msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Red Hat 7 installer/anaconda\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-23 12:33-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-26 10:50+0200\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9alpha\n" #: ../anaconda:313 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Du har ikke nok RAM til at bruge grafisk installation på denne maskine. " "Starter teksttilstand." #: ../anaconda:332 ../gui.py:111 ../iw/account_gui.py:150 #: ../iw/account_gui.py:161 ../iw/partition_gui.py:496 #: ../iw/partition_gui.py:848 ../iw/partition_gui.py:1325 ../loader/cdrom.c:34 #: ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/devices.c:532 #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 #: ../loader/lang.c:27 ../loader/lang.c:102 ../loader/lang.c:299 #: ../loader/lang.c:608 ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:478 #: ../loader/loader.c:535 ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:912 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1140 #: ../loader/loader.c:1145 ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1213 #: ../loader/loader.c:1244 ../loader/loader.c:1490 ../loader/loader.c:2207 #: ../loader/loader.c:2237 ../loader/loader.c:2300 ../loader/loader.c:2315 #: ../loader/loader.c:2524 ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 #: ../loader/net.c:359 ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 #: ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 #: ../loader/urls.c:158 ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 #: ../loader/urls.c:247 ../loader/urls.c:387 ../mouse.py:281 ../rescue.py:34 #: ../rescue.py:130 ../rescue.py:151 ../rescue.py:168 ../rescue.py:174 #: ../text.py:283 ../text.py:400 ../textw/bootdisk_text.py:66 #: ../textw/bootdisk_text.py:68 ../textw/complete_text.py:47 #: ../textw/complete_text.py:62 ../textw/complete_text.py:78 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:20 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/firewall_text.py:201 ../textw/network_text.py:134 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../xserver.py:51 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../anaconda:375 msgid "Probing for video card: " msgstr "Søger efter skærmkort: " #: ../anaconda:383 msgid "Unable to probe\n" msgstr "Kunne ikke søge\n" #: ../anaconda:385 msgid "Probing for monitor type: " msgstr "Søger efter skærmtype: " #: ../anaconda:392 msgid "Probing for mouse type: " msgstr "Søger efter musetype: " #: ../anaconda:396 msgid "Skipping mouse probe.\n" msgstr "Overspringer søgning efter mus.\n" #: ../anaconda:410 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "Grafisk installation er ikke tilgængelig for %s-installationer. Starter " "tekstmodus." #: ../anaconda:420 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Ingen mus fundet. Grafisk installation kræver at du har en mus. Starter " "tekstmodus." #: ../anaconda:425 msgid "Using mouse type: " msgstr "Bruger musetype: " #: ../autopart.py:684 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" "Kunne ikke allokere cylinder-baserede partitioner som primære partitioner" #: ../autopart.py:687 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Kunne ikke allokere partitioner som primære partitioner" #: ../autopart.py:690 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Kunne ikke allokere cylinder-baserede partitioner" #: ../autopart.py:693 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Kunne ikke allokere partitioner" #: ../autopart.py:741 #, c-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "Opstartspartition %s opfylder muligvis ikke opstartsbegrænsningene for din " "maskinarkitektur. Det er stærkt anbefalet at oprette en opstartsdiskette." #: ../autopart.py:856 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Forespurgt partition eksisterer ikke" #: ../autopart.py:857 #, c-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Kan ikke finde partition %s som skal bruges til %s.\n" "\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../autopart.py:890 msgid "Partition Request Sanity Check Errors" msgstr "Fejl under tjek af partitionsforespørgsel" #: ../autopart.py:891 #, c-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Følgende fejl opstod under partitionering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../autopart.py:900 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Advarsler under automatisk partitionering" #: ../autopart.py:901 #, c-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende advarsler blev givet under automatisk partitionering:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:913 ../iw/partition_gui.py:1275 #: ../textw/partition_text.py:163 msgid "Error Partitioning" msgstr "Fejl under partitionering" #: ../autopart.py:914 #, c-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Kunne ikke allokere forespurgte partitioner: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:948 ../bootloader.py:280 ../harddrive.py:236 #: ../iw/bootloader_gui.py:58 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:29 #: ../iw/partition_gui.py:1280 ../iw/partition_gui.py:1608 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:171 ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:186 ../partitioning.py:694 #: ../partitioning.py:1406 ../textw/bootloader_text.py:133 #: ../textw/bootloader_text.py:434 ../textw/partition_text.py:167 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../upgrade.py:239 ../upgrade.py:357 #: ../upgrade.py:376 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../autopart.py:954 msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" "Automatisk partitionering opsætter dine partitioner baseret på din " "installationstype. Du kan også tilpasse de resulterende partitioner for at " "tilgodese dine behov.\n" "\n" "Værktøjet for manuel partitionering, Disk Druid, lader dig opsætte dine " "partitioner i et interaktivt miljø. Du kan sætte filsystemtyper, " "monteringspunkter, størrelse og andet i denne letanvendelige, stærke " "grænseflade.\n" "\n" "fdisk er det traditionelle, tekstbaserede partitioneringsværktøj som " "tilbydes af Red Hat. Selv om dette kan være noget vanskeligere i brug, " "findes der tilfælde hvor fdisk er at foretrække." #: ../autopart.py:970 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" "Før automatisk partitionering udføres af installationsprogrammet skal du " "vælge hvordan pladsen på harddiskene skal bruges." #: ../autopart.py:975 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Fjern alle partitioner på dette system" #: ../autopart.py:976 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Fjern alle Linux-partitioner på dette system" #: ../autopart.py:977 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Behold alle partitioner og brug eksisterende ledig plads" #: ../autopart.py:979 #, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "ADVARSEL!!\tADVARSEL!!\n" "\n" "Du har valgt at fjerne alle partitioner (ALLE DATA) på følgende drev:%s\n" "\n" "Er du sikker på at du vil gøre dette?" #: ../autopart.py:984 #, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "ADVARSEL!!\tADVARSEL!!\n" "\n" "Du har valgt at fjerne alle Linux-partitioner (og ALLE DATA på dem) på " "følgende drev:%s\n" "Er du sikker på at du ønsker at gøre dette?" #: ../bootloader.py:281 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Ingen kernepakker var installeret på dit system. Din konfiguration af " "opstartsindlæser vil ikke blive ændret." #: ../bootloader.py:737 msgid "Bootloader" msgstr "Opstartsindlæser" #: ../bootloader.py:737 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installerer opstartsindlæser..." #: ../comps.py:562 msgid "Everything" msgstr "Altsammen" #: ../comps.py:672 ../upgrade.py:456 msgid "no suggestion" msgstr "ingen forslag" #: ../exception.py:147 ../text.py:219 msgid "Exception Occurred" msgstr "Undtagelse hændte" #: ../exception.py:214 msgid "Dump Written" msgstr "Kopi af stakken skrevet for senere fejlsøgning" #: ../exception.py:215 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Dit systems tilstand er skrevet til disketten. Systemet bliver nu genstartet." #: ../floppy.py:62 ../floppy.py:85 ../fsset.py:371 ../fsset.py:790 #: ../fsset.py:809 ../fsset.py:854 ../fsset.py:874 ../fsset.py:908 #: ../fsset.py:951 ../harddrive.py:171 ../image.py:65 ../image.py:142 #: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:27 #: ../loader/lang.c:102 ../loader/loader.c:478 ../loader/loader.c:535 #: ../loader/loader.c:912 ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1140 #: ../loader/loader.c:1145 ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1244 #: ../loader/loader.c:2207 ../loader/loader.c:2237 ../loader/loader.c:2315 #: ../loader/loader.c:2524 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 #: ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 ../packages.py:240 #: ../partitioning.py:1263 ../partitioning.py:1294 #: ../textw/upgrade_text.py:160 ../textw/upgrade_text.py:167 #: ../textw/upgrade_text.py:190 ../textw/xconfig_text.py:422 ../upgrade.py:292 #: ../upgrade.py:304 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../floppy.py:63 ../floppy.py:86 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "En fejl opstod under fremstillingen af opstartsdisketten. Se efter om der er " "en formateret diskette i det første diskettedrev." #: ../floppy.py:73 msgid "Creating" msgstr "Opretter" #: ../floppy.py:73 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Opretter opstartsdiskette..." #: ../fsset.py:145 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Kontrollerer for dårlige blokke" #: ../fsset.py:146 #, c-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Kontrollerer for dårlige blokke på /dev/%s..." #: ../fsset.py:372 #, c-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this filesystem if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "En fejl opstod under migrering af %s til ext3. Det er muligt at fortsætte " "uden at migrere filsystemet.\n" "\n" "Ønsker du at fortsætte uden at migrere %s?" #: ../fsset.py:724 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "'Master Boot Record' (MBR)" #: ../fsset.py:725 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Første sektor på opstartspartitionen" #: ../fsset.py:791 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "En fejl opstod under forsøg på at initiere swap på enhed %s. Dette problem " "er alvorligt, og installationen kan ikke fortsætte.\n" "\n" "Tryk for at starte systemet igen." #: ../fsset.py:810 #, c-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fejl under aktivering af swap-enhed %s: %s\n" "\n" "Dette betyder sandsynligvis at swap-partitionen ikke er initieret.\n" "\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../fsset.py:855 #, c-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "En fejl opstod under søgning efter dårlige blokke på %s. Dette problem er " "alvorligt, og installationen kan ikke fortsætte.\n" "\n" "Tryk for at starte systemet igen." #: ../fsset.py:875 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøg på formatering af %s. Dette problem er så " "alvorligt, at installationen ikke kan fortsætte.\n" "\n" "Tryk på retur for at genstarte systemet." #: ../fsset.py:909 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Der opstod en fejl ved flytning af %s. Dette problem er så alvorligt, at " "installationen ikke kan fortsætte.\n" "\n" "Tryk på retur for at genstarte systemet." #: ../fsset.py:929 ../fsset.py:938 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ugyldigt monteringspunkt" #: ../fsset.py:930 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøg på oprettelse af %s. En delnavn i denne sti er " "ikke et katalog. Dette problem er så alvorligt, at installationen ikke kan " "fortsætte.\n" "\n" "Tryk på retur for at genstarte systemet." #: ../fsset.py:939 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøg på oprettelse af %s: %s. Dette problem er så " "alvorligt, at installationen ikke kan fortsætte.\n" "\n" "Tryk på retur for at genstarte systemet." #: ../fsset.py:952 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fejl ved montering af enhed %s som %s: %s\n" "\n" "Dette betyder højst sandsynligt at denne partition ikke er blevet " "formateret.\n" "\n" "Tryk O.k. for at genstarte, dit system." #: ../fsset.py:1495 msgid "Formatting" msgstr "Formaterer" #: ../fsset.py:1496 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formaterer %s filsystem..." #: ../gui.py:108 ../text.py:280 msgid "Fix" msgstr "Fiks" #: ../gui.py:109 ../iw/partition_gui.py:498 ../iw/partition_gui.py:655 #: ../iw/partition_gui.py:718 ../iw/welcome_gui.py:97 ../loader/devices.c:230 #: ../loader/loader.c:816 ../loader/net.c:889 ../text.py:281 #: ../textw/bootdisk_text.py:26 ../textw/bootloader_text.py:78 #: ../textw/constants_text.py:32 ../textw/upgrade_text.py:252 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gui.py:110 ../iw/partition_gui.py:499 ../iw/partition_gui.py:657 #: ../iw/partition_gui.py:720 ../iw/welcome_gui.py:100 ../loader/devices.c:231 #: ../loader/net.c:889 ../text.py:282 ../textw/bootdisk_text.py:26 #: ../textw/bootdisk_text.py:55 ../textw/bootloader_text.py:78 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/upgrade_text.py:252 #: ../textw/upgrade_text.py:259 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../gui.py:112 ../loader/net.c:277 ../loader/net.c:404 ../text.py:284 msgid "Retry" msgstr "Prøv igen" #: ../gui.py:113 ../text.py:285 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: ../gui.py:114 ../iw/account_gui.py:151 ../iw/account_gui.py:162 #: ../iw/partition_gui.py:849 ../iw/partition_gui.py:1326 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2300 #: ../loader/pcmcia.c:104 ../text.py:115 ../text.py:116 ../text.py:250 #: ../text.py:252 ../text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:202 #: ../textw/constants_text.py:24 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:76 #: ../textw/welcome_text.py:48 ../textw/welcome_text.py:51 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../gui.py:196 ../text.py:258 msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "En uhåndterbar hændelse er sket. Dette er sandsynligvis en fejl. Kopiér den " "fulde tekst fra denne hændelse eller gem nedbrudsdump på en diskette, og " "udfyld så en fejlrapport på http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../gui.py:317 ../text.py:248 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Indsæt en diskette. Alt indhold på disketten vil blive slettet, så vælg " "disketten med omhu." #: ../gui.py:381 ../gui.py:743 msgid "Online Help" msgstr "Online-vejledning" #: ../gui.py:382 ../iw/language_gui.py:20 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Sprogvalg" #: ../gui.py:440 ../iw/firewall_gui.py:135 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../gui.py:445 ../gui.py:607 msgid "Release Notes" msgstr "Udgivelsesnoter" #: ../gui.py:476 msgid "Unable to load file!" msgstr "Kan ikke læse fil!" #: ../gui.py:497 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Udgivelsesnoter for denne udgave mangler.\n" #: ../gui.py:603 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:608 #: ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:816 ../loader/loader.c:853 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1490 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:359 #: ../loader/urls.c:158 ../loader/urls.c:387 ../textw/confirm_text.py:24 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/constants_text.py:28 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/userauth_text.py:185 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: ../gui.py:605 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../gui.py:609 msgid "Show Help" msgstr "Vis vejledning" #: ../gui.py:611 msgid "Hide Help" msgstr "Skjul hjælp" #: ../gui.py:653 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux installation" #: ../gui.py:668 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Red Hat Linux installerer på %s" #: ../gui.py:706 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Kunne ikke indlæse titellinjen" #: ../gui.py:791 msgid "Install Window" msgstr "Installeringsvindue" #: ../harddrive.py:172 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Mangler cd #%d, som er krævet af installationen." #: ../image.py:62 msgid "Copying File" msgstr "Kopierer fil" #: ../image.py:63 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Overfører installationsbillede til harddisken..." #: ../image.py:66 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "En fejl opstod ved overførsel af installationsbilledet til din harddisk. Du " "er nok løbet tør for diskplads." #: ../image.py:119 msgid "Change CDROM" msgstr "skift cd-rom" #: ../image.py:120 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Indsæt cd %d for at fortsætte." #: ../image.py:137 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Forkert cd-rom" #: ../image.py:138 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Dette er ikke den korrekte Red Hat-cd-rom" #: ../image.py:143 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "cd-rom'en kunne ikke monteres." #: ../installclass.py:28 msgid "Install" msgstr "Installér" #: ../monitor.py:152 ../mouse.py:184 ../videocard.py:135 msgid "Unable to probe" msgstr "Kan ikke søge" #: ../mouse.py:274 ../xserver.py:44 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Mus ikke fundet" #: ../mouse.py:275 ../xserver.py:45 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Din mus blev ikke automatisk fundet. For at fortsætte installationen i den " "grafiske tilstand, fortsæt da til næste skærm og oplys gyldig information om " "din mus. Du kan også benytte den tekstbaserede installation som ikke kræver " "mus." #: ../mouse.py:281 ../mouse.py:282 ../xserver.py:51 ../xserver.py:52 msgid "Use text mode" msgstr "Benyt tekst-tilstand" #: ../iw/package_gui.py:30 ../packages.py:38 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Vil du fortsætte opgraderingen?" #: ../iw/package_gui.py:31 ../packages.py:39 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Filsystemerne for den Linux-installation, du har valgt at opgradere, er " "allerede monteret. Du kan ikke gå tilbage til før dette. \n" "\n" #: ../iw/package_gui.py:35 ../packages.py:43 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Vil du gerne fortsætte opgraderingen?" #: ../packages.py:100 msgid "Reading" msgstr "Læser" #: ../packages.py:100 msgid "Reading package information..." msgstr "Læser pakkeinformation..." #: ../packages.py:157 msgid "Dependency Check" msgstr "Afhængighedstjek" #: ../packages.py:158 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Tjekker afhængigheder i pakkerne som er valgt til installering....." #: ../packages.py:206 ../packages.py:480 msgid "Processing" msgstr "Behandler" #: ../packages.py:207 msgid "Preparing to install..." msgstr "Forbereder installation..." #: ../packages.py:241 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Filen %s kan ikke åbnes. Dette skyldes en manglende fil, en defekt pakke," "eller defekt medie. Tryk for at prøve igen." #: ../packages.py:481 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "Opsætter RPM-transaktion..." #: ../packages.py:522 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Opgraderer %s.\n" #: ../packages.py:524 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Installerer %s.\n" #: ../packages.py:584 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Du ser ikke ud til at have nok diskplads til at installere de pakker du har " "valgt. Du har brug for mere plads på følgende filsystemer:\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1545 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 #: ../packages.py:588 ../packages.py:608 ../textw/upgrade_text.py:106 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../packages.py:589 msgid "Space Needed" msgstr "Nødvendig plads" #: ../packages.py:604 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Du ser ikke ud til at have nok filpladser til at installere de pakker du har " "valgt. Du har brug for mere plads på følgende filsystemer:\n" "\n" #: ../packages.py:609 msgid "Nodes Needed" msgstr "Nødvendige filpladser" #: ../packages.py:615 msgid "Disk Space" msgstr "Diskplads" #: ../packages.py:653 msgid "Post Install" msgstr "Efter installation" #: ../packages.py:654 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Konfigurerer systemet efter installation..." #: ../partitioning.py:171 msgid "Foreign" msgstr "Dansk" #: ../partitioning.py:353 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters." msgstr "" "Monteringspunktet er ugyldigt. Monteringspunkter skal begynde med '/', kan " "ikke slutte med '/', og må bare indeholde udskrivbare tegn." #: ../partitioning.py:360 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Specificér et monteringspunkt for denne partition." #: ../partitioning.py:379 #, c-format msgid "" "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." msgstr "" "Monteringspunktet %s er allerede i brug. Vælg venligst et andet " "monteringspunkt." #: ../partitioning.py:436 msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "" "Monteringspunktet er ugyldigt. Dette katalog skal ligge på rodfilsystemet." #: ../partitioning.py:441 msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "Dette monteringspunkt skal være på et linux-filsystem." #: ../partitioning.py:454 #, c-format msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "" "Størrelsen på %s-partitionen (størrelse = %s Mb) overskrider maksimal " "størrelse på %s Mb." #: ../partitioning.py:461 #, c-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Størrelsen på forespurgt partition (størrelse = %s MB) overskrider maksimal " "størrelse på %s Mb. " #: ../partitioning.py:466 #, c-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Størrelsen på forespurgt partition er negativ! (størrelse = %s Mb)" #: ../partitioning.py:470 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partitioner kan ikke starte før første cylinder." #: ../partitioning.py:473 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partitioner kan ikke slutte på en negativ cylinder." #: ../partitioning.py:506 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Ingen medlemmer i RAID-forespørgsel, eller intet RAID-niveau opgivet." #: ../partitioning.py:524 ../partitioning.py:605 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Opstartspartitioner er kun tilladte på RAID1-enheder." #: ../partitioning.py:528 #, c-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "En RAID-enhed af type %s skal have mindst %s medlemmer." #: ../partitioning.py:534 #, c-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Denne RAID-enhed kan have maksimalt %s reservediske. For at have flere " "reservediske skal du tilføje medlemmer på RAID-enheden." #: ../partitioning.py:566 msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of Red Hat Linux to continue." msgstr "" "Du har ikke defineret en rod-partition (/). Dette skal gøres før " "installationen af Red Hat Linux kan fortsætte." #: ../partitioning.py:569 msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install Red Hat Linux." msgstr "" "Din rod-partition er mindre end 250 megabyte og dette er normalt for lidt " "til at installere Red Hat Linux." #: ../partitioning.py:574 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Du skal lave en /boot/efi-partition af type FAT og med størrelse 50 MB." #: ../partitioning.py:582 #, c-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal Red Hat Linux install." msgstr "" "Din %s-partition er mindre end %s megabyte og dette er lavere end anbefalet " "for en almindelig installation af Red Hat Linux." #: ../partitioning.py:609 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Du har ikke specificeret en swap-partition. Selv om det ikke er et strengt " "krav om dette i alle tilfælle, så vil det øge ydelsen for de fleste " "installationer." #: ../partitioning.py:613 msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for Red Hat Linux " "only supports 32 swap devices." msgstr "" "Du har specificeret mere end 32 swap-enheder. Kernen for Red Hat Linux " "støtter kun 32 swap-enheder." #: ../partitioning.py:622 #, c-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Du har allokeret mindre swap-område (%dM) end tilgængelig RAM (%dM) i dit " "system. Dette kan have negativ indvirkning på ydelsen." #: ../partitioning.py:695 #, c-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type for your " "architecture. To use this disk for installation of Red Hat Linux, it must " "be re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Partitionstabellen på enhed /dev/%s er af en uventet type for din " "arkitektur. For at bruge denne disk for en installation af Red Hat Linux " "skal den re-initieres. Dette medfører tab af ALLE DATA på denne disk.\n" "\n" "Ønsker du at initiere denne disk?" #: ../partitioning.py:1264 ../partitioning.py:1295 #, c-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "Fejl under montering af filsystem på %s: %s" #: ../partitioning.py:1407 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Partitionstabellen på enhed %s kunne ikke læses. For at oprette nye " "partitioner skal denne initieres. Dette medfører tab af ALLE DATA på denne " "disk.\n" "\n" "Ønsker du at initiere denne stationen?" #: ../partitioning.py:1493 msgid "No Drives Found" msgstr "Ingen drev fundet" #: ../partitioning.py:1494 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "En fejl er opstået - ingen gyldige enheder blev fundet på hvilke nye " "filsystemer kunne oprettes. Tjek venligst din maskine for at finde grunden " "til dette problem." #: ../partitioning.py:1581 msgid "" "You are about to delete a RAID device.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Du er i færd med at slette en RAID-enhed.\n" "\n" "Er du sikker?" #: ../partitioning.py:1584 #, c-format msgid "" "You are about to delete the /dev/%s partition.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Du er i færd med at slette partitionen /dev/%s.\n" "\n" "Er du sikker?" #: ../partitioning.py:1588 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne partition?" #: ../partitioning.py:1590 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekræft sletning" #: ../partitioning.py:1594 msgid "Confirm Reset" msgstr "Bekræft nulstilling" #: ../partitioning.py:1595 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil nulstille partitionstabellen til oprindelig " "tilstand?" #: ../partitioning.py:1619 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "partitionen er i brug af installationsprogrammet." #: ../partitioning.py:1622 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "en partition som er medlem af en RAID-række." #: ../partitioning.py:1631 ../partitioning.py:1637 ../partitioning.py:1645 #: ../partitioning.py:1656 ../partitioning.py:1663 msgid "Unable To Remove" msgstr "Kan ikke fjerne" #: ../partitioning.py:1632 msgid "You must first select a partition to remove." msgstr "Du skal først vælge en partition som skal fjernes." #: ../partitioning.py:1638 msgid "You cannot remove free space." msgstr "Du kan ikke fjerne ledig plads." #: ../partitioning.py:1646 #, c-format msgid "" "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Du kan ikke fjerne denne partition, da den er en udvidet partition som " "indeholder %s" #: ../partitioning.py:1657 msgid "" "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " "drive install." msgstr "" "Du kan ikke fjerne denne partition, da den indeholder data for harddisk " "installationen." #: ../partitioning.py:1664 msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "Du kan ikke fjerne denne partition, da den er en del af en RAID-enhed." #: ../partitioning.py:1695 ../partitioning.py:1717 msgid "Unable To Edit" msgstr "Kan ikke redigere" #: ../partitioning.py:1696 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Du skal vælge en partition for redigering" #: ../partitioning.py:1718 #, c-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Du kan ikke redigere denne partition, da den er en udvidet partition som " "indeholder %s" #: ../partitioning.py:1726 msgid "Unable to Edit" msgstr "Kan ikke redigere" #: ../partitioning.py:1727 msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device" msgstr "" "Du kan ikke redigere denne partition, da den er en del af en RAID-enhed" #: ../partitioning.py:1739 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installation kan ikke fortsætte." #: ../partitioning.py:1740 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Partitioneringsalternativene du har valgt er allerede aktiveret. Du vil ikke " "kunne gå tilbage til skærmen for redigering af diske. Vil du fortsætte " "installationsprocessen?" #: ../partitioning.py:1760 msgid "Low Memory" msgstr "Lav hukommelse" #: ../partitioning.py:1761 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Da du ikke har ret megen hukommelse på denne maskine, bliver vi nødt til slå " "swap til med det samme. For at gøre det er vi nødt at skrive den nye " "partitionstabel på disken. Er det i orden?" #: ../partitioning.py:1779 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formaterér som swap?" #: ../partitioning.py:1780 #, c-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s har partitionstype 0x82 (Linux swap), men ser ikke ud til at være " "formateret som en swappartition.\n" "\n" "Ønsker du at formatere denne partition som en swappartition?" #: ../partitioning.py:1799 ../partitioning.py:1817 msgid "Format?" msgstr "Formatér?" #: ../partitioning.py:1800 msgid "" "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy all " "data that was previously on it.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har valgt at formatere en eksisterende partition. Dette vil ødelægge alle " "data som er på den.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil gøre dette?" #: ../partitioning.py:1808 msgid "" "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " "partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt " "your new installation.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har valgt at ikke formatere en eksisterende partition som skal monteres " "som et systemkatalog. Medmindre du har specielle behov for at bevare data på " "denne partition anbefales det på det kraftigste at du formaterer denne " "partition for at sikre at tidligere data ikke gør den nye installationen " "korrupt.\n" "\n" "Er du sikker på at du ikke ønsker at formatere?" #: ../partitioning.py:1824 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fejl under partitionering" #: ../partitioning.py:1825 #, c-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red " "Hat Linux.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende kritiske fejl opstod med dit forespurgte partitionsoplæg. Disse " "fejl skal rettes op før du fortsætter med installationen af Red Hat Linux.\n" "\n" "%s" #: ../partitioning.py:1838 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Advarsel fra partitionering" #: ../partitioning.py:1839 #, c-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Følgende advarsler opstod med dit partitioneringsoplæg.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vil du fortsætte med det forespurgte partitioneringsoplæg?" #: ../iw/partition_gui.py:576 ../partitioning.py:1851 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Disse eksisterende partitioner er mærket for formatering, som vil ødelægge " "alle data." #: ../iw/partition_gui.py:579 ../partitioning.py:1854 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Vælg 'Ja' for at fortsætte med formatering af disse partitioner, eller 'Nej' " "for at gå tilbage og ændre disse indstillinger." #: ../partitioning.py:1860 msgid "Format Warning" msgstr "Formateringsadvarsel" #: ../rescue.py:68 ../rescue.py:104 ../rescue.py:184 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Når du er færdig, afslut skallen for at starte systemet igen." #: ../rescue.py:90 ../rescue.py:145 ../rescue.py:163 msgid "Rescue" msgstr "Red" #: ../rescue.py:91 msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then " "make any changes required to your system. If you want to proceed with this " "step choose 'Continue'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Redningsmiljøet vil nu forsøge at finde din Red Hat Linux installation og " "montere den under kataloget /mnt/sysimage. Du kan da udføre alle ændringer " "på systemet. Hvis du vil fortsætte med denne opgave vælg 'Fortsæt'.\n" "\n" "Hvis denne proces fejler af nogen grund kan du vælge 'Hop over' så vil dette " "trin blive hoppet over og du vil gå direkte til en kommandoskal.\n" "\n" #: ../rescue.py:99 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: ../rescue.py:99 ../rescue.py:101 ../textw/bootdisk_text.py:68 #: ../textw/bootdisk_text.py:90 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Skip" msgstr "Spring over" #: ../rescue.py:127 msgid "System to Rescue" msgstr "System som skal reddes" #: ../rescue.py:128 ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Hvilken partition indeholder din installations rodpartition?" #: ../iw/congrats_gui.py:28 ../iw/congrats_gui.py:85 ../rescue.py:130 #: ../rescue.py:134 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: ../rescue.py:146 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Dit system blev monteret under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Tryk for at gå til skallen. Hvis du vil gøre dit system til rod-" "miljø, kør kommandoen:\n" "\n" "chroot /mnt/sysimage\n" "\n" "Systemet vil starte igen når du afslutter skallen." #: ../rescue.py:164 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Der opstod en fejl under montering af hele eller dele af dit system. Noget " "af det er måske monteret under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Tryk for at gå til en kommandofortolker. Computeren vil automatisk " "genstarte når du afslutter kommandofortolkeren." #: ../rescue.py:170 msgid "Rescue Mode" msgstr "Redningstilstand" #: ../rescue.py:171 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Du har ikke nogen linux-partitioner. Tryk for at gå til en " "kommandofortolker. Computeren vil automatisk genstarte når du afslutter " "kommandofortolkeren." #: ../rescue.py:181 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "Dit system er monteret i kataloget /mnt/sysimage" #: ../text.py:175 msgid "Help not available" msgstr "Ingen hjælp tilgængelig" #: ../text.py:176 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Ingen hjælp er tilgængelig for dette trin af installationen." #: ../text.py:247 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Gem nedbruds-information" #: ../text.py:266 ../text.py:269 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../text.py:266 ../text.py:267 msgid "Debug" msgstr "Fejlfind" #: ../text.py:301 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:304 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " for hjælp | imellem punkter | vælg | næste side" #: ../text.py:306 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / imellem punkter | vælger | næste side" #: ../text.py:396 msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: ../text.py:397 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Jeg kan ikke gå til forrige trin herfra. Du skal prøve igen." #: ../upgrade.py:42 msgid "Searching" msgstr "Søger" #: ../upgrade.py:43 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Søger efter Red Hat Linux-installationer..." #: ../upgrade.py:76 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Urene filsystemer" #: ../upgrade.py:77 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Et eller flere filsystemer på dit system blev ikke afmonteret uden " "problemer. Genstart din Linux-installation, lad filsystemerne blive tjekket " "og lukket ordentligt ned for at opgradere." #: ../upgrade.py:213 msgid "Mount failed" msgstr "Montering fejlede" #: ../upgrade.py:214 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Et eller flere af de filsystemer der står i din /etc/fstab kunne ikke " "monteres. Ret venligst dette problem, og prøv opgraderingen igen." #: ../upgrade.py:229 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "De følgende filer er absolutte symlænker, som vi ikke understøtterunder en " "opgradering. Ret dem til relative symlænker og genstart opgraderingen.\n" "\n" #: ../upgrade.py:240 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s ikke fundet" #: ../upgrade.py:262 msgid "Finding" msgstr "Finder" #: ../upgrade.py:263 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Finder pakker som skal opgraderes..." #: ../upgrade.py:293 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Genopbygning af RPM-database mislykkedes. Har du nok ledig diskplads?" #: ../upgrade.py:305 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Der skete en fejl under søgning efter pakker som skal opgraderes." #: ../upgrade.py:358 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Dette system ser ud til at have tredjeparts-pakker installeret som " "overlapper med pakker inkluderet i Red Hat Linux. Da disse pakker overlapper " "er det muligt at du vil opleve at disse ikke fungerer eller at systemet " "bliver ustabilt hvis du fortsætter med opgraderingen. Vil du fortsætte med " "opgraderingsprocessen?" #: ../upgrade.py:377 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Dette system har ikke filen /etc/redhat-release. Det er muligt at dette ikke " "er et Red Hat Linux system. Hvis du fortsætter opgraderingen kan du risikere " "at systemet ender som ubrugeligt. Vil du fortsætte opgraderingsprocessen?" #: ../videocard.py:418 msgid "Unknown Card" msgstr "Ukendt kort" #: ../textw/xconfig_text.py:476 ../xf86config.py:849 msgid "Video Card" msgstr "Skærmkort" #: ../xf86config.py:851 msgid "Video Ram" msgstr "Skærm-hukommelse" #: ../xf86config.py:854 msgid "X server" msgstr "X-server" #: ../xf86config.py:857 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Kunne ikke identificere skærmkort" #: ../xserver.py:101 msgid "Attempting to start framebuffer based X server" msgstr "Forsøger at starte framebuffer-baseret X-tjener" #: ../xserver.py:109 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "Forsøger at starte \"native\" X-tjener" #: ../xserver.py:117 msgid "Attempting to start VGA16 X server" msgstr "Forsøger at starte VGA16 X-tjener" #: ../xserver.py:176 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "Venter på, at X-serveren starter...log placeres i /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:203 msgid " X server started successfully." msgstr " opstart af X-server lykkedes." #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Account Configuration" msgstr "Konti-konfiguration" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "Root password accepted." msgstr "'root'-adgangskode accepteret." #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "Root password is too short." msgstr "'root'-adgangskoden er for kort." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "Root passwords do not match." msgstr "'root'-adgangskoder er ikke ens." #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "User password accepted." msgstr "Brugeradgangskode accepteret." #: ../iw/account_gui.py:75 msgid "Root account can not be added here." msgstr "'root'-konto kan ikke oprettes her." #: ../iw/account_gui.py:77 msgid "Please enter user password." msgstr "Indtast adgangskode for bruger." #: ../iw/account_gui.py:79 msgid "User password is too short." msgstr "Bruger-adgangskoden er for kort." #: ../iw/account_gui.py:81 msgid "User passwords do not match." msgstr "Bruger-adgangskoden er ikke ens." #: ../iw/account_gui.py:148 msgid "Add a New User" msgstr "Tilføj en ny bruger" #: ../iw/account_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:92 msgid "Edit User" msgstr "Redigér bruger" #: ../iw/account_gui.py:183 msgid "User Name:" msgstr "Brugernavn:" #: ../iw/account_gui.py:185 msgid "Full Name:" msgstr "Fulde navn:" #: ../iw/account_gui.py:187 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:87 #: ../loader/urls.c:357 ../textw/userauth_text.py:37 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../iw/account_gui.py:189 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:91 #: ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Confirm:" msgstr "Bekræft:" #: ../iw/account_gui.py:192 msgid "Please enter user name" msgstr "Indtast venligst brugernavn" #: ../iw/account_gui.py:273 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "Opgiv adgangskode for root-bruger (administrator) på dette system." #: ../iw/account_gui.py:289 msgid "Root Password: " msgstr "'root'-adgangskode: " #: ../iw/account_gui.py:292 msgid "Confirm: " msgstr "Bekræft: " #: ../iw/account_gui.py:326 msgid "Account Name" msgstr "Kontonavn" #: ../iw/account_gui.py:326 ../textw/userauth_text.py:103 #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: ../iw/account_gui.py:333 ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../iw/account_gui.py:335 ../textw/bootloader_text.py:282 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/partition_text.py:989 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:219 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../iw/account_gui.py:338 ../textw/partition_text.py:989 #: ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../iw/account_gui.py:358 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other non-" "administrative users who need to use this system. Use the button to " "enter additional user accounts." msgstr "" "Flere konti kan oprettes for andre brugere af systemet. Sådanne konti kan " "være for personlige indlogningskonti eller for andre ikke-administrative " "brugere som behøver adgang til systemet. Brug -knappen for at " "oprette flere brugerkonti." #: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:319 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Godkendelseskonfiguration" #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Brug MD5-adgangskoder" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Brug skygge-adgangskoder" #: ../iw/auth_gui.py:101 ../textw/userauth_text.py:328 msgid "Enable NIS" msgstr "Anvend NIS" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Benyt rundkastning til at finde NIS-server" #: ../iw/auth_gui.py:114 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS-domæne: " #: ../iw/auth_gui.py:116 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS-Server: " #: ../iw/auth_gui.py:139 ../textw/userauth_text.py:362 msgid "Enable LDAP" msgstr "Anvend LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Brug TLS-opslag." #: ../iw/auth_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:368 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP-server:" #: ../iw/auth_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:370 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP basal DN:" #: ../iw/auth_gui.py:172 ../textw/userauth_text.py:391 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Aktivér Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Realm:" msgstr "'Realm':" #: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:400 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:180 ../textw/userauth_text.py:402 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin-Server:" #: ../iw/auth_gui.py:208 msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "Aktivér SMB-autenticering" #: ../iw/auth_gui.py:211 msgid "SMB Server:" msgstr "SMB-server:" #: ../iw/auth_gui.py:213 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "SMB-arbejdsgruppe:" #: ../iw/auth_gui.py:240 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:241 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:242 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:243 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Fremstil opstartsdiskette" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:75 msgid "" "The boot disk allows you to boot your Red Hat Linux system from a floppy " "diskette.\n" "\n" "Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank " "diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Opstartsdisketten lader dig starte dit Red Hat Linux system fra en " "diskette.\n" "\n" "Venligst fjern alle disketter fra diskettestationen og indsæt en tom " "diskette. Alle data vil blive SLETTET under opretning af opstartsdisketten." #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:84 msgid "" "\n" "\n" "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." msgstr "" "\n" "\n" "En opstartsdiskette er PÅKRÆVET for at starte en partitionsløs installation." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Undlad fremstilling af opstartsdiskette" #: ../iw/bootloader_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:50 #: ../textw/bootloader_text.py:117 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:291 ../textw/bootloader_text.py:377 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguration af opstartsindlæser" #: ../iw/bootloader_gui.py:59 ../textw/bootloader_text.py:134 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Tvungen brug af LBA32 for din opstartsindlæser uden at BIOS støtter dette " "kan forårsage at maskinen ikke kan starte. Vi anbefaler på det kraftigste at " "du opretter en opstartsdiskette når du bliver spurgt senere i " "installationen.\n" "\n" "Vil du fortsætte med tvungen brug af LBA32-modus?" #: ../iw/bootloader_gui.py:242 ../iw/bootloader_gui.py:432 #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../iw/bootloader_gui.py:245 ../iw/bootloader_gui.py:433 #: ../iw/partition_gui.py:1545 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../iw/bootloader_gui.py:305 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Installér opstartsprograms-opstartsblok på:" #: ../iw/bootloader_gui.py:326 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kerneparametre" #: ../iw/bootloader_gui.py:337 ../textw/bootloader_text.py:111 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Tvungen brug af LBA32 (ikke nødvendig normalt)" #: ../iw/bootloader_gui.py:346 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Venligst vælg opstartsindlæser som datamaskinen skal bruge. GRUB er forvalgt " "opstartsindlæser. Hvis du ikke vil overskrive din nuværende " "opstartsindlæser, vælger du \"Installér ikke en opstartsindlæser.\"" #: ../iw/bootloader_gui.py:353 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:267 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:377 ../textw/xconfig_text.py:384 #: ../textw/xconfig_text.py:480 ../textw/xconfig_text.py:481 #: ../textw/xconfig_text.py:500 ../textw/xconfig_text.py:501 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/bootloader_gui.py:353 ../iw/mouse_gui.py:156 #: ../iw/partition_gui.py:1544 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:267 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/silo_text.py:142 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: ../iw/bootloader_gui.py:354 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:267 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Partitionstype" #: ../iw/bootloader_gui.py:354 ../iw/bootloader_gui.py:443 #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:197 #: ../textw/bootloader_text.py:267 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Opstartsnavn" #: ../iw/bootloader_gui.py:358 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "Brug GRUB som opstartsindlæser" #: ../iw/bootloader_gui.py:359 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "Brug LILO som opstartsindlæser" #: ../iw/bootloader_gui.py:360 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Installér ikke en opstartsindlæser" #: ../iw/bootloader_gui.py:440 ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Standard-opstartsbillede" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:24 msgid "Boot Loader Password Configuration" msgstr "Adgangskode for opstartsindlæser" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:435 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Adgangskoden for opstartsindlæseren er kortere end seks tegn. Vi anbefaler " "en længere adgangskode for opstartsindlæseren.\n" "\n" "Vil du fortsætte med denne adgangskode?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:54 msgid "Password accepted." msgstr "Adgangskode accepteret." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:59 msgid "Password is too short." msgstr "Adgangskoden er for kort." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:61 msgid "Passwords do not match." msgstr "Adgangskoder er ikke ens." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:77 ../textw/bootloader_text.py:372 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "En adgangskode for opstartsindlæseren hindrer brugere i at give tilfældige " "flag til kernen. For højest mulig sikkerhed anbefaler vi at sætte en " "adgangskode, men dette er ikke nødvendig for brugere med mindre krav til " "sikkerhed." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:84 msgid "Use a GRUB Password?" msgstr "Brug adgangskode for GRUB?" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:109 msgid "Please enter password" msgstr "Indtast venligst adgangskode" #: ../iw/confirm_gui.py:54 msgid "About to Install" msgstr "Klar til at installere" #: ../iw/confirm_gui.py:59 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Klik på næste for at begynde installation af Red Hat Linux" #: ../iw/confirm_gui.py:60 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" "anaconda-ks.cfg." msgstr "" "En komplet log af installationen vil befinde sig i /tmp/install.log efter " "omstart af systemet. Du vil måske beholde denne fil som et referencepunkt " "til senere. En kickstart-fil som repræsenterer valgene du gjorde vil være i /" "root/anaconda-ks.cfg." #: ../iw/confirm_gui.py:67 msgid "About to Upgrade" msgstr "Klar til at opgradere" #: ../iw/confirm_gui.py:72 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Klik på næste for at begynde opgradering af Red Hat Linux" #: ../iw/confirm_gui.py:73 ../textw/confirm_text.py:33 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplet log af din installation vil befinde sig i /tmp/install.log efter " "du har genstartet dit system. Du kan beholde denne fil til senere reference." #: ../iw/congrats_gui.py:22 ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "Congratulations" msgstr "Tillykke" #: ../iw/congrats_gui.py:47 ../textw/complete_text.py:29 msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your Red Hat Linux system, insert " "it before you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "Hvis du lavede en opstartsdiskette for opstart af dit Red Hat Linux-system, " "så sæt den i diskettestationen før du trykker for omstart.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:55 #, c-format msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Tillykke, din installation af Red Hat Linux er færdig.\n" "\n" "Fjern alle disketter som blev brugt under installationsprocessen og tryk " " for at genstarte maskinen.\n" "\n" "%sFor oplysninger om hvilke fejlretninger der findes for denne udgave af Red " "Hat Linux, se http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Information om brug og konfiguration af dit system finder du i Red Hat Linux " "manualerne tilgængelig på http://www.redhat.com/support/manuals/." #: ../iw/congrats_gui.py:102 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Tillykke, konfigureringen er færdig.\n" "\n" "For oplysninger om hvilke fejlretninger der findes, se http://www.redhat." "com.\n" "\n" "Information om brug og konfiguration af dit system finder du i Red Hat Linux " "manualerne tilgængelig på http://www.redhat.com/support/manuals/." #: ../iw/dependencies_gui.py:20 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Uløste afhængigheder" #: ../iw/dependencies_gui.py:33 ../iw/package_gui.py:517 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Total størrelse: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../iw/package_gui.py:423 #: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Krav" #: ../iw/dependencies_gui.py:83 ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installér pakker for at opfylde afhængigheder" #: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Installér ikke pakker der har afhængigheder" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorér pakkeafhængigheder" #: ../iw/examine_gui.py:23 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Opgraderingsundersøgelse" #: ../iw/examine_gui.py:50 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Du har ingen Linux-partitioner.\n" "Du kan ikke opgradere dette system!" #: ../iw/examine_gui.py:60 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Vælg enheden som indeholder rodfilsystemet: " #: ../iw/examine_gui.py:88 ../textw/upgrade_text.py:223 #, c-format msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s" msgstr "Opgraderer Red Hat Linux-installationen på partition /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:94 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Vælg selv pakker som skal opgraderes" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "'fdisk'" #: ../iw/fdisk_gui.py:93 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Vælg drev som 'fdisk' skal køres på" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:25 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Konfiguration af brandmur (firewall)" #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid "Warning: " msgstr "Advarsel: " #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid " is an invalid port." msgstr " er en ugyldig port." #: ../iw/firewall_gui.py:132 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "Formatet er 'port:protokol'. For eksempel '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:219 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Vælg dit sikkerhedsniveau: " #: ../iw/firewall_gui.py:228 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" msgstr "Høj" #: ../iw/firewall_gui.py:229 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: ../iw/firewall_gui.py:230 ../textw/firewall_text.py:53 msgid "No firewall" msgstr "Ingen brandmur" #: ../iw/firewall_gui.py:246 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Brug standardregler til brandmur." #: ../iw/firewall_gui.py:247 ../textw/firewall_text.py:23 msgid "Customize" msgstr "Manuel opgradering" #: ../iw/firewall_gui.py:260 msgid "Trusted devices:" msgstr "Troværdige enheder:" #: ../iw/firewall_gui.py:285 ../textw/firewall_text.py:90 msgid "Allow incoming:" msgstr "Tillad indkommende:" #: ../iw/firewall_gui.py:314 msgid "Other ports:" msgstr "Andre porte:" #: ../iw/format_gui.py:25 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Vælg partitioner som skal formateres" #: ../iw/installpath_gui.py:35 ../textw/installpath_text.py:45 msgid "Installation Type" msgstr "Installationstype" #: ../iw/keyboard_gui.py:26 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Konfiguration af tastatur" #: ../iw/keyboard_gui.py:102 msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" msgstr "Hvilken tastaturtype er forbundet til maskinen?" #: ../iw/keyboard_gui.py:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/keyboard_gui.py:131 msgid "Layout" msgstr "Udseende" #: ../iw/keyboard_gui.py:151 msgid "Dead Keys" msgstr "Accenter" #: ../iw/keyboard_gui.py:161 msgid "Enable dead keys" msgstr "Benyt udskudt virkning på accenttaster" #: ../iw/keyboard_gui.py:162 msgid "Disable dead keys" msgstr "Benyt ikke udskudt virkning på accenttaster" #: ../iw/keyboard_gui.py:175 msgid "Test your selection here:" msgstr "Test dit valg her:" #: ../iw/language_gui.py:49 ../textw/language_text.py:39 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Hvilket sprog ønsker du at benytte under installationsprocessen?" #: ../iw/language_support_gui.py:23 msgid "Additional Language Support" msgstr "Yderligere understøttelse af sprog" #: ../iw/language_support_gui.py:141 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Vælg standardsprog for dette system: " #: ../iw/language_support_gui.py:153 msgid "Currently installed languages:" msgstr "Installerede sprog:" #: ../iw/language_support_gui.py:155 msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:" msgstr "Vælg yderligere sprog som du ønsker at bruge på dette system:" #: ../iw/language_support_gui.py:204 msgid "Select all" msgstr "Vælg alt" #: ../iw/language_support_gui.py:210 ../textw/language_text.py:120 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: ../iw/language_support_gui.py:224 msgid "Select as default" msgstr "Vælg som standard" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Musekonfiguration" #: ../iw/mouse_gui.py:145 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:146 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:147 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:148 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:150 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emulér 3 knapper" #: ../iw/mouse_gui.py:156 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../iw/mouse_gui.py:225 msgid "Which model mouse is attached to the computer?" msgstr "Hvilken musetype er forbundet til maskinen?" #: ../iw/network_gui.py:21 ../textw/network_text.py:115 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfiguration af netværk" #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfigurér ved brug af DHCP" #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivér ved opstart" #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/net.c:806 msgid "Netmask" msgstr "Netmaske" #: ../iw/network_gui.py:196 ../loader/loader.c:308 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../iw/network_gui.py:197 msgid "Broadcast" msgstr "Rundkastning" #: ../iw/network_gui.py:251 ../loader/net.c:610 ../loader/net.c:808 #: ../textw/network_text.py:177 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Primary DNS" msgstr "Primær DNS" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundær DNS" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Ternary DNS" msgstr "Tertiær DNS" #: ../iw/package_gui.py:41 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Individuelt pakkevalg" #: ../iw/package_gui.py:277 msgid "Total install size: " msgstr "Total størrelse for installation: " #: ../iw/package_gui.py:409 msgid "Tree View" msgstr "Trævisning" #: ../iw/package_gui.py:411 msgid "Flat View" msgstr "Flad visning" #: ../iw/package_gui.py:425 ../iw/partition_gui.py:1545 msgid "Size (MB)" msgstr "Størrelse (Mb)" #: ../iw/package_gui.py:456 msgid "Total size: " msgstr "Totalt: " #: ../iw/package_gui.py:459 msgid "Select all in group" msgstr "Vælg alt i gruppe" #: ../iw/package_gui.py:463 msgid "Unselect all in group" msgstr "fravælg alt i gruppen." #: ../iw/package_gui.py:496 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Pakkegruppevalg" #: ../iw/package_gui.py:580 ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Vælg individuelle pakker" #: ../iw/partition_gui.py:313 ../iw/partition_gui.py:334 #: ../iw/partition_gui.py:336 ../textw/partition_text.py:186 #: ../textw/partition_text.py:188 ../textw/partition_text.py:190 #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:483 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Diskopsætning" #: ../iw/partition_gui.py:543 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Følgende kritiske fejl opstod med dit forespurgte partitionsoplæg." #: ../iw/partition_gui.py:546 msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red " "Hat Linux." msgstr "" "Disse fejl skal rettes op før du fortsætter med installationen af Red Hat " "Linux." #: ../iw/partition_gui.py:553 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Fejl under partitionering" #: ../iw/partition_gui.py:559 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Følgende advarsler opstod med dit partitioneringsoplæg." #: ../iw/partition_gui.py:561 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Vil du fortsætte med dit forespurgte partitionsoplæg?" #: ../iw/partition_gui.py:567 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Advarsler fra partitionering" #: ../iw/partition_gui.py:589 msgid "Format Warnings" msgstr "Formateringsadvarsler" #: ../iw/partition_gui.py:642 ../textw/partition_text.py:75 #: ../textw/partition_text.py:114 msgid "Free space" msgstr "Ledig plads" #: ../iw/partition_gui.py:644 ../textw/partition_text.py:77 msgid "Extended" msgstr "Udvidet" #: ../iw/partition_gui.py:646 ../textw/partition_text.py:79 msgid "software RAID" msgstr "programmeret RAID" #: ../iw/partition_gui.py:664 ../iw/partition_gui.py:722 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:145 msgid "None" msgstr "Ingenting" #: ../iw/partition_gui.py:666 msgid "Free" msgstr "Fri" #: ../iw/partition_gui.py:724 ../textw/partition_text.py:147 #, c-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID-enhed %s" #: ../iw/partition_gui.py:803 msgid "Additional Size Options" msgstr "Flere alternativer for størrelse" #: ../iw/partition_gui.py:808 msgid "Fixed size" msgstr "Fast størrelse" #: ../iw/partition_gui.py:809 msgid "Fill all space up to (MB):" msgstr "Fyld al plads op til (Mb):" #: ../iw/partition_gui.py:817 msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "Fyld op til maksimal tilladt størrelse" #: ../iw/partition_gui.py:846 ../textw/partition_text.py:541 msgid "Add Partition" msgstr "Tilføj partition" #: ../iw/partition_gui.py:863 ../iw/partition_gui.py:1349 #: ../textw/partition_text.py:205 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:604 msgid "Filesystem Type:" msgstr "Filsystemtype:" #: ../iw/partition_gui.py:879 msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "Oprindelig filsystemtype:" #: ../iw/partition_gui.py:888 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../iw/partition_gui.py:900 ../textw/partition_text.py:260 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Tilladte drev:" #: ../iw/partition_gui.py:911 msgid "Drive:" msgstr "Drev:" #: ../iw/partition_gui.py:920 msgid "Original Filesystem Label:" msgstr "Oprindelig etiket for filsystem:" #: ../iw/partition_gui.py:931 ../iw/partition_gui.py:946 #: ../iw/partition_gui.py:982 ../textw/partition_text.py:282 #: ../textw/partition_text.py:365 ../textw/partition_text.py:620 msgid "Size (MB):" msgstr "Størrelse (Mb):" #: ../iw/partition_gui.py:951 ../textw/partition_text.py:345 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Startcylinder:" #: ../iw/partition_gui.py:967 ../textw/partition_text.py:358 msgid "End Cylinder:" msgstr "Slutcylinder:" #: ../iw/partition_gui.py:998 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "Hvordan ønsker du at forberede filsystemet på denne partition?" #: ../iw/partition_gui.py:1007 ../textw/partition_text.py:448 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Lad den være (behold data)" #: ../iw/partition_gui.py:1012 msgid "Format partition as:" msgstr "Formatér partition som:" #: ../iw/partition_gui.py:1032 msgid "Migrate partition to:" msgstr "Migrér partition til:" #: ../iw/partition_gui.py:1053 msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Se efter beskadigede blokke?" #: ../iw/partition_gui.py:1084 ../textw/partition_text.py:583 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Tving til at være en primærpartition" #: ../iw/partition_gui.py:1091 ../textw/partition_text.py:446 #: ../textw/partition_text.py:586 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Se efter beskadigede blokke" #: ../iw/partition_gui.py:1162 ../iw/partition_gui.py:1171 #: ../iw/partition_gui.py:1209 ../iw/partition_gui.py:1479 #: ../textw/partition_text.py:750 ../textw/partition_text.py:772 #: ../textw/partition_text.py:901 msgid "Error With Request" msgstr "Fejl med forespørgsel" #: ../iw/partition_gui.py:1276 ../textw/partition_text.py:164 #, c-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Kunne ikke allokere forespurgte partitioner: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1282 ../textw/partition_text.py:168 msgid "Modify Partition" msgstr "Ændr partition" #: ../iw/partition_gui.py:1283 ../textw/partition_text.py:168 msgid "Add anyway" msgstr "Tilføj alligevel" #: ../iw/partition_gui.py:1287 #, c-format msgid "Warning: %s." msgstr "Advarsel: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1323 ../textw/partition_text.py:806 msgid "Make RAID Device" msgstr "Lav RAID-enhed" #: ../iw/partition_gui.py:1341 ../textw/partition_text.py:830 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Mindst to partitioner med programmmeret-RAID kræves." #: ../iw/partition_gui.py:1356 ../textw/partition_text.py:226 msgid "Filesystem type:" msgstr "Filsystemtype:" #: ../iw/partition_gui.py:1368 ../textw/partition_text.py:382 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-niveau:" #: ../iw/partition_gui.py:1403 ../textw/partition_text.py:400 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID-medlemmer:" #: ../iw/partition_gui.py:1414 msgid "Number of spares:" msgstr "Antal reservediske:" #: ../iw/partition_gui.py:1421 ../textw/partition_text.py:842 msgid "Format partition?" msgstr "Formatér partition?" #: ../iw/partition_gui.py:1525 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../iw/partition_gui.py:1526 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../iw/partition_gui.py:1527 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../iw/partition_gui.py:1528 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #: ../iw/partition_gui.py:1529 msgid "Make _RAID" msgstr "Lav _RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1544 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../iw/partition_gui.py:1544 msgid "End" msgstr "Slut" #: ../iw/partition_gui.py:1545 msgid "Format" msgstr "Formatér" #: ../iw/partition_gui.py:1590 ../textw/partition_text.py:1065 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatisk partitionering" #: ../iw/partition_gui.py:1609 msgid "" "You need to select at least one drive to have Red Hat Linux installed onto." msgstr "Du skal vælge mindst et drev du skal installere Red Hat Linux på." #: ../iw/partition_gui.py:1648 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Jeg vil bruge automatisk partitionering:" #: ../iw/partition_gui.py:1679 ../textw/partition_text.py:1088 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Hvilke drev vil du bruge til denne installation?" #: ../iw/partition_gui.py:1701 msgid "" "Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)" msgstr "" "Inspicér (lader dig se og ændre på resultatet af automatisk partitionering)" #: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Opsætning af diskpartitioner" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Have the installer automatically partition for you" msgstr "Lad installationsprogrammet partitionere automatisk for dig" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Manuel partitionering med Disk Druide" #: ../iw/partmethod_gui.py:65 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Manuel partitionering med 'fdisk' [for eksperter]" #: ../iw/progress_gui.py:28 msgid "Installing Packages" msgstr "Installerer pakker" #: ../iw/progress_gui.py:119 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s Kb" #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../iw/progress_gui.py:193 msgid "Summary" msgstr "Resumé" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Package Progress: " msgstr "Pakkegrupper" #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total Progress: " msgstr "Total :" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Packages" msgstr "Pakker" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../iw/progress_gui.py:255 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../iw/progress_gui.py:256 msgid "Completed" msgstr "Færdig" #: ../iw/progress_gui.py:257 msgid "Remaining" msgstr "Tilbage" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Indstilling af SILO" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Installér SILO-opstartsblok på:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Lav PROM-alias" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Sæt standard PROM opstartsenhed til linux" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Kerneparametre" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Opret opstartsdiskette" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Installér ikke SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:44 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Tidszone valg" #: ../iw/timezone_gui.py:173 msgid "View:" msgstr "visning:" #: ../iw/timezone_gui.py:181 ../iw/timezone_gui.py:182 msgid "System clock uses UTC" msgstr "System-ur bruger GMT" #: ../iw/timezone_gui.py:228 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Brug sommertid (kun USA)" #: ../iw/timezone_gui.py:242 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../iw/timezone_gui.py:243 msgid "UTC Offset" msgstr "GMT forskydning" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:29 ../textw/upgrade_text.py:30 msgid "Migrate Filesystems" msgstr "Migrér filsystemer" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:54 ../textw/upgrade_text.py:32 msgid "" "This release of Red Hat Linux supports the ext3 journalling filesystem. It " "has several benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in Red " "Hat Linux. It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Denne udgave af Red Hat Linux understøtter det journaliserende ext3-" "filsystem. Det har flere fordele frem for ext2-filsystemet som traditionelt " "har vært brugt i Red Hat Linux. Det er muligt at migrere ext2-formaterede " "partitioner til ext3 uden tab af data.\n" "\n" "Hvilken af disse partitioner vil du migrere?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Opgradér Swappartitionen" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:90 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Kerne 2.4 kræver betydeligt mere swap end ældre kerner, så meget som det " "dobbelte swapplads som den mængde RAM, systemet har. Du har konfigureret %" "dMb swap, men du kan oprette mere swapplads på et af dine filsystemer nu." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:97 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Installationsprogrammet har fundet %s Mb RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:109 msgid "I want to create a swap file" msgstr "Jeg vil oprette en swapfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:118 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "Vælg den til den partition, swapfilen skal placeret på:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Ledig plads (Mb)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:138 #, c-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Det anbefales, at din swapfil er mindst %d Mb. Angiv ønsket størrelse på " "swapfilen:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:153 ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Swapområdestørrelse (Mb):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:162 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "Jeg vil ikke oprette en swapfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:172 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Det anbefales kraftigt, at du opretter en swapfil. I modsat fald, kan " "installationsprogrammet blive afbrudt uventet. Er du sikker på, at du ønsker " "at fortsætte?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Swapfilen skal være mellem 1 og 2000 Mb stor." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:187 ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Der er ikke plads nok til swappartitionen på den enhed, du valgte." #: ../iw/welcome_gui.py:21 ../iw/welcome_gui.py:48 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: ../iw/welcome_gui.py:62 msgid "Exiting anaconda now" msgstr "Afslutter anaconda nu" #: ../iw/welcome_gui.py:89 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Vil du tilpasse dit system?" #: ../iw/xconfig_gui.py:32 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Tilpas grafikindstillinger" #: ../iw/xconfig_gui.py:190 ../textw/xconfig_text.py:171 msgid "Color Depth:" msgstr "Farvedybde:" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 farver (8 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Mange farver (16 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Ægte farver (24 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:204 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Skærmopløsning:" #: ../iw/xconfig_gui.py:288 msgid " Test Setting " msgstr "Test indstilling" #: ../iw/xconfig_gui.py:311 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Vælg dit standard skrivebordsmiljø:" #: ../iw/xconfig_gui.py:313 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Dit skrivebordsmiljø er:" #: ../iw/xconfig_gui.py:328 ../textw/xconfig_text.py:192 #: ../textw/xconfig_text.py:201 msgid "GNOME" msgstr "Gnome" #: ../iw/xconfig_gui.py:330 ../textw/xconfig_text.py:194 #: ../textw/xconfig_text.py:203 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:359 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Vælg din logind-type:" #: ../iw/xconfig_gui.py:366 ../textw/xconfig_text.py:212 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../iw/xconfig_gui.py:367 ../textw/xconfig_text.py:210 msgid "Graphical" msgstr "Brug grafisk logind" #: ../iw/xconfig_gui.py:384 ../textw/xconfig_text.py:380 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Konfiguration af skærm" #: ../iw/xconfig_gui.py:544 ../iw/xconfig_gui.py:867 msgid "Generic" msgstr "Almindelig" #: ../iw/xconfig_gui.py:581 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC-specificeret skærm" #: ../iw/xconfig_gui.py:583 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Ikke-genkendt monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:630 ../iw/xconfig_gui.py:982 msgid "Restore original values" msgstr "Gendan originale værdier" #: ../iw/xconfig_gui.py:638 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Vandret synkron:" #: ../iw/xconfig_gui.py:640 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Lodret synkron:" #: ../iw/xconfig_gui.py:646 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:649 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:667 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Konfiguration af grafisk grænseflade (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:702 ../textw/xconfig_text.py:608 msgid "Unspecified video card" msgstr "Ikke-specificeret skærmkort" #: ../iw/xconfig_gui.py:703 ../textw/xconfig_text.py:609 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Du skal vælge et skærmkort før X-konfigurationen kan fortsætte. Hvis du " "ønsker at hoppe over X-konfigurationen vælg 'Hop over konfiguration af X'-" "knappen." #: ../iw/xconfig_gui.py:828 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Kan ikke identificere mængden af hukommelse på grafikkortet. Vælg mængden af " "video-hukommelse fra listen herunder:" #: ../iw/xconfig_gui.py:836 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "I de fleste tilfælde kan dit grafikgrej undersøges for automatisk at finde " "de optimale indstillinger til skærmen." #: ../iw/xconfig_gui.py:842 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "" "Hvis de fundne indstillinger ikke passer til din maskine, så vælg de " "korrekte indstillinger herunder:" #: ../iw/xconfig_gui.py:872 msgid "Other" msgstr "Andre" #: ../iw/xconfig_gui.py:960 msgid "Video card RAM: " msgstr "Skærmkorthukommelse" #: ../iw/xconfig_gui.py:986 ../textw/xconfig_text.py:566 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Undlad X-konfiguration" #: ../textw/bootdisk_text.py:27 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "En egen opstartsdiskette giver mulighed for at starte dit Linux system op " "uden at være afhængig af den normale opstartsindlæser. Dette er praktisk " "hvis du ikke ønsker at installere lilo på dit system, hvis et andet " "operativsystem har fjernet lilo eller lilo ikke virker med din maskines " "konfiguration. En egen opstartsdiskette kan desuden bruges sammen med Red " "Hat redningsdisketten, som gør det meget lettere at reparere systemet efter " "alvorlige systemfejl.\n" "\n" "Ønsker du at oprette en opstartsdiskette til dette system?" #: ../textw/bootdisk_text.py:51 ../textw/bootdisk_text.py:87 msgid "Boot Disk" msgstr "Opstartsdiskette" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Hvilken opstartsindlæser ønsker du at bruge?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Brug GRUB opstartsindlæser" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Brug LILO opstartsindlæser" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "No Boot Loader" msgstr "Ingen opstartsindlæser" #: ../textw/bootloader_text.py:68 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Hop over opstartsindlæser" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Du har valgt ikke at installere nogen opstartsindlæser. Det anbefales " "kraftigt, at du installerer en opstartsindlæser medmindre du har avancerede " "behov. En opstartsindlæser er næsten altid påkrævet for at genstarte dit " "system med Linux direkte fra harddisken.\n" "\n" "Er du sikker på, at du vil springe installationen af opstartsindlæser over?" #: ../textw/bootloader_text.py:102 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Nogle få systemer har brug for angive særlige parametre til kernen under " "opstarten for at systemet kan fungere. Hvis du har brug for at tilføje " "opstartsparametre til kernen, så indtast dem nu. Hvis du ikke behøver det " "eller er i tvivl, så lad dette felt stå tomt." #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Hvor vil du installere opstartsindlæseren?" #: ../textw/bootloader_text.py:201 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../textw/bootloader_text.py:210 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Redigér opstartsnavn" #: ../textw/bootloader_text.py:228 ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "ugyldigt opstartsnavn" #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Opstartsnavn må ikke være tomt." #: ../textw/bootloader_text.py:234 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Opstartsnavn indeholder ugyldige tegn." #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Opstartsprogrammet, som Red Hat bruger, kan også starte andre " "operativsystemer. Angiv hvilke partitioner du gerne vil kunne starte samt et " "navn til hver." #: ../textw/bootloader_text.py:382 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Brug adgangskode for GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:394 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Adgangskode for opstartsindlæser:" #: ../textw/bootloader_text.py:424 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Adgangskoder er ikke ens." #: ../textw/bootloader_text.py:425 msgid "Passwords do not match" msgstr "Adgangskoder er ikke ens." #: ../textw/bootloader_text.py:429 msgid "Password Too Short" msgstr "Adgangskoden er for kort." #: ../textw/bootloader_text.py:430 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Opstartsindlæser-adgangskoden er for kort." #: ../textw/complete_text.py:25 msgid " to reboot" msgstr " for at genstarte" #: ../textw/complete_text.py:35 ../textw/complete_text.py:56 #: ../textw/complete_text.py:71 msgid "Complete" msgstr "Færdig" #: ../textw/complete_text.py:36 #, c-format msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Tillykke, din Red Hat Linux installation er fuldført.\n" "\n" "Fjern alle disketter du brugte under installationen og tryk for at " "starte igen.\n" "\n" "%sFor information om errata (opdateringer og fejlretninger), besøg http://" "www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information om brug af systemet er tilgængelig i Red Hat Linux " "brugerhåndbøgene som findes på http://www.redhat.com/support/manuals." #: ../textw/complete_text.py:54 msgid " to continue" msgstr " for at genstarte" #: ../textw/complete_text.py:57 msgid "" "Congratulations, package installation is complete.\n" "\n" "Press return to continue.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Tillykke, pakkeinstallationen er fuldført.\n" "\n" "Tryk for at fortsætte.\n" "\n" "Information om konfiguration og brug af dit Red Hat Linux system findes i " "Red Hat Linux brugerhåndbøgene." #: ../textw/complete_text.py:68 msgid " to exit" msgstr " for at afslutte" #: ../textw/complete_text.py:72 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Tillykke, konfigurationen er fuldført.\n" "\n" "For information om errata (opdateringer og fejlrettinger), besøg http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Information om brug af systemet er tilgængelig i Red Hat Linux " "brugerhåndbøgene på http://www.redhat.com/support/manuals." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Installation begynder" #: ../textw/confirm_text.py:21 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplet log af din installation vil befinde sig i /tmp/install.log efter " "du har genstartet dit system. Du kan beholde denne fil for senere reference." #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Opgradér system" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Vælg drev som 'fdisk' skal køres på" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "En brandmur beskytter mod uautoriserede netværks forbindelser. Høj sikkerhed " "blokerer for alle indkommende forbindelser. Medium blokerer forbindelser til " "systemtjenester (som f.eks. telnet eller printer), men tillader andre " "forbindelser. Ingen brandmur tillader alle forbindelser, og anbefales ikke." #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" msgstr "Sikkerhedsniveau:" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Troværdige enheder:" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:97 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:99 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:101 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "Web (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:103 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Post (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1213 ../textw/firewall_text.py:105 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:109 msgid "Other ports" msgstr "Andre porte" #: ../textw/firewall_text.py:135 ../textw/firewall_text.py:199 #: ../textw/language_text.py:157 msgid "Invalid Choice" msgstr "Ugyldigt valg" #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Du kan ikke tilpasse en deaktiveret brandmur." #: ../textw/firewall_text.py:141 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Tilpas konfigurationen af brandmur" #: ../textw/firewall_text.py:143 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Du kan tilpasse en brandmur på to måder. For det første kan du vælge at " "tillade alt trafik fra bestemte netkort. For det andet kan du tillade " "bestemte protokoller at gå igennem brandmuren. Angiv flere porte med en " "komma-separeret liste på formen 'service:protokol', fx 'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:200 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Advarsel: %s er ikke en gyldig port." #: ../textw/installpath_text.py:46 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Hvilken type system ønsker du at installere?" #: ../textw/keyboard_text.py:35 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Tastaturvalg" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Hvilken tastaturtype er forbundet til denne maskine?" #: ../textw/language_text.py:120 msgid "Select All" msgstr "Markér Alt" #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Vælg yderligere sprog du ønsker at bruge på dette system:" #: ../textw/language_text.py:126 msgid "Language Support" msgstr "Understøttelse af sprog" #: ../textw/language_text.py:158 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Du skal vælge mindst ét sprog at installere." #: ../textw/language_text.py:186 msgid "Default Language" msgstr "Standard-sprog" #: ../textw/language_text.py:187 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Vælg standardsprog for dette system: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Hvilken enhed befinder din mus sig på?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Hvilken musetype er forbundet til denne maskine?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulér 3 knapper?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Musevalg" #: ../textw/network_text.py:77 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Benyt bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:309 ../textw/network_text.py:82 msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #: ../loader/net.c:312 ../textw/network_text.py:83 msgid "Netmask:" msgstr "Netmaske:" #: ../loader/net.c:315 ../textw/network_text.py:84 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Standard-gateway (IP):" #: ../loader/net.c:318 ../textw/network_text.py:85 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primær navneserver:" #: ../textw/network_text.py:86 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Sekundær navneserver:" #: ../textw/network_text.py:87 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Tertiær navneserver:" #: ../textw/network_text.py:132 msgid "Invalid information" msgstr "Ugyldig information" #: ../textw/network_text.py:133 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Du skal indtaste gyldig IP-information for at fortsætte" #: ../textw/network_text.py:173 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Opsætning af værtsnavn" #: ../textw/network_text.py:174 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Værtsnavnet er det navn, du giver din maskine. Hvis maskinen er tilsluttet " "et netværk, skal din netværksadministrator muligvis tildele dig et navn." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Pakke :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Størrelse: " #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KByte" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Totalt" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> valg | hjælp | pakkebeskrivelse " #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Pakkeafhængigheder" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Nogle af de pakker du har valgt at installere kræver pakker, som du ikke har " "valgt, for at virke. Hvis du blot trykker O.k., vil alle disse påkrævede " "pakker blive installeret." #: ../textw/partition_text.py:35 msgid "Must specify a value" msgstr "Værdi skal specificeres" #: ../textw/partition_text.py:38 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Forespurgt værdi er ikke et heltal" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Requested value is too large" msgstr "Forespurgt værdi er for stor" #: ../textw/partition_text.py:167 #, c-format msgid "Warning: %s" msgstr "Advarsel: %s" #: ../textw/partition_text.py:316 msgid "Fixed Size:" msgstr "Fast størrelse:" #: ../textw/partition_text.py:318 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Fyld maksimal størrelse på (Mb):" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "Fill all available space:" msgstr "Fyld al tilgængelig plads:" #: ../textw/partition_text.py:419 msgid "Number of spares?" msgstr "Antal reservediske?" #: ../textw/partition_text.py:437 ../textw/partition_text.py:642 msgid "Filesystem Options" msgstr "Filsystemsvalgmuligheder" #: ../textw/partition_text.py:440 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "" "Venligst vælg hvordan du ønsker at forberede filsystemet på denne partition." #: ../textw/partition_text.py:457 msgid "Format as:" msgstr "Formatér som:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrér til:" #: ../textw/partition_text.py:614 msgid "Filesystem Label:" msgstr "Filsystemetiket:" #: ../textw/partition_text.py:625 msgid "Filesystem Option:" msgstr "Alternativer for filsystem:" #: ../textw/partition_text.py:628 ../textw/partition_text.py:662 #, c-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatér som %s" #: ../textw/partition_text.py:630 ../textw/partition_text.py:664 #, c-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrér til %s" #: ../textw/partition_text.py:632 ../textw/partition_text.py:666 msgid "Leave unchanged" msgstr "Lad være" #: ../textw/partition_text.py:691 ../textw/partition_text.py:740 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Ugyldig værdi for partitionsstørrelse" #: ../textw/partition_text.py:703 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Ugyldig opføring for maksimum størrelse" #: ../textw/partition_text.py:722 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Ugyldig værdi for startcylinder" #: ../textw/partition_text.py:732 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Ugyldig værdi for slutcylinder" #: ../textw/partition_text.py:829 msgid "No RAID partitions" msgstr "Ingen RAID-partitioner" #: ../textw/partition_text.py:880 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Ugyldig værdi for RAID-reservediske" #: ../textw/partition_text.py:893 msgid "Too many spares" msgstr "For mange reservediske" #: ../textw/partition_text.py:894 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Maksimalt antal reservediske med en RAID0-række er 0." #: ../textw/partition_text.py:979 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionering" #: ../textw/partition_text.py:989 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../textw/partition_text.py:989 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:992 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Hjælp F2-Ny F3-Redigér F4-Fjern F5-Nulstil F12-O.k. " #: ../textw/partition_text.py:1019 msgid "No Root Partition" msgstr "Ingen rodpartition" #: ../textw/partition_text.py:1020 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Skal have en \"/\"-partition at installere på." #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Auto-partition" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Diskdruide" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Pakkeinstallation" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr " Navn : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr " Størrelse: " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr " Resumé: " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Pakker" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Byte" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Tid" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Færdig : " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Tilbage : " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO-konfiguration" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Opret PROM-alias 'linux'" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Angiv standard PROM-opstartsenhed" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Hvor vil du installere opstartsindlæseren" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Redigér opstartsnavn" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Hvilken tidszone befinder du dig i?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Sæt indbygget ur til GMT?" #: ../textw/upgrade_text.py:89 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Kerne 2.4 kræver betydeligt mere swap end ældre kerner. Faktisk helst det " "dobbelte af den mængde RAM, systemet har. Du har konfigureret %dMb swap, men " "du kan oprette mere swapplads på en af dine filsystemer nu." #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Free Space" msgstr "Ledig plads" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Genkendt RAM (Mb):" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Foreslået størrelse (Mb)" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Add Swap" msgstr "Tilføj swap" #: ../textw/upgrade_text.py:161 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Den værdi, du angav, er ikke et gyldigt tal." #: ../textw/upgrade_text.py:191 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Du har ingen Linux-partitioner. Du kan ikke opgradere dette system!" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "System to Upgrade" msgstr "System som skal opgraderes" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Opgradér partition" #: ../textw/upgrade_text.py:244 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Vælg selv pakker, som skal opgraderes" #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Pakkerne du har installeret, og de andre pakker som er nødvendige for at " "opfylde deres afhængigheder, er blevet valgt til installering. Ønsker du at " "ændre i sammensætningen af pakker som vil blive opgraderet?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "'root'-adgangskode" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Vælg en 'root'-adgangskode. Du skal skrive det to gange for at sikre at du " "ved hvad det er og får ikke tastet forkert. Husk at 'root'-adgangskoden er " "meget vigtig del af systemets sikkerhed!" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (again):" msgstr "Adgangskode (igen):" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:128 msgid "Password Length" msgstr "Adgangskodelængde" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "'root'-adgangskoden skal være på mindst 6 tegn." #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:136 msgid "Password Mismatch" msgstr "Adgangskode stemmer ikke" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:137 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "De to adgangskoder du indtastede var ikke ens. Prøv igen." #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Add User" msgstr "Tilføj bruger" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "User ID" msgstr "Bruger-ID" #: ../textw/userauth_text.py:101 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Password (confirm)" msgstr "Adgangskode (bekræft)" #: ../textw/userauth_text.py:115 msgid "Bad User ID" msgstr "Ugyldig bruger-ID" #: ../textw/userauth_text.py:116 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" "z, and 0-9." msgstr "" "Bruger-ID'er skal være på mindre end 8 tegn og må kun indeholde tegnene A-Z, " "a-z og tallene 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:123 msgid "Missing User ID" msgstr "Manglende bruger-ID" #: ../textw/userauth_text.py:124 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Du skal angive en bruger-ID" #: ../textw/userauth_text.py:129 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Adgangskoden skal være på mindst 6 tegn." #: ../textw/userauth_text.py:145 ../textw/userauth_text.py:153 msgid "User Exists" msgstr "Bruger eksisterer" #: ../textw/userauth_text.py:146 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "'root'-brugeren er allerede konfigureret. Du behøver ikke at tilføje denne " "bruger her." #: ../textw/userauth_text.py:154 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Denne bruger-ID eksisterer allerede. Vælg en anden." #: ../textw/userauth_text.py:181 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Du bør bruge en almindelig brugerkonto for de fleste aktiviteter på dit " "system. Ved ikke at bruge root kontoen til daglig reducerer du faren for at " "beskadige din systemkonfiguration." #: ../textw/userauth_text.py:192 msgid "User Account Setup" msgstr "Brugerkontiopsætning" #: ../textw/userauth_text.py:194 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Hvilken brugerkonto vil du gerne have på systemet? Du bør have mindst én " "ikke-'root'-konto til dit almindelige arbejde, men flerbrugersystemer kan " "opsætte så mange konti som behøves." #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "User name" msgstr "Brugernavn" #: ../textw/userauth_text.py:231 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Indtast brugerens informationer." #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Change the information for this user." msgstr "Ændr denne brugers informationer." #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Brug skygge-adgangskoder" #: ../textw/userauth_text.py:323 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Brug MD5-adgangskoder" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS-domæne:" #: ../textw/userauth_text.py:336 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS-Server:" #: ../textw/userauth_text.py:338 msgid "or use:" msgstr "eller brug:" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Spørg efter server via rundkastning" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Use TLS connections" msgstr "Brug TLS-forbindelser" #: ../textw/welcome_text.py:21 ../textw/welcome_text.py:40 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../textw/welcome_text.py:22 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Velkommen til Red Hat Linux!\n" "\n" "Denne installationsproces er beskrevet i detaljer i den officielle Red Hat " "Linux installationsguide som kan fås fra Red Hat, Inc.. Hvis du har adgang " "til denne manual, bør du læse afsnittet om installation før du fortsætter.\n" "\n" "Har du købt den officielle Red Hat Linux, husk da at registrere dit køb " "gennem vores webside, http://www.redhat.com/." #: ../textw/welcome_text.py:41 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Velkommen til Red Hat Linux!\n" "\n" "Du er i en omkonfigurationstilstand som giver dig mulighed for at " "konfigurere din maskines lokalt-specifikke indstillinger.\n" "\n" "Tryk på Annullér knappen for afslutte uden at ændre din opsætning." #: ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Color Depth" msgstr "Farvedybde" #: ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Venligst vælg farvedybden du ønsker at bruge:" #: ../textw/xconfig_text.py:42 msgid "Resolution" msgstr "Skærmopløsning" #: ../textw/xconfig_text.py:43 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Venligst vælg opløsningen du ønsker at bruge:" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../textw/xconfig_text.py:162 msgid "X Customization" msgstr "X-konfiguration" #: ../textw/xconfig_text.py:165 #, c-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" "Vælg farvedybden og grafikmodus du ønsker at bruge for dit system. Brug '%s'-" "knappen for at teste grafikmodus." #: ../textw/xconfig_text.py:175 ../textw/xconfig_text.py:182 #: ../textw/xconfig_text.py:391 ../textw/xconfig_text.py:402 #: ../textw/xconfig_text.py:585 ../textw/xconfig_text.py:592 msgid "Change" msgstr "Skift" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Resolution:" msgstr "Skærmopløsning:" #: ../textw/xconfig_text.py:188 msgid "Default Desktop:" msgstr "Standard skrivebord:" #: ../textw/xconfig_text.py:208 msgid "Default Login:" msgstr "Standard pålogning:" #: ../textw/xconfig_text.py:259 msgid "Monitor" msgstr "Skærm" #: ../textw/xconfig_text.py:260 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Venligst vælg skærmen som er koblet til dit system." #: ../textw/xconfig_text.py:277 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Synkroniseringsrater for skærm" #: ../textw/xconfig_text.py:282 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Venligst skriv ind synkroniseringsfrekvenser for din skærm.\n" "\n" "BEMÆRK - det er ikke normalt nødvendig at redigere synkroniseringsfrekvenser " "manuelt, og man bør forsikre sig om at værdierne som opgives er korrekte." #: ../textw/xconfig_text.py:287 msgid "HSync Rate: " msgstr "Vandret synkroniseringsfrekvens: " #: ../textw/xconfig_text.py:292 msgid "VSync Rate: " msgstr "Lodret synkroniseringsfrekvens: " #: ../textw/xconfig_text.py:316 msgid "horizontal" msgstr "vandret" #: ../textw/xconfig_text.py:319 msgid "vertical" msgstr "lodret" #: ../textw/xconfig_text.py:328 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Ugyldig synkroniseringsfrekvens" #: ../textw/xconfig_text.py:329 #, c-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "%s-synkroniseringsfrekvenser er ugyldige:\n" "\n" " %s\n" "\n" "En gyldig synkroniseringsfrekvens skal være på formen:\n" "\n" " 31.5 et enkelt tal\n" " 50.1-90.2 et talområde\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 en liste med tal/områder\n" #: ../textw/xconfig_text.py:383 #, c-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Vælg skærmen for dit system. Brug '%s'-knappen for at gå tilbage til " "værdierne fra autosøgningen." #: ../textw/xconfig_text.py:387 msgid "Monitor:" msgstr "Skærm:" #: ../textw/xconfig_text.py:394 msgid "HSync Rate:" msgstr "Hsync frekvens:" #: ../textw/xconfig_text.py:404 msgid "VSync Rate:" msgstr "VSync frekvens:" #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "You cannot go back from this step." msgstr "Du kan ikke gå tilbage fra dette trin." #: ../textw/xconfig_text.py:477 #, c-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Venligst vælg skærmkort for dit system. Vælg '%s' for at gå tilbage til " "valget installationsprogrammet fandt for dit system." #: ../textw/xconfig_text.py:495 msgid "Video RAM" msgstr "Skærmhukommelse" #: ../textw/xconfig_text.py:496 #, c-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Venligst vælg mængden video-RAM som findes på dit skærmkort. Vælg '%s' for " "at gå tilbage til mængden installationsprogrammet fandt på dit kort." #: ../textw/xconfig_text.py:569 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Konfiguration af skærmkort" #: ../textw/xconfig_text.py:572 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Vælg skærmkort og video-RAM for dit system." #: ../textw/xconfig_text.py:575 msgid "Video Card:" msgstr "Skærmkort:" #: ../textw/xconfig_text.py:580 msgid "Unknown card" msgstr "Ukendt kort" #: ../textw/xconfig_text.py:588 msgid "Video RAM:" msgstr "Skærm RAM:" #: ../installclasses/custom.py:12 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Bærbar" #: ../installclasses/server.py:9 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Opgradér eksisterende system" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Opgradér" #: ../installclasses/workstation.py:9 msgid "Workstation" msgstr "Arbejdsstation" #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Anden cd-rom" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "cd-rom-type" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Hvilken type cd-rom har du?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Opstarter cd-rom..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Dette modul kan tilføres parametre som påvirker dets handlemåde. Hvis du " "ikke véd hvilke parametre, der skal bruges, så spring denne side over ved at " "trykke på \"O.k.\"-knappen nu." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Modulparametre" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358 #: ../loader/loader.c:321 ../loader/loader.c:382 ../loader/loader.c:398 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Har du en driverdiskette?" #: ../loader/devices.c:239 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Indsæt din driverdiskette og tryk \"O.k.\" for at fortsætte." #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Kunne ikke montere driverdiskette." #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketten du indsatte er ikke en gyldig driverdiskette til denne udgave af " "Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Hvilken driver skal jeg prøve? Hvis driveren du behøver ikke findes på denne " "liste og du har en separat driverdiskette, tryk på F2." #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "Angiv modulparametre" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Kunne ikke indsætte %s-modul." #: ../loader/devices.c:481 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Kunne ikke montere driverdisketten: %s." #: ../loader/devices.c:501 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Den forkerte diskette blev indsat" #: ../loader/devices.c:513 msgid "Loading" msgstr "Indlæser" #: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Indlæser %s ramdisk..." #: ../loader/devices.c:532 msgid "Driver Disk" msgstr "Driverdiskette" #: ../loader/devices.c:533 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Indsæt %s driverdisketten nu." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstartsfejl" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Fejl ved åbning: kickstartsfil %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Fejl ved læsning af indhold af kickstartsfil %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fejl på linje %d i kickstartsfilen %s." #: ../loader/lang.c:40 ../loader/loader.c:186 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Velkommen til Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:188 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / imellem elementer | vælg | næste side " #: ../loader/lang.c:297 msgid "Choose a Language" msgstr "Vælg et sprog" #: ../loader/lang.c:297 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Hvilket sprog skal benyttes under installationsprocessen?" #: ../loader/lang.c:606 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tastaturtype" #: ../loader/lang.c:607 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Hvilken slags tastatur har du?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokal cd-rom" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "NFS-billede" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Harddisk" #: ../loader/loader.c:308 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:322 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Hvilken slags enhed vil du gerne tilføje" #: ../loader/loader.c:371 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Jeg har fundet følgende enheder på dit system:" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Add Device" msgstr "Tilføj enhed" #: ../loader/loader.c:399 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Jeg har ikke indlæst nogle specialenhedsdrivere for dit system. Vil du gerne " "have nogle indlæst nu?" #: ../loader/loader.c:536 ../loader/loader.c:2238 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Kunne ikke læse katalog %s: %s" #: ../loader/loader.c:816 msgid "Hard Drives" msgstr "Harddiske" #: ../loader/loader.c:817 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Du ser ikke ud til at have nogen harddiske på dit system! Vil du gerne " "konfigurere yderligere enheder?" #: ../loader/loader.c:831 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Hvilken partition, og hvilket katalog på denne partition, indeholder RedHat/" "RPMS og RedHat/base katalogerne? Hvis du ikke kan se det diskdrev du bruger " "her, tryk på F2 for at konfigurere yderligere enheder." #: ../loader/loader.c:845 msgid "Directory holding images:" msgstr "Katalog indeholdende Red Hat:" #: ../loader/loader.c:865 msgid "Select Partition" msgstr "Vælg partition" #: ../loader/loader.c:913 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Enheden %s ser ikke ud til at indeholde et Red Hat-installationstræ." #: ../loader/loader.c:968 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Jeg kunne ikke finde en Red Hat Linux-cd-rom i nogen af dine cd-rom-drev. " "Indsæt Red Hat-cd'en og tryk på \"O.k.\" for at prøve igen." #: ../loader/loader.c:1057 msgid "Networking Device" msgstr "Netværksenhed" #: ../loader/loader.c:1058 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Du har flere netværksenheder på dette system. Hvilken vil du gerne bruge til " "at installere fra?" #: ../loader/loader.c:1141 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Det katalog ser ikke ud til at indeholde et Red Hat installationstræ." #: ../loader/loader.c:1146 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Jeg kunne ikke montere dette katalog fra server" #: ../loader/loader.c:1186 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "Filen %s/%s blev ikke fundet på tjeneren." #: ../loader/loader.c:1213 msgid "HTTP" msgstr "Http" #: ../loader/loader.c:1214 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Kunne ikke hente det første trins ramdisk" #: ../loader/loader.c:1244 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "FTP og HTTP installation kræver mindst 20MB ram." #: ../loader/loader.c:1482 msgid "Rescue Method" msgstr "Redningsmetode" #: ../loader/loader.c:1483 msgid "Installation Method" msgstr "Installationsmetode" #: ../loader/loader.c:1485 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Hvilken type medium befinder rednings-billedet sig på?" #: ../loader/loader.c:1487 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Hvilken type medium befinder pakkerne, som skal installeres, sig på?" #: ../loader/loader.c:2208 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Kan ikke finde ks.cfg på opstartsdiskette." #: ../loader/loader.c:2300 msgid "Updates Disk" msgstr "Opdateringsdiskette" #: ../loader/loader.c:2301 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Indsæt din opdateringsdiskette og tryk \"O.k.\" for at fortsætte." #: ../loader/loader.c:2306 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketten du indsatte er ikke en gyldig driverdiskette til denne udgave af " "Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:2316 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Kunne ikke montere diskette." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2321 msgid "Updates" msgstr "Opdateringer" #: ../loader/loader.c:2321 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Læser anaconda-opdateringer..." #: ../loader/loader.c:2524 msgid "You do not have enough RAM to install Red Hat Linux on this machine." msgstr "Du har ikke RAM nok til at installere Red Hat Linux på denne maskine." #: ../loader/loader.c:3019 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Kører anaconda - vent venligst...\n" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS-server navn:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:194 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat-katalog:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-opsætning" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Indtast følgende information:\n" "\n" " o navn eller IP nummer på din NFS-server\n" " o navnet på kataloget til den server der indeholder\n" " Red Hat Linux til din arkitektur (i386/alpha/..)" #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "Navneserver-IP" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:804 msgid "Nameserver" msgstr "Navneserver" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Din dynamiske IP-anmodning returnerede IP-konfigurationsinformation, men " "dette indeholdt ikke en DNS navneserver. Hvis du ved hvor din navneserver " "er, så skriv det nu. Hvis du ikke har denne information kan du lade dette " "felt være blankt, og installationen vil fortsætte." #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ugyldig IP-information" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Du skrev en ugyldig IP-adresse." #: ../loader/net.c:303 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Indtast IP-konfiguration for denne maskine. Hver linie bør indtastes som en " "IP-adresse i punktdecimalformat (for eksempel: 1.2.3.4)..." #: ../loader/net.c:345 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Brug dynamisk IP-konfiguration (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:373 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurér TCP/IP" #: ../loader/net.c:404 msgid "Missing Information" msgstr "Manglende information" #: ../loader/net.c:405 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Du skal indtaste både en gyldig IP-adresse og en netmaske." #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:738 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamisk IP" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:739 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Sender forespørgsel efter IP-information..." #: ../loader/net.c:611 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Afgør værtsnavn og domæne..." #: ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:723 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "ugyldigt argument til 'kickstart' netværkskommando %s: %s" #: ../loader/net.c:756 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Ugyldig bootproto %s angivet i netværkskommando" #: ../loader/net.c:798 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Opstartsprotokol" #: ../loader/net.c:800 msgid "Network gateway" msgstr "Netværkets gateway" #: ../loader/net.c:802 msgid "IP address" msgstr "IP-adresse" #: ../loader/net.c:811 msgid "Domain name" msgstr "Domænenavn" #: ../loader/net.c:814 msgid "Network device" msgstr "Netværksenhed" #: ../loader/net.c:886 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / mellem elementer | Vælger | næste side" #: ../loader/net.c:887 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:889 msgid "Network configuration" msgstr "Netværkskonfiguration" #: ../loader/net.c:890 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Ønsker du at opsætte netværk?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "'PC Card'" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Opstarter 'PC Card'-enheder..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Indsæt din PCMCIA-driverdiskette i diskettedrevet nu." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Kunne ikke montere driverdiskette." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Den diskette ligner ikke en Red Hat PCMCIA driverdiskette." #: ../loader/urls.c:80 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Kunne ikke logge ind på %s: %s" #: ../loader/urls.c:90 ../loader/urls.c:98 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Kunne ikke hente %s: %s" #: ../loader/urls.c:103 msgid "Retrieving" msgstr "Modtager" #: ../loader/urls.c:163 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture\n" msgstr "" "Indtast venligst den følgende information:\n" "\n" " o navnet eller IP-nummeret på din ftp-server\n" " o kataloget på serveren som indeholder\n" " Red Hat Linux til din arkitektur\n" #: ../loader/urls.c:172 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Indtast venligst den følgende information:\n" "\n" " o navnet eller IP-nummeret på din webserver\n" " o kataloget på serveren som indeholder\n" " Red Hat Linux til din arkitektur\n" #: ../loader/urls.c:190 msgid "FTP site name:" msgstr "Ftp-stednavn:" #: ../loader/urls.c:191 msgid "Web site name:" msgstr "navn på webside:" #: ../loader/urls.c:209 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Benyt ikke-anonym FTP" #: ../loader/urls.c:214 msgid "Use proxy server" msgstr "Benyt proxy-server" #: ../loader/urls.c:226 msgid "FTP Setup" msgstr "Ftp-opsætning" #: ../loader/urls.c:227 msgid "HTTP Setup" msgstr "Http-opsætning" #: ../loader/urls.c:237 msgid "You must enter a server name." msgstr "Du skal indtaste et værtsnavn." #: ../loader/urls.c:242 msgid "You must enter a directory." msgstr "Du skal indtaste et katalog." #: ../loader/urls.c:247 msgid "Unknown Host" msgstr "Ukendt vært" #: ../loader/urls.c:248 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s er ikke et gyldigt værtsnavn." #: ../loader/urls.c:328 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Hvis du bruger ikke-anonym ftp, så indtast det kontonavn og den adgangskode " "du vil bruge herunder." #: ../loader/urls.c:333 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Hvis du bruger en HTTP-proxy så indtast navnet på den proxy, du vil benytte." #: ../loader/urls.c:354 msgid "Account name:" msgstr "Kontonavn:" #: ../loader/urls.c:363 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Ftp-proxy:" #: ../loader/urls.c:364 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Http-proxy:" #: ../loader/urls.c:368 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Ftp-proxy port:" #: ../loader/urls.c:369 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Http-proxy port:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Indlæser SCSI-driver" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Kortbillede som skal vises" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Kortbredde (i billedelementer)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Aktivér antialias" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Verdenen" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "Nordamerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "Sydamerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "Indian Rim" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Asien" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Kan ikke indlæse tidszonedata" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Vis: " msgid "Base" msgstr "Basis" msgid "Printing Support" msgstr "Printer-understøttelse" msgid "Classic X Window System" msgstr "Klassisk X-vinduessystem" msgid "X Window System" msgstr "X-vinduessystem" msgid "Laptop Support" msgstr "Understøttelse for bærbare" msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "Understøttelse af lyd og multimedie" msgid "Network Support" msgstr "Understøttelse af netværk" msgid "Dialup Support" msgstr "Understøttelse for modemopkald" # ../comps/comps-master:577 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "Beskeds- og web-værktøjer" msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "Grafik- og billedbehandling" msgid "News Server" msgstr "Nyhedsserver" msgid "NFS File Server" msgstr "NFS-filserver" msgid "Windows File Server" msgstr "Windows filtjener" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Anonym ftp-server" msgid "SQL Database Server" msgstr "SQL-databasetjener" msgid "Web Server" msgstr "Web-server" msgid "Router / Firewall" msgstr "Ruter / brandmur" msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS-navneserver" msgid "Network Managed Workstation" msgstr "Netværksadministreret arbejdsstation" msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Skrivning og publicering" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Utilities" msgstr "Tilbehør" msgid "Legacy Application Support" msgstr "Støtte for ældre programmer" msgid "Software Development" msgstr "Programmeludvikling" msgid "Kernel Development" msgstr "Kerneudvikling" # ../comps/comps-master:1055 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "Windows-kompatibilitet / interoperabilitet" # ../comps/comps-master:1073 msgid "Games and Entertainment" msgstr "Spil og underholdning" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska-tid" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska-tid - Alaska-halvøen" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska-tid - Alaska-halvøens fod" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska-tid - vestlige Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleuterne" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, Østpara" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott-stationen, Sydpolen" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantisk tid - Østlabrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantisk tid - (det meste af) Nova Scotia, NB, Vestlabrador, Østquebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Atlantisk tid - Nova Scotia - steder, der ikke havde sommertid i 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantiske øer" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azorerne" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarieøerne" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey-stationen, Bailey-halvøen" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Centralamerikansk standardtid - Saskatchewan - midtvesten" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Centralamerikansk standardtid - Saskatchewan - de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Centralamerikansk tid" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Centralamerikansk tid - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Centralamerikansk tid - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Centralamerikansk tid - Manitoba & vestlige Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Centralamerikansk tid - Michigan - Wisconsin-grænsen" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Centralamerikansk tid - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Centralamerikansk tid - Rainy-floden & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Centralamerikansk tid - de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Centralamerikansk tid - Vestnunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chathamøerne" #. generated from zone.tab msgid "China coast" msgstr "Kina, kysten" #. generated from zone.tab msgid "China mountains" msgstr "Kina, bjergene" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis-stationen, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" msgstr "Dornod, Sukhbaatar (usikker om dette)" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Østamazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "Østargentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Påskeøen & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Østamerikansk standardtid - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Østamerikansk standardtid - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Østamerikansk standardtid - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Østamerikansk standardtid - Indiana - de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Østamerikansk standardtid - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Østamerikansk standardtid - Midtnunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Østamerikansk standardtid - østnunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Østamerikansk tid" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Østamerikansk tid - Kentucky - Louisville-området" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Østamerikansk tid - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Østamerikansk tid - Michigan - de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Østamerikansk tid - Ontario & Quebec - de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Østamerikansk tid - Ontario & Quebec - steder, der ikke havde sommertid i " "1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Østamerikansk tid - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Turkestan" msgstr "Østlige Turkestan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagosøerne" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambierøerne" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbertøerne" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Storbritannien" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irlandsk Jaya & Moluccaerne" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston-atollen" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Linieøerne" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe-øen" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeiraøerne" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesasøerne" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson-stationen, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo-stationen, Ross-øen" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway-øerne" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskva+00 - vestlige Rusland" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskva+01 - Kaspiske Hav" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskva+02 - Uralbjergene" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskva+03 - vestlige Sibirien" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskva+04 - Yeniseifloden" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskva+05 - Baikalsøen" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskva+06 - Lenafloden" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskva+07 - Amurfloden" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" msgstr "Moskva+08 - Magadan & Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskva+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskva+10 - Beringstrædet" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Amerikansk bjerg-standardtid - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Amerikansk bjerg-standardtid - Dawson Creek & Fort Saint John, Britisk " "Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Amerikansk bjerg-standardtid - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Amerikansk bjergtid" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Amerikansk bjergtid - Alberta, østlige Britisk Columbia & vestlige " "Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Amerikansk bjergtid - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Amerikansk bjergtid - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Amerikansk bjergtid - Syedbaja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Amerikansk bjergtid - midt Nordvest-territorierne" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Amerikansk bjergtid - Sydlige Idaho & Østlige Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Amerikansk bjergtid - vestlige nordvestterritorier" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "Nordøstlige Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "Nordøstbrasilien (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland-øen" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Nordirland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Nord-territoriet" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Stillehavstid - nordlige Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Stillehavstid - sydlige Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - vestlige Britisk Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer-stationen, Anversøen" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Fønixøerne" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Ferieøerne" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "" "sydlige & sydøstlige Brasilien (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Selskabsøerne" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Sydlige Australien" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa-stationen, Østongul" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmanien" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibet & Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantinerne" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok-stationen, Magnetisk sydpol" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Vestamazonas" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "Vestargentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "Vestpara, Rondonien" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "vestlige Australien" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, Østlugansk" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Centrale Krim" #. generated from zone.tab msgid "central Kazakhstan" msgstr "Centrale Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "Øst- og syd-Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, vest-Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "Demokratiske Republik Congo - øst" #. generated from zone.tab msgid "east Greenland" msgstr "Østgrønland" #. generated from zone.tab msgid "east Kazakhstan" msgstr "Østlige Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Østlige Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "north Manchuria" msgstr "nordlige Manchuria" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "nordøstlige Mali" #. generated from zone.tab msgid "northwest Greenland" msgstr "Nordvestgrønland" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malaysia-halvøen" #. generated from zone.tab msgid "southwest Greenland" msgstr "Sydvestgrønland" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "sydvestlige Mali" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Vest- og Central-Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "vestlige Dem. Republik Congo" #. generated from zone.tab msgid "west Kazakhstan" msgstr "vestlige Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "vestlige Uzbekistan" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Kinesisk (forenklet)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Kinesisk (traditionel)" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Engelsk" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Fransk" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Tysk" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russisk" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Svensk"