:127 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Diese Partition ist Teil des LVM Datenträgerverbundes (Volume Group) '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:130 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Diese Partition ist Teil eines LVM Datenträgerverbundes (Volume Group)." #: ../partIntfHelpers.py:145 #: ../partIntfHelpers.py:153 #: ../partIntfHelpers.py:160 #: ../partIntfHelpers.py:170 #: ../partIntfHelpers.py:194 msgid "Unable To Delete" msgstr "Kann nicht gelöscht werden" #: ../partIntfHelpers.py:146 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Wählen Sie zuerst die zu löschende Partition aus." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Sie können keinen freien Speicherplatz löschen." #: ../partIntfHelpers.py:161 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Sie können keine Partition einer LDL-formatierten DASD löschen." #: ../partIntfHelpers.py:171 #, python-format msgid "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr "Sie können diese Partition nicht löschen, da es eine erweiterte Partition ist, die %s enthält" #: ../partIntfHelpers.py:189 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:605 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Auf dieser Partition sind die Daten für die Installation von der Festplatte enthalten." #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Sie können diese Partition nicht löschen:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:240 #: ../partIntfHelpers.py:534 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:768 msgid "Confirm Delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: ../partIntfHelpers.py:241 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Sie sind dabei, alle Partitionen auf dem Gerät '/dev/%s' zu löschen." #: ../partIntfHelpers.py:244 #: ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:771 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1120 #: ../iw/osbootwidget.py:102 #: ../iw/partition_gui.py:1380 msgid "_Delete" msgstr "Lösc_hen" #: ../partIntfHelpers.py:301 msgid "Notice" msgstr "Hinweis" #: ../partIntfHelpers.py:302 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden Partitionen wurden nicht gelöscht, da sie zur Zeit verwendet werden:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:318 #: ../partIntfHelpers.py:331 #: ../partIntfHelpers.py:357 #: ../partIntfHelpers.py:368 msgid "Unable To Edit" msgstr "Kann nicht bearbeitet werden" #: ../partIntfHelpers.py:319 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Wählen Sie die zu bearbeitende Partition aus" #: ../partIntfHelpers.py:331 #: ../partIntfHelpers.py:369 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Sie können diese Partition nicht bearbeiten:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:358 #, python-format msgid "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr "Sie können diese Partition nicht bearbeiten, da es eine erweiterte Partition ist, die %s enthält" #: ../partIntfHelpers.py:390 msgid "Format as Swap?" msgstr "Als Swap formatieren?" #: ../partIntfHelpers.py:391 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s hat den Partitionstyp 0x82 (Linux Swap), wurde aber offensichtlich nicht als Swap-Partition formatiert.\n" "\n" "Möchten Sie diese Partition als Swap-Partition formatieren?" #: ../partIntfHelpers.py:411 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Sie müssen mindestens eine Festplatte auswählen, um %s zu installieren." #: ../partIntfHelpers.py:416 #, fuzzy msgid "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation without formatting it. We recommend that you format this partition to make sure files from a previous operating system installation do not cause problems with this installation of Linux. However, if this partition contains files that you need to keep, such as home directories, then continue without formatting this partition." msgstr "Für diese Installation haben Sie eine bereits existierende Partition gewählt, ohne sie jedoch zu formatieren. Wir empfehlen, dass Sie diese Partition formatieren, um sicherzustellen, dass Dateien eines vorherigen Betriebssystems keine Probleme bei der Installation von Linux bereiten. Sollte diese Partition Dateien enthalten, die Sie behalten möchten (z.B. Home-Verzeichnisse), dann fahren Sie fort, ohne diese Partition zu formatieren." #: ../partIntfHelpers.py:424 msgid "Format?" msgstr "Formatieren?" #: ../partIntfHelpers.py:424 #: ../iw/partition_gui.py:1035 msgid "_Modify Partition" msgstr "Partition _modifizieren" #: ../partIntfHelpers.py:424 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Nicht formatieren" #: ../partIntfHelpers.py:432 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fehler bei der Partitionierung" #: ../partIntfHelpers.py:433 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "In dem benötigten Partitionierungsschema gibt es folgende kritische Fehler. Diese Fehler müssen korrigiert werden, bevor Sie mit der Installation von %s fortfahren.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:447 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partitionierwarnung" #: ../partIntfHelpers.py:448 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Die folgenden Warnungen wurden für das geforderte Partitionsschema\n" "ausgegeben.\n" "%s\n" "\n" "Möchten Sie mit dem geforderten Partitionsschema fortfahren?" #: ../partIntfHelpers.py:462 #: ../iw/partition_gui.py:669 msgid "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, destroying all data." msgstr "Die folgenden, bereits existierenden Partitionen wurden für die Formatierung ausgewählt. Hierbei gehen alle Daten verloren." #: ../partIntfHelpers.py:465 msgid "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and change these settings." msgstr "Wählen Sie 'Ja', um fortzufahren und diese Partitionen zu formatieren, oder 'Nein', um zurückzugehen und diese Einstellungen zu ändern." #: ../partIntfHelpers.py:471 msgid "Format Warning" msgstr "Formatierwarnung" #: ../partIntfHelpers.py:519 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Sie sind dabei, den Datenträgerverbund (Volume Group) \"%s\" zu löschen.\n" "\n" "ALLE Log. Datenträger (Logical Volumes) dieses Datenträgerverbundes gehen dadurch verloren!" #: ../partIntfHelpers.py:523 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Sie sind dabei, den logischen Datenträger (Logical Volume) \"%s\" zu löschen." #: ../partIntfHelpers.py:526 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Sind sind dabei, ein RAID-Gerät zu löschen." #: ../partIntfHelpers.py:529 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Sie sind dabei, die /dev/%s Partition zu löschen." #: ../partIntfHelpers.py:532 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Die gewählte Partition wird gelöscht." #: ../partIntfHelpers.py:542 msgid "Confirm Reset" msgstr "Zurücksetzen bestätigen" #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle in den Originalzustand zurücksetzen möchten?" #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installation kann nicht fortfahren." #: ../partitions.py:85 msgid "The partitioning options you have chosen have already been activated. You can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue with the installation process?" msgstr "Die Partitionierungsoptionen, die Sie gewählt haben, wurden bereits aktiviert. Sie können nicht mehr zur Festplattenkonfiguration zurückkehren. Möchten Sie mit dem Installationsprozess fortfahren?" #: ../partitions.py:113 msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "Schreibe Partitionierung auf die Festplatte" #: ../partitions.py:114 msgid "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any data on deleted or reformatted partitions will be lost" msgstr "" #: ../partitions.py:119 msgid "Go _back" msgstr "Gehe _zurück" #: ../partitions.py:120 msgid "_Write changes to disk" msgstr "_Schreibe Änderungen auf Festplatte" #: ../partitions.py:200 #: ../textw/constants_text.py:50 #: ../loader2/cdinstall.c:335 #: ../loader2/driverdisk.c:236 #: ../loader2/driverdisk.c:267 #: ../loader2/driverdisk.c:351 #: ../loader2/driverselect.c:75 #: ../loader2/driverselect.c:173 #: ../loader2/driverselect.c:199 #: ../loader2/hdinstall.c:290 #: ../loader2/hdinstall.c:344 #: ../loader2/kbd.c:138 #: ../loader2/loader.c:415 #: ../loader2/loader.c:431 #: ../loader2/loader.c:1154 #: ../loader2/loader.c:1176 #: ../loader2/net.c:281 #: ../loader2/net.c:324 #: ../loader2/net.c:754 #: ../loader2/net.c:1098 #: ../loader2/net.c:1869 #: ../loader2/nfsinstall.c:67 #: ../loader2/urls.c:294 #: ../loader2/urls.c:411 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../partitions.py:200 #: ../rescue.py:305 #: ../iw/partition_gui.py:572 #: ../textw/network_text.py:60 #: ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/cdinstall.c:125 #: ../loader2/driverdisk.c:440 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: ../partitions.py:204 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: ../partitions.py:205 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during installation." msgstr "" #: ../partitions.py:1019 #, python-format msgid "You have not defined a root partition (/), which is required for installation of %s to continue." msgstr "Sie haben keine Root-Partition definiert (/), die notwendig ist, um mit der Installation von %s fortzufahren." #: ../partitions.py:1024 #, python-format msgid "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to install %s." msgstr "Ihre Root-Partition ist kleiner als 250 Megabyte, was für die Installation von %s gewöhnlich zu wenig ist." #: ../partitions.py:1057 #: ../partitions.py:1077 msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Sie müssen eine /boot/efi-Partition des Typs FAT und einer Grösse von 50 Megabyte erstellen." #: ../partitions.py:1070 msgid "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't be bootable." msgstr "Ihre Boot-Partition ist keine der ersten vier Partitionen und ist daher nicht ladbar." #: ../partitions.py:1097 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Sie müssen eine Apple-Bootstrap-Partition erzeugen." #: ../partitions.py:1119 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Sie müssen eine PPC-PReP Boot-Partition erzeugen." #: ../partitions.py:1127 #: ../partitions.py:1138 #, python-format msgid "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended for a normal %s install." msgstr "Ihre Partition %s ist kleiner als %s Megabyte, was für die Installation von %s gewöhnlich zu wenig ist. " #: ../partitions.py:1172 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "Installation auf einem USB Gerät. Dies könnte zu einem funktionierenden System führen oder auch nicht." #: ../partitions.py:1175 msgid "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working system." msgstr "Installation auf einem FireWire Gerät. Dies mag zu einem funktionierenden System führen oder auch nicht." #: ../partitions.py:1185 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Boot-Partitionen sind nur auf RAID1 zulässig." #: ../partitions.py:1190 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Bootbare Partitionen können sich nicht in einem logischen Datenträger (Logical Volume) befinden." #: ../partitions.py:1196 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Boot-Partitionen können nicht auf einem RAID-Gerät sein." #: ../partitions.py:1203 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Bootbare Partitionen können nicht auf einen %s-Dateisystem sein." #: ../partitions.py:1207 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Bootbare Partitionen können nicht auf einem verschlüsselten Block-Gerät sein." #: ../partitions.py:1213 msgid "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "Sie haben keine Swap-Partition angegeben. Obwohl diese nicht in jedem Fall unbedingt erforderlich ist, verbessert sie doch die Leistung bei den meisten Installationen." #: ../partitions.py:1220 #, python-format msgid "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only supports 32 swap devices." msgstr "Sie haben mehr als 32 Swap-Geräte angegeben. Der Kernel von %s unterstützt maximal 32 Swap-Geräte." #: ../partitions.py:1231 #, python-format msgid "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your system. This could negatively impact performance." msgstr "Sie haben weniger Swap-Bereich (%dM) angegeben, als RAM (%dM) in Ihrem System zur Verfügung steht. Dies könnte sich negativ auf die Leistung auswirken." #: ../partitions.py:1526 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "die vom Installationsprogramm benutzte Partition." #: ../partitions.py:1529 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "eine Partition, die ein Teil des RAID-Bereichs ist." #: ../partitions.py:1532 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "eine Partition, die ein Teil eines LVM-Datenträgerverbunds (Volume Group) ist." #: ../partRequests.py:273 #, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "Der Einhängepunkt %s muss formatiert werden während der Live-CD-Instalaltion." #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Dieser Einhängepunkt ist ungültig. Das Verzeichnis %s muss sich im / Dateisystem befinden." #: ../partRequests.py:281 #, python-format msgid "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper system operation. Please select a different mount point." msgstr "Der Einhängepunkt \"%s\" kann nicht verwendet werden. Für das richtige Arbeiten des Systems ist ein symbolischer Link erforderlich. Bitte wählen Sie einen anderen Einhängepunkt." #: ../partRequests.py:290 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Der Einhängepunkt muss sich auf einem Linux-Dateisystem befinden." #: ../partRequests.py:311 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount point." msgstr "Der Einhängepunkt \"%s\" wird bereits verwendet. Wählen Sie einen anderen Einhängepunkt." #: ../partRequests.py:325 #, python-format msgid "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f MB." msgstr "Die Grösse der %s Partition (%10.2f MB) übersteigt die maximale Grösse von %10.2f MB." #: ../partRequests.py:533 #, python-format msgid "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s MB." msgstr "Die Grösse der geforderten Partition (Grösse = %s MB) übersteigt die maximale Grösse von %s MB." #: ../partRequests.py:538 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Die Grösse der geforderten Partition ist negativ! (Grösse = %s MB)" #: ../partRequests.py:542 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partitionen können nicht unterhalb des ersten Zylinders beginnen." #: ../partRequests.py:545 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partitionen können nicht an einem negativen Zylinder enden." #: ../partRequests.py:746 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Keine Partitionen in ihrem RAID-Request oder kein RAID-Level festgelegt." #: ../partRequests.py:751 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Ein RAID-Gerät vom Typ %s erfordert mindestens %s Partitionen." #: ../partRequests.py:760 #, python-format msgid "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you will need to add members to the RAID device." msgstr "Dieses RAID Gerät kann maximal %s Spare-Geräte haben. Um mehr Spare-Geräte zu haben, müssen Sie dem RAID Gerät mehr Partitionen (Members) hinzufügen." #: ../partRequests.py:1019 msgid "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent size." msgstr "Die Grösse des Logischen Laufwerks muss grösser sein, als die physikalische Grösse der Laufwerksgruppe." #: ../rescue.py:157 msgid "Starting Interface" msgstr "Starte Schnittstelle" #: ../rescue.py:158 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Versuch, %s zu starten" #: ../rescue.py:200 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Nach Beendigung verlassen Sie bitte die Shell ('exit'). Ihr System wird dann neu starten." #: ../rescue.py:226 msgid "Setup Networking" msgstr "Netzwerk einrichten" #: ../rescue.py:227 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Wollen Sie die Netzwerk-Schnittstellen auf diesem System starten?" #: ../rescue.py:267 #: ../text.py:694 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: ../rescue.py:268 #: ../text.py:695 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Sie können an dieser Stelle nicht zum vorherigen Schritt zurückkehren. Wiederholen Sie den Vorgang." #: ../rescue.py:294 #: ../rescue.py:361 #: ../rescue.py:369 #: ../rescue.py:447 msgid "Rescue" msgstr "Rettung" #: ../rescue.py:295 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and mount it under the directory %s. You can then make any changes required to your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Die Rescue-Umgebung wird nun versuchen, Ihre Linux-Installation zu finden und sie im Verzeichnis %s zu mounten. Anschliessend können Sie alle für Ihr System notwendigen Änderungen vornehmen. Wenn Sie fortfahren möchten, wählen Sie 'Weiter'. Sie können Ihre Dateisysteme auch im Nur-Lese-Modus statt im Lese- und Schreibmodus mounten. Wählen Sie in\n" "diesem Fall 'Nur-Lesen'.\n" "\n" "Wenn dieser Prozess fehlschlägt, können Sie 'Überspringen' wählen. Auf diese Weise wird dieser Schritt übersprungen und es wird direkt eine Befehls-Shell angezeigt.\n" "\n" #: ../rescue.py:305 #: ../rescue.py:310 msgid "Read-Only" msgstr "Nur-Lesen" #: ../rescue.py:336 msgid "System to Rescue" msgstr "Zu rettendes System" #: ../rescue.py:337 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Auf welcher Partition befindet sich die Root-Partition der Installation?" #: ../rescue.py:339 #: ../rescue.py:343 #: ../text.py:668 #: ../text.py:670 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: ../rescue.py:362 msgid "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Ihr System hatte fehlerhafte Dateisysteme, die Sie nicht gemountet haben. Drücken Sie die Enter-Taste, um eine Shell aufzurufen, von der Sie fsck und Ihre Partitionen mounten können. Das System bootet automatisch neu, wenn Sie die Shell verlassen." #: ../rescue.py:370 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ihr System wurde gemountet unter: %s.\n" "\n" "Drücken Sie die , um eine Shell aufzurufen. Wenn Sie Ihr System als Root-Umgebung möchten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Das System wird automatisch neu starten, wenn Sie die Shell verlassen." #: ../rescue.py:448 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ein Fehler trat bei dem Versuch auf, einige oder alle Ihre Systeme zu mounten. Einige wurden eventuell unter %s gemountet.\n" "\n" "Drücken Sie , um eine Shell aufzurufen. Das System wird automatisch neu booten, wenn Sie die Shell verlassen." #: ../rescue.py:454 msgid "Rescue Mode" msgstr "Rescue-Modus" #: ../rescue.py:455 msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Sie haben keine Linux Partitionen. Drücken Sie die Enter-Taste, um eine Shell zu erhalten. Das System wird automatisch neu starten, wenn Sie die Shell verlassen." #: ../rescue.py:468 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Ihr System wurde unter dem Verzeichnis %s gemountet." #: ../text.py:186 #: ../text.py:250 #: ../text.py:263 #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../text.py:189 msgid "Save to Disk" msgstr "Auf Fesplatte speichern" #: ../text.py:190 msgid "Save to Remote" msgstr "Auf entferntem Rechner speichern" #: ../text.py:204 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: ../text.py:206 msgid "Remote path" msgstr "Entfernter Pfad" #: ../text.py:208 msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: ../text.py:210 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../text.py:282 #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Passphrase" msgstr "Passwortausdruck" #: ../text.py:290 #: tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Dies ist der globale Passwortausdruck" #: ../text.py:346 msgid "Help not available" msgstr "Hilfe nicht verfügbar" #: ../text.py:347 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Für diesen Installationsschritt ist keine Hilfe verfügbar." #: ../text.py:445 #, fuzzy msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Grafische Installation nicht verfügbar ... Der Textmodus wird gestartet." #: ../text.py:470 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Bitte geben Sie Ihre %(instkey)s ein" #: ../text.py:487 #: tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Eingabe von %(instkey)s überspringen" #: ../text.py:563 #: ../loader2/lang.c:63 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Willkommen bei %s für %s" #: ../text.py:565 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Willkommen bei %s" #: ../text.py:568 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " Hilfe | Elemente wechseln | Auswahl | Weiter" #: ../text.py:570 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / Elemente wechseln | Auswahl | Weiter " #: ../upgrade.py:76 #: ../upgrade.py:97 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Soll mit der Aktualisierung fortgefahren werden?" #: ../upgrade.py:77 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:81 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Wie möchten Sie das installierte System auf die %s-Architektur aktualisieren?" #: ../upgrade.py:98 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Die Dateisysteme der Linux-Installation, die Sie aktualisieren möchten, wurden bereits eingebunden. Sie können nach diesem Punkt nicht wieder zurückgehen. \n" "\n" #: ../upgrade.py:102 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Möchten Sie mit dem Aktualisieren fortfahren?" #: ../upgrade.py:200 #: ../upgrade.py:208 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Fehlerhafte Dateisysteme" #: ../upgrade.py:201 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden Dateisysteme Ihres Linux-Systems wurden nicht ordnungsgemäss ausgehängt. Booten Sie die Linux-Installation erneut, lassen Sie die Dateisysteme prüfen und fahren Sie das System ordnungsgemäss herunter, um das Upgrade vornehmen zu können.\n" "%s" #: ../upgrade.py:209 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden Dateisysteme Ihres Linux-Systems wurden nicht korrekt ausgehängt. Möchten Sie sie trotzdem einhängen?\n" "%s" #: ../upgrade.py:350 #: ../upgrade.py:356 msgid "Mount failed" msgstr "Fehler beim Einhängen" #: ../upgrade.py:351 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Ein oder mehrere Dateisystem(e), die in der Datei /etc/fstab Ihres Linux-Systems enthalten sind, können nicht eingebunden werden. Beheben Sie dieses Problem und beginnen Sie dann erneut mit dem Aktualisieren Ihres Systems." #: ../upgrade.py:357 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Ein oder mehrere Dateisystem(e), die in der Datei /etc/fstab Ihres Linux-Systems enthalten sind, sind widersprüchlich und können nicht eingebunden werden. Beheben Sie dieses Problem und beginnen Sie dann erneut mit dem Aktualisieren Ihres Systems." #: ../upgrade.py:374 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Dateien sind absolute symbolische Links, die während der Aktualisierung nicht unterstützt werden. Ändern Sie diese in relative symbolische Links um und starten Sie die Aktualisierung dann erneut.\n" "\n" #: ../upgrade.py:380 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolute Symlinks" #: ../upgrade.py:391 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which will cause problems with the upgrade. Please return them to their original state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden sind Verzeichnisse, welche symbolische Links sein sollten, was Probleme beim Upgrade verursacht. Bitte stellen Sie deren Originalzustand,als symbolische Links, wieder her und starten Sie das Upgrade erneut.\n" "\n" #: ../upgrade.py:397 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ungültige Verzeichnisse" #: ../upgrade.py:404 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nicht gefunden" #: ../vnc.py:145 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s Installation auf Rechner %s" #: ../vnc.py:147 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s Installation durchführen" #: ../vnc.py:174 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Versuche, mich mit dem VNC-Client auf Rechner %s zu verbinden..." #: ../vnc.py:188 msgid "Connected!" msgstr "Verbunden!" #: ../vnc.py:191 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Werde Verbindung in 15 Sekunden erneut versuchen..." #: ../vnc.py:197 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Gebe nach %d Verbindungsversuchen auf!\n" #: ../vnc.py:206 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Bitte verbinden Sie Ihren VNC-Client manuell zu %s, um mit der Installation zu beginnen." #: ../vnc.py:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Bitte verbinden Sie Ihren VNC-Client manuell, um mit der Installation zu beginnen." #: ../vnc.py:211 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC wird gestartet..." #: ../vnc.py:236 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Der VNC-Server ist nun in Betrieb." #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:254 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the self.password= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "WARNUNG!!! VNC-Server läuft OHNE PASSWORT!\n" "Sie können die vncpassword= Bootoption\n" "verwenden, wenn Sie den Server sichern wollen.\n" "\n" #: ../vnc.py:258 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sie haben die Ausführung von vnc mit einem Passwort gewählt. \n" "\n" #: ../vnc.py:260 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Unbekannter Fehler. Abbruch. \n" "\n" #: ../vnc.py:285 #: ../vnc.py:374 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC-Konfiguration" #: ../vnc.py:288 #: ../vnc.py:378 msgid "No password" msgstr "Kein Passwort" #: ../vnc.py:290 #: ../vnc.py:381 msgid "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring your installation progress. Please enter a password to be used for the installation" msgstr "Ein Passwort verhindert Lauschangriffe während des Installationsvorgangs. Bitte geben Sie ein Passwort für die Installation ein" #: ../vnc.py:298 #: ../vnc.py:389 #: ../textw/userauth_text.py:44 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../vnc.py:299 #: ../vnc.py:390 #: ../textw/userauth_text.py:46 msgid "Password (confirm):" msgstr "Passwort (bestätigen):" #: ../vnc.py:317 #: ../vnc.py:412 #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "Password Mismatch" msgstr "Abweichung beim Passwort" #: ../vnc.py:318 #: ../vnc.py:413 #: ../textw/userauth_text.py:68 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Sie haben unterschiedliche Passwörter eingegeben. Wiederholen Sie den Vorgang." #: ../vnc.py:323 #: ../vnc.py:418 #: ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Password Length" msgstr "Länge des Passworts" #: ../vnc.py:324 #: ../vnc.py:419 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Das Passwort muss aus mindestens 6 Zeichen bestehen." #: ../vnc.py:355 msgid "Unable to Start X" msgstr "Kann X nicht starten" #: ../vnc.py:356 msgid "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to connect to this computer from another computer and perform a graphical install or continue with a text mode install?" msgstr "X konnte auf Ihrer Maschine nicht gestartet werden. Möchten Sie VNC starten, um von einem anderen Rechner zu diesem Rechner zu verbinden und so eine grafische Installation durchführen oder mit einer Installation im Textmodus fortfahren?" #: ../vnc.py:363 #: ../vnc.py:366 msgid "Use text mode" msgstr "Textmodus verwenden" #: ../vnc.py:364 msgid "Start VNC" msgstr "VNC starten" #: ../yuminstall.py:71 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:74 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:77 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bytes" #: ../yuminstall.py:127 msgid "Processing" msgstr "Daten werden verarbeitet" #: ../yuminstall.py:128 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Transaktion von der Installationsquelle wird vorbereitet..." #: ../yuminstall.py:158 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "%s installieren (%s)\n" #: ../yuminstall.py:210 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s von %s Paketen abgeschlossen" #: ../yuminstall.py:222 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Schliesse Aktualisierung ab." #: ../yuminstall.py:223 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Installationsprozess wird abgeschlossen. Dies kann einige Minuten dauern..." #: ../yuminstall.py:327 msgid "Copying File" msgstr "Datei kopieren" #: ../yuminstall.py:328 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Das Installationsabbild wird auf die Festplatte übertragen..." #: ../yuminstall.py:339 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This is probably due to bad media." msgstr "Ein Fehler trat während der Übertragung des Installationsabbilder auf Ihre Festplatte auf. Wahrscheinlich ist zu wenig Platz vorhanden." #: ../yuminstall.py:343 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are probably out of disk space." msgstr "Ein Fehler trat während der Übertragung des Installationsabbild auf Ihre Festplatte auf. Wahrscheinlich ist zu wenig Platz vorhanden." #: ../yuminstall.py:381 msgid "Change Disc" msgstr "Datenträger wechseln" #: ../yuminstall.py:382 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Legen Sie zum Fortfahren bitte %s Datenträger %d ein." #: ../yuminstall.py:396 msgid "Wrong Disc" msgstr "Falscher Datenträger" #: ../yuminstall.py:397 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Dies ist nicht der korrekte %s Datenträger" #: ../yuminstall.py:403 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Zugriff auf den Datenträger nicht möglich." #: ../yuminstall.py:533 #: ../yuminstall.py:535 msgid "Re_boot" msgstr "Neu _starten" #: ../yuminstall.py:533 msgid "_Eject" msgstr "_Auswerfen" #: ../yuminstall.py:539 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Die Datei %s kann nicht geöffnet werden. Dies ist durch eine fehlende Datei oder eventuell durch ein fehlerhaftes Paket bedingt. Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Installationsverzeichnise alle benötigten Pakete enthalten.\n" "\n" "Wenn Sie die Installation abbrechen, befindet sich das System in einem inkonsistenten Zustand und erfordert höchstwahrscheinlich eine Neuinstallation.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:579 msgid "Retrying" msgstr "Wiederholen" #: ../yuminstall.py:579 msgid "Retrying package download..." msgstr "Versuche erneutes Herunterladen der Pakete..." #: ../yuminstall.py:641 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Ein Fehler trat bei der Ausführung Ihrer Transaktion auf, aufgrund folgender Ursache(n): %s" #: ../yuminstall.py:674 #: ../yuminstall.py:675 msgid "file conflicts" msgstr "Dateikonflikte" #: ../yuminstall.py:676 msgid "older package(s)" msgstr "ältere(s) Paket(e)" #: ../yuminstall.py:677 msgid "insufficient disk space" msgstr "ungenügend Plattenspeicher" #: ../yuminstall.py:678 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "ungenügend Inodes auf der Platte" #: ../yuminstall.py:679 msgid "package conflicts" msgstr "Paketkonflikte" #: ../yuminstall.py:680 msgid "package already installed" msgstr "Paket bereits installiert" #: ../yuminstall.py:681 msgid "required package" msgstr "Benötigtes Paket" #: ../yuminstall.py:682 msgid "package for incorrect arch" msgstr "Paket für inkorrektes arch" #: ../yuminstall.py:683 msgid "package for incorrect os" msgstr "Paket für inkorrektes OS" #: ../yuminstall.py:697 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Sie benötigen mehr Platz auf folgenden Dateisystemen:\n" #: ../yuminstall.py:710 #, fuzzy, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "Welches Medium beinhaltet die zu installierenden Pakete?" #: ../yuminstall.py:713 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason(s): %s.\n" msgstr "Ein Fehler trat bei der Ausführung Ihrer Transaktion auf, aufgrund folgender Ursache(n): %s" #: ../yuminstall.py:717 #, fuzzy msgid "Error Running Transaction" msgstr "Verbindungsfehler (0x%s)" #: ../yuminstall.py:722 msgid "Error running transaction" msgstr "Fehler beim Durchführen der Transaktion" #: ../yuminstall.py:879 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Installationsinformationen werden gelesen..." #: ../yuminstall.py:881 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Installationsinformationen für %s werden abgerufen..." #: ../yuminstall.py:905 #: ../yuminstall.py:1179 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your install tree has been correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "Paketmetadaten konnten nicht gelesen werden. Dies kann durch ein fehlendes repodata-Verzeichnis verursacht sein. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr Installationsbaum korrekt erzeugt wurde. %s" #: ../yuminstall.py:946 msgid "Unable to read group information from repositories. This is a problem with the generation of your install tree." msgstr "Kann Gruppeninformationen aus Depot nicht lesen. Es existiert ein Problem mit der Generierung Ihres Installationsbaums." #: ../yuminstall.py:979 msgid "Uncategorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #: ../yuminstall.py:1204 #, python-format msgid "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you do not have enough available. You can change your selections or exit the installer." msgstr "Ihre ausgewählten Pakete benötigen %d MB freien Speicherplatz für die Installation, aber Ihnen steht nicht genügend zur Verfügung. Sie können Ihre Auswahl ändern oder die Installation abbrechen." #: ../yuminstall.py:1223 msgid "Reboot?" msgstr "Neu starten?" #: ../yuminstall.py:1224 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Ihr System wird nun neu gestartet." #: ../yuminstall.py:1388 #, python-format msgid "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Anscheinend versuchen Sie, ein System zu aktualisieren, das zu alt ist, um auf diese Version von %s aktualisiert zu werden. Sind Sie sicher, dass Sie mit dem Upgrade fortfahren wollen?" #: ../yuminstall.py:1415 #, fuzzy, python-format msgid "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Anscheinend versuchen Sie, ein System zu aktualisieren, das zu alt ist, um auf diese Version von %s aktualisiert zu werden. Sind Sie sicher, dass Sie mit dem Upgrade fortfahren wollen?" #: ../yuminstall.py:1448 msgid "Install Starting" msgstr "Installation startet" #: ../yuminstall.py:1449 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Installationsprozess wird gestartet. Dies kann einige Minuten dauern..." #: ../yuminstall.py:1468 msgid "Post Upgrade" msgstr "Post-Upgrade" #: ../yuminstall.py:1469 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Post-Upgrade-Konfiguration wird durchgeführt..." #: ../yuminstall.py:1471 msgid "Post Install" msgstr "Nachträgliche Installation" #: ../yuminstall.py:1472 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Konfiguration nach erfolgter Installation wird durchgeführt..." #: ../yuminstall.py:1690 msgid "Installation Progress" msgstr "Installationsfortschritt" #: ../yuminstall.py:1725 msgid "Dependency Check" msgstr "Abhängigkeitsüberprüfung" #: ../yuminstall.py:1726 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Abhängigkeitsüberprüfung der zu installierenden Pakete..." #: ../zfcp.py:49 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Sie haben keine Gerätenummer oder eine ungültige Gerätenummer angegeben" #: ../zfcp.py:51 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Sie haben keinen globalen Portnamen angegeben oder dieser ist ungültig." #: ../zfcp.py:53 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Sie haben keine FCP LUN oder eine ungültige Nummer angegeben." #: ../iw/account_gui.py:48 msgid "Root _Password:" msgstr "Root-_Passwort: " #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "_Confirm:" msgstr "_Bestätigen:" #: ../iw/account_gui.py:74 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Feststelltaste ist aktiv." #: ../iw/account_gui.py:84 #: ../iw/account_gui.py:92 #: ../iw/account_gui.py:99 #: ../iw/account_gui.py:119 #: ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "Fehler mit dem Root-Passwort" #: ../iw/account_gui.py:85 msgid "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time to continue." msgstr "Um fortzufahren, müssen Sie Ihr Root-Passwort eingeben und dies durch erneute Eingabe bestätigen." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Sie haben unterschiedliche Passwörter eingegeben. Bitte wiederholen Sie den Vorgang." #: ../iw/account_gui.py:100 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Das Root-Passwort muss aus mindestens 6 Zeichen bestehen." #: ../iw/account_gui.py:107 #: ../textw/userauth_text.py:78 msgid "Weak Password" msgstr "Schwaches Passwort" #: ../iw/account_gui.py:108 #: ../textw/userauth_text.py:79 #, fuzzy, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "Möchten Sie mit dem Aktualisieren fortfahren?" #: ../iw/account_gui.py:120 #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "Das gewünschte Passwort enthält nicht-ASCII Zeichen, welche in Passwörtern nicht erlaubt sind." #: ../iw/autopart_type.py:94 msgid "No partitions are available to resize. Only physical partitions with specific filesystems can be resized." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:177 msgid "Do you really want to boot from disk which is not used for instalation?" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:258 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Ungültiger Initiatorname" #: ../iw/autopart_type.py:259 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Sie müssen einen Initiatornamen angeben." #: ../iw/autopart_type.py:281 msgid "Error with Data" msgstr "Fehler mit Daten" #: ../iw/autopart_type.py:401 #: ../textw/partition_text.py:1516 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Alle Partitionen auf Platten löschen und Standard-Layout kreieren." #: ../iw/autopart_type.py:402 #: ../textw/partition_text.py:1517 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Linux-Partitionen auf Platten löschen und Standard-Layout kreieren." #: ../iw/autopart_type.py:403 msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "Bestehende Paritionen in der Grösse ändern und Standard-Layout kreieren in freiem Bereich." #: ../iw/autopart_type.py:404 #: ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "Freien Platz auf Platten verwenden und Standard-Layout kreieren." #: ../iw/autopart_type.py:405 #: ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Create custom layout" msgstr "Massgeschneidertes Layout kreieren." #: ../iw/blpasswidget.py:45 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Bootloader-Passwort ben_utzen" #: ../iw/blpasswidget.py:46 msgid "A boot loader password prevents users from changing kernel options, increasing security." msgstr "Durch das Bootloader-Passwort wird verhindert, dass Benutzer die an den Kernel übergebenen Optionen ändern. Für eine höhere Sicherheit empfehlen wir die Einrichtung eines Passworts." #: ../iw/blpasswidget.py:77 msgid "Change _password" msgstr "_Passwort ändern" #: ../iw/blpasswidget.py:100 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Bootloader-Passwort eingeben" #: ../iw/blpasswidget.py:106 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "Geben Sie ein Bootloader-Passwort ein und bestätigen Sie es. (Bitte beachten Sie, dass Ihre BIOS Tastaturbelegung sich von Ihrer tatsächlichen Tastaturbelegung unterscheiden kann.)" #: ../iw/blpasswidget.py:113 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../iw/blpasswidget.py:119 msgid "Con_firm:" msgstr "_Bestätigen:" #: ../iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords don't match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: ../iw/blpasswidget.py:141 #: ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: ../iw/blpasswidget.py:150 #: ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ihr Bootloader-Passwort besteht aus weniger als 6 Zeichen. Empfehlenswert ist jedoch ein längeres Passwort.\n" "\n" "Möchten Sie mit diesem Passwort fortfahren?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:34 #: ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 #: ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 #: ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader-Konfiguration" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:170 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:175 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:212 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Bootloader wird /dev/%s installiert." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:218 msgid "_Change device" msgstr "_Datenträger wechseln" #: ../iw/congrats_gui.py:31 msgid "Congratulations" msgstr "Herzlichen Glückwunsch!" #: ../iw/congrats_gui.py:71 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche \"Neustart\", um das System neu zu starten.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:75 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch, die Installation wurde erfolgreich beendet.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:35 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Upgrade überprüfen" #: ../iw/examine_gui.py:57 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s _installieren" #: ../iw/examine_gui.py:59 msgid "Choose this option to freshly install your system. Existing software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "Wählen Sie diese Option um eine Neuinstallation durchzuführen. Existierende Software und Daten werden, abhängig von Ihrer Konfigurationsauswahl, überschrieben." #: ../iw/examine_gui.py:63 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Upgrade eines vorhandenen Systems durchführen" #: ../iw/examine_gui.py:65 #, python-format msgid "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. This option preserves the existing data on your drives." msgstr "Wählen Sie diese Option, wenn Sie Ihr bestehendes %s System aktualisieren wollen. Mit dieser Option bleiben die auf Ihren Festplatten bestehenden Daten erhalten." #: ../iw/examine_gui.py:112 #: ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:203 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Das folgende installierte System wird aktualisiert:" #: ../iw/examine_gui.py:125 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Unbekanntes Linux System" #: ../iw/language_gui.py:30 #: ../textw/language_text.py:44 msgid "Language Selection" msgstr "Sprache auswählen" #: ../iw/language_gui.py:76 #: ../textw/language_text.py:45 #: ../loader2/lang.c:374 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Welche Sprache möchten Sie während des Installationsvorgangs verwenden?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:122 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:169 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:220 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:294 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:606 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:674 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:893 #: ../textw/partition_text.py:1274 #: ../textw/partition_text.py:1293 msgid "Not enough space" msgstr "Nicht genügend Platz" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:123 msgid "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space required by the currently defined logical volumes will be increased to more than the available space." msgstr "Die Grösse der physischen Einteilungseinheiten (Extents) kann nicht geändert werden, da sonst der Platz für die derzeit definierten logischen Datenträger (Logical Volumes) grösser als der verfügbare Platz wäre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:132 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Grössenänderung der physischen Einteilungseinheiten (Extent) bestätigen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:133 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Diese Änderung der Grösse der physischen Einteilungseinheiten (Extent) erfordert, dass die Grössen für die aktuellen logischen Datenträger (Logical Volumes) zu einem ganzen Vielfachen der Einteilungseinheiten aufgerundet werden.\n" "\n" "Diese Änderung wird sofort wirksam." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:142 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:202 #: ../iw/network_gui.py:142 #: ../iw/network_gui.py:146 #: ../iw/network_gui.py:166 msgid "C_ontinue" msgstr "_Weiter" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:170 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "Die Grösse der physischen Einteilungseinheiten (Extent) kann nicht geändert werden, da der gewählte Wert (%10.2f MB) grösser ist, als der kleinste phys. Datenträger (Physical Volume) (%10.2f MB) im Datenträgerverbund (Volume Group)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:181 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "Die Grösse der physischen Einteilungseinheiten (Extent) kann nicht geändert werden, da der gewählte Wert (%10.2f MB) grösser ist, als der kleinste phys. Datenträger (Physical Volume) (%10.2f MB) im Datenträgerverbund (Volume Group)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 msgid "Too small" msgstr "Zu klein" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:196 msgid "This change in the value of the physical extent will waste substantial space on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "Diese Änderung der Grösse der Einteilungseinheiten (Extent) verbraucht wertvollen Platz in einem oder mehreren physischen Datenträgern (Physical Voulume) des Datenträgerverbundes (Volume Group)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:221 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently defined logical volumes." msgstr "Die Grösse der Einteilungseinheiten (Extent) kann nicht geändert werden, da die resultierende maximale Grösse eines logischen Datenträgers (Logical Volume) (%10.2f MB) kleiner ist, als einer oder mehrere der derzeit definierten logischen Datenträger." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:295 msgid "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "Sie können diesen physischen Datenträger (Physical Volume) nicht entfernen, da sonst der Datenträgerverbund (Volume Group) für die derzeit definierten logischen Datenträger (Logical Volumes) zu klein wird." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 #: ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Logischen Datenträger (Logical Volume) anlegen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:378 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Logischen Datenträger (Logical Volume) bearbeiten: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 #: ../textw/partition_text.py:1111 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Logischen Datenträger (Logical Volume) bearbeiten" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:393 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:319 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Einhängepunkt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:401 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:332 msgid "_File System Type:" msgstr "_Dateisystemtyp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:342 msgid "Original File System Type:" msgstr "Ursprünglicher Dateisystemtyp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:416 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:347 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:422 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:374 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:353 msgid "Original File System Label:" msgstr "Ursprüngliche Dateisystemkennung:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:431 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Logical Volume-Name:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:439 #: ../textw/partition_text.py:304 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Logical Volume-Name:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:447 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:386 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Grösse (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:453 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:403 #: ../textw/partition_text.py:319 #: ../textw/partition_text.py:396 #: ../textw/partition_text.py:479 #: ../textw/partition_text.py:587 msgid "Size (MB):" msgstr "Grösse (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:468 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Max. Grösse: %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:525 #: ../textw/partition_text.py:1263 msgid "Illegal size" msgstr "Ungültige Grösse" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:526 #: ../textw/partition_text.py:1264 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Die eingegebene, erforderliche Grösse ist keine gültige Zahl grösser als 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:561 msgid "Mount point in use" msgstr "Einhängepunkt in Gebrauch" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:562 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Der Einhängepunkt \"%s\" wird bereits verwendet. Wählen Sie einen anderen Einhängepunkt." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:573 #: ../textw/partition_text.py:1234 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Ungültiger Name des logischen Datenträgers (Logical Volume)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 #: ../textw/partition_text.py:1251 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Ungültiger Name des logischen Datenträgers (Logical Volume)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:593 #: ../textw/partition_text.py:1252 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Der Name des logischen Datenträgers (Logical Volume) \"%s\" wird bereits verwendet. Wählen Sie einen anderen Namen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:607 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "Die derzeit erforderliche Grösse (%10.2f MB) ist grösser als die maximale Grösse des logischen Datenträgers (Logical Volume) (%10.2f MB). Um diesen Grenzwert zu erhöhen, können Sie mehr physische Datenträger (Physical Volumes) im unpartitionierten Bereich erzeugen und zu diesem Datenträgerverbund (Volume Group) hinzufügen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:651 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:197 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:209 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:268 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:246 #: ../textw/partition_text.py:887 #: ../textw/partition_text.py:908 #: ../textw/partition_text.py:1081 #: ../textw/partition_text.py:1312 msgid "Error With Request" msgstr "Fehler bei Anfrage" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:675 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 #, python-format msgid "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "Die von Ihnen konfigurierten logischen Datenträger (Logical Volumes) benötigen %d MB, der Datenträgerverbund (Volume Group) besitzt jedoch nur %d MB. Vergrössern Sie den Datenträgerverbund oder verkleinern Sie den/die logischen Datenträger." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:733 msgid "No free slots" msgstr "Keine freien Plätze" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:734 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Sie können nicht mehr als %s logische Datenträger (Logical Volumes) pro Datenträgerverbund anlegen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:740 msgid "No free space" msgstr "Kein freier Platz" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:741 msgid "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To add a logical volume you must reduce the size of one or more of the currently existing logical volumes" msgstr "Es ist kein Platz im Datenträgerverbund (Volume Group) verfügbar, um neue logische Datenträger (Logical Volumes) anzulegen. Wenn Sie einen logischen Datenträger hinzufügen möchten, müssen Sie die Grösse von einem oder mehreren der derzeit existierenden logischen Datenträger reduzieren." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:769 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Möchten Sie den logischen Datenträger (Logical Volume) \"%s\" wirklich löschen?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:905 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ungültiger Name für den Datenträgerverbund (Volume Group)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:916 msgid "Name in use" msgstr "Name in Gebrauch" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:917 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Der Name für den Datenträgerverbund (Volume Group) \"%s\" wird bereits verwendet. Wählen Sie einen anderen Namen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:960 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Nicht genügend physische Datenträger (Physical Volumes)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:961 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Es ist mindestens eine neue Partition des Typs \"physical volume (LVM)\" notwendig, um einen LVM Datenträgerverbund anzulegen.\n" "\n" "Legen Sie zunächst eine Partition oder RAID-Array des Typs \"physical volume (LVM)\" an und wählen Sie anschliessend erneut die Option \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:972 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM Datenträgerverbund (Volume Group) erstellen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:975 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM Datenträgerverbund (Volume Group) bearbeiten: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:977 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM Datenträgerverbund (Volume Group) bearbeiten" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Volume Group-Name" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1001 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Volume Group-Name:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1009 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Phys. Einheit (Extent):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1024 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Zu n_utzende Physical Volumes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1030 msgid "Used Space:" msgstr "Verwendeter Platz:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1047 msgid "Free Space:" msgstr "Freier Platz:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1065 msgid "Total Space:" msgstr "Gesamter Platz: " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1094 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Logical Volume-Name" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1097 #: ../iw/partition_gui.py:369 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 #: ../textw/partition_text.py:1422 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Mount Point" msgstr "Einhängepunkt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1100 #: ../iw/partition_gui.py:374 msgid "Size (MB)" msgstr "Grösse (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1114 #: ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1117 #: ../iw/network_gui.py:457 #: ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1379 msgid "_Edit" msgstr "B_earbeiten" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1132 msgid "_Logical Volumes" msgstr "_Logische Datenträger (Logical Volumes)" #: ../iw/mouse_gui.py:29 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Maus konfigurieren" #: ../iw/mouse_gui.py:82 #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 unter DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:83 #: ../textw/mouse_text.py:27 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 unter DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:84 #: ../textw/mouse_text.py:28 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 unter DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:85 #: ../textw/mouse_text.py:29 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 unter DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:95 #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Device" msgstr "_Gerät" #: ../iw/mouse_gui.py:141 msgid "_Model" msgstr "_Modell" #: ../iw/mouse_gui.py:239 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "3 Tasten _emulieren" #: ../iw/mouse_gui.py:254 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Wählen Sie die passende Maus für Ihr System." #: ../iw/netconfig_dialog.py:143 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Beim Konvertieren des für \"%s\" eingegebenen Wertes ist ein Fehler aufgetreten:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:145 #: ../iw/netconfig_dialog.py:154 #: ../iw/network_gui.py:141 #: ../iw/network_gui.py:145 #: ../iw/network_gui.py:149 #: ../iw/network_gui.py:153 #: ../iw/network_gui.py:161 #: ../iw/network_gui.py:166 #: ../textw/network_text.py:52 #: ../textw/network_text.py:57 #: ../textw/network_text.py:63 msgid "Error With Data" msgstr "Fehler mit Daten" #: ../iw/netconfig_dialog.py:153 #: ../iw/network_gui.py:154 #: ../textw/network_text.py:53 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Das Feld %s erfordert einen Wert." #: ../iw/netconfig_dialog.py:175 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamische IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 #: ../loader2/net.c:420 #: ../loader2/net.c:864 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Sende Anforderung für IP-Informationen für %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:197 #: ../iw/netconfig_dialog.py:200 #: ../textw/network_text.py:93 #: tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: ../iw/netconfig_dialog.py:207 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Das IPv4-CIDR-Präfix muss zwischen 0 und 32 liegen." #: ../iw/netconfig_dialog.py:208 #: ../iw/netconfig_dialog.py:214 #: ../iw/netconfig_dialog.py:222 #: ../iw/netconfig_dialog.py:225 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4-Netzmaske" #: ../iw/netconfig_dialog.py:232 #: ../iw/netconfig_dialog.py:235 #: ../iw/network_gui.py:34 #: ../iw/network_gui.py:533 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:242 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../iw/netconfig_dialog.py:252 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Fehler bei der Konfiguration des Netzwerkgerätes:" #: ../iw/netconfig_dialog.py:265 msgid "Error configuring network device" msgstr "Fehler bei der Konfiguration des Netzwerkgerätes" #: ../iw/network_gui.py:34 #: ../iw/network_gui.py:535 msgid "Primary DNS" msgstr "Primärer DNS" #: ../iw/network_gui.py:34 #: ../iw/network_gui.py:537 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundärer DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Primärer DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Sekundärer DNS" #: ../iw/network_gui.py:38 #: ../textw/network_text.py:532 msgid "Network Configuration" msgstr "Netzwerk konfigurieren" #: ../iw/network_gui.py:142 msgid "You have not specified a hostname. Depending on your network environment this may cause problems later." msgstr "Sie haben keinen Rechnernamen angegeben. Je nach Ihrer Netzwerk-Umgebung könnte dies später zu Problemen führen." #: ../iw/network_gui.py:146 #, python-format msgid "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network environment this may cause problems later." msgstr "Sie haben im Feld \"%s\" keinen Wert eingegeben. Je nach Ihrer Netzwerk-Umgebung könnte dies später zu Problemen führen." #: ../iw/network_gui.py:150 #: ../textw/network_text.py:820 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Rechnername \"%s\" ist aus folgendem Grund ungültig:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:157 #: ../textw/network_text.py:43 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Fehler mit %s Daten" #: ../iw/network_gui.py:162 #: ../textw/network_text.py:64 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "Die eingegebene IPv4-Information ist ungültig." #: ../iw/network_gui.py:166 msgid "You have no active network devices. Your system will not be able to communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "Sie haben keine aktiven Netzwerkgeräte. Ihr System ist ohne mindestens ein aktives Gerät nicht in der Lage, standardmässig über ein Netzwerk zu kommunizieren." #: ../iw/network_gui.py:291 #: ../iw/network_gui.py:305 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "Active on Boot" msgstr "Beim Starten aktiv" #: ../iw/network_gui.py:400 #: ../iw/osbootwidget.py:65 #: ../iw/partition_gui.py:367 #: ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 #: ../textw/mouse_text.py:44 #: ../textw/partition_text.py:1422 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: ../iw/network_gui.py:402 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/Netzmaske" #: ../iw/network_gui.py:404 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/Präfix" #: ../iw/network_gui.py:464 msgid "Network Devices" msgstr "Netzwerkgeräte" #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "Set the hostname:" msgstr "Rechnernamen einstellen:" #: ../iw/network_gui.py:480 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatisch über DHCP" #: ../iw/network_gui.py:487 msgid "_manually" msgstr "_manuell" #: ../iw/network_gui.py:492 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(z.B. host.domain.com)" #: ../iw/network_gui.py:498 msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #: ../iw/network_gui.py:542 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #: ../iw/network_gui.py:630 msgid "Edit Device " msgstr "Gerät bearbeiten" #: ../iw/network_gui.py:634 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "Unbekanntes Ethernet-Gerät" #: ../iw/network_gui.py:640 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../iw/network_gui.py:642 msgid "Hardware address: " msgstr "Hardwareadresse: " #: ../iw/network_gui.py:778 #: ../textw/network_text.py:228 #: ../loader2/net.c:824 msgid "Missing Protocol" msgstr "Fehlendes Protokoll" #: ../iw/network_gui.py:779 #: ../textw/network_text.py:229 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Sie müssen mindestens IPv4- oder IPv6-Unterstützung auswählen." #: ../iw/network_gui.py:802 #: ../iw/network_gui.py:843 #: ../iw/network_gui.py:849 #: ../textw/network_text.py:74 #: ../loader2/net.c:96 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Ungültiges Präfix" #: ../iw/network_gui.py:803 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "Das IPv4-Präfix muss zwischen 0 und 32 liegen." #: ../iw/network_gui.py:844 #: ../iw/network_gui.py:850 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "Das IPv6-Präfix muss zwischen 0 und 128 liegen." #: ../iw/osbootwidget.py:49 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Bootloader-Betriebssystem-Liste" #: ../iw/osbootwidget.py:65 #: ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/osbootwidget.py:65 #: ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Label" msgstr "Kennung" #: ../iw/osbootwidget.py:128 msgid "Image" msgstr "Abbild" #: ../iw/osbootwidget.py:135 msgid "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "Geben Sie eine Kennung ein, die im Bootloader-Menü angezeigt werden soll. Das Gerät (oder die Festplatte und die Partitionsnummer) ist das Gerät, von dem aus gebootet wird." #: ../iw/osbootwidget.py:143 msgid "_Label" msgstr "_Kennung" #: ../iw/osbootwidget.py:182 msgid "Default Boot _Target" msgstr "S_tandard Boot-Ziel" #: ../iw/osbootwidget.py:211 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Geben Sie eine Kennung für den Eintrag an" #: ../iw/osbootwidget.py:220 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Bootkennung enthält ungültige Zeichen" #: ../iw/osbootwidget.py:244 msgid "Duplicate Label" msgstr "Doppelte Kennung" #: ../iw/osbootwidget.py:245 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Diese Kennung wird bereits für einen anderen Booteintrag verwendet." #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "Duplicate Device" msgstr "Doppeltes Gerät" #: ../iw/osbootwidget.py:259 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Dieses Gerät wird bereits für einen anderen Booteintrag verwendet." #: ../iw/osbootwidget.py:323 #: ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "Löschen nicht möglich" #: ../iw/osbootwidget.py:324 #: ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are about to install." msgstr "Dieses Boot-Ziel kann nicht gelöscht werden, da es für das %s System gedacht ist, das Sie installieren möchten." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "Zusätzliche Optionen für die Grösse" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "_Feste Grösse" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Den gesamten Platz a_usfüllen bis (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Bis zur maximal erl_aubten Grösse ausfüllen" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:198 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Der End-Zylinder muss grösser sein als der Start-Zylinder." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:299 #: ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "Partition hinzufügen" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Partition bearbeiten: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:304 msgid "Edit Partition" msgstr "Partition bearbeiten" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "File System _Type:" msgstr "Dateisystem_typ:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:334 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:300 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:327 msgid "_Encrypt" msgstr "_Verschlüsseln" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:350 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Verfügbare _Festplatten:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:365 msgid "Drive:" msgstr "Festplatte:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:409 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Start-Zylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_End-Zylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:475 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Verwendung als _primäre Partition erzwingen." #: ../iw/partition_gui.py:318 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Laufwerk %s (Geom: %s/%s/%s) (Modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:325 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Laufwerk %s (%-0.f MB) (Modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:370 #: ../textw/partition_text.py:1422 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/partition_gui.py:375 #: ../textw/partition_text.py:1422 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../iw/partition_gui.py:376 #: ../textw/partition_text.py:1422 msgid "End" msgstr "Ende" #: ../iw/partition_gui.py:413 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Einhängepunkt/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Grösse\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:547 #: ../textw/partition_text.py:1416 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionieren" #: ../iw/partition_gui.py:638 msgid "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Das von Ihnen gewünschte Partitionierungsschema verursachte die folgenden kritischen Fehler." #: ../iw/partition_gui.py:640 #, python-format msgid "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Diese Fehler müssen korrigiert werden, bevor Sie mit der Installation von %s fortfahren." #: ../iw/partition_gui.py:646 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partitionierungsfehler" #: ../iw/partition_gui.py:652 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Das von Ihnen gewünschte Partitionierungsschema generierte die folgenden Warnungen." #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Möchten Sie mit dem geforderten Partitionsschema fortfahren?" #: ../iw/partition_gui.py:659 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partitionierwarnungen" #: ../iw/partition_gui.py:681 msgid "Format Warnings" msgstr "Formatierwarnungen" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "_Format" msgstr "_Formatieren" #: ../iw/partition_gui.py:723 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM Datenträgergruppen" #: ../iw/partition_gui.py:764 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-Geräte" #: ../iw/partition_gui.py:794 #: ../iw/partition_gui.py:928 #: ../textw/partition_text.py:113 #: ../textw/partition_text.py:177 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../iw/partition_gui.py:816 #: ../loader2/hdinstall.c:290 msgid "Hard Drives" msgstr "Festplatten" #: ../iw/partition_gui.py:889 #: ../textw/partition_text.py:159 #: ../textw/partition_text.py:198 msgid "Free space" msgstr "Freier Platz" #: ../iw/partition_gui.py:891 #: ../textw/partition_text.py:161 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: ../iw/partition_gui.py:893 #: ../textw/partition_text.py:163 msgid "software RAID" msgstr "Software RAID" #: ../iw/partition_gui.py:930 msgid "Free" msgstr "Frei" #: ../iw/partition_gui.py:1024 #: ../textw/partition_text.py:246 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Geforderte Partitionen konnten nicht zugewiesen werden: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1033 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Warnung: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1215 #: ../iw/partition_gui.py:1229 msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: ../iw/partition_gui.py:1216 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM wird auf dieser Plattform NICHT unterstützt." #: ../iw/partition_gui.py:1230 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Software RAID wird auf dieser Plattform NICHT unterstützt." #: ../iw/partition_gui.py:1237 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Keine RAID Geräte-Nummern verfügbar" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID minor device numbers have been used." msgstr "Es kann kein Software-RAID-Gerät angelegt werden, da alle verfügbaren Geräte-Nummern bereits verwendet werden." #: ../iw/partition_gui.py:1252 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-Optionen" #: ../iw/partition_gui.py:1263 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability compared to using an individual drive. For more information on using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Software RAID ermöglicht die Kombination verschiedener Laufwerke zu einem grösseren RAID-Gerät. Durch die Kombination von RAID-Geräten wird die Geschwindigkeit und Zuverlässigkeit im Vergleich zur Verwendung von nur einer Festplatte erhöht. Weitere Informationen über den Gebrauch von RAID-Geräten finden Sie in der %s Dokumentation.\n" "\n" "Derzeit stehen Ihnen %s Software RAID Partitionen zur Verfügung.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1274 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and mounted.\n" "\n" msgstr "" "Um RAID zu verwenden, müssen Sie mindestens zwei Partitionen des Typs 'Software RAID' erstellen. Anschliessend können Sie ein RAID-Gerät erstellen, das formatiert und eingebunden werden kann.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1280 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Was möchten Sie nun tun?" #: ../iw/partition_gui.py:1289 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Software RAID _Partition anlegen." #: ../iw/partition_gui.py:1292 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAI_D Gerät anlegen [Standard=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Festplatte klonen, um ein RAI_D-Gerät anzulegen [Standard=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Festplatten-Klon-Editor konnte nicht gestartet werden." #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Der Festplatten-Klon-Editor konnte nicht aus irgendeinem Grund nicht gestartet werden." #: ../iw/partition_gui.py:1378 msgid "Ne_w" msgstr "Ne_u" #: ../iw/partition_gui.py:1381 msgid "Re_set" msgstr "Rück_setzen" #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1424 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID-Gerät/LVM Datenträgerverbund-Bestandteile ausblenden" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 #: ../textw/partition_text.py:269 #: ../textw/partition_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:273 #: ../textw/partition_text.py:298 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:284 msgid "_Format as:" msgstr "_Formatieren als:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:307 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Mi_griere Dateisysteme zu:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:327 #: tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "_Grössenänderung" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:381 #, python-format msgid "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "Die Partitionen des Typs '%s' müssen sich auf einer einzigen Festplatte befinden. Wählen Sie hierzu die Festplatte in der Prüfliste 'Zugelassene Festplatten'." #: ../iw/partmethod_gui.py:31 #: ../textw/partmethod_text.py:30 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Festplattenpartitionierung einstellen" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Automatisches Partitionieren" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Manuelles Partitionieren mit _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:38 msgid "Installing Packages" msgstr "Installieren der Pakete" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:286 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Mindestens zwei neue Software RAID Partitionen sind erforderlich, um ein RAID-Gerät zu erstellen.\n" "\n" "Legen Sie zunächst zwei Partitionen des Typs \"Software RAID\" an und wählen Sie anschliessend erneut die \"RAID\" Option." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:300 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:733 #: ../textw/partition_text.py:943 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID-Gerät erstellen" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "RAID-Gerät bearbeiten: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 #: ../textw/partition_text.py:941 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID-Gerät bearbeiten" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:361 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAI_D-Gerät:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:379 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-_Level:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:420 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID-Bestandteile:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:437 msgid "Number of _spares:" msgstr "Anzahl der _Spare-Geräte:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:447 msgid "_Format partition?" msgstr "Partition _formatieren?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:534 msgid "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "Die Quell-Festplatte besitzt keine zu klonenden Partitionen. Sie müssen zunächst Partitionen des Typs 'Software RAID' auf dieser Festplatte definieren, bevor das Klonen möglich ist." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:538 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:569 msgid "Source Drive Error" msgstr "Quellfestplatten-Fehler" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:545 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Die gewählte Quell-Festplatte besitzt Partitionen, die nicht vom Typ 'Software RAID' sind.\n" "\n" "Diese Partitionen müssen entfernt werden, bevor diese Festplatte geklont werden kann." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:557 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this drive can be cloned. " msgstr "" "Die gewählte Quell-Festplatte besitzt Partitionen, die nicht zwingend auf der Festplatte /dev/%s enthalten sind.\n" "\n" "Diese Partitionen müssen entfernt oder auf diese Festplatte beschränkt werden, bevor die Festplatte geklont werden kann." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Die gewählte Quell-Festplatte besitzt Software RAID Partitionen, die Teil eines aktiven Software RAID-Geräts sind.\n" "\n" "Vor dem Klonen müssen diese Partitionen entfernt werden." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:583 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:589 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:608 msgid "Target Drive Error" msgstr "Zielfestplatten-Fehler" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:584 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Wählen Sie die Ziel-Festplatten für das Klonen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:590 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Die Quell-Festplatte /dev/%s kann nicht als Ziel-Festplatte gewählt werden." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:609 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Die Ziel-Festplatte /dev/%s besitzt eine Partition, die aus folgendem Grund nicht entfernt werden kann:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Bevor diese Festplatte als Ziel-Festplatte verwendet werden kann, muss diese Partition entfernt werden." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:670 msgid "Please select a source drive." msgstr "Wählen Sie eine Quell-Festplatte." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Die Festplatte /dev/%s wird auf die folgenden Festplatten geklont:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:695 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ACHTUNG! ALLE DATEN DER ZIEL-FESTPLATTEN WERDEN GELÖSCHT." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:698 msgid "Final Warning" msgstr "Letzte Warnung" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:700 msgid "Clone Drives" msgstr "Festplatten klonen" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:709 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Beim Löschen der Ziel-Festplatten ist ein Fehler aufgetreten. Das Klonen wurde unterbrochen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:743 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Tool zum Klonen von Platten\n" "\n" "Dieses Tool erleichtert das Einstellen von RAID-Arrays erheblich. Das Konzept dieses Werkzeugs ist es, eine entsprechend partitionierte Quell-Festplatte auf andere Festplatten einer ähnlichen Grösse zu klonen. Anschliessend kann ein RAID-Gerät angelegt werden.\n" "\n" "HINWEIS: Die Quell-Festplatte muss Partitionen besitzen, die ausschliesslich auf diese Festplatte beschränkt sind, und kann nur neue Software-RAID-Partitionen enthalten. Andere Partitionstypen sind nicht erlaubt.\n" "\n" "ALLE DATEN der Ziel-Festplatte(n) werden gelöscht." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:763 msgid "Source Drive:" msgstr "Quell-Festplatte:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:771 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Ziel-Festplatte/n:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:779 msgid "Drives" msgstr "Festplatten" #: ../iw/task_gui.py:44 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your repository has been correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Paketmetadaten konnten nicht vom Depot gelesen werden. Dies liegt evtl. an einem fehlenden repodata-Verzeichnis. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr Depot korrekt erzeugt wurde.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:54 #, python-format msgid "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of packages from the repository from working" msgstr "Kann Gruppendatei für %s nicht finden. Deshalb ist eine manuelle Auswahl von Paketen aus dem Depot nicht möglich" #: ../iw/task_gui.py:80 msgid "Edit Repository" msgstr "Repsoitory bearbeiten" #: ../iw/task_gui.py:155 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Ungültiger Depotname" #: ../iw/task_gui.py:156 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Sie müssen einen Depotnamen angeben." #: ../iw/task_gui.py:167 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Ungültiger Proxy-URL" #: ../iw/task_gui.py:168 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Sie müssen eine HTTP- oder FTP-URL für den Proxyt angeben." #: ../iw/task_gui.py:187 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Ungültige Depot-URL" #: ../iw/task_gui.py:188 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Sie müssen eine HTTP- oder FTP-URL für das Repository angeben." #: ../iw/task_gui.py:227 #, python-format msgid "The repository %s has already been added. Please choose a different repository name and URL." msgstr "Das Depot %s wurde bereits hinzugefügt. Wählen Sie einen anderen Depotnamen und URL." #: ../iw/timezone_gui.py:62 #: ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Zeitzone auswählen" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:33 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:132 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader-Konfiguration aktualisieren" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:119 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Bootloader-Konfiguration akt_ualisieren" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:120 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Dadurch wird Ihr derzeitiger Bootloader aktualisiert." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:104 msgid "Due to system changes, your boot loader configuration can not be automatically updated." msgstr "Aufgrund von Systemänderungen kann Ihre Bootloader-Konfiguration nichtautomatisch aktualisiert werden." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your system." msgstr "Das Installationsprogramm kann den zur Zeit im System verwendeten Bootloader nicht erkennen." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:134 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:117 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Das Installationsprogramm hat den %s Bootloader, der zur Zeit auf %s installiert ist, erkannt." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 msgid "This is the recommended option." msgstr "Dies ist die empfohlene Option." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:143 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Neue Bootloader-Konfiguration erstellen" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:145 msgid "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch boot loaders, you should choose this." msgstr "Dadurch können Sie eine neue Bootloader-Konfiguration erstellen. Wenn Sie den Bootloader wechseln möchten, sollten Sie diese Option wählen." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:152 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Aktualisieren des Bootloaders über_springen" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:153 msgid "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using a third party boot loader, you should choose this." msgstr "Dies ändert Ihre Bootloader-Konfiguration nicht. Wenn Sie einen Bootloader eines anderen Herstellers verwenden, sollten Sie diese Option wählen. " #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:164 msgid "What would you like to do?" msgstr "Was würden Sie gerne tun?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:32 #: ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Dateisysteme migrieren" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:56 #: ../textw/upgrade_text.py:39 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journaling file system, which has several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. This installation program can migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Diese Version von %s unterstützt das ext3-Journaling-Dateisystem. Es hat einige Vorteile gegenüber dem ext2-Dateisystem, das bisher in %s als Standard verwendet wurde. Mit ext2 formatierte Partitionen können ohne Datenverlust in ext3 umgewandelt werden.\n" "\n" "Welche dieser Partition möchten Sie migrieren?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:33 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Swap-Partition aktualisieren" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:93 #: ../textw/upgrade_text.py:95 #, python-format msgid "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." msgstr "Aktuelle Kernel (2.4 oder neuer) benötigen wesentlich mehr Swap-Bereich, als die älteren Kernel. Es wird empfohlen, doppelt soviel Swap-Bereich zu haben, wie physischer Arbeitsspeicher im System vorhanden ist. Sie haben derzeit %d MB konfiguriert, können jedoch zusätzlichen Swap-Bereich in einem Ihrer Dateisysteme erstellen." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:100 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Das Installationsprogramm hat %s MB RAM erkannt.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:112 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Ich möchte eine S_wap-Datei erstellen" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Wählen Sie die _Partition für die Swap-Datei:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 #: ../textw/upgrade_text.py:113 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Freier Platz (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for the swap file:" msgstr "Für Ihre Swap-Datei werden mindestens %d MB empfohlen. Geben Sie die Grösse für diese Swap-Datei an:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Grösse der _Swap-Datei (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Ich möchte keine Swap-_Datei erstellen" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "Es wird dringend empfohlen, eine Swap-Datei zu erstellen. Wenn Sie dies nicht tun, könnte es Probleme während der Installation geben. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 #: ../textw/upgrade_text.py:179 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Die Swap-Datei muss eine Grösse zwischen 1 und 2000 MB besitzen." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: ../textw/upgrade_text.py:174 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Auf dem Gerät, das Sie für die Swap-Partition gewählt haben, steht nicht genügend Platz zur Verfügung." #: ../iw/zipl_gui.py:35 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL Bootloader-Konfiguration" #: ../iw/zipl_gui.py:59 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Der z/IPL Bootloader wird auf Ihrem System installiert." #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or your setup may require." msgstr "" "Der z/IPL Bootloader wird auf Ihrem System installiert.\n" "\n" "Die Root-Partition ist die Partition, die Sie beim Einstellen der Partitionen gewählt haben.\n" "\n" "Der Kernel für den Start des Rechners ist der standardmässig installierte Kernel.\n" "\n" "Wenn Sie nach der Installation Änderungen vornehmen möchten, können Sie jederzeit die /etc/zipl.conf Konfigurationsdatei ändern.\n" "\n" "Sie können nun die zusätzlichen Kernel-Parameter eingeben, die Ihr Rechner oder Ihre Einstellungen eventuell benötigen." #: ../iw/zipl_gui.py:88 #: ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kernel-Parameter" #: ../iw/zipl_gui.py:91 #: ../iw/zipl_gui.py:94 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev Parameter" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Welchen Bootloader möchten Sie verwenden?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Bootloader GRUB verwenden" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "Keinen Bootloader" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Bootloader überspringen" #: ../textw/bootloader_text.py:64 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Sie haben sich entschieden, keinen Bootloader zu installieren. Es wird dringend empfohlen, einen Bootloader zu installieren, es sei denn, Sie haben besondere Anforderungen. Ein Bootloader ist fast immer erforderlich, um Ihr System direkt von der Festplatte aus in Linux zu booten.\n" "\n" "Möchten Sie die Installation des Bootloaders wirklich überspringen?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 msgid "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "Bei einigen Systemen ist es notwendig, spezielle Optionen beim Booten an den Kernel zu übergeben, damit das System einwandfrei funktioniert. Falls Bootoptionen an den Kernel weitergeleitet werden müssen, geben Sie diese jetzt ein. Wenn dies nicht erforderlich ist oder Sie nicht sicher sind, geben Sie nichts ein." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Verwendung von LBA32 erzwingen (gewöhnlich nicht erforderlich)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Der erzwungene Gebrauch von LBA32 für Ihren Bootloader ohne Unterstützung des BIOS kann dazu führen, dass Ihr Rechner nicht startet.\n" "\n" "Möchten Sie fortfahren und den LBA32-Modus erzwingen?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Wo soll der Bootloader installiert werden?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 #: ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "Bootkennung" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Bootkennung bearbeiten" #: ../textw/bootloader_text.py:227 #: ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ungültige Bootkennung" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Die Bootkennung darf nicht leer sein." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Bootkennung enthält ungültige Zeichen." #: ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:62 #: ../textw/partition_text.py:1427 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, python-format msgid "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them." msgstr "Der von %s verwendete Boot-Manager kann auch andere Betriebssysteme starten. Geben Sie an, von welchen Partitionen Sie booten möchten und welche Kennungen Sie diesen zuweisen möchten." #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid " select | select default | delete | next screen>" msgstr " Auswählen | Default auswählen | löschen | nächster Bildschirm" #: ../textw/bootloader_text.py:390 msgid "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the kernel. For highest security, you should set a password, but a password is not necessary for more casual users." msgstr "Durch das Bootloader-Passwort wird vermieden, dass Benutzer willkürliche Optionen an den Kernel übergeben. Für eine verbesserte Sicherheit empfehlen wir die Erstellung eines Passworts. Dies ist jedoch für Benutzer, die das System nur gelegentlich nutzen, nicht notwendig." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "GRUB-Passwort verwenden" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Bootloader-Passwort:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 #: tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Bestätigen:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "Passwort zu kurz" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Bootloader-Passwort zu kurz" #: ../textw/complete_text.py:31 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Drücken Sie , um das System neu zu starten.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid " to exit" msgstr " zum Beenden" #: ../textw/complete_text.py:36 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zur erfolgreichen Installation von %s.\n" "\n" "%s %s" #: ../textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Informationen über Errata (Updates und Bug Fixes) erhalten Sie unter http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Informationen über die Verwendung und die Konfiguration Ihres Systems erhalten Sie in den %s Handbüchern unter http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:45 msgid "Complete" msgstr "Fertig" #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Reboot" msgstr "Neu starten" #: ../textw/grpselect_text.py:94 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Bitte wählen Sie die Paketgruppen, die installiert werden sollen." #: ../textw/grpselect_text.py:112 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> Auswahl | Gruppendetails | nächste Seite" #: ../textw/grpselect_text.py:124 msgid "No optional packages to select" msgstr "Keine optionalen Pakete auswählbar" #: ../textw/grpselect_text.py:146 msgid "Package Group Details" msgstr "Details der Paketgruppen" #: ../textw/keyboard_text.py:46 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Auswahl der Tastatur" #: ../textw/keyboard_text.py:47 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Welcher Tastaturtyp ist an Ihren Computer angeschlossen?" #: ../textw/mouse_text.py:45 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "An welches Gerät ist Ihre Maus angeschlossen?" #: ../textw/mouse_text.py:77 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Welcher Maustyp ist an Ihren Computer angeschlossen?" #: ../textw/mouse_text.py:88 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Drei Tasten emulieren?" #: ../textw/mouse_text.py:91 msgid "Mouse Selection" msgstr "Maus auswählen" #: ../textw/network_text.py:58 #, python-format msgid "You have not specified the field %s. Depending on your network environment this may cause problems later." msgstr "Sie haben das Feld %s nicht angegeben. Je nach Ihrer Netzwerk-Umgebung könnte dies später zu Problemen führen." #: ../textw/network_text.py:75 #, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "Das IPv%d-Präfix muss zwischen 0 und %d liegen." #: ../textw/network_text.py:79 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "Ganzzahl für Präfix benötigt" #: ../textw/network_text.py:80 #, python-format msgid "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "Sie müssen eine gültige Ganzzahl für %s eingeben. Für IPv4 kann der Wert zwischen 0 und 32 liegen. Für IPv6 kann er zwischen 0 und 128 liegen." #: ../textw/network_text.py:87 #: tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Präfix (Netzmaske)" #: ../textw/network_text.py:89 #: tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #: ../textw/network_text.py:142 msgid "Activate on boot" msgstr "Beim Starten aktivieren" #: ../textw/network_text.py:149 #: ../loader2/net.c:734 #: tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4-Unterstützung aktivieren" #: ../textw/network_text.py:156 #: ../loader2/net.c:747 #: tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6-Unterstützung aktivieren" #: ../textw/network_text.py:169 msgid "P-to-P:" msgstr "P-zu-P:" #: ../textw/network_text.py:187 #: tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:196 msgid "WEP Key:" msgstr "WEP-Schlüssel:" #: ../textw/network_text.py:209 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Netzwerkkonfiguration für %s" #: ../textw/network_text.py:246 #: ../textw/network_text.py:249 msgid "point-to-point IP address" msgstr "Punkt-zu-Punkt IP-Adresse" #: ../textw/network_text.py:272 #: tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Dynamische IP-Konfiguration (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:275 #: ../textw/network_text.py:406 msgid "Manual address configuration" msgstr "Manuelle Adress-Konfiguration" #: ../textw/network_text.py:295 #, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "IPv4-Konfiguration für %s" #: ../textw/network_text.py:325 #: ../textw/network_text.py:337 #: ../textw/network_text.py:340 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4-Adresse:" #: ../textw/network_text.py:329 msgid "IPv4 network mask" msgstr "IPv4-Netzmaske" #: ../textw/network_text.py:355 #: ../textw/network_text.py:358 #: ../textw/network_text.py:361 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "IPv4-Präfix (Netzmaske)" #: ../textw/network_text.py:400 #: tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "Automatische Neighbor-Discovery" #: ../textw/network_text.py:403 #: tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Dynamische IP-Konfiguration (DHCPv6)" #: ../textw/network_text.py:430 #, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "IPv6-Konfiguration für %s" #: ../textw/network_text.py:460 #: ../textw/network_text.py:471 #: ../textw/network_text.py:474 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6-Adresse" #: ../textw/network_text.py:464 #: ../textw/network_text.py:483 msgid "IPv6 prefix" msgstr "IPv6-Präfix" #: ../textw/network_text.py:509 msgid "Configure Network Interface" msgstr "Netzwerkschnittstelle konfigurieren" #: ../textw/network_text.py:510 #, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "Wollen Sie die %s Netzwerk-Schnittstelle auf diesem System konfigurieren?" #: ../textw/network_text.py:524 #: ../textw/network_text.py:526 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NICHT KONFIGURIERT" #: ../textw/network_text.py:535 msgid "The current configuration settings for each interface are listed next to the device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are finished, press OK to continue." msgstr "Die aktuellen Konfigurationseinstellungen werden für jede Schnittstelle neben dem Gerätenamen aufgelistet. Nicht konfigurierte Schnittstellen werden als UNCONFIGURED angezeigt. Um eine Schnittstelle zu konfigurieren, markieren Sie diese und wählen Sie \"Bearbeiten\". Klicken Sie auf \"OK\", sobald Sie fertig sind, um fortzufahren." #: ../textw/network_text.py:567 msgid "Active on boot" msgstr "Beim Booten aktiv" #: ../textw/network_text.py:569 msgid "Inactive on boot" msgstr "Beim Booten nicht aktiv" #: ../textw/network_text.py:572 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:577 msgid "Auto IPv6" msgstr "Auto-IPv6" #: ../textw/network_text.py:579 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:678 #: ../loader2/net.c:1059 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/network_text.py:687 msgid "Primary DNS:" msgstr "Primärer DNS:" #: ../textw/network_text.py:692 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Sekundärer DNS:" #: ../textw/network_text.py:699 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Verschiedene Netzwerk-Einstellungen" #: ../textw/network_text.py:716 #: ../textw/network_text.py:719 msgid "gateway" msgstr "Gateway" #: ../textw/network_text.py:726 #: ../textw/network_text.py:729 msgid "primary DNS" msgstr "Primärer DNS" #: ../textw/network_text.py:738 msgid "secondary DNS" msgstr "Sekundärer DNS" #: ../textw/network_text.py:762 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automatisch über DHCP" #: ../textw/network_text.py:765 msgid "manually" msgstr "manuell" #: ../textw/network_text.py:784 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfiguration des Rechnernamens" #: ../textw/network_text.py:787 msgid "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a hostname for your system. If you do not, your system will be known as 'localhost.'" msgstr "Sollte Ihr System Teil eines grösseren Netzwerks sein, in dem Rechnernamen durch DHCP vergeben werden, wählen Sie 'automatisch via DHCP'. Ansonsten, wählen Sie 'manuell' und geben Sie den Rechnernamen für Ihr System ein. Wenn Sie dies nicht tun, heisst Ihr System 'localhost'." #: ../textw/network_text.py:813 #: ../textw/network_text.py:819 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Ungültiger Rechnername" #: ../textw/network_text.py:814 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Sie haben keinen Rechnernamen angegeben." #: ../textw/partition_text.py:49 msgid "Must specify a value" msgstr "Sie müssen einen Wert angeben" #: ../textw/partition_text.py:52 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Der eingegebene Wert ist keine ganze Zahl" #: ../textw/partition_text.py:54 msgid "Requested value is too large" msgstr "Der eingegebene Wert ist zu gross" #: ../textw/partition_text.py:121 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID-Gerät %s" #: ../textw/partition_text.py:249 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Warnung: %s" #: ../textw/partition_text.py:250 msgid "Modify Partition" msgstr "Partition modifizieren" #: ../textw/partition_text.py:250 msgid "Add anyway" msgstr "Trotzdem hinzufügen" #: ../textw/partition_text.py:288 msgid "Mount Point:" msgstr "Einhängepunkt:" #: ../textw/partition_text.py:340 msgid "File System type:" msgstr "Dateisystemtyp:" #: ../textw/partition_text.py:374 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Verfügbare Festplatten:" #: ../textw/partition_text.py:430 msgid "Fixed Size:" msgstr "Feste Grösse:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Grösse maximal ausfüllen bis (MB):" #: ../textw/partition_text.py:436 msgid "Fill all available space:" msgstr "Den gesamten verfügbaren Platz ausfüllen:" #: ../textw/partition_text.py:459 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Start-Zylinder:" #: ../textw/partition_text.py:472 msgid "End Cylinder:" msgstr "End-Zylinder:" #: ../textw/partition_text.py:495 msgid "Volume Group:" msgstr "Volume Group:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-Level:" #: ../textw/partition_text.py:535 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID-Bestandteile:" #: ../textw/partition_text.py:554 msgid "Number of spares?" msgstr "Anzahl der Spare-Geräte?" #: ../textw/partition_text.py:568 msgid "File System Type:" msgstr "Dateisystemtyp:" #: ../textw/partition_text.py:581 msgid "File System Label:" msgstr "Dateisystemkennung:" #: ../textw/partition_text.py:592 msgid "File System Option:" msgstr "Dateisystem-Option:" #: ../textw/partition_text.py:595 #: ../textw/partition_text.py:802 #: ../textw/partition_text.py:1027 #: ../textw/partition_text.py:1197 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Als %s formatieren" #: ../textw/partition_text.py:597 #: ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1029 #: ../textw/partition_text.py:1199 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Auf %s migrieren" #: ../textw/partition_text.py:599 #: ../textw/partition_text.py:806 #: ../textw/partition_text.py:1031 #: ../textw/partition_text.py:1201 msgid "Leave unchanged" msgstr "Unverändert lassen" #: ../textw/partition_text.py:612 #: ../textw/partition_text.py:782 #: ../textw/partition_text.py:1007 #: ../textw/partition_text.py:1177 msgid "File System Options" msgstr "Dateisystem-Optionen" #: ../textw/partition_text.py:615 msgid "Please choose how you would like to prepare the file system on this partition." msgstr "Wählen Sie aus, wie Sie das Dateisystem auf dieser Partition anlegen möchten." #: ../textw/partition_text.py:622 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Bleibt unverändert (Datenerhalt)" #: ../textw/partition_text.py:631 msgid "Format as:" msgstr "Formatieren als:" #: ../textw/partition_text.py:651 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrieren auf:" #: ../textw/partition_text.py:752 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Als primäre Partition forcieren" #: ../textw/partition_text.py:761 msgid "Not Supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: ../textw/partition_text.py:762 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "Ein LVM-Datenträgerverbund (Volume Group) kann nur im Rahmen der grafischen Installation bearbeitet werden." #: ../textw/partition_text.py:829 #: ../textw/partition_text.py:877 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Ungültige Angaben für Partitionsgrösse" #: ../textw/partition_text.py:841 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Eingegebener Wert für maximale Grösse nicht gültig" #: ../textw/partition_text.py:860 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Ungültige Angaben für den Start-Zylinder" #: ../textw/partition_text.py:869 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Ungültige Angaben für den End-Zylinder" #: ../textw/partition_text.py:980 msgid "No RAID partitions" msgstr "Keine RAID-Partitionen" #: ../textw/partition_text.py:981 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Mindestens zwei Software-RAID-Partitionen sind erforderlich." #: ../textw/partition_text.py:993 #: ../textw/partition_text.py:1164 msgid "Format partition?" msgstr "Partition formatieren?" #: ../textw/partition_text.py:1055 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Ungültige Eingaben für RAID Spares" #: ../textw/partition_text.py:1070 msgid "Too many spares" msgstr "Zu viele Spare-Geräte" #: ../textw/partition_text.py:1071 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "Die können möglicherweise keine Spare-Geräten in einem RAID0-Array nutzen." #: ../textw/partition_text.py:1150 msgid "No Volume Groups" msgstr "Kein Datenträgerverbund (Volume Group)" #: ../textw/partition_text.py:1151 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Kein Datenträgerverbund (Volume Group), um darin einen logischen Datenträger (Logical Volume) zu erstellen." #: ../textw/partition_text.py:1275 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical volume size (%10.2f MB). " msgstr "Die derzeit erforderliche Grösse (%10.2f MB) ist grösser als die maximale Grösse des logischen Datenträgers (Logical Volume) (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1294 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in the volume group (%10.2f MB)." msgstr "Die derzeit erforderliche Grösse (%10.2f MB) ist grösser als die maximale Grösse im Datenträgerverbund (Volume Group) (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1347 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Neue Partition oder Logical Volume?" #: ../textw/partition_text.py:1348 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Möchten Sie eine neue Partition oder eine neuen logischen Datenträger (Logical Volume) erstellen?" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "partition" msgstr "Partition" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "logical volume" msgstr "Logical Volume" #: ../textw/partition_text.py:1422 msgid "Size" msgstr "Grösse" #: ../textw/partition_text.py:1426 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../textw/partition_text.py:1429 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1432 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Hilfe F2-Neu F3-Bearbeiten F4-Löschen F5-Zurücksetzen F12-OK" #: ../textw/partition_text.py:1464 msgid "No Root Partition" msgstr "Keine Root-Partition" #: ../textw/partition_text.py:1465 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "Die Installation erfordert eine \"/\"-Partition." #: ../textw/partition_text.py:1507 msgid "Partitioning Type" msgstr "Partitionierungstyp" #: ../textw/partition_text.py:1509 msgid "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout is reasonable for most users. You can either choose to use this or create your own." msgstr "Die Installation erfordert die Partitionierung Ihrer Festplatte. Das Standard-Layout ist für die meisten Benutzer sinnvoll. Sie können entweder dieses auswählen oder Ihr eigenes erstellen." #: ../textw/partition_text.py:1533 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Welche Festplatte/n möchten Sie für diese Installation verwenden?" #: ../textw/partition_text.py:1548 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> Auswahl | Laufwerk hinzufügen | nächste Seite" #: ../textw/partition_text.py:1615 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Partitionsschema prüfen" #: ../textw/partition_text.py:1616 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Partitionsschema prüfen und ändern?" #: ../textw/partition_text.py:1637 #: tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Erweiterte Speicheroptionen" #: ../textw/partition_text.py:1638 #: tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Wie möchten Sie Ihre Laufwerkskonfiguration modifizieren?" #: ../textw/partition_text.py:1661 msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP-Gerät hinzufügen" #: ../textw/partition_text.py:1662 #: tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel (FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "Rechner der zSeries können via Fibre Channel (FCP) auf Industriestandard-SCSI-Geräte zugreifen. Sie müssen eine 16 Bit Gerätenummer, eine 64 Bit World Wide Port Number (WWPN) und eine 64 Bit FCP LUN für jedes Gerät angeben." #: ../textw/partition_text.py:1685 #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI-Parameter konfigurieren" #: ../textw/partition_text.py:1686 #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "Um iSCSI-Festplatten zu verwenden, müssen Sie die Adresse Ihres iSCSI-Ziels und des iSCSI-Initiatornamens, den Sie für Ihren Host konfiguriert haben, angeben." #: ../textw/partition_text.py:1687 msgid "Target IP Address" msgstr "Ziel-IP-Adresse" #: ../textw/partition_text.py:1688 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI-Initiator-Name" #: ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Autopartition" msgstr "Automatisches Partitionieren" #: ../textw/partmethod_text.py:33 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:59 msgid "Package Installation" msgstr "Installation von Paketen" #: ../textw/task_text.py:51 msgid "Package selection" msgstr "Paketauswahl" #: ../textw/task_text.py:57 #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to support?" msgstr "Die Standardinstallation von %s beinhaltet eine Auswahl an Programmen für die allgemeine Internetnutzung. Welche zusätzlichen Aufgaben sollen durch Ihr System unterstützt werden?" #: ../textw/task_text.py:72 msgid "Customize software selection" msgstr "Software-Auswahl benutzerdefiniert einstellen" #: ../textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "In welcher Zeitzone befinden Sie sich?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systemuhr verwendet UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:112 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:121 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Aktualisiert Bootloader-Konfiguration" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Aktualisieren des Bootloaders überspringen" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:126 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Neue Bootloader-Konfiguration erstellen" #: ../textw/upgrade_text.py:113 msgid "Free Space" msgstr "Freier Platz" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Erkannter RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:131 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Empfohlene Grösse (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:134 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Grösse der Swap-Datei (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Add Swap" msgstr "Swap hinzufügen" #: ../textw/upgrade_text.py:167 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Der eingegebene Wert ist keine gültige Zahl." #: ../textw/upgrade_text.py:200 msgid "Reinstall System" msgstr "System neu installieren" #: ../textw/upgrade_text.py:214 msgid "System to Upgrade" msgstr "Zu aktualisierendes System" #: ../textw/upgrade_text.py:215 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly install your system." msgstr "" "Eine oder mehrere Linux-Installationen wurden auf Ihrem System gefunden.\n" "\n" "Bitte wählen Sie eine zur Aktualisierung, oder wählen Sie 'System neu installieren', um Ihr System neu zu installieren." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Root-Passwort" #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do not make a typing mistake. " msgstr "Wählen Sie ein Root-Passwort aus. Sie müssen es zwei Mal eingeben, um sicherzustellen, dass Sie bei der Eingabe keinen Fehler gemacht haben." #: ../textw/userauth_text.py:64 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Das Root-Passwort muss aus mindestens 6 Zeichen bestehen." #: ../textw/welcome_text.py:27 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Willkommen bei %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:32 msgid "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters which your machine or your setup require." msgstr "Der z/IPL-Bootloader wird auf Ihrem System installiert, nachdem die Installation abgeschlossen ist. Sie können nun zusätzliche Kernel- und chandev-Parameter angeben, die Ihr Rechner oder Ihr Setup erfordert." #: ../textw/zipl_text.py:64 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL Konfiguration" #: ../textw/zipl_text.py:72 #: ../textw/zipl_text.py:76 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev Zeile " #: ../installclasses/fedora.py:34 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:35 #: ../installclasses/rhel.py:42 #, python-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to include support for?" msgstr "Die Standardinstallation von %s beinhaltet eine Auswahl an Programmen für die allgemeine Internetnutzung. Welche zusätzlichen Aufgaben sollen durch Ihr System unterstützt werden?" #: ../installclasses/fedora.py:44 msgid "Office and Productivity" msgstr "Office und Produktivität" #: ../installclasses/fedora.py:45 #: ../installclasses/rhel.py:55 #: ../installclasses/rhel.py:60 msgid "Software Development" msgstr "Softwareentwicklung" #: ../installclasses/fedora.py:46 #: ../installclasses/rhel.py:59 msgid "Web server" msgstr "Web-Server" #: ../installclasses/rhel.py:41 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:52 msgid "Office" msgstr "Büro" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../installclasses/rhel.py:64 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisierung" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Clustering" msgstr "Clustering" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Storage Clustering" msgstr "Speicher-Clustering" #: ../installclasses/rhel.py:70 msgid "Installation Number" msgstr "Installationsnummer" #: ../installclasses/rhel.py:71 msgid "To install the full set of supported packages included in your subscription, please enter your Installation Number" msgstr "Um das komplette Set der unterstützen Pakete, die im Rahmen Ihres Abonnements zur Verfügung stehen, zu installieren, geben Sie bitte Ihre Installationsnummer ein." #: ../installclasses/rhel.py:74 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www.redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included in your subscription." msgstr "" "Falls Sie Ihre Installationsnummer nicht ermitteln können, konsultieren Sie http://www.redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "Wenn Sie diesen Schritt überspringen, dann\n" "* Bekommen Sie möglicherweise keinen Zugriff auf das komplette Set der im Rahmen Ihres Abonnements zur Verfügung stehenden Pakete,\n" "* Resultiert dies möglicherweise in einer nicht unterstützten/nicht zertifizierten Installation von Red Hat Enterprise Linux,\n" "* Bekommen Sie keine Software- und Sicherheits-Updates für Pakete ausserhalb Ihres Abonnements." #: ../loader2/cdinstall.c:96 #: ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "Medien-Funktionstest" #: ../loader2/cdinstall.c:96 #: ../loader2/cdinstall.c:99 #: ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/cdinstall.c:125 #: ../loader2/method.c:424 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../loader2/cdinstall.c:96 #: ../loader2/cdinstall.c:100 msgid "Eject Disc" msgstr "Datenträger auswerfen" #: ../loader2/cdinstall.c:97 #, c-format msgid "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject the disc and insert another for testing." msgstr "Wählen Sie \"%s\", um den Datenträger zu testen, der sich derzeit im Laufwerk befindet oder \"%s\", um den Datenträger auszuwerfen und einen anderen zu testen." #: ../loader2/cdinstall.c:118 #, c-format msgid "If you would like to test additional media, insert the next disc and press \"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for the first time. After they have been successfully tested, it is not required to retest each disc prior to using it again." msgstr "Wenn Sie zusätzliche Medien testen wollen, legen Sie den nächsten Datenträger ein und drücken \"%s\". Die Überprüfung jedes Datenträgers ist nicht zwingend notwendig, wird aber dringend empfohlen. Die Datenträger sollten mindestens vor der ersten Benutzung überprüft werden. Nach erfolgreichem Test ist es nicht notwendig, sie vor einer wiederholten Verwendung erneut zu überprüfen." #: ../loader2/cdinstall.c:142 #, c-format msgid "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc and press %s to retry." msgstr "Der Datenträger %s wurde in keinem Ihrer Laufwerke gefunden. Bitte legen Sie den Datenträger %s ein und drücken %s für einen erneuten Versuch." #: ../loader2/cdinstall.c:196 msgid "Disc Found" msgstr "Datenträger gefunden" #: ../loader2/cdinstall.c:197 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Drücken Sie %s, um den Datenträger vor Beginn der Installation zu testen.\n" "\n" "Um den Test der Medien zu überspringen und die Installation zu starten, drücken Sie %s." #: ../loader2/cdinstall.c:323 #, c-format msgid "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s disc and press %s to retry." msgstr "Es wurde kein Datenträger %s gefunden, der Ihrem Boot-Medium entspricht. Bitte legen Sie den Datenträger %s ein und drücken Sie %s, um es erneut zu versuchen." #: ../loader2/cdinstall.c:328 #, c-format msgid "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s disc and press %s to retry." msgstr "Der Datenträger %s wurde in keinem Ihrer Laufwerke gefunden. Bitte legen Sie den Datenträger %s ein und drücken %s für einen erneuten Versuch." #: ../loader2/cdinstall.c:334 msgid "Disc Not Found" msgstr "Datenträger nicht gefunden" #: ../loader2/cdinstall.c:402 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Kann die Kickstart-Datei nicht auf der CD-ROM finden." #: ../loader2/copy.c:51 #: ../loader2/method.c:157 #: ../loader2/method.c:378 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht gelesen werden: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:138 msgid "Loading" msgstr "Laden" #: ../loader2/driverdisk.c:138 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Treiberdiskette wird gelesen..." #: ../loader2/driverdisk.c:230 #: ../loader2/driverdisk.c:262 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Quelle für die Treiberdiskette" #: ../loader2/driverdisk.c:231 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. Which would you like to use?" msgstr "Sie verfügen über mehrere Geräte, welche als Quelle für eine Treiberdiskette dienen könnten. Welches Gerät möchten Sie verwenden?" #: ../loader2/driverdisk.c:263 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the driver disk image. Which would you like to use?" msgstr "Dieses Gerät enthält mehrere Partitionen, die das Abbild der Treiberdiskette enthalten könnten. Welche möchten Sie verwenden?" #: ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Fehler beim Einhängen der Partition." #: ../loader2/driverdisk.c:308 msgid "Select driver disk image" msgstr "Wählen Sie das Abbild der Treiberdiskette" #: ../loader2/driverdisk.c:309 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Wählen Sie die Datei mit dem Abbild Ihrer Treiberdiskette." #: ../loader2/driverdisk.c:338 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Fehler beim Laden der Treiberdiskette aus der Datei." #: ../loader2/driverdisk.c:349 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Legen Sie Ihre Treiberdiskette in /dev/%s ein und drücken Sie auf \"OK\", um fortzufahren." #: ../loader2/driverdisk.c:351 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Legen Sie die Treiberdiskette ein" #: ../loader2/driverdisk.c:366 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Treiberdiskette konnte nicht eingebunden werden." #: ../loader2/driverdisk.c:376 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Treiberdiskette ist ungültig für das Release von %s." #: ../loader2/driverdisk.c:439 msgid "Manually choose" msgstr "Wählen Sie manuell aus" #: ../loader2/driverdisk.c:440 msgid "Load another disk" msgstr "Laden Sie eine andere Diskette" #: ../loader2/driverdisk.c:441 msgid "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would you like to manually select the driver, continue anyway, or load another driver disk?" msgstr "Keine Geräte des betreffenden Typs wurden auf der Treiberdiskette gefunden. Möchten Sie einen Treiber manuell auswählen, trotzdem fortfahren, oder eine andere Treiberdiskette laden?" #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Driver disk" msgstr "Treiberdiskette" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Verfügen Sie über eine Treiberdiskette?" #: ../loader2/driverdisk.c:489 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Mehr Treiberdisketten?" #: ../loader2/driverdisk.c:490 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Wollen Sie weitere Treiberdisketten laden?" #: ../loader2/driverdisk.c:535 #: ../loader2/driverdisk.c:572 #: ../loader2/hdinstall.c:426 #: ../loader2/kickstart.c:132 #: ../loader2/kickstart.c:142 #: ../loader2/kickstart.c:185 #: ../loader2/kickstart.c:529 #: ../loader2/modules.c:336 #: ../loader2/modules.c:348 #: ../loader2/net.c:1653 #: ../loader2/net.c:1676 #: ../loader2/nfsinstall.c:302 #: ../loader2/urlinstall.c:426 #: ../loader2/urlinstall.c:435 #: ../loader2/urlinstall.c:444 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart-Fehler" #: ../loader2/driverdisk.c:536 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Ungültige Treiberdiskette im Kickstart-Befehl: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:573 #, c-format msgid "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk command: %s:%s" msgstr "Folgendes ungültiges Argument wurde im Treiberdisketten Kickstart-Befehl angegeben: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:65 #, c-format msgid "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "Bitte geben Sie alle Parameter ein, welche Sie dem %s Modul übergeben möchten, wobei Sie diese durch Leerstellen trennen. Wenn Sie nicht wissen, welche Parameter Sie angeben sollen, können Sie diesen Bildschirm einfach durch Klicken auf \"OK\" überspringen." #: ../loader2/driverselect.c:85 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Geben Sie die Parameter für das Modul ein" #: ../loader2/driverselect.c:172 msgid "No drivers found" msgstr "Keine Treiber gefunden" #: ../loader2/driverselect.c:172 msgid "Load driver disk" msgstr "Lade Treiberdiskette" #: ../loader2/driverselect.c:173 msgid "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver disk?" msgstr "Es wurden keine Treiber zum manuellen Einfügen gefunden. Wollen Sie eine Treiberdiskette verwenden?" #: ../loader2/driverselect.c:191 msgid "Please select the driver below which you wish to load. If it does not appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "Bitte wählen Sie den zu ladenden Treiber in der unten angegebenen Liste aus. Wenn der benötigte Treiber nicht in dieser Liste enthalten ist und Sie über eine Treiberdiskette verfügen, drücken Sie F2." #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Geben Sie die optionalen Parameter für das Modul an" #: ../loader2/driverselect.c:225 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Wählen Sie den zu ladenden Gerätetreiber aus" #: ../loader2/hdinstall.c:76 #: ../loader2/nfsinstall.c:167 #: ../loader2/nfsinstall.c:218 #: ../loader2/urlinstall.c:262 msgid "Media Detected" msgstr "Medium gefunden" #: ../loader2/hdinstall.c:77 #: ../loader2/nfsinstall.c:168 #: ../loader2/nfsinstall.c:219 #: ../loader2/urlinstall.c:263 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Lokale Installationsmedien gefunden..." #: ../loader2/hdinstall.c:129 #: ../loader2/nfsinstall.c:249 #: ../loader2/urlinstall.c:163 #, c-format msgid "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot media." msgstr "Der %s Installationsbaum in diesem Verzeichnis scheint ihrem Boot-Medium nicht zu entsprechen." #: ../loader2/hdinstall.c:187 msgid "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your ISO images and try again." msgstr "Ein Fehler ist beim Lesen der Installation von ISO-Abbildern aufgetreten. Überprüfen Sie Ihre ISO-Abbilder, und versuchen Sie es erneut." #: ../loader2/hdinstall.c:291 msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" msgstr "In Ihrem System sind keine Festplatten vorhanden! Möchten Sie jetzt weitere Geräte konfigurieren?" #: ../loader2/hdinstall.c:305 #, c-format msgid "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." msgstr "Welche Partition und welches Verzeichnis dieser Partition enthalten die CD (ISO9660) Abbilder für %s? Wenn das Festplattenlaufwerk, das Sie verwenden, nicht in dieser Liste aufgeführt ist, drücken Sie F2, um zusätzliche Geräte zu konfigurieren." #: ../loader2/hdinstall.c:328 msgid "Directory holding images:" msgstr "Verzeichnis, das die Abbilder enthält:" #: ../loader2/hdinstall.c:356 msgid "Select Partition" msgstr "Partition auswählen" #: ../loader2/hdinstall.c:395 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Auf dem Gerät %s befinden sich keine Abbilder der %s CD-ROM." #: ../loader2/hdinstall.c:427 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument zum HD Kickstart-Befehl %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:497 #: ../loader2/hdinstall.c:553 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kann die Kickstart-Datei nicht auf der Festplatte finden." #: ../loader2/hdinstall.c:540 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Kann Festplatte nicht finden für BIOS Laufwerk %s" #: ../loader2/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tastaturtyp" #: ../loader2/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Bitte wählen Sie Ihren Tastaturtyp:" #: ../loader2/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Kickstart-Datei %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen des Inhalts der Kickstart-Datei %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fehler in %s in der Zeile %d der Kickstart-Datei %s." #: ../loader2/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "ks.cfg konnte auf dem Wechselmedium nicht gefunden werden." #: ../loader2/kickstart.c:377 msgid "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "Kickstart-Datei kann nicht heruntergeladen werden. Bitte passen Sie den Kickstart-Parameter unten entsprechend an oder drücken auf Beenden, um mit einer interaktiven Installation fortzufahren." #: ../loader2/kickstart.c:386 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Fehler beim Herunterladen der Kickstart-Datei" #: ../loader2/kickstart.c:530 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument zum Abschalten des Schnellstartmethoden-Befehls %s: %s" #: ../loader2/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Willkommen beim %s für %s - Rettungsmodus" #: ../loader2/lang.c:65 #: ../loader2/loader.c:166 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / Elemente wechseln | Auswahl | Weiter" #: ../loader2/lang.c:373 msgid "Choose a Language" msgstr "Wählen Sie eine Sprache aus" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Lokale CD/DVD" #: ../loader2/loader.c:125 msgid "Hard drive" msgstr "Festplatte" #: ../loader2/loader.c:126 msgid "NFS directory" msgstr "NFS-Verzeichnis" #: ../loader2/loader.c:156 #, c-format msgid "Welcome to %s%n for %s" msgstr "Willkommen bei %s%n für %s" #: ../loader2/loader.c:374 #: ../loader2/loader.c:410 msgid "Update Disk Source" msgstr "Quelle der Update-Diskette" #: ../loader2/loader.c:375 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. Which would you like to use?" msgstr "Sie verfügen über mehrere Geräte, die als Quelle für eine Update-Diskette dienen könnten. Welches Gerät möchten Sie verwenden?" #: ../loader2/loader.c:411 #, fuzzy msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the update disk image. Which would you like to use?" msgstr "Dieses Gerät enthält mehrere Partitionen, die das Abbild der Treiberdiskette enthalten könnten. Welche möchten Sie verwenden?" #: ../loader2/loader.c:429 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Legen Sie Ihre Update-Disketten in /dev/%s ein und klicken Sie auf \"OK\", um fortzufahren." #: ../loader2/loader.c:431 msgid "Updates Disk" msgstr "Update-Diskette" #: ../loader2/loader.c:445 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Update-Diskette konnte nicht eingebunden werden" #: ../loader2/loader.c:448 msgid "Updates" msgstr "Updates" #: ../loader2/loader.c:448 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Anaconda-Updates werden gelesen..." #: ../loader2/loader.c:484 msgid "Unable to download the updates image. Please modify the updates location below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "Aktualisierungsabbild kann nicht heruntergeladen werden. Bitte passen Sie den Aktualisierungsspeicherort unten entsprechend an oder drücken auf Beenden, um ohne Aktualisierungen fortzufahren." #: ../loader2/loader.c:493 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Fehler beim Herunterladen der Aktualisierungsabbilder" #: ../loader2/loader.c:989 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Ihnen steht nicht genügend RAM zur Verfügung, um %s auf diesem Computer zu installieren." #: ../loader2/loader.c:1146 msgid "Rescue Method" msgstr "Rettungsmethode" #: ../loader2/loader.c:1147 msgid "Installation Method" msgstr "Installationsmethode" #: ../loader2/loader.c:1149 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Auf welchem Datenträgertyp ist die Rettungsdiskette enthalten?" #: ../loader2/loader.c:1151 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Welches Medium beinhaltet die zu installierenden Pakete?" #: ../loader2/loader.c:1175 msgid "No driver found" msgstr "Kein Treiber gefunden" #: ../loader2/loader.c:1175 msgid "Select driver" msgstr "Treiber auswählen" #: ../loader2/loader.c:1176 msgid "Use a driver disk" msgstr "Benutzen Sie eine Treiberdiskette" #: ../loader2/loader.c:1177 msgid "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "Es wurden keine Geräte des für diesen Installationstyp benötigten Typs gefunden. Möchten Sie einen Treiber manuell auswählen oder eine Treiberdiskette benutzen?" #: ../loader2/loader.c:1410 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Die folgenden Geräte wurden auf Ihrem System gefunden." #: ../loader2/loader.c:1412 msgid "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load any now?" msgstr "Für Ihr System wurden keine speziellen Gerätetreiber geladen. Sollen jetzt welche geladen werden?" #: ../loader2/loader.c:1416 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: ../loader2/loader.c:1417 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../loader2/loader.c:1418 msgid "Add Device" msgstr "Gerät hinzufügen" #: ../loader2/loader.c:1576 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Loader wurde bereits ausgeführt. Shell wird gestartet.\n" #: ../loader2/loader.c:1915 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Anaconda %s, der %s Rettungsmodus, wird ausgeführt - bitte warten...\n" #: ../loader2/loader.c:1917 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Anaconda %s, das %s System-Installationsprogramm, wird ausgeführt - bitte warten...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Das Installationsabbild %s kann nicht gefunden werden." #: ../loader2/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" wird überprüft..." #: ../loader2/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Medien werden jetzt überprüft..." #: ../loader2/mediacheck.c:101 msgid "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "Die Prüfsumme des primären Volume-Deskriptors konnte nicht gelesen werden. Das bedeutet wahrscheinlich, dass der Datenträger erstellt wurde, ohne die Prüfsumme hinzuzufügen." #: ../loader2/method.c:421 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Möchten Sie einen Prüfsummen-Test des ISO-Abbilder durchführen:\n" "\n" "... %s?" #: ../loader2/method.c:424 msgid "Checksum Test" msgstr "Prüfsummen-Test" #: ../loader2/modules.c:337 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument zum Treiber Kickstart-Befehl %s: %s" #: ../loader2/modules.c:349 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Sowohl Modul-Typ, als auch -Name müssen für den Befehl für das Kickstart-Gerät angegeben werden." #: ../loader2/net.c:57 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing %s on your\n" "server.\n" msgstr "" #: ../loader2/net.c:97 msgid "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for IPv6 networks" msgstr "Das Präfix muss zwischen 1 und 32 für IPv4-Netzwerke oder zwischen 1 und 128 für IPv6-Netzwerke liegen" #: ../loader2/net.c:270 #, c-format msgid "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this field blank and the install will continue." msgstr "%s ist ein Funknetzwerkgerät. Bitte geben Sie die ESSID und den Kryptoschlüssel Ihres Funknetzes an. Falls dieses keinen Schlüssel benötigt, lassen Sie das Feld frei und die Installation fährt fort." #: ../loader2/net.c:276 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../loader2/net.c:277 msgid "Encryption Key" msgstr "Kryptoschlüssel" #: ../loader2/net.c:280 msgid "Wireless Settings" msgstr "Einstellungen für das Funknetz" #: ../loader2/net.c:315 msgid "Nameserver IP" msgstr "Nameserver-IP" #: ../loader2/net.c:319 msgid "Missing Nameserver" msgstr "Fehlender Nameserver" #: ../loader2/net.c:320 msgid "Your IP address request returned configuration information, but it did not include a nameserver address. If you do not have this information, you can leave the field blank and the install will continue." msgstr "Auf Ihre dynamische IP-Anforderung wurden IP-Konfigurationsinformationen zurückgegeben, die aber keinen DNS-Nameserver enthielten. Wenn Sie über die entsprechenden Angaben nicht verfügen, müssen Sie in dieses Feld nichts eintragen. Die Installation wird fortgesetzt." #: ../loader2/net.c:342 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ungültige IP-Angaben" #: ../loader2/net.c:343 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Sie haben eine ungültige IP-Adresse eingegeben." #: ../loader2/net.c:593 #: ../loader2/net.c:699 msgid "Network Error" msgstr "Netzwerkfehler" #: ../loader2/net.c:594 #: ../loader2/net.c:700 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Bei der Konfiguration Ihres Netzwerkgerätes trat ein Fehler auf." #: ../loader2/net.c:780 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP konfigurieren" #: ../loader2/net.c:825 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Sie müssen mindestens ein Protokoll (IPv4 oder IPv6) auswählen." #: ../loader2/net.c:832 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 wird für NFS benötigt" #: ../loader2/net.c:833 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Die NFS-Installationsmethode benötigt IPv4-Unterstützung." #: ../loader2/net.c:954 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4-Adresse:" #: ../loader2/net.c:966 #: ../loader2/net.c:1018 #: tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:1006 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6-Adresse:" #: ../loader2/net.c:1067 msgid "Name Server:" msgstr "Nameserver:" #: ../loader2/net.c:1103 msgid "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "Geben Sie die IPv4- und/oder die IPv6-Adresse und Präfix ein (Adresse/Präfix). Für IPv4 sind die 32-Bit lange Netzmaske oder der Präfix im CIDR-Stil zulässig. Die Felder für das Gateway und Name Server müssen gültige IPv4- oder IPv6-Adressen sein." #: ../loader2/net.c:1119 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Manuelle TCP/IP-Konfiguration" #: ../loader2/net.c:1228 #: ../loader2/net.c:1234 msgid "Missing Information" msgstr "Fehlende Informationen" #: ../loader2/net.c:1229 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Sie müssen sowohl eine gültige IPv4-Adresse als auch eine Netzwerkmaske oder ein CIDR-Präfix eingeben." #: ../loader2/net.c:1235 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Sie müssen sowohl eine gültige IPv6-Adresse als auch ein CIDR-Präfix eingeben." #: ../loader2/net.c:1557 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Rechnername und Domäne werden ermittelt..." #: ../loader2/net.c:1654 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument im Kickstart-Netzwerkbefehl %s: %s" #: ../loader2/net.c:1677 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Ungültiges Boot-Protokoll %s in Netzwerkbefehl enthalten" #: ../loader2/net.c:1865 msgid "Networking Device" msgstr "Netzwerkgerät" #: ../loader2/net.c:1866 msgid "You have multiple network devices on this system. Which would you like to install through?" msgstr "Sie verfügen über mehrere Netzwerkgeräte in diesem System. Über welches Gerät soll jetzt installiert werden?" #: ../loader2/nfsinstall.c:57 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS-Servername:" #: ../loader2/nfsinstall.c:60 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s Verzeichnis:" #: ../loader2/nfsinstall.c:65 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:66 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-Setup" #: ../loader2/nfsinstall.c:140 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Rechnername ohne konfiguriertes DNS angegeben" #: ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/nfsinstall.c:265 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Dieses Verzeichnis konnte nicht vom Server eingebunden werden." #: ../loader2/nfsinstall.c:253 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Dieses Verzeichnis scheint keinen %s Installationsbaum zu enthalten." #: ../loader2/nfsinstall.c:303 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument im NFS Kickstart-Befehl %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:89 #: ../loader2/telnetd.c:131 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Auf telnet-Verbindung warten..." #: ../loader2/telnetd.c:131 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Anaconda wird via telnet ausgeführt..." #: ../loader2/urlinstall.c:82 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "%s://%s/%s/%s nicht abrufbar." #: ../loader2/urlinstall.c:155 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Das Installationsabbilder kann nicht abgerufen werden." #: ../loader2/urlinstall.c:427 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument im Url Kickstart-Befehl %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:436 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Sie müssen ein --url Argument im Url Kickstart-Befehl angeben." #: ../loader2/urlinstall.c:445 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Unbekannte Url Methode %s" #: ../loader2/urls.c:237 msgid "Retrieving" msgstr "Abrufen" #: ../loader2/urls.c:306 msgid "Configure proxy" msgstr "Proxy konfigurieren" #: ../loader2/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "URL-Setup" #: ../loader2/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Sie müssen einen URL eingeben." #: ../loader2/urls.c:339 msgid "Unknown Host" msgstr "Unbekannter Rechner" #: ../loader2/urls.c:340 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s ist kein gültiger Rechnername." #: ../loader2/urls.c:386 msgid "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server to use." msgstr "Geben Sie bei Verwendung eines HTTP-Proxy-Servers den Namen des HTTP-Proxy-Servers ein." #: ../loader2/urls.c:401 msgid "Proxy Name:" msgstr "Proxy-Name:" #: ../loader2/urls.c:406 msgid "Proxy Port:" msgstr "Proxy-Port:" #: ../loader2/urls.c:422 msgid "Further Setup" msgstr "Weitere Einstellungen" #: ../loader2/windows.c:63 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI-Treiber wird geladen" #: ../loader2/windows.c:64 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s Treiber wird geladen..." #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Root-Passwort:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "The root account is used for administering the system. Enter a password for the root user." msgstr "'root' ist das Konto für die Systemverwaltung. Geben Sie ein Passwort für den Benutzer 'root' ein." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "_ZFCP LUN hinzufügen" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "_iSCSI-Ziel hinzufügen" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "_dmraid-Gerät deaktivieren" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "L_aufwerk hinzufügen" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "Depot _Name:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Add Repository" msgstr "Depot hinzufügen" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Please provide the location where your additional software can be installed from." msgstr "Bitte geben Sie den Ort an, von dem Ihre zusätzliche Software installiert werden kann." #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Proxy U_RL:" msgstr "Proxy-U_RL:" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "Proxy pass_word:" msgstr "Proxy-Passwort" #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "Proxy u_sername:" msgstr "Proxy-Benutzername:" #: tmp/addrepo.glade.h:7 msgid "Repository _Mirror" msgstr "Repository-Spiegel" #: tmp/addrepo.glade.h:8 msgid "Repository _URL" msgstr "Repository-URL" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "_Proxy configuration" msgstr "_Proxy konfigurieren" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Neu star_ten" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Weiter" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target:" msgstr "Grössenanpassung _Ziel:" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can either choose to use this or create your own." msgstr "Die Installation erfordert die Partitionierung Ihrer Festplatte. Standardmässig wird ein Partitionsschema ausgewählt, das für die meisten Benutzer passt. Sie können entweder dieses auswählen oder Ihr eigenes erstellen." #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Angelegte Partitionen prüfen (und ggf. _verändern)" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Von welchem Laufwerk möchten Sie diese Installation _booten?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "Bei welcher Partition die Grösse ändern " #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "Welcher Partition möchte Sie in der Grösse ändern, damit Sie Platz haben für die Installation?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "Erweiterte Speicherkonfigur_ation" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "_Verschlüssele System" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "Wählen _Sie das/die für die Installation zu verwendenden Laufwerk(e)." #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "BIOS-Laufwerkreihenfolge" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Bootloader-Gerät" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Erster BIOS-Laufwerk:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Viertes BIOS-Laufwerk:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Zweite BIOS-Laufwerk:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Drittes BIOS-Laufwerk:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Wo soll der Bootloader für Ihr System installiert werden?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Info" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Select a destination for the exception information." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "_Disk" msgstr "_Festplatte" #: tmp/exnSave.glade.h:4 msgid "_Remote" msgstr "_Entfernt" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Bitte geben Sie Ihren %(instkey)s ein." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Ziel-IP-Adresse:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "Ben_utzername:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI-Initiator_name:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "Ziel _hinzufügen" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Installieren der Live CD auf der Festplatte" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Auf der Festplatte installieren" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for the passphrase during system boot." msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Passwort bestätigen:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Geben Sie das Passwort für die verschlüsselte Parition ein" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Gegebn Sie ein Passwort ein:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-Adresse:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6-Adresse:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Nameserver:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "Schn_ittstelle:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4-Unterstützung aktivieren" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6-Unterstützung aktivieren" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Netzwerkschnittstelle aktivieren" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "This requires that you have an active network connection during the installation process. Please configure a network interface." msgstr "Dies setzt eine aktive Netzwerkverbindung während des Installationsprozesses voraus. Bitte konfigurieren Sie eine Netzwerkschnittstelle." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "_Dynamische IP-Konfiguration (DHCP) verwenden" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "Beschreibung ab hier" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "Hardware-Adresse: DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "Schnittstelle bearbeiten" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "Kryptoschlüssel:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "Manuelle Konfiguration" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Punkt-zu-Punkt (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Später _anpassen" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "Please select any additional repositories that you want to use for software installation." msgstr "Bitte wählen Sie alle zusätzlichen Depots, die Sie für die Softwareinstallation verwenden möchten." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "You can further customize the software selection now, or after install via the software management application." msgstr "Weiterhin können Sie die Softwareauswahl jetzt anpassen oder nach der Installation mit Hilfe der Softwaremanagement-Anwendung." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "Zusätzliche Softw_are-Depots hinzufügen" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Jetzt anpassen" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_Repository ändern" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Gerätenummer:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP-Gerät hinzufügen" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali(Indien)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinesisch (traditionell)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Holländisch" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Englisch" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Französisch" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Deutsch" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Nord-Sotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persisch" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugiesisch (Brasilianisch)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Romänisch" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russisch" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbisch (Latin)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Lesen des zweiten Teils der Kickstart-Konfiguration: %s!" #~ msgid "Unknown install method" #~ msgstr "Unbekannte Installationsart" #~ msgid "" #~ "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine Installationsart angegeben, die von Anaconda nicht " #~ "unterstützt wird." #~ msgid "unknown install method: %s" #~ msgstr "Unbekannte Installationsmethode: %s" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following " #~ "drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben gewählt, dass alle Partitionen (ALLE DATEN) auf folgenden " #~ "Festplatten gelöscht werden sollen: %s\n" #~ "Möchten Sie dies wirklich?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " #~ "the following drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben gewählt, dass alle Linux-Partitionen (und ALLE darauf " #~ "vorhandenen DATEN) auf folgenden Festplatten gelöscht werden sollen:%s\n" #~ "Möchten Sie dies wirklich?" #~ msgid "Checking for Bad Blocks" #~ msgstr "Auf defekte Blöcke überprüfen" #~ msgid "" #~ "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you " #~ "use this device.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Auf Gerät /dev/%s wurden defekte Blöcke ermittelt. Sie sollten daher " #~ "dieses Gerät nicht verwenden.\n" #~ "\n" #~ "Drücken Sie , um die Installation abzubrechen." #~ msgid "" #~ "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is " #~ "serious, and the install cannot continue.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Beim Suchen nach defekten Blöcken auf %s trat ein Fehler auf. Hierbei " #~ "handelt es sich um ein schwerwiegendes Problem, und die Installation kann " #~ "nicht fortgesetzt werden.\n" #~ "\n" #~ "Drücken Sie , um die Installation abzubrechen." #~ msgid "" #~ "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " #~ "please choose your diskette carefully." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie eine Diskette ein. Da diese Diskette vollständig gelöscht wird, " #~ "sollten Sie eine Diskette auswählen, die keine wichtigen Daten enthält." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your installation images and that you " #~ "have all the required media.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %s kann nicht geöffnet werden. Dies ist durch eine fehlende " #~ "Datei oder eventuell durch ein fehlerhaftes Paket bedingt. Bitte " #~ "überprüfen Sie Ihre Installationsimages und vergewissern Sie sich, dass " #~ "Sie alle benötigten Medien haben.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie die Installation abbrechen, befindet sich das System in einem " #~ "inkonsistenten Zustand und erfordert höchstwahrscheinlich eine " #~ "Neuinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " #~ "Click Exit to abort the installation." #~ msgstr "" #~ "Das Installationsprogramm hat versucht, das Image #%s einzubinden, aber " #~ "kann es auf dem Server nicht finden.\n" #~ "\n" #~ "Bitte kopieren Sie das Image auf den freigegebenen Pfad des Servers und " #~ "drücken Sie 'Wiederholen'. Klicken Sie auf 'Beenden', um die Installation " #~ "abzubrechen." #~ msgid "" #~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " #~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitions at this " #~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " #~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" #~ msgstr "" #~ "Das Laufwerk /dev/%s hat mehr als 15 Partitionen. Das SCSI-Subsystem im " #~ "Linux-Kernel erlaubt derzeit nicht mehr als 15 Partitionen. Sie können " #~ "keine Änderungen an der Partitionierung dieser Platte machen oder " #~ "irgendwelche Änderungen über /dev/%s15 in %s hinaus machen." #~ msgid "Low Memory" #~ msgstr "Wenig Speicher" #~ msgid "" #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " #~ "table to the disk immediately. Is that OK?" #~ msgstr "" #~ "Da Ihr Computer über wenig Hauptspeicher verfügt, muss der Swap-Bereich " #~ "sofort aktivieren werden. Hierzu muss jetzt die neue Partitionstabelle " #~ "auf die Festplatte geschrieben werden. Sind Sie damit einverstanden?" #~ msgid "Save to Remote Host" #~ msgstr "Auf entfernten Rechner speichern" #~ msgid "Save Crash Dump" #~ msgstr "Informationen zum Absturz speichern" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Searching for %s installations..." #~ msgstr "%s Installationen werden gesucht..." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Verbinde..." #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your mirror contains all required " #~ "packages, and try using a different one.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %s kann nicht geöffnet werden. Dies ist durch eine fehlende " #~ "Datei oder eventuell durch ein beschädigtes Paket bedingt. Bitte " #~ "überprüfen Sie, ob Ihr Mirror alle erforderlichen Pakete besitzt und " #~ "versuchen Sie, einen anderen zu verwenden.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie die Installation abbrechen, befindet sich das System in einem " #~ "inkonsistenten Zustand und erfordert höchstwahrscheinlich eine " #~ "Neuinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgid "VNC Password Error" #~ msgstr "VNC-Passwortfehler" #~ msgid "" #~ "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ein VNC-Passwort angeben, dass aus mindestens 6 Zeichen " #~ "besteht.\n" #~ "\n" #~ "Drücken Sie , um das System neu zu starten.\n" #~ msgid "Unable to set vnc password - using no password!" #~ msgstr "Kann VNC-Passwort nicht setzen - benutze kein Passwort!" #~ msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." #~ msgstr "Das Passwort muss aus mindestens 6 Zeichen bestehen." #~ msgid "Please connect to %s to begin the install..." #~ msgstr "Bitte mit %s verbinden, um mit der Installation zu beginnen..." #~ msgid "Please connect to begin the install..." #~ msgstr "Bitte verbinden, um mit der Installation zu beginnen..." #~ msgid "Set Root Password" #~ msgstr "Setze Root-Passwort" #~ msgid "Advanced Boot Loader Configuration" #~ msgstr "Erweiterte Bootloader Konfiguration" #~ msgid "Force LBA32" #~ msgstr "Verwendung von LBA32 erzwingen" #~ msgid "_Force LBA32 (not normally required)" #~ msgstr "Verwendung von LBA32 erzwingen (gewöhnlich nicht er_forderlich)" #~ msgid "" #~ "If you wish to add default options to the boot command, enter them into " #~ "the 'General kernel parameters' field." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie dem Bootbefehl Standard-Optionen hinzufügen möchten, geben Sie " #~ "diese in das Feld 'Allgemeine Kernel-Parameter' ein." #~ msgid "_General kernel parameters" #~ msgstr "All_gemeine Kernel-Parameter" #~ msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." #~ msgstr "Der %s Bootloader wird auf /dev/%s installiert." #~ msgid "No boot loader will be installed." #~ msgstr "Es wird kein Bootloader installiert." #~ msgid "Configure advanced boot loader _options" #~ msgstr "Erweiterte Bootloader-_Optionen konfigurieren" #~ msgid "Install Boot Loader record on:" #~ msgstr "Bootloader-Datensatz installieren auf:" #~ msgid "_Change Drive Order" #~ msgstr "Festpl_attenreihenfolge ändern" #~ msgid "" #~ "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing " #~ "the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both " #~ "SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" #~ "\n" #~ "Changing the drive order will change where the installation program " #~ "locates the Master Boot Record (MBR)." #~ msgstr "" #~ "Ordnen Sie Ihre Festplatten in der Reihenfolge an, in der Sie von Ihrem " #~ "BIOS verwendet werden. Dies ist nur dann nützlich, wenn Sie mehrere SCSI " #~ "Adapter oder sowohl SCSI als auch IDE besitzen und vom SCSI Gerät booten " #~ "möchten.\n" #~ "\n" #~ "Die Änderung der Reihenfolge ändert auch den Ort, an dem das " #~ "Installationsprogramm den Master Boot Record (MBR) abspeichert." #~ msgid "About to Install" #~ msgstr "Installation beginnt" #~ msgid "Click next to begin installation of %s." #~ msgstr "Klicken Sie auf Weiter, um mit der Installation von %s zu beginnen." #~ msgid "" #~ "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system.\n" #~ "\n" #~ "A kickstart file containing the installation options selected can be " #~ "found in the file '%s' after rebooting the system." #~ msgstr "" #~ "Ein vollständiges Installationsprotokoll finden Sie nach dem Neustart " #~ "Ihres Systems in der Datei '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Eine kickstart-Datei mit den gewählten Installationsoptionen steht nach " #~ "dem Neustart Ihres Systems in der Datei '%s' zur Verfügung." #~ msgid "About to Upgrade" #~ msgstr "Upgrade beginnt" #~ msgid "Click next to begin upgrade of %s." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Weiter, um mit dem Aktualisieren von %s zu beginnen." #~ msgid "" #~ "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system." #~ msgstr "" #~ "Ein vollständiges Aktualisierungsprotokoll finden Sie nach dem Neustart " #~ "Ihres Systems in der Datei '%s'." #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Festplatte" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modell" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "Netzmaske" #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " #~ "selecting from the list. To add an operating systems that was not " #~ "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system " #~ "booted by default, select 'Default' next to the desired operating system." #~ msgstr "" #~ "Sie können den Bootloader für das Booten von anderen Betriebssystemen " #~ "konfigurieren. Wählen Sie hierzu ein Betriebssystem aus der Liste. Wenn " #~ "Sie Betriebssysteme hinzufügen möchten, die nicht automatisch ermittelt " #~ "wurden, wählen Sie 'Hinzufügen'. Wenn Sie das standardmässig gestartete " #~ "Betriebssystem ändern möchten, wählen Sie für das gewünschte " #~ "Betriebssystem 'Standard'." #~ msgid "Leave _unchanged (preserve data)" #~ msgstr "Bleibt _unverändert (Datenerhalt)" #~ msgid "_Format partition as:" #~ msgstr "Partition _formatieren als:" #~ msgid "Check for _bad blocks?" #~ msgstr "Auf defekte _Blöcke überprüfen?" #~ msgid "Release notes are missing.\n" #~ msgstr "Keine Release Notes vorhanden.\n" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Info zur Version (Release Notes)" #~ msgid "Unable to load file!" #~ msgstr "Datei kann nicht geladen werden!" #~ msgid "Installation to begin" #~ msgstr "Installation beginnt" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " #~ "system. You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "Nach dem Neustart des Systems befindet sich in %s ein vollständiges " #~ "Protokoll der Installation. Sie sollten diese Datei für Referenzzwecke " #~ "dauerhaft speichern." #~ msgid "Upgrade to begin" #~ msgstr "Upgrade beginnt" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " #~ "You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "Ein komplettes Protokoll mit Angaben zu Ihrem Upgrade steht Ihnen nach " #~ "dem Neustart Ihres Systems in %s zur Verfügung. Sie sollten diese Datei " #~ "für Referenzzwecke dauerhaft speichern." #~ msgid "%s, %s, %s" #~ msgstr "%s, %s, %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Check for bad blocks" #~ msgstr "Auf defekte Blöcke überprüfen" #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine Festplattenlaufwerke gefunden. Sie müssen für die " #~ "Installation die Gerätetreiber wahrscheinlich manuell auswählen. Möchten " #~ "Sie die Treiber jetzt auswählen? " #~ msgid "FAILED" #~ msgstr "FEHLGESCHLAGEN" #~ msgid "" #~ "The image which was just tested has errors. This could be due to a " #~ "corrupt download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and " #~ "try again. If this test continues to fail you should not continue the " #~ "install." #~ msgstr "" #~ "Das gerade getestete Image enthält Fehler. Die könnte durch ein " #~ "fehlerhaftes Download oder eine beschädigte CD hervorgerufen werden. " #~ "Falls möglich, reinigen Sie die CD und versuchen Sie es erneut. Sollte " #~ "dieser Test auch weiterhin fehlschlagen, sollten Sie mit der Installation " #~ "nicht fortfahren." #~ msgid "PASSED" #~ msgstr "BESTANDEN" #~ msgid "It is OK to install from this media." #~ msgstr "Von diesem Medium kann installiert werden." #~ msgid "No checksum information available, unable to verify media." #~ msgstr "" #~ "Keine Prüfsummen-Informationen verfügbar, Medium kann nicht verifiziert " #~ "werden." #~ msgid "Media Check Result" #~ msgstr "Ergebnis Medien-Funktionstest" #~ msgid "" #~ "%s for the image:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "%s des Images:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "The media check %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Der Medientest %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your %s server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture\n" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie folgende Informationen ein:\n" #~ "\n" #~ " o Name oder IP-Adresse Ihres %s-Servers\n" #~ " o das Verzeichnis auf diesem Server, in welchem\n" #~ " %s für Ihre Architektur enthalten ist\n" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Web site name:" #~ msgstr "Name der Website:" #~ msgid "Use non-anonymous ftp" #~ msgstr "Nicht anonymen FTP verwenden" #~ msgid "FTP Setup" #~ msgstr "FTP-Setup" #~ msgid "HTTP Setup" #~ msgstr "HTTP-Setup" #~ msgid "You must enter a server name." #~ msgstr "Sie müssen einen Servernamen eingeben." #~ msgid "" #~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password " #~ "you wish to use below." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie bei Verwendung eines nicht anonymen FTP-Servers nachfolgend den " #~ "Namen des Accounts und das gewünschte Passwort ein." #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "Accountname:" #~ msgid "Further HTTP Setup" #~ msgstr "Weitere HTTP-Einstellungen" #~ msgid "_Release Notes" #~ msgstr "_Release Notes" #~ msgid "Exception Info" #~ msgstr "Ausnahmefehler-Info" #~ msgid "_Exception details" #~ msgstr "F_ehlerdetails" #~ msgid "_Save to floppy" #~ msgstr "Auf Diskette _speichern"