# Danish translation of anaconda # Copyright (C) 1999-2004 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Keld Simonsen , 2004, 2005. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # Keld Simonsen , 2005, 2006, 2007. # Kris Thomsen , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-27 15:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-01 22:34+0200\n" "Last-Translator: Kris Thomsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:266 ../anaconda:312 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Fejl ved behandling af %%ksappend linjer: %s" #: ../anaconda:269 ../anaconda:315 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Ukendt fejl ved behandling af %%ksappend linjer: %s" #: ../anaconda:283 ../anaconda:327 ../cmdline.py:86 ../gui.py:1251 #: ../text.py:543 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende fejl blev fundet under fortolkning af din kickstart-konfiguration:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:449 msgid "Press for a shell" msgstr "Tryk for at få en skal" #: ../anaconda:458 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatal fejl" #: ../anaconda:459 #, python-format msgid "" "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "Du har ikke RAM nok til at installere %s på denne maskine." "\n" "Tryk for at genstarte dit system.\n" #: ../anaconda:464 ../rescue.py:285 ../rescue.py:311 ../rescue.py:324 #: ../rescue.py:397 ../rescue.py:406 ../text.py:694 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader/cdinstall.c:228 #: ../loader/cdinstall.c:232 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/cdinstall.c:445 #: ../loader/cdinstall.c:452 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:98 #: ../loader/driverdisk.c:243 ../loader/driverdisk.c:274 #: ../loader/driverdisk.c:305 ../loader/driverdisk.c:340 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:539 #: ../loader/driverdisk.c:576 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:553 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:519 #: ../loader/loader.c:556 ../loader/loader.c:1203 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/method.c:279 #: ../loader/method.c:353 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 ../loader/net.c:1541 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 #: ../loader/net.c:1842 ../loader/nfsinstall.c:91 ../loader/nfsinstall.c:248 #: ../loader/nfsinstall.c:267 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:418 #: ../loader/urlinstall.c:427 ../loader/urlinstall.c:436 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../anaconda:471 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Du har ikke nok RAM til at bruge det grafiske installationsprogram. " "Starter i teksttilstand." #: ../anaconda:534 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Starter grafisk installation..." #: ../anaconda:823 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Vil du bruge VNC?" #: ../anaconda:824 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "Teksttilstand tilbyder et begrænset sæt af valgmuligheder under installationen. " "Den giver dig ikke lov til at angive dit eget partitionslayout eller valg af pakker. " "Vil du bruge VNC-tilstand istedet?" #: ../anaconda:852 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installationsklassen nødvendiggør teksttilstandsinstallation" #: ../anaconda:871 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafisk installation er ikke tilgængelig... Starter i teksttilstand." #: ../anaconda:879 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY-variabel ikke sat. Starter i teksttilstand!" #: ../anaconda:1047 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "reiplkonfigurationen med succes => genstart" #: ../anaconda:1050 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "reipl-konfigurationen fejlede => sluk" #: ../backend.py:144 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Opgraderer %s\n" #: ../backend.py:146 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Installerer %s\n" #: ../backend.py:166 msgid "Copying File" msgstr "Kopierer fil" #: ../backend.py:167 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Overfører installationsbillede til harddisken..." #: ../backend.py:177 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Der opstod en fejl ved overførsel af installationsbilledet til din harddisk. " "Dette er sikkert på grund af et dårligt medie." #: ../backend.py:181 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Der opstod en fejl ved overførsel af installationsbilledet til din harddisk. Du " "er sikkert løbet tør for diskplads." #: ../backend.py:185 ../image.py:285 ../livecd.py:189 ../livecd.py:382 #: ../partIntfHelpers.py:202 ../text.py:460 ../text.py:464 #: ../yuminstall.py:371 ../yuminstall.py:664 ../yuminstall.py:779 #: ../yuminstall.py:1056 ../yuminstall.py:1124 ../yuminstall.py:1312 #: ../yuminstall.py:1337 ../iw/autopart_type.py:100 ../iw/autopart_type.py:199 #: ../iw/autopart_type.py:328 ../iw/autopart_type.py:331 #: ../iw/autopart_type.py:360 ../iw/osbootwidget.py:209 #: ../iw/osbootwidget.py:218 ../iw/raid_dialog_gui.py:700 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:739 ../iw/task_gui.py:63 ../iw/task_gui.py:161 #: ../iw/task_gui.py:292 ../iw/task_gui.py:414 ../textw/netconfig_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:178 ../textw/partition_text.py:184 #: ../textw/partition_text.py:206 ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../textw/upgrade_text.py:182 ../storage/__init__.py:268 #: ../storage/__init__.py:1423 ../storage/__init__.py:1439 #: ../loader/cdinstall.c:228 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/driverdisk.c:98 ../loader/driverdisk.c:305 #: ../loader/driverdisk.c:340 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:443 #: ../loader/hdinstall.c:143 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:454 ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:519 ../loader/loader.c:1203 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/method.c:279 ../loader/method.c:353 #: ../loader/nfsinstall.c:248 ../loader/nfsinstall.c:267 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../bootloader.py:43 ../bootloader.py:198 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:169 ../partedUtils.py:199 ../partedUtils.py:835 #: ../partedUtils.py:985 ../upgrade.py:298 ../yuminstall.py:1510 #: ../yuminstall.py:1539 ../iw/autopart_type.py:209 ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 ../textw/upgrade_text.py:187 #: ../storage/devicetree.py:125 ../storage/devicetree.py:150 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../bootloader.py:44 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Dine filsystemer er allerede blevet aktiveret. Du kan ikke gå tilbage efter " "dette punkt.\n" "\n" "Vil du fortsætte installationen?" #: ../bootloader.py:48 ../exception.py:468 ../exception.py:485 #: ../exception.py:508 ../exception.py:523 ../exception.py:548 ../gui.py:1256 #: ../gui.py:1384 ../gui.py:1461 ../image.py:91 ../livecd.py:196 #: ../livecd.py:389 ../packages.py:127 ../packages.py:135 ../packages.py:143 #: ../packages.py:151 ../packages.py:163 ../packages.py:172 ../packages.py:180 #: ../packages.py:189 ../upgrade.py:100 ../upgrade.py:120 ../upgrade.py:253 #: ../yuminstall.py:783 ../yuminstall.py:863 ../yuminstall.py:869 #: ../yuminstall.py:1027 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 ../yuminstall.py:1344 ../storage/__init__.py:85 #: ../storage/__init__.py:1508 msgid "_Exit installer" msgstr "_Afslut installationsprogram" #: ../bootloader.py:48 ../image.py:92 ../image.py:248 ../kickstart.py:1214 #: ../kickstart.py:1253 ../partedUtils.py:988 ../upgrade.py:100 #: ../upgrade.py:120 ../yuminstall.py:1117 ../iw/partition_gui.py:1036 #: ../storage/__init__.py:1509 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsæt" #: ../bootloader.py:105 ../platform.py:90 ../platform.py:253 #: ../platform.py:297 ../platform.py:358 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-enhed" #: ../bootloader.py:134 msgid "Bootloader" msgstr "Opstartsindlæser" #: ../bootloader.py:134 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installerer opstartsindlæser..." #: ../bootloader.py:199 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Ingen kernepakker var installeret på dit system. Konfigurationen af " "din opstartsindlæser vil ikke blive ændret." #: ../cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "Færdig" #: ../cmdline.py:63 msgid "In progress... " msgstr "Udfører... " #: ../cmdline.py:98 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Kan ikke have et spørgsmål i kommandolinjestilstand!" #: ../constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "En ubehandlet undtagelse er opstået. Dette er sandsynligvis en fejl. Gem " "venligst en kopi af den detaljerede undtagelse og udfyld en fejlrapport" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " med udbyderen af dette software." #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " mod anaconda på %s" #: ../exception.py:391 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Din fejlrapport kunne ikke blive sendt grundet følgende fejl under " "kommunikering med bugzilla:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:394 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Din fejlrapport kunne ikke blive sendt grundet dårlig information i fejlfelterne. " "Dette er højst sandsynligt en fejl i anaconda:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:398 msgid "Unable To File Bug" msgstr "Kunne ikke sende fejlrapport" #: ../exception.py:404 msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Afsendelse af fejlrapport ikke understøttet" #: ../exception.py:405 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" "Din distribution tilbyder ikke et understøttet fejlrapporteringssystem, så " "du kan ikke gemme din undtagelse på denne måde." #: ../exception.py:411 msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Ugyldig fejlinformation" #: ../exception.py:412 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "Angiv venligst et gyldigt brugernavn, adgangskode og en kort fejlbeskrivelse." #: ../exception.py:424 msgid "Unable To Login" msgstr "Kan ikke logge ind" #: ../exception.py:425 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" "Der opstod en fejl under indlogning i %s ved brug af det angivne brugernavn og adgangskode." #: ../exception.py:462 msgid "Bug Created" msgstr "Fejlrapport oprettet" #: ../exception.py:463 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "En ny fejlrapport er blevet oprettet med dine informationer vedhæftet. " "Tilføj venligst ekstra information, som f.eks. hvad du var i færd med da du opdagede " "fejlen, skærmbilleder og hvad der ellers er passende til følgende fejlrapport:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:479 msgid "Bug Updated" msgstr "Fejlrapport opdateret" #: ../exception.py:480 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "En fejlrapport med din information findes allerede. Din konto er blevet tilføjet " "til CC-listen og dine informationer er tilføjet som en kommentar. Tilføj ekstra " "beskrivende information til følgende fejlrapport:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:504 ../exception.py:519 ../exception.py:544 msgid "Dump Written" msgstr "Dump skrevet" #: ../exception.py:505 ../exception.py:520 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Dit systems tilstand er nu skrevet til disken med success. Installationsprogrammet vil nu " "afslutte." #: ../exception.py:511 ../exception.py:528 ../exception.py:551 msgid "Dump Not Written" msgstr "Dump ikke skrevet" #: ../exception.py:512 ../exception.py:529 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Der opstod et problem, ved skrivning af dit systems tilstand til disken." #: ../exception.py:535 ../exception.py:558 ../rescue.py:201 #: ../yuminstall.py:1022 msgid "No Network Available" msgstr "Intet netværk tilgængeligt" #: ../exception.py:536 ../exception.py:559 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" "Kan ikke gemme fejlrapport, eftersom der ikke er nogen tilgængelige aktive " "netværksenheder." #: ../exception.py:545 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Dit systems tilstand er skrevet til den eksterne vært. Installationsprogrammet " "vil nu afslutte." #: ../exception.py:552 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Der opstod et problem ved skrivning af systemtilstanden til den eksterne vært." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "En fejl opstod ved kopiering af skærmbillederne." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Skærmbilleder kopieret" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Skærmbillederne er blevet gemt i kataloget:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Du kan få adgang til disse når du genstarter og logger ind som root." #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Gemmer skærmbillede" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Et skærmbillede med navnet \"%s\" er blevet gemt." #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Fejl ved gemning af skærmbillede" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "En fejl opstod ved gemningen af skærmbilledet. Hvis dette skete under " "installation af pakker, skal du måske forsøge flere gange for at det lykkes." #: ../gui.py:546 ../text.py:500 msgid "Installation Key" msgstr "Installationsnøgle" #: ../gui.py:617 ../text.py:308 msgid "" "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the " "passphrase during system boot." msgstr "" "Vælg en adgangskode til dine krypterede enheder. Du vil blive spurgt om " "adgangskoden under systemopstarten." #: ../gui.py:636 ../gui.py:644 ../text.py:346 ../text.py:356 msgid "Error with passphrase" msgstr "Fejl med adgangskode" #: ../gui.py:637 ../text.py:347 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Adgangskoderne du indtastede var forskellige. Prøv venligst igen." #: ../gui.py:645 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Adgangskoden skal være på mindst otte tegn." #: ../gui.py:679 ../text.py:380 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "Enheden %s er krypteret. For at få adgang til enhedens indhold under " "installationen skal du indtaste enhedens adgangskoden nedenfor." #: ../gui.py:736 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "Bugzilla (%s)" #: ../gui.py:766 msgid "No devices found" msgstr "Ingen enheder fundet" #: ../gui.py:873 ../gui.py:1461 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:304 ../text.py:98 ../text.py:99 #: ../textw/constants_text.py:48 ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:556 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../gui.py:885 ../gui.py:886 ../gui.py:998 ../gui.py:999 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Fejlsøg" #: ../gui.py:1049 ../gui.py:1051 ../gui.py:1458 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Afslut installationsprogram" #: ../gui.py:1051 ../text.py:283 ../text.py:291 msgid "Debug" msgstr "Fejlsøg" #: ../gui.py:1053 ../text.py:287 msgid "Exception Occurred" msgstr "Undtagelse opstod" #: ../gui.py:1253 ../text.py:545 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Fejl ved fortolkning af kickstart-konfiguration" #: ../gui.py:1293 msgid "default:LTR" msgstr "standard:LTR" #: ../gui.py:1373 ../text.py:659 msgid "Error!" msgstr "Fejl!" #: ../gui.py:1374 ../text.py:660 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Et fejl opstod ved forsøg på at indlæse et grænsefladeskomponent til " "installationsprogrammet.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1379 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:428 #: ../packages.py:433 msgid "_Exit" msgstr "_Afslut" #: ../gui.py:1380 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:196 #: ../yuminstall.py:656 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" #: ../gui.py:1383 ../packages.py:432 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Installeringsprogrammet vil afslutte nu..." #: ../gui.py:1386 ../packages.py:435 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Dit system vil nu blive genstartet..." #: ../gui.py:1387 ../image.py:248 ../packages.py:436 ../partedUtils.py:987 #: ../yuminstall.py:1360 msgid "_Reboot" msgstr "_Genstart" #: ../gui.py:1389 msgid "Exiting" msgstr "Afslutter" #: ../gui.py:1459 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte installationen?" #: ../gui.py:1468 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s-installationsprogrammet" #: ../gui.py:1475 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Kunne ikke indlæse titellinjen" #: ../gui.py:1531 msgid "Install Window" msgstr "Installeringsvindue" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO-aftrykket %s har en størrelse som ikke er et multiplum af 2048 byte. " "Dette kan betyde at det blev beskadiget under overførsel til denne maskine. \n" "\n" "Det anbefales at du afbryder installationen og genstarter, men du kan dog vælge " "at fortsætte, hvis du mener at dette er en fejl." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Kunne ikke montere ISO-kilde" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Der opstod en fejl ved montering af kildeenheden %s. Dette kan ske hvis dine " "ISO-aftryk ligger på et avanceret lagringsmedie såsom LVM eller RAID, eller " "hvis der var et problem med at montere en partition. Klik afslut for at " "afbryde installationen." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Mangler ISO 9660-aftryk" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Installationsprogrammet har forsøgt at montere aftryk #%s, men kan ikke " "finde det på harddisken.\n" "\n" "Kopiér venligst dette aftryk til drevet og klik Forsøg igen. Klik Afslut for " "at afbryde installationen." #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Nødvendige installationsmedier" #: ../image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Det software du har valgt at installere vil kræve følgende %s %s cd-skiver:\n" "\n" "%s\n" "Hav disse klar inden du fortsætter med installationen. Hvis du skal afbryde " "installationen og afslutte, bør du vælge \"Genstart\"." #: ../image.py:248 ../livecd.py:388 ../packages.py:382 ../packages.py:433 #: ../packages.py:436 ../upgrade.py:252 ../yuminstall.py:783 #: ../yuminstall.py:869 ../yuminstall.py:1344 ../yuminstall.py:1360 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: ../image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "En fejl opstod ved afmontering af cd'en. Vær venligst sikker på at du ikke " "tilgår %s fra skallen på tty2, og klik derefter på O.k. for at prøve igen." #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "Installér på system" #: ../iutil.py:740 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "Fejl: Ved åbning, kan ikke sætte reIPL-metode til %s (%s: %s)" #: ../iutil.py:748 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "Fejl: Ved skrivning, kan ikke sætte reIPL-metode til %s (%s: %s)" #: ../iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "Fejl: Ved lukning, kan ikke sætte reIPL-metode til %s (%s: %s)" #: ../iutil.py:765 ../iutil.py:817 #, python-format msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" msgstr "Fejl: %s deler sig i %s, men ikke som vi forventer" #: ../iutil.py:778 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "Fejl: Kunne ikke sætte %s som reIPL-enhed (%s)" #: ../iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "Fejl: Kunne ikke nulstille loadparm (%s)" #: ../iutil.py:796 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "Advarsel: Kunne ikke nulstille parm (%s)" #: ../iutil.py:806 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" "Efter nedlukning, skal du venligst udføre en manuel IPL fra DASD-enhed %s for at " "fortsætte installationen" #: ../iutil.py:834 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Fejl: læser FCP-indstilling %s til reIPL (%s)" #: ../iutil.py:847 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Fejl skriver FCP-indstilling %s til reIPL (%s)" #: ../iutil.py:860 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "Fejl: skriver standard FCP-indstilling %s til reIPL (%s)" #: ../iutil.py:870 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" "Efter nedlukning, skal du venligst udføre en manuel IPL fra FCP %(device)s med " "WWPN %(wwpn)s og LUN %(lun)s for at fortsætte installationen" #: ../iutil.py:877 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" "Efter nedlukning, skal du venligst udføre en manuel IPL fra enheden, som nu " "indeholder /boot for at fortsætte installationen" #: ../iutil.py:887 msgid "Could not get information for mount point /boot or /" msgstr "Kunne ikke modtage information om monteringspunkt /boot eller /" #: ../iutil.py:897 msgid "Error determining mount point type" msgstr "Fejl ved bestemmelse af type på monteringspunkt" #: ../iutil.py:901 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "Monteringspunktet /boot eller / er på en disk, som vi ikke kender" #: ../kickstart.py:96 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Der opstod en fejl ved kørsel af kickstart-skriptet på linje %s. Du kan undersøge " " uddata i %s. Dette er en fatal fejl og din installation vil blive afbrudt. " "Tryk på O.k.-knappen for at afslutte installationsprogrammet." #: ../kickstart.py:111 ../kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Fejl med scriptlet" #: ../kickstart.py:1155 ../kickstart.py:1172 msgid "Running..." msgstr "Kører..." #: ../kickstart.py:1156 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Kører efter-installeringsskripter" #: ../kickstart.py:1173 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Kører før-installeringsskripter" #: ../kickstart.py:1205 msgid "Missing Package" msgstr "Mangler pakke" #: ../kickstart.py:1206 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Du har angivet at pakken \"%s\" skal installeres. Denne pakke findes ikke. " "Vil du fortsætte eller afbryde din installation?" #: ../kickstart.py:1212 ../kickstart.py:1251 msgid "_Abort" msgstr "_Afbryd" #: ../kickstart.py:1213 ../kickstart.py:1252 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorér alle" #: ../kickstart.py:1243 msgid "Missing Group" msgstr "Manglende gruppe" #: ../kickstart.py:1244 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Du har angivet at gruppen \"%s\" skal installeres. Denne gruppe findes ikke. " "Vil du fortsætte eller afbryde din installation?" #: ../kickstart.py:1350 #, python-format msgid "" "Your kickstart file is missing required information that anaconda cannot " "prompt for. Please add the following sections and try again:\n" "%s" msgstr "" "Din kickstartfil mangler nødvendig information, som anaconda ikke kan spørge " "efter. Tilføj venligst følgende sektioner og prøv igen:\n" "%s" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "Kunne ikke finde aftryk" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Det angivne sted er ikke en gyldig %s live-cd som kan bruges som " "installationskilde." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Overfører live-aftryk til harddisken." #: ../livecd.py:190 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Der opstod en fejl ved installering af live-aftrykket til din harddisk. Dette " "kan være på grund af et dårlige medie. Verificér venligst dit installationsmedie.\n" "\n" "Hvis du afslutter, vil dit system blive efterladt i en inkonsistent tilstand, der " "vil behøve en geninstallation." #: ../livecd.py:220 msgid "Doing post-installation" msgstr "Laver efter-installation" #: ../livecd.py:221 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Udfører filsystemændringer efter installationen. Dette kan tage adskillige " "minutter..." #: ../livecd.py:383 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "Rod-filsystemet du oprettede er ikke stort nok til dette live-aftryk " "(%.2f mb nødvendigt)." #: ../network.py:58 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Værtsnavnet må være højst 255 tegn langt." #: ../network.py:64 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "Værtsnavnet skal starte med et gyldigt tegn i området \"a-z\", \"A-Z\" eller \"0-9\"" #: ../network.py:69 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Værtsnavne må kun indeholde tegnene \"a-z\", \"A-Z\", \"0-9\", \"-\" eller \".\"" #: ../network.py:178 msgid "IP address is missing." msgstr "IP-adresse mangler." #: ../network.py:182 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4-adresser skal indeholde fire tal tal mellem 0 og 255, adskilt af " "punktummer." #: ../network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig IPv6-adresse." #: ../network.py:187 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "\"%s\" er en ugyldig IP-adresse." #: ../packages.py:122 msgid "Device Resize Failed" msgstr "Kunne ikke ændre enhedsstørrelse" #: ../packages.py:123 #, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "En fejl opstod ved ændring af enhed %s størrelse." #: ../packages.py:130 msgid "Device Creation Failed" msgstr "Kunne ikke oprette enhed" #: ../packages.py:131 #, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "En fejl opstod ved oprettelse af enhed %s." #: ../packages.py:138 msgid "Device Removal Failed" msgstr "Kunne ikke fjerne enhed" #: ../packages.py:139 #, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "En fejl opstod ved fjernelse af enhed %s." #: ../packages.py:146 msgid "Device Setup Failed" msgstr "Kunne ikke indstille enhed" #: ../packages.py:147 #, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "En fejl opstod ved indstilling af enhed %s." #: ../packages.py:158 msgid "Resizing Failed" msgstr "Kunne ikke ændre størrelse" #: ../packages.py:159 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "En fejl opstod ved ændring af størrelse på enhed %s." #: ../packages.py:166 msgid "Migration Failed" msgstr "Kunne ikke migrere" #: ../packages.py:167 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "En fejl opstod ved migrering af filsystem på enhed %s." #: ../packages.py:175 msgid "Formatting Failed" msgstr "Kunne ikke formatere" #: ../packages.py:176 #, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "En fejl opstod ved formatering af enhed %s." #: ../packages.py:184 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "Lagringsaktivering fejlede" #: ../packages.py:185 msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "En fejl opstod ved aktivering af din lagringskonfiguration." #: ../packages.py:353 msgid "Invalid Key" msgstr "Ugyldig nøgle" #: ../packages.py:354 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Den nøgle, du indtastede, er ugyldig." #: ../packages.py:379 ../rescue.py:248 ../rescue.py:250 #: ../textw/upgrade_text.py:133 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/method.c:326 msgid "Skip" msgstr "Spring over" #: ../packages.py:382 msgid "_Skip" msgstr "_Spring over" #: ../packages.py:414 ../packages.py:437 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Advarsel! Dette er før-udgivelsessoftware!" #: ../packages.py:415 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Tak for at du har hentet denne tidlige udgave af %s.\n" "\n" "Dette er ikke den endelige udgave og den er ikke ment til brug på systemer i " "produktion. Formålet med denne udgave er at indsamle tilbagemeldinger fra " "testere, og den er ikke velegnet til daglig brug.\n" "\n" "For at indsende tilbagemeldinger skal du besøge:\n" "\n" " %s\n" "\n" "og udfylde en fejlrapport om \"%s\".\n" #: ../packages.py:428 msgid "_Install anyway" msgstr "_Installér alligevel" #: ../partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Angiv et afsnitsgruppenavn." #: ../partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Afsnitsgruppenavne må højst være 128 tegn lange" #: ../partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Fejl - afsnitsgruppenavnet %s er ikke gyldigt." #: ../partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fejl - afsnitsgruppenavnet indholder tegn der ikke er tilladte, eller mellemrum. " "Tilladte tegn er bogstaver, cifre, \".\" eller \"_\"." #: ../partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Angiv et logisk afsnitsnavn." #: ../partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Logiske afsnitsnavne må højst være 128 tegn" #: ../partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Fejl - det logiske afsnitsnavn %s er ikke gyldigt." #: ../partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fejl - det logiske afsnitsnavn indeholder tegn der ikke er tilladte, eller " "mellemrum. Tilladte tegn er bogstaver, cifre, \".\" eller \"_\"." #: ../partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldigt. Monteringspunkter skal begynde med \"/\", " "og må ikke slutte med \"/\", og må kun indeholde udskrivbare tegn og ingen " "mellemrum." #: ../partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Angiv et monteringspunkt for denne partition." #: ../partIntfHelpers.py:121 ../partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Kan ikke fjerne" #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Du skal først vælge en partition som skal fjernes." #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:303 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekræft sletning" #: ../partIntfHelpers.py:146 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Du er i færd med at slette alle partitioner på enheden \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:149 ../partIntfHelpers.py:304 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:750 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1261 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1333 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../partIntfHelpers.py:169 msgid "Notice" msgstr "Bemærk" #: ../partIntfHelpers.py:170 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende partitioner blev ikke fjernet da de er i brug:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatér som swap?" #: ../partIntfHelpers.py:186 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s har partitionstype 0x82 (Linux swap), men ser ikke ud til at være " "formateret som en Linux swappartition.\n" "\n" "Vil du at formatere denne partition som en swappartition?" #: ../partIntfHelpers.py:201 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Du skal vælge mindst en harddisk, for at installere %s." #: ../partIntfHelpers.py:206 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Du har valgt at bruge en allerede eksisterende partition, til denne " "installation, uden at formatere den. Vi anbefaler at du formaterer denne " "partition, således at filer fra en tidligere operativsystemsinstallation " "ikke forårsager problemer, med denne installation af Linux. Hvis denne " "partition indeholder filer som du vil beholde, som f.eks. hjemmekataloger, " "bør du dog fortsætte uden at formatere denne partition." #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Format?" msgstr "Formatér?" #: ../partIntfHelpers.py:214 ../iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Redigér partition" #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Do _Not Format" msgstr "Formatér _ikke" #: ../partIntfHelpers.py:222 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fejl under partitionering" #: ../partIntfHelpers.py:223 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende kritiske fejl opstod med dit forespurgte partitionsoplæg. Disse " "fejl skal rettes op før du fortsætter med installationen af %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:237 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partitioneringsadvarsel" #: ../partIntfHelpers.py:238 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Følgende advarsler opstod med dit partitioneringsoplæg.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vil du fortsætte med det forespurgte partitioneringsoplæg?" #: ../partIntfHelpers.py:252 ../iw/partition_gui.py:643 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Disse eksisterende partitioner er mærket til at blive formateret. Dette vil ødelægge " "alle data." #: ../partIntfHelpers.py:255 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Vælg \"Ja\" for at fortsætte og formatere disse partitioner, eller \"Nej\" " "for at gå tilbage og ændre disse indstillinger." #: ../partIntfHelpers.py:261 msgid "Format Warning" msgstr "Formateringsadvarsel" #: ../partIntfHelpers.py:287 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Du er ved at fjerne afsnitsgruppen \"%s\".\n" "\n" "ALLE logiske afsnit i denne afsnitsgruppe vil gå tabt!" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Du er i færd med at slette det logiske afsnit \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:294 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Du er i færd med at slette en RAID-enhed." #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Du er i færd med at slette partitionen %s." #: ../partIntfHelpers.py:300 #, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "Du er i færd med at slette %s %s" #: ../partIntfHelpers.py:311 msgid "Confirm Reset" msgstr "Bekræft nulstilling" #: ../partIntfHelpers.py:312 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil nulstille partitionstabellen til dens oprindelige " "tilstand?" #: ../partedUtils.py:108 ../iw/partition_gui.py:779 ../iw/partition_gui.py:927 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../partedUtils.py:170 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Enheden %s er LDL-formateret i stedet for CDL-formateret. LDL-formaterede " "DASD'er er ikke understøttet til brug under en installation af %s. Hvis du vil " "bruge denne disk til installation skal den geninitieres, hvilket vil " "ødelægge ALLE DATA på denne disk.\n" "\n" "Vil du omformatere denne DASD med CDL-format?" #: ../partedUtils.py:200 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s har i øjeblikket et %s partitionslayout. For at bruge dette " "drev til installationen af %s, skal den først geninitieres, hvilket " "medfører tab af ALLE DATA på dette drev.\n" "\n" "Ønsker du at geninitiere dette diskdrev?" #: ../partedUtils.py:209 ../storage/devicetree.py:130 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignorér drev" #: ../partedUtils.py:210 ../storage/devicetree.py:131 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Gen-initialisér drev" #: ../partedUtils.py:740 msgid "Initializing" msgstr "Initiér" #: ../partedUtils.py:741 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Vent venligst mens drev %s formateres...\n" #: ../partedUtils.py:826 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Partitionstabellen på enhed %s (%s %-0.f mb) er ulæselig.\n" "For at oprette nye partitioner skal den initieres, hvilket vil ødelægge ALLE " "DATA på dette drev.\n" "\n" "Denne handling vil tilsidesætte alle tidligere valg under installationen, om " "hvilke enheder som skal ignoreres.\n" "\n" "Vil du initiere denne enhed og fjerne ALLE DATA?" #: ../partedUtils.py:978 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Drevet /dev/%s indeholder mere end 15 partitioner. SCSI-undersystemet i " "Linux-kernen tillader ikke mere end 15 partitoner i øjeblikket. Du vil ikke " "kunne lave ændringer til partitioneringen af denne disk, eller bruge " "nogen partitioner ud over /dev/%s15 i %s" #: ../partedUtils.py:1058 ../storage/__init__.py:851 msgid "No Drives Found" msgstr "Ingen drev fundet" #: ../partedUtils.py:1059 ../storage/__init__.py:852 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "En fejl er opstået - ingen gyldige enheder blev fundet på hvilke nye " "filsystemer kunne oprettes. Tjek venligst dit hardware for at finde grunden " "til dette problem." #: ../platform.py:91 ../platform.py:94 ../platform.py:254 ../platform.py:298 #: ../platform.py:359 ../platform.py:362 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../platform.py:93 ../platform.py:361 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Første sektor på opstartspartitionen" #: ../platform.py:165 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI systempartition" #: ../platform.py:256 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP-opstart" # Nix, kommer ikke på nogen bra oversættelse af bootstrap #: ../platform.py:300 ../platform.py:303 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple-bootstrap" #: ../rescue.py:167 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Når du er færdig, afslut da skallen og dit system vil genstarte." #: ../rescue.py:174 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Kunne ikke finde /bin/sh til at køre! Starter ikke skal" #: ../rescue.py:193 msgid "Setup Networking" msgstr "Indstil netværk" #: ../rescue.py:194 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Vil du starte netværksgrænsefladerne på dette system?" #: ../rescue.py:195 ../textw/constants_text.py:56 ../loader/driverdisk.c:483 #: ../loader/driverdisk.c:493 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../rescue.py:195 ../rescue.py:197 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:483 ../loader/driverdisk.c:493 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../rescue.py:202 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "Kunne ikke aktivere netværksenhed. Netværk vil ikke være tilgængelig i " "redningstilstand." #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:306 ../rescue.py:317 ../rescue.py:392 msgid "Rescue" msgstr "Red" #: ../rescue.py:238 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Redningsmiljøet vil nu forsøge at finde din Linux-installation og montere " "den under kataloget %s. Du kan da udføre alle ændringer, som kræves af systemet. " "Hvis du vil fortsætte med denne opgave, så vælg \"Fortsæt\". Du kan også vælge, " "at montere dine filsystemer med skrivebeskyttelse i stedet for både med " "læse- og skriverettigheder, ved at vælge \"Skrivebeskyttet\".\n" "\n" "Hvis denne proces fejler af nogen grund kan du vælge \"Spring over\", så vil " "dette trin blive sprunget over, og du vil gå direkte til en kommandoskal.\n" "\n" #: ../rescue.py:248 ../iw/partition_gui.py:547 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: ../rescue.py:248 ../rescue.py:253 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../rescue.py:282 msgid "System to Rescue" msgstr "System som skal reddes" #: ../rescue.py:283 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Hvilken enhed indeholder din installations rodpartition?" #: ../rescue.py:285 ../rescue.py:289 ../text.py:664 ../text.py:666 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: ../rescue.py:307 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Dit system har urene filsystemer, som du har valgt ikke at montere. Tryk " " for at få en skal, hvorfra du kan køre fsck og montere dine partitioner. " "Systemet vil genstarte automatisk, når du afslutter skallen." #: ../rescue.py:318 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Dit system blev monteret under %s.\n" "\n" "Tryk for at gå til skallen. Hvis du vil gøre dit system til rod-" "miljø, kør kommandoen:\n" "\n" "chroot %s\n" "\n" "Systemet vil genstarte automatisk, når du afslutter skallen." #: ../rescue.py:393 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøg på montering af hele eller dele af dit system. " "Noget af det er måske monteret under %s.\n" "\n" "Tryk for at gå til en skal. Computeren vil genstarte " "automatisk, når du afslutter skallen." #: ../rescue.py:402 msgid "Rescue Mode" msgstr "Redningstilstand" #: ../rescue.py:403 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Du har ikke nogen Linux-partitioner. Tryk for at gå til en " "skal. Computeren vil genstarte automatisk, når du afslutter skallen." #: ../rescue.py:416 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Dit system er monteret i kataloget %s." #: ../text.py:196 ../text.py:280 ../text.py:293 tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../text.py:199 msgid "Save to local disk" msgstr "Gem på lokal disk" #: ../text.py:200 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "Send til bugzilla (%s)" #: ../text.py:201 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "Send til fjernserver (scp)" #: ../text.py:215 ../text.py:228 msgid "User name" msgstr "Brugernavn" #: ../text.py:217 ../text.py:230 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../text.py:219 msgid "Bug Description" msgstr "Fejlbeskrivelse" #: ../text.py:232 msgid "Host (host:port)" msgstr "Vært (vært:port)" #: ../text.py:234 msgid "Destination file" msgstr "Destinationsfil" #: ../text.py:313 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Adgangskode til krypteret enhed" #: ../text.py:326 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "Tilføj også denne adgangskode til alle eksisterende krypterede enheder" #: ../text.py:357 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "Adgangskoden skal være mindst %d tegn lang." #: ../text.py:387 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Adgangskode" #: ../text.py:395 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Dette er en global adgangskode" #: ../text.py:461 ../text.py:465 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Redigering af pakkearkiv er ikke tilgængelig i teksttilstand." #: ../text.py:505 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Angiv din %(instkey)s" #: ../text.py:522 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Spring indtastning af %(instkey)s over" #: ../text.py:570 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:215 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Velkommen til %s for %s" #: ../text.py:572 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Velkommen til %s" #: ../text.py:574 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / imellem elementer | vælger | næste side" #: ../text.py:664 ../loader/net.c:111 ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 #: ../loader/net.c:655 ../loader/net.c:663 ../loader/net.c:1086 #: ../loader/net.c:1093 msgid "Retry" msgstr "Prøv igen" #: ../text.py:690 msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: ../text.py:691 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Jeg kan ikke gå til forrige trin herfra. Du bliver nødt til at prøve igen." #: ../upgrade.py:92 ../upgrade.py:113 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Vil du fortsætte opgraderingen?" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "Du har valgt opgraderingen af %s-arkitekturen, men det installerede system " "er af %s-arkitekturen. \n" "\n" #: ../upgrade.py:97 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Hvordan kunne du tænke dig at opgradere det installerede system til %s-arkitekturen?" #: ../upgrade.py:114 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Filsystemerne på den Linux-installation, du har valgt at opgradere, er " "allerede monteret. Du kan ikke gå tilbage, til før dette punkt. \n" "\n" #: ../upgrade.py:118 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Vil du fortsætte med opgraderingen?" #: ../upgrade.py:239 msgid "Mount failed" msgstr "Montering fejlede" #: ../upgrade.py:240 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Følgende fejl opstod ved montering af filsystemer vist i /etc/fstab." "Ret venligst problemet og prøv at opgradere igen.\n" "%s" #: ../upgrade.py:247 msgid "Upgrade root not found" msgstr "Opgraderingsrod ikke fundet" #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "Roden på det tidligere installerede system blev ikke fundet. Du kan afslutte " "installationsprogrammet og gå tilbage for at vælge installation istedet for " "opgradering." #: ../upgrade.py:271 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "De følgende filer er absolutte symbolske henvisninger, som vi ikke understøtter " "under en opgradering. Ret dem til relative symbolske henvisninger og genstart " "opgraderingen.\n" "\n" #: ../upgrade.py:277 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolutte symhenvisninger" #: ../upgrade.py:288 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Følgende er kataloger, som i stedet burde være symbolske henvisninger, hvilket " "vil give problemer med opgraderingen. Ret dem tilbage til deres oprindelige " "tilstand som som symbolske henvisninger og genstart opgraderingen.\n" "\n" #: ../upgrade.py:294 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ugyldige kataloger" #: ../upgrade.py:299 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ikke fundet" #: ../vnc.py:136 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s installation på vært %s" #: ../vnc.py:138 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s-installation" #: ../vnc.py:165 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Forsøger at forbinde til vnc-klienten på værten %s..." #: ../vnc.py:179 msgid "Connected!" msgstr "Forbundet!" #: ../vnc.py:182 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Forsøger igen om 15 sekunder..." #: ../vnc.py:188 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Opgiver forsøg på at forbinde efter %d forsøg!\n" #: ../vnc.py:197 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Forbind din vnc-klient manuelt til %s for at påbegynde installationen." #: ../vnc.py:199 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Forbind din vnc-klient manuelt for at påbegynde installationen." #: ../vnc.py:202 msgid "Starting VNC..." msgstr "Starter VNC..." #: ../vnc.py:227 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC-serveren kører nu." #: ../vnc.py:240 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du valgte at forbinde til en lyttende vncviewer. \n" "Dette kræver ikke en adgangskode. Hvis du \n" "indstiller en adgangskode, vil det blive brugt i det tilfælde \n" "at forbindelsen til vncviewer ikke lykkedes\n" "\n" #: ../vnc.py:245 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ADVARSEL!!! VNC-serveren kører UDEN ADGANGSKODE!\n" "Du kan bruge opstartsflaget vncpassword=\n" "hvis du vil sikre serveren.\n" "\n" #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du valgte at køre vnc med en adgangskode. \n" "\n" #: ../vnc.py:251 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ukendt fejl. Afbryder. \n" "\n" #: ../vnc.py:273 ../vnc.py:366 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC-opsætning" #: ../vnc.py:276 ../vnc.py:370 msgid "No password" msgstr "Ingen adgangskode" #: ../vnc.py:278 ../vnc.py:373 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "En adgangskode vil forhindre uautoriserede i at forbinde og overvåge din " "installation. Vær så venlig at indtaste en adgangskode til brug for " "installationen" #: ../vnc.py:286 ../vnc.py:381 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../vnc.py:287 ../vnc.py:382 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Adgangskode (bekræft):" #: ../vnc.py:305 ../vnc.py:404 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Adgangskode stemmer ikke" #: ../vnc.py:306 ../vnc.py:405 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "De to adgangskoder du indtastede var ikke ens. Prøv igen." #: ../vnc.py:311 ../vnc.py:410 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Adgangskodelængde" #: ../vnc.py:312 ../vnc.py:411 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Adgangskoden skal være på mindst seks tegn." #: ../vnc.py:334 msgid "Unable to Start X" msgstr "Kan ikke starte X" #: ../vnc.py:336 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X kunne ikke starte op på din maskine. Vil du starte VNC for at forbinde " "denne maskine fra en anden maskine og udføre en grafisk installation eller " "fortsætte med en tekstbaseret installation?" #: ../vnc.py:355 msgid "Start VNC" msgstr "Start VNC" #: ../vnc.py:356 ../vnc.py:358 msgid "Use text mode" msgstr "Brug teksttilstand" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s mb" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: ../yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s byte" #: ../yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s byte" #: ../yuminstall.py:131 msgid "Processing" msgstr "Behandler" #: ../yuminstall.py:132 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Forbereder installation fra installationskilde..." #: ../yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Installerer %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:212 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s af %s pakker fuldførte" #: ../yuminstall.py:222 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Afslutter opgradering" #: ../yuminstall.py:223 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Afslutter opgraderingsproces. Dette kan tage et stykke tid..." #: ../yuminstall.py:293 ../iw/task_gui.py:301 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Kunne ikke indstille pakkearkiv" #: ../yuminstall.py:294 ../iw/task_gui.py:302 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Følgende fejl opstod ved indstilling af installationspakkearkivet:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Angiv venligst de rigtige informationer for at installere %s." #: ../yuminstall.py:353 msgid "Change Disc" msgstr "Skift disk" #: ../yuminstall.py:354 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Indsæt venligst %s disk %d for at fortsætte." #: ../yuminstall.py:364 msgid "Wrong Disc" msgstr "Forkert disk" #: ../yuminstall.py:365 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Dette er ikke den korrekte %s-disk." #: ../yuminstall.py:372 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Kan ikke tilgå disken." #: ../yuminstall.py:530 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "Pakkearkiv %r mangler navn i konfigurationen, bruger id" #: ../yuminstall.py:654 ../yuminstall.py:656 msgid "Re_boot" msgstr "_Genstart" #: ../yuminstall.py:654 msgid "_Eject" msgstr "_Skub ud" #: ../yuminstall.py:665 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Filen %s kan ikke åbnes. Dette er på grund af en manglende fil eller måske en " "beskadiget pakke eller medie. Verificér din installationskilde.\n" "\n" "Hvis du afslutter, vil dit system være i en inkonsistent tilstand, som " "sandsynligvis vil kræve geninstallation.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying" msgstr "Forsøger igen" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying download..." msgstr "Forsøger at hente igen..." #: ../yuminstall.py:780 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "Der opstod en fejl ved kørsel af din overførsel af følgende årsag: %s\n" #: ../yuminstall.py:815 ../yuminstall.py:816 msgid "file conflicts" msgstr "filkonflikter" #: ../yuminstall.py:817 msgid "older package(s)" msgstr "ældre pakke(r)" #: ../yuminstall.py:818 msgid "insufficient disk space" msgstr "ikke tilstrækkeligt diskplads" #: ../yuminstall.py:819 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "ikke tilstrækkeligt diskinoder" #: ../yuminstall.py:820 msgid "package conflicts" msgstr "pakkekonflikter" #: ../yuminstall.py:821 msgid "package already installed" msgstr "pakke er allerede installeret" #: ../yuminstall.py:822 msgid "required package" msgstr "nødvendig pakke" #: ../yuminstall.py:823 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pakke til forkert arkitektur" #: ../yuminstall.py:824 msgid "package for incorrect os" msgstr "pakke til forkert operativsystem" #: ../yuminstall.py:838 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Du har brug for mere plads på følgende filsystem:\n" #: ../yuminstall.py:851 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Der er filkonflikter under kontrol af hvilke pakker der skal installeres:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:854 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl ved kørsel af din overførsel af følgende årsag(er): %" "s.\n" #: ../yuminstall.py:861 ../yuminstall.py:866 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Fejl ved kørsel af overførsel" #: ../yuminstall.py:1023 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "Nogen af dine pakkearkiver kræver netværksforbindelse, men der opstod en " "fejl ved aktivering af netværket på dit system." #: ../yuminstall.py:1057 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Kan ikke læse gruppeinformation fra pakkearkiver. Dette er et problem med " "oprettelsen af dit installationstræ." #: ../yuminstall.py:1095 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Modtager installationsinformation..." #: ../yuminstall.py:1097 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Modtager installationsinformation til %s..." #: ../yuminstall.py:1099 msgid "Installation Progress" msgstr "Installationsfremskridt" #: ../yuminstall.py:1112 ../textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../yuminstall.py:1125 ../yuminstall.py:1313 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke læse metadata til pakke. Dette kan være på grund af et manglende " "repodata-katalog. Vær sikker på, om at dit installationstræ " "er blevet oprettet korrekt.\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1176 ../iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "Ukategoriseret" #: ../yuminstall.py:1338 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "De pakker som du har valgt kræver %d mb fri plads til installationen, men du " "har ikke nok fri plads. Du kan ændre dine valg eller afslutte installations" "programmet." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Reboot?" msgstr "Genstart?" #: ../yuminstall.py:1358 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Systemet vil nu blive genstartet." #: ../yuminstall.py:1511 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Det ser ud til at du opgraderer fra et system som er for gammelt til at " "opgradere til denne version af %s. Er du sikker på at du vil fortsætte " "opgraderingen?" #: ../yuminstall.py:1540 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Arkitekturen på denne udgivelse af %s du opgraderer til, ser ikke ud til være " "%s, som ikke passer til din tidligere installerede arkitektur på %s. Dette kan " "højst sandsynligt ikke lade sig gøre. Er du sikker på, at du vil fortsætte " "installationsprocessen?" #: ../yuminstall.py:1591 msgid "Post Upgrade" msgstr "Efteropgradering" #: ../yuminstall.py:1592 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Udfører konfiguration af efteropgradering på systemet..." #: ../yuminstall.py:1594 msgid "Post Install" msgstr "Efterinstallation" #: ../yuminstall.py:1595 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Udfører konfiguration af efterinstallation på systemet..." #: ../yuminstall.py:1820 msgid "Install Starting" msgstr "Installationen starter" #: ../yuminstall.py:1821 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Starter installationsproces. Dette kan tage adskillige minutter..." #: ../yuminstall.py:1859 msgid "Dependency Check" msgstr "Afhængighedskontrol" #: ../yuminstall.py:1860 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Kontrollerer afhængigheder i pakkerne som er valgt til installering..." #: ../iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Pakker i %s" #: ../iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Valgfrie pakker valgt: %d af %d" #: ../iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "Root-_adgangskode:" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Bekræft:" #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps lock er slået til." #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Fejl med adgangskode" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Du skal indtaste din root-adgangskode og bekræfte den ved at indtaste den, endnu " "en gang, for at fortsætte." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Adgangskoderne du indtastede var forskellige. Prøv igen." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Root-adgangskoden skal være på mindst seks tegn." #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Svag adgangskode" #: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Svag adgangskode angivet: %s\n" "\n" "Vil du fortsætte med denne adgangskode?" #: ../iw/account_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Den forespurgte adgangskode indeholder ikke-ASCII-tegn, som ikke er tilladt." #: ../iw/autopart_type.py:101 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Der er ingen tilgængelige partitioner at ændre størrelsen på. Kun fysiske " "partitioner med specifikke filsystemer kan få ændret størrelsen." #: ../iw/autopart_type.py:124 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Fejl ved ændring af størrelse på filsystem" #: ../iw/autopart_type.py:125 ../iw/autopart_type.py:134 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../iw/autopart_type.py:133 msgid "Resize Device Error" msgstr "Fejl ved ændring af størrelsen på enhed" #: ../iw/autopart_type.py:208 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" "Vil du virkelig starte op fra en disk som ikke er brugt til installation?" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Ugyldigt Initiator-navn" #: ../iw/autopart_type.py:286 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Du skal angive et initiator-navn." #: ../iw/autopart_type.py:321 msgid "Error with Data" msgstr "Fejl med data" #: ../iw/autopart_type.py:398 ../iw/autopart_type.py:399 msgid "Rescanning disks" msgstr "Skanner diske igen" #: ../iw/autopart_type.py:452 ../textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "Brug hele drevet" #: ../iw/autopart_type.py:453 ../textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Erstat eksisterende Linux-system" #: ../iw/autopart_type.py:454 msgid "Shrink current system" msgstr "Formindsk nuværende system" #: ../iw/autopart_type.py:455 ../textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "Brug ledig plads" #: ../iw/autopart_type.py:456 msgid "Create custom layout" msgstr "Opret tilpasset layout" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Brug adgangskode til opstartsindlæser" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "En adgangskode til opstartsindlæseren hindrer brugere i at ændre flag til " "kernen, hvilket hæver sikkerheden." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Skift _adgangskode" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Indtast adgangskode til opstartsindlæser" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Indtast en adgangskode til opstartsindlæseren og bekræft det derefter (Bemærk " "at din BIOS-tastaturudlægning kan være anderledes end det, du er vant til)." #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "_Bekræft:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Adgangskoder er ikke ens" #: ../iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "Adgangskoder er ikke ens" #: ../iw/blpasswidget.py:152 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Adgangskoden til opstartsindlæseren er kortere end seks tegn. Vi anbefaler " "en længere adgangskode til opstartsindlæseren.\n" "\n" "Vil du fortsætte med denne adgangskode?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguration af opstartsindlæser" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:179 ../iw/bootloader_main_gui.py:184 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Installér opstartsindlæser på /dev/%s" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "_Skift enhed" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Tillykke" #: ../iw/congrats_gui.py:74 ../textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Tillykke, din installation af %s er færdig.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:77 ../textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "Luk ned" #: ../iw/congrats_gui.py:79 ../textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "Luk venligst ned for at bruge det installerede system.\n" #: ../iw/congrats_gui.py:81 ../textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "Genstart venligst for at bruge det installerede system.\n" #: ../iw/congrats_gui.py:86 ../textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Bemærk at der kan være opdateringer tilgængelige for at sikre et ordentligt " "fungerende system og installation af disse opdateringer anbefales efter genstart." #: ../iw/congrats_gui.py:90 ../textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Tillykke, din installation af %s er færdig.\n" "\n" "Genstart for at bruge det installerede system. Bemærk at der kan være " "opdateringer tilgængelige, for at sikre et ordentligt fungerende system " "og installation af disse opdateringer anbefales efter genstart." #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Opgraderingsundersøgelse" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Installér %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at installere dit system igen. Eksisterende " "software og data vil blive overskrevet afhængigt af dine " "konfigurationsvalg." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Opgradér en eksisterende installation" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Vælg denne indstilling, hvis du vil opgradere dit eksisterende %s-system. " "Denne indstilling vil bevare eksisterende data på dine diske." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Følgende installerede system vil blive opgraderet:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Ukendt Linux-system" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Valg af sprog" #: ../iw/language_gui.py:81 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Hvilket sprog ønsker du at benytte under installationsprocessen?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:120 ../iw/lvm_dialog_gui.py:166 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:178 ../iw/lvm_dialog_gui.py:217 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:293 ../iw/lvm_dialog_gui.py:613 msgid "Not enough space" msgstr "Ikke nok plads" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:121 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Den fysiske størrelse kan ikke ændres, da pladsen ellers er påkrævet af de " "aktuelt definerede logiske afsnit, vil blive øget til mere end den " "tilgængelige plads." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:130 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Bekræft ændring af fysisk størrelse" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Denne ændring i værdien på den fysiske størrelse vil kræve at anmodningen om " "størrelsen på det aktuelle logiske afsnit afrundes opad i størrelse til en " "heltalsmultipel af den fysiske størrelse.\n" "\n" "Denne ændring vil træde i kraft med det samme." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:140 ../iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "C_ontinue" msgstr "_Fortsæt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Størrelsen på den fysiske ydre kan ikke ændres da den værdi som blev valgt (%" "10.2f Mb) er større end det mindste fysiske afsnit (%10.2f mb) i " "afsnitsgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Størrelsen på det fysiske ydre kan ikke ændres da den værdi som blev valgt (%" "10.2f Mb) er for stor sammenholdt med størrelsen på det mindste fysiske " "afsnit (%10.2f mb) i afsnitsgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 msgid "Too small" msgstr "For lille" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Denne ændring i værdien på den fysiske størrelse vil smide betragtelige " "mængder plads væk på en eller flere af de fysiske afsnit i afsnitsgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:218 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Størrelsen på det fysiske ydre kan ikke ændres da den resulterende maksimale " "logiske afsnitstørrelse (%10.2f mb) er mindre end én eller flere af de " "angivne logiske afsnit." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:294 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Du kan ikke fjerne dette fysiske afsnit, da afsnitgruppen ellers bliver for " "lille til at indeholde de aktuelt definerede logiske afsnit." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Opret logisk afsnit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Redigér logisk afsnit: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:306 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Monteringspunkt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/raid_dialog_gui.py:373 msgid "_File System Type:" msgstr "_Filsystemtype:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/raid_dialog_gui.py:383 msgid "Original File System Type:" msgstr "Oprindelig filsystemtype:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:430 ../iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 ../iw/partition_dialog_gui.py:351 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Original File System Label:" msgstr "Oprindelig etikette for filsystem:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:444 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Navn på _logisk afsnit:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Navn på logisk afsnit:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:460 ../iw/partition_dialog_gui.py:361 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Størrelse (mb):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:465 msgid "Size (MB):" msgstr "Størrelse (mb):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:474 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maksimal størrelse er %s mb)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:495 ../iw/partition_dialog_gui.py:413 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:322 ../iw/raid_dialog_gui.py:345 msgid "_Encrypt" msgstr "_Kryptér" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:540 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Ugyldigt navn på logisk afsnit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:555 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Ugyldigt navn på logisk afsnit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Det logiske afsnitnavn \"%s\" er allerede i brug. Vælg et andet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:584 msgid "Mount point in use" msgstr "Monteringspunkt i brug" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:585 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Monteringspunktet \"%s\" er i brug. Vælg venligst et andet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:600 msgid "Illegal size" msgstr "Ugyldig størrelse" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Den forespurgte størrelse som indtastet, er ikke et gyldigt tal større end 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:614 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Den aktuelt anmodede størrelse (%10.2f mb) er større end den maksimale " "logiske afsnitstørrelse (%10.2f mb). For at hæve denne grænse kan du " "oprette flere fysiske afsnit fra upartitioneret diskplads og tilføje dem " "til denne afsnitgruppe." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "Ingen ledige pladser" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Du kan ikke oprette mere end %s logiske afsnit per afsnitgruppe." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "Ingen ledig plads" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Der er ingen plads ledig i afsnitgruppen til at oprette nye logiske afsnit. " "Før at tilføje et logisk afsnit skal du formindske størrelsen på en eller " "flere af de nuværende logiske afsnit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:748 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette det logiske afsnit \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ugyldigt navn på afsnitsgruppe" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:870 msgid "Name in use" msgstr "Navnet er i brug" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Afsnitsgruppenavnet \"%s\" er allerede i brug. Vælg venligst et andet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Ikke nok fysiske afsnit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1096 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Mindst et ubrugt fysisk afsnit kræves for at oprette en LVM-afsnitgruppe.\n" "\n" "Opret en partition eller RAID-kæde af typen \"fysisk afsnit (LVM)\" og vælg " "dernæst indstillingen \"LVM\" igen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Opret LVM-afsnitsgruppe" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Redigér LVM-afsnitsgruppe: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Redigér LVM-afsnitsgruppe" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1128 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Navn på _afsnitsgruppe:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1136 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Navn på afsnitsgruppe:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1144 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fysisk størrelse:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1159 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Fysiske afsnit der skal _bruges:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 msgid "Used Space:" msgstr "Brugt plads:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1182 msgid "Free Space:" msgstr "Ledig plads:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1200 msgid "Total Space:" msgstr "Plads ialt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1235 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Navn på afsnitsgruppe" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1238 ../iw/partition_gui.py:366 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1241 ../iw/partition_gui.py:371 msgid "Size (MB)" msgstr "Størrelse (mb)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1255 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1258 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1332 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1273 msgid "_Logical Volumes" msgstr "_Logiske afsnit" #: ../iw/netconfig_dialog.py:193 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "En fejl opstod ved konvertering af værdien, som blev angivet for \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 ../iw/netconfig_dialog.py:204 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Fejl med data" #: ../iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "En værdi kræves i feltet %s." #: ../iw/netconfig_dialog.py:213 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "En fejl opstod ved at prøve at starte netværksgrænsefladen %s op." #: ../iw/netconfig_dialog.py:215 msgid "Error Configuring Network" msgstr "Fejl ved konfigurering af netværk" #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamisk IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:238 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Sender forespørgsel efter IP-information for %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 ../iw/netconfig_dialog.py:256 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:217 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../iw/netconfig_dialog.py:263 ../textw/netconfig_text.py:224 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR-præfiks må kun indeholde tal mellem 0 og 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:264 ../iw/netconfig_dialog.py:270 #: ../iw/netconfig_dialog.py:278 ../iw/netconfig_dialog.py:281 #: ../textw/netconfig_text.py:225 ../textw/netconfig_text.py:231 #: ../textw/netconfig_text.py:239 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4-netværksmaske" #: ../iw/netconfig_dialog.py:291 ../textw/netconfig_text.py:252 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:301 ../textw/netconfig_text.py:262 msgid "Nameserver" msgstr "Navneserver" #: ../iw/netconfig_dialog.py:310 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Fejl ved konfigurering af netværksenhed:" #: ../iw/network_gui.py:60 ../iw/network_gui.py:66 msgid "Error with Hostname" msgstr "Fejl med værtsnavn" #: ../iw/network_gui.py:61 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Du skal indtaste et gyldigt værtsnavn for denne computer." #: ../iw/network_gui.py:67 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Værtsnavnet \"%s\" er ikke gyldigt af følgende årsag:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:49 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Operativsystemsliste for opstartsindlæser" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Label" msgstr "Etikette" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:364 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: ../iw/osbootwidget.py:128 msgid "Image" msgstr "Aftryk" #: ../iw/osbootwidget.py:135 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Angiv en etikette, som vises af opstartsindlæsermenuen. Enheden (eller harddisk " "og partitionsnummer) er den enhed som den starter op fra." #: ../iw/osbootwidget.py:143 msgid "_Label" msgstr "_Etikette" #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Device" msgstr "_Enhed" #: ../iw/osbootwidget.py:181 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Standard-opstarts_mål" #: ../iw/osbootwidget.py:210 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Du skal vælge en etikette til indgangen" #: ../iw/osbootwidget.py:219 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Opstartsetikette indeholder ugyldige tegn" #: ../iw/osbootwidget.py:243 msgid "Duplicate Label" msgstr "Gentaget etikette" #: ../iw/osbootwidget.py:244 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Denne etikette er allerede i brug til en anden opstartsindgang." #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Device" msgstr "Gentaget enhed" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Denne enhed er allerede i brug for en anden opstartsindgang." #: ../iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "Kan ikke slette" #: ../iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Dette opstartsmål kan ikke fjernes, da det er beregnet til det %s-system du " "er ved at installere." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Flere indstillinger for størrelse" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "_Fast størrelse" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Udfyld al plads _op til (mb):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Udfyld op til maksimal _tilladt størrelse" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:276 msgid "Add Partition" msgstr "Tilføj partition" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Redigér partition: %s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:315 msgid "File System _Type:" msgstr "Filsystems_type:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Tilladte _drev:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:400 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Tving til at være en _primærpartition" #: ../iw/partition_gui.py:317 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Drev %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:322 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Drev %s (%-0.f mb) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:367 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Format" msgstr "Formatér" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Monteringspunkt/\n" "RAID/Afsnit" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Størrelse\n" "(mb)" #: ../iw/partition_gui.py:522 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionering" #: ../iw/partition_gui.py:612 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "Partitioneringsoplægget, som du bad om, gav følgende kritiske fejl." #: ../iw/partition_gui.py:614 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Du skal rette disse fejl før, du fortsætter med installationen af %s." #: ../iw/partition_gui.py:620 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Fejl under partitionering" #: ../iw/partition_gui.py:627 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Partitioneringsoplægget, som du bad om, gav følgende advarsler." #: ../iw/partition_gui.py:629 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Vil du fortsætte med dit forespurgte partitionsoplæg?" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partitioneringsadvarsler" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Format Warnings" msgstr "Formateringsadvarsler" #: ../iw/partition_gui.py:660 msgid "_Format" msgstr "_Formatér" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM-afsnitgrupper" #: ../iw/partition_gui.py:733 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-enheder" #: ../iw/partition_gui.py:800 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Harddiske" #: ../iw/partition_gui.py:895 msgid "Extended" msgstr "Udvidet" #: ../iw/partition_gui.py:897 msgid "software RAID" msgstr "software RAID" #: ../iw/partition_gui.py:929 msgid "Free" msgstr "Fri" #: ../iw/partition_gui.py:1022 ../storage/partitioning.py:174 #: ../storage/partitioning.py:207 msgid "Error Partitioning" msgstr "Fejl under partitionering" #: ../iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Kunne ikke allokere forespurgte partitioner: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Advarsel: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1062 ../iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "Kan ikke redigere" #: ../iw/partition_gui.py:1063 msgid "You must select a device to edit" msgstr "Du skal vælge en enhed at redigere" #: ../iw/partition_gui.py:1070 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Du kan ikke redigere denne enhed:\n" "\n" "%s" #: ../iw/partition_gui.py:1177 ../iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "Ikke understøttet" #: ../iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM er IKKE understøttet på denne platform." #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Software RAID er IKKE understøttet på denne platform." #: ../iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Intet mindre RAID-enhedsnummer tilgængelige" #: ../iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "En software RAID-enhed kan ikke oprettes, da alle tilgængelige mindre RAID-" "enhedsnummer er brugt." #: ../iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "Indstillinger for RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1221 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Software-RAID tillader dig kombinere flere diske til en større RAID-enhed. En " "RAID-enhed kan konfigureres til at give yderligere hastighed og " "pålidelighed sammenlignet med en enkelt disk. For mere information om brug " "af RAID-enheder henvises til %s-dokumentationen.\n" "\n" "Du har lige nu %s software-RAID-partitioner tilbage til brug.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1232 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "For at bruge RAID skal du først oprette mindst to partitioner af typen " "\"software-RAID\". Dernæst kan du oprette en RAID-enhed som kan formateres " "og monteres.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Hvad vil du gøre nu?" #: ../iw/partition_gui.py:1247 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Opret en _partition med software-RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Opret en RAID _enhed [standard=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Klon en _disk for at oprette en RAID-enhed [standard=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1296 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Kunne ikke oprette diskkloningsbehandler" #: ../iw/partition_gui.py:1297 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Diskkloningsbehandler kunne ikke oprettes af en eller anden grund." #: ../iw/partition_gui.py:1331 msgid "Ne_w" msgstr "_Ny" #: ../iw/partition_gui.py:1334 msgid "Re_set" msgstr "Nul_stil" #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "R_AID" msgstr "_RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1377 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Skjul RAID-enhedsmedlemmer/LVM-afsnit_gruppemedlemmer" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:106 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:128 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:306 msgid "_Format as:" msgstr "_Formatér som:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:325 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Mi_grér filsystemer til:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:351 tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "_Redigér størrelse" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:409 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partitioner af typen \"%s\" skal begrænses til et enkelt drev. Dette gøres " "ved at vælge drevet i tjeklisten \"Tilladte drev\"." #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Installerer pakker" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:312 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Mindst to ubrugte software RAID-partitioner kræves for at oprette en RAID-" "enhed.\n" "\n" "Opret først mindst to partitioner af typen \"software-RAID\" og vælg " "dernæst indstillingen \"RAID\" igen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:326 ../iw/raid_dialog_gui.py:763 msgid "Make RAID Device" msgstr "Opret RAID-enhed" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Redigér RAID-enhed: %s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:331 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Redigér RAID-enhed" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:402 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID-_enhed:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:420 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-_niveau:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:462 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID-medlemmer:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "Number of _spares:" msgstr "Antal _reservediske:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:489 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formatér partition?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:563 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Kildedrevet har ingen partitioner som kan klones. Du skal først definere " "partitioner af typen \"software-RAID\" på denne disk inden den kan klones." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:567 ../iw/raid_dialog_gui.py:573 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:587 ../iw/raid_dialog_gui.py:600 msgid "Source Drive Error" msgstr "Fejl med kildedrev" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:574 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Kildedrevet, som du valgte, indeholder partitioner, som ikke er af typen " "\"software-RAID\".\n" "\n" "Disse partitioner skal fjernes inden dette drev kan klones. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Kildedrevet har partitioner som ikke er begrænset til drevet %s.\n" "\n" "Disse partitioner skal fjernes eller begrænses til kun dette drev inden " "dette drev kan klones. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Kildedrevet som valgtes har software RAID-partitioner som er medlemmer i " "en aktiv software RAID-enhed.\n" "\n" "Disse partitioner skal fjernes inden dette drev kan klones." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "Target Drive Error" msgstr "Fejl på måldisk" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Vælg måldiskene for kloningshandlingen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Kildedrevet %s kan ikke også vælges som en måldisk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:638 #, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Måldrevet %s har en partition, som ikke kan fjernes af følgende årsag:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Denne partition skal fjernes inden dette drev kan blive et mål." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 msgid "Please select a source drive." msgstr "Vælg et kildedrev." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Drevet %s vil nu blive klonet til de følgende drev:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ADVARSEL! ALLE DATA PÅ MÅLDISKENE VIL BLIVE ØDELAGT." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "Final Warning" msgstr "Sidste advarsel" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "Clone Drives" msgstr "Klon drev" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:740 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "En fejl skete ved tømning af måldiskene. Kloning mislykkedes." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Drevkloningsværktøj\n" "\n" "Dette værktøj lader dig reducere mængden af arbejde som kræves for at " "konfigurere RAID-kæder betydeligt. Ideen er at tage et kildedrev som er " "forberedt med den ønskede partitionsstruktur og dernæst klone denne struktur " "på andre drev med lignende størrelse. Derefter kan en RAID-enhed oprettes.\n" "\n" "BEMÆRK: Kildedrevet skal have partitioner som er begrænsede til at kun være på " "dette drev, og må kun indeholde ubrugte software RAID-partitioner. " "Andre partitionstyper er ikke tilladte.\n" "\n" "ALLE DATA på måldrev(ene) vil blive ødelagt ved denne proces." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:793 msgid "Source Drive:" msgstr "Kildedrev:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:801 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Måldiskdrev:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:809 msgid "Drives" msgstr "Drev" #: ../iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke læse metadata om pakke fra pakkearkiv. Dette kan være på grund " "af et manglende repodata-katalog. Vær sikker på at dit pakkearkiv er blevet " "genereret korrekt.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "Pakkearkivet %s er allerede blevet tilføjet. Vælg venligst et andet " "pakkearkivnavn og URL." #: ../iw/task_gui.py:175 msgid "Edit Repository" msgstr "Redigér pakkearkiv" #: ../iw/task_gui.py:238 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Ugyldig URL til proxy" #: ../iw/task_gui.py:239 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Du skal angive en HTTP-, HTTPS- eller FTP-URL til en proxy." #: ../iw/task_gui.py:250 ../iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Ugyldig URL til pakkearkiv" #: ../iw/task_gui.py:251 ../iw/task_gui.py:389 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Du skal angive en HTTP-, HTTPS- eller FTP-URL til et pakkearkiv." #: ../iw/task_gui.py:273 ../iw/task_gui.py:398 msgid "No Media Found" msgstr "Intet medie fundet" #: ../iw/task_gui.py:274 ../iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "Intet installationsmedie blev fundet. Indsæt venligst en disk i dit drev og " "prøv igen." #: ../iw/task_gui.py:293 ../iw/task_gui.py:415 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Indtast en NFS-server og -sti." #: ../iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Ugyldigt navn på pakkearkiv" #: ../iw/task_gui.py:326 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Du skal angive et navn på pakkearkivet." #: ../iw/task_gui.py:450 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Tilføj pakkearkiv" #: ../iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Ingen pakkearkiver aktiveret" #: ../iw/task_gui.py:456 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Du skal have mindst ét pakkearkiv aktiveret for at fortsætte " "installationen." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Valg af tidszone" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Opgradér konfiguration af opstartsindlæser" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Opdatér konfiguration af opstartsindlæser" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Dette vil opdatere din nuværende opstartsindlæser." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "På grund af systemændringer kan din konfiguration af opstartsindlæser ikke " "blive automatisk opdateret." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Installationsprogrammet kan ikke finde den opstartsindlæser, der er i brug på " "dit nuværende system." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Installeringen har fundet %s opstartsindlæseren, der lige nu er installeret på %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Dette er den anbefalede indstilling." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Opret ny konfiguration af opstartsindlæser" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Denne mulighed opretter en ny konfiguration til opstartsindlæseren. Hvis du " "ønsker at skifte opstartsindlæser, bør du vælge dette." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Spring opdatering af opstartsindlæser over" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Denne indstilling laver ingen ændringer til konfigurationen af opstartsindlæseren. " "Hvis du bruger en tredje parts opstartsindlæser, bør du vælge dette." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Hvad vil du gøre?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 ../textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrér filsystemer" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Denne udgave af %s understøtter et opdateret filsystem, som har flere" "fordele fremfor filsystemerne traditionelt leveret med %s. Dette " "installationsprogram kan migrere formaterede partitioner uden tab af " "data.\n" "\n" "Hvilke af disse partitioner ønsker du at migrere?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Opgradér swappartition" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:94 ../textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Nyere kerner (2.4 eller nyere) kræver betydeligt mere swap end ældre kerner, " "op til det dobbelte swapplads som den mængde RAM, systemet har. Du har " "konfigureret %dmb swap, men du kan oprette mere swapplads på et af dine " "filsystemer nu." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Installationsprogrammet har fundet %s mb RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Jeg _vil oprette en swapfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Vælg den _partition, swapfilen skal placeret på:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Ledig plads (Mb)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Det anbefales, at din swapfil er mindst %d mb. Angiv størrelse på swapfilen:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Størrelse på swapfil (mb):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Jeg vil _ikke oprette en swapfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Det anbefales kraftigt, at du opretter en swapfil. I modsat fald, kan " "installationsprogrammet blive afbrudt uventet. Er du sikker på, at du vil " "at fortsætte?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Swapfilen skal være mellem 1 og 2000 mb stor." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:183 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Der er ikke plads nok til swappartitionen på den enhed, du valgte." #: ../iw/welcome_gui.py:56 ../textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "Netværksinstallation kræves" #: ../iw/welcome_gui.py:57 ../textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "Din installationskilde er sat som en netværksplacering, men der blev ikke fundet " "nogen netværksenheder på dit system. For at undgå en netværksinstallation, opstart da " "med en fuld dvd eller et fuldt sæt af cd'er, eller undlad at indtaste repo=-parametret " "der angiver en netværkskilde." #: ../iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "_Afslut installationsprogram" #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguration af z/IPL-opstartsindlæser" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL-opstartsindlæseren vil blive installeret på dit system." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Opstartsindlæseren z/IPL vil nu blive installeret på dit system.\n" "\n" "Rodpartitionen vil være den du valgte tidligere under " "partitionskonfigurationen.\n" "\n" "Kernen der bruges for at starte maskinen med, vil være den som installeres som " "standard.\n" "\n" "Hvis du vil lave ændringer senere efter installationen kan du redigere " "konfigurationsfilen /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Du kan nu angive yderligere kerneparametre som din maskine eller din " "konfiguration kræver." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kerneparametre" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev-parametre" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Genstart" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " for at afslutte" #: ../textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Færdig" #: ../textw/constants_text.py:52 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:452 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/driverdisk.c:275 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:179 ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:231 ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/loader.c:482 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/loader.c:1409 ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 #: ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 ../loader/nfsinstall.c:91 #: ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Valg af tastatur" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Hvilken tastaturtype er forbundet til denne maskine?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "En værdi er krævet af feltet %s" #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Aktivér netværksgrænseflade" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Dette kræver at du har en fungerende netværksopkobling under " "installationsprocessen. Konfigurér venligst en netværksgrænseflade." #: ../textw/netconfig_text.py:127 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Brug dynamisk IP-konfiguration (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:542 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Aktivér IPv4-understøttelse" #: ../textw/netconfig_text.py:137 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-adresse:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 ../loader/net.c:896 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 msgid "Nameserver:" msgstr "Navneserver:" #: ../textw/netconfig_text.py:190 msgid "Missing Device" msgstr "Manglende enhed" #: ../textw/netconfig_text.py:191 msgid "You must select a network device" msgstr "Du skal vælge en netværksenhed" #: ../textw/netconfig_text.py:242 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4-netværksmaske " #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Konfigurér netværksgrænseflader" #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "Venter på NetworkManager..." #: ../textw/netconfig_text.py:271 msgid "Error configuring network device" msgstr "Fejl ved konfigurering af netværksenhed" #: ../textw/netconfig_text.py:271 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Fejl ved konfigurering af netværksenhed %s" #: ../textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Partitionstype" #: ../textw/partition_text.py:60 tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "Installation kræver at din harddisk partitioneres. Layoutet som standard er " "passende til de fleste brugere. Vælg hvilken plads du vil bruge og hvilke " "drev, der skal bruges som installationsmål. Du kan også vælge at lave dit " "eget tilpassede layout." #: ../textw/partition_text.py:76 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Hvilke drev vil du bruge til denne installation?" #: ../textw/partition_text.py:91 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> valg | Tilføj drev | næste skærm" #: ../textw/partition_text.py:165 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Avancerede lagringsindstillinger" #: ../textw/partition_text.py:166 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Hvordan vil du ændre din drevenhedskonfiguration?" #: ../textw/partition_text.py:189 msgid "Add FCP Device" msgstr "Tilføj FCP-enhed" #: ../textw/partition_text.py:190 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries-maskiner kan tilgå industristandard SCSI-enheder via Fiber-Kanal " "(FCP). Du skal opgive et 16-bit enhedsnummer, et 64-bit verdenskendt " "portnavn (WWPN) og et 64-bit FCP LUN for hver enhed." #: ../textw/partition_text.py:213 tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Konfigurér iSCSI-parametre" #: ../textw/partition_text.py:214 tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "For at bruge iSCSI diske skal du angive adressen på dit iSCSI-mål og iSCSI-" "initiatorens navn som du har konfigureret for din maskine." #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "Target IP Address" msgstr "Målets IP-adresse" #: ../textw/partition_text.py:216 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI-initiatornavn" #: ../textw/partition_text.py:217 msgid "CHAP username" msgstr "CHAP-brugernavn" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "CHAP password" msgstr "CHAP-adgangskode" #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Omvendt CHAP-brugernavn" #: ../textw/partition_text.py:220 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Omvendt CHAP-adgangskode" #: ../textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Pakkeinstallation" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Hvilken tidszone befinder du dig i?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "System-ur bruger UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Opdatér konfiguration af opstartsindlæser" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Spring opdatering af opstartsindlæser over" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Opret ny konfiguration af opstartsindlæseren" #: ../textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Denne udgave af %s understøtter et opdateret filsystem, som har " "flere fordele fremfor filsystemet traditionelt leveret med %s. Dette " "installationsprogram kan migrere formaterede partitioner uden " "tab af data.\n" "\n" "Hvilke af disse partitioner ønsker du at migrere?" #: ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "Ledig plads" #: ../textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Fundne RAM (mb):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Anbefalet størrelse (mb):" #: ../textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Swapfilsstørrelse (mb):" #: ../textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "Tilføj swap" #: ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Den værdi, du angav, er ikke et gyldigt tal." #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "Geninstallér system" #: ../textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "System som skal opgraderes" #: ../textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Der ser ud til at være en eller flere Linux-installationer på dit system.\n" "\n" "Vælg en der skal opgraderes, eller vælg \"Geninstallerér system\" for at " "installere dit system fra bunden af." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Root-adgangskode" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Vælg en root-adgangskode. Du skal skrive det to gange for at sikre at du " "ved hvad det er og ikke får tastet forkert. " #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Root-adgangskoden skal være mindst 6 tegn langt." #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Velkommen til %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Opstartsindlæseren z/IPL vil blive installeret på dit system efter at " "installationen er færdig. Du kan nu indtaste eventuelle yderligere kerne- og " "chandev-parametre som din maskine eller din konfiguration kræver." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL-konfiguration" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev-linje " #: ../installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:40 ../installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Den standardinstallation af %s indbefatter et udvalg af software, som " "passer til generel internet brug. Hvilke yderligere opgaver ønsker du at dit " "system skal have understøttelse for?" #: ../installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "Kontor og produktivitet" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:57 #: ../installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "Softewareudvikling" #: ../installclasses/fedora.py:51 msgid "Web Server" msgstr "Webserver" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedie" #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "Webserver" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisering" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "Klynger" #: ../installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "Klynger af lagerplads" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "Installationnummer" #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "For at installere samtlige sæt af understøttede pakker i dit " "abonnement skal du indtaste dit installationsnummer" #: ../installclasses/rhel.py:76 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Hvis du ikke kan finde installationsnummeret, kan du gå til http://www.redhat." "com/apps/support/in.html.\n" "\n" "Hvis du springer dette over:\n" "* Kan du ikke få adgang til det fulde sæt af understøttede pakker indeholdt " "i dit abonnement.\n" "* Dette kan resultere i et ikke-understøttet/ucertificeret installation af " "Red Hat Enterprise Linux.\n" "* Du vil ikke få software- og sikkerhedsopdateringer for pakker der ikke " "er indeholdt i dit abonnement." #: ../storage/__init__.py:81 msgid "Unknown Device" msgstr "Ukendt enhed" #: ../storage/__init__.py:82 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "Installationskilden angivet af enhed %s kunne ikke blive fundet. Tjek venligst " "dine parametre og prøv igen." #: ../storage/__init__.py:95 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installation kan ikke fortsætte." #: ../storage/__init__.py:96 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Lagringskonfigurationen som du har valgt er allerede blevet aktiveret. Du " "kan ikke længere gå tilbage til diskredigeringsskærmen. Vil du fortsætte " "med installationsprocessen?" #: ../storage/__init__.py:127 msgid "Encrypt device?" msgstr "Kryptér enhed?" #: ../storage/__init__.py:128 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "Du angav at kryptering af blokenhed skulle aktiveres, men du har ikke angivet " "en adgangskode. Hvis du ikke går tilbage og angiver en adgangskode vil kryptering " "af blokenhed blive deaktiveret." #: ../storage/__init__.py:146 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Skriv lagringskonfiguration til disk" #: ../storage/__init__.py:147 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "Partioneringsindstillingerne du har valgt vil nu blive skrevet til disken. Alle " "data på den slettede eller reformaterede partition vil gå tabt." #: ../storage/__init__.py:152 msgid "Go _back" msgstr "Gå _tilbage" #: ../storage/__init__.py:153 msgid "_Write changes to disk" msgstr "_Skriv ændringer til disk" #: ../storage/__init__.py:252 msgid "Finding Devices" msgstr "Finder enheder" #: ../storage/__init__.py:253 msgid "Finding storage devices..." msgstr "Finder lagringsenheder..." #: ../storage/__init__.py:269 msgid "Filesystem error detected, cannot continue." msgstr "Filsystemsfejl fundet, kan ikke fortsætte." #: ../storage/__init__.py:480 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Denne partition indeholder dataene for harddiskinstallationen." #: ../storage/__init__.py:485 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Du kan ikke fjerne en partition på en LDL-formateret DASD." #: ../storage/__init__.py:491 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Denne enhed er en del af RAID-enheden %s." #: ../storage/__init__.py:494 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Denne enhed er en del af en RAID-enhed." #: ../storage/__init__.py:499 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Denne enhed er en del af LVM-afsnitsgruppen \"%s\"." #: ../storage/__init__.py:502 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Denne enhed er en del af en LVM-afsnitsgruppe." #: ../storage/__init__.py:511 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Denne enhed er en udvidet partition, som indeholder logiske partitioner der " "ikke kan slettes:\n" "\n" #: ../storage/__init__.py:751 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Du har ikke defineret en rod-partition (/). Dette skal gøres før " "installationen af %s kan fortsætte." #: ../storage/__init__.py:756 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Din rod-partition er mindre end 250 megabyte og dette er normalt for lidt " "til at installere %s." #: ../storage/__init__.py:762 #, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Din /-partition er mindre end %s megabyte og dette er mindre end anbefalet " "for en almindelig installation af %s." #: ../storage/__init__.py:770 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Din %s-partition er mindre end %s megabyte og dette er mindre end anbefalet " "for en almindelig installation af %s." #: ../storage/__init__.py:797 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Installation på en USB-enhed. Dette kan give et fungerende system, men det er " "ikke sikkert." #: ../storage/__init__.py:800 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Installation på en FireWire-enhed. Dette kan give et fungerende system, men " "det er ikke sikkert." #: ../storage/__init__.py:804 msgid "You have not created a boot partition." msgstr "Du har ikke oprettet en opstartspartition." #: ../storage/__init__.py:808 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Opstartspartitioner er kun tilladte på RAID1-enheder." #: ../storage/__init__.py:813 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Opstartspartitioner kan ikke ligge på et logisk afsnit." #: ../storage/__init__.py:818 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Opstartspartitioner kan ikke ligge på en RAID-enhed." #: ../storage/__init__.py:823 ../storage/__init__.py:828 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Opstartspartitioner kan ikke ligge på et %s filsystem." #: ../storage/__init__.py:833 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Opstartspartitioner kan ikke ligge på en krypteret blokenhed" #: ../storage/__init__.py:837 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Du har ikke angivet en swap-partition. Selv om det ikke er strengt " "nødvendigt i alle tilfælle, så vil det øge ydelsen for de fleste " "installationer." #: ../storage/__init__.py:979 ../storage/__init__.py:988 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Urene filsystemer" #: ../storage/__init__.py:980 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Et eller flere filsystemer på dit system blev ikke afmonteret korrekt. " "Genstart din Linux-installation, og lad filsystemerne blive " "tjekket og lukket ordentligt ned for at opgradere.\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:989 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "De følgende filsystemer på dit system blev ikke afmonteret korrekt. " "Vil du montere dem alligevel?\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:1406 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Swapenheden:\n" "\n" " %s\n" "\n" "i din /etc/fstab-fil bruges i øjeblikket som en enhed for " "softwaresuspendering, hvilket betyder at dit system er i hviletilstand. " "For at lave en opgradering bør du lukke dit system ned i stedet for at sætte " "det i hviletilstand." #: ../storage/__init__.py:1414 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Swapenheden:\n" "\n" " %s\n" "\n" "i din /etc/fstab-fil bruges i øjeblikket som en enhed for " "softwaresuspendering, hvilket indebærer at dit system er i hviletilstand. " "Hvis du er i gang med en ny installation bør du se til at " "installationsprogrammet er sat op til at formatere alle swappartitioner." #: ../storage/__init__.py:1428 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Fejl under aktivering af swap-enhed %s: %s\n" "\n" "Filen /etc/fstab på din opgraderingspartition henviser ikke til en gyldig " "swap-enhed.\n" "\n" "Tryk O.k. for at afslutte installationsprogrammet" #: ../storage/__init__.py:1434 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fejl under aktivering af swap-enhed %s: %s\n" "\n" "Dette betyder sandsynligvis at swap-partitionen ikke er initieret.\n" "\n" "Tryk O.k. for at afslutte installationsprogrammet." #: ../storage/__init__.py:1475 ../storage/__init__.py:1485 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ugyldigt monteringspunkt" #: ../storage/__init__.py:1476 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøg på oprettelse af %s. Et delnavn i denne sti er " "ikke et katalog. Dette problem er så alvorligt, at installationen ikke kan " "fortsætte.\n" "\n" "Tryk på for at afslutte installationsprogrammet." #: ../storage/__init__.py:1486 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøg på oprettelse af %s: %s. Dette problem er så " "alvorligt, at installationen ikke kan fortsætte.\n" "\n" "Tryk på for at afslutte installationsprogrammet." #: ../storage/__init__.py:1499 ../storage/__init__.py:1520 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Kan ikke montere filsystem" #: ../storage/__init__.py:1500 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Der opstod en fejl ved montering af enhed %s som %s. Du kan fortsætte " "installationen men der kan opstå problemer." #: ../storage/__init__.py:1521 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Der opstod en fejl ved montering af enhed %s som %s: %s. Dette problem er så " "alvorligt, at installationen ikke kan fortsætte.\n" "\n" "Tryk på for at afslutte installationsprogrammet." #: ../storage/devices.py:1059 msgid "boot flag not available for this partition" msgstr "Opstartsflag ikke tilgængelig for denne partition" #: ../storage/devicetree.py:87 msgid "Confirm" msgstr "Bekræft" #: ../storage/devicetree.py:88 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Er du sikker på at du vil springe over indtastning af adgangskode for " "enhed %s?\n" "\n" "Hvis du springer dette trin over vil enhedens indhold ikke være tilgængeligt " "under installationen." #: ../storage/devicetree.py:126 #, python-format msgid "" "Error processing drive %s.\n" "Maybe it needs to be reinitialized.YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!" msgstr "" "Fejl ved behandling af drev %s.\n" "Måske det har brug for at blive geninitieret. DU VIL MISTE ALT DATA PÅ DETTE DREV!" #: ../storage/devicetree.py:151 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "It seems that there is inconsistent LVM data. (%s) make(s) up %s. You can " "reinitialize all related PVs, which will erase all LVM metadata. Or ignore, " "which will preserve contents." msgstr "" "Fejl ved behandling af LVM.\n" "Der ser ud som om, at der er inkonsistent LVM-data. (%s) laver %s. Du kan " "geninitiere alle relaterede PV'er, hvilket vil slette alle LVM-metadata. Eller " "ignorere, hvilket vil bevare indhold." #: ../storage/devicetree.py:159 msgid "_Ignore drive(s)" msgstr "_Ignorér drev" #: ../storage/devicetree.py:160 msgid "_Re-initialize drive(s)" msgstr "_Geninitierer drev" #: ../storage/iscsi.py:98 ../storage/iscsi.py:99 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Indlæser iSCSI-knuder" #: ../storage/iscsi.py:172 ../storage/iscsi.py:173 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Initierer iSCSI-initiator" #: ../storage/iscsi.py:208 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI ikke tilgængelig" #: ../storage/iscsi.py:210 msgid "No initiator name set" msgstr "Intet iSCSI-initiatornavn sat" #: ../storage/iscsi.py:224 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "Ingen iSCSI-knuder opdaget" #: ../storage/iscsi.py:227 ../storage/iscsi.py:228 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "Logger ind i iSCSI-knuder" #: ../storage/iscsi.py:250 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "Ingen nye iSCSI-knuder opdaget" #: ../storage/iscsi.py:253 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "Kunne ikke logge ind i nogen af de opdagede knuder" #: ../storage/partitioning.py:175 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" "Kunne ikke finde nok fri plads, til automatisk partionering, brug venligst " "en anden partioneringsmetode." #: ../storage/partitioning.py:192 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Advarsler under automatisk partitionering" #: ../storage/partitioning.py:194 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende advarsler blev givet under automatisk partitionering:\n" "\n" "%s" #: ../storage/partitioning.py:206 ../storage/partitioning.py:230 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Tryk \"O.k.\" for at afslutte installationsprogrammet." #: ../storage/partitioning.py:208 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Kunne ikke allokere forespurgte partitioner: \n" "\n" "%s.%s" #: ../storage/partitioning.py:232 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Tryk \"O.k.\" for at vælge en andet partitioneringsindstilling." #: ../storage/partitioning.py:234 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Fejl ved automatisk partitionering" #: ../storage/partitioning.py:235 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "De følgende fejl opstod under din partitionering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Dette kan ske, hvis det ikke er tilstrækkeligt med plads til " "installationen på din(e) harddisk(e). %s" #: ../storage/partitioning.py:246 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Uløselig fejl" #: ../storage/partitioning.py:247 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Dit system vil nu blive genstartet." #: ../storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Du har ikke angivet et enhedsnummer eller nummeret er ugyldigt" #: ../storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Du har ikke angivet et verdenskendt portnavn eller navnet er ugyldigt." #: ../storage/zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Du har ikke angivet et FCP LUN, eller nummeret er ugyldigt." #: ../storage/devicelibs/lvm.py:326 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "vginfo fejlede for %s" #: ../storage/devicelibs/lvm.py:354 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "lvs fejlede for %s" #: ../storage/formats/fs.py:64 msgid "attr dict must include a type" msgstr "attr dict skal inkludere en type" #: ../storage/formats/fs.py:111 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "filsystemskonfiguration mangler en type" #: ../storage/formats/fs.py:270 msgid "Formatting" msgstr "Formaterer" #: ../storage/formats/fs.py:271 #, python-format msgid "Creating filesystem on %s..." msgstr "Opretter filsystem på %s..." #: ../storage/formats/fs.py:367 msgid "Resizing" msgstr "Ændrer størrelse" #: ../storage/formats/fs.py:368 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Ændrer størrelse på %s-filsystem..." #: ../storage/formats/fs.py:409 msgid "Checking" msgstr "Kontrollerer" #: ../storage/formats/fs.py:410 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Kontrollerer filsystem på %s..." #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Kontrol af medie" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:188 #: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "Afprøv" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Skub cd ud" #: ../loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Vælg \"%s\" for at afprøve den cd der sidder i drevet, eller \"%s\" for at " "skubbe cd'en ud og sætte en anden i til afprøvning." #: ../loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Hvis du ønsker at teste flere medier, så indsæt den næste cd og tryk \"%s" "\". Afprøvning af hver cd er ikke strengt nødvendigt, men det kan varmt anbefales. " "I det mindste bør cd'erne testes før de bruges første gang. Efter at de er " "blevet testet med succes, er det ikke nødvendigt at teste hver cd igen, for " "at bruge dem." #: ../loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "%s-cd-rommen blev ikke fundet i nogen af dine cd-rom-drev. Indsæt %s-" "cd'en og tryk på %s for at prøve igen." #: ../loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Cd fundet" #: ../loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Tryk %s for at begynde afprøvning af cd-medier før installationen.\n" "\n" "Vælg %s for at springe afprøvning af media over og starte installationen." #: ../loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "Skanner" #: ../loader/cdinstall.c:339 ../loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Leder efter installationsaftryk på cd-enhed %s" #: ../loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "%s-cd-rommen blev ikke fundet i nogen af dine cd-rom-drev. Indsæt %s-" "cd'en og tryk på %s for at prøve igen." #: ../loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "Cd ikke fundet" #: ../loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Kan ikke finde kickstartfil på cd-rom." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Kunne ikke læse katalog %s: %m" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "Indlæser" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Læser driverdisk..." #: ../loader/driverdisk.c:238 ../loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Kilde for driverdisk" #: ../loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Du har flere enheder som kan fungere som kilder for en driverdisk. Hvilken " "vil du bruge?" #: ../loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Der er flere partitioner på denne enhed, som kan indeholde driverdisk" "aftrykket. Hvilken vil du bruge?" #: ../loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Kunne ikke montere partition." #: ../loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "Vælg driverdiskaftryk" #: ../loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Vælg filen, som er dit driverdiskaftryk." #: ../loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Kunne ikke indlæse driverdisk fra fil." #: ../loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Indsæt din driverdisk i /dev/%s og tryk \"O.k.\" for at fortsætte." #: ../loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Indsæt driverdisk" #: ../loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Kunne ikke montere driverdisk." #: ../loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Driverdisken er ugyldig for denne version af %s." #: ../loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "Vælg manuelt" #: ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "Indlæs en anden disk" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Ingen enheder af passende type fandtes på denne driverdisk. Vil du vælge " "driveren manuelt, fortsætte alligevel, eller indlæse en anden " "driversdisk?" #: ../loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "Driverdisk" #: ../loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Har du en driverdisk?" #: ../loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Flere driverdiske?" #: ../loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Vil du indlæse flere driverdiske?" #: ../loader/driverdisk.c:539 ../loader/driverdisk.c:576 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:553 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1541 ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/urlinstall.c:418 ../loader/urlinstall.c:427 #: ../loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstartsfejl" #: ../loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Ukendt kickstartkilde for driverdisk: %s" #: ../loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Følgende ugyldige argument blev angivet til kickstartkommandoen for " "driverdisken: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Angiv alle parametre som du vil sende til modulet %s, adskilt af " "mellemrum. Hvis du ikke ved, hvilke parametre du bør angive kan du " "springe over denne skærm ved at trykke på knappen \"O.k.\"." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Indtast modulparametre" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Ingen drivere fundet" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Indlæs driverdisk" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Ingen drivere, som kan indsættes manuelt kunne findes. Vil du bruge en " "driverdisk?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Vælg nedenfor, den driver du vil indlæse. Hvis den ikke vises her " "og du har en driverdisk, tryk F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Angiv valgfrie modulargumenter" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Vælg enhedsdriver til indlæsning" #: ../loader/hdinstall.c:144 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "En fejl opstod ved læsning af installationsbillederne på din harddisk. Kontrollér " "venligst dine aftryk og prøv igen." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Du ser ikke ud til at have nogen harddiske på dit system! Vil du gerne " "konfigurere yderligere enheder?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Hvilken partition og hvilket katalog på denne partition indeholder " "billederne for %s? Hvis du ikke kan se det diskdrev du bruger vist her, " "så tryk på F2 for at konfigurere yderligere enheder." #: ../loader/hdinstall.c:273 msgid "Directory holding image:" msgstr "Katalog der indeholder billede:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Vælg partition" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Enheden %s ser ikke ud til at indeholde et installationsbillede." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Dårligt argument til HD-kickstartmetodekommandoen %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kan ikke finde kickstartfil på harddisken." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Kan ikke finde harddisk til BIOS disk %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tastaturtype" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Hvilken slags tastatur har du?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Fejl ved åbning af kickstartsfil %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Fejl ved læsning af indhold af kickstartsfil %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fejl i %s på linje %d i kickstartsfilen %s." #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Kan ikke finde ks.cfg på flytbartmedie." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Kunne ikke hente kickstart-filen. Redigér kickstart-parameteren nedenfor eller " "tryk Annuller for at fortsætte som en interaktiv installation." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Fejl ved hentning af kickstartsfil" #: ../loader/kickstart.c:554 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Dårligt argument til nedluknings-kickstartmetodekommandoen %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Velkommen til %s for %s - redningstilstand" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:226 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / imellem elementer | vælg | næste side " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Vælg et sprog" #: ../loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Lokal cd/dvd" #: ../loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "Harddisk" #: ../loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "NFS-katalog" #: ../loader/loader.c:433 ../loader/loader.c:477 msgid "Update Disk Source" msgstr "Kilde til opdateringsdisk" #: ../loader/loader.c:434 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Du har flere enheder, som kan fungere som kilder for en opdateringsdisk. " "Hvilken vil du bruge?" #: ../loader/loader.c:478 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Der er flere partitioner på denne enhed, der kan indeholde opdaterings-" "diskbilledet. Hvilket vil du bruge?" #: ../loader/loader.c:496 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Indsæt din opdateringsdisk i %s og tryk \"O.k.\", for at fortsætte." #: ../loader/loader.c:502 msgid "Updates Disk" msgstr "Opdateringsdisk" #: ../loader/loader.c:520 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Kunne ikke montere opdateringsdisk" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Updates" msgstr "Opdateringer" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Læser anaconda-opdateringer..." #: ../loader/loader.c:561 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Kunne ikke hente kickstart-filen. Redigér opdateringernes placering nedenfor " "eller tryk Annullér for at fortsætte uden opdateringer.." #: ../loader/loader.c:570 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Fejl ved hentning af opdateringsbillede" #: ../loader/loader.c:1196 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Du har ikke RAM nok til at installere %s på denne maskine." #: ../loader/loader.c:1253 msgid "Media Detected" msgstr "Medie fundet" #: ../loader/loader.c:1254 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Lokalt installationsmedie fundet..." #: ../loader/loader.c:1370 msgid "Rescue Method" msgstr "Redningsmetode" #: ../loader/loader.c:1371 msgid "Installation Method" msgstr "Installationsmetode" #: ../loader/loader.c:1373 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Hvilken type medie befinder redningsbilledet sig på?" #: ../loader/loader.c:1375 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Hvilken type medie befinder installationsbilledet sig på?" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "No driver found" msgstr "Ingen driver fundet" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "Select driver" msgstr "Vælg driver" #: ../loader/loader.c:1409 msgid "Use a driver disk" msgstr "Brug en driverdisk" #: ../loader/loader.c:1410 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Kan ikke finde nogen enheder af den type som behøves for denne " "installationstype. Vil du vælge din driver manuelt eller bruge en " "driverdisk?" #: ../loader/loader.c:1630 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "De følgende enheder er blevet fundet på dit system." #: ../loader/loader.c:1632 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Der er ikke indlæst nogle enhedsdrivere på dit system. Vil du gerne have " "nogle indlæst nu?" #: ../loader/loader.c:1636 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: ../loader/loader.c:1637 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: ../loader/loader.c:1638 msgid "Add Device" msgstr "Tilføj enhed" #: ../loader/loader.c:1850 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "indlæseren har allerede været kørt. Starter skal.\n" #: ../loader/loader.c:2224 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Kører anaconda %s, %s-redningstilstanden - vent venligst...\n" #: ../loader/loader.c:2226 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Kører anaconda %s, %s-systeminstalleringen - vent venligst...\n" #: ../loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Kunne ikke finde installationsaftrykket %s" #: ../loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Kontrollerer \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Kontrollerer medie nu..." #: ../loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Kan ikke læse diskens tjeksum for beskrivelsen af den første disk. " "Dette betyder nok at disken blev lavet uden at tilføje tjeksummen." #: ../loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Aftrykket som netop blev testet indeholder fejl. Måske dette kan skyldes en fejlagtig " "hentning eller en beskadiget skive. Prøv, om muligt, at rengøre skiven og " "forsøg igen. Hvis denne test fortsætter med at mislykkes bør du ikke " "fortsætte installationen." #: ../loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Success" #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "Aftrykket som lige er testet, er verificeret med success. Det burde være iorden " "at installere fra dette medie. Bemærk at ikke alle medie/drev-fejl kan findes " "af dette medietjek." #: ../loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Vil du at udføre en test af tjeksum på ISO-aftrykket:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Test af tjeksum" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Dårligt argument til enhedskickstartmetodekommandoen %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Et modulnavn skal angives til kickstartenheds-kommandoen." #: ../loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Ugyldigt præfiks" #: ../loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Præfiks skal være mellem 1 og 32 for IPv4-netværk eller mellem 1 og 128 for " "IPv6-netværk" #: ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 msgid "Network Error" msgstr "Netværksfejl" #: ../loader/net.c:455 ../loader/net.c:511 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Et fejl opstod ved konfigurering af netværksgrænsesnittet." #: ../loader/net.c:556 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Aktivér IPv6 understøttelse" #: ../loader/net.c:596 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurér TCP/IP" #: ../loader/net.c:655 msgid "Missing Protocol" msgstr "Manglende protokol" #: ../loader/net.c:656 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Du skal vælge mindst en protokol (IPv4 eller IPv6)." #: ../loader/net.c:663 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 behøves for NFS" #: ../loader/net.c:664 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS-installationsmetode kræver IPv4-understøttelse." #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4-adresse:" #: ../loader/net.c:775 ../loader/net.c:842 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:830 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6-adresse:" #: ../loader/net.c:904 msgid "Name Server:" msgstr "Navneserver:" #: ../loader/net.c:943 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Indtast IPv4- og/eller IPv6-adressen og præfiks (adresse / præfiks). For " "IPv4 er firetals-med-punktummer netmasken eller CIDR-stils præfiks " "accepteret. Gateway- og navneserver-felterne skal være gyldige IPv4 eller " "IPv6-adresser." #: ../loader/net.c:963 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Manuel TCP/IP-konfiguration" #: ../loader/net.c:1086 ../loader/net.c:1093 msgid "Missing Information" msgstr "Manglende information" #: ../loader/net.c:1087 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Du skal indtaste både en gyldig IPv4-adresse og en netmaske eller et CIDR-" "præfiks." #: ../loader/net.c:1094 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Du skal indtaste både en gyldig IPv6-adresse og et CIDR-præfiks." #: ../loader/net.c:1542 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Dårligt argument til kickstart-netværkskommando %s: %s" #: ../loader/net.c:1565 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Dårlig bootproto %s angivet i netværkskommando" #: ../loader/net.c:1637 msgid "Seconds:" msgstr "Sekunder:" #: ../loader/net.c:1803 msgid "Networking Device" msgstr "Netværksenhed" #: ../loader/net.c:1804 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Du har flere netværksenheder på dette system. Hvilken vil du bruge til " "at installere fra?" #: ../loader/net.c:1808 msgid "Identify" msgstr "Identificér" #: ../loader/net.c:1817 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Du kan identificere den fysiske port til" #: ../loader/net.c:1819 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "ved at blinke med LED-lysende i antal sekunder. Indtast et nummer mellem " "1 og 30 for at sætte varigheden af blink med LED-portlysene." #: ../loader/net.c:1829 msgid "Identify NIC" msgstr "Identificér NIC" #: ../loader/net.c:1842 msgid "Invalid Duration" msgstr "Ugyldig varighed" #: ../loader/net.c:1843 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Du skal indtaste antallet af sekunder som et heltal mellem 1 og 30." #: ../loader/net.c:1855 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "Blinker med %s portlys i %d sekunder..." #: ../loader/net.c:2015 ../loader/net.c:2019 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Venter på at NetworkManager konfigurerer %s...\n" #: ../loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS-server navn:" #: ../loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s-katalog:" #: ../loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "Indtast servernavnet og stien til dit %s installationsbillede." #: ../loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-opsætning" #: ../loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Dette katalog kunne ikke monteres fra serveren." #: ../loader/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Det katalog ser ikke ud til at indeholde et %s installationsbillede." #: ../loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Dårligt argument til NFS-kickstartmetodekommandoen %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Venter på telnet-forbindelse..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Kører anaconda via telnet..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Kunne ikke hente %s://%s%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Kunne ikke hente installationsbilledet." #: ../loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Ugyldigt argument til URL-kickstartmetodekommando %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Skal angive et --url-argument til URL-kickstartmetoden." #: ../loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Ukendt URL-metode %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Henter" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" "Indtast venligst URL'en som indeholder %s installationsaftrykket på din server." #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "URL-opsætning" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Du skal indtaste en URL." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL skal enten være en ftp- eller http-URL" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Ukendt vært" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s er ikke et gyldigt værtsnavn." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Indlæser SCSI-driver" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Indlæser %s driver..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Nogen pakker som er med i denne gruppe, er ikke nødvendige at installere, " "men kan tilbyde ekstra funktionalitet. Vælg venligst de pakker, som du vil " "have installeret." #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "_Afmarkér" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "_Afmarkér alle valgfrie pakker" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "Valg_frie pakker" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Vælg alle valgfrie pakker" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Bekræft:" #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Root-adgangskode:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Root-kontoen bliver brugt til at administrere systemet. Indtast en " "adgangskode til root-brugeren." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Tilføj _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Tilføj _iSCSI destination" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Deaktivér _dmraid-enhed" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Tilføj drev" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "Pakkearkivets _navn:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "Pakkearkivets _type:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Konfigurér _proxy" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "Cd/dvd\n" "NFS\n" "Harddisk" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" "Angiv konfigurationsinformation for dette pakkearkiv." #: tmp/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "Proxy-UR_L (vært:port)" #: tmp/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "Proxyad_gangskode" #: tmp/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Proxyb_rugernavn" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "_URL til pakkearkiv" #: tmp/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Vælg et katalog" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL er en _filspejlsliste" #: tmp/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Katalog" #: tmp/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Indstillinger" #: tmp/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Partition" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "S_ti" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Genstart" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target (in MB):" msgstr "Redigér størrelse på _mål (i mb):" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_Vis og redigér partitioneringslayout" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Resize" msgstr "Afsnit der skal ændres i størrelse" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Hvilket drev ønsker du at _starte denne installation op fra?" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "" "Hvilken partition vil du ændre størrelsen på, for at gøre plads til din installation?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_Avanceret lagringskonfiguration" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "_Kryptér system" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Vælg de drev du vil bruge til denne installation." #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Rækkefølge af BIOS-drev" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Opstartsindlæserenhed" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Første BIOS-drev:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Fjerde BIOS-drev:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Andet BIOS-drev:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Tredje BIOS-drev:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Hvor vil du installere opstartsindlæseren til dit system?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Information" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "Fejl_beskrivelse" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "Placerings_fil" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" "Lokal lagringsenhed\n" "Lokal disk\n" "Fjernserver (scp)" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "Vælg en placering hvor din information skal gemmes." #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Vælg en fil" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "_Vært (vært:port)" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: tmp/exnSave.glade.h:11 msgid "_User name" msgstr "_Brugernavn" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Indtast dine %(instkey)s." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP _adgangskode:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "CHAP _brugernavn:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Omvendt CHAP a_dgangskode:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Omvendt CHAP b_rugernavn:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "IP-addresse på _målet:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI initiator_navn:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_Tilføj mål" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Installér" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Installér live-cd til din harddisk" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Installér på harddisk" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "Tilføj også denne adgangskode til alle eksisterende krypterede enheder, for at " "strømline opstartsprocessen" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Vælg en adgangskode til denne krypterede partition. Du vil blive spurgt efter " "adgangskoden under systemopstart." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Bekræft adgangskode:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Indtast adgangskode til krypteret partition" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Indtast adgangskode:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-adresse:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6-adresse:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Navneserver:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Grænseflade:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Aktivér IPv_4 understøttelse" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Aktivér IPv_6 understøttelse" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Brug _dynamisk IP-konfiguration (DHCP)" #: tmp/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Værtsnavn:" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" "Giv denne computer et navn. Værtsnavnet identificerer computeren på et " "netværk." #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Tilpas _senere" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Vælg yderligere pakkearkiver, du vil bruge til installation af programmer." #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Standardinstallationen af %s inkluderer et udvalg af software, som " "passer til generel internet brug. Hvilke yderligere opgaver ønsker du at dit " "system skal understøtte?" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Du kan lave yderligere tilpasning af softwarevalget nu, eller " "efter installationen via programmet til softwarehåndtering." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Tilføj flere pakkearkiver" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Tilpas nu" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_Redigér pakkearkiv" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Enhedsnummer:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Tilføj FCP-enhed" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Assamesisk" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengalesk" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengalesk (Indien)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Kinesisk (forenklet)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Kinesisk (traditionel)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dansk" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Engelsk" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Fransk" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Tysk" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Græsk" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #. generated from lang-table msgid "Maithili" msgstr "Maithili" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malaj" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #. generated from lang-table msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Norsk(Bokmål)" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Nordlige Sotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persisk" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polsk" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugisisk (Brasiliansk)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russisk" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbisk (Latinsk)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalesisk" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #. generated from lang-table msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu"