msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Red Hat 7 installer/anaconda\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-14 13:43-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-19 06:17+01:00\n" "Last-Translator: KC and BL and KS \n" "Language-Team: Danish/Dansk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../comps.py:454 msgid "Everything" msgstr "Altsammen" #: ../exception.py:13 ../text.py:813 msgid "Exception Occurred" msgstr "Undtagelse hændte" #: ../exception.py:91 msgid "Dump Written" msgstr "" #: ../exception.py:92 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" #: ../fstab.py:216 ../fstab.py:410 ../fstab.py:510 ../fstab.py:714 #: ../harddrive.py:168 ../image.py:61 ../image.py:123 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1704 ../loader/devices.c:236 #: ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455 #: ../loader/devices.c:475 ../loader/lang.c:97 ../loader/loader.c:510 #: ../loader/loader.c:520 ../loader/loader.c:574 ../loader/loader.c:893 #: ../loader/loader.c:948 ../loader/loader.c:1118 ../loader/loader.c:1123 #: ../loader/loader.c:1260 ../loader/loader.c:2127 ../loader/loader.c:2173 #: ../loader/loader.c:2244 ../loader/pcmcia.c:101 ../loader/pcmcia.c:118 #: ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 ../loader/urls.c:94 #: ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 ../text.py:268 #: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../todo.py:888 ../todo.py:916 ../todo.py:1018 #: ../todo.py:1031 ../todo.py:1376 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../fstab.py:217 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press \"Ok\" to reboot your system.\n" msgstr "" "Kerne er ikke i stand til at læse din nye partitionsinformation, nok fordi " "du har ændret udvidede partitioner. Selvom dette ikke er kritisk, skal du " "genstarte din maskine før du fortsætter. Indsæt Red Hat opstartsdisketten nu " "og tryk 'Ok' for at genstarte dit system\n" #: ../fstab.py:399 ../fstab.py:663 ../fstab.py:1087 msgid "Formatting" msgstr "Formaterer" #: ../fstab.py:400 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Formaterer swapplads på /dev/%s..." #: ../fstab.py:410 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Kunne ikke oprette swap på enhed " #: ../fstab.py:511 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Kunne ikke afmontere %s: %s" #: ../fstab.py:557 ../todo.py:548 msgid "Creating" msgstr "Opretter" #: ../fstab.py:557 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Opretter RAID-enheder..." #: ../fstab.py:598 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../fstab.py:599 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "Opretter loopback-filsystem på enhed /dev/%s..." #: ../fstab.py:664 ../fstab.py:1088 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formaterer %s filsystem..." #: ../fstab.py:715 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" #: ../gui.py:167 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "En usædvanlig hændelse er sket. Dette er sandsynligvis en fejl. Venligst " "kopiér den fulde tekst fra denne hændelse og udfyld en fejlrapport på " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:303 ../text.py:828 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Indsæt venligt en diskette. Alt indhold på disketten vil blive slettet, så " "vælg venligst disketten med omhu." #: ../gui.py:393 ../gui.py:743 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../gui.py:394 ../gui.py:742 ../libfdisk/newtfsedit.c:1440 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1448 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:215 ../loader/devices.c:312 ../loader/lang.c:577 #: ../loader/loader.c:283 ../loader/loader.c:797 ../loader/loader.c:834 #: ../loader/loader.c:948 ../loader/loader.c:1040 ../loader/loader.c:1492 #: ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:251 ../loader/net.c:336 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../text.py:56 ../text.py:67 #: ../text.py:138 ../text.py:141 ../text.py:216 ../text.py:271 ../text.py:289 #: ../text.py:292 ../text.py:311 ../text.py:314 ../text.py:336 ../text.py:339 #: ../text.py:396 ../text.py:399 ../text.py:425 ../text.py:429 ../text.py:438 #: ../text.py:507 ../text.py:509 ../text.py:519 ../text.py:521 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/lilo_text.py:34 #: ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:101 #: ../textw/lilo_text.py:209 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:103 #: ../textw/network_text.py:155 ../textw/network_text.py:158 #: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 #: ../textw/partitioning_text.py:23 ../textw/partitioning_text.py:64 #: ../textw/partitioning_text.py:154 ../textw/partitioning_text.py:257 #: ../textw/partitioning_text.py:309 ../textw/silo_text.py:26 #: ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:296 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: ../gui.py:395 ../gui.py:748 msgid "Show Help" msgstr "Vis hjælp" #: ../gui.py:396 ../gui.py:747 msgid "Hide Help" msgstr "Skjul hjælp" #: ../gui.py:397 ../gui.py:746 msgid "Finish" msgstr "Færdig" #: ../gui.py:400 ../gui.py:778 msgid "Online Help" msgstr "Ved hånden-hjælp" #: ../gui.py:401 ../iw/language_gui.py:10 ../text.py:61 ../text.py:899 #: ../text.py:928 msgid "Language Selection" msgstr "Sprogvalg" #: ../gui.py:669 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux installation" #: ../gui.py:673 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Red Hat Linux installationsskal" #: ../gui.py:684 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Red Hat Linux installerer på %s" #: ../gui.py:685 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Red Hat Linux installationsskal på %s" #: ../gui.py:745 msgid "Release Notes" msgstr "" #: ../gui.py:827 msgid "Install Window" msgstr "Installeringsvindue" #: ../harddrive.py:169 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "" #: ../image.py:58 msgid "Copying File" msgstr "Kopierer fil" #: ../image.py:59 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Overfører installationsbillede til harddisken..." #: ../image.py:62 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "En fejl opstod ved overførsel af installationsbilledet til din harddisk. Du " "er nok løbet tør for diskplads." #: ../image.py:105 msgid "Change CDROM" msgstr "Ændr cdrom" #: ../image.py:106 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Indsæt cd %d for at fortsætte." #: ../image.py:118 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Forkert cdrom" #: ../image.py:119 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Dette er ikke den korrekte Red Hat-cdrom" #: ../image.py:124 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Cdrom'en kunne ikke monteres." #. code to create dialog in gtk+ #: ../iw/package_gui.py:451 ../libfdisk/fsedit.c:916 ../libfdisk/fsedit.c:923 #: ../libfdisk/fsedit.c:930 ../libfdisk/fsedit.c:939 ../libfdisk/fsedit.c:966 #: ../libfdisk/fsedit.c:979 ../libfdisk/fsedit.c:989 ../libfdisk/fsedit.c:1018 #: ../libfdisk/fsedit.c:1028 ../libfdisk/fsedit.c:1045 #: ../libfdisk/fsedit.c:1438 ../libfdisk/gnomefsedit.c:778 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:813 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1161 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1198 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1232 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1251 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1480 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1530 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1595 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1613 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1891 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1900 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2137 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2145 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2189 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2199 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2206 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2221 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2230 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2239 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2407 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2449 ../libfdisk/newtfsedit.c:169 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:345 ../libfdisk/newtfsedit.c:573 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:635 ../libfdisk/newtfsedit.c:668 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:694 ../libfdisk/newtfsedit.c:713 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:811 ../libfdisk/newtfsedit.c:1440 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1448 ../libfdisk/newtfsedit.c:1573 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1594 ../libfdisk/newtfsedit.c:1620 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1704 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:56 ../text.py:58 #: ../text.py:438 ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/lilo_text.py:208 #: ../textw/mouse_text.py:27 ../textw/partitioning_text.py:154 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 #: ../textw/silo_text.py:205 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../text.py:62 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Hvilket sprog ønsker du at benytte under installationsprocessen?" #: ../text.py:136 ../text.py:901 ../text.py:930 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Tastaturvalg" #: ../text.py:137 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Hvilken tastaturtype er forbundet til denne maskine?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:214 #: ../loader/devices.c:236 ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:312 #: ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455 ../loader/devices.c:475 #: ../loader/devices.c:507 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 #: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:97 ../loader/lang.c:289 #: ../loader/lang.c:577 ../loader/loader.c:283 ../loader/loader.c:510 #: ../loader/loader.c:520 ../loader/loader.c:574 ../loader/loader.c:834 #: ../loader/loader.c:893 ../loader/loader.c:948 ../loader/loader.c:1040 #: ../loader/loader.c:1118 ../loader/loader.c:1123 ../loader/loader.c:1220 #: ../loader/loader.c:1229 ../loader/loader.c:1260 ../loader/loader.c:1492 #: ../loader/loader.c:2127 ../loader/loader.c:2173 ../loader/loader.c:2236 #: ../loader/loader.c:2244 ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:251 #: ../loader/net.c:336 ../loader/net.c:645 ../loader/net.c:678 #: ../loader/pcmcia.c:91 ../loader/pcmcia.c:101 ../loader/pcmcia.c:118 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 #: ../loader/urls.c:375 ../text.py:138 ../text.py:216 ../text.py:289 #: ../text.py:336 ../text.py:354 ../text.py:396 ../text.py:425 ../text.py:507 #: ../text.py:519 ../text.py:544 ../text.py:564 ../text.py:773 ../text.py:799 #: ../text.py:824 ../text.py:830 ../text.py:845 ../text.py:1060 #: ../textw/bootdisk_text.py:52 ../textw/bootdisk_text.py:54 #: ../textw/lilo_text.py:33 ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:152 #: ../textw/lilo_text.py:158 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/network_text.py:103 ../textw/network_text.py:124 #: ../textw/network_text.py:155 ../textw/packages_text.py:55 #: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:257 #: ../textw/partitioning_text.py:309 ../textw/partitioning_text.py:320 #: ../textw/partitioning_text.py:328 ../textw/partitioning_text.py:335 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 #: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 #: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:296 ../xserver.py:33 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../text.py:192 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Opgradér eksisterende installation" #: ../text.py:214 ../text.py:933 msgid "Installation Type" msgstr "Installationstype" #: ../text.py:215 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Hvilken type system ønsker du at installere?" #: ../text.py:269 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Du har ingen Linux-partitioner. Du kan ikke opgradere dette system!" #: ../text.py:286 msgid "System to Upgrade" msgstr "System som skal opgraderes" #: ../text.py:287 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Hvilken partition indeholder din installations rodpartition?" #: ../text.py:303 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Vælg selv pakker som skal opgraderes" #: ../text.py:304 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Pakkerne du har installeret, og de andre pakker som er nødvendige for at " "opfylde deres afhængigheder, er blevet valgt til installering. Ønsker du at " "ændre i sammensætningen af pakker som vil blive opgraderet?" #: ../iw/welcome_gui.py:90 ../libfdisk/fsedit.c:947 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:728 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1136 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1277 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2331 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2617 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2670 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:611 ../libfdisk/newtfsedit.c:837 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1641 ../libfdisk/newtfsedit.c:1659 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:207 #: ../loader/loader.c:797 ../loader/net.c:812 ../text.py:311 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../iw/welcome_gui.py:93 ../libfdisk/fsedit.c:947 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:728 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1136 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1277 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2331 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2617 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2670 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:611 ../libfdisk/newtfsedit.c:837 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1641 ../libfdisk/newtfsedit.c:1659 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:208 ../loader/net.c:812 #: ../text.py:311 ../text.py:317 ../textw/bootdisk_text.py:12 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41 #: ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../text.py:327 ../text.py:346 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:328 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Velkommen til Red Hat Linux!\n" "\n" "Denne installationsproces er beskrevet i detaljer i den officielle Red Hat " "Linux installationsguide som kan fås fra Red Hat Software. Hvis du har " "adgang til denne manual, bør du læse afsnittet om installation før du " "fortsætter.\n" "\n" "Har du købt den officielle Red Hat Linux, husk da at registrere dit køb " "gennem vores webside, http://www.redhat.com/." #: ../text.py:347 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Velkommen til Red Hat Linux!\n" "\n" "Du er i en omkonfigurationstilstand som giver dig mulighed for at " "konfigurere din maskines lokalt-specifikke indstillinger.\n" "\n" "Tryk på Annullér knappen for afslutte uden at ændre din opsætning." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:813 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1900 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2449 ../libfdisk/newtfsedit.c:574 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1659 ../loader/devices.c:215 #: ../loader/devices.c:507 ../loader/loader.c:2236 ../loader/pcmcia.c:91 #: ../text.py:354 ../text.py:357 ../text.py:830 ../text.py:832 #: ../textw/lilo_text.py:124 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../text.py:394 msgid "X probe results" msgstr "Resultat af X-test" #: ../text.py:414 ../text.py:434 msgid "Unlisted Card" msgstr "Ulistet kort" #: ../text.py:422 msgid "Video Card Selection" msgstr "Valg af grafikkort" #: ../text.py:423 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Hvilket grafikkort har du?" #: ../text.py:436 msgid "X Server Selection" msgstr "Valg af X-tjener" #: ../text.py:436 msgid "Choose a server" msgstr "Vælg en tjener" #: ../text.py:503 msgid "Installation to begin" msgstr "Installation begynder" #: ../iw/confirm_gui.py:45 ../text.py:504 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplet log af din installation vil befinde sig i /tmp/install.log efter " "du har genstartet dit system. Du kan beholde denne fil for senere reference." #: ../text.py:515 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Opgradér system" #: ../iw/confirm_gui.py:41 ../text.py:516 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplet log af din installation vil befinde sig i /tmp/install.log efter " "du har genstartet dit system. Du kan beholde denne fil til senere reference." #: ../text.py:533 ../text.py:554 msgid "Complete" msgstr "Færdig" #: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:534 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system " "reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Tillykke, installationen er færdig.\n" "\n" "Tryk venligst på retur/enter for at genstarte, og husk at fjerne " "opstartsmediet først, ellers kommer du til at køre hele installationen én " "gang til. For oplysninger om hvilke fejlretninger der findes for denne " "udgave af Red Hat Linux, læs erratadata som findes på " "http://www.redhat.com/errata\n" "\n" "Information om konfiguration og brug af dit Redhat Linux system finder du i " "Red Hat Linux manualerne." #: ../text.py:555 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Tillykke, installationen er færdig.\n" "\n" "For oplysninger om hvilke fejlretninger der findes for denne udgave af Red " "Hat Linux, læs erratadata som du finder på http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information om yderligere konfiguration af dit system kan du finde i den " "officielle Red Hat brugerguide i kapitlet om efterinstallation." #: ../text.py:623 msgid "Package Installation" msgstr "Pakkeinstallation" #: ../text.py:625 msgid "Name : " msgstr "Navn : " #: ../text.py:626 msgid "Size : " msgstr "Størrelse: " #: ../text.py:627 msgid "Summary: " msgstr "Resumé : " #: ../text.py:653 msgid " Packages" msgstr " Pakker" #: ../text.py:654 msgid " Bytes" msgstr " Byte" #: ../text.py:655 msgid " Time" msgstr " Tid" #: ../text.py:657 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../text.py:664 msgid "Completed: " msgstr "Færdig : " #: ../text.py:674 msgid "Remaining: " msgstr "Tilbage : " #: ../text.py:771 msgid "Help not available" msgstr "Ingen hjælp tilgængelig" #: ../text.py:772 msgid "No help is available for this install." msgstr "Intet hjælp er tilgængelig for denne installation." #: ../text.py:827 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Gem krash-information" #: ../text.py:838 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "En intern fejl hændte i installationsprogrammet. Rapportér venligst denne " "fejl til Red Hat så hurtigt som muligt (gennem bugzilla.redhat.com websiden) " "Information om fejlen kan gemmen på diskette, og vil være en stor hjælp når " "Red Hat skal rette fejlen.\n" "\n" #: ../text.py:845 ../text.py:848 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../text.py:845 ../text.py:846 msgid "Debug" msgstr "Fejlfind" #: ../text.py:859 msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." #: ../text.py:862 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " for hjælp | imellem punkter | vælg | næste side" #: ../text.py:864 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / imellem punkter | vælger | næste side" #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:897 #: ../text.py:932 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: ../text.py:903 ../text.py:971 msgid "Hostname Setup" msgstr "Værtsnavnsopsætning" #: ../text.py:905 ../text.py:973 msgid "Network Setup" msgstr "Netværksopsætning" #: ../text.py:911 ../text.py:979 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Tidszoneopsætning" #: ../text.py:913 ../text.py:981 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "'Root'-adgangskode" #: ../text.py:915 ../text.py:983 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "Brugerkontiopsætning" #: ../text.py:917 ../text.py:985 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #: ../text.py:923 msgid "Configuration Complete" msgstr "Konfiguration er komplet" #: ../text.py:941 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO-konfiguration" #: ../text.py:947 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:90 #: ../textw/lilo_text.py:217 msgid "LILO Configuration" msgstr "LILO-konfiguration" #: ../text.py:951 msgid "Automatic Partition" msgstr "Automatisk partitionering" #: ../iw/lilo_gui.py:194 ../iw/lilo_gui.py:351 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../text.py:953 ../text.py:957 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../text.py:955 msgid "Manually Partition" msgstr "Manuel partitionering" #: ../text.py:959 ../textw/partitioning_text.py:301 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Rodfilsystemstørrelse" #: ../text.py:961 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../text.py:963 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Filsystemsformatering" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:975 ../text.py:977 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Musekonfiguration" #: ../text.py:987 msgid "Package Groups" msgstr "Pakkegrupper" #: ../text.py:989 ../text.py:1017 msgid "Individual Packages" msgstr "Individuelle pakker" #: ../text.py:991 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "Pakkeafhængigheder" #: ../iw/xconfig_gui.py:879 ../text.py:993 ../text.py:1001 msgid "X Configuration" msgstr "X-konfiguration" #: ../text.py:995 msgid "Installation Begins" msgstr "Installationen begynder" #: ../text.py:997 msgid "Install System" msgstr "Installér system" #: ../text.py:998 ../text.py:1000 ../text.py:1021 ../text.py:1023 msgid "Boot Disk" msgstr "Opstartsdiskette" #: ../text.py:1003 msgid "Installation Complete" msgstr "Installationen er færdig" #: ../text.py:1008 msgid "Examine System" msgstr "Undersøg system" #: ../text.py:1015 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Manuel opgradering" #: ../text.py:1018 msgid "Upgrade Begins" msgstr "Opgraderingsundersøgelse" #: ../text.py:1020 msgid "Upgrade System" msgstr "Opgradér system" #: ../text.py:1024 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Opgradering er færdig" #: ../text.py:1057 msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: ../text.py:1058 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Jeg kan ikke gå til forrige trin herfra. Du må prøve igen." #: ../todo.py:548 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Opretter opstartsdiskette..." #: ../todo.py:567 msgid "Reading" msgstr "Læser" #: ../todo.py:568 msgid "Reading package information..." msgstr "Læser pakkeinformation..." #: ../todo.py:776 msgid "Dependency Check" msgstr "Afhængighedstjek" #: ../todo.py:777 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Tjekker afhængigheder i pakkerne som er valgt til installering..." #: ../todo.py:804 ../todo.py:846 ../todo.py:852 ../todo.py:869 msgid "no suggestion" msgstr "ingen forslag" #: ../todo.py:877 msgid "Searching" msgstr "Søger" #: ../todo.py:878 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Søger efter Red Hat Linux-installationer..." #: ../todo.py:889 ../todo.py:917 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Fejl under montering af ext2-filsystem på %s: %s" #: ../todo.py:961 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Et eller flere filsystemer på dit system blev ikke afmonteret uden " "problemer. Genstart venligst din Linux-installation, lad filsystemerne blive " "tjekket og lukket ordentlig ned for at opgradere." #: ../todo.py:971 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Et eller flere filsystemer på dit system blev ikke afmonteret uden " "problemer. Genstart venligst din Linux-installation, lad filsystemerne blive " "tjekket og lukket ordentlig ned for at opgradere." #: ../todo.py:989 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" #: ../todo.py:1003 msgid "Finding" msgstr "Finder" #: ../todo.py:1004 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Finder pakker som skal opgraderes..." #: ../todo.py:1019 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Genopbygning af RPM-database mislykkedes. Har du nok ledig diskplads?" #: ../todo.py:1032 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Der skete en fejl under søgning efter pakker som skal opgraderes." #: ../todo.py:1342 msgid "Processing" msgstr "Behandler" #: ../todo.py:1343 msgid "Preparing to install..." msgstr "Forbereder installation..." #: ../todo.py:1377 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" #: ../todo.py:1606 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Opgraderer %s.\n" #: ../todo.py:1608 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Installerer %s.\n" #: ../todo.py:1635 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Du ser ikke ud til at have nok diskplads til at installere de pakker du har " "valgt. Du har brug for mere plads på følgende filsystemer:\n" "\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2993 ../todo.py:1638 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../todo.py:1638 msgid "Space Needed" msgstr "Nødvendig plads" #: ../todo.py:1651 msgid "Disk Space" msgstr "Diskplads" #: ../todo.py:1686 msgid "Post Install" msgstr "Efterinstallation" #: ../todo.py:1687 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Konfigurerer systemet efter installation..." #: ../iw/xconfig_gui.py:11 ../xf86config.py:929 msgid "Video Card" msgstr "Grafikkort" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:931 msgid "Video Ram" msgstr "Video-hukommelse" #: ../xf86config.py:934 msgid "X server" msgstr "X-tjener" #: ../xf86config.py:937 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Kunne ikke identificere grafikkort" #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:944 ../xf86config.py:946 msgid "Monitor" msgstr "Skærm" #: ../xf86config.py:946 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "'Plug and Play'-skærm" #: ../xf86config.py:948 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Vandret frekvensområde" #: ../xf86config.py:950 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Lodret frekvensområde" #: ../xserver.py:26 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Mus ikke fundet" #: ../xserver.py:27 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Din mus blev ikke automatisk fundet. For at fortsætte installationen i den " "grafiske tilstand, fortsæt da venligst til næste skærm og oplys gyldig " "information om din mus. Du kan også benytte den tekstbaserede installation " "som ikke kræver mus." #: ../xserver.py:33 ../xserver.py:34 msgid "Use text mode" msgstr "Benyt tekst-tilstand" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Konti-konfiguration" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "Root password accepted." msgstr "'Root'-adgangskode accepteret." #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Please enter root password." msgstr "Indtast venligst adgangskode for 'root'." #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "Root password is too short." msgstr "'Root'-adgangskoden er for kort." #: ../iw/account_gui.py:43 msgid "Root passwords do not match." msgstr "'Root'-adgangskoder stemmer ikke." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "User password accepted." msgstr "Brugeradgangskode accepteret." #: ../iw/account_gui.py:61 msgid "Root account can not be added here." msgstr "'Root'-konto kan ikke oprettes her." #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Please enter user password." msgstr "Indtast venligst adgangskode for bruger." #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "User password is too short." msgstr "Bruger-adgangskoden er for kort." #: ../iw/account_gui.py:67 msgid "User passwords do not match." msgstr "Bruger-adgangskoden stemmer ikke." #: ../iw/account_gui.py:187 msgid "Root Password: " msgstr "Root-adgangskode: " #: ../iw/account_gui.py:190 msgid "Confirm: " msgstr "Bekræft: " #: ../iw/account_gui.py:251 ../iw/account_gui.py:300 msgid "Account Name" msgstr "Kontonavn" #: ../iw/account_gui.py:255 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../iw/account_gui.py:259 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password (confirm)" msgstr "Adgangskode (bekræft)" #: ../iw/account_gui.py:270 ../iw/account_gui.py:300 #: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: ../iw/account_gui.py:279 ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../iw/account_gui.py:281 ../libfdisk/newtfsedit.c:1439 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 ../textw/lilo_text.py:208 #: ../textw/lilo_text.py:231 ../textw/partitioning_text.py:63 #: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/silo_text.py:227 #: ../textw/userauth_text.py:199 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../iw/account_gui.py:283 ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../iw/account_gui.py:285 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:298 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Godkendelseskonfiguration" #: ../iw/auth_gui.py:78 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Brug MD5-adgangskoder" #: ../iw/auth_gui.py:79 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Brug skygge-adgangskoder" #: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:307 msgid "Enable NIS" msgstr "Anvend NIS" #: ../iw/auth_gui.py:83 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Benyt rundkastning til at finde NIS-tjener" #: ../iw/auth_gui.py:95 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS-domæne: " #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS-tjener: " #: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable LDAP" msgstr "Anvend LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:139 msgid "Use TLS lookups" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:347 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP-tjener:" #: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:349 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP basal DN:" #: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:370 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Aktivér Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:377 msgid "Realm:" msgstr "'Realm':" #: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:379 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:381 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin-tjener:" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Fremstil opstartsdiskette" #: ../iw/bootdisk_gui.py:58 msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Indsæt en tom diskette i diskettedrevet. Alle data på denne diskette vil " "blive slettet under fremstillingen af opstartsdisketten." #: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "En fejl opstod under fremstillingen af opstartsdisketten. Se efter om der er " "en formateret diskette i det første diskettedrev." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Undlad fremstilling af opstartsdiskette" #: ../iw/confirm_gui.py:13 msgid "About to Upgrade" msgstr "System som skal opgraderes" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "Klar til at installere" #: ../iw/confirm_gui.py:34 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Klik på næste for at begynde opgradering af Red Hat Linux" #: ../iw/confirm_gui.py:36 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Klik på næste for at begynde installation af Red Hat Linux" #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "Congratulations" msgstr "Tillykke" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Tillykke, installationen er færdig.\n" "\n" "For oplysninger om hvilke fejlretninger der findes for denne udgave af Red " "Hat Linux, læs erratadata på http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information om yderligere konfiguration af dit system finder du i den " "officielle Red Hat brugerguide i kapitlet efter installation." #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Uløste afhængigheder" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:505 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Total størrelse: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:365 #: ../iw/progress_gui.py:181 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "Krav" #: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installér pakker for at opfylde afhængigheder" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Installér ikke pakker der har afhængigheder" #: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorér pakkeafhængigheder" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Opgraderingsundersøgelse" #: ../iw/examine_gui.py:36 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Du har ingen Linux-partitioner.\n" " Du kan ikke opgradere dette system!" #: ../iw/examine_gui.py:45 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Vælg venligst enheden som indeholder rodfilsystemet: " #: ../iw/examine_gui.py:73 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Vælg selv pakker som skal opgraderes" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:22 msgid "fdisk" msgstr "'fdisk'" #: ../iw/fdisk_gui.py:106 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Vælg drev som 'fdisk' skal køres på" #: ../iw/format_gui.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Vælg partitioner som skal formateres" #: ../iw/format_gui.py:54 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Se efter beskadigede blokke under formateringen" #: ../iw/installpath_gui.py:92 msgid "Install Type" msgstr "Installationstype" #: ../iw/installpath_gui.py:185 msgid "Install" msgstr "Installér" #: ../iw/installpath_gui.py:187 msgid "Upgrade" msgstr "Opgradér" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Tastaturkonfiguration" #: ../iw/keyboard_gui.py:73 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/keyboard_gui.py:92 msgid "Layout" msgstr "Udseende" #: ../iw/keyboard_gui.py:111 msgid "Dead Keys" msgstr "Accenter" #: ../iw/keyboard_gui.py:120 msgid "Enable dead keys" msgstr "Benyt äccêntér" #: ../iw/keyboard_gui.py:121 msgid "Disable dead keys" msgstr "Benyt ikke accenter" #: ../iw/keyboard_gui.py:130 msgid "Test your selection here:" msgstr "Test dit valg her:" #: ../iw/language_gui.py:40 ../loader/lang.c:287 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Hvilket sprog skal benyttes under installationsprocessen?" #: ../iw/lilo_gui.py:23 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Lilo-konfiguration" #: ../iw/lilo_gui.py:197 ../iw/lilo_gui.py:352 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2997 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../iw/lilo_gui.py:242 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Installér LILO-'boot record' på:" #: ../iw/lilo_gui.py:249 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:87 #: ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "'Master Boot Record' (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:253 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:88 #: ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Første sektor på opstartspartitionen" #: ../iw/lilo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:27 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Benyt lineær-tilstand (kræves for nogle SCSI-drev)" #: ../iw/lilo_gui.py:269 ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "Kerneparametre" #: ../iw/lilo_gui.py:286 ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "Opret opstartsdiskette" #: ../iw/lilo_gui.py:300 #, fuzzy msgid "Install LILO" msgstr "Installér" #: ../iw/lilo_gui.py:327 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/lilo_gui.py:327 ../iw/mouse_gui.py:143 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2994 ../textw/lilo_text.py:118 #: ../textw/lilo_text.py:199 ../textw/mouse_text.py:25 #: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: ../iw/lilo_gui.py:327 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Partitionstype" #: ../iw/lilo_gui.py:327 ../iw/lilo_gui.py:363 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:119 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Opstartsnavn" #: ../iw/lilo_gui.py:359 ../iw/silo_gui.py:288 #, fuzzy msgid "Default boot image" msgstr "Angiv standard PROM-opstartsenhed" #: ../iw/mouse_gui.py:132 ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:133 ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emulér 3 knapper" #: ../iw/mouse_gui.py:143 msgid "Port" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:105 msgid "Network Configuration" msgstr "Netværkskonfiguration" #: ../iw/network_gui.py:149 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfigurér ved brug af DHCP" #: ../iw/network_gui.py:155 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivér ved opstart" #: ../iw/network_gui.py:164 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../iw/network_gui.py:165 ../loader/net.c:729 msgid "Netmask" msgstr "Netmaske" #: ../iw/network_gui.py:166 ../loader/loader.c:268 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "Broadcast" msgstr "Rundkastning" #: ../iw/network_gui.py:211 ../loader/net.c:533 ../loader/net.c:731 #: ../textw/network_text.py:155 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #: ../iw/network_gui.py:212 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:212 msgid "Primary DNS" msgstr "Primær DNS" #: ../iw/network_gui.py:212 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundær DNS" #: ../iw/network_gui.py:212 msgid "Ternary DNS" msgstr "Tertiær DNS" #: ../iw/package_gui.py:25 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Individuelt pakkevalg" #: ../iw/package_gui.py:287 msgid "Total install size: " msgstr "Total størrelse for installation: " #: ../iw/package_gui.py:367 #, fuzzy msgid "Size (MB)" msgstr "Størrelse (Mb):" #: ../iw/package_gui.py:396 #, fuzzy msgid "Total size: " msgstr "Totalt" #: ../iw/package_gui.py:399 msgid "Select all in group" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:403 msgid "Unselect all in group" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:436 msgid "File not found" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:479 ../textw/packages_text.py:60 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "Pakkegruppevalg" #: ../iw/package_gui.py:528 msgid "" "An error has occurred while retreiving hdlist file. The installation media " "or image is probably corrupt. Installer will exit now." msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:592 ../textw/packages_text.py:54 msgid "Select individual packages" msgstr "Vælg individuelle pakker" #: ../iw/progress_gui.py:43 msgid "Installing Packages" msgstr "Installerer pakker" #: ../iw/progress_gui.py:132 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "" #: ../iw/progress_gui.py:182 ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../iw/progress_gui.py:183 msgid "Summary" msgstr "Resumé" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Packages" msgstr "Pakker" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../iw/progress_gui.py:229 msgid "Completed" msgstr "Færdig" #: ../iw/progress_gui.py:230 msgid "Remaining" msgstr "Tilbage" #: ../iw/rootpartition_gui.py:38 ../textw/partitioning_text.py:22 msgid "Disk Druid" msgstr "Diskdruide" #: ../iw/rootpartition_gui.py:49 ../textw/partitioning_text.py:213 msgid "Low Memory" msgstr "Lav hukommelse" #: ../iw/rootpartition_gui.py:50 ../textw/partitioning_text.py:214 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Da du ikke har ret megen hukommelse på denne maskine, bliver vi nødt til slå " "swap til med det samme. For at gøre det er vi nødt at skrive den nye " "partitionstabel på disken. Er det ok?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:148 ../textw/partitioning_text.py:302 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Du har valgt at placere dit rodfilsystem i en fil på et allerede " "eksisterende DOS eller Windows-filsystem. Hvor stort, i megabyte, vil du " "have at rodfilsystemet skal være og hvor megen swapplads vil du have? " "Totalt skal de være mindre end %d megabyte i størrelse." #: ../iw/rootpartition_gui.py:177 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Rodfilsystemstørrelse:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:182 msgid "Swap space size:" msgstr "Swappladsstørrelse:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:253 ../iw/rootpartition_gui.py:304 #: ../textw/partitioning_text.py:148 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatisk partitionering" #: ../iw/rootpartition_gui.py:306 ../textw/partitioning_text.py:149 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Hvis du ikke vil gøre dette, kan du fortsætte installationen ved at oprette " "partitionerne manuelt, eller du kan gå tilbage og lave en manuel, " "brugerdefineret installation." #: ../iw/rootpartition_gui.py:312 msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "Automatisk partitionering fejlede" #: ../iw/rootpartition_gui.py:313 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " "install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Der er ikke nok diskplads til at automatisk opdele din disk. Du må " "partitionere dine diske manuelt for at Red Hat Linux kan installeres.\n" "\n" "Venligst vælg det værktøj som du vil bruge til partitionering af dit system " "for Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:320 msgid "Manual Partitioning" msgstr "Manuel partitionering" #: ../iw/rootpartition_gui.py:321 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Venligst vælg det værktøj som du vil bruge til partitionering af dit system " "for Red Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:335 msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "Automatisk partitionering og FJERN DATA" #: ../iw/rootpartition_gui.py:342 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Manuel partitionering med Disk druiden" #: ../iw/rootpartition_gui.py:354 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Manuel partitionering med 'fdisk' [for eksperter]" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Silo-konfiguration" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Installér SILO-'boot record' på:" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "Opret PROM-alias" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Sæt standard PROM-opstartsenhed til linux" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "Installér ikke SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Valg af tidszone" #. pick New York City as default #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:781 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:766 #: ../gnome-map/timezonemapmodule.c:768 ../iw/timezone_gui.py:140 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New _York" #: ../iw/timezone_gui.py:157 msgid "View:" msgstr "Vis:" #: ../iw/timezone_gui.py:165 ../iw/timezone_gui.py:166 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systemur benytter UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:214 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Brug \"Daylight Saving Time\" (kun i USA)" #: ../iw/timezone_gui.py:228 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../iw/timezone_gui.py:229 msgid "UTC Offset" msgstr "UTC-afstand" #: ../iw/welcome_gui.py:82 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Ønsker du at indstille dit system?" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Vandret frekvensområde" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Lodret frekvensområde" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 msgid "Test failed" msgstr "Test fejlede" #: ../iw/xconfig_gui.py:24 #, fuzzy msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Personlig X-konfiguration" #: ../iw/xconfig_gui.py:214 msgid "Color Depth:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:242 msgid "Screen Resolution:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:318 msgid " Test Setting " msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:336 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:346 ../iw/xconfig_gui.py:395 msgid "GNOME" msgstr "Gnome" #: ../iw/xconfig_gui.py:359 ../iw/xconfig_gui.py:409 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:376 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:428 msgid "Please choose your login type:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:478 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bit per pixel" #: ../iw/xconfig_gui.py:498 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Skærmkonfiguration" #: ../iw/xconfig_gui.py:836 msgid "Horizontal Sync" msgstr "Vandret synkron." #: ../iw/xconfig_gui.py:845 msgid "Vertical Sync" msgstr "Lodret synkron." #: ../iw/xconfig_gui.py:857 ../iw/xconfig_gui.py:1653 msgid "Restore original values" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:1027 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Kan ikke identificere mængden af hukommelse på grafikkortet. Vælg mængden " "af video-hukommelse fra listen herunder:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1038 ../iw/xconfig_gui.py:1059 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "I de fleste tilfælde kan din grafikgrej undersøges for automatisk at " "identificere de optimale indstillinger for din skærm." #: ../iw/xconfig_gui.py:1047 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Hvis de fundne indstillinger ikke passer til din maskine, så vælg de " "korrekte indstillinger herunder:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1068 msgid "Autoprobe results:" msgstr "X-testresultater:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1553 #, fuzzy msgid "Video card RAM: " msgstr "Grafikkort" #: ../iw/xconfig_gui.py:1644 msgid "Test this configuration" msgstr "Test denne konfiguration" #: ../iw/xconfig_gui.py:1667 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Personlig X-konfiguration" #: ../iw/xconfig_gui.py:1671 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Brug grafisk logind" #: ../iw/xconfig_gui.py:1672 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Undlad X-konfiguration" #: ../iw/xconfig_gui.py:1719 msgid "Default Desktop:" msgstr "Standard-skrivebord:" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "En opstartsdiskette giver mulighed for at starte dit Linux system op uden at " "være afhængig af den normale opstartsindlæser. Dette er praktisk hvis du " "ikke ønsker at installere lilo på dit system, hvis et andet operativsystem " "har fjernet lilo eller lilo ikke virker med din maskines konfiguration. En " "opstartsdiskette kan desuden bruges sammen med Red Hat redningsdisketten, " "som gør det meget lettere at reparere systemet efter alvorlige systemfejl.\n" "\n" "Ønsker du at oprette en opstartsdiskette for dette system?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disketteopstart virker formentlig ikke med en Ultra maskine fra SMCC\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "Opstartsdiskette" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 #: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/silo_text.py:25 msgid "Skip" msgstr "Spring over" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "Hvis du har installeringsdisketten i diskettedrevet, så fjern den først. " "Indsæt så en tom diskette i diskettedrevet. Alle data på denne diskette vil " "blive slettet under oprettelsen af opstartsdisketten." #: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Nogle få systemer har brug for at få anført særlige parametre til kernen " "under opstarten for at systemet kan fungere. Hvis du har brug for at tilføje " "opstartsparametre til kernen, så indtast dem nu. Hvis du ikke behøver det " "eller er i tvivl, så lad dette felt stå tomt." #: ../textw/lilo_text.py:91 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Hvor vil du installere opstartslæseren" #: ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../textw/lilo_text.py:132 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Redigér opstartsnavn" #: ../textw/lilo_text.py:150 ../textw/lilo_text.py:155 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Redigér opstartsnavn" #: ../textw/lilo_text.py:151 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Opstartsnavn må ikke være tom." #: ../textw/lilo_text.py:156 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Opstartsnavn indeholder ugyldige tegn." #: ../textw/lilo_text.py:212 ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Opstartsprogrammet, som Red Hat bruger, kan også starte andre " "operativsystemer. Skriv hvilke partitioner du gerne vil kunne starte samt et " "navn for hvert af disse operativsystemer." #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Hvilken enhed befinder din mus sig på? %s %i" #: ../textw/mouse_text.py:57 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Hvilken musetype er forbundet til denne maskine?" #: ../textw/mouse_text.py:68 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulér 3 knapper?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Mouse Selection" msgstr "Musevalg" #: ../textw/network_text.py:64 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Benyt bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:286 ../textw/network_text.py:69 msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #: ../loader/net.c:289 ../textw/network_text.py:70 msgid "Netmask:" msgstr "Netmaske:" #: ../loader/net.c:292 ../textw/network_text.py:71 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Standard-gateway (IP):" #: ../loader/net.c:295 ../textw/network_text.py:72 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primær navneserver:" #: ../textw/network_text.py:73 #, fuzzy msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Primær navneserver:" #: ../textw/network_text.py:74 #, fuzzy msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Primær navneserver:" #: ../textw/network_text.py:122 msgid "Invalid information" msgstr "Ugyldig information" #: ../textw/network_text.py:123 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Du skal indtaste gyldig IP-information for at fortsætte" #: ../textw/network_text.py:151 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Værtsnavnskonfiguration" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Værtsnavnet er det navn, du giver din maskine. Hvis maskinen er tilsluttet " "et netværk, skal din netværksadministrator muligvis tildele dig et navn." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Pakke :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Størrelse: " #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Totalt" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> valg | hjælp | pakkebeskrivelse " #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Nogle af de pakker du har valgt at installere kræver pakker som du ikke har " "valgt for at virke. Hvis du vælger Ok, vil alle disse påkrævede pakker blive " "installeret." #: ../textw/partitioning_text.py:14 ../textw/partitioning_text.py:57 msgid "Disk Setup" msgstr "Diskopsætning" #: ../textw/partitioning_text.py:15 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Diskdruiden er et værktøj til at lave partitioner og opsætte " "monteringspunkter. Det er designet til at være lettere at bruge end Linux's " "traditionelle diskpartitioneringsprogram 'fdisk', og har flere faciliteter. " "Der er dog tilfælde hvor fdisk bør foretrækkes.\n" "\n" "Hvilket værktøj vil du bruge?" #: ../textw/partitioning_text.py:58 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "For at installere Red Hat Linux skal du have mindst én partition med 150 Mb " "bare til Linux. Vi anbefaler at du placerer den partition på én af de to " "første harddiske på dit system så du kan starte op med Linux ved hjælp af " "LILO." #: ../loader/loader.c:333 ../loader/loader.c:358 #: ../textw/partitioning_text.py:63 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: ../textw/partitioning_text.py:153 ../textw/partitioning_text.py:155 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: ../textw/partitioning_text.py:153 msgid "Manually partition" msgstr "Manuel partitionering" #: ../textw/partitioning_text.py:234 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Hvilke partitioner vil du formatere? Vi anbefaler kraftigt at du formaterer " "alle dine systempartitioner, inklusive /, /usr og /var. Der er ingen grund " "til at formatere /home eller /usr/local hvis de allerede er blevet " "konfigureret under en tidligere installation." #: ../textw/partitioning_text.py:254 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Se efter beskadigede blokke under formatering" #: ../textw/partitioning_text.py:259 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Vælg partitioner at formatere" #: ../textw/partitioning_text.py:307 msgid "Root filesystem size" msgstr "Rodfilsystemstørrelse" #: ../textw/partitioning_text.py:308 msgid "Swap space" msgstr "Swapplads" #: ../textw/partitioning_text.py:318 ../textw/partitioning_text.py:324 #: ../textw/partitioning_text.py:331 msgid "Bad Size" msgstr "Ugyldig størrelse" #: ../textw/partitioning_text.py:319 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "Størrelsen, du angiver, skal være et tal." #: ../textw/partitioning_text.py:325 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "Den totale størrelse skal være mindre end mængden af ledig plads på disken, " "som er %d megabyte." #: ../textw/partitioning_text.py:332 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "" "Hverken rod-filsystemet eller swappladsen kan være større end 2000 megabyte." #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Opret PROM-alias `linux'" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Angiv standard PROM-opstartsenhed" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Redigér opstartsnavn" #: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Hvilken tidszone befinder du dig i?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Sæt indbygget ur til GMT?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Vælg en 'root'-adgangskode. Du skal skrive det to gange for at sikre at du " "véd hvad det er og ikke taster forkert (caps lock). Husk at " "'root'-adgangskoden er meget vigtig for systemets sikkerhed!" #: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Adgangskode (igen):" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "Adgangskodelængde" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "'Root'-adgangskoden skal være på mindst 6 tegn." #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "Adgangskode stemmer ikke" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "De to adgangskoder du indtastede var ikke éns. Prøv igen." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Redigér bruger" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "Tilføj bruger" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "Bruger-ID" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "Ugyldig bruger-ID" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "Bruger-ID'er skal være på mindre end 8 tegn og må kun indeholde tegnene A-Z, " "a-z og tallene 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "Manglende bruger-ID" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Du skal komme med en bruger-ID" #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Adgangskoden skal være på mindst 6 tegn." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "Bruger eksisterer" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "'root'-brugeren er allerede konfigureret. Du behøver ikke at tilføje denne " "bruger her." #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Denne bruger-ID eksisterer allerede. Vælg en anden." #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Du bør bruge en almindelig brugerkonto for de fleste aktiviteter på dit " "system. Ved ikke at bruge root kontoen til daglig reducerer du faren for at " "beskadige din systemkonfiguration." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Hvilken brugerkonto vil du gerne have på systemet? Du bør have mindst én " "ikke-'root'-konto til dit almindelige arbejde, men flerbrugersystemer kan " "opsætte så mange kontoer som behøves." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "Brugernavn" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Indtast brugerens informationer." #: ../textw/userauth_text.py:229 msgid "Change the information for this user." msgstr "Ændr denne brugers informationer." #: ../textw/userauth_text.py:300 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Brug skygge-adgangskoder" #: ../textw/userauth_text.py:302 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Brug MD5-adgangskoder" #: ../textw/userauth_text.py:313 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS-domæne:" #: ../textw/userauth_text.py:315 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS-tjener:" #: ../textw/userauth_text.py:317 msgid "or use:" msgstr "eller brug:" #: ../textw/userauth_text.py:320 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Spørg efter tjener via rundkastning" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Use TLS connections" msgstr "" #: ../installclasses/custom.py:9 msgid "Custom System" msgstr "Egendefineret system" #: ../installclasses/custom.py:23 ../installclasses/workstation.py:30 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "" "Du er ved at slette alle eksisterende Linux-installationer på dit system." #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "" #: ../installclasses/server.py:8 msgid "Server System" msgstr "Tjenersystem (server)" #: ../installclasses/server.py:38 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" "Du er ved at slette ALLE DATA på din harddisk for at få plads til din Linux " "installation." #: ../installclasses/workstation.py:7 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2537 msgid "Workstation" msgstr "Arbejdsstation" #: ../libfdisk/fsedit.c:398 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "partitionering opfylder ikke kravene" #: ../libfdisk/fsedit.c:916 ../libfdisk/fsedit.c:923 ../libfdisk/fsedit.c:930 #: ../libfdisk/fsedit.c:939 ../libfdisk/fsedit.c:966 ../libfdisk/fsedit.c:979 #: ../libfdisk/fsedit.c:989 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Ugyldigt monteringspunkt" #: ../libfdisk/fsedit.c:917 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "%s kataloget skal ligge på rodfilsystemet." #: ../libfdisk/fsedit.c:924 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldigt.\n" "\n" "Monteringspunkter skal begynde med et /." #: ../libfdisk/fsedit.c:931 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldigt.\n" "\n" "Monteringspunkter må ikke ende på et /." #: ../libfdisk/fsedit.c:940 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldigt.\n" "\n" "Monteringspunkter må kun indeholde udskrivbare tegn." #: ../libfdisk/fsedit.c:948 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Du har bedt om at lægge dit rodfilsystem (/) på en DOS FAT partition. Det er " "tilladt, men så kan du ikke bruge andre filsystemer under Linux. Desuden vil " "systemet køre langsommere når du ikke bruger Linux's almindelige filsystem. " "Vil du fortsætte?" #: ../libfdisk/fsedit.c:967 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldigt.\n" "\n" "Systempartitioner skal ligge på ægte Linux-partitioner." #: ../libfdisk/fsedit.c:980 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "På denne platform skal /boot ligge på et DOS-kompatibelt filsystem %x." #: ../libfdisk/fsedit.c:990 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldigt.\n" "\n" "/usr skal ligge på en ægte Linux-partition eller et NFS-volumen." #: ../libfdisk/fsedit.c:1018 msgid "Too Many Drives" msgstr "For mange drev" #: ../libfdisk/fsedit.c:1019 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Du har flere drev end dette program kan håndtere. Brug venligst standard " "programmet 'fdisk' til at opsætte dine drev og giv venligst besked til Red " "Hat Software om at du fik denne besked." #: ../libfdisk/fsedit.c:1028 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Fejl ved oprettelse af enheds-noder" #: ../libfdisk/fsedit.c:1029 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" "En fejl opstod ved forsøg på at oprette enheds-noder for diskdrevene i dit " "system. Dette er måske fordi du er løbet tør for diskplads på /tmp " "partitionen." #: ../libfdisk/fsedit.c:1045 msgid "No Drives Found" msgstr "Ingen drev fundet" #: ../libfdisk/fsedit.c:1046 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "En fejl er opstået - ingen gyldige enheder blev fundet på hvilke nye " "filsystemer kunne oprettes. Tjek venligst din maskine for at finde grunden " "til dette problem." #: ../libfdisk/fsedit.c:1359 ../libfdisk/fsedit.c:1422 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "En fejl opstod under læsning af partitionstabellen for blokenheden %s. " "Fejlen var" #: ../libfdisk/fsedit.c:1399 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Partitionstabellen på enheden %s er ødelagt. For at oprette nye partitioner " "skal den initialiseres, hvilket vil medføre tab af ALLE DATA på dette drev." #: ../libfdisk/fsedit.c:1404 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Ugyldig partitionstabel" #: ../libfdisk/fsedit.c:1405 msgid "Initialize" msgstr "Initialisér" #: ../libfdisk/fsedit.c:1405 ../libfdisk/fsedit.c:1426 msgid "Skip Drive" msgstr "Spring drev over" #: ../libfdisk/fsedit.c:1426 ../loader/net.c:256 ../loader/net.c:381 msgid "Retry" msgstr "Prøv igen" #: ../libfdisk/fsedit.c:1438 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD-disknavn" #: ../libfdisk/fsedit.c:1438 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Et drev med en BSD-disknavn blev fundet. Red Hat's installation understøtter " "kun BSD-disknavne i skrivebeskyttet modus, så du er nødt til at køre en " "manuel installation og 'fdisk' (istedetfor Diskdruiden) for maskiner med " "BSD-disknavne." #: ../libfdisk/fsedit.c:1468 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Systemfejl %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1477 ../libfdisk/fsedit.c:1479 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk-fejl" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:550 ../libfdisk/gnomefsedit.c:851 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:558 ../libfdisk/gnomefsedit.c:853 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:728 ../libfdisk/newtfsedit.c:837 msgid "Delete Partition" msgstr "Slet partition" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:729 ../libfdisk/newtfsedit.c:838 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne partition?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:778 ../libfdisk/newtfsedit.c:345 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Redigér partition" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:779 ../libfdisk/newtfsedit.c:346 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Du har defineret '/' filsystemet på en ikke-ext2 partition, så du kan ikke " "redigere andre partitioner." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:797 ../libfdisk/gnomefsedit.c:803 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:807 ../libfdisk/gnomefsedit.c:809 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:369 ../libfdisk/newtfsedit.c:375 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:379 ../libfdisk/newtfsedit.c:381 msgid "Edit Partition" msgstr "Redigér partition" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:824 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1909 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:390 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:866 ../libfdisk/newtfsedit.c:409 msgid "Size (Megs):" msgstr "Størrelse (Mb):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 msgid "Use remaining space?" msgstr "Brug eksisterende ledig plads?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:917 ../libfdisk/newtfsedit.c:441 msgid "Allocation Status:" msgstr "Tildelningsstatus:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:921 ../libfdisk/newtfsedit.c:443 msgid "Successful" msgstr "Succés" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:924 ../libfdisk/newtfsedit.c:445 msgid "Failed" msgstr "Fiasko" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:936 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 msgid "Failure Reason:" msgstr "Årsag til fejl:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:950 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1943 msgid "Partition Type:" msgstr "Partitionstype:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1033 ../libfdisk/newtfsedit.c:520 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Tilladte drev:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1136 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2137 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:611 msgid "No Mount Point" msgstr "Intet monteringspunkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1137 ../libfdisk/newtfsedit.c:612 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Du har ikke valgt et monteringspunkt for denne partition. Er du sikker på at " "du vil gøre dette?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1161 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1198 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2145 ../libfdisk/newtfsedit.c:635 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:668 msgid "Mount Point Error" msgstr "Fejl ved monteringspunkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1162 ../libfdisk/newtfsedit.c:636 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Du har forsøgt at tildele '/' monteringspunktet til en FAT-type partition. " "Du kan ikke gøre dette nu, fordi monteringspunkter også er blevet tildelt " "til ext2-partitioner.Fjern disse monteringspunkter, så vil du kunne tildele " "'/' til denne partition." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1199 ../libfdisk/newtfsedit.c:669 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Det ønskede monteringspunkt er enten en ugyldig sti eller er allerede i " "brug. Vælg venligst et gyldigt monteringspunkt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1232 ../libfdisk/newtfsedit.c:694 msgid "Size Error" msgstr "Størrelsesfejl" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1233 ../libfdisk/newtfsedit.c:695 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Den ønskede størrelse er ugyldig. Sørg for at størrelsen er større end nul " "(0) og er angivet som heltal i decimal (base 10) format." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1251 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:713 msgid "Swap Size Error" msgstr "Fejl ved swapstørrelse" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1252 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:714 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Du har oprettet en swappartition der er for stor. Den maksimalt tilladte " "størrelse på en swappartition er %ld megabyte." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1266 msgid "No Drives Specified" msgstr "Ingen drev specificeret" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1267 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1284 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Du skal begrænse denne partition til kun et drev." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1276 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1283 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Ingen RAID-drevbegrænsning" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1278 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har konfigureret en RAID-partition uden at begrænse partitionen til et " "enkelt diskdrev.\n" "Er du sikker på at du vil gøre det?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1285 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Du har konfigureret en RAID-partition uden at begrænse partitionen til et " "enkelt drev. Vælg venligst det drev som du vil begrænse denne partition til." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 ../libfdisk/newtfsedit.c:811 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Ubrugte partitioner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 ../libfdisk/newtfsedit.c:812 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Du har defineret '/' filsystemet på en ikke-ext2 partition, så du kan ikke " "tilføje andre partitioner." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1480 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "RAID-indgang ufuldstændig" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1481 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "RAID-enheden /dev/%s indeholder stadig partitioner som ikke er i brug. " "RAID-enheden /dev/%s vil nu blive opdelt i sine del-partitioner. Genopbyg " "venligst RAID-enheden med brugte partitioner." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1530 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1531 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1595 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1614 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:137 ../libfdisk/newtfsedit.c:1640 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Ubrugte partitioner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1599 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1609 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:141 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Der er stadig en eller flere ubrugte partitioner i listen over ønskede " "partitioner. De ubrugte partition(er) er vist herunder sammen med årsagen " "til at de ikke er blevet brugt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1891 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Kan ikke ændre RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1892 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Du har defineret '/' filsystemet på en ikke-ext2 partition, så du kan ikke " "redigere RAID-enheder." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1929 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2709 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2711 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2995 msgid "Requested" msgstr "Anmodet" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2996 msgid "Actual" msgstr "Faktisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3169 msgid "Drive" msgstr "Drev" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3170 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Geom [C/H/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3171 msgid "Total (M)" msgstr "Total (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3172 msgid "Free (M)" msgstr "Fri (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3173 msgid "Used (M)" msgstr "Brugt (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3174 msgid "Used (%)" msgstr "Brugt (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3411 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Utildelte partitioner eksisterer..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3417 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3431 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Du skal tildele en rodpartition (/) til en ægte Linux-partition (ext2) eller " "en RAID-partition før installationen kan gå videre." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3502 msgid "Partitions" msgstr "Partitioner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3532 msgid "_Add..." msgstr "_Tilføj..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3539 msgid "_Edit..." msgstr "_Redigér..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3540 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3545 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3558 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Opret RAID-enhed" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3568 msgid "Auto Partition" msgstr "Autopartition" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3577 msgid "Drive Summary" msgstr "Drevresumé" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:203 msgid "Swap Partition" msgstr "Swappartition" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:209 msgid "Raid Partition" msgstr "RAID-partition" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:364 msgid "Edit New Partition" msgstr "Redigér partition" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:429 msgid "Use remaining space?:" msgstr "Brug ledig plads?:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:473 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:487 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1424 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Nuværende drevpartitioner" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1454 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr " F1-Hjælp F2-Tilføj F3-Redigér F4-Fjern F5-Nulstil F12-Ok " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1457 msgid "Drive Summaries" msgstr "Drevresumér" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1459 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Drev Geom [C/H/S] Total Brugt Fri" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1573 msgid "No Root Partition" msgstr "Ingen rodpartition" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1574 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Du skal tildele en rodpartition (/) til en ægte Linux-partition (ext2) før " "installationen kan gå videre." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1593 msgid "No Swap Partition" msgstr "Ingen swappartition" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1595 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Du skal tildele en swappartition før installationen kan gå videre." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1619 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Ingen /boot/efi partition" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1621 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Du skal tildele et monteringspunkt /boot/efi til en primær FAT-partition før " "installationen kan gå videre." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1642 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Der er stadig utildelte partitioner tilbage. Hvis du afslutter nu, vil de " "ikke blive skrevet på disken.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil afslutte?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1658 msgid "Save Changes" msgstr "Gem ændringer" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1660 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Gem ændringer til partitionstabel(ler)?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1705 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Du må kun slette NFS-monteringer." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Anden cdrom" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Cdrom-type" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Hvilken type cdrom har du?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Opstarter cdrom..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Dette modul kan tilføres parametre som påvirker dets operation. Hvis du ikke " "ved hvilke parametre, der skal bruges, så spring denne side over ved at " "trykke på \"Ok\" knappen nu." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Modulparametre" #: ../loader/devices.c:207 ../loader/devices.c:214 ../loader/devices.c:333 #: ../loader/loader.c:281 ../loader/loader.c:342 ../loader/loader.c:358 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: ../loader/devices.c:209 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Har du en driverdiskette?" #: ../loader/devices.c:216 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Indsæt din driverdiskette og tryk \"Ok\" for at fortsætte." #: ../loader/devices.c:237 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Kunne ikke montere driverdiskette." #: ../loader/devices.c:244 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketten du indsatte er ikke en gyldig driverdiskette til denne udgave af " "Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:304 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Hvilken driver skal jeg prøve? Hvis driveren du mangler ikke findes på denne " "liste og du har en separat driverdiskette, tryk venligst på F2." #: ../loader/devices.c:313 msgid "Specify module parameters" msgstr "Angiv modulparametre" #: ../loader/devices.c:410 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Kunne ikke indsætte %s modul." #: ../loader/devices.c:456 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Kunne ikke montere driverdisketten: %s." #: ../loader/devices.c:476 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Den forkerte diskette blev indsat" #: ../loader/devices.c:488 ../loader/loader.c:445 ../loader/loader.c:447 msgid "Loading" msgstr "Indlæser" #: ../loader/devices.c:488 ../loader/windows.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Indlæser %s ramdisk..." #: ../loader/devices.c:507 msgid "Driver Disk" msgstr "Driverdiskette" #: ../loader/devices.c:508 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Venligst indsæt %s driverdisketten nu." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstartsfejl" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Fejl ved åbning: kickstartsfil %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Fejl ved læsning af indhold af kickstartsfil %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fejl på linje %d i kickstartsfilen %s." #: ../loader/lang.c:287 msgid "Choose a Language" msgstr "Vælg et sprog" #: ../loader/lang.c:336 ../loader/loader.c:148 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Velkommen til Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:337 ../loader/loader.c:150 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / imellem elementer | vælg | næste side " #: ../loader/lang.c:575 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tastaturtype" #: ../loader/lang.c:576 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Hvilken slags tastatur har du?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokal cdrom" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "NFS-billede" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Harddisk" #: ../loader/loader.c:268 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:282 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Hvilken slags enhed vil du gerne tilføje" #: ../loader/loader.c:331 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Jeg har fundet følgende enheder på dit system:" #: ../loader/loader.c:333 ../loader/loader.c:358 msgid "Add Device" msgstr "Tilføj enhed" #: ../loader/loader.c:359 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Jeg har ikke indlæst nogle specialenhedsdrivere for dit system. Vil du gerne " "have nogle indlæst nu?" #: ../loader/loader.c:500 #, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "Indlæser %s ramdisk..." #: ../loader/loader.c:510 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Fejl ved indlæsning af ramdisk." #: ../loader/loader.c:575 ../loader/loader.c:2174 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Kunne ikke læse katalog %s: %s" #: ../loader/loader.c:797 msgid "Hard Drives" msgstr "Harddiske" #: ../loader/loader.c:798 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Du ser ikke ud til at have nogen harddiske på dit system! Vil du gerne " "konfigurere yderligere enheder?" #: ../loader/loader.c:812 #, fuzzy msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Hvilken partition, og hvilket katalog på denne partition, indeholder " "RedHat/RPMS og RedHat/base katalogerne? Hvis du ikke kan se det diskdrev du " "bruger her, tryk på F2 for at konfigurere yderligere enheder." #: ../loader/loader.c:826 #, fuzzy msgid "Directory holding images:" msgstr "Katalog indeholdende Red Hat:" #: ../loader/loader.c:846 msgid "Select Partition" msgstr "Vælg partition" #: ../loader/loader.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Enheden %s ser ikke ud til at indholde et Red Hat-installationstræ." #: ../loader/loader.c:949 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Jeg kunne ikke finde en Red Hat Linux-cdrom i nogen af dine cdrom-drev. " "Indsæt venligst Red Hat-cd'en og tryk på \"Ok\" for at prøve igen." #: ../loader/loader.c:1036 msgid "Networking Device" msgstr "Netværksenhed" #: ../loader/loader.c:1037 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Du har flere netværksenheder på dette system. Hvilken vil du gerne bruge til " "at installere fra?" #: ../loader/loader.c:1119 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Det katalog ser ikke ud til at indholde et Red Hat installationstræ." #: ../loader/loader.c:1124 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Jeg kunne ikke montere dette katalog fra tjeneren" #: ../loader/loader.c:1220 ../loader/loader.c:1229 msgid "FTP" msgstr "Ftp" #: ../loader/loader.c:1220 ../loader/loader.c:1229 msgid "HTTP" msgstr "Http" #: ../loader/loader.c:1221 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Kunne ikke hente det første trins ramdisk" #: ../loader/loader.c:1230 msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "Kunne ikke hente det andet trins ramdisk" #: ../loader/loader.c:1260 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" #: ../loader/loader.c:1484 msgid "Rescue Method" msgstr "Redningsmetode" #: ../loader/loader.c:1485 msgid "Installation Method" msgstr "Installationsmetode" #: ../loader/loader.c:1487 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Hvilken type medium befinder rednings-billedet sig på?" #: ../loader/loader.c:1489 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Hvilken type medium befinder pakkerne, som skal installeres, sig på?" #: ../loader/loader.c:2128 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Kan ikke finde ks.cfg på opstartsdiskette." #: ../loader/loader.c:2236 msgid "Updates Disk" msgstr "Opdaterings-diskette" #: ../loader/loader.c:2237 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Indsæt din opdateringsdiskette og tast \"Ok\" for at fortsætte." #: ../loader/loader.c:2245 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Kunne ikke montere diskette." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2250 msgid "Updates" msgstr "Opdateringer" #: ../loader/loader.c:2250 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Læser anaconda-opdateringer..." #: ../loader/loader.c:2444 #, fuzzy msgid "IDE" msgstr "KDE" #: ../loader/loader.c:2444 #, fuzzy msgid "Initializing IDE modules..." msgstr "Opstarter cdrom..." #: ../loader/net.c:149 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS-tjenernavn:" #: ../loader/net.c:152 ../loader/urls.c:191 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat-katalog:" #: ../loader/net.c:158 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-opsætning" #: ../loader/net.c:159 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Indtast venligst følgende information:\n" "\n" " o navn eller IP nummer på din NFS-tjener\n" " o navnet på kataloget til den tjener der indeholder\n" " Red Hat Linux for din arkitektur (i386/alpha/..)" #: ../loader/net.c:241 msgid "Nameserver IP" msgstr "Navnetjener-IP" #: ../loader/net.c:245 ../loader/net.c:727 msgid "Nameserver" msgstr "Navnetjener" #: ../loader/net.c:246 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Din dynamiske IP anmodning returnerede IP konfigurations-information. men " "dette indeholdt ikke en DNS navnetjener. Hvis du véd hvor din navneserver " "er, så skriv det nu. Hvis du ikke har denne information kan du lade dette " "felt være blankt, og installationen vil fortsætte." #: ../loader/net.c:256 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ugyldig IP-information" #: ../loader/net.c:257 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Du skal indtaste både en gyldig IP-adresse og en netmaske." #: ../loader/net.c:280 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Indtast venligst IP-konfiguration for denne maskine. Hver linie bør " "indtastes som en IP-adresse i punktdecimalformat (for eksempel: 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:322 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Brug dynamisk IP-konfiguration (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:350 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurér TCP/IP" #: ../loader/net.c:381 msgid "Missing Information" msgstr "Manglende information" #: ../loader/net.c:382 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Du skal indtaste både en gyldig IP-adresse og en netmaske." #: ../loader/net.c:390 ../loader/net.c:661 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamisk IP" #: ../loader/net.c:391 ../loader/net.c:662 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Sender forespørgsel efter IP-information..." #: ../loader/net.c:534 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Afgør værtsnavn og domæne..." #: ../loader/net.c:645 ../loader/net.c:678 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:646 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "ugyldigt argument til 'kickstart' netværkskommando %s: %s" #: ../loader/net.c:679 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Ugyldig bootproto %s angivet i netværkskommando" #: ../loader/net.c:721 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Opstartsprotokol at bruge" #: ../loader/net.c:723 msgid "Network gateway" msgstr "Netværksgateway" #: ../loader/net.c:725 msgid "IP address" msgstr "IP-adresse" #: ../loader/net.c:734 msgid "Domain name" msgstr "Domænenavn" #: ../loader/net.c:737 msgid "Network device" msgstr "Netværksenhed" #: ../loader/net.c:809 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / mellem elementer | Vælger | næste side" #: ../loader/net.c:810 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:812 msgid "Network configuration" msgstr "Netværkskonfiguration" #: ../loader/net.c:813 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Ønsker du at opsætte netværk?" #: ../loader/pcmcia.c:32 msgid "PC Card" msgstr "'PC Card'" #: ../loader/pcmcia.c:33 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Opstarter 'PC Card'-enheder..." #: ../loader/pcmcia.c:91 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: ../loader/pcmcia.c:92 #, fuzzy msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Venligst indsæt %s driverdisketten nu." #: ../loader/pcmcia.c:101 #, fuzzy msgid "Failed to mount disk." msgstr "Kunne ikke montere driverdiskette." #: ../loader/pcmcia.c:119 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "" #: ../loader/urls.c:79 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Kunne ikke logge ind på %s: %s" #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Kunne ikke hente %s: %s:" #: ../loader/urls.c:100 msgid "Retrieving" msgstr "Modtager" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Indtast venligst følgende information:\n" "\n" " o navnet eller IP-nummeret på din ftp-tjener\n" " o kataloget på tjeneren som indeholder\n" " Red Hat Linux for din arkitektur\n" #: ../loader/urls.c:169 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Indtast venligst følgende information:\n" "\n" " o navnet eller IP-nummeret på din webtjener\n" " o kataloget på tjeneren som indeholder\n" " Red Hat Linux'en for din arkitektur\n" #: ../loader/urls.c:187 msgid "FTP site name:" msgstr "Ftp-stedsnavn:" #: ../loader/urls.c:188 msgid "Web site name:" msgstr "Webstedsnavn:" #: ../loader/urls.c:206 #, fuzzy msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Benyt ikke-anonym ftp eller proxytjener" #: ../loader/urls.c:211 msgid "Use proxy server" msgstr "Benyt proxytjener" #: ../loader/urls.c:223 msgid "FTP Setup" msgstr "Ftp-opsætning" #: ../loader/urls.c:224 msgid "HTTP Setup" msgstr "Http-opsætning" #: ../loader/urls.c:234 msgid "You must enter a server name." msgstr "Du skal indtaste et tjenernavn." #: ../loader/urls.c:239 msgid "You must enter a directory." msgstr "Du skal indtaste et katalog." #: ../loader/urls.c:244 msgid "Unknown Host" msgstr "Ukendt vært" #: ../loader/urls.c:245 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s er ikke et gyldigt værtsnavn." #: ../loader/urls.c:316 #, fuzzy msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Hvis du bruger ikke-anonym ftp, så indtast det kontonavn og den adgangskode " "du vil bruge herunder. Hvis du bruger en Ftp-proxy så indtast navnet på den " "proxytjener du vil benytte." #: ../loader/urls.c:321 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Hvis du bruger en Http-proxytjener så indtast navnet på den proxytjener du " "vil benytte." #: ../loader/urls.c:342 msgid "Account name:" msgstr "Kontonavn:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Ftp-proxy:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Http-proxy:" #: ../loader/urls.c:356 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Ftp-proxyport:" #: ../loader/urls.c:357 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Http-proxyport:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Indlæser SCSI-driver" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Kortbillede som skal vises" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Kortbredte (i pixler)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Aktivér antialias" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 msgid "World" msgstr "Verdenen" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 msgid "North America" msgstr "Nordamerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 msgid "South America" msgstr "Sydamerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 msgid "Pacific Rim" msgstr "Pacific Rim" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 msgid "Asia" msgstr "Asien" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Kan ikke indlæse data om tidszone" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Vis: " msgid "Base" msgstr "Basal" msgid "Printer Support" msgstr "Printer-understøttelse" msgid "X Window System" msgstr "X-vinduessystem" msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "Post/web/nyhedsgrupper" msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "DOS/Windows-forbindelse" msgid "Graphics Manipulation" msgstr "Billedbehandling" msgid "Games" msgstr "Underholdning" msgid "Multimedia Support" msgstr "Understøttelse for multimedia" msgid "Laptop Support" msgstr "Understøttelse for bærbare" msgid "Networked Workstation" msgstr "Netorienteret arbejdsstation" msgid "Dialup Workstation" msgstr "Ringop-arbejdsstation" msgid "News Server" msgstr "Nyhedstjener" msgid "NFS Server" msgstr "NFS-tjener" msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "Samba SMB-tjener" msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "IPX/Netware(tm)-forbindelse" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Anonym ftp-tjener" msgid "Web Server" msgstr "Webtjener" msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS-navnetjener" #, fuzzy msgid "SQL Server" msgstr "NFS-tjener" msgid "Network Management Workstation" msgstr "Arbejdsstation til netværksbetjening" msgid "Authoring/Publishing" msgstr "Publisering" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Development" msgstr "Udvikling" msgid "Kernel Development" msgstr "Kerneudvikling" msgid "Utilities" msgstr "Tilbehør" #~ msgid "Error mounting %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke montere %s: %s" #~ msgid "Do not install LILO" #~ msgstr "Installér ikke LILO" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Navn: " #~ msgid "Package Details" #~ msgstr "Pakkedetaljer" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Størrelse: " #~ msgid "Select Package For Installation" #~ msgstr "Vælg pakke for installation" #~ msgid "Confirm Partitioning Selection" #~ msgstr "Bekræft partitioneringsvalg" #~ msgid "" #~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " #~ "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " #~ "label you want to use for each of them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Opstartsprogrammet, som Red Hat bruger, kan også starte andre " #~ "operativsystemer. Skriv hvilke partitioner du gerne vil kunne starte samt et " #~ "navn for hvert af disse operativsystemer.\n" #~ "\n" #~ msgid "Postgres (SQL) Server" #~ msgstr "Postgres SQL-tjener"