# translation of de.po to German # translation of de.po to # Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. # Ronny Buchmann 2004,2005,2006 # Claudia Krug , 2001. # Bernd Groh , 2002,2003,2004,2005,2006. # Andreas Müller , 2003, 2004. # Stefan Hoelldampf , 2003. # Verena , 2004. # Thomas Ritter , 2005. # Nadine Reissle , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-24 19:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-20 15:20+1000\n" "Last-Translator: Nadine Reissle \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../anaconda:98 msgid "Starting VNC..." msgstr "Starte VNC ..." #: ../anaconda:133 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s Installation auf Rechner %s" #: ../anaconda:135 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s Installation durchführen" #: ../anaconda:155 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Kann VNC-Passwort nicht setzen - benutze kein Passwort!" #: ../anaconda:156 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Das Passwort muss aus mindestens 6 Zeichen bestehen." #: ../anaconda:179 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "WARNUNG!!! VNC Server läuft OHNE PASSWORT!\n" "Sie können die vncpassword= Bootoption\n" "verwenden, wenn Sie den Server sichern wollen.\n" "\n" #: ../anaconda:183 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Der VNC Server ist nun in Betrieb." #: ../anaconda:186 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Versuche zum VNC-Client auf Rechner %s zu verbinden..." #: ../anaconda:198 msgid "Connected!" msgstr "Verbunden!" #: ../anaconda:203 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Gebe nach 50 Verbindungsversuchen auf!\n" #: ../anaconda:205 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Bitte verbinden Sie Ihren VNC-Client manuell zu %s, um mit der Installation zu beginnen." #: ../anaconda:207 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Bitte verbinden Sie Ihren VNC-Client manuell, um mit der Installation zu beginnen." #: ../anaconda:211 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Werde Verbindung in 15 Sekunden erneut versuchen..." #: ../anaconda:219 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Bitte zu %s verbinden, um mit der Installation zu beginnen..." #: ../anaconda:221 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Bitte verbinden, um mit der Installation zu beginnen..." #: ../anaconda:622 #: ../anaconda:813 #: ../gui.py:242 #: ../gui.py:1186 #: ../rescue.py:43 #: ../rescue.py:230 #: ../rescue.py:311 #: ../rescue.py:339 #: ../rescue.py:349 #: ../rescue.py:421 #: ../rescue.py:427 #: ../text.py:380 #: ../text.py:553 #: ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 #: ../textw/iscsi_text.py:73 #: ../textw/network_text.py:30 #: ../textw/network_text.py:176 #: ../textw/network_text.py:407 #: ../textw/network_text.py:415 #: ../loader2/cdinstall.c:136 #: ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:256 #: ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/cdinstall.c:376 #: ../loader2/cdinstall.c:381 #: ../loader2/cdinstall.c:386 #: ../loader2/cdinstall.c:450 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:269 #: ../loader2/driverdisk.c:300 #: ../loader2/driverdisk.c:334 #: ../loader2/driverdisk.c:372 #: ../loader2/driverdisk.c:386 #: ../loader2/driverdisk.c:400 #: ../loader2/driverdisk.c:579 #: ../loader2/driverdisk.c:617 #: ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:208 #: ../loader2/hdinstall.c:104 #: ../loader2/hdinstall.c:155 #: ../loader2/hdinstall.c:214 #: ../loader2/hdinstall.c:381 #: ../loader2/hdinstall.c:432 #: ../loader2/hdinstall.c:467 #: ../loader2/hdinstall.c:536 #: ../loader2/hdinstall.c:579 #: ../loader2/hdinstall.c:592 #: ../loader2/kbd.c:128 #: ../loader2/kickstart.c:121 #: ../loader2/kickstart.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:174 #: ../loader2/kickstart.c:273 #: ../loader2/kickstart.c:409 #: ../loader2/lang.c:103 #: ../loader2/lang.c:380 #: ../loader2/loader.c:329 #: ../loader2/loader.c:342 #: ../loader2/loader.c:353 #: ../loader2/loader.c:759 #: ../loader2/loader.c:922 #: ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 #: ../loader2/method.c:153 #: ../loader2/method.c:372 #: ../loader2/method.c:457 #: ../loader2/modules.c:972 #: ../loader2/net.c:233 #: ../loader2/net.c:271 #: ../loader2/net.c:542 #: ../loader2/net.c:904 #: ../loader2/net.c:927 #: ../loader2/net.c:1084 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:212 #: ../loader2/nfsinstall.c:221 #: ../loader2/nfsinstall.c:259 #: ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:72 #: ../loader2/urlinstall.c:144 #: ../loader2/urlinstall.c:157 #: ../loader2/urlinstall.c:450 #: ../loader2/urlinstall.c:459 #: ../loader2/urlinstall.c:470 #: ../loader2/urls.c:172 #: ../loader2/urls.c:182 #: ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:257 #: ../loader2/urls.c:322 #: ../loader2/urls.c:327 #: ../loader2/urls.c:333 #: ../loader2/urls.c:447 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:668 msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../anaconda:671 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Fehler beim Lesen des zweiten Teils der Kickstart-Datei %s!" #: ../anaconda:797 msgid "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text mode." msgstr "Ihnen steht nicht genügend Arbeitsspeicher (RAM) zur Verfügung, um die grafische Installation verwenden zu können. Der Textmodus wird gestartet." #: ../anaconda:860 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installationsklasse erfordert Installation im Textmodus" #: ../anaconda:887 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Keine Grafik-Hardware gefunden, headless wird angenommen" #: ../anaconda:898 #: ../anaconda:1133 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Kann kein X Hardware Statusobjekt instantiieren." #: ../anaconda:922 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Die Installation im Grafikmodus ist nicht verfügbar ... Der Textmodus wird gestartet." #: ../anaconda:930 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Die DISPLAY-Variable ist nicht gesetzt. Der Textmodus wird gestartet." #: ../anaconda:1013 msgid "Press for a shell" msgstr "Drücken Sie um eine Shell zu erhalten" #: ../anaconda:1045 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Grafische Installation wird gestartet..." #: ../anaconda:1099 msgid "Unknown install method" msgstr "Unbekannte Installationsart %s" #: ../anaconda:1100 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "Sie habe eine Installationsart angegeben, die von Anaconda nicht unterstützt wird." #: ../anaconda:1102 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "Unbekannte Installationsart: %s" #: ../autopart.py:967 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Es konnten keine Zylinder-basierten Partitionen als primäre Partitionen zugewiesen werden" #: ../autopart.py:970 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Partitionen konnten nicht als primäre Partitionen zugewiesen werden" #: ../autopart.py:973 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Zylinderbasierte Partitionen konnten nicht zugewiesen werden" #: ../autopart.py:976 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Partitionen konnten nicht zugewiesen werden" #: ../autopart.py:1038 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or change this device disk label to BSD." msgstr "Die Boot-Partition %s gehört zu keiner BSD Plattenkennung. SRM kann von dieser Partition nicht booten. Benutzen Sie eine Partition, die zu einer BSD Plattenkennung gehört, oder ändern Sie die Plattenkennung dieses Geräts zu BSD." #: ../autopart.py:1040 #, python-format msgid "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "Die Boot-Partition %s gehört zu keiner Platte mit genügend freiem Speicher am Anfang, auf welchem der Bootloader Platz finden könnte. Stellen Sie sicher, dass mindestens 5MB freier Speicher am Anfang der Platte sind, die /boot enthält." #: ../autopart.py:1042 #, python-format msgid "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from this partition." msgstr "Die Boot-Partition %s ist keine VFAT Partition. EFI kann von dieser Partition nicht booten." #: ../autopart.py:1044 msgid "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "Die Boot-Partition befindet sich nicht weit genug am Anfang der Festplatte. OpenFirmware kann diese Installation nicht booten." #: ../autopart.py:1051 #, python-format msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "Möglicherweise erfüllt die Bootpartition %s nicht die Voraussetzungen zum Booten Ihrer Architektur." #: ../autopart.py:1077 #, python-format msgid "Adding this partition would not leave enough disk space for already allocated logical volumes in %s." msgstr "Durch das Hinzufügen dieser Partition würde nicht genügend Platz für bereits zugeordnete logische Datenträger (Logical Volumes) in %s gelassen." #: ../autopart.py:1267 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Die angeforderte Partition existiert nicht" #: ../autopart.py:1268 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Die Partition %s für die Verwendung für %s konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um Ihr System neu zu booten." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Das angeforderte RAID-Gerät existiert nicht" #: ../autopart.py:1296 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Das RAID-Gerät %s zur Verwendung mit %s konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um Ihr System neu zu starten." #: ../autopart.py:1327 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Der angeforderte Datenträgerverbund (Volume Group) existiert nicht" #: ../autopart.py:1328 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Der Datenträgerverbund (Volume Group) %s zur Verwendung mit %s konnte\n" " nicht gefunden werden.\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um Ihr System neu zu starten." #: ../autopart.py:1365 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Der angeforderte logische Datenträger (Logical Volume) existiert nicht" #: ../autopart.py:1366 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Der logische Datenträger (Logical Volume) %s zur Verwendung mit %s\n" "konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um Ihr System neu zu starten." #: ../autopart.py:1480 #: ../autopart.py:1528 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Fehler beim automatischen Partitionieren" #: ../autopart.py:1481 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Die folgenden Fehler traten bei der Partitionierung auf:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um Ihr System neu zu starten." #: ../autopart.py:1491 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Warnungen während des automatischen Partitionierens" #: ../autopart.py:1492 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Beim automatischen Partitionieren gab es mehrere Warnungen:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1505 #: ../autopart.py:1522 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Klicken Sie auf 'OK', um das System neu zu starten." #: ../autopart.py:1506 #: ../iw/partition_gui.py:998 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "Fehler bei der Partitionierung" #: ../autopart.py:1507 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Die angeforderten Partitionen konnten nicht zugewiesen werden:\n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1524 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "Sie können eine andere Option für das automatische Partitionieren wählen\n" "oder aber manuell partitionieren. Klicken Sie hierzu auf 'Zurück'.\n" "\n" "Klicken Sie auf 'OK', um fortzufahren." #: ../autopart.py:1529 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the installation.%s" msgstr "" "Beim Partitionieren traten die folgenden Fehler auf:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Dies kann vorkommen, wenn für die Installation nicht genügend Platz auf der Festplatte vorhanden ist.%s" #: ../autopart.py:1540 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Schwerwiegender Fehler" #: ../autopart.py:1541 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Ihr System wird nun neu gestartet." #: ../autopart.py:1688 #: ../bootloader.py:185 #: ../gui.py:1183 #: ../image.py:456 #: ../partedUtils.py:304 #: ../partedUtils.py:334 #: ../partedUtils.py:911 #: ../partedUtils.py:968 #: ../upgrade.py:328 #: ../upgrade.py:477 #: ../yuminstall.py:150 #: ../iw/blpasswidget.py:145 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:199 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:214 #: ../iw/zfcp_gui.py:248 #: ../textw/bootloader_text.py:124 #: ../textw/bootloader_text.py:459 #: ../textw/partition_text.py:231 #: ../textw/upgrade_text.py:176 #: ../loader2/loader.c:396 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../autopart.py:1694 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create partitions in an interactive environment. You can set the file system types, mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Bei der automatischen Partitionierung werden Ihre Partitionen auf der Basis der gewählten Installationsart eingerichtet. Sie können die Partitionen auch nach der Erstellung Ihren Bedürfnissen anpassen.\n" "\n" "Mit dem manuellen Festplatten-Partitionierungswerkzeug Disk Druid können Sie Ihre Partitionen in einer interaktiven Umgebung einrichten. Sie können\n" "Dateisystemtypen, Einhängepunkte, Größen und anderes einstellen." #: ../autopart.py:1705 msgid "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "Bevor das Installationsprogramm die automatische Partitionierung vornimmt, müssen Sie festlegen, wie der Speicherplatz auf der Festplatte verwendet wird." #: ../autopart.py:1710 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Alle Partitionen in diesem System entfernen" #: ../autopart.py:1711 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Alle Linux-Partitionen auf diesem System entfernen" #: ../autopart.py:1712 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Alle Partitionen erhalten und freien Platz verwenden" #: ../autopart.py:1714 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Sie haben gewählt, dass alle Partitionen (ALLE DATEN) auf folgenden Festplatten gelöscht werden sollen: %s\n" "Möchten Sie dies wirklich?" #: ../autopart.py:1718 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Sie haben gewählt, dass alle Linux-Partitionen (und ALLE darauf vorhandenen DATEN) auf folgenden Festplatten gelöscht werden sollen:%s\n" "Möchten Sie dies wirklich?" #: ../backend.py:96 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "%s-%s-%s.%s wird aktualisiert.\n" #: ../backend.py:98 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "%s-%s-%s.%s wird installiert.\n" #: ../bootloader.py:122 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: ../bootloader.py:122 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Bootloader wird installiert..." #: ../bootloader.py:186 msgid "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader configuration will not be changed." msgstr "In Ihrem System wurden keine Kernel-Pakete installiert. Die Konfiguration Ihres Bootloaders wird nicht geändert." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "In Arbeit... " #: ../cmdline.py:73 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Keine Frage im Kommandozeilenmodus möglich!" #: ../cmdline.py:92 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Der Kommandozeilenmodus kann mit Parted Ausnahmefehlern nicht umgehen!" #: ../cmdline.py:138 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Fertig [%d/%d]" #: ../cmdline.py:144 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "%s-%s-%s wird installiert..." #: ../constants.py:66 #, python-format msgid "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda at %s" msgstr "Ein außergewöhnlicher Zustand ist eingetreten. Dies weist wahrscheinlich auf einen Fehler hin. Kopieren Sie den vollständigen Text der angezeigten Meldung und reichen Sie detaillierten Fehlerbericht für anaconda unter %s ein." # ../comps/comps-master:483 #: ../exception.py:420 #: ../exception.py:436 msgid "Dump Written" msgstr "Ein Dump wurde geschrieben" #: ../exception.py:421 msgid "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system will now be rebooted." msgstr "Der Zustand Ihres Systems ist erfolgreich auf die Diskette geschrieben worden. Ihr System wird nun neu gestartet." # ../comps/comps-master:483 #: ../exception.py:428 #: ../exception.py:444 msgid "Dump Not Written" msgstr "Ein Dump wurde nicht geschrieben" #: ../exception.py:429 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "Beim Schreiben des Systemstatus auf Diskette ist ein Problem aufgetreten." #: ../exception.py:437 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host.\n" "Your system will now be reset." msgstr "Der Zustand Ihres Systems ist erfolgreich auf den entfernten Rechner geschrieben worden. Ihr System wird nun neu gestartet." #: ../exception.py:445 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Beim Schreiben des Systemstatus auf den entfernten Rechner ist ein Problem aufgetreten." #: ../fsset.py:199 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Auf defekte Blöcke überprüfen" #: ../fsset.py:200 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Überprüfe /dev/%s auf defekte Blöcke..." #: ../fsset.py:632 #: ../fsset.py:1424 #: ../fsset.py:1462 #: ../fsset.py:1473 #: ../fsset.py:1524 #: ../fsset.py:1535 #: ../fsset.py:1570 #: ../fsset.py:1620 #: ../fsset.py:1664 #: ../fsset.py:1683 #: ../image.py:133 #: ../image.py:162 #: ../image.py:333 #: ../partedUtils.py:721 #: ../partIntfHelpers.py:403 #: ../upgrade.py:374 #: ../upgrade.py:401 #: ../yuminstall.py:134 #: ../yuminstall.py:487 #: ../yuminstall.py:614 #: ../iw/osbootwidget.py:216 #: ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:605 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 #: ../textw/upgrade_text.py:164 #: ../textw/upgrade_text.py:171 #: ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:450 #: ../loader2/driverdisk.c:334 #: ../loader2/driverdisk.c:372 #: ../loader2/driverdisk.c:400 #: ../loader2/driverdisk.c:472 #: ../loader2/hdinstall.c:104 #: ../loader2/hdinstall.c:155 #: ../loader2/hdinstall.c:214 #: ../loader2/hdinstall.c:432 #: ../loader2/hdinstall.c:536 #: ../loader2/hdinstall.c:579 #: ../loader2/hdinstall.c:592 #: ../loader2/kickstart.c:273 #: ../loader2/lang.c:103 #: ../loader2/loader.c:353 #: ../loader2/loader.c:759 #: ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/method.c:153 #: ../loader2/method.c:372 #: ../loader2/method.c:457 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:212 #: ../loader2/nfsinstall.c:221 #: ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:72 #: ../loader2/urlinstall.c:144 #: ../loader2/urlinstall.c:157 #: ../loader2/urls.c:172 #: ../loader2/urls.c:182 #: ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:322 #: ../loader2/urls.c:327 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../fsset.py:633 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Bei der Migration von %s nach ext3 ist ein Fehler aufgetreten. Es ist jedoch auch möglich, ohne Migration des Dateisystems fortzufahren.\n" "\n" "Wollen Sie ohne die Migration von %s fortfahren?" #: ../fsset.py:1332 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-Gerät" #: ../fsset.py:1336 #: ../fsset.py:1342 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1347 #: ../partitions.py:868 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1350 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Erster Sektor der Bootpartition" #: ../fsset.py:1351 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1425 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Beim Initialisieren des Swap-Bereichs auf Gerät %s ist ein Fehler aufgetreten. Hierbei handelt es sich um ein schwerwiegendes Problem, und die Installation kann nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie die , um Ihr System neu zu booten." #: ../fsset.py:1463 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fehler beim Aktivieren des Swap-Geräts %s: %s\n" "\n" "Die Datei /etc/fstab enthält eine ungültige Swap-Partition.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um Ihr System neu zu starten." #: ../fsset.py:1474 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fehler beim Aktivieren des Swap-Geräts %s: %s\n" "\n" "Das heißt, dass diese Swap-Partition nicht initialisiert wurde.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um Ihr System neu zu starten." #: ../fsset.py:1525 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Auf Gerät /dev/%s wurden defekte Blöcke ermittelt. Sie sollten daher dieses Gerät nicht verwenden.\n" "\n" "Drücken Sie die , um Ihr System neu zu starten." #: ../fsset.py:1536 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Beim Suchen nach defekten Blöcken auf %s ist ein Fehler aufgetreten. Hierbei handelt es sich um ein schwerwiegendes Problem, und die Installation kann nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie die , um Ihr System neu zu starten." #: ../fsset.py:1571 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Beim Formatieren von %s ist ein Fehler aufgetreten. Hierbei handelt es sich um ein schwerwiegendes Problem, und die Installation kann nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie die , um Ihr System neu zu starten." #: ../fsset.py:1621 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Bei der Migration von %s ist ein Fehler aufgetreten. Hierbei handelt es sich um ein schwerwiegendes Problem, und die Installation kann nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie die , um Ihr System neu zu starten." #: ../fsset.py:1642 #: ../fsset.py:1651 msgid "Invalid mount point" msgstr "Unzulässiger Einhängepunkt" #: ../fsset.py:1643 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Während des Versuchs %s zu erzeugen, ist ein Fehler aufgetreten. Ein Element in diesem Pfad ist kein Verzeichnis. Dies ist ein schwerwiegender Fehler. Die Installation kann nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie die , um Ihr System neu zu starten." #: ../fsset.py:1652 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Während des Versuchs %s zu erzeugen, ist ein Fehler aufgetreten: %s. Dies ist ein schwerwiegender Fehler. Die Installation kann kann nicht fortgesetztwerden.\n" "\n" "Drücken Sie die , um Ihr System neu zu starten." #: ../fsset.py:1665 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fehler beim Einhängen des Geräts %s als %s: %s\n" "\n" "Das heißt, dass diese Partition nicht formatiert worden ist.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um Ihr System neu zu starten." #: ../fsset.py:1684 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fehler beim Suchen des / Eintrags.\n" "\n" "Höchstwahrscheinlich ist Ihre fstab nicht korrekt.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um Ihr System neu zu starten." #: ../fsset.py:2349 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Doppelte Labels" #: ../fsset.py:2350 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Mehrere Geräte auf Ihrem System haben das Label %s. Labels müssen über Ihre Geräte hinweg eindeutig sein, um fehlerfrei zu arbeiten.\n" "\n" "Bitte beheben Sie das Problem und starten Sie den Installationsprozess neu." #: ../fsset.py:2357 #: ../gui.py:798 #: ../gui.py:1296 #: ../image.py:92 #: ../image.py:466 #: ../image.py:533 #: ../packages.py:582 #: ../yuminstall.py:161 #: ../iw/confirm_gui.py:67 #: ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "Neu sta_rten" #: ../fsset.py:2610 msgid "Formatting" msgstr "Formatieren" #: ../fsset.py:2611 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Dateisystem %s wird formatiert..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Beim Kopieren der Bildschirmfotos ist ein Fehler aufgetreten." #: ../gui.py:120 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Bildschirmfotos kopiert" #: ../gui.py:121 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Die Bildschirmfotos wurden in das folgende Verzeichnis kopiert:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Sie können auf diese zugreifen, wenn Sie neustarten und sich als root anmelden." #: ../gui.py:165 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Speichere Bildschirmfoto" #: ../gui.py:166 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Ein Bildschirmfoto mit dem Namen '%s' wurde gespeichert." #: ../gui.py:169 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildschirmfotos" #: ../gui.py:170 msgid "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "Ein Fehler ist beim Speichern des Bildschirmfotos aufgetreten. Sollte dies während der Installation von Paketen aufgetreten sein, müssen Sie dies eventuell mehrmals versuchen." #: ../gui.py:239 #: ../text.py:377 msgid "Fix" msgstr "Fix" #: ../gui.py:240 #: ../packages.py:53 #: ../rescue.py:182 #: ../text.py:378 #: ../textw/bootloader_text.py:69 #: ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:253 #: ../loader2/driverdisk.c:515 #: ../loader2/driverdisk.c:526 #: ../loader2/hdinstall.c:327 #: ../loader2/loader.c:396 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gui.py:241 #: ../rescue.py:182 #: ../rescue.py:184 #: ../text.py:379 #: ../textw/bootloader_text.py:69 #: ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:253 #: ../textw/upgrade_text.py:260 #: ../loader2/driverdisk.c:515 #: ../loader2/driverdisk.c:526 #: ../loader2/loader.c:396 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../gui.py:243 #: ../text.py:381 #: ../loader2/net.c:276 #: ../loader2/net.c:593 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: ../gui.py:244 #: ../text.py:382 msgid "Ignore" msgstr "Übergehen" #: ../gui.py:245 #: ../gui.py:703 #: ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:526 #: ../text.py:102 #: ../text.py:103 #: ../text.py:354 #: ../text.py:356 #: ../text.py:383 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 #: ../textw/bootloader_text.py:199 #: ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/loader.c:342 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../gui.py:793 #: ../text.py:340 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bei der syntaktischen Analyse der Schnellstart-Konfiguration ('kickstart') trat folgender Fehler auf:\n" "\n" "%s" #: ../gui.py:795 #: ../text.py:342 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Fehler bei der syntaktischen Analyse der Schnellstart-Konfiguration ('kickstart')" #: ../gui.py:803 #: ../text.py:352 msgid "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so please choose your diskette carefully." msgstr "Legen Sie eine Diskette ein. Da diese Diskette vollständig gelöscht wird, sollten Sie eine Diskette auswählen, die keine wichtigen Daten enthält." #: ../gui.py:918 msgid "default:LTR" msgstr "Standard:LTR" #: ../gui.py:997 #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:51 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Es konnten keine Release Notes gefunden werden.\n" #: ../gui.py:1184 msgid "The release notes are missing." msgstr "Es konnten keine Release Notes gefunden werden." #: ../gui.py:1283 msgid "Error!" msgstr "Fehler!" #: ../gui.py:1284 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Beim Laden einer Installer Schnittstellen-Komponente ist ein Fehler aufgetreten.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1288 #: ../gui.py:1293 #: ../packages.py:574 #: ../packages.py:579 #: ../yuminstall.py:620 msgid "_Exit" msgstr "B_eenden" #: ../gui.py:1289 #: ../yuminstall.py:148 msgid "_Retry" msgstr "Wiede_rholen" #: ../gui.py:1292 #: ../packages.py:578 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Das Installationsprogramm wird nun beendet..." #: ../gui.py:1295 #: ../packages.py:581 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ihr System wird nun neu gestartet..." #: ../gui.py:1298 #: ../packages.py:583 msgid "Rebooting System" msgstr "Systemneustart" #: ../gui.py:1380 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s Installation" #: ../gui.py:1386 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Titelleiste kann nicht geladen werden" #: ../gui.py:1446 msgid "Install Window" msgstr "Installationsfenster" #: ../image.py:83 msgid "Required Install Media" msgstr "Erforderliche Installationsmedien" #: ../image.py:84 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Sie benötigen folgende CDs zum Installieren der ausgewählten Software:\n" "\n" "%s\n" "Halten Sie diese bitte bereit, bevor Sie mit der Installation fortfahren. Falls Sie die Installation abbrechen und den PC neu starten wollen, wählen Sie bitte \"Neu starten\"." #: ../image.py:92 #: ../packages.py:579 #: ../packages.py:582 #: ../iw/confirm_gui.py:67 #: ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: ../image.py:92 #: ../image.py:467 #: ../iw/partition_gui.py:1012 msgid "_Continue" msgstr "_Weiter" #: ../image.py:134 #, python-format msgid "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "Beim Aushängen der CD ist ein Fehler aufgetreten. Stellen Sie sicher, dass Sie nicht von der Shell auf tty2 auf %s zugreifen. Klicken Sie auf OK und versuchen Sie es erneut." #: ../image.py:158 msgid "Copying File" msgstr "Datei kopieren" #: ../image.py:159 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Das Installationsimage wird auf die Festplatte übertragen..." #: ../image.py:163 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are probably out of disk space." msgstr "Ein Fehler ist während der Übertragung des Installationsimages auf Ihre Festplatte aufgetreten. Wahrscheinlich ist zu wenig Platz vorhanden." #: ../image.py:291 msgid "Change CDROM" msgstr "CD-ROM wechseln" #: ../image.py:292 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Legen Sie zum Fortfahren bitte %s Datenträger %d ein." #: ../image.py:327 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Falsche CD-ROM" #: ../image.py:328 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Dies ist nicht die korrekte %s CD-ROM." #: ../image.py:334 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Zugriff auf CD-ROM fehlgeschlagen" #: ../image.py:523 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Fehlendes ISO-9660 Image" #: ../image.py:524 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "Das Installationsprogramm hat versucht, das Image #%s einzubinden, aber konnte es auf dem Server nicht finden.\n" "\n" "Bitte kopieren Sie das Image auf den freigegebenen Pfad des Servers und drücken Sie Wiederholen. Drücken Sie Neustart um die Installation abzubrechen." #: ../image.py:534 msgid "Re_try" msgstr "Wie_derholen" #: ../installclass.py:56 msgid "Install on System" msgstr "Im System installieren" #: ../kickstart.py:71 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Skriptfehler" #: ../kickstart.py:72 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Beim Ausführen des Skripts trat ein Fehler auf. Sie können die Ausgabe in %suntersuchen. Hierbei handelt es sich um einen schwerwiegenden Fehler, und die Installation wird beendet.\n" "\n" "Klicken Sie auf OK, um das System neu zu starten." #: ../kickstart.py:711 #: ../kickstart.py:729 msgid "Running..." msgstr "Wird ausgeführt..." #: ../kickstart.py:712 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Vor-Installationsskripte werden ausgeführt" #: ../kickstart.py:730 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Nach-Installationsskripte werden ausgeführt" #: ../network.py:44 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Der Rechnername darf aus maximal 64 Zeichen bestehen." #: ../network.py:47 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Der Rechnername muss mit einem Zeichen im Bereich 'a-z' oder 'A-Z' beginnen." #: ../network.py:52 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Rechnernamen können nur die Zeichen 'a-z', 'A-Z', '-' oder '.' enthalten." #: ../packages.py:46 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Soll mit der Aktualisierung fortgefahren werden?" #: ../packages.py:47 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Die Dateisysteme der Linux-Installation, die Sie aktualisieren möchten, wurden bereits eingebunden. Sie können nach diesem Punkt nicht wieder zurückgehen. \n" "\n" #: ../packages.py:51 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Möchten Sie mit dem Aktualisieren fortfahren?" #: ../packages.py:53 #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Neu starten" #: ../packages.py:200 #: ../yuminstall.py:910 msgid "Post Install" msgstr "Nachträgliche Installation" #: ../packages.py:201 #: ../yuminstall.py:911 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Konfiguration nach erfolgter Installation wird durchgeführt..." #: ../packages.py:336 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Folgende Pakete sind in dieser Version verfügbar, wurden aber NICHT aktualisiert:\n" #: ../packages.py:339 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Folgende Pakete sind in dieser Version verfügbar, wurden aber NICHT installiert:\n" #: ../packages.py:560 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Achtung! Dies ist Beta-Software!" #: ../packages.py:561 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Danke für das Herunterladen dieser Beta-Version von %s.\n" "\n" "Dies ist keine endgültige Version und ist nicht für die Verwendung in Produktionssystemen gedacht. Zweck dieser Version ist es, eine Rückmeldung von denjenigen zu erhalten, die sie testen. Sie eignet sich daher nicht für den Alltagsgebrauch.\n" "\n" "Rückmeldungen sind willkommen unter:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Hier können Sie Meldungen in Bezug auf '%s' einreichen.\n" #: ../packages.py:574 msgid "_Install anyway" msgstr "Trotzdem _installieren" #: ../partedUtils.py:205 #: ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "Fremd" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Das Gerät %s ist LDL- und nicht CDL-formatiert. LDL-formatierte DASDs sind in einer Installation von %s nicht unterstützt. Sollten Sie diese Platte für die Installation verwenden wollen, muss diese re-initialisiert werden, was den Verlust ALLER DATEN auf dieser Festplatte zur Folge hat.\n" "\n" "Möchten Sie diese DASD im CDL-Format neu formatieren?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "Das Gerät /dev/%s hat momentan eine Partitionstabelle vom Typ '%s'. Um auf dieser Platte %s zu installieren, muss sie neu eingerichtet werden. Dabei gehen ALLE AUF IHR GESPEICHERTEN DATEN verloren.\n" "\n" "Möchten Sie das Laufwert formatieren?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "Laufwerk _übergehen" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "Laufwerk _formatieren" #: ../partedUtils.py:722 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Fehler beim Einbinden des Dateisystems auf %s: %s" #: ../partedUtils.py:810 msgid "Initializing" msgstr "Initialisieren" #: ../partedUtils.py:811 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Formatieren der Festplatte %s... Bitte warten.\n" #: ../partedUtils.py:912 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Die Partitionstabelle des Geräts %s (%s) war nicht lesbar. Um neue Partitionen zu erstellen, muss die Platte eingerichtet werden. Dabei gehen ALLE AUF IHR GESPEICHERTEN DATEN verloren.\n" "\n" "Dieser Vorgang macht alle bisherigen Installationsentscheidungen bezüglich zu übergehender Laufwerke nichtig.\n" "\n" "Möchten Sie dieses Laufwerk einrichten und ALLE DATEN löschen?" #: ../partedUtils.py:969 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Die Partitionstabelle auf Gerät %s ist nicht lesbar. Um neue Partitionen zu erstellen, muss die Tabelle initialisiert werden, was den Verlust ALLER DATEN auf dieser Festplatte bewirkt.\n" "\n" "Diese Operation überschreibt alle in der vorangegangenen Installation gewählten Optionen der zu ignorierenden Laufwerke.\n" "\n" "Möchten Sie diese Festplatte initialisieren und ALLE DATEN löschen?" #: ../partedUtils.py:1087 msgid "No Drives Found" msgstr "Keine Festplatten gefunden" #: ../partedUtils.py:1088 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten - es wurden keine gültigen Geräte gefunden, um darauf neue Dateisysteme zu erstellen. Überprüfen Sie Ihre Hardware-Konfiguration auf mögliche Fehler." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Geben Sie einen Namen für den Datenträgerverbund (Volume Group) ein." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Die Volume Group-Namen dürfen aus maximal 128 Zeichen bestehen." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Fehler - der Volume Group-Name %s ist ungültig." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Fehler - der Volume Group-Name enthält ungültige Zeichen oder Leerstellen. Zugelassen sind Buchstaben, Ziffern, '.' oder '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Geben Sie einen Namen für den logischen Datenträger (Logical Volume) ein." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Die Logical Volume-Namen dürfen maximal 128 Zeichen enthalten." #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Fehler - der Logical Volume-Name %s ist ungültig." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Fehler - der Logical Volume-Name enthält ungültige Zeichen oder Leerstellen. Zugelassen sind Buchstaben, Ziffern, '.' oder '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "Der Einhängepunkt %s ist unzulässig. Einhängepunkte müssen mit '/' beginnen, dürfen nicht mit '/' enden und dürfen nur druckbare Zeichen und keine Leerstellen enthalten." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Legen Sie einen Einhängepunkt für diese Partition fest." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Auf dieser Partition sind die Daten für die Installation von der Festplatte enthalten." #: ../partIntfHelpers.py:116 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Diese Partition ist Teil des RAID-Geräts /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:119 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Diese Partition ist Teil eines RAID-Geräts." #: ../partIntfHelpers.py:124 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Diese Partition ist Teil des LVM Datenträgerverbundes (Volume Group) '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:127 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Diese Partition ist Teil eines LVM Datenträgerverbundes (Volume Group)." #: ../partIntfHelpers.py:142 #: ../partIntfHelpers.py:150 #: ../partIntfHelpers.py:157 #: ../partIntfHelpers.py:167 #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "Unable To Delete" msgstr "Kann nicht gelöscht werden" #: ../partIntfHelpers.py:143 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Wählen Sie zuerst die zu löschende Partition aus." #: ../partIntfHelpers.py:151 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Sie können keinen freien Speicherplatz löschen." #: ../partIntfHelpers.py:158 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Sie können keine Partition einer LDL formatierten DASD löschen." #: ../partIntfHelpers.py:168 #, python-format msgid "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr "Sie können diese Partition nicht löschen, da es eine erweiterte Partition ist, die %s enthält." #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Sie können diese Partition nicht löschen:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:229 #: ../partIntfHelpers.py:525 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:746 msgid "Confirm Delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: ../partIntfHelpers.py:230 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Sie sind dabei, alle Partitionen auf dem Gerät /dev/%s zu löschen." #: ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:526 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:749 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 #: ../iw/osbootwidget.py:104 #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../partIntfHelpers.py:291 msgid "Notice" msgstr "Hinweis" #: ../partIntfHelpers.py:292 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden Partitionen wurden nicht gelöscht, da sie zur Zeit verwendet werden:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:308 #: ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:347 #: ../partIntfHelpers.py:358 msgid "Unable To Edit" msgstr "Kann nicht bearbeitet werden" #: ../partIntfHelpers.py:309 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Wählen Sie die zu bearbeitende Partition aus." #: ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:359 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Sie können diese Partition nicht bearbeiten:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:348 #, python-format msgid "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which contains %s" msgstr "Sie können diese Partition nicht bearbeiten, da es eine erweiterte Partition ist, die %s enthält" #: ../partIntfHelpers.py:380 msgid "Format as Swap?" msgstr "Als Swap formatieren?" #: ../partIntfHelpers.py:381 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s hat den Partitionstyp 0x82 (Linux Swap), wurde aber offensichtlich nicht als Swap-Partition formatiert.\n" "\n" "Möchten Sie diese Partition als Swap-Partition formatieren?" #: ../partIntfHelpers.py:401 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Sie müssen mindestens eine Festplatte auswählen, auf der %s installiert wird." #: ../partIntfHelpers.py:407 msgid "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation without formatting it. We recommend that you format this partition to make sure files from a previous operating system installation do not cause problems with this installation of Linux. However, if this partition contains files that you need to keep, such as home directories, then continue without formatting this partition." msgstr "Für diese Installation haben Sie eine bereits existierende Partition gewählt, ohne sie jedoch zu formatieren. Wir empfehlen, dass Sie diese Partition formatieren, um sicherzustellen, dass Dateien eines vorherigen Betriebssystems keine Probleme bei der Installation von Linux bereiten. Sollte diese Partition Dateien enthalten, die Sie behalten möchten (z.B. Home-Verzeichnisse), dann fahren Sie fort, ohne diese Partition zu formatieren." #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Format?" msgstr "Formatieren?" #: ../partIntfHelpers.py:415 #: ../iw/partition_gui.py:1010 msgid "_Modify Partition" msgstr "Partition ä_ndern" #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Nicht formatieren" #: ../partIntfHelpers.py:423 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fehler bei der Partitionierung" #: ../partIntfHelpers.py:424 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "In dem benötigten Partitionierungsschema gibt es folgende kritische Fehler. Diese Fehler müssen korrigiert werden, bevor Sie mit der Installation von %s fortfahren\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:438 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partitionierwarnung" #: ../partIntfHelpers.py:439 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Die folgenden Warnungen wurden für das geforderte Partitionsschema\n" "ausgegeben.\n" "%s\n" "\n" "Möchten Sie mit dem geforderten Partitionsschema fortfahren?" #: ../partIntfHelpers.py:453 #: ../iw/partition_gui.py:666 msgid "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, destroying all data." msgstr "Die folgenden, bereits existierenden Partitionen wurden für die Formatierung ausgewählt. Hierbei gehen alle Daten verloren." #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and change these settings." msgstr "Wählen Sie 'Ja', um fortzufahren und diese Partitionen zu formatieren, oder 'Nein', um zurückzugehen und diese Einstellungen zu ändern." #: ../partIntfHelpers.py:462 msgid "Format Warning" msgstr "Formatierwarnung" #: ../partIntfHelpers.py:510 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Sie sind dabei, den Datenträgerverbund (Volume Group) \"%s\" zu löschen.\n" "\n" "ALLE Log. Datenträger (Logical Volumes) dieses Datenträgerverbundes gehen dadurch verloren!" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Sie sind dabei, den logischen Datenträger (Logical Volume) \"%s\" zu löschen." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Sind sind dabei, ein RAID-Gerät zu löschen." #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Sie sind dabei, die /dev/%s Partition zu löschen." #: ../partIntfHelpers.py:523 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Die gewählte Partition wird gelöscht." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "Confirm Reset" msgstr "Zurücksetzen bestätigen" #: ../partIntfHelpers.py:534 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle in den Originalzustand zurücksetzen möchten?" #: ../partitioning.py:57 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installation kann nicht fortfahren." #: ../partitioning.py:58 msgid "The partitioning options you have chosen have already been activated. You can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue with the installation process?" msgstr "Die Partitionierungsoptionen, die Sie gewählt haben, wurden bereits aktiviert. Sie können nicht mehr zur Festplattenkonfiguration zurückkehren. Möchten Sie mit dem Installationsprozess fortfahren?" #: ../partitioning.py:89 msgid "Low Memory" msgstr "Wenig Speicher" #: ../partitioning.py:90 msgid "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the disk immediately. Is that OK?" msgstr "Da Ihr Computer über wenig Hauptspeicher verfügt, muss der Swap-Bereich sofort aktivieren werden. Hierzu muss jetzt die neue Partitionstabelle auf die Festplatte geschrieben werden. Sind Sie damit einverstanden?" #: ../partitions.py:803 #, python-format msgid "You have not defined a root partition (/), which is required for installation of %s to continue." msgstr "Sie haben keine Root-Partition definiert (/), die notwendig ist, um mit der Installation von %s fortzufahren." #: ../partitions.py:808 #, python-format msgid "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to install %s." msgstr "Ihre Root-Partition ist kleiner als 250 Megabyte, was für die Installation von %s gewöhnlich zu wenig ist." #: ../partitions.py:815 msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Sie müssen eine /boot/efi Partition des Typs FAT und einer Größe von 50 Megabyte erstellen." #: ../partitions.py:835 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Sie müssen eine Apple Bootstrap-Partition erzeugen." #: ../partitions.py:857 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Sie müssen eine PPC PReP Boot-Partition erzeugen." #: ../partitions.py:865 #: ../partitions.py:876 #, python-format msgid "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended for a normal %s install." msgstr "Ihre Partition %s ist kleiner als %s Megabyte, was für die Installation von %s gewöhnlich zu wenig ist. " #: ../partitions.py:905 #: ../partRequests.py:675 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Bootpartitionen sind nur auf RAID1 zulässig." #: ../partitions.py:912 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Bootbare Partitionen können sich nicht in einem logischen Datenträger (Logical Volume) befinden." #: ../partitions.py:930 msgid "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "Sie haben keine Swap-Partition angegeben. Obwohl diese nicht in jedem Fall unbedingt erforderlich ist, verbessert sie doch die Leistung bei den meisten Installationen." #: ../partitions.py:937 #, python-format msgid "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only supports 32 swap devices." msgstr "Sie haben mehr als 32 Swap-Geräte angegeben. Der Kernel von %s unterstützt maximal 32 Swap-Geräte." #: ../partitions.py:948 #, python-format msgid "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your system. This could negatively impact performance." msgstr "Sie haben weniger Swap-Bereich (%dM) angegeben, als RAM (%dM) in Ihrem System zur Verfügung steht. Dies könnte sich negativ auf die Leistung auswirken." #: ../partitions.py:1238 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "Die Partition wird vom Installationsprogramm benutzt." #: ../partitions.py:1241 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "eine Partition, die ein Teil des RAID Bereichs ist." #: ../partitions.py:1244 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "eine Partition, die ein Teil eines LVM Datenträgerverbunds (Volume Group) ist." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Dieser Einhängepunkt ist ungültig. Das Verzeichnis %s muss sich im / Dateisystem befinden." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper system operation. Please select a different mount point." msgstr "Der Einhängepunkt \"%s\" kann nicht verwendet werden. Für das richtige Arbeiten des Systems ist ein symbolischer Link erforderlich. Bitte wählen Sie einen anderen Einhängepunkt." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Der Einhängepunkt muss sich auf einem Linux-Dateisystem befinden." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount point." msgstr "Der Einhängepunkt \"%s\" wird bereits verwendet. Wählen Sie einen anderen Einhängepunkt." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f MB." msgstr "Die Größe der %s Partition (%10.2f MB) übersteigt die maximale Größe von %10.2f MB." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s MB." msgstr "Die Größe der geforderten Partition (Größe = %s MB) übersteigt die maximale Größe von %s MB." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Die Größe der geforderten Partition ist negativ! (Größe = %s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partitionen können nicht unterhalb des ersten Zylinders beginnen." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partitionen können nicht an einem negativen Zylinder enden." #: ../partRequests.py:667 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Keine Partitionen in ihrem RAID Request oder kein RAID-Level festgelegt." #: ../partRequests.py:679 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Ein RAID-Gerät vom Typ %s erfordert mindestens %s Partitionen." #: ../partRequests.py:688 #, python-format msgid "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you will need to add members to the RAID device." msgstr "Dieses RAID Gerät kann maximal %s Spare-Geräte haben. Um mehr Spare-Geräte zu haben, müssen Sie dem RAID Gerät mehr Partitionen (Members) hinzufügen." #: ../rescue.py:126 msgid "Starting Interface" msgstr "Starte Schnittstelle" #: ../rescue.py:127 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Versuch, %s zu starten" #: ../rescue.py:180 msgid "Setup Networking" msgstr "Netzwerk einrichten" #: ../rescue.py:181 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Wollen Sie die Netzwerk-Schnittstellen auf diesem System starten?" #: ../rescue.py:226 #: ../text.py:549 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: ../rescue.py:227 #: ../text.py:550 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Sie können an dieser Stelle nicht zum vorherigen Schritt zurückkehren. Wiederholen Sie den Vorgang." #: ../rescue.py:245 #: ../rescue.py:281 #: ../rescue.py:441 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Nach Beendigung verlassen Sie bitte die Shell ('exit'). Ihr System wird dann neu starten." #: ../rescue.py:265 #: ../rescue.py:334 #: ../rescue.py:342 #: ../rescue.py:416 msgid "Rescue" msgstr "Rettung" #: ../rescue.py:266 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and mount it under the directory %s. You can then make any changes required to your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Die Rescue-Umgebung wird nun versuchen, Ihre Linux-Installation zu finden und sie im Verzeichnis %s zu mounten. Anschließend können Sie alle für Ihr System notwendigen Änderungen vornehmen. Wenn Sie fortfahren möchten, wählen Sie 'Weiter'. Sie können Ihre Dateisysteme auch im Nur-Lese-Modus statt im Lese- und Schreibmodus mounten. Wählen Sie in\n" "diesem Fall 'Nur-Lesen'.\n" "\n" "Wenn dieser Prozess fehlschlägt, können Sie 'Überspringen' wählen. Auf diese Weise wird dieser Schritt übersprungen und es wird direkt eine Befehls-Shell angezeigt.\n" "\n" #: ../rescue.py:276 #: ../iw/partition_gui.py:568 #: ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/driverdisk.c:473 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: ../rescue.py:276 #: ../rescue.py:285 msgid "Read-Only" msgstr "Nur-Lesen" #: ../rescue.py:276 #: ../rescue.py:278 #: ../textw/upgrade_text.py:122 #: ../loader2/cdinstall.c:257 #: ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/method.c:419 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: ../rescue.py:308 msgid "System to Rescue" msgstr "Zu rettendes System" #: ../rescue.py:309 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Auf welcher Partition befindet sich die Root-Partition der Installation?" #: ../rescue.py:311 #: ../rescue.py:315 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: ../rescue.py:335 msgid "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Ihr System hatte fehlerhafte Dateisysteme, die Sie nicht gemountet haben. Drücken Sie die Enter-Taste, um eine Shell aufzurufen, von der Sie fsck und Ihre Partitionen mounten können. Das System bootet automatisch neu, wenn Sie die Shell verlassen." #: ../rescue.py:343 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ihr System wurde gemountet unter: %s.\n" "\n" "Drücken Sie die , um eine Shell zu aufzurufen. Wenn Sie Ihr System als Root-Umgebung möchten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Das System wird automatisch neu starten, wenn Sie die Shell verlassen." #: ../rescue.py:417 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ein Fehler ist bei dem Versuch aufgetreten, einige oder alle Ihre Systeme zu mounten. Einige wurden eventuell unter %s gemountet.\n" "\n" "Drücken Sie , um eine Shell aufzurufen. Das System wird automatisch neu booten, wenn Sie die Shell verlassen." #: ../rescue.py:423 msgid "Rescue Mode" msgstr "Rescue Modus" #: ../rescue.py:424 msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Sie haben keine Linux Partitionen. Drücken Sie die Enter-Taste, um eine Shell zu erhalten. Das System wird automatisch neu starten, wenn Sie die Shell verlassen." #: ../rescue.py:438 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Ihr System wurde unter dem Verzeichnis %s gemountet." #: ../text.py:147 #: ../text.py:159 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../text.py:147 #: ../text.py:149 #: ../text.py:161 msgid "Remote" msgstr "Entfernt" #: ../text.py:147 #: ../text.py:149 #: ../text.py:157 msgid "Debug" msgstr "Fehlerdiagnose" #: ../text.py:153 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ein außergewöhnlicher Fehler ist aufgetreten" #: ../text.py:182 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Auf entfernten Rechner speichern" #: ../text.py:185 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: ../text.py:187 msgid "Remote path" msgstr "entfernter Pfad" #: ../text.py:189 msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: ../text.py:191 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../text.py:248 msgid "Help not available" msgstr "Hilfe nicht verfügbar" #: ../text.py:249 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Für diesen Installationsschritt ist keine Hilfe verfügbar." #: ../text.py:351 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Informationen zum Absturz speichern" #: ../text.py:405 #: ../loader2/lang.c:52 #: ../loader2/loader.c:145 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Willkommen bei %s" #: ../text.py:412 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " Hilfe | Elemente wechseln | Auswahl | Weiter" #: ../text.py:414 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / Elemente wechseln | Auswahl | Weiter " #: ../upgradeclass.py:19 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Vorhandenes System aktualisieren" #: ../upgradeclass.py:23 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualisieren" #: ../upgrade.py:76 msgid "Searching" msgstr "Suchen" #: ../upgrade.py:77 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "%s Installationen werden gesucht..." #: ../upgrade.py:129 #: ../upgrade.py:137 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Fehlerhafte Dateisysteme" #: ../upgrade.py:130 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden Dateisysteme Ihres Linux-Systems wurden nicht ordnungsgemäß ausgehängt. Booten Sie die Linux-Installation erneut, lassen Sie die Dateisysteme prüfen und fahren Sie das System ordnungsgemäß herunter, um das Upgrade vornehmen zu können.\n" "%s" #: ../upgrade.py:138 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden Dateisysteme Ihres Linux-Systems wurden nicht korrekt ausgehängt. Möchten Sie sie trotzdem einhängen?\n" "%s" #: ../upgrade.py:275 #: ../upgrade.py:281 msgid "Mount failed" msgstr "Fehler beim Einhängen" #: ../upgrade.py:276 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Ein oder mehrere Dateisystem(e), die in der Datei /etc/fstab Ihres Linux-Systems enthalten sind, können nicht eingebunden werden. Beheben Sie dieses Problem und beginnen Sie dann erneut mit dem Aktualisieren Ihres Systems." #: ../upgrade.py:282 msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "Ein oder mehrere Dateisystem(e), die in der Datei /etc/fstab Ihres Linux-Systems enthalten sind, sind widersprüchlich und können nicht eingebunden werden. Beheben Sie dieses Problem und beginnen Sie dann erneut mit dem Aktualisieren Ihres Systems." #: ../upgrade.py:299 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Dateien sind absolute symbolische Links, die während der Aktualisierung nicht unterstützt werden. Ändern Sie diese in relative symbolische Links um und starten Sie die Aktualisierung dann erneut.\n" "\n" #: ../upgrade.py:305 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolute Symlinks" #: ../upgrade.py:316 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which will cause problems with the upgrade. Please return them to their original state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden sind Verzeichnisse, welche symbolische Links sein sollten, was Probleme beim Upgrade verursacht. Bitte stellen Sie deren Originalzustand,als symbolische Links, wieder her und starten Sie das Upgrade erneut.\n" "\n" #: ../upgrade.py:322 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ungültige Verzeichnisse" #: ../upgrade.py:329 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nicht gefunden" #: ../upgrade.py:362 msgid "Finding" msgstr "Suchen" #: ../upgrade.py:363 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Zu aktualisierende Pakete werden gesucht..." #: ../upgrade.py:375 msgid "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x database. Please install the errata rpm packages for your release as described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "Das Installationsprogramm ist nicht dazu in der Lage, Systeme, welche eine pre-rpm 4.x Datenbank enthalten, zu aktualisieren. Bitte installieren Sie die Errata rpm-Pakete für Ihre Version, wie in den Release Notes beschrieben, und führen Sie dann die Aktualisierung durch." #: ../upgrade.py:402 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Ein Fehler ist bei der Suche nach den zu aktualisierenden Paketen aufgetreten. " #: ../upgrade.py:478 #, python-format msgid "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Allem Anschein nach versuchen Sie, ein System zu aktualisieren, das zu alt ist, um auf diese Version von %s aktualisiert zu werden. Sind Sie sicher, dass Sie mit dem Upgrade fortfahren wollen?" #: ../urlinstall.py:45 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinde..." #: ../vnc.py:57 msgid "Unable to Start X" msgstr "Kann X nicht starten" #: ../vnc.py:58 msgid "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to connect to this computer from another computer and perform a graphical install or continue with a text mode install?" msgstr "X konnte auf Ihrer Maschine nicht gestartet werden. Möchten Sie VNC starten, um von einem anderen Rechner zu diesem Rechner zu verbinden und so eine grafische Installation durchführen oder mit einer Installation im Textmodus fortfahren?" #: ../vnc.py:65 #: ../vnc.py:68 msgid "Use text mode" msgstr "Textmodus verwenden" #: ../vnc.py:66 msgid "Start VNC" msgstr "Starte VNC" #: ../vnc.py:76 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC Konfiguration" #: ../vnc.py:80 msgid "No password" msgstr "Kein Passwort" #: ../vnc.py:83 msgid "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring your installation progress. Please enter a password to be used for the installation" msgstr "Ein Kennwort verhindert Lauschangriffe während des Installationsvorgangs. Bitte geben Sie ein Kennwort für die Installation ein" #: ../vnc.py:91 #: ../textw/userauth_text.py:42 #: ../loader2/urls.c:437 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../vnc.py:92 #: ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Passwort (bestätigen):" #: ../vnc.py:114 #: ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Abweichung beim Passwort" #: ../vnc.py:115 #: ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Sie haben unterschiedliche Passwörter eingegeben. Wiederholen Sie den Vorgang." #: ../vnc.py:120 #: ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Länge des Passworts" #: ../vnc.py:121 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Das Passwort muss aus mindestens 6 Zeichen bestehen." #: ../xsetup.py:55 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC-erkannter Monitor" #: ../yuminstall.py:91 msgid "Processing" msgstr "Daten werden verarbeitet" #: ../yuminstall.py:92 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Transaktion von der Installationsquelle wird vorbereitet..." #: ../yuminstall.py:135 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s.%s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press 'Retry' to try again." msgstr "" "Das Paket %s-%s-%s.%s kann nicht geöffnet werden. Dies ist durch eine fehlende Datei oder eventuell durch ein fehlerhaftes Paket bedingt. Wenn Sie von einer CD-ROM installieren, heißt das in der Regel, dass die CD fehlerhaft ist oder dass das CD-Laufwerk nicht von der CD-ROM lesen kann.\n" "\n" "Drücken Sie 'Wiederholen', um es erneut zu versuchen." #: ../yuminstall.py:147 #: ../yuminstall.py:499 msgid "Re_boot" msgstr "Neu sta_rten" #: ../yuminstall.py:151 msgid "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" msgstr "Wenn Sie jetzt neu starten, wird Ihr System in einem inkonsisten Zustand sein,der wahrscheinlich eine Neuinstallation erfordert. Sind Sie sicher, dass Sie neu starten wollen?" #: ../yuminstall.py:160 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../yuminstall.py:441 msgid "Error running transaction" msgstr "Fehler beim Durchführen der Transaktion" #: ../yuminstall.py:488 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s.%s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" msgstr "" "Das Paket %s-%s-%s.%s kann nicht geöffnet werden. Dies ist durch eine fehlende Datei oder eventuell durch ein fehlerhaftes Paket bedingt. Wenn Sie von einer CD-ROM installieren, heißt das in der Regel, dass die CD fehlerhaft ist oder dass das CD-Laufwerk nicht von der CD-ROM lesen kann.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:599 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Installationsinformationen werden gelesen..." #: ../yuminstall.py:615 #, python-format msgid "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your install tree has been correctly generated. %s" msgstr "Paketmetadaten konnten nicht gelesen werden. Dies kann durch ein fehlendes repodata Verzeichnis verursacht sein. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr Installationsbaum korrekt erzeugt wurde. %s" #: ../yuminstall.py:642 msgid "Uncategorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #: ../yuminstall.py:893 msgid "Install Starting" msgstr "Installation startet" #: ../yuminstall.py:894 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Installationsprozess wird gestartet. Dies kann einige Minuten dauern." #: ../yuminstall.py:1033 msgid "Installation Progress" msgstr "Installationsfortschritt" #: ../yuminstall.py:1077 msgid "Dependency Check" msgstr "Abhängigkeitsüberprüfung" #: ../yuminstall.py:1078 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Überprüfen der Abhängigkeiten zwischen den Paketen, die für die Installation ausgewählt wurden..." #: ../zfcp.py:28 msgid "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel (FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "Rechner der zSeries können via Fibre Channel (FCP) auf Industriestandard-SCSI-Geräte zugreifen. Sie müssen 5 Parameter für jedes Gerät zur Verfügung stellen: eine 16 Bit Gerätenummer, eine 16 Bit SCSI-ID, eine 64 Bit World Wide Port Number (WWPN), eine 16 Bit SCSI LUN und eine 64 Bit FCP LUN." #: ../zfcp.py:30 msgid "Device number" msgstr "Gerätenummer" #: ../zfcp.py:31 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Sie haben keine Gerätenummer oder eine ungültige Gerätenummer angegeben" #: ../zfcp.py:33 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI ID" #: ../zfcp.py:34 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "Sie haben keine SCSI ID oder eine ungültige ID angegeben." #: ../zfcp.py:36 #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:37 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Sie haben keinen WWPN oder einen ungültigen WWPN angegeben." #: ../zfcp.py:39 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:40 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "Sie haben keine SCSI LUN oder eine ungültige Nummer angegeben." #: ../zfcp.py:42 #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Sie haben keine FCP LUN oder eine ungültige Nummer angegeben." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Setze Root-Passwort" #: ../iw/account_gui.py:41 #: ../iw/account_gui.py:49 #: ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:65 #: ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Fehler mit dem Root-Passwort" #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time to continue." msgstr "Um fortzufahren, müssen Sie Ihr Root-Passwort eingeben und dies durch erneute Eingabe bestätigen." #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Sie haben unterschiedliche Passwörter eingegeben. Bitte wiederholen Sie den Vorgang." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Das Root-Passwort muss aus mindestens 6 Zeichen bestehen." #: ../iw/account_gui.py:66 #: ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for use in password." msgstr "Das geforderte Passwort enthält nicht-ASCII Zeichen, welche in Passwörtern nicht erlaubt sind." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "The root account is used for administering the system. Enter a password for the root user." msgstr "'root' ist das Konto für die Systemverwaltung. Geben Sie ein Kennwort für den Benutzer 'root' ein." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Root-_Passwort: " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "_Bestätigen: " #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "A boot loader password prevents users from changing options passed to the kernel. For greater system security, it is recommended that you set a password." msgstr "Durch das Bootloader-Passwort wird verhindert, dass Benutzer die an den Kernel übergebenen Optionen ändern. Für eine höhere Sicherheit empfehlen wir die Einrichtung eines Passworts." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Bootloader-Passwort ben_utzen" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "_Passwort ändern" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Bootloader-Passwort eingeben" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "Geben Sie ein Bootloader-Passwort ein und bestätigen Sie es. (Bitte beachten Sie, dass Ihre BIOS Tastaturbelegung sich von Ihrer tatsächlichen Tastaturbelegung unterscheiden kann.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Bes_tätigen:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." #: ../iw/blpasswidget.py:137 #: ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "Passwords do not match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." #: ../iw/blpasswidget.py:146 #: ../textw/bootloader_text.py:460 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ihr Bootloader-Passwort besteht aus weniger als 6 Zeichen. Empfehlenswert ist jedoch ein längeres Passwort.\n" "\n" "Möchten Sie mit diesem Passwort fortfahren?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Erweiterte Bootloader Konfiguration" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 #: ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Der erzwungene Gebrauch von LBA32 für Ihren Bootloader ohne Unterstützung des BIOS kann dazu führen, dass Ihr Rechner nicht startet.\n" "\n" "Möchten Sie fortfahren und den LBA32-Modus erzwingen?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:49 msgid "Force LBA32" msgstr "Verwendung von LBA32 erzwingen" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:70 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "Verwendung von LBA32 er_zwingen (gewöhnlich nicht erforderlich)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:74 msgid "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the 'General kernel parameters' field." msgstr "Wenn Sie dem Bootbefehl Standardoptionen hinzufügen möchten, geben Sie diese in das Feld 'Allgemeine Kernelparameter' ein." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:80 msgid "_General kernel parameters" msgstr "All_gemeine Kernel-Parameter" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 #: ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 #: ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:288 #: ../textw/bootloader_text.py:402 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader Konfiguration" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:118 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Der %s Bootloader wird auf /dev/%s installiert." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Es wird kein Bootloader installiert." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:153 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Erweiterte Bootloader-_Optionen konfigurieren" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Bootloader Datensatz installieren auf:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "Festplattenreihenfolge ä_ndern" #: ../iw/bootlocwidget.py:82 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Festplattenreihenfolge bearbeiten" #: ../iw/bootlocwidget.py:87 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Ordnen Sie Ihre Festplatten in der Reihenfolge an, in der Sie von Ihrem BIOS verwendet werden. Dies ist nur dann nützlich, wenn Sie mehrere SCSI Adapter oder sowohl SCSI als auch IDE besitzen und vom SCSI Gerät booten möchten.\n" "\n" "Die Änderung der Reihenfolge ändert auch den Ort, an dem das Installationsprogramm den Master Boot Record (MBR) abspeichert." #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "Installation beginnt" #: ../iw/confirm_gui.py:64 #: ../iw/confirm_gui.py:98 #: ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Neu sta_rten?" #: ../iw/confirm_gui.py:65 #: ../iw/confirm_gui.py:99 #: ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Ihr System wird nun neu gestartet." #: ../iw/confirm_gui.py:82 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Klicken Sie auf Weiter, um mit der Installation von %s zu beginnen." #: ../iw/confirm_gui.py:83 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Ein vollständiges Installationsprotokoll finden Sie nach dem Neustart Ihres Systems in der Datei '%s'.\n" "\n" "Eine kickstart-Datei mit den gewählten Installationsoptionen steht nach dem Neustart Ihres Systems in der Datei '%s' zur Verfügung." #: ../iw/confirm_gui.py:90 msgid "About to Upgrade" msgstr "Upgrade beginnt" #: ../iw/confirm_gui.py:115 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Klicken Sie auf Weiter, um mit dem Aktualisieren von %s zu beginnen." #: ../iw/confirm_gui.py:116 #, python-format msgid "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting your system." msgstr "Ein vollständiges Aktualisierungsprotokoll finden Sie nach dem Neustart Ihres Systems in der Datei '%s'." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Herzlichen Glückwunsch!" #: ../iw/congrats_gui.py:63 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Entfernen Sie sämtliche Installationsmedien, die Sie bei der Installation verwendet haben, und drücken Sie \"Neu starten\", um Ihr System neu zu starten.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:68 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch, die Installation wurde erfolgreich beendet.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Festplatte" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 #: ../textw/partition_text.py:1438 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Upgrade überprüfen" #: ../iw/examine_gui.py:61 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s _installieren" #: ../iw/examine_gui.py:63 msgid "Choose this option to freshly install your system. Existing software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "Wählen Sie diese Option um eine Neuinstallation durchzuführen. Existierende Software und Daten werden, abhängig von Ihrer Konfigurationsauswahl, überschrieben." #: ../iw/examine_gui.py:67 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Upgrade eines vorhandenen Systems durchführen" #: ../iw/examine_gui.py:69 #, python-format msgid "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "Wählen Sie diese Option, wenn Sie Ihr bestehendes %s System aktualisieren wollen. Diese Option wird die auf Ihren Festplatten bestehenden Daten erhalten." #: ../iw/examine_gui.py:136 #: ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Das folgende installierte System wird aktualisiert:" #: ../iw/examine_gui.py:149 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Unbekanntes Linux System" #: ../iw/installpath_gui.py:26 #: ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "Installationstyp" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "IP-Adresse fehlt" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "IP-Adressen müssen Zahlen zwischen 1 und 255 enthalten." #: ../iw/ipwidget.py:102 #: ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "IP-Adressen müssen Zahlen zwischen 0 und 255 enthalten." #: ../iw/iscsi_gui.py:26 #: ../textw/iscsi_text.py:55 msgid "iSCSI Configuration" msgstr "iSCSI Konfiguration" #: ../iw/iscsi_gui.py:33 #: ../iw/iscsi_gui.py:36 msgid "Error with Data" msgstr "Fehler mit Daten" #: ../iw/iscsi_gui.py:34 msgid "No IP address entered, skipping iSCSI setup" msgstr "Keine IP-Adresse eingegeben, iSCSI wird ausgelassen" #: ../iw/iscsi_gui.py:36 #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/language_gui.py:24 #: ../textw/language_text.py:40 msgid "Language Selection" msgstr "Sprache auswählen" #: ../iw/language_gui.py:65 #: ../textw/language_text.py:41 #: ../loader2/lang.c:378 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Welche Sprache möchten Sie während des Installationsvorgangs verwenden?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:660 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #: ../textw/partition_text.py:1291 #: ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "Nicht genügend Platz" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space required by the currently defined logical volumes will be increased to more than the available space." msgstr "Die Größe der physischen Einteilungseinheiten (Extents) kann nicht geändert werden, da sonst der Platz für die derzeit definierten logischen Datenträger (Logical Volumes) größer als der verfügbare Platz wäre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Größenänderung der physischen Einteilungseinheiten (Extent) bestätigen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Diese Änderung der Größe der physischen Einteilungseinheiten (Extent) erfordert, dass die Größen für die aktuellen logischen Datenträger (Logical Volumes) zu einem ganzen Vielfachen der Einteilungseinheiten aufgerundet werden.\n" "\n" "Diese Änderung wird sofort wirksam." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:165 #: ../iw/network_gui.py:169 #: ../iw/network_gui.py:192 msgid "C_ontinue" msgstr "_Weiter" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "Die Größe der physischen Einteilungseinheiten (Extent) kann nicht geändert werden, da der gewählte Wert (%10.2f MB) größer ist als der kleinste phys. Datenträger (Physical Volume) (%10.2f MB) im Datenträgerverbund (Volume Group)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "Die Größe der physischen Einteilungseinheiten (Extent) kann nicht geändert werden, da der gewählte Wert (%10.2f MB) größer ist als der kleinste phys. Datenträger (Physical Volume) (%10.2f MB) im Datenträgerverbund (Volume Group)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Zu klein" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "This change in the value of the physical extent will waste substantial space on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "Diese Änderung der Größe der Einteilungseinheiten (Extent) verbraucht wertvollen Platz in einem oder mehreren physischen Datenträgern (Physical Voulume) des Datenträgerverbundes (Volume Group)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently defined logical volumes." msgstr "Die Größe der Einteilungseinheiten (Extent) kann nicht geändert werden, da die resultierende maximale Größe eines logischen Datenträgers (Logical Volume) (%10.2f MB) kleiner ist als einer oder mehrere der derzeit definierten logischen Datenträger." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "Sie können diesen physischen Datenträger (Physical Volume) nicht entfernen, da sonst der Datenträgerverbund (Volume Group) für die derzeit definierten logischen Datenträger (Logical Volumes) zu klein wird." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 #: ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Logischen Datenträger (Logical Volume) anlegen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Logischen Datenträger (Logical Volume) bearbeiten: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 #: ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Logischen Datenträger (Logical Volume) bearbeiten" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Einhängepunkt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 msgid "_File System Type:" msgstr "Dateisystem_typ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:311 msgid "Original File System Type:" msgstr "Ursprünglicher Dateisystemtyp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Logical Volume-Name:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:423 #: ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Logical Volume-Name:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:431 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Größe (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:437 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 #: ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 #: ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "Größe (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Max. Größe: %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:513 msgid "Illegal size" msgstr "Ungültige Größe" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:514 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Die eingegebene, erforderliche Größe ist keine gültige Zahl größer als 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Mount point in use" msgstr "Einhängepunkt in Gebrauch" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:548 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Der Einhängepunkt \"%s\" wird bereits verwendet. Wählen Sie einen anderen Einhängepunkt." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 #: ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Ungültiger Name des logischen Datenträgers (Logical Volume)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:578 #: ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Ungültiger Name des logischen Datenträgers (Logical Volume)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:579 #: ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Der Name des logischen Datenträgers (Logical Volume) \"%s\" wird bereits verwendet. Wählen Sie einen anderen Namen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:593 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "Die derzeit erforderliche Größe (%10.2f MB) ist größer als die maximale Größe des logischen Datenträgers (Logical Volume) (%10.2f MB). Um diesen Grenzwert zu erhöhen, können Sie mehr physische Datenträger (Physical Volumes) im unpartitionierten Bereich erzeugen und zu diesem Datenträgerverbund (Volume Group) hinzufügen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:637 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 #: ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 #: ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "Fehler bei Anfrage" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:661 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:872 #, python-format msgid "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "Die von Ihnen konfigurierten logischen Datenträger (Logical Volumes) benötigen %g MB, der Datenträgerverbund (Volume Group) besitzt jedoch nur %g MB. Vergrößern Sie den Datenträgerverbund oder verkleinern Sie den/die logischen Datenträger." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:711 msgid "No free slots" msgstr "Keine freien Plätze" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:712 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Sie können nicht mehr als %s logische Datenträger (Logical Volumes) pro Datenträgerverbund anlegen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:718 msgid "No free space" msgstr "Kein freier Platz" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:719 msgid "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the currently existing logical volumes" msgstr "Es ist kein Platz im Datenträgerverbund (Volume Group) verfügbar, um neue logische Datenträger (Logical Volumes) anzulegen. Wenn Sie einen logischen Datenträger hinzufügen möchten, müssen Sie die Größe von einem oder mehreren der derzeit existierenden logischen Datenträger reduzieren." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Möchten Sie den logische Datenträger (Logical Volume) \"%s\" wirklich löschen?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:883 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ungültiger Name für den Datenträgerverbund (Volume Group)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:896 msgid "Name in use" msgstr "Name in Gebrauch" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:897 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Der Name für den Datenträgerverbund (Volume Group) \"%s\" wird bereits verwendet. Wählen Sie einen anderen Namen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Nicht genügend physische Datenträger (Physical Volumes)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Es ist mindestens eine neue Partition des Typs \"physical volume (LVM)\" notwendig, um einen LVM Datenträgerverbund anzulegen.\n" "\n" "Legen Sie zunächst eine Partition oder RAID-Array des Typs \"physical volume (LVM)\" an und wählen Sie anschließend erneut die Option \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM Datenträgerverbund (Volume Group) erstellen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:956 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM Datenträgerverbund (Volume Group) bearbeiten: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:958 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM Datenträgerverbund (Volume Group) bearbeiten" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:974 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Volume Group-Name" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:982 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Volume Group-Name:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:990 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Phys. Einheit (Extent):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1005 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Zu n_utzende Physical Volumes" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Used Space:" msgstr "Verwendeter Platz:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1028 msgid "Free Space:" msgstr "Freier Platz:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1046 msgid "Total Space:" msgstr "Gesamter Platz: " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1075 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Logical Volume-Name" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 #: ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:147 #: ../textw/partition_text.py:1438 #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Mount Point" msgstr "Einhängepunkt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 #: ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Größe (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 #: ../iw/osbootwidget.py:96 #: ../iw/zfcp_gui.py:98 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1098 #: ../iw/network_gui.py:531 #: ../iw/osbootwidget.py:100 #: ../iw/partition_gui.py:1358 #: ../iw/zfcp_gui.py:101 msgid "_Edit" msgstr "B_earbeiten" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1113 msgid "Logical Volumes" msgstr "Logische Datenträger (Logical Volumes)" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Maus konfigurieren" #: ../iw/mouse_gui.py:78 #: ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 unter DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 #: ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 unter DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 #: ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 unter DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 #: ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 unter DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 #: ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Gerät" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "_Modell" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "3 Tasten _emulieren" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Wählen Sie die passende Maus für Ihr System." #: ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:608 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:610 msgid "Primary DNS" msgstr "Primärer DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 #: ../iw/network_gui.py:612 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundärer DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 #: ../iw/network_gui.py:614 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Tertiärer DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Primärer DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Sekundärer DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "_Tertiärer DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "Netzwerk konfigurieren" #: ../iw/network_gui.py:164 #: ../iw/network_gui.py:168 #: ../iw/network_gui.py:172 #: ../iw/network_gui.py:177 #: ../iw/network_gui.py:183 #: ../iw/network_gui.py:187 #: ../iw/network_gui.py:192 #: ../iw/zfcp_gui.py:160 #: ../iw/zfcp_gui.py:224 #: ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr "Fehler mit Daten" #: ../iw/network_gui.py:165 msgid "You have not specified a hostname. Depending on your network environment this may cause problems later." msgstr "Sie haben keinen Rechnernamen angegeben. Je nach Ihrer Netzwerk-Umgebung könnte dies später zu Problemen führen." #: ../iw/network_gui.py:169 #, python-format msgid "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network environment this may cause problems later." msgstr "Sie haben im Feld \"%s\" keinen Wert eingegeben. Je nach Ihrer Netzwerk-Umgebung könnte dies später zu Problemen führen." #: ../iw/network_gui.py:173 #: ../textw/network_text.py:412 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Rechnername \"%s\" ist aus folgendem Grund ungültig:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:178 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Beim Konvertieren des für \"%s\" eingegebenen Wertes ist ein Fehler aufgetreten:\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:184 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "In das Feld \"%s\" muss ein Wert eingegeben werden." #: ../iw/network_gui.py:188 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Die eingegebene IP-Information ist ungültig." #: ../iw/network_gui.py:192 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be activated automatically." msgstr "" "Es liegen keine aktiven Netzwerk-Geräte vor. Ihr System ist ohne mindestens ein aktives Gerät nicht in der Lage, standardmäßig über ein Netzwerk zu\n" "kommunizieren.\n" "BITTE BEACHTEN: Wenn Sie einen PCMCIA-basierten Netzwerk-Adapter besitzen,lassen Sie ihn inaktiv. Beim Neustarten Ihres Systems wird er automatisch aktiviert." #: ../iw/network_gui.py:211 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Schnittstelle %s bearbeiten" #: ../iw/network_gui.py:222 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Mittels _DHCP konfigurieren" #: ../iw/network_gui.py:228 msgid "_Activate on boot" msgstr "Beim Starten _aktivieren" #: ../iw/network_gui.py:237 msgid "_IP Address" msgstr "_IP-Adresse" #: ../iw/network_gui.py:238 msgid "Net_mask" msgstr "Netz_maske" #: ../iw/network_gui.py:243 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_Punkt zu Punkt (IP)" #: ../iw/network_gui.py:247 msgid "_ESSID" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:248 msgid "Encryption _Key" msgstr "_Kryptoschlüssel" #: ../iw/network_gui.py:259 msgid "Hardware address:" msgstr "Hardware-Adresse:" #: ../iw/network_gui.py:298 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "%s konfigurieren" #: ../iw/network_gui.py:472 msgid "Active on Boot" msgstr "Beim Starten aktiv" #: ../iw/network_gui.py:474 #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 #: ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:264 #: ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1438 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: ../iw/network_gui.py:476 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/Netzmaske" #: ../iw/network_gui.py:538 msgid "Network Devices" msgstr "Netzwerk-Geräte" #: ../iw/network_gui.py:549 msgid "Set the hostname:" msgstr "Rechnername einstellen:" #: ../iw/network_gui.py:554 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatisch über DHCP" #: ../iw/network_gui.py:561 msgid "_manually" msgstr "_manuell" #: ../iw/network_gui.py:565 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(z.B. \"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:571 #: ../loader2/net.c:817 msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #: ../iw/network_gui.py:619 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will allow you to select an operating system to boot from the list. To add additional operating systems, which are not automatically detected, click 'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by the desired operating system." msgstr "Sie können den Bootloader für das Booten von anderen Betriebssystemen konfigurieren. Wählen Sie hierzu ein Betriebssystem aus der Liste. Wenn Sie Betriebssysteme hinzufügen möchten, die nicht automatisch ermittelt wurden, wählen Sie 'Hinzufügen.' Wenn Sie das standardmäßig gestartete Betriebssystem ändern möchten, wählen Sie für das gewünschte Betriebssystem 'Standard'." #: ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../textw/bootloader_text.py:264 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Kennung" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "Geben Sie eine Kennung ein, die im Bootloader-Menü angezeigt werden soll. Das Gerät (oder Festplatte und Partitionsnummer) ist das Gerät, von dem aus gebootet wird." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Kennung" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "S_tandardmäßige Auswahl" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Geben Sie eine Kennung für den Eintrag an." #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Bootkennung enthält ungültige Zeichen." #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Doppelte Kennung" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Diese Kennung wird bereits für einen anderen Booteintrag verwendet." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Doppeltes Gerät" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Dieses Gerät wird bereits für einen anderen Booteintrag verwendet." #: ../iw/osbootwidget.py:329 #: ../textw/bootloader_text.py:353 msgid "Cannot Delete" msgstr "Löschen nicht möglich" #: ../iw/osbootwidget.py:330 #: ../textw/bootloader_text.py:354 #, python-format msgid "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are about to install." msgstr "Dieses Boot-Target kann nicht gelöscht werden, da es für das %s System gedacht ist, das Sie installieren möchten." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Zusätzliche Optionen für die Größe" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Feste Größe" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Den gesamten Platz a_usfüllen bis (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Bis zur maximal erl_aubten Größe ausfüllen" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Der End-Zylinder muss größer sein als der Start-Zylinder." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 #: ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "Partition hinzufügen" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Partition bearbeiten: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Partition bearbeiten" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:292 msgid "File System _Type:" msgstr "Dateisystem_typ:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Verfügbare _Festplatten:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Festplatte:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "Ursprüngliche Dateisystemkennung:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Start-Zylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_End-Zylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Verwendung als _primäre Partition erzwingen." #: ../iw/partition_gui.py:365 #: ../textw/partition_text.py:1438 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Formatieren" #: ../iw/partition_gui.py:370 #: ../textw/partition_text.py:1438 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../iw/partition_gui.py:371 #: ../textw/partition_text.py:1438 msgid "End" msgstr "Ende" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Einhängepunkt/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Größe\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 #: ../textw/partition_text.py:1432 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionieren" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Die folgenden kritischen Fehler bestehen mit dem geforderten Partitionsschema." #: ../iw/partition_gui.py:637 #, python-format msgid "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "Diese Fehler müssen korrigiert werden, bevor Sie mit der Installation von %s fortfahren." #: ../iw/partition_gui.py:643 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partitionierfehler" #: ../iw/partition_gui.py:649 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "" "Die folgenden Warnungen wurden für das geforderte\n" "Partitionsschema ausgegeben." #: ../iw/partition_gui.py:651 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Möchten Sie mit dem geforderten Partitionsschema fortfahren?" #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partitionierwarnungen" #: ../iw/partition_gui.py:678 msgid "Format Warnings" msgstr "Formatierwarnungen" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "_Format" msgstr "_Formatieren" #: ../iw/partition_gui.py:718 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM Datenträgergruppen" #: ../iw/partition_gui.py:753 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-Geräte" #: ../iw/partition_gui.py:781 #: ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:96 #: ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../iw/partition_gui.py:799 #: ../loader2/hdinstall.c:327 msgid "Hard Drives" msgstr "Festplatten" #: ../iw/partition_gui.py:870 #: ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "Freier Platz" #: ../iw/partition_gui.py:872 #: ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: ../iw/partition_gui.py:874 #: ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "Software RAID" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "Frei" #: ../iw/partition_gui.py:999 #: ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Geforderte Partitionen konnten nicht zugewiesen werden: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1008 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Warnung: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1192 #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: ../iw/partition_gui.py:1193 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM wird auf dieser Plattform NICHT unterstützt." #: ../iw/partition_gui.py:1207 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Software RAID wird auf dieser Plattform NICHT unterstützt." #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Keine RAID Geräte-Nummern verfügbar." #: ../iw/partition_gui.py:1215 msgid "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID minor device numbers have been used." msgstr "Es kann kein Software-RAID-Gerät angelegt werden, da alle verfügbaren Geräte-Nummern bereits verwendet werden." #: ../iw/partition_gui.py:1229 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-Optionen" #: ../iw/partition_gui.py:1240 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability compared to using an individual drive. For more information on using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Software RAID ermöglicht die Kombination verschiedener Laufwerke zu einem größeren RAID-Gerät. Durch die Kombination von RAID-Geräten wird die Geschwindigkeit und Zuverlässigkeit im Vergleich zur Verwendung von nur einer Festplatte erhöht. Weitere Informationen über den Gebrauch von RAID-Geräten finden Sie in der %s Dokumentation.\n" "\n" "Derzeit stehen Ihnen %s Software RAID Partitionen zur Verfügung.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1251 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and mounted.\n" "\n" msgstr "" "Um RAID zu verwenden, müssen Sie mindestens zwei Partitionen des Typs 'Software RAID' erstellen. Anschließend können Sie ein RAID-Gerät erstellen, das formatiert und eingebunden werden kann.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1257 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Was möchten Sie nun tun?" #: ../iw/partition_gui.py:1266 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Software RAID _Partition anlegen." #: ../iw/partition_gui.py:1269 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAI_D Gerät anlegen [Standard=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1273 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Festplatte klonen, um ein RAI_D-Gerät anzulegen [Standard=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Festplatten-Klon-Editor konnte nicht gestartet werden." #: ../iw/partition_gui.py:1313 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Der Festplatten-Klon-Editor konnte nicht aus irgendeinem Grund nicht gestartet werden." #: ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "Ne_w" msgstr "_Neu" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "Re_set" msgstr "Rück_setzen" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1362 msgid "_LVM" msgstr "L_VM" #: ../iw/partition_gui.py:1403 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "RAID-Gerät/LVM Datenträgerverbund-Bestandteile ausblenden" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 #: ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 #: ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:245 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Wie möchten Sie das Dateisystem auf dieser Partition einstellen?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:253 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Bleibt _unverändert (Datenerhalt)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "_Format partition as:" msgstr "Partition _formatieren als:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:282 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Partition mi_grieren zu:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:304 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Auf defekte _Blöcke überprüfen?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 #, python-format msgid "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "Die Partitionen des Typs '%s' müssen sich auf einer einzigen Festplatte befinden. Wählen Sie hierzu die Festplatte in der Prüfliste 'Zugelassene Festplatten'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 #: ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Festplattenpartitionierung einstellen" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Automatisches Partitionieren" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Manuelles Partitionieren mit _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:42 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:45 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:48 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../iw/progress_gui.py:50 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bytes" #: ../iw/progress_gui.py:54 msgid "Installing Packages" msgstr "Installieren der Pakete" #: ../iw/progress_gui.py:168 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Verbleibend: %s Minuten" #: ../iw/progress_gui.py:184 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Herunterladen - %s" #: ../iw/progress_gui.py:224 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Installiere %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:348 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../iw/progress_gui.py:349 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../iw/progress_gui.py:378 #: ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Mindestens zwei neue Software RAID Partitionen sind erforderlich, um ein RAID-Gerät zu erstellen.\n" "\n" "Legen Sie zunächst zwei Partitionen des Typs \"Software RAID\" an und wählen Sie anschließend erneut die \"RAID\" Option." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:669 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID-Gerät erstellen" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "RAID-Gerät bearbeiten: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 #: ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID-Gerät bearbeiten" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:311 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAI_D-Gerät" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-_Level:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:370 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID-Bestandteile:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:387 msgid "Number of _spares:" msgstr "Anzahl der _Spare-Geräte:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:397 msgid "_Format partition?" msgstr "Partition _formatieren?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:476 msgid "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "Die Quell-Festplatte besitzt keine zu klonenden Partitionen. Sie müssen zunächst Partitionen des Typs 'Software RAID' auf dieser Festplatte definieren, bevor das Klonen möglich ist." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:480 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:486 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:511 msgid "Source Drive Error" msgstr "Quellfestplatten-Fehler" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type 'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Die gewählte Quell-Festplatte besitzt Partitionen, die nicht vom Typ 'Software RAID' sind.\n" "\n" "Diese Partitionen müssen entfernt werden, bevor diese Festplatte geklont werden kann." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:499 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before this drive can be cloned. " msgstr "" "Die gewählte Quell-Festplatte besitzt Partitionen, die nicht zwingend auf der Festplatte /dev/%s enthalten sind.\n" "\n" "Diese Partitionen müssen entfernt oder auf diese Festplatte beschränkt werden, bevor die Festplatte geklont werden kann." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:512 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Die gewählte Quell-Festplatte besitzt Software RAID Partitionen, die Teil eines aktiven Software RAID-Geräts sind.\n" "\n" "Vor dem Klonen müssen diese Partitionen entfernt werden." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 msgid "Target Drive Error" msgstr "Zielfestplatten-Fehler" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:526 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Wählen Sie die Ziel-Festplatten für das Klonen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Die Quell-Festplatte /dev/%s kann nicht als Ziel-Festplatte gewählt werden." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:545 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Die Ziel-Festplatte /dev/%s besitzt eine Partition, die aus folgendem Grund nicht entfernt werden kann:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Bevor diese Festplatte als Ziel-Festplatte verwendet werden kann, muss diese Partition entfernt werden." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "Please select a source drive." msgstr "Wählen Sie eine Quell-Festplatte." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:626 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Die Festplatte /dev/%s wird auf die folgenden Festplatten geklont:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:631 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ACHTUNG! ALLE DATEN DER ZIEL-FESTPLATTEN WERDEN GELÖSCHT." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:634 msgid "Final Warning" msgstr "Letzte Warnung" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:636 msgid "Clone Drives" msgstr "Festplatten klonen" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Beim Löschen der Ziel-Festplatten ist ein Fehler aufgetreten. Das Klonen wurde unterbrochen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:679 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Tool für Klon-Platten\n" "\n" "Dieses Tool erleichtert das Einstellen von RAID-Arrays erheblich. Das Konzept dieses Werkzeugs ist es, eine entsprechend partitionierte Quell-Festplatte auf andere Festplatten einer ähnlichen Größe zu klonen. Anschließend kann ein RAID-Gerät angelegt werden.\n" "\n" "BITTE BEACHTEN: die Quell-Festplatte muss Partitionen besitzen, die ausschließlich auf diese Festplatte beschränkt sind, und kann nur neue Software RAID Partitionen enthalten. Andere Partitionstypen sind nicht erlaubt.\n" "\n" "ALLE DATEN der Ziel-Festplatten werden gelöscht." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:699 msgid "Source Drive:" msgstr "Quell-Festplatte:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:707 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Ziel-Festplatte/n:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:715 msgid "Drives" msgstr "Festplatten" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:187 msgid "Release Notes" msgstr "Info zur Version (Release Notes)" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:191 msgid "Unable to load file!" msgstr "Datei kann nicht geladen werden!" #: ../iw/timezone_gui.py:59 #: ../textw/timezone_text.py:97 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Zeitzone auswählen" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader-Konfiguration aktualisieren" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Bootloader-Konfiguration akt_ualisieren" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Dadurch wird Ihr derzeitiger Bootloader aktualisiert." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Das Installationsprogramm hat den %s Bootloader, der zur Zeit auf %s installiert ist, erkannt." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Dies ist die empfohlene Option." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your system." msgstr "Das Installationsprogramm kann den zur Zeit im System verwendeten Bootloader nicht erkennen." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Neue Bootloader-Konfiguration ers_tellen" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to switch boot loaders, you should choose this." msgstr "Dadurch können Sie eine neue Bootloader-Konfiguration erstellen. Wenn Sie den Bootloader wechseln möchten, sollten Sie diese Option wählen." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Aktualisieren des Bootloaders über_springen" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a third party boot loader, you should choose this." msgstr "Dies ändert Ihre Bootloader-Konfiguration nicht. Wenn Sie einen Bootloader eines anderen Herstellers verwenden, sollten Sie diese Option wählen. " #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Was würden Sie gerne tun?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 #: ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Dateisysteme migrieren" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:53 #: ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Diese Version von %s unterstützt das ext3 Journaling Dateisystem. Es hat einige Vorteile gegenüber dem ext2 Dateisystem, das bisher in %s als Standard verwendet wurde. ext2 formatierte Partitionen können ohne Datenverlust in ext3 umgewandelt werden.\n" "\n" "Welche dieser Partition möchten Sie migrieren?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Swap-Partition aktualisieren" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:100 #, python-format msgid "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." msgstr "Kernel 2.4 benötigt wesentlich mehr Swap-Bereich als die älteren Kernel. Es wird empfohlen, doppelt soviel Swap-Bereich zu haben, wie physischer Arbeitsspeicher im System vorhanden ist. Sie haben derzeit %d MB konfiguriert, können jedoch zusätzlichen Swap-Bereich in einem Ihrer Dateisysteme erstellen." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:107 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Das Installationsprogramm hat %s MB RAM erkannt.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:119 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Ich möchte eine S_wap-Datei erstellen" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:128 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Wählen Sie die _Partition für die Swap-Datei:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:147 #: ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:147 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Freier Platz (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:165 #, python-format msgid "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a size for the swap file:" msgstr "Für Ihre Swap-Datei werden mindestens %d MB empfohlen. Geben Sie die Größe für diese Swap-Datei an:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Größe der _Swap-Datei (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:190 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Ich möchte keine Swap-_Datei erstellen" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 msgid "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish to continue?" msgstr "Es wird dringend empfohlen, eine Swap-Datei zu erstellen. Wenn Sie dies nicht tun, könnte es Probleme während der Installation geben. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: ../textw/upgrade_text.py:177 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Die Swap-Datei muss eine Größe zwischen 1 und 2000 MB besitzen." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 #: ../textw/upgrade_text.py:172 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Auf dem Gerät, das Sie für die Swap-Partition gewählt haben, steht nicht genügend Platz zur Verfügung." #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "ZFCP Konfiguration" #: ../iw/zfcp_gui.py:104 msgid "_Remove" msgstr "Entfe_rnen" #: ../iw/zfcp_gui.py:111 #: ../textw/zfcp_text.py:115 msgid "FCP Devices" msgstr "FCP-Geräte" #: ../iw/zfcp_gui.py:122 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP-Gerät hinzufügen" #: ../iw/zfcp_gui.py:185 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Bearbeite FCP-Gerät %s " #: ../iw/zfcp_gui.py:249 msgid "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that you wish to continue?" msgstr "Sie sind im Begriff eine FCP-Disk von Ihrer Konfiguration zu entfernen. Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL Bootloader-Konfiguration" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Der z/IPL Bootloader wird auf Ihrem System installiert." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or your setup may require." msgstr "" "Der z/IPL Bootloader wird auf Ihrem System installiert.\n" "\n" "Die Root-Partition ist die Partition, die Sie beim Einstellen der Partitionen gewählt haben.\n" "\n" "Der Kernel für den Start des Rechners ist der standardmäßig installierte Kernel.\n" "\n" "Wenn Sie nach der Installation Änderungen vornehmen möchten, können Sie jederzeit die /etc/zipl.conf Konfigurationsdatei ändern.\n" "\n" "Sie können nun die zusätzlichen Kernel-Parameter eingeben, die Ihr Rechner oder Ihre Einstellungen eventuell benötigen." #: ../iw/zipl_gui.py:104 #: ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kernel-Parameter" #: ../iw/zipl_gui.py:107 #: ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev Parameter" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Welchen Bootloader möchten Sie verwenden?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Bootloader GRUB verwenden" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Keinen Bootloader" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Bootloader überspringen" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot loader is almost always required in order to reboot your system into Linux directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Sie haben sich entschieden, keinen Bootloader zu installieren. Es wird dringend empfohlen, einen Bootloader zu installieren, es sei denn, Sie haben besondere Anforderungen. Ein Bootloader ist fast immer erforderlich, um Ihr System direkt von der Festplatte aus in Linux zu booten.\n" "\n" "Möchten Sie die Installation des Bootloaders wirklich überspringen?" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "Bei einigen Systemen ist es notwendig, spezielle Optionen beim Booten an den Kernel zu übergeben, damit das System einwandfrei funktioniert. Falls Bootoptionen an den Kernel weitergeleitet werden müssen, geben Sie diese jetzt ein. Wenn dies nicht erforderlich ist oder Sie nicht sicher sind, geben Sie nichts ein." #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Verwendung von LBA32 erzwingen (gewöhnlich nicht erforderlich)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Wo soll der Bootloader installiert werden?" #: ../textw/bootloader_text.py:194 #: ../textw/bootloader_text.py:264 msgid "Boot label" msgstr "Bootkennung" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Bootkennung bearbeiten" #: ../textw/bootloader_text.py:224 #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Ungültige Bootkennung" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Die Bootkennung darf nicht leer sein." #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Bootkennung enthält ungültige Zeichen." #: ../textw/bootloader_text.py:279 #: ../textw/partition_text.py:1443 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../textw/bootloader_text.py:283 #, python-format msgid "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them." msgstr "Der von %s verwendete Boot-Manager kann auch andere Betriebssysteme starten. Geben Sie an, von welchen Partitionen Sie booten möchten und welche Kennungen Sie diesen zuweisen möchten." #: ../textw/bootloader_text.py:297 msgid " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr " Button | Standard-Booteintrag | nächster Bildschirm>" #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is not necessary for more casual users." msgstr "Durch das Bootloader-Passwort wird vermieden, dass Benutzer willkürliche Optionen an den Kernel übergeben. Für eine verbesserte Sicherheit empfehlen wir die Erstellung eines Passworts. Dies ist jedoch für Benutzer, die das System nur gelegentlich nutzen, nicht notwendig." #: ../textw/bootloader_text.py:407 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "GRUB-Passwort verwenden" #: ../textw/bootloader_text.py:419 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Bootloader-Passwort: " #: ../textw/bootloader_text.py:420 msgid "Confirm:" msgstr "Bestätigen:" #: ../textw/bootloader_text.py:449 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." #: ../textw/bootloader_text.py:454 msgid "Password Too Short" msgstr "Passwort zu kurz" #: ../textw/bootloader_text.py:455 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Bootloader-Passwort zu kurz" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Drücken Sie , um das System neu zu starten.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " zum Beenden" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Entfernen Sie sämtliche Installationsmedien, die Sie bei der Installation verwendet haben, und drücken Sie , um das System neu zu starten.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr " zum Neustarten" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zur erfolgreichen Installation von %s.\n" "\n" "%s %s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Informationen über Errata (Updates und Bug Fixes) erhalten Sie unter http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informationen über die Verwendung und die Konfiguration Ihres Systems erhalten Sie in den %s Handbüchern unter http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Fertig" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Installation beginnt" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "Nach dem Neustart des Systems befindet sich in %s ein vollständiges Protokoll der Installation. Sie sollten diese Datei für Referenzzwecke dauerhaft speichern." #: ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 #: ../loader2/cdinstall.c:386 #: ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/driverdisk.c:301 #: ../loader2/driverdisk.c:386 #: ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 #: ../loader2/driverselect.c:208 #: ../loader2/hdinstall.c:327 #: ../loader2/hdinstall.c:381 #: ../loader2/kbd.c:128 #: ../loader2/loader.c:329 #: ../loader2/loader.c:922 #: ../loader2/loader.c:944 #: ../loader2/net.c:233 #: ../loader2/net.c:271 #: ../loader2/net.c:542 #: ../loader2/net.c:1084 #: ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/urls.c:257 #: ../loader2/urls.c:447 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Upgrade beginnt" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "Ein komplettes Protokoll mit Angaben zu Ihrem Upgrade steht Ihnen nach dem Neustart Ihres Systems in %s zur Verfügung. Sie sollten diese Datei für Referenzzwecke dauerhaft speichern." #: ../textw/grpselect_text.py:83 msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "Bitte wählen Sie die Paketgruppen, die installiert werden sollen." #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> Auswahl | Gruppendetails | nächste Seite" #: ../textw/grpselect_text.py:129 msgid "Package Group Details" msgstr "Details der Paketgruppen" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Welchen Systemtyp möchten Sie installieren?" #: ../textw/iscsi_text.py:35 msgid "Target IP address:" msgstr "Target IP-Adresse:" #: ../textw/iscsi_text.py:42 msgid "Port Number:" msgstr "Portnummer:" #: ../textw/iscsi_text.py:49 msgid "iSCSI Initiator Name:" msgstr "iSCSI Initiator Name:" #: ../textw/iscsi_text.py:70 #: ../textw/network_text.py:28 msgid "Invalid IP string" msgstr "Ungültige IP-Angaben" #: ../textw/iscsi_text.py:71 #: ../textw/network_text.py:29 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "Die eingegebene IP '%s' ist keine gültige IP-Adresse." #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Auswahl der Tastatur" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Welcher Tastaturtyp ist an Ihren Computer angeschlossen?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "An welches Gerät ist Ihre Maus angeschlossen?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Welcher Maustyp ist an Ihren Computer angeschlossen?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Drei Tasten emulieren?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Maus auswählen" #: ../textw/network_text.py:66 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: ../textw/network_text.py:67 msgid "Netmask" msgstr "Netzmaske" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Punkt zu Punkt (IP)" #: ../textw/network_text.py:73 #: ../loader2/net.c:228 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:74 #: ../loader2/net.c:229 msgid "Encryption Key" msgstr "Kryptoschlüssel" #: ../textw/network_text.py:86 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Netzwerkgerät: %s" #: ../textw/network_text.py:92 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beschreibung: %s" #: ../textw/network_text.py:96 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "Hardware Addresse: %s" #: ../textw/network_text.py:101 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Mittels _DHCP konfigurieren" #: ../textw/network_text.py:114 msgid "Activate on boot" msgstr "Beim Starten aktivieren" #: ../textw/network_text.py:140 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Netzwerkkonfiguration für %s" #: ../textw/network_text.py:173 msgid "Invalid information" msgstr "Ungültige Angaben" #: ../textw/network_text.py:174 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Zum Fortfahren müssen Sie gültige IP-Angaben eintragen." #: ../textw/network_text.py:258 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/network_text.py:268 msgid "Primary DNS:" msgstr "Primärer DNS:" #: ../textw/network_text.py:273 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Sekundärer DNS:" #: ../textw/network_text.py:278 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Tertiärer DNS:" #: ../textw/network_text.py:285 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Verschiedene Netzwerk-Einstellungen" #: ../textw/network_text.py:353 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automatisch über DHCP" #: ../textw/network_text.py:357 msgid "manually" msgstr "manuell" #: ../textw/network_text.py:376 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfiguration des Rechnernamens" #: ../textw/network_text.py:379 msgid "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in a hostname for your system. If you do not, your system will be known as 'localhost.'" msgstr "Sollte Ihr System Teil eines größeren Netzwerks sein, in dem Rechnernamen durch DHCP vergeben werden, wählen Sie 'automatisch über DHCP'. Ansonsten, wählen Sie 'manuell' und geben Sie den Rechnernamen für Ihr System ein. Sollten Sie dies nicht tun, wird Ihr System 'localhost' heißen." #: ../textw/network_text.py:405 #: ../textw/network_text.py:411 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Ungültiger Rechnername" #: ../textw/network_text.py:406 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Sie haben keinen Rechnernamen angegeben." #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "Sie müssen einen Wert angeben" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Der eingegebene Wert ist keine ganze Zahl" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "Der eingegebene Wert ist zu groß" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID-Gerät %s" #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Warnung: %s" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "Partition modifizieren" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "Trotzdem hinzufügen" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "Einhängepunkt:" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "Dateisystemtyp:" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Verfügbare Festplatten:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fixed Size:" msgstr "Feste Größe:" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Größe maximal ausfüllen bis (MB):" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "Den gesamten verfügbaren Platz ausfüllen:" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Start-Zylinder:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "End-Zylinder:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Volume Group:" msgstr "Volume Group:" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-Level:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID-Bestandteile:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "Anzahl der Spare-Geräte?" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "Dateisystemtyp:" #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "Dateisystemkennung:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "Dateisystem-Option:" #: ../textw/partition_text.py:577 #: ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 #: ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Als %s formatieren" #: ../textw/partition_text.py:579 #: ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 #: ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Auf %s migrieren" #: ../textw/partition_text.py:581 #: ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 #: ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "Unverändert lassen" #: ../textw/partition_text.py:597 #: ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 #: ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "Dateisystem-Optionen" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "Please choose how you would like to prepare the file system on this partition." msgstr "Wählen Sie aus, wie Sie das Dateisystem auf dieser Partition anlegen möchten." #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Auf defekte Blöcke überprüfen" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Bleibt unverändert (Datenerhalt)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "Formatieren als:" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrieren auf:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Als primäre Partition forcieren" #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "Not Supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "Ein LVM Datenträgerverbund (Volume Group) kann nur in der grafischen Installation bearbeitet werden." #: ../textw/partition_text.py:847 #: ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Ungültige Angaben für Partitionsgröße" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Eingegebener Wert für maximale Größe nicht gültig" #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Ungültige Angaben für den Start-Zylinder" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Ungültige Angaben für den End-Zylinder" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr "Keine RAID-Partitionen" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Mindestens zwei Software-RAID-Partitionen sind erforderlich." #: ../textw/partition_text.py:1018 #: ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "Partition formatieren?" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Ungültige Eingaben für RAID Spares" #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "Zu viele Spare-Geräte" #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Die maximale Anzahl von Spare-Geräten bei RAID0 ist 0." #: ../textw/partition_text.py:1175 msgid "No Volume Groups" msgstr "Kein Datenträgerverbund (Volume Group)" #: ../textw/partition_text.py:1176 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Kein Datenträgerverbund (Volume Group), um darin einen logischen Datenträger (Logical Volume) zu erstellen." #: ../textw/partition_text.py:1292 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume size (%10.2f MB). " msgstr "Die derzeit erforderliche Größe (%10.2f MB) ist größer als die maximale Größe des logischen Datenträgers (Logical Volume) (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in the volume group (%10.2f MB)." msgstr "Die derzeit erforderliche Größe (%10.2f MB) ist größer als die maximale Größe im Datenträgerverbund (Volume Group) (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Neue Partition oder Logical Volume?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Möchten Sie eine neue Partition oder eine neuen logischen Datenträger (Logical Volume) erstellen?" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "partition" msgstr "Partition" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "logical volume" msgstr "Logical Volume" #: ../textw/partition_text.py:1442 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../textw/partition_text.py:1445 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1448 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Hilfe F2-Neu F3-Bearbeiten F4-Löschen F5-Zurücksetzen F12-OK" #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "No Root Partition" msgstr "Keine Root-Partition" #: ../textw/partition_text.py:1478 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Sie müssen eine / Partition haben, auf der Sie installieren können." #: ../textw/partition_text.py:1517 msgid "Partitioning Type" msgstr "Partitionierungstyp" #: ../textw/partition_text.py:1519 #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can either choose to use this or create your own." msgstr "Die Installation erfordert die Partitionierung Ihrer Festplatte. Standardmäßig wird eine Partitionsschema ausgewählt, das für die meisten Benutzer passt. Sie können entweder dieses auswählen oder Ihr eigenes erstellen." #: ../textw/partition_text.py:1544 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Welche Festplatte/n möchten Sie für diese Installation verwenden?" #: ../textw/partition_text.py:1602 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Partitionsschema _prüfen" #: ../textw/partition_text.py:1603 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Partitionsschema prüfen und ändern?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Automatisches Partitionieren" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Herunterladen - %s" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "Installation von Paketen" #: ../textw/progress_text.py:105 msgid " Name : " msgstr " Name : " #: ../textw/progress_text.py:106 msgid " Size : " msgstr " Größe : " #: ../textw/progress_text.py:107 msgid " Summary: " msgstr " Zusammenfassung: " #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " Pakete" #: ../textw/progress_text.py:153 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr " Zeit" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr "Gesamt :" #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr "Abgeschlossen: " #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr "Verbleibend: " #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Paketauswahl" #: ../textw/task_text.py:45 #, python-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to include support for?" msgstr "Die Standardinstallation von %s beinhaltet eine Auswahl an Programmen für die allgemeine Internetnutzung. Welche zusätzlichen Aufgaben sollen durch Ihr System unterstützt werden?" #: ../textw/task_text.py:60 msgid "Customize software selection" msgstr "Software-Auswahl benutzerdefiniert einstellen" #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "In welcher Zeitzone befinden Sie sich?" #: ../textw/timezone_text.py:94 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systemuhr verwendet UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Aktualisiert Bootloader-Konfiguration" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Aktualisieren des Bootloaders überspringen" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Neue Bootloader-Konfiguration erstellen" #: ../textw/upgrade_text.py:93 #, python-format msgid "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." msgstr "Der Kernel 2.4 benötigt wesentlich mehr Swap-Bereich als die älteren Kernel, zumindest doppelt so viel Swap-Bereich wie RAM im System vorhanden ist. Sie haben derzeit %dMB konfiguriert, können jedoch zusätzlichen Swap-Bereich in einem Ihrer Dateisysteme erstellen." #: ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Free Space" msgstr "Freier Platz" #: ../textw/upgrade_text.py:126 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Erkannter RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:129 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Empfohlene Größe (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:132 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Größe der Swap-Datei (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Add Swap" msgstr "Swap hinzufügen" #: ../textw/upgrade_text.py:165 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Der eingegebene Wert ist keine gültige Zahl." #: ../textw/upgrade_text.py:198 msgid "Reinstall System" msgstr "System neu installieren" #: ../textw/upgrade_text.py:207 msgid "System to Upgrade" msgstr "Zu aktualisierendes System" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly install your system." msgstr "" "Eine oder mehrere Linux Installationen wurden auf Ihrem System gefunden.\n" "\n" "Bitte wählen Sie eine zur Aktualisierung, oder wählen Sie 'System neu installieren', um Ihr System neu zu installieren." #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Zu aktualisierende Pakete benutzerdefiniert konfigurieren" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "The packages you have installed, and any other packages which are needed to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "Die Pakete, die Sie installiert haben, sowie sämtliche Pakete, die zur Erfüllung von Abhängigkeiten benötigt werden, wurden für die Installation ausgewählt. Möchten Sie die Pakete, die für die Aktualisierung vorgesehen sind, benutzerdefiniert konfigurieren? " #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Root-Passwort" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!" msgstr "Wählen Sie ein Root-Passwort aus. Sie müssen es zwei Mal eingeben, um sicherzustellen, dass Sie bei der Eingabe keinen Fehler gemacht haben. Beachten Sie, dass das Root-Passwort einen kritischen Bestandteil der Systemsicherheit darstellt!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Das Root-Passwort muss aus mindestens 6 Zeichen bestehen." #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Willkommen bei %s!\n" "\n" #: ../textw/zfcp_text.py:43 msgid "FCP Device" msgstr "FCP-Gerät" #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "Device #" msgstr "Gerät #" #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters which your machine or your setup may require." msgstr "Der z/IPL Bootloader wird auf Ihrem System installiert, nachdem die Installation abgeschlossen ist. Sie können nun zusätzliche Kernel und chandev Parameter angeben, welche Ihr Rechner oder Ihr Setup erfordern." #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL Konfiguration" #: ../textw/zipl_text.py:64 #: ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev Zeile " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Benutzerdefiniert" #: ../installclasses/custom.py:13 #: ../installclasses/fedora.py:13 msgid "Select this installation type to gain complete control over the installation process, including software package selection and partitioning." msgstr "Wählen Sie diesen Installationstyp, um eine komplette Kontrolle über die Installation zu haben, einschließlich der Wahl der Softwarepakete und dem Partitionieren." #: ../installclasses/fedora.py:11 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:20 msgid "Office and Productivity" msgstr "Office und Produktivität" #: ../installclasses/fedora.py:21 msgid "Software Development" msgstr "Softwareentwicklung" #: ../installclasses/fedora.py:22 msgid "Web server" msgstr "Web-Server" #: ../installclasses/fedora.py:23 msgid "Virtualization (Xen)" msgstr "Virtualisierung (Xen)" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_Persönlicher Desktop" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to install a graphical desktop environment and create a system ideal for home or desktop use." msgstr "Mit dieser Installationsart können Sie eine grafische Desktop-Umgebung installieren und ein ideales System für Laptops oder Desktop-Computer erstellen." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tDesktop-Oberfläche (GNOME)\n" "\tOffice-Suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb-Browser \n" "\tE-Mail (Evolution)\n" "\tSofortnachrichten\n" "\tAudio- und Video-Anwendungen\n" "\tSpiele\n" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 #: ../installclasses/rhel_as.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #: ../installclasses/rhel_as.py:16 #: ../installclasses/rhel_es.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tAdministration Tools\n" "\tServer Configuration Tools\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" msgstr "" "\tDesktop-Oberfläche (GNOME)\n" "\tAdministrationswerkzeuge\n" "\tServer-Konfigurationswerkzeuge\n" "\tWebserver\n" "\tWindows-Dateiserver (SMB)\n" #: ../installclasses/rhel_desktop.py:9 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" msgstr "Red Hat Enterprise Linux Desktop" #: ../installclasses/rhel_es.py:9 #: ../installclasses/rhel_es.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #: ../installclasses/rhel_ws.py:9 #: ../installclasses/rhel_ws.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/rhel_ws.py:16 #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tDesktop-Oberfläche (GNOME)\n" "\tOffice-Suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb-Browser \n" "\tE-Mail (Evolution)\n" "\tSofortnachrichten\n" "\tAudio- und Video-Anwendungen\n" "\tSpiele\n" "\tSoftware-Entwicklungswerkzeuge\n" "\tAdministrationswerkzeuge\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "Select this installation type if you would like to set up file sharing, print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "Wählen Sie diesen Installationstyp, wenn Sie das gemeinsame Nutzen von Dateien, Druckerfunktionen und Web-Diensten einstellen möchten. Darüber hinaus können weitere Dienste aktiviert werden und Sie können wählen, ob Sie die grafische Umgebung installieren möchten oder nicht." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_Workstation" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "This option installs a graphical desktop environment with tools for software development and system administration. " msgstr "Mit dieser Option installieren Sie eine grafische Desktop-Umgebung mit Werkzeugen für die Entwicklung von Software und für die Systemverwaltung." #: ../loader2/cdinstall.c:88 #: ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Medien-Funktionstest" #: ../loader2/cdinstall.c:88 #: ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:419 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../loader2/cdinstall.c:88 #: ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "CD auswerfen" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the CD and insert another for testing." msgstr "Wählen Sie \"%s\", um die CD zu testen, die sich im Laufwerk befindet oder \"%s\", um die CD auszuwerfen und eine andere zu testen." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for the first time. After they have been successfully tested, it is not required to retest each CD prior to using it again." msgstr "Wenn Sie zusätzliche Medien testen wollen, legen Sie die nächste CD ein und drücken \"%s\". Die Überprüfung jeder CD ist nicht zwingend notwendig, aber sehr empfohlen. Die CDs sollten mindestens vor der ersten Benutzung überprüft werden. Nach erfolgreichem Test ist es nicht notwendig sie vor der wiederholten Benutzung erneut zu überprüfen." #: ../loader2/cdinstall.c:133 #: ../loader2/cdinstall.c:378 #, c-format msgid "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD and press %s to retry." msgstr "In Ihren CD-ROM-Laufwerken konnte keine %s CD gefunden werden. Legen Sie die %s CD ein, und drücken Sie %s, um es erneut zu versuchen." #: ../loader2/cdinstall.c:256 msgid "CD Found" msgstr "CD gefunden" #: ../loader2/cdinstall.c:258 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Drücken Sie %s, um die CD vor Beginn des Installationsvorgangs zu testen.\n" "\n" "Um den Test der Datenträger zu überspringen und die Installation zu starten, drücken Sie %s." #: ../loader2/cdinstall.c:373 #, c-format msgid "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD and press %s to retry." msgstr "Es wurde keine %s CD gefunden, welche Ihrem Boot-Medium entspricht. Bitte legen Sie die %s CD ein und drücken Sie %s, um es erneut zu versuchen." #: ../loader2/cdinstall.c:385 msgid "CD Not Found" msgstr "CD nicht gefunden" #: ../loader2/cdinstall.c:451 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Kann die Kickstart-Datei nicht auf der CD-ROM finden." #: ../loader2/driverdisk.c:124 #: ../loader2/firewire.c:52 msgid "Loading" msgstr "Laden" #: ../loader2/driverdisk.c:124 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Treiberdiskette wird gelesen..." #: ../loader2/driverdisk.c:264 #: ../loader2/driverdisk.c:296 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Quelle für die Treiberdiskette" #: ../loader2/driverdisk.c:265 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. Which would you like to use?" msgstr "Sie verfügen über mehrere Geräte, welche als Quelle für eine Treiberdiskette dienen könnten. Welches Gerät möchten Sie verwenden?" #: ../loader2/driverdisk.c:297 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the driver disk image. Which would you like to use?" msgstr "Dieses Gerät enthält mehrere Partitionen, die das Abbild der Treiberdiskette enthalten könnten. Welche möchten Sie verwenden?" #: ../loader2/driverdisk.c:335 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Fehler beim Einhängen der Partition." #: ../loader2/driverdisk.c:343 msgid "Select driver disk image" msgstr "Wählen Sie das Abbild der Treiberdiskette" #: ../loader2/driverdisk.c:344 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Wählen Sie die Datei mit dem Abbild Ihrer Treiberdiskette." #: ../loader2/driverdisk.c:373 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Fehler beim Laden der Treiberdiskette aus der Datei." #: ../loader2/driverdisk.c:384 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Legen Sie Ihre Treiberdiskette in /dev/%s ein und drücken Sie auf \"OK\", um fortzufahren." #: ../loader2/driverdisk.c:386 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Legen Sie die Treiberdiskette ein" #: ../loader2/driverdisk.c:401 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Treiberdiskette konnte nicht eingebunden werden." #: ../loader2/driverdisk.c:472 msgid "Manually choose" msgstr "Wählen Sie manuell aus" #: ../loader2/driverdisk.c:473 msgid "Load another disk" msgstr "Laden Sie eine andere Diskette" #: ../loader2/driverdisk.c:474 msgid "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would you like to manually select the driver, continue anyway, or load another driver disk?" msgstr "Keine Geräte des betreffenden Typs wurden auf der Treiberdiskette gefunden. Möchten Sie einen Treiber manuell auswählen, trotzdem fortfahren, oder eine andere Treiberdiskette laden?" #: ../loader2/driverdisk.c:515 msgid "Driver disk" msgstr "Treiberdiskette" #: ../loader2/driverdisk.c:516 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Verfügen Sie über eine Treiberdiskette?" #: ../loader2/driverdisk.c:526 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Mehr Treiberdisketten?" #: ../loader2/driverdisk.c:527 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Wollen Sie weitere Treiberdisketten laden?" #: ../loader2/driverdisk.c:579 #: ../loader2/driverdisk.c:617 #: ../loader2/hdinstall.c:467 #: ../loader2/kickstart.c:121 #: ../loader2/kickstart.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:174 #: ../loader2/kickstart.c:409 #: ../loader2/modules.c:972 #: ../loader2/net.c:904 #: ../loader2/net.c:927 #: ../loader2/nfsinstall.c:259 #: ../loader2/urlinstall.c:450 #: ../loader2/urlinstall.c:459 #: ../loader2/urlinstall.c:470 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart-Fehler" #: ../loader2/driverdisk.c:580 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Ungültige Treiberdiskette im Kickstart-Befehl: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:618 #, c-format msgid "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk command: %s:%s" msgstr "Folgendes ungültiges Argument wurde im Treiberdisketten Kickstart-Befehl angegeben: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "Bitte geben Sie alle Parameter ein, welche Sie dem %s Modul übergeben möchten, wobei Sie diese durch Leerstellen trennen. Wenn Sie nicht wissen, welche Parameter Sie angeben sollen, können Sie diesen Bildschirm einfach durch Klicken auf \"OK\" überspringen." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Geben Sie die Parameter für das Modul ein" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "Keine Treiber gefunden" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "Lade Treiberdiskette" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver disk?" msgstr "Es wurden keine Treiber zum manuellen Einfügen gefunden. Wollen Sie eine Treiberdiskette verwenden?" #: ../loader2/driverselect.c:201 msgid "Please select the driver below which you wish to load. If it does not appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "Bitte wählen Sie den zu ladenden Treiber in der unten angegebenen Liste aus. Wenn der benötigte Treiber nicht in dieser Liste enthalten ist und Sie über eine Treiberdiskette verfügen, drücken Sie F2." #: ../loader2/driverselect.c:209 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Geben Sie die optionalen Parameter für das Modul an" #: ../loader2/driverselect.c:229 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Wählen Sie den zu ladenden Gerätetreiber aus" #: ../loader2/firewire.c:52 #: ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "%s Treiber wird geladen..." #: ../loader2/hdinstall.c:100 #: ../loader2/hdinstall.c:151 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 #: ../loader2/urlinstall.c:153 #, c-format msgid "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot media." msgstr "Der %s Installationsbaum in diesem Verzeichnis scheint ihrem Boot-Medium nicht zu entsprechen." #: ../loader2/hdinstall.c:215 msgid "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your ISO images and try again." msgstr "Ein Fehler ist beim Lesen der Installation von ISO-Images aufgetreten. Überprüfen Sie Ihre ISO-Images, und versuchen Sie es erneut." #: ../loader2/hdinstall.c:328 msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" msgstr "In Ihrem System sind keine Festplatten vorhanden! Möchten Sie jetzt weitere Geräte konfigurieren?" #: ../loader2/hdinstall.c:344 #, c-format msgid "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." msgstr "Welche Partition und welches Verzeichnis dieser Partition enthalten die CD (ISO9660) Images für %s? Wenn das Festplattenlaufwerk, das Sie verwenden, nicht in dieser Liste aufgeführt ist, drücken Sie F2, um zusätzliche Geräte zu konfigurieren. " #: ../loader2/hdinstall.c:366 msgid "Directory holding images:" msgstr "Verzeichnis, das die Images enthält:" #: ../loader2/hdinstall.c:393 msgid "Select Partition" msgstr "Partition auswählen" #: ../loader2/hdinstall.c:433 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Auf dem Gerät %s befinden sich keine Images der %s CD-ROM." #: ../loader2/hdinstall.c:468 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument zum HD Kickstart-Befehl %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:537 #: ../loader2/hdinstall.c:593 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kann die Kickstart-Datei nicht auf der Festplatte finden." #: ../loader2/hdinstall.c:580 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Kann Festplatte nicht finden für BIOS Laufwerk %s" #: ../loader2/kbd.c:126 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tastaturtyp" #: ../loader2/kbd.c:127 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Über welchen Tastaturtyp verfügen Sie?" #: ../loader2/kickstart.c:122 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Kickstart-Datei %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:132 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen des Inhalts der Kickstart-Datei %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:175 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fehler in %s in der Zeile %d der Kickstart-Datei %s." #: ../loader2/kickstart.c:274 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "ks.cfg konnte nicht auf der Bootdiskette gefunden werden." #: ../loader2/kickstart.c:410 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument zum Abschalten des Schnellstartmethoden-Befehls %s: %s" #: ../loader2/lang.c:53 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Willkommen bei %s - Rettungsmodus" #: ../loader2/lang.c:54 #: ../loader2/loader.c:151 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / Elemente wechseln | Auswahl | Weiter" #: ../loader2/lang.c:377 msgid "Choose a Language" msgstr "Wählen Sie eine Sprache aus" #: ../loader2/loader.c:109 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokales CD-ROM" #: ../loader2/loader.c:111 msgid "Hard drive" msgstr "Festplatte" #: ../loader2/loader.c:112 msgid "NFS image" msgstr "NFS-Image" #: ../loader2/loader.c:324 msgid "Update Disk Source" msgstr "Quelle der Update-Diskette" #: ../loader2/loader.c:325 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. Which would you like to use?" msgstr "Sie verfügen über mehrere Geräte, die als Quelle für eine Update-Diskette dienen könnten. Welches Gerät möchten Sie verwenden?" #: ../loader2/loader.c:340 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Legen Sie Ihre Update-Disketten in /dev/%s ein und klicken Sie auf \"OK\", um fortzufahren." #: ../loader2/loader.c:342 msgid "Updates Disk" msgstr "Update-Diskette" #: ../loader2/loader.c:354 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Update-Diskette konnte nicht eingebunden werden." #: ../loader2/loader.c:357 msgid "Updates" msgstr "Updates" #: ../loader2/loader.c:357 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Anaconda-Updates werden gelesen..." #: ../loader2/loader.c:397 msgid "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers now?" msgstr "Es wurden keine Festplattenlaufwerke gefunden. Sie müssen für die Installation die Gerätetreiber wahrscheinlich manuell auswählen. Möchten Sie die Treiber jetzt auswählen? " #: ../loader2/loader.c:756 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Ihnen steht nicht genügend RAM zur Verfügung, um %s auf diesem Computer zu installieren." #: ../loader2/loader.c:914 msgid "Rescue Method" msgstr "Rettungsmethode" #: ../loader2/loader.c:915 msgid "Installation Method" msgstr "Installationsmethode" #: ../loader2/loader.c:917 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Auf welchem Datenträgertyp ist die Rettungsdiskette enthalten?" #: ../loader2/loader.c:919 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Auf welchem Datenträgertyp sind die zu installierenden Pakete enthalten?" #: ../loader2/loader.c:943 msgid "No driver found" msgstr "Kein Treiber gefunden" #: ../loader2/loader.c:943 msgid "Select driver" msgstr "Treiber auswählen" #: ../loader2/loader.c:944 msgid "Use a driver disk" msgstr "Benutzen Sie eine Treiberdiskette" #: ../loader2/loader.c:945 msgid "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "Es wurden keine Geräte des für diesen Installationstyp benötigten Typs gefunden. Möchten Sie einen Treiber manuell auswählen oder eine Treiberdiskette benutzen?" #: ../loader2/loader.c:1106 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Die folgenden Geräte wurden auf Ihrem System gefunden." #: ../loader2/loader.c:1108 msgid "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load any now?" msgstr "Für Ihr System wurden keine speziellen Gerätetreiber geladen. Sollen jetzt welche geladen werden?" #: ../loader2/loader.c:1112 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: ../loader2/loader.c:1113 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../loader2/loader.c:1114 msgid "Add Device" msgstr "Gerät hinzufügen" #: ../loader2/loader.c:1254 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Loader wurde bereits ausgeführt. Starte jetzt das Befehlsfenster.\n" #: ../loader2/loader.c:1618 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Anaconda, der %s Rettungs-Modus, wird ausgeführt - bitte warten...\n" #: ../loader2/loader.c:1620 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Anaconda, das %s System-Installationsprogramm, wird ausgeführt - bitte warten...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "Die Prüfsumme des primären Volume-Deskriptors konnte nicht gelesen werden. Das bedeutet wahrscheinlich, dass der Datenträger erstellt wurde, ohne die Prüfsumme hinzuzufügen." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "\"%s\" wird überprüft..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Medien werden jetzt überprüft..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Das Installationsimage %s kann nicht gefunden werden." #: ../loader2/mediacheck.c:397 #: ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "FEHLGESCHLAGEN" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "Das gerade getestete Image enthält Fehler. Die könnte durch ein fehlerhaftes Download oder eine beschädigte CD hervorgerufen werden. Falls möglich, reinigen Sie die CD und versuchen Sie es erneut. Sollte dieser Test auch weiterhin fehlschlagen, sollten Sie mit der Installation nicht fortfahren." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "BESTANDEN" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "Von diesem Medium kann installiert werden." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "Keine Prüfsummen-Informationen verfügbar, Medium kann nicht verifiziert werden." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Ergebnis Medien-Funktionstest" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "%s des Images:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Medientest %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:154 #: ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht gelesen werden: %s" #: ../loader2/method.c:416 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Möchten Sie einen Prüfsummen-Test des ISO-Images durchführen:\n" "\n" "... %s?" #: ../loader2/method.c:419 msgid "Checksum Test" msgstr "Prüfsummen-Test" #: ../loader2/modules.c:973 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument zum Treiber Kickstart-Befehl %s: %s" #: ../loader2/net.c:48 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Geben Sie folgende Informationen ein:\n" "\n" " o Name oder IP-Adresse Ihres %s-Servers\n" " o das Verzeichnis auf diesem Server, in welchem\n" " %s für Ihre Architektur enthalten ist\n" #: ../loader2/net.c:222 #, c-format msgid "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this field blank and the install will continue." msgstr "%s ist ein Funknetzwerkgerät. Bitte geben Sie die ESSID und den Kyptoschlüssel Ihres Funknetzes an. Falls dieses keinen Schlüssel benötigt, lassen Sie das Feld frei und die Installation fährt fort." #: ../loader2/net.c:232 msgid "Wireless Settings" msgstr "Einstellungen für das Funknetz" #: ../loader2/net.c:261 msgid "Nameserver IP" msgstr "Nameserver-IP" #: ../loader2/net.c:265 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../loader2/net.c:266 msgid "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please enter it now. If you don't have this information, you can leave this field blank and the install will continue." msgstr "Auf Ihre dynamische IP-Anforderung wurden IP-Konfigurationsinformationen zurückgegeben, die aber keinen DNS-Nameserver enthielten. Wenn Sie Ihren Nameserver kennen, geben Sie ihn jetzt ein. Wenn Sie über die entsprechenden Angaben nicht verfügen, müssen Sie in dieses Feld nichts eintragen. Die Installation wird fortgesetzt." #: ../loader2/net.c:276 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ungültige IP-Angaben" #: ../loader2/net.c:277 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Sie haben eine ungültige IP-Adresse eingegeben." #: ../loader2/net.c:346 #: ../loader2/net.c:602 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamische IP" #: ../loader2/net.c:347 #: ../loader2/net.c:603 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Sende Anforderung für IP-Informationen für %s..." #: ../loader2/net.c:486 msgid "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "Geben Sie die IP-Konfiguration für diesen Rechner ein. Jeder Eintrag muss als IP-Adresse mit durch Punkt getrennte Dezimalzahlen eingegeben werden (z.B. 1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:492 msgid "IP address:" msgstr "IP-Adresse:" #: ../loader2/net.c:495 msgid "Netmask:" msgstr "Netzmaske:" #: ../loader2/net.c:498 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Standard-Gateway (IP):" #: ../loader2/net.c:501 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primärer Nameserver:" #: ../loader2/net.c:528 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Dynamische IP-Konfiguration (BOOTP/DHCP) verwenden" #: ../loader2/net.c:556 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP konfigurieren" #: ../loader2/net.c:593 msgid "Missing Information" msgstr "Fehlende Informationen" #: ../loader2/net.c:594 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Sie müssen sowohl eine gültige IP-Adresse als auch eine Netzmaske eingeben." #: ../loader2/net.c:818 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Rechnername und Domäne werden ermittelt..." #: ../loader2/net.c:905 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument im Kickstart-Netzwerkbefehl %s: %s" #: ../loader2/net.c:928 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Ungültiges Boot-Protokoll %s in Netzwerkbefehl enthalten" #: ../loader2/net.c:1080 msgid "Networking Device" msgstr "Netzwerkgerät" #: ../loader2/net.c:1081 msgid "You have multiple network devices on this system. Which would you like to install through?" msgstr "Sie verfügen über mehrere Netzwerkgeräte in diesem System. Über welches Gerät soll jetzt installiert werden?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS-Servername:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 #: ../loader2/urls.c:288 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s Verzeichnis:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-Setup" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Rechnername ohne konfiguriertes DNS angegeben" #: ../loader2/nfsinstall.c:209 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Dieses Verzeichnis scheint keinen %s Installationsbaum zu enthalten." #: ../loader2/nfsinstall.c:222 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Dieses Verzeichnis konnte nicht vom Server eingebunden werden." #: ../loader2/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument im NFS Kickstart-Befehl %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Auf telnet-Verbindung warten..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Anaconda wird via telnet ausgeführt..." #: ../loader2/urlinstall.c:73 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "%s://%s/%s/%s nicht abrufbar." #: ../loader2/urlinstall.c:145 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Das Installationsimage kann nicht abgerufen werden." #: ../loader2/urlinstall.c:284 msgid "Media Detected" msgstr "Medium gefunden" #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Lokale Installationsmedien gefunden..." #: ../loader2/urlinstall.c:451 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Ungültiges Argument im Url Kickstart-Befehl %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:460 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Sie müssen ein --url Argument im Url Kickstart-Befehl angeben." #: ../loader2/urlinstall.c:471 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Unbekannte Url Methode %s" #: ../loader2/urls.c:173 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Einloggen auf %s fehlgeschlagen: %s" #: ../loader2/urls.c:183 #: ../loader2/urls.c:192 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "%s konnte nicht abgerufen werden: %s" #: ../loader2/urls.c:199 msgid "Retrieving" msgstr "Abrufen" #: ../loader2/urls.c:283 msgid "FTP site name:" msgstr "Name des FTP-Servers:" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web site name:" msgstr "Name der Website:" #: ../loader2/urls.c:303 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Nicht anonymen FTP verwenden" #: ../loader2/urls.c:312 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP-Setup" #: ../loader2/urls.c:313 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP-Setup" #: ../loader2/urls.c:323 msgid "You must enter a server name." msgstr "Sie müssen einen Servernamen eingeben." #: ../loader2/urls.c:328 msgid "You must enter a directory." msgstr "Sie müssen ein Verzeichnis eingeben." #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" msgstr "Unbekannter Rechner" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s ist kein gültiger Rechnername." #: ../loader2/urls.c:407 msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below." msgstr "Geben Sie bei Verwendung eines nicht anonymen FTP-Servers nachfolgend den Namen des Accounts und das gewünschte Passwort ein." #: ../loader2/urls.c:412 msgid "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server to use." msgstr "Geben Sie bei Verwendung eines HTTP-Proxy-Servers den Namen des HTTP-Proxy-Servers ein." #: ../loader2/urls.c:434 msgid "Account name:" msgstr "Accountname:" #: ../loader2/urls.c:459 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Weitere FTP-Einstellungen" #: ../loader2/urls.c:462 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Weitere HTTP-Einstellungen" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI-Treiber wird geladen" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Hide _Help" msgstr "_Hilfe ausblenden" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "Reboo_t" msgstr "Neu star_ten" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "Show _Help" msgstr "_Hilfe anzeigen" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Debug" msgstr "Fehler_diagnose" #: tmp/anaconda.glade.h:5 msgid "_Next" msgstr "_Weiter" #: tmp/anaconda.glade.h:6 msgid "_Release Notes" msgstr "Info zur Ve_rsion (Release Notes)" #: tmp/autopart2.glade.h:1 msgid "How would you like to get space to partition?" msgstr "Wie möchten Sie Ihre Partition einteilen?" #: tmp/autopart2.glade.h:2 msgid "Installing requires partitioning of your hard drive. You can either use the default partitioning layout or create your own." msgstr "Die Installation erfordert die Partitionierung Ihrer Festplatte. Sie können entweder das standardmäßige Partitionsschema benutzen oder Ihr eigenes erstellen." #: tmp/autopart2.glade.h:3 msgid "Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "Wählen Sie die Festplatte/n aus, die für die Installation verwendet werden sollen." #: tmp/autopart2.glade.h:4 msgid "_Review and modify partitioning layout" msgstr "_Angelegte Partitionen prüfen und ändern" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Angelegte Partitionen _prüfen (und wenn nötig ändern)" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "Wählen Sie das/die Laufwerk(e), die für die Installation verwendet werden sollen." #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "Ausnahmefehler-Info" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "_Exception details" msgstr "_Fehlerdetails" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Port Number:" msgstr "_Portnummer:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Target IP-Adresse:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI Inititaor _Name:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI configuration" msgstr "iSCSI Konfiguration" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "_Später anpassen" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "Further customization of the software selection can be completed now or after install via the software management application." msgstr "Eine weitergehende Anpassung der Softwareauswahl kann jetzt oder nach der Installation in der Softwaremanagement-Anwendung durchgeführt werden." #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to include support for?" msgstr "Die Standardinstallation von %s beinhaltet eine Auswahl an Programmen für die allgemeine Internetnutzung. Welche zusätzlichen Aufgaben sollen durch Ihr System unterstützt werden?" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "_Customize now" msgstr "_Jetzt anpassen" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska Zeit" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska Zeit- Alaska Panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska Zeit - Alaska Panhandle Neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska Zeit - West-Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleuten" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, Ost-Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Scott Amundsen-Station, Südpol" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantische Inseln" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantische Zeit - Ost-Labrador" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "Atlantische Zeit -New Brunswick" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "Atlantische Zeit - Nova Scotia (die meisten Orte), West-Labrador, Ost-Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Atlantische Zeit - Nova Scotia - Orte, die die Sommerzeit 1966-1971 nicht angewendet haben" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azoren" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarische Inseln" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "Zentral-China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Zentral Crimea" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - Mittelwesten" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - die meisten Orte" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Central Time" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Central Time - Zentral-Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski" msgstr "Zentrale Zeit - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "Zentrale Zeit - Indiana - Pike County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Central Time - Manitoba & West Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "Zentrale Zeit - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Central Time - die meisten Orte" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Central Time - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Central Time - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Central Time - West Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Inseln" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar " #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Ost-Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "Ost-China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "Ostküste, Norden von Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "Osten, Republik Kongo " #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Osterinsel & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Southampton Island" msgstr "Eastern Standard Time - Southampton Island" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Ost-Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Östliche Zeit - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "Östliche Zeit - Indiana - die meisten Orte" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "Östliche Zeit - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Östliche Zeit - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Eastern Time - Michigan - die meisten Orte" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Eastern Time - Ontario - die meisten Orte" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - Orte die die Sommerzeit 1967-1973 nicht anwenden" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Eastern Time - Quebec - die meisten Orte" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "Ost & Süd-Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, West-Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Ost-Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagos Inseln" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Inseln" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Inseln" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & die Molukken" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "Festland" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Islands" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Islands" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskau+00 - West-Russland" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskau+01 - Kaspisches Meer" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskau-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskau+02 - Ural" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskau+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskau+03 - West-Sibirien" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskau+04 - Yenisei " #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskau+05 - Baikalsee" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskau+06 - Lena " #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskau+07 - Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskau+08 - Sakhalin Insel" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskau+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskau+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskau+10 - Beringsee" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "die meisten Orte" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "die meisten Orte (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Mountain Time - Alberta, Ost-British Columbia & West-Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - Zentral Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Mountain Time - Süd-Idaho & Ost-Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Mountain Time - westliches Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "Nord-Ost Brasilien (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Neufundland" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - die meisten Orte" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Pacific Time" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacific Time - Nord-Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacific Time - Süd-Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - West British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Insel" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Halbinsel Malaysien" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix-Inseln" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday-Insel" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - die meisten Orte" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera Station, Adelaide Island" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "South Australia" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "Südwest Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Süd & Süd-Ost Brasilien (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, Ost-Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "Tasmania - King Island" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Tasmania - die meisten Orte" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet & der größte Teil von Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Tierra del Fuego (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Chuuk) und Yap" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucuman (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok Station, Magnetischer Südpol" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Insel" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "West-Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "West & Zentral-Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "West-Kongo " #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "West-Australien" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "West-Kasachstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "West-Usbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "West-Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, Ost Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengali(Indien)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinesisch (traditionell)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Holländisch" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Englisch" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Französisch" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Deutsch" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Northern Sotho" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persisch" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugiesisch(Brasilianisch)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russisch" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbisch(Latin)" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" #. generated from lang-table msgid "Thai" msgstr "Thai" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu"