# translation of da.po to # translation of da.po to Danish # Danish translation of anaconda # Copyright (C) 1999-2004 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Keld Simonsen , 2004, 2005. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # Keld Simonsen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-13 13:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-21 21:11+0200\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../anaconda:98 msgid "Starting VNC..." msgstr "Starter VNC..." #: ../anaconda:133 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s-%s installation på vært %s" #: ../anaconda:135 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s-installation" #: ../anaconda:155 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Kan ikke sætte vnc-adgangskode - bruger ingen adgangskode!" #: ../anaconda:156 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Forsikr dig om at 'root'-adgangskoden er mindst 6 tegn lang." #: ../anaconda:179 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ADVARSEL!!! VNC-serveren kører UDEN ADGANGSKODE!\n" "Du kan bruge opstartsflaget vncpassword=\n" "hvis du vil sikre serveren.\n" "\n" #: ../anaconda:183 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC-serveren kører nu." #: ../anaconda:186 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Forsøger at koble op til vnc-klienten på værten %s..." #: ../anaconda:198 msgid "Connected!" msgstr "Opkoblet!" #: ../anaconda:203 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Opgiver forsøg på at tilslutte efter 50 forsøg!\n" #: ../anaconda:205 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Tilslut din vnc-klient manuelt til %s for at påbegynde installationen." #: ../anaconda:207 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Tilslut din vnc-klient manuelt for at påbegynde installationen." #: ../anaconda:211 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Forsøger igen om 15 sekunder..." #: ../anaconda:219 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Tilslut til %s for at påbegynde installationen..." #: ../anaconda:221 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Kobl op for at påbegynde installationen..." #: ../anaconda:622 ../anaconda:813 ../gui.py:242 ../gui.py:1186 #: ../rescue.py:43 ../rescue.py:230 ../rescue.py:311 ../rescue.py:339 #: ../rescue.py:349 ../rescue.py:421 ../rescue.py:427 ../text.py:380 #: ../text.py:553 ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/iscsi_text.py:73 #: ../textw/network_text.py:30 ../textw/network_text.py:176 #: ../textw/network_text.py:407 ../textw/network_text.py:415 #: ../loader2/cdinstall.c:136 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/cdinstall.c:376 ../loader2/cdinstall.c:381 #: ../loader2/cdinstall.c:386 ../loader2/cdinstall.c:450 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:269 #: ../loader2/driverdisk.c:300 ../loader2/driverdisk.c:334 #: ../loader2/driverdisk.c:372 ../loader2/driverdisk.c:386 #: ../loader2/driverdisk.c:400 ../loader2/driverdisk.c:579 #: ../loader2/driverdisk.c:617 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:208 ../loader2/hdinstall.c:104 #: ../loader2/hdinstall.c:155 ../loader2/hdinstall.c:214 #: ../loader2/hdinstall.c:381 ../loader2/hdinstall.c:432 #: ../loader2/hdinstall.c:467 ../loader2/hdinstall.c:536 #: ../loader2/hdinstall.c:579 ../loader2/hdinstall.c:592 ../loader2/kbd.c:128 #: ../loader2/kickstart.c:121 ../loader2/kickstart.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:174 ../loader2/kickstart.c:273 #: ../loader2/kickstart.c:409 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/lang.c:380 #: ../loader2/loader.c:329 ../loader2/loader.c:342 ../loader2/loader.c:353 #: ../loader2/loader.c:759 ../loader2/loader.c:922 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/mediacheck.c:432 #: ../loader2/method.c:153 ../loader2/method.c:372 ../loader2/method.c:457 #: ../loader2/modules.c:972 ../loader2/net.c:233 ../loader2/net.c:271 #: ../loader2/net.c:542 ../loader2/net.c:904 ../loader2/net.c:927 #: ../loader2/net.c:1084 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 ../loader2/nfsinstall.c:212 #: ../loader2/nfsinstall.c:221 ../loader2/nfsinstall.c:259 #: ../loader2/telnetd.c:84 ../loader2/urlinstall.c:72 #: ../loader2/urlinstall.c:144 ../loader2/urlinstall.c:157 #: ../loader2/urlinstall.c:450 ../loader2/urlinstall.c:459 #: ../loader2/urlinstall.c:470 ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 #: ../loader2/urls.c:191 ../loader2/urls.c:257 ../loader2/urls.c:322 #: ../loader2/urls.c:327 ../loader2/urls.c:333 ../loader2/urls.c:447 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../anaconda:668 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../anaconda:671 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Fejl ved læsning af del to kickstart konfigurering: %s!" #: ../anaconda:797 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Du har ikke nok RAM til at bruge grafisk installation på denne maskine. " "Starter i teksttilstand." #: ../anaconda:860 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installationsklassen nødvendiggør teksttilstandsinstallation" #: ../anaconda:887 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Intet grafikudstyr blev fundet, antager hovedløst" #: ../anaconda:898 ../anaconda:1133 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Kan ikke instantiere et X-maskineltilstandsobjekt." #: ../anaconda:922 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafisk installation er ikke tilgængelig... Starter i teksttilstand." #: ../anaconda:930 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "" #: ../anaconda:1013 msgid "Press for a shell" msgstr "" #: ../anaconda:1045 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Starter grafisk installation..." #: ../anaconda:1099 #, fuzzy msgid "Unknown install method" msgstr "Ukendt Url-metode %s" #: ../anaconda:1100 #, fuzzy msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "" "Du forsøger at installere på en maskine som ikke understøttes af denne " "version af %s." #: ../anaconda:1102 #, fuzzy, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "Ukendt Url-metode %s" #: ../autopart.py:967 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "" "Kunne ikke allokere cylinder-baserede partitioner som primære partitioner" #: ../autopart.py:970 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Kunne ikke allokere partitioner som primære partitioner" #: ../autopart.py:973 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Kunne ikke allokere cylinder-baserede partitioner" #: ../autopart.py:976 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Kunne ikke allokere partitioner" #: ../autopart.py:1038 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Opstartspartitionen %s tilhører ikke en BSD-disk-etikette. SRM vil ikke " "kunne starte fra denne partition. Brug en partition som tilhører en BSD-disk-" "etikette eller ændr denne enhedsdisk-etikette til BSD." #: ../autopart.py:1040 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Startpartitionen %s tilhører ikke en disk med tilstrækkeligt meget ledigt " "plads ved dets begyndelse som startprogrammet kan være på. Forsikr dig om at " "der findes 5 MB ledigt plads ved begyndelsen på disken som indeholder /boot" #: ../autopart.py:1042 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Startpartitionen %s er ikke en VFAT-partition. EFI vil ikke kunne starte fra " "denne partition." #: ../autopart.py:1044 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Startpartitionen er ikke placeret tidligt nok på disken. OpenFirmware vil " "ikke kunne opstarte denne installation." #: ../autopart.py:1051 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Opstartspartition %s opfylder muligvis ikke opstartsbegrænsningene for din " "maskinarkitektur. " #: ../autopart.py:1077 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Tilføjelse af denne partition ville ikke efterlade nok plads til allerede " "oprettede logiske afsnit i %s." #: ../autopart.py:1267 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Forespurgt partition eksisterer ikke" #: ../autopart.py:1268 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Kan ikke finde partition %s som skal bruges til %s.\n" "\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Forespurgt Raid-enhed eksisterer ikke" #: ../autopart.py:1296 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Kan ikke finde raid-enhed %s som skal bruges til %s.\n" "\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../autopart.py:1327 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Forespurgt volumengruppe eksisterer ikke" #: ../autopart.py:1328 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Kan ikke finde volumengruppe %s som skal bruges til %s.\n" "\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../autopart.py:1365 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Forespurgt volumengruppe eksisterer ikke" #: ../autopart.py:1366 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Kan ikke finde volumengruppe %s som skal bruges til %s.\n" "\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../autopart.py:1480 ../autopart.py:1528 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Fejl ved automatisk partitionering" #: ../autopart.py:1481 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Følgende fejl opstod under din partitionering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../autopart.py:1491 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Advarsler under automatisk partitionering" #: ../autopart.py:1492 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende advarsler blev givet under automatisk partitionering:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1505 ../autopart.py:1522 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../autopart.py:1506 ../iw/partition_gui.py:998 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "Fejl under partitionering" #: ../autopart.py:1507 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Kunne ikke allokere forespurgte partitioner: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1524 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "Du kan vælge et andet automatisk partitioneringsalternativ eller klikke på " "\"Tilbage\" for at vælge manuel partitionering.\n" "\n" "Tryk på \"O.k.\" for at fortsætte." #: ../autopart.py:1529 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Følgende fejl skete med din partitionering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Dette kan ske hvis det ikke findes tilstrækkeligt med plads til " "installationen på dine diske.%s" #: ../autopart.py:1540 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Uløselig fejl" #: ../autopart.py:1541 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Dit system vil nu blive genstartet." #: ../autopart.py:1688 ../bootloader.py:185 ../gui.py:1183 ../image.py:456 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:911 #: ../partedUtils.py:968 ../upgrade.py:328 ../upgrade.py:477 #: ../yuminstall.py:150 ../iw/blpasswidget.py:145 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../iw/upgrade_swap_gui.py:199 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 ../iw/upgrade_swap_gui.py:214 #: ../iw/zfcp_gui.py:248 ../textw/bootloader_text.py:124 #: ../textw/bootloader_text.py:459 ../textw/partition_text.py:231 #: ../textw/upgrade_text.py:176 ../loader2/loader.c:396 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../autopart.py:1694 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Automatisk partitionering opsætter partitioner baseret på den valgte " "installationstype. Du kan også tilrette partitionerne efter at de er blevet " "oprettet.\n" "\n" "Værktøjet for manuel partitionering, Disk Druid, lader dig opsætte dine " "partitioner i et interaktivt miljø. Du kan sætte filsystemtyper, " "monteringspunkter, størrelse på partitioner med mere." #: ../autopart.py:1705 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Før automatisk partitionering kan sættes op af installationsprogrammet skal " "du vælge hvordan pladsen på harddiskene skal bruges." #: ../autopart.py:1710 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Fjern alle partitioner på dette system" #: ../autopart.py:1711 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Fjern alle Linux-partitioner på dette system" #: ../autopart.py:1712 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Behold alle partitioner og brug eksisterende ledig plads" #: ../autopart.py:1714 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har valgt at fjerne alle partitioner (ALLE DATA) på de følgende drev:%s\n" "Er du sikker på at du vil gøre dette?" #: ../autopart.py:1718 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har valgt at fjerne alle Linux-partitioner (og ALLE DATA på dem) på de " "følgende drev:%s\n" "Er du sikker på at du ønsker at gøre dette?" #: ../backend.py:96 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Opgraderer %s-%s-%s.%s.\n" #: ../backend.py:98 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Installerer %s-%s-%s.%s.\n" #: ../bootloader.py:122 msgid "Bootloader" msgstr "Opstartsindlæser" #: ../bootloader.py:122 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installerer opstartsindlæser..." #: ../bootloader.py:186 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Ingen kernepakker var installeret på dit system. Din konfiguration af " "opstartsindlæser vil ikke blive ændret." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Færdig" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "Udfører... " #: ../cmdline.py:73 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Kan ikke have et spørgsmål i kommandolinjestilstand!" #: ../cmdline.py:92 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Parted-undtagelser kan ikke håndteres i kommandolinjestilstand!" #: ../cmdline.py:138 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Færdigt [%d/%d]" #: ../cmdline.py:144 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Installerer %s-%s-%s... " #: ../constants.py:66 #, fuzzy, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "En ubehandlet hændelse er sket. Dette er sandsynligvis en fejl. Kopiér den " "fulde tekst fra denne undtagelse, og udfyld så en detaljeret fejlrapport på %" "s" #: ../exception.py:420 ../exception.py:436 msgid "Dump Written" msgstr "Kopi af stakken skrevet for senere fejlsøgning" #: ../exception.py:421 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "Dit systems tilstand er skrevet til disketten. Systemet bliver nu genstartet." #: ../exception.py:428 ../exception.py:444 #, fuzzy msgid "Dump Not Written" msgstr "Kopi af stakken skrevet for senere fejlsøgning" #: ../exception.py:429 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "" #: ../exception.py:437 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host.\n" "Your system will now be reset." msgstr "" "Dit systems tilstand er skrevet til disketten. Systemet bliver nu genstartet." #: ../exception.py:445 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" #: ../fsset.py:199 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Kontrollerer for dårlige blokke" #: ../fsset.py:200 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Kontrollerer for dårlige blokke på /dev/%s..." #: ../fsset.py:632 ../fsset.py:1424 ../fsset.py:1462 ../fsset.py:1473 #: ../fsset.py:1524 ../fsset.py:1535 ../fsset.py:1570 ../fsset.py:1620 #: ../fsset.py:1664 ../fsset.py:1683 ../image.py:133 ../image.py:162 #: ../image.py:333 ../partedUtils.py:721 ../partIntfHelpers.py:403 #: ../upgrade.py:374 ../upgrade.py:401 ../yuminstall.py:134 #: ../yuminstall.py:487 ../yuminstall.py:614 ../iw/osbootwidget.py:216 #: ../iw/osbootwidget.py:225 ../iw/raid_dialog_gui.py:605 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 ../textw/upgrade_text.py:164 #: ../textw/upgrade_text.py:171 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:450 ../loader2/driverdisk.c:334 #: ../loader2/driverdisk.c:372 ../loader2/driverdisk.c:400 #: ../loader2/driverdisk.c:472 ../loader2/hdinstall.c:104 #: ../loader2/hdinstall.c:155 ../loader2/hdinstall.c:214 #: ../loader2/hdinstall.c:432 ../loader2/hdinstall.c:536 #: ../loader2/hdinstall.c:579 ../loader2/hdinstall.c:592 #: ../loader2/kickstart.c:273 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/loader.c:353 #: ../loader2/loader.c:759 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:153 ../loader2/method.c:372 #: ../loader2/method.c:457 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:212 ../loader2/nfsinstall.c:221 #: ../loader2/telnetd.c:84 ../loader2/urlinstall.c:72 #: ../loader2/urlinstall.c:144 ../loader2/urlinstall.c:157 #: ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../fsset.py:633 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "En fejl opstod under migrering af %s til ext3. Det er muligt at fortsætte om " "ønsket uden at migrere filsystemet.\n" "\n" "Ønsker du at fortsætte uden at migrere %s?" #: ../fsset.py:1332 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-enhed" # Nix, kommer ikke på nogen bra oversættelse af bootstrap #: ../fsset.py:1336 ../fsset.py:1342 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple-bootstrap" #: ../fsset.py:1347 ../partitions.py:868 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP-opstart" #: ../fsset.py:1350 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Første sektor på opstartspartitionen" #: ../fsset.py:1351 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "'Master Boot Record' (MBR)" #: ../fsset.py:1425 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "En fejl opstod under forsøg på at initiere swap på enhed %s. Dette problem " "er alvorligt, og installationen kan ikke fortsætte.\n" "\n" "Tryk for at starte systemet igen." #: ../fsset.py:1463 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fejl under aktivering af swap-enhed %s: %s\n" "\n" "Filen /etc/fstab på din opgraderingspartition henviser ikke til en gyldig " "swap-partition.\n" "\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../fsset.py:1474 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fejl under aktivering af swap-enhed %s: %s\n" "\n" "Dette betyder sandsynligvis at swap-partitionen ikke er initieret.\n" "\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../fsset.py:1525 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Der er fundet dårlige blokke på enhed /dev/%s. Vi anbefaler ikke at du " "bruger denne enhed.\n" "\n" "Tryk for at starte systemet igen." #: ../fsset.py:1536 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "En fejl opstod under søgning efter dårlige blokke på %s. Dette problem er " "alvorligt, og installationen kan ikke fortsætte.\n" "\n" "Tryk for at starte systemet igen." #: ../fsset.py:1571 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøg på formatering af %s. Dette problem er så " "alvorligt, at installationen ikke kan fortsætte.\n" "\n" "Tryk på retur for at genstarte systemet." #: ../fsset.py:1621 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Der opstod en fejl ved migrering af %s. Dette problem er så alvorligt, at " "installationen ikke kan fortsætte.\n" "\n" "Tryk på retur for at genstarte systemet." #: ../fsset.py:1642 ../fsset.py:1651 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ugyldigt monteringspunkt" #: ../fsset.py:1643 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøg på oprettelse af %s. Et delnavn i denne sti er " "ikke et katalog. Dette problem er så alvorligt, at installationen ikke kan " "fortsætte.\n" "\n" "Tryk på retur for at genstarte systemet." #: ../fsset.py:1652 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøg på oprettelse af %s: %s. Dette problem er så " "alvorligt, at installationen ikke kan fortsætte.\n" "\n" "Tryk på retur for at genstarte systemet." #: ../fsset.py:1665 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fejl ved montering af enhed %s som %s: %s\n" "\n" "Dette betyder højst sandsynligt at denne partition ikke er blevet " "formateret.\n" "\n" "Tryk O.k. for at genstarte, dit system." #: ../fsset.py:1684 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fejl ved finding af / root-indgang\n" "\n" "Dette betyder højst sandsynligt at din /etc/fstab-fil er forkert.\n" "\n" "Tryk O.k. for at genstarte dit system." #: ../fsset.py:2349 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Gentagne etiketter" #: ../fsset.py:2350 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Flere enheder på dit system er benævnt %s. Etiketter skal være unikke for " "hver enhed på dit system for atfungere rigtigt.\n" "\n" "Ret dette problem og genstart installationsprocessen." #: ../fsset.py:2357 ../gui.py:798 ../gui.py:1296 ../image.py:92 #: ../image.py:466 ../image.py:533 ../packages.py:582 ../yuminstall.py:161 #: ../iw/confirm_gui.py:67 ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "_Genstart" #: ../fsset.py:2610 msgid "Formatting" msgstr "Formaterer" #: ../fsset.py:2611 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formaterer %s-filsystem..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "En fejl skete ved kopiering af skærmskuddene." #: ../gui.py:120 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Skærmskud kopierede" #: ../gui.py:121 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Skærmbillederne er gemt i kataloget:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Du kan få adgang til disse når du genstarter og logger ind som root." #: ../gui.py:165 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Gemmer skærmskud" #: ../gui.py:166 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Et skærmskud med navnet \"%s\" er blevet gemt." #: ../gui.py:169 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Fejl ved gemning af skærmskud" #: ../gui.py:170 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "En fejl skete ved gemningen af skærmskuddene. Hvis dette skete under " "installation af pakker skal du måske forsøge flere gange for at det lykkes." #: ../gui.py:239 ../text.py:377 msgid "Fix" msgstr "Reparér" #: ../gui.py:240 ../packages.py:53 ../rescue.py:182 ../text.py:378 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../loader2/driverdisk.c:515 #: ../loader2/driverdisk.c:526 ../loader2/hdinstall.c:327 #: ../loader2/loader.c:396 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gui.py:241 ../rescue.py:182 ../rescue.py:184 ../text.py:379 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../textw/upgrade_text.py:260 #: ../loader2/driverdisk.c:515 ../loader2/driverdisk.c:526 #: ../loader2/loader.c:396 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../gui.py:243 ../text.py:381 ../loader2/net.c:276 ../loader2/net.c:593 msgid "Retry" msgstr "Prøv igen" #: ../gui.py:244 ../text.py:382 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: ../gui.py:245 ../gui.py:703 ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:526 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:354 #: ../text.py:356 ../text.py:383 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/loader.c:342 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../gui.py:793 ../text.py:340 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende fejl blev fundet under fortolkning af din kickstart-opsætning:\n" "\n" "%s" #: ../gui.py:795 ../text.py:342 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Fejl ved fortolkning af kickstart-konfiguration" #: ../gui.py:803 ../text.py:352 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Indsæt en diskette. Alt indhold på disketten vil blive slettet, så vælg " "disketten med omhu." #: ../gui.py:918 msgid "default:LTR" msgstr "Standard:LTR" #: ../gui.py:997 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:51 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Udgivelsesnoter for denne udgave mangler.\n" #: ../gui.py:1184 msgid "The release notes are missing." msgstr "Udgivelsesnoter mangler." #: ../gui.py:1283 msgid "Error!" msgstr "Fejl!" #: ../gui.py:1284 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Et fejl skete ved forsøg at indlæse en grænsefladeskomponent for " "installationsprogrammet.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1288 ../gui.py:1293 ../packages.py:574 ../packages.py:579 #: ../yuminstall.py:620 msgid "_Exit" msgstr "_Afslut" #: ../gui.py:1289 ../yuminstall.py:148 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" #: ../gui.py:1292 ../packages.py:578 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Installeringsprogrammet vil afslutte nu..." #: ../gui.py:1295 ../packages.py:581 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Dit system vil nu blive genstartet.." #: ../gui.py:1298 ../packages.py:583 msgid "Rebooting System" msgstr "Genstarter system" #: ../gui.py:1380 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s-installation" #: ../gui.py:1386 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Kunne ikke indlæse titellinjen" #: ../gui.py:1446 msgid "Install Window" msgstr "Installeringsvindue" #: ../image.py:83 msgid "Required Install Media" msgstr "Nødvendige installationsmedier" #: ../image.py:84 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Programmellet du har valgt at installere vil kræve følgende cd-skiver:\n" "\n" "%s\n" "Hav disse klar inden du fortsætter med installationen. Hvis du skal afbryde " "installationen og genstarte bør du vælge \"Genstart\"." #: ../image.py:92 ../packages.py:579 ../packages.py:582 #: ../iw/confirm_gui.py:67 ../iw/confirm_gui.py:101 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: ../image.py:92 ../image.py:467 ../iw/partition_gui.py:1012 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsæt" #: ../image.py:134 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "En fejl skete ved afmontering af cd-en. Forsikr dig venligst om at du ikke " "bruger %s fra skallen, og klik så O.k. for at prøve igen." #: ../image.py:158 msgid "Copying File" msgstr "Kopierer fil" #: ../image.py:159 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Overfører installationsbillede til harddisken..." #: ../image.py:163 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "En fejl opstod ved overførsel af installationsbilledet til din harddisk. Du " "er nok løbet tør for diskplads." #: ../image.py:291 msgid "Change CDROM" msgstr "skift cd-rom" #: ../image.py:292 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Indsæt venligst %s disk %d for at fortsætte." #: ../image.py:327 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Forkert cd-rom" #: ../image.py:328 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Dette er ikke den korrekte %s-cd-rom" #: ../image.py:334 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Kan ikke tilgå CDROM-drevet." #: ../image.py:523 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "" #: ../image.py:524 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" #: ../image.py:534 #, fuzzy msgid "Re_try" msgstr "Prøv igen" #: ../installclass.py:56 msgid "Install on System" msgstr "Installér på system" #: ../kickstart.py:71 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Fejl med scriptlet" #: ../kickstart.py:72 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Der var en fejl ved kørsel af scriptlet. Du kan undersøge uddata i %s. Dette " "er en afgørende fejl og din installation vil blive afbrudt.\n" "\n" "Tryk på O.k.-knappen for at starte systemet igen." #: ../kickstart.py:711 ../kickstart.py:729 #, fuzzy msgid "Running..." msgstr "Tilslutter..." #: ../kickstart.py:712 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "" #: ../kickstart.py:730 msgid "Running post-install scripts" msgstr "" #: ../network.py:44 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Værtsnavnet skal være højst 64 tegn langt." #: ../network.py:47 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "Værtsnavnet skal starte med et gyldigt tegn i området 'a-z' eller 'A-Z'" #: ../network.py:52 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Værtsnavne må kun indeholde tegnene 'a-z', 'A-Z', '-' og '.'" #: ../packages.py:46 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Vil du fortsætte opgraderingen?" #: ../packages.py:47 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Filsystemerne for den Linux-installation, du har valgt at opgradere, er " "allerede monteret. Du kan ikke gå tilbage til før dette punkt. \n" "\n" #: ../packages.py:51 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Vil du gerne fortsætte opgraderingen?" #: ../packages.py:53 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Genstart" #: ../packages.py:200 ../yuminstall.py:910 msgid "Post Install" msgstr "Efter installation" #: ../packages.py:201 ../yuminstall.py:911 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Konfigurerer systemet efter installation..." #: ../packages.py:336 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "De følgende pakker var tilstede i denne version men blev IKKE opgraderet:\n" #: ../packages.py:339 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "De følgende pakker var tilstede i denne version men blev IKKE opgraderet:\n" #: ../packages.py:560 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Advarsel! Dette er ikke færdigaftestet programmel!" #: ../packages.py:561 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Tak for at du har hentet denne tidlige udgave af %s.\n" "\n" "Dette er ikke den endelige udgave og den er ikke ment til brug på systemer i " "produktion. Formålet med denne udgave er at indsamle tilbagemeldinger fra " "testere, og den er ikke velegnet til daglig brug.\n" "\n" "For at indsende tilbagemeldinger skal du besøge:\n" "\n" " %s\n" "\n" "og udfylde en fejlrapport om '%s'.\n" #: ../packages.py:574 msgid "_Install anyway" msgstr "_Installér alligevel" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "Dansk" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Enheden %s er LDL-formateret i stedet for CDL-formateret. LDL-formaterede " "DASD'er understøttes ikke for brug under en installation af %s. Hvis du vil " "bruge denne disk for installation skal den geninitieres, hvilket vil " "ødelægge ALLE DATA på denne disk.\n" "\n" "Vil du omformatere denne DASD med CDL-format?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "/dev/%s har nuværende et %s partitions layout. For at bruge denne disk til " "installationen af %s, må den først blive re-initialiseret, hvilket medfører " "tab af ALLE DATA på denne disk.\n" "\n" "Ønsker du at initiere denne disk?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "Ignorér drev" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "_Formatér drev" #: ../partedUtils.py:722 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Fejl ved montering af filsystem på %s: %s" #: ../partedUtils.py:810 msgid "Initializing" msgstr "Initierer" #: ../partedUtils.py:811 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Vent venligst mens enhed %s formateres...\n" #: ../partedUtils.py:912 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Partitionstabellen på enhed %s (%s) er ulæselig. For at oprette nye " "partitioner skal den initieres, hvilket vil ødelægge ALLE DATA på denne " "enhed.\n" "\n" "Denne handling vil tilsidesætte alle tidligere valg under installationen om " "hvilke enheder som skal ignoreres.\n" "\n" "Vil du initiere denne enhed og fjerne ALLE DATA?" #: ../partedUtils.py:969 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Partitionstabellen på enhed %s er ulæselig. For at oprette nye partitioner " "skal den initieres, hvilket vil ødelægge ALLE DATA på denne enhed.\n" "\n" "Denne handling vil tilsidesætte alle tidligere valg under installationen om " "hvilke enheder som skal ignoreres.\n" "\n" "Vil du initiere denne enhed og fjerne ALLE DATA?" #: ../partedUtils.py:1087 msgid "No Drives Found" msgstr "Ingen drev fundet" #: ../partedUtils.py:1088 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "En fejl er opstået - ingen gyldige enheder blev fundet på hvilke nye " "filsystemer kunne oprettes. Tjek venligst din maskine for at finde grunden " "til dette problem." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Angiv et afsnitsgruppenavn." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Afsnitsgruppenavne må højst være 128 tegn lange" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Fejl - afsnitsgruppenavnet %s er ikke gyldigt." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fejl - afsnitsgruppenavnet indholder ulovlige tegn eller blanktegn. Tilladte " "tegn er bogstaver, cifre, \".\" eller \"-\"." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Angiv et logisk afsnitsnavn." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Logiske afsnitsnavne må højst være 128 tegn" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Fejl - det logiske afsnitsnavn %s er ikke gyldigt." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fejl - det logiske afsnitsnavn indeholder ikke tilladte tegn eller " "blanktegn. Tilladte tegn er bogstaver, cifre, \".\" eller \"-\"." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, fuzzy, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Monteringspunktet er ugyldigt. Monteringspunkter skal begynde med '/', kan " "ikke slutte med '/', og må bare indeholde udskrivbare tegn og ingen blanke." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Specificér et monteringspunkt for denne partition." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Denne partition indeholder dataene for harddiskinstallationen." #: ../partIntfHelpers.py:116 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Denne partition er en del af RAID-enheden /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:119 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Denne partition er en del af en RAID-enhed." #: ../partIntfHelpers.py:124 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Denne partition er en del af LVM-afsnitsgruppen '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:127 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Denne partition er en del af en LVM-afsnitsgruppe." #: ../partIntfHelpers.py:142 ../partIntfHelpers.py:150 #: ../partIntfHelpers.py:157 ../partIntfHelpers.py:167 #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "Unable To Delete" msgstr "Kan ikke fjerne" #: ../partIntfHelpers.py:143 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Du skal først vælge en partition som skal fjernes." #: ../partIntfHelpers.py:151 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Du kan ikke fjerne ledig plads." #: ../partIntfHelpers.py:158 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Du kan ikke fjerne en partition på en LDL-formateret DASD." #: ../partIntfHelpers.py:168 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Du kan ikke slette denne partition, da den er en udvidet partition som " "indeholder %s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Du kan ikke slette denne partition:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:229 ../partIntfHelpers.py:525 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:746 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekræft sletning" #: ../partIntfHelpers.py:230 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Du er i færd med at slette alle partitioner på enheden /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:526 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:749 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../partIntfHelpers.py:291 msgid "Notice" msgstr "Bemærk" #: ../partIntfHelpers.py:292 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende partitioner blev ikke fjernet da de er i brug:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:308 ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:347 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "Unable To Edit" msgstr "Kan ikke redigere" #: ../partIntfHelpers.py:309 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Du skal vælge en partition for redigering" #: ../partIntfHelpers.py:321 ../partIntfHelpers.py:359 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Du kan ikke redigere denne partition:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:348 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Du kan ikke redigere denne partition, da den er en udvidet partition som " "indeholder %s" #: ../partIntfHelpers.py:380 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatér som swap?" #: ../partIntfHelpers.py:381 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s har partitionstype 0x82 (Linux swap), men ser ikke ud til at være " "formateret som en swappartition.\n" "\n" "Ønsker du at formatere denne partition som en swappartition?" #: ../partIntfHelpers.py:401 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Du skal vælge mindst et drev, som du skal installere %s på." #: ../partIntfHelpers.py:407 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Du har valgt at bruge en allerede eksisterende partition for denne " "installation uden at formatere den. Vi anbefaler at du formaterer denne " "partition for at forsikre dig om at filer fra en tidligere " "operativsystemsinstallation ikke forårsager problemer med denne installation " "af Linux. Hvis denne partition indeholder filer som du vil beholde, som fx " "hjemmekataloger, bør du dog fortsætte uden at formatere denne partition." #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Format?" msgstr "Formatér?" #: ../partIntfHelpers.py:415 ../iw/partition_gui.py:1010 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Ændr partition" #: ../partIntfHelpers.py:415 msgid "Do _Not Format" msgstr "Formatere _ikke" #: ../partIntfHelpers.py:423 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fejl under partitionering" #: ../partIntfHelpers.py:424 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende kritiske fejl opstod med dit forespurgte partitionsoplæg. Disse " "fejl skal rettes op før du fortsætter med installationen af %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:438 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Advarsel fra partitionering" #: ../partIntfHelpers.py:439 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Følgende advarsler opstod med dit partitioneringsoplæg.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vil du fortsætte med det forespurgte partitioneringsoplæg?" #: ../partIntfHelpers.py:453 ../iw/partition_gui.py:666 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Disse eksisterende partitioner er mærket for formatering, som vil ødelægge " "alle data." #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Vælg 'Ja' for at fortsætte med formatering af disse partitioner, eller 'Nej' " "for at gå tilbage og ændre disse indstillinger." #: ../partIntfHelpers.py:462 msgid "Format Warning" msgstr "Formateringsadvarsel" #: ../partIntfHelpers.py:510 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Du er ved at fjerne afsnitsgruppen \"%s\".\n" "\n" "ALLE logiske afsnit i denne afsnitsgruppe vil blive tabt!" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Du er i færd med at slette det logiske afsnit '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Du er i færd med at slette en RAID-enhed." #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Du er i færd med at slette partitionen /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:523 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Partitionen du markerede vil blive fjernet." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "Confirm Reset" msgstr "Bekræft nulstilling" #: ../partIntfHelpers.py:534 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil nulstille partitionstabellen til oprindelig " "tilstand?" #: ../partitioning.py:57 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installation kan ikke fortsætte." #: ../partitioning.py:58 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Partitioneringsalternativene du har valgt er allerede aktiveret. Du vil ikke " "kunne gå tilbage til skærmen for redigering af diske. Vil du fortsætte " "installationsprocessen?" #: ../partitioning.py:89 msgid "Low Memory" msgstr "Lav hukommelse" #: ../partitioning.py:90 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Da du ikke har ret megen hukommelse på denne maskine, bliver vi nødt til slå " "swap til med det samme. For at gøre det er vi nødt at skrive den nye " "partitionstabel på disken. Er det i orden?" #: ../partitions.py:803 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Du har ikke defineret en rod-partition (/). Dette skal gøres før " "installationen af %s kan fortsætte." #: ../partitions.py:808 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Din rod-partition er mindre end 250 megabyte og dette er normalt for lidt " "til at installere %s." #: ../partitions.py:815 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Du skal lave en /boot/efi-partition af type FAT og med størrelse 50 MB." #: ../partitions.py:835 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Du skal oprette en Apple-opstartspartition." #: ../partitions.py:857 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Du skal oprette en PPC PReP-opstartspartition." #: ../partitions.py:865 ../partitions.py:876 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Din %s-partition er mindre end %s megabyte og dette er lavere end anbefalet " "for en almindelig installation af %s." #: ../partitions.py:905 ../partRequests.py:675 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Opstartspartitioner er kun tilladte på RAID1-enheder." #: ../partitions.py:912 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Opstartspartitioner kan ikke ligge på et logisk afsnit." #: ../partitions.py:930 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Du har ikke specificeret en swap-partition. Selv om det ikke er et strengt " "krav om dette i alle tilfælle, så vil det øge ydelsen for de fleste " "installationer." #: ../partitions.py:937 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Du har specificeret mere end 32 swap-enheder. Kernen for %s understøtter kun " "32 swap-enheder." #: ../partitions.py:948 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Du har allokeret mindre swap-område (%dM) end tilgængelig RAM (%dM) i dit " "system. Dette kan have negativ indvirkning på ydelsen." #: ../partitions.py:1238 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "partitionen er i brug af installationsprogrammet." #: ../partitions.py:1241 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "en partition som er medlem af en RAID-række." #: ../partitions.py:1244 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "en partition som er medlem af en LVM-afsnitsgruppe." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Dette monteringspunkt er ugyldigt. Kataloget %s skal ligge på rodfilsystemet." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Monteringspunktet %s kan ikke bruges. Det skal være en symbolsk lænke for at " "systemet kan fungere korrekt. Vælg et andet monteringspunkt." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Dette monteringspunkt skal være på et linux-filsystem." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Monteringspunktet %s er allerede i brug. Vælg venligst et andet " "monteringspunkt." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Størrelsen på %s-partitionen (%10.2f Mb) overskrider maksimal størrelse på %" "10.2f Mb." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Størrelsen på forespurgt partition (størrelse = %s MB) overskrider maksimal " "størrelse på %s Mb. " #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Størrelsen på forespurgt partition er negativ! (størrelse = %s Mb)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partitioner kan ikke starte før første cylinder." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partitioner kan ikke slutte på en negativ cylinder." #: ../partRequests.py:667 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Ingen medlemmer i RAID-forespørgsel, eller intet RAID-niveau opgivet." #: ../partRequests.py:679 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "En RAID-enhed af type %s skal have mindst %s medlemmer." #: ../partRequests.py:688 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Denne RAID-enhed kan have maksimalt %s reservediske. For at have flere " "reservediske skal du tilføje medlemmer på RAID-enheden." #: ../rescue.py:126 msgid "Starting Interface" msgstr "Starter grænseflade" #: ../rescue.py:127 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Forsøger at starte %s" #: ../rescue.py:180 msgid "Setup Networking" msgstr "Konfigurér netværk" #: ../rescue.py:181 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Vil du starte netværksgrænsefladen på dette system?" #: ../rescue.py:226 ../text.py:549 msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: ../rescue.py:227 ../text.py:550 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Jeg kan ikke gå til forrige trin herfra. Du skal prøve igen." #: ../rescue.py:245 ../rescue.py:281 ../rescue.py:441 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Når du er færdig, afslut skallen for at starte systemet igen." #: ../rescue.py:265 ../rescue.py:334 ../rescue.py:342 ../rescue.py:416 msgid "Rescue" msgstr "Red" #: ../rescue.py:266 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Redningsmiljøet vil nu forsøge at finde din Linux installation og montere " "den under kataloget %s. Du kan da udføre alle ændringer krævet for systemet. " "Hvis du vil fortsætte med denne opgave, så vælg 'Fortsæt'. Du kan også vælge " "at montere dine filsystemer med skrivebeskyttelse i stedet for både med " "læse- og skriverettigheder ved at vælge 'Skrivebeskyttet'.\n" "\n" "Hvis denne proces fejler af nogen grund kan du vælge 'Overspring', så vil " "dette trin blive hoppet over og du vil gå direkte til en kommandoskál.\n" "\n" #: ../rescue.py:276 ../iw/partition_gui.py:568 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:473 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:285 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:278 ../textw/upgrade_text.py:122 #: ../loader2/cdinstall.c:257 ../loader2/cdinstall.c:259 #: ../loader2/method.c:419 msgid "Skip" msgstr "Overspring" #: ../rescue.py:308 msgid "System to Rescue" msgstr "System som skal reddes" #: ../rescue.py:309 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Hvilken partition indeholder din installations rodpartition?" #: ../rescue.py:311 ../rescue.py:315 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: ../rescue.py:335 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Dit system har urene filsystemer som du har valgt ikke at montere. Tryk " " for at gå til en kommandofortolker hvorfra du kan tjekke (med fsck) " "og montere dine partitioner. Maskinen vil automatisk genstarte når du " "afslutter kommandofortolkeren." #: ../rescue.py:343 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Dit system blev monteret under %s.\n" "\n" "Tryk for at gå til skallen. Hvis du vil gøre dit system til rod-" "miljø, kør kommandoen:\n" "\n" "chroot %s\n" "\n" "Systemet vil automatisk starte igen når du afslutter skallen." #: ../rescue.py:417 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøg på montering af hele eller dele af dit system. " "Noget af det er måske monteret under %s.\n" "\n" "Tryk for at gå til en kommandofortolker. Computeren vil genstarte " "automatisk når du afslutter kommandofortolkeren." #: ../rescue.py:423 msgid "Rescue Mode" msgstr "Redningstilstand" #: ../rescue.py:424 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Du har ikke nogen linux-partitioner. Tryk for at gå til en " "kommandofortolker. Computeren vil automatisk genstarte når du afslutter " "kommandofortolkeren." #: ../rescue.py:438 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Dit system er monteret i kataloget %s." #: ../text.py:147 ../text.py:159 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../text.py:147 ../text.py:149 ../text.py:161 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Fjern" #: ../text.py:147 ../text.py:149 ../text.py:157 msgid "Debug" msgstr "Fejlfind" #: ../text.py:153 msgid "Exception Occurred" msgstr "Undtagelse hændte" #: ../text.py:182 msgid "Save to Remote Host" msgstr "" #: ../text.py:185 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Værtsnavn" #: ../text.py:187 msgid "Remote path" msgstr "" #: ../text.py:189 msgid "User name" msgstr "Brugernavn" #: ../text.py:191 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../text.py:248 msgid "Help not available" msgstr "Ingen hjælp tilgængelig" #: ../text.py:249 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Ingen hjælp er tilgængelig for dette trin af installationen." #: ../text.py:351 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Gem nedbruds-information" #: ../text.py:405 ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:145 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Velkommen til %s" #: ../text.py:412 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " for hjælp | imellem punkter | vælg | næste side" #: ../text.py:414 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / imellem punkter | vælger | næste side" #: ../upgradeclass.py:19 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Opgradér eksisterende system" #: ../upgradeclass.py:23 msgid "Upgrade" msgstr "Opgradér" #: ../upgrade.py:76 msgid "Searching" msgstr "Søger" #: ../upgrade.py:77 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Søger efter %s-installationer..." #: ../upgrade.py:129 ../upgrade.py:137 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Urene filsystemer" #: ../upgrade.py:130 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Et eller flere filsystemer på dit system blev ikke afmonteret uden " "problemer. Genstart din Linux-installation, og lad filsystemerne blive " "tjekket og lukket ordentligt ned for at opgradere.\n" "%s" #: ../upgrade.py:138 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "De følgende filsystemer på dit system blev ikke afmonteret uden problemer. " "Vil du montere dem alligevel?\n" "%s" #: ../upgrade.py:275 ../upgrade.py:281 msgid "Mount failed" msgstr "Montering fejlede" #: ../upgrade.py:276 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Et eller flere af de filsystemer der står i /etc/fstab på dit Linux-system " "kan ikke monteres. Ret venligst dette problem, og prøv at opgradere igen." #: ../upgrade.py:282 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Et eller flere af de filsystemer der står i /etc/fstab på dit Linux-system " "er inkonsistente og kan ikke monteres. Ret venligst dette problem, og prøv " "at opgradere igen." #: ../upgrade.py:299 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "De følgende filer er absolutte symlænker, som vi ikke understøtter under en " "opgradering. Ret dem til relative symlænker og genstart opgraderingen.\n" "\n" #: ../upgrade.py:305 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolutte symlænker" #: ../upgrade.py:316 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "De følgende er kataloger som i stedet burde være symlænker, hvilket vil give " "problemer med opgraderingen. Ret dem tilbage til deres oprindelige tilstand " "som som symlænker og genstart opgraderingen.\n" "\n" #: ../upgrade.py:322 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ugyldig kataloger" #: ../upgrade.py:329 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ikke fundet" #: ../upgrade.py:362 msgid "Finding" msgstr "Finder" #: ../upgrade.py:363 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Finder pakker som skal opgraderes..." #: ../upgrade.py:375 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "Installationsprogrammet kan ikke opgradere systemer med en præ-rpm 4.x-" "database. Installér derfor rettelsespakkerne til rpm til din udgave som " "beskrevet i udgivelsesnoterne, og kør så opgraderingsproceduren." #: ../upgrade.py:402 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Der skete en fejl under søgning efter pakker som skal opgraderes." #: ../upgrade.py:478 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Det ser ud til at du opgraderer fra et system som er for gammelt til at " "opgradere til denne version af %s. Er du sikker på at du vil fortsætte " "opgraderingen?" #: ../urlinstall.py:45 msgid "Connecting..." msgstr "Tilslutter..." #: ../vnc.py:57 msgid "Unable to Start X" msgstr "Kan ikke starte X" #: ../vnc.py:58 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X kunne ikke starte op på din maskine. Vil du starte VNC for at forbinde " "denne maskine fra en anden maskine og udføre en grafisk installation eller " "fortsætte med en tekstbaseret installation?" #: ../vnc.py:65 ../vnc.py:68 msgid "Use text mode" msgstr "Brug tekstbaseret måde" #: ../vnc.py:66 msgid "Start VNC" msgstr "Start VNC" #: ../vnc.py:76 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC-opsætning" #: ../vnc.py:80 msgid "No password" msgstr "Ingen adgangskode" #: ../vnc.py:83 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "En adgangskode vil forhindre uautoriserede i at forbinde og monitorere din " "installation. Vær så venlig at indtaste en adgangskode til brug for " "installationen" #: ../vnc.py:91 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:437 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../vnc.py:92 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Adgangskode (bekræft):" #: ../vnc.py:114 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Adgangskode stemmer ikke" #: ../vnc.py:115 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "De to adgangskoder du indtastede var ikke ens. Prøv igen." #: ../vnc.py:120 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Adgangskodelængde" #: ../vnc.py:121 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Adgangskoden skal være på mindst 6 tegn." #: ../xsetup.py:55 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC-specificeret skærm" #: ../yuminstall.py:91 msgid "Processing" msgstr "Behandler" #: ../yuminstall.py:92 #, fuzzy msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Forbereder installation..." #: ../yuminstall.py:135 #, fuzzy, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s.%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press 'Retry' to try again." msgstr "" "Pakken %s-%s-%s kan ikke åbnes. Dette beror på en manglende fil eller måske " "en beskadiget pakke. Hvis du installerer fra cd-medium kan dette være fordi " "cd-mediet er beskadiget, eller at cd-læseren ikke kan læse mediet.\n" "\n" "Tryk for at forsøge igen." #: ../yuminstall.py:147 ../yuminstall.py:499 msgid "Re_boot" msgstr "_Genstart" #: ../yuminstall.py:151 msgid "" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Hvis du genstarter, vil dit system være i en inkonsistent tilstand, som " "sandsynligvis vil kræve geninstallering. Er du sikker på at du ønsker at " "fortsætte?" #: ../yuminstall.py:160 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../yuminstall.py:441 #, fuzzy msgid "Error running transaction" msgstr "Forbereder RPM-transaktion..." #: ../yuminstall.py:488 #, fuzzy, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s.%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" msgstr "" "Pakken %s-%s-%s kan ikke åbnes. Dette beror på en manglende fil eller måske " "en beskadiget pakke. Hvis du installerer fra cd-medium kan dette være fordi " "cd-mediet er beskadiget, eller at cd-læseren ikke kan læse mediet.\n" "\n" "Tryk for at forsøge igen." #: ../yuminstall.py:599 #, fuzzy msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Læser pakkeinformation..." #: ../yuminstall.py:615 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Comps-filen i dit installationstræ mangler nødvendige grupper. Forsikr dig " "venligst om at dit installationstræ er blevet genereret korrekt." #: ../yuminstall.py:642 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: ../yuminstall.py:893 msgid "Install Starting" msgstr "Installationen starter" #: ../yuminstall.py:894 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Starter installationsproces. Dette kan tage adskillige minutter..." #: ../yuminstall.py:1033 #, fuzzy msgid "Installation Progress" msgstr "Installationstype" #: ../yuminstall.py:1077 msgid "Dependency Check" msgstr "Afhængighedstjek" #: ../yuminstall.py:1078 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Tjekker afhængigheder i pakkerne som er valgt til installering....." #: ../zfcp.py:28 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "zSeries-maskiner kan bruge industristandard SCSI-enheder via Fiber-Kanal " "(FCP). Du skal opgive 5 parametre for hver enhed: et 16-bit enhedsnummer, en " "16-bit SCSI-ID, et 64-bit verdenskendt portnavn (WWPN), et 16-bit SCSI LUN " "og et 64-bit FCP LUN." #: ../zfcp.py:30 msgid "Device number" msgstr "Enhedsnummer" #: ../zfcp.py:31 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Du har ikke angivet et enhedsnummer eller nummeret er ugyldigt." #: ../zfcp.py:33 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI-id" #: ../zfcp.py:34 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "Du har ikke angivet en SCSI-id eller ID'en er ugyldigt." #: ../zfcp.py:36 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:37 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Du har ikke angivet et verdenskendt portnavn eller navnet er ugyldigt." #: ../zfcp.py:39 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:40 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "Du har ikke angivet et SCSI LUN eller nummeret er ugyldigt." #: ../zfcp.py:42 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Du har ikke angivet et FCP LUN, eller nummeret er ugyldigt." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Sæt 'root'-adgangskode" #: ../iw/account_gui.py:41 ../iw/account_gui.py:49 ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Fejl med adgangskode" #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Du skal indtaste din root-adgangskode og bekræfte den ved at indtaste den en " "gang til for at fortsætte." #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Adgangskoderne du indtastede var forskellige. Prøv igen." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "'root'-adgangskoden skal være mindst 6 tegn lang." #: ../iw/account_gui.py:66 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Den udbedte adgangskode indeholder ikke-ascii tegn som ikke er tilladt til " "brug i en adgangskode." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Kontoen root bliver brugt til at administrere systemet. Indtast en " "adgangskodetil root brugeren." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "'root'-adgangskode: " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "_Bekræft: " #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "En adgangskode for opstartsindlæseren hindrer brugere i at ændre flag til " "kernen. For højere sikkerhed anbefales det at sætte en adgangskode." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Adgangskode for _opstartsindlæser:" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Ændr _adgangskode" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Indtast adgangskode for opstartsindlæser" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Indtast en adgangskode for opstartsindlæseren og bekræft det dernæst (bemærk " "at din BIOS-tastaturudlægning kan adskille sig fra den du er vant til)." #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "_Bekræft:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Adgangskoder er ikke ens" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "Passwords do not match" msgstr "Adgangskoder er ikke ens." #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:460 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Adgangskoden for opstartsindlæseren er kortere end seks tegn. Vi anbefaler " "en længere adgangskode for opstartsindlæseren.\n" "\n" "Vil du fortsætte med denne adgangskode?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Avanceret konfiguration af opstartsindlæser" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Tvungen brug af LBA32 for din opstartsindlæser uden at BIOS understøtter " "dette kan forårsage at maskinen ikke kan starte.\n" "\n" "Vil du fortsætte med tvungen brug af LBA32-tilstand?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:49 msgid "Force LBA32" msgstr "Tvungen brug af LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:70 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Tvungen brug af LBA32 (ikke nødvendig normalt)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:74 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Hvis du ønsker at tilføje forvalgte alternativer til opstartskommandoen, så " "indtast dem i feltet 'Generelle kerneparameter'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:80 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Generelle kerneparametre" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:288 ../textw/bootloader_text.py:402 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguration af opstartsindlæser" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:118 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "%s-opstartsindlæseren vil blive installeret på /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Ingen opstartsindlæser vil blive installeret." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:153 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Konfigurér avancerede _alternativer for opstartsindlæser" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Installér opstartsprograms-opstartsblok på:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Ændr drevrækkefølge" #: ../iw/bootlocwidget.py:82 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Redigér rækkefølge af drev" #: ../iw/bootlocwidget.py:87 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Arrangér diskene så de er i samme rækkefølge som bruges af BIOS'en. At ændre " "rækkefølgen på diskene kan være nyttigt hvis du har flere SCSI-adaptere " "eller både SCSI- og IDE-adaptere og vil starte fra SCSI-enheder.\n" "\n" "At ændre rækkefølgen på diskene vil ændre hvor installationsprogrammet " "finder hovedopstartposten (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "Klar til at installere" #: ../iw/confirm_gui.py:64 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Genstart?" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:99 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Systemet vil nu blive genstartet." #: ../iw/confirm_gui.py:82 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Klik på næste for at begynde installation af %s" #: ../iw/confirm_gui.py:83 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "En komplet log af installationen kan findes i filen %s efter genstart af " "systemet.\n" "\n" "En kickstart-fil som indholder de installationsalternativer som valgtes kan " "findes i filen %s efter genstart af systemet." #: ../iw/confirm_gui.py:90 msgid "About to Upgrade" msgstr "Klar til at opgradere" #: ../iw/confirm_gui.py:115 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Klik på næste for at begynde opgradering af %s." #: ../iw/confirm_gui.py:116 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "En komplet log af opgraderingen vil befinde sig i filen '%s' efter genstart " "af systemet." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Tillykke" #: ../iw/congrats_gui.py:63 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Fjern alle medier brugt under installationsprocessen og tryk på 'Genstart'-" "knappen for at genstarte dit system.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:68 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Tillykke, installationen er færdig.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Drev" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1438 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Opgraderingsundersøgelse" #: ../iw/examine_gui.py:61 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Installér %s" #: ../iw/examine_gui.py:63 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Vælg dette alternativ for at installere dit system igen. Eksisterende " "programmel og data vil blive overskrevet afhængigt af dine " "konfigurationsvalg." #: ../iw/examine_gui.py:67 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Opgradér en eksisterende installation" #: ../iw/examine_gui.py:69 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Vælg dette alternativ hvis du vil opgradere dit eksisterende %s-system. " "Dette alternativ vil bevare eksisterende data på dine diske." #: ../iw/examine_gui.py:136 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Det følgende installerede system vil blive opgraderet:" #: ../iw/examine_gui.py:149 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Ukendt Linux-system" #: ../iw/installpath_gui.py:26 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "Installationstype" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "IP-adresse mangler" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "IP-adresser skal indeholde tal mellem 1 og 255" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "IP-adresser skal indeholde tal mellem 0 og 255" #: ../iw/iscsi_gui.py:26 ../textw/iscsi_text.py:55 #, fuzzy msgid "iSCSI Configuration" msgstr "SILO-konfiguration" #: ../iw/iscsi_gui.py:33 ../iw/iscsi_gui.py:36 #, fuzzy msgid "Error with Data" msgstr "Fejl med data" #: ../iw/iscsi_gui.py:34 msgid "No IP address entered, skipping iSCSI setup" msgstr "" #: ../iw/iscsi_gui.py:36 ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:40 msgid "Language Selection" msgstr "Sprogvalg" #: ../iw/language_gui.py:65 ../textw/language_text.py:41 ../loader2/lang.c:378 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Hvilket sprog ønsker du at benytte under installationsprocessen?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:660 ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #: ../textw/partition_text.py:1291 ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "Ikke nok plads" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Den fysiske størrelse kan ikke ændres, da pladsen ellers krævet af de " "aktuelt definerede logiske afsnit vil blive øget til mere end den " "tilgængelige plads." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Bekræft ændring af fysisk størrelse" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Denne ændring i værdien på den fysiske størrelse vil kræve at anmodningen om " "størrelsen på det aktuelle logiske afsnit afrundes opad i størrelse til en " "heltalsmultipel af den fysiske størrelse.\n" "\n" "Denne ændring vil gælde med det samme." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:165 ../iw/network_gui.py:169 ../iw/network_gui.py:192 msgid "C_ontinue" msgstr "_Fortsæt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Størrelsen på den fysiske ydre kan ikke ændres da den værdi som valgtes (%" "10.2f Mb) er større end det mindste fysiske afsnit (%10.2f MB) i " "afsnitsgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Størrelsen på det fysiske ydre kan ikke ændres da den værdi som valgtes (%" "10.2f Mb) er for stor sammenholdt med størrelsen på det mindste fysiske " "afsnit (%10.2f MB) i afsnitsgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "For lille" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Denne ændring i værdien på den fysiske størrelse vil smide betragtelige " "mængder plads væk på en eller flere af de fysiske afsnit i afsnitsgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Størrelsen på det fysiske ydre kan ikke ændres da den resulterende maksimale " "logiske afsnitstørrelse (%10.2f MB) er mindre end én eller flere af de " "angivne logiske afsnit." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Du kan ikke fjerne dette fysiske afsnit, da afsnitgruppen ellers bliver for " "lille til at indeholde de aktuelt definerede logiske afsnit." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Lav logisk afsnit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Redigér logisk afsnit: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Redigér logisk afsnit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Monteringspunkt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 msgid "_File System Type:" msgstr "_Filsystemtype:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 msgid "Original File System Type:" msgstr "Oprindelig filsystemtype:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:305 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Navn på _logisk afsnit:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:423 ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Navn på logisk afsnit:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:431 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Størrelse (Mb):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:437 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "Størrelse (Mb):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maksimal størrelse er %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:513 msgid "Illegal size" msgstr "Ugyldig størrelse" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:514 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "" "Den anmodede størrelse som indtastet er ikke et gyldigt tal større end 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Mount point in use" msgstr "Monteringspunkt i brug" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:548 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "" "Monteringspunktet %s er i brug. Vælg venligst et andet monteringspunkt." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Utilladt navn på logisk afsnit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:578 ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "utilladt navn på logisk afsnit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:579 ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Det logiske afsnitnavn \"%s\" er allerede i brug. Vælg et andet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:593 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Den aktuelt anmodede størrelse (%10.2f MB) er større end den maksimale " "logiske afsnitstørrelse (%10.2f MB). For at forhøje denne grænse kan du øge " "størrelsen på det fysiske ydre for denne afsnitgruppe." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:637 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "Fejl med forespørgsel" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:661 ../iw/lvm_dialog_gui.py:872 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "De logiske afsnit som du har konfigureret kræver %g MB, men afsnitgruppen " "har kun %g MB. Gør enten afsnitgruppen større eller de logiske afsnit mindre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:711 msgid "No free slots" msgstr "Ingen ledige pladser" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:712 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Du kan ikke oprette mere end %s logiske afsnit per afsnitgruppe." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:718 msgid "No free space" msgstr "Ingen ledig plads" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:719 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Der findes ingen plads ledigt i afsnitgruppen til at oprette nye logiske " "afsnit. Før at tilføje et logisk afsnit skal du formindske størrelsen på en " "eller flere af de nuværende logiske afsnit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette det logiske afsnit '%s'?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:883 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ugyldigt navn på logisk afsnit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:896 msgid "Name in use" msgstr "Navnet er i brug" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:897 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Det logiske afsnitsnavn '%s' er allerede i brug. Vælg venligst et andet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Ikke nok fysiske afsnit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Mindst et ubrugt fysisk afsnit kræves for at oprette en LVM-afsnitgruppe.\n" "\n" "Opret en partition eller RAID-kæde af typen \"fysisk afsnit (LVM)\" og vælg " "dernæst alternativet \"LVM\" igen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Lav LVM-afsnitsgruppe" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:956 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Redigér LVM-afsnitsgruppe: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:958 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Redigér LVM-afsnitsgruppe" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:974 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Navn på _afsnitsgruppe:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:982 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Navn på afsnitsgruppe:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:990 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fysisk størrelse:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1005 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Fysiske afsnit der skal _bruges:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Used Space:" msgstr "Brugt plads:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1028 msgid "Free Space:" msgstr "Ledig plads:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1046 msgid "Total Space:" msgstr "Plads Totalt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1075 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Navn på afsnitsgruppe" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:147 ../textw/partition_text.py:1438 #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Størrelse (Mb)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:98 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1098 ../iw/network_gui.py:531 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1358 ../iw/zfcp_gui.py:101 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1113 msgid "Logical Volumes" msgstr "Logiske afsnit" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Musekonfiguration" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Enhed" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emulér 3 knapper" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Vælg den rigtige mus for systemet." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:608 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:610 msgid "Primary DNS" msgstr "Primær DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:612 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundær DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:614 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Tertiær DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Primær DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Sekundær DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "_Tertiær DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfiguration af netværk" #: ../iw/network_gui.py:164 ../iw/network_gui.py:168 ../iw/network_gui.py:172 #: ../iw/network_gui.py:177 ../iw/network_gui.py:183 ../iw/network_gui.py:187 #: ../iw/network_gui.py:192 ../iw/zfcp_gui.py:160 ../iw/zfcp_gui.py:224 #: ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr "Fejl med data" #: ../iw/network_gui.py:165 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Du har ikke angivet et værtsnavn. Afhængigt af dit netværksmiljø kan dette " "give problemer senere." #: ../iw/network_gui.py:169 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Du har ikke angivet en værdi i feltet \"%s\". Afhængigt af dit netværksmiljø " "kan dette give problemer senere." #: ../iw/network_gui.py:173 ../textw/network_text.py:412 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Værtsnavnet \"%s\" er ikke gyldigt på grund af følgende årsag:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:178 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "En fejl skete ved konvertering af værdien som blev angivet for \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:184 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "En værdi kræves i feltet \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:188 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Den IP-information, du angav, er ikke gyldig." #: ../iw/network_gui.py:192 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "Du har ingen aktive netværksenheder. Dit system vil ikke kunne kommunikere " "over et netværk som standard uden mindst én aktiv enhed.\n" "\n" "BEMÆRK: Hvis du har et PCMCIA-baseret netværkskort bør du lade det være " "inaktivt i øjeblikket. Når du genstarter dit system bliver netværkskortet " "aktiveret automatisk." #: ../iw/network_gui.py:211 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Redigér grænsefladen %s" #: ../iw/network_gui.py:222 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Konfigurér ved brug af _DHCP" #: ../iw/network_gui.py:228 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Aktivér ved opstart" #: ../iw/network_gui.py:237 msgid "_IP Address" msgstr "_IP-adresse" #: ../iw/network_gui.py:238 msgid "Net_mask" msgstr "Net_maske" #: ../iw/network_gui.py:243 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_Punkt-til-punkt (IP)" #: ../iw/network_gui.py:247 msgid "_ESSID" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:248 msgid "Encryption _Key" msgstr "_Krypteringsnøgle" #: ../iw/network_gui.py:259 msgid "Hardware address:" msgstr "Maskin-adresse:" #: ../iw/network_gui.py:298 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Konfigurér %s" #: ../iw/network_gui.py:472 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktiv ved opstart" #: ../iw/network_gui.py:474 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:264 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1438 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: ../iw/network_gui.py:476 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/Netmaske" #: ../iw/network_gui.py:538 msgid "Network Devices" msgstr "Netværksenhed" #: ../iw/network_gui.py:549 msgid "Set the hostname:" msgstr "Sæt værtsnavnet:" #: ../iw/network_gui.py:554 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatisk via DHCP" #: ../iw/network_gui.py:561 msgid "_manually" msgstr "_manuelt" #: ../iw/network_gui.py:565 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(fx \"vært.domæne.dk\")" #: ../iw/network_gui.py:571 ../loader2/net.c:817 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #: ../iw/network_gui.py:619 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse indstillinger" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Du kan konfigurere opstartsindlæseren til at starte andre operativsystemer. " "Det lader dig vælge et operativsystem der kan startes fra listen. For at " "tilføje yderligere operativsystemer, som ikke opdages automatisk, klikker du " "på \"Tilføj\". Før at ændre det operativsystem som startes som standard " "vælger du \"Standard\" ved siden af det ønskede operativsystem." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:264 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Etikette" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Aftryk" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Angiv en etikette som vises i opstartsindlæsermenuen. Enheden (eller disk og " "partitionsnummer) er den enhed som den starter fra." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Etikette" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Standard-opstartsbillede" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Du skal vælge en etikette for indgangen" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Opstartsetikette indeholder ugyldige tegn" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Gentaget etikette" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Denne etikette er allerede i brug for en anden opstartsindgang." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Gentaget enhed" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Denne enhed er allerede i brug for en anden opstartsindgang." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:353 msgid "Cannot Delete" msgstr "Kan ikke slette" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:354 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Dette opstartsmål kan ikke fjernes da det er beregnet til det %s-system du " "er ved at installere." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Flere alternativer for størrelse" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Fast størrelse" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Fyld al plads _op til (Mb):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Fyld op til maksimal _tilladt størrelse" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Slutcylinderen skal være større end startcylinderen." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "Tilføj partition" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Redigér partition: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Redigér partition" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:292 msgid "File System _Type:" msgstr "Filsystems_type:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Tilladte _drev:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Drev:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "Oprindelig etikette for filsystem:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Startcylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Slut_cylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Tving til at være en _primærpartition" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1438 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Formatér" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1438 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1438 msgid "End" msgstr "Slut" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Monteringspunkt/\n" "RAID/Afsnit" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Størrelse\n" "(Mb)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1432 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionering" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Følgende kritiske fejl opstod med dit forespurgte partitionsoplæg." #: ../iw/partition_gui.py:637 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "Disse fejl skal rettes op før du fortsætter med installationen af %s." #: ../iw/partition_gui.py:643 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Fejl under partitionering" #: ../iw/partition_gui.py:649 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Følgende advarsler opstod med dit partitioneringsoplæg." #: ../iw/partition_gui.py:651 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Vil du fortsætte med dit forespurgte partitionsoplæg?" #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Advarsler fra partitionering" #: ../iw/partition_gui.py:678 msgid "Format Warnings" msgstr "Formateringsadvarsler" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "_Format" msgstr "_Formatér" #: ../iw/partition_gui.py:718 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM-afsnitgrupper" #: ../iw/partition_gui.py:753 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-enheder" #: ../iw/partition_gui.py:781 ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:96 ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "Ingenting" #: ../iw/partition_gui.py:799 ../loader2/hdinstall.c:327 msgid "Hard Drives" msgstr "Diskdrev" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "Ledig plads" #: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "Udvidet" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "programmeret RAID" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "Fri" #: ../iw/partition_gui.py:999 ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Kunne ikke allokere forespurgte partitioner: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1008 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Advarsel: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1192 ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Not supported" msgstr "Ikke understøttet" #: ../iw/partition_gui.py:1193 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM er ikke understøttet på denne platform." #: ../iw/partition_gui.py:1207 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Programmeret RAID er ikke understøttet på denne platform." #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Intet mindre RAID-enhedsnummer tilgængelige" #: ../iw/partition_gui.py:1215 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "En programmel-RAID-enhed kan ikke oprettes da alle tilgængelige mindre RAID-" "enhedsnummer er brugt." #: ../iw/partition_gui.py:1229 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-alternativer" #: ../iw/partition_gui.py:1240 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Programmel-RAID lader dig kombinere flere diske til en større RAID-enhed. En " "RAID-enhed kan konfigureres til at tilvejebringe yderligere hastighed og " "pålidelighed sammenlignet med en enkelt disk. For mere information om brug " "af RAID-enheder henvises til %s-dokumentationen.\n" "\n" "Du har aktuelt %s programmel-RAID-partitioner tilbage til brug.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1251 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "For at bruge RAID skal du først oprette mindst to partitioner af typen " "\"programmel-RAID\". Dernæst kan du oprette en RAID-enhed som kan formateres " "og monteres.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1257 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Hvad har du lyst at lave nu?" #: ../iw/partition_gui.py:1266 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Opret en _partition med programmeret RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1269 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Opret en RAID _enhed [standard=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1273 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Klon en _disk for at oprette en RAID-enhed [standard=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Kunne ikke oprette diskkloningsredigerer" #: ../iw/partition_gui.py:1313 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Diskkloningsredigereren kunne ikke oprettes af nogen grund." #: ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "Ne_w" msgstr "_Ny" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "Re_set" msgstr "Nul_stil" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "R_AID" msgstr "_RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1362 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1403 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Skjul RAID-enhedsmedlemmer/LVM-afsnit_gruppemedlemmer" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:245 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Hvordan ønsker du at forberede filsystemet på denne partition?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:253 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Lad den _være (behold data)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Formatér partition som:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:282 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "_Migrér partition til:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:304 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Se efter _beskadigede blokke?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partitioner af typen \"%s\" skal begrænses til en enkelt disk. Dette gøres " "ved at vælge disken i tjeklisten \"Tilladte diske\"." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Opsætning af diskpartitioner" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Automatisk partitionering" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Manuel partitionering med _Disk Druide" #: ../iw/progress_gui.py:42 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:45 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: ../iw/progress_gui.py:48 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s byte" #: ../iw/progress_gui.py:50 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s byte" #: ../iw/progress_gui.py:54 msgid "Installing Packages" msgstr "Installerer pakker" #: ../iw/progress_gui.py:168 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Resterende tid: %s minuter" #: ../iw/progress_gui.py:184 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Henter %s" #: ../iw/progress_gui.py:224 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Installerer %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:348 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: ../iw/progress_gui.py:349 msgid "Summary" msgstr "Resumé" #: ../iw/progress_gui.py:378 ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Mindst to ubrugte programmel-RAID-partitioner kræves for at oprette en RAID-" "enhed.\n" "\n" "Opret først mindst to partitioner af typen \"programmel-RAID\" og vælg " "dernæst alternativet \"RAID\" igen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:669 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "Lav RAID-enhed" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Redigér RAID-enhed: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Redigér RAID-enhed" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:311 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID-enhed:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-_niveau:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:370 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID-medlemmer:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:387 msgid "Number of _spares:" msgstr "Antal _reservediske:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:397 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formatér partition?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:476 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Kildedisken har ingen partitioner som kan klones. Du skal først definere " "partitioner af typen \"programmel-RAID\" på denne disk inden den kan klones." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:480 ../iw/raid_dialog_gui.py:486 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 ../iw/raid_dialog_gui.py:511 msgid "Source Drive Error" msgstr "Kildediskfejl" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Kildedisken som valgtes har partitioner på sig som ikke er af typen " "\"programmel-RAID\".\n" "\n" "Disse partitioner skal fjernes inden denne disk kan klones. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:499 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Kildedisken har partitioner som ikke er begrænset til disken /dev/%s.\n" "\n" "Disse partitioner skal fjernes eller begrænses til kun denne disk inden " "denne disk kan klones. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:512 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Kildedisken som valgtes har programmel-RAID-partitioner som er medlemmer i " "en aktiv programmel-RAID-enhed.\n" "\n" "Disse partitioner skal fjernes inden denne disk kan klones." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 msgid "Target Drive Error" msgstr "Måldiskfejl" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:526 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Vælg måldiskene for kloningshandlingen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Kildedisken /dev/%s kan ikke også vælges som en måldisk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:545 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Måldisken /dev/%s har en partitionstabel som ikke kan fjernes af følgende " "grund:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Denne partition skal fjernes inden denne disk kan være et mål." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "Please select a source drive." msgstr "Vælg en kildeenhed." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:626 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Drevet /dev%s vil nu blive klonet til de følgende diske:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:631 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ADVARSEL! ALLE DATA PÅ MÅLDISKENE VIL BLIVE ØDELAGT." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:634 msgid "Final Warning" msgstr "Sidste advarsel" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:636 msgid "Clone Drives" msgstr "Klon-drev" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "En fejl skete ved tømning af måldiskene. Kloning mislykkedes." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:679 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Drevkloningsværktøj\n" "\n" "Dette værktøj lader dig reducere mængden af arbejde som kræves for at " "konfigurere RAID-kæder betydeligt. Tanken er at tage et kildedrev som er " "forberedt med den ønskede partitionsstruktur og dernæst klone denne struktur " "på andre lignende diske med samme størrelse. Da kan en RAID-enhed oprettes.\n" "\n" "OBS: Kildedisken skal have partitioner som er begrænsede til at kun være på " "den disk, og får kun indeholde ubrugte programmel-RAID-partitioner. Andre " "partitionstyper er ikke tilladte.\n" "\n" "ALLE DATA på måldiskene vil blive ødelagt i denne proces." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:699 msgid "Source Drive:" msgstr "Kildedrev:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:707 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Måldiskdrev:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:715 msgid "Drives" msgstr "Drev" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:187 msgid "Release Notes" msgstr "Udgivelsesnoter" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:191 msgid "Unable to load file!" msgstr "Kan ikke læse fil!" #: ../iw/timezone_gui.py:59 ../textw/timezone_text.py:97 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Tidszone valg" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Opgradér konfiguration af opstartsindlæser" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Opdatér konfiguration af opstartsindlæser" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Dette vil opdatere din nuværende opstartsindlæser." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Installeringen har fundet %s opstartsindlæseren aktuelt installeret på %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Dette er den anbefalede valgmulighed." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Installeringen kan ikke finde nogen opstartsindlæser som bruges for " "nærværende på dit system." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Opret ny konfiguration af opstartsindlæser" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Dette vil lade dig oprette en ny konfiguration for opstartsindlæser. Hvis du " "ønsker at skifte opstartsindlæser bør du vælge dette." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Overspring opdatering af opstartsindlæser" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Dette vil ikke lave nogen ændringer til din konfiguration af " "opstartsindlæser. Hvis du bruger en tredjeparts opstartsindlæser bør du " "vælge dette." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Hvad har du lyst al lave?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrér filsystemer" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:53 ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Denne udgave af %s understøtter det journaliserende ext3-filsystem. Det har " "flere fordele fremfor ext2-filsystemet som traditionelt har vært brugt i %s. " "Det er muligt at migrere ext2-formaterede partitioner til ext3 uden tab af " "data.\n" "\n" "Hvilke af disse partitioner ønsker du at migrere?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Opgradér swappartition" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:100 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Kerne 2.4 kræver betydeligt mere swap end ældre kerner, så meget som det " "dobbelte swapplads som den mængde RAM, systemet har. Du har konfigureret %" "dMb swap, men du kan oprette mere swapplads på et af dine filsystemer nu." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:107 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Installationsprogrammet har fundet %s Mb RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:119 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Jeg _vil oprette en swapfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:128 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Vælg den til den _partition, swapfilen skal placeret på:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:147 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:147 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Ledig plads (Mb)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:165 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Det anbefales, at din swapfil er mindst %d Mb. Angiv ønsket størrelse på " "swapfilen:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Swapområde_størrelse (Mb):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:190 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Jeg vil _ikke oprette en swapfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Det anbefales kraftigt, at du opretter en swapfil. I modsat fald, kan " "installationsprogrammet blive afbrudt uventet. Er du sikker på, at du ønsker " "at fortsætte?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:177 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Swapfilen skal være mellem 1 og 2000 Mb stor." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 ../textw/upgrade_text.py:172 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Der er ikke plads nok til swappartitionen på den enhed, du valgte." #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "ZFCP-opsætning" #: ../iw/zfcp_gui.py:104 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../iw/zfcp_gui.py:111 ../textw/zfcp_text.py:115 msgid "FCP Devices" msgstr "FCP-enheder" #: ../iw/zfcp_gui.py:122 msgid "Add FCP device" msgstr "Tilføj FCP-enhed" #: ../iw/zfcp_gui.py:185 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Redigér FCP-enhed %s" #: ../iw/zfcp_gui.py:249 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "" "Du er ved at fjerne en FCP-disk fra din konfiguration. Er du sikker på at du " "ønsker at fortsætte?" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguration af z/IPL-opstartsindlæser" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL-opstartsindlæseren vil blive installeret på dit system." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Opstartsindlæseren z/IPL vil nu blive installeret på dit system.\n" "\n" "Rodpartitionen vil være den du valgte tidligere under " "partitionskonfigurationen.\n" "\n" "Kernen som bruges for at starte maskinen vil være den som installeres som " "standard.\n" "\n" "Hvis du vil lave ændringer senere efter installationen kan du redigere " "konfigurationsfilen /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Du kan nu angive nogen yderligere kerneparametre som din maskine eller din " "konfiguration kræver." #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kerneparametre" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev-parametre" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Hvilken opstartsindlæser ønsker du at bruge?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Brug GRUB opstartsindlæser" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Ingen opstartsindlæser" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Overspring opstartsindlæser" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Du har valgt ikke at installere nogen opstartsindlæser. Det anbefales " "kraftigt, at du installerer en opstartsindlæser medmindre du har avancerede " "behov. En opstartsindlæser er næsten altid påkrævet for at genstarte dit " "system med Linux direkte fra harddisken.\n" "\n" "Er du sikker på, at du vil springe installationen af opstartsindlæser over?" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Nogle få systemer har brug for angive særlige parametre til kernen under " "opstarten for at systemet kan fungere. Hvis du har brug for at tilføje " "opstartsparametre til kernen, så indtast dem nu. Hvis du ikke behøver det " "eller er i tvivl, så lad dette felt stå tomt." #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Tvungen brug af LBA32 (ikke nødvendig normalt)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Hvor vil du installere opstartsindlæseren?" #: ../textw/bootloader_text.py:194 ../textw/bootloader_text.py:264 msgid "Boot label" msgstr "Opstartsnavn" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Redigér opstartsnavn" #: ../textw/bootloader_text.py:224 ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "ugyldigt opstartsnavn" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Opstartsnavn må ikke være tomt." #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Opstartsnavn indeholder ugyldige tegn." #: ../textw/bootloader_text.py:279 ../textw/partition_text.py:1443 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../textw/bootloader_text.py:283 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "Opstartsprogrammet, som bruges af %s, kan også starte andre " "operativsystemer. Angiv hvilke partitioner du gerne vil kunne starte samt " "hvilket navn du vil bruge for hvert af dem." #: ../textw/bootloader_text.py:297 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " vælger knap | standard-opstartsindgang | næste skærm>" #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "En adgangskode for opstartsindlæseren hindrer brugere i at give tilfældige " "flag til kernen. For højest mulig sikkerhed anbefaler vi at sætte en " "adgangskode, men dette er ikke nødvendig for brugere med mindre krav til " "sikkerhed." #: ../textw/bootloader_text.py:407 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Brug adgangskode for GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:419 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Adgangskode for opstartsindlæser:" #: ../textw/bootloader_text.py:420 msgid "Confirm:" msgstr "Bekræft:" #: ../textw/bootloader_text.py:449 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Adgangskoder er ikke ens." #: ../textw/bootloader_text.py:454 msgid "Password Too Short" msgstr "Adgangskoden er for kort." #: ../textw/bootloader_text.py:455 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Opstartsindlæser-adgangskoden er for kort." #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Tryk for at afslutte installationsprocessen.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " for at afslutte" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Fjern alle medier, som du har brugt i installationsprocessen og tryk " "for at genstarte dit system.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr " for at genstarte" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Tillykke, din installation af %s er færdig.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "For information om errata (opdateringer og fejlrettelser), besøg http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Information om brug af systemet er tilgængelig i %s-brugerhåndbøgerne på " "http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Færdig" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Installation begynder" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplet log af din installation vil befinde sig i %s efter du har " "genstartet dit system. Du kan beholde denne fil for senere reference." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:386 #: ../loader2/driverdisk.c:270 ../loader2/driverdisk.c:301 #: ../loader2/driverdisk.c:386 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:208 #: ../loader2/hdinstall.c:327 ../loader2/hdinstall.c:381 ../loader2/kbd.c:128 #: ../loader2/loader.c:329 ../loader2/loader.c:922 ../loader2/loader.c:944 #: ../loader2/net.c:233 ../loader2/net.c:271 ../loader2/net.c:542 #: ../loader2/net.c:1084 ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/urls.c:257 #: ../loader2/urls.c:447 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Opgradering begynder" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplet log af din installation vil befinde sig i %s efter du har " "genstartet dit system. Du kan beholde denne fil til senere reference." #: ../textw/grpselect_text.py:83 #, fuzzy msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "Venligst vælg opløsningen du ønsker at bruge:" #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> valg | gruppedetaljer | næste skærm" #: ../textw/grpselect_text.py:129 msgid "Package Group Details" msgstr "Pakkegruppedetaljer" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Hvilken type system ønsker du at installere?" #: ../textw/iscsi_text.py:35 #, fuzzy msgid "Target IP address:" msgstr "IP-adresse:" #: ../textw/iscsi_text.py:42 #, fuzzy msgid "Port Number:" msgstr "eller brug:" #: ../textw/iscsi_text.py:49 msgid "iSCSI Initiator Name:" msgstr "" #: ../textw/iscsi_text.py:70 ../textw/network_text.py:28 msgid "Invalid IP string" msgstr "Ugyldig IP-streng" #: ../textw/iscsi_text.py:71 ../textw/network_text.py:29 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "Den angivne IP-adresse \"%s\" er ikke en gyldig IP-adresse." #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Tastaturvalg" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Hvilken tastaturtype er forbundet til denne maskine?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Hvilken enhed befinder din mus sig på?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Hvilken musetype er forbundet til denne maskine?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulér 3 knapper?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Musevalg" #: ../textw/network_text.py:66 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../textw/network_text.py:67 msgid "Netmask" msgstr "Netmaske" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Punkt-til-punkt (IP)" #: ../textw/network_text.py:73 ../loader2/net.c:228 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:74 ../loader2/net.c:229 msgid "Encryption Key" msgstr "Krypteringsnøgle" #: ../textw/network_text.py:86 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Netværksenhed: %s" #: ../textw/network_text.py:92 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: ../textw/network_text.py:96 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "Maskin-adresse: %s" #: ../textw/network_text.py:101 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfigurér ved brug af DHCP" #: ../textw/network_text.py:114 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivér ved opstart" #: ../textw/network_text.py:140 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Konfiguration af netværk for %s" #: ../textw/network_text.py:173 msgid "Invalid information" msgstr "Ugyldig information" #: ../textw/network_text.py:174 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Du skal indtaste gyldig IP-information for at fortsætte" #: ../textw/network_text.py:258 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/network_text.py:268 msgid "Primary DNS:" msgstr "Primær DNS:" #: ../textw/network_text.py:273 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Sekundær DNS:" #: ../textw/network_text.py:278 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Tertiær DNS:" #: ../textw/network_text.py:285 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Diverse netværksindstillinger" #: ../textw/network_text.py:353 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automatisk via DHCP" #: ../textw/network_text.py:357 msgid "manually" msgstr "manuelt" #: ../textw/network_text.py:376 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Opsætning af værtsnavn" #: ../textw/network_text.py:379 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Hvis dit system er en del af et større netværk hvor værtsnavne tildeles med " "hjælp af DHCP bør du vælge automatisk via DHCP. Ellers bør du vælge manuelt " "og angive et værtsnavn for dit system. Hvis du ikke gør dette vil dit system " "være kendt under navnet \"localhost\"." #: ../textw/network_text.py:405 ../textw/network_text.py:411 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Ugyldigt værtsnavn" #: ../textw/network_text.py:406 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Du har ikke angivet et værtsnavn." #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "Værdi skal specificeres" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Forespurgt værdi er ikke et heltal" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "Forespurgt værdi er for stor" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID-enhed %s" #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Advarsel: %s" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "Ændr partition" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "Tilføj alligevel" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "Filsystemtype:" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Tilladte drev:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fixed Size:" msgstr "Fast størrelse:" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Fyld maksimal størrelse på (Mb):" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "Fyld al tilgængelig plads:" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Startcylinder:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "Slutcylinder:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Volume Group:" msgstr "Afsnitsgruppe:" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-niveau:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID-medlemmer:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "Antal reservediske?" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "Filsystemtype:" #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "Filsystemetiket:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "Alternativ for filsystem:" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatér som %s" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrér til %s" #: ../textw/partition_text.py:581 ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "Lad være" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "Filsystemsvalgmuligheder" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Venligst vælg hvordan du ønsker at forberede filsystemet på denne partition." #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Se efter beskadigede blokke" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Lad den være (behold data)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "Formatér som:" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrér til:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Tving til at være en primærpartition" #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "Not Supported" msgstr "Ikke understøttet" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "" "LVM-afsnitgrupper kan kun redigeres i det grafiske installationsprogram." #: ../textw/partition_text.py:847 ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Ugyldig værdi for partitionsstørrelse" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Ugyldig opføring for maksimum størrelse" #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Ugyldig værdi for startcylinder" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Ugyldig værdi for slutcylinder" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr "Ingen RAID-partitioner" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Mindst to partitioner med programmeret-RAID kræves." #: ../textw/partition_text.py:1018 ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "Formatér partition?" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Ugyldig værdi for RAID-reservediske" #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "For mange reservediske" #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Maksimalt antal reservediske med en RAID0-række er 0." #: ../textw/partition_text.py:1175 msgid "No Volume Groups" msgstr "Ingen afsnitgrupper" #: ../textw/partition_text.py:1176 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Ingen afsnitsgruppe hvori der skal oprettes et logisk afsnit" #: ../textw/partition_text.py:1292 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "Den aktuelt anmodede størrelse (%10.2f MB) er større end den maksimale " "logiske afsnitstørrelse (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Den aktuelt anmodede størrelse (%10.2f MB) er større end den tilgængelige " "størrelse i afsnitsgruppen (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Ny partition eller logisk afsnit?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Vil du gerne oprette en ny partition eller et nyt logisk afsnit?" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "partition" msgstr "partition" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "logical volume" msgstr "logisk afsnit" #: ../textw/partition_text.py:1442 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../textw/partition_text.py:1445 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1448 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Hjælp F2-Ny F3-Redigér F4-Fjern F5-Nulstil F12-O.k. " #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "No Root Partition" msgstr "Ingen rodpartition" #: ../textw/partition_text.py:1478 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Skal have en \"/\"-partition at installere på." #: ../textw/partition_text.py:1517 #, fuzzy msgid "Partitioning Type" msgstr "Partitionstype" #: ../textw/partition_text.py:1519 tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1544 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Hvilke drev vil du bruge til denne installation?" #: ../textw/partition_text.py:1602 #, fuzzy msgid "Review Partition Layout" msgstr "_Vis igen (og ændr om det behøves) de partitioner som oprettes" #: ../textw/partition_text.py:1603 #, fuzzy msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "_Vis igen (og ændr om det behøves) de partitioner som oprettes" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Auto-partition" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Diskdruide" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Henter - %s" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "Pakkeinstallation" #: ../textw/progress_text.py:105 msgid " Name : " msgstr " Navn : " #: ../textw/progress_text.py:106 msgid " Size : " msgstr " Størrelse: " #: ../textw/progress_text.py:107 msgid " Summary: " msgstr " Resumé: " #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " Pakker" #: ../textw/progress_text.py:153 msgid " Bytes" msgstr " Byte" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr " Tid" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr "Færdig : " #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr "Tilbage : " #: ../textw/task_text.py:42 #, fuzzy msgid "Package selection" msgstr "Pakkegruppevalg" #: ../textw/task_text.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" #: ../textw/task_text.py:60 msgid "Customize software selection" msgstr "Tilpas valg af programmel" #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Hvilken tidszone befinder du dig i?" #: ../textw/timezone_text.py:94 msgid "System clock uses UTC" msgstr "System-ur bruger UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Opdatér konfiguration af opstartsindlæser" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Overspring opdatering af opstartsindlæser" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Opret ny konfiguration af opstartsindlæser" #: ../textw/upgrade_text.py:93 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Kerne 2.4 kræver betydeligt mere swap end ældre kerner. Faktisk helst det " "dobbelte af den mængde RAM, systemet har. Du har konfigureret %dMb swap, men " "du kan oprette mere swapplads på en af dine filsystemer nu." #: ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Free Space" msgstr "Ledig plads" #: ../textw/upgrade_text.py:126 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Genkendt RAM (Mb):" #: ../textw/upgrade_text.py:129 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Foreslået størrelse (Mb)" #: ../textw/upgrade_text.py:132 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Swapområdestørrelse (Mb):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Add Swap" msgstr "Tilføj swap" #: ../textw/upgrade_text.py:165 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Den værdi, du angav, er ikke et gyldigt tal." #: ../textw/upgrade_text.py:198 msgid "Reinstall System" msgstr "Geninstallér system" #: ../textw/upgrade_text.py:207 msgid "System to Upgrade" msgstr "System som skal opgraderes" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "En eller flere Linux-installationer har hittats på dit system.\n" "\n" "Vælg en at opgradera, eller vælg \"Installera om system\" for at installera " "dit system fra grunden." #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Vælg selv pakker, som skal opgraderes" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Pakkerne du har installeret, og de andre pakker som er nødvendige for at " "opfylde deres afhængigheder, er blevet valgt til installering. Ønsker du at " "ændre i sammensætningen af pakker som vil blive opgraderet?" #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "'root'-adgangskode" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Vælg en 'root'-adgangskode. Du skal skrive det to gange for at sikre at du " "ved hvad det er og får ikke tastet forkert. Husk at 'root'-adgangskoden er " "meget vigtig del af systemets sikkerhed!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "'root'-adgangskoden skal være på mindst 6 tegn." #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Velkommen til %s!\n" "\n" #: ../textw/zfcp_text.py:43 msgid "FCP Device" msgstr "FCP-enhed" #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "Device #" msgstr "Enhedsnummer" #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "Startprogrammet z/IPL vil blive installeret på dit system efter at " "installationen er færdig. Du kan nu indtaste eventuelle yderligere kerne- og " "chandev-parametre som din maskine eller din konfiguration monne kræve." #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL-konfiguration" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev-linje " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Tilpasset" #: ../installclasses/custom.py:13 ../installclasses/fedora.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Vælg denne installationstype for at få fuldstændig kontrol over " "installationsprocessen, inklusive valg af programpakker og partitionering." #: ../installclasses/fedora.py:11 #, fuzzy msgid "_Fedora" msgstr "_Formatér" #: ../installclasses/fedora.py:20 msgid "Office and Productivity" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:21 msgid "Software Development" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:22 #, fuzzy msgid "Web server" msgstr "Navneserver" #: ../installclasses/fedora.py:23 msgid "Virtualization (Xen)" msgstr "" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_Personligt skrivebord" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Denne installationstype er perfekt for personmaskiner eller bærbare " "maskiner. Vælg denne installationstype for at installere et grafisk " "skrivebordsmiljø og skabe et system som er perfekt for hjemme- eller " "skrivebordsbrug." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tSkrivebordsskal (GNOME)\n" "\tKontorprogrammel (OpenOffice.org)\n" "\tWeblæser\n" "\tE-post (Evolution)\n" "\tHurtig-meddelelser\n" "\tProgrammer for lyd og video\n" "\tSpil\n" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 ../installclasses/rhel_as.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #: ../installclasses/rhel_as.py:16 ../installclasses/rhel_es.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tAdministration Tools\n" "\tServer Configuration Tools\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" msgstr "" "\tSkrivebordsskál (GNOME)\n" "\tAdministrationsværktøjer\n" "\tKonfigurationværktøjer for server\n" "\tWebserver\n" "\tWindows Filserver (SMB)\n" #: ../installclasses/rhel_desktop.py:9 ../installclasses/rhel_desktop.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" msgstr "Red Hat Enterprise Linux Skrivebord" #: ../installclasses/rhel_es.py:9 ../installclasses/rhel_es.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #: ../installclasses/rhel_ws.py:9 ../installclasses/rhel_ws.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/rhel_ws.py:16 ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tSkrivebordsskal (GNOME)\n" "\tKontorprogrammel (OpenOffice.org)\n" "\tWeblæser\n" "\tE-post (Evolution)\n" "\tHurtig-meddelelser\n" "\tProgrammer for lyd og video\n" "\tSpil\n" "\tProgramudviklingsværktøjer\n" "\tAdministrationsværktøjer\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Vælg denne installationstype hvis du vil konfigurere fildeling, " "udskriftsdeling og webtjenester. Yderligere tjenester kan desuden aktiveres, " "og du kan vælge om du vil installere et grafisk miljø eller ej." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_Arbejdsstation" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Dette alternativ installerer et grafisk skrivebordsmiljø med værktøjer for " "programmeludvikling og systemadministration. " #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Tjek af medie" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:419 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "Skub cd ud" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Vælg \"%s\" for at afprøve den cd der sidder i drevet, eller \"%s\" for at " "skubbe cd-en ud og isætte en anden til afprøvning." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:378 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Jeg kunne ikke finde en %s-cd-rom i nogen af dine cdrom-drev. Indsæt %s-" "cd'en og tryk på %s for at prøve igen." #: ../loader2/cdinstall.c:256 msgid "CD Found" msgstr "Cd fundet" #: ../loader2/cdinstall.c:258 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Tryk %s for at begynde afprøvning af cd-medier før installationen.\n" " \n" "Vælg %s for at overspringe afprøvning af media og starte installationen." #: ../loader2/cdinstall.c:373 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Ingen cd-skive med %s kunne findes som stemmer overens med dit startmedium. " "Indsæt cd-skiven med %s og tryk %s for at forsøge igen." #: ../loader2/cdinstall.c:385 msgid "CD Not Found" msgstr "Cd ikke fundet" #: ../loader2/cdinstall.c:451 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Kan ikke finde kickstartfil på cdrom." #: ../loader2/driverdisk.c:124 ../loader2/firewire.c:52 msgid "Loading" msgstr "Indlæser" #: ../loader2/driverdisk.c:124 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Læser driverdiskette." #: ../loader2/driverdisk.c:264 ../loader2/driverdisk.c:296 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Kilde for driverdiskette" #: ../loader2/driverdisk.c:265 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Du har flere enheder som kan tjene som kilder for en driverdiskette. Hvilken " "vil du bruge?" #: ../loader2/driverdisk.c:297 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Der er flere diskafsnit på denne enhed som kan indeholde driver-disk-" "billedet. Hvilket vil du bruge?" #: ../loader2/driverdisk.c:335 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Kunne ikke montere diskafsnittet" #: ../loader2/driverdisk.c:343 msgid "Select driver disk image" msgstr "Vælg driver-disk-billede" #: ../loader2/driverdisk.c:344 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Vælg filen der er dit driver-disk-billede." #: ../loader2/driverdisk.c:373 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Kunne ikke indlæse driverdisk fra fil." #: ../loader2/driverdisk.c:384 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Indsæt din driverdiskette i /dev/%s og tryk \"O.k.\" for at fortsætte." #: ../loader2/driverdisk.c:386 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Indsæt driverdiskette" #: ../loader2/driverdisk.c:401 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Kunne ikke montere driverdiskette." #: ../loader2/driverdisk.c:472 msgid "Manually choose" msgstr "Vælg manuelt" #: ../loader2/driverdisk.c:473 msgid "Load another disk" msgstr "Indlæs en anden diskette" #: ../loader2/driverdisk.c:474 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Ingen enheder af passende type fandtes på denne driverdiskette. Vil du vælge " "driveren manuelt, fortsætte alligevel, eller indlæse en anden " "driversdiskette?" #: ../loader2/driverdisk.c:515 msgid "Driver disk" msgstr "Driverdiskette" #: ../loader2/driverdisk.c:516 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "har du en drivrutinediskette?" #: ../loader2/driverdisk.c:526 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Flere driverdisketter?" #: ../loader2/driverdisk.c:527 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Vil du indlæse flere drivrutinedisketter?" #: ../loader2/driverdisk.c:579 ../loader2/driverdisk.c:617 #: ../loader2/hdinstall.c:467 ../loader2/kickstart.c:121 #: ../loader2/kickstart.c:131 ../loader2/kickstart.c:174 #: ../loader2/kickstart.c:409 ../loader2/modules.c:972 ../loader2/net.c:904 #: ../loader2/net.c:927 ../loader2/nfsinstall.c:259 #: ../loader2/urlinstall.c:450 ../loader2/urlinstall.c:459 #: ../loader2/urlinstall.c:470 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstartsfejl" #: ../loader2/driverdisk.c:580 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Ukendt kickstartkilde for drivrutinediskette: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:618 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Det følgende ugyldige argument blev angivet til kickstartkommandoen for " "drivrutinediskette: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Angiv alle modulparametre som du vil sende til modulet %s, adskilte med " "blanktegn. Hvis du ikke véd hvilke parametre du bør angive kan du " "overspringe denne skærm ved at trykke på knappen \"O.k.\". En liste med de " "tilgængelige alternativer kan fås ved at trykke på F1-tasten." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Indtast modulparametre" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "Ingen drivere fundet" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "Indlæs driverdiskette?" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Ingen drivrutiner som kan indsættes manuelt kunne findes. Vil du bruge en " "drivrutinediskette?" #: ../loader2/driverselect.c:201 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Vælg den drivrutine nedenfor som du vil indlæse. Hvis den ikke findes i " "denne liste og du har en driverdiskette, tryk F2." #: ../loader2/driverselect.c:209 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Angiv valfrie modulparametre" #: ../loader2/driverselect.c:229 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Vælg enhedsdrivrutine at indlæse" #: ../loader2/firewire.c:52 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Indlæser %s driver..." #: ../loader2/hdinstall.c:100 ../loader2/hdinstall.c:151 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/urlinstall.c:153 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "%s-installationstræet i det katalog ser ikke ud til at stemme overens med " "dit startmedium." #: ../loader2/hdinstall.c:215 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "En fejl skete ved læsning af installation fra ISO-billederne, Kontrollér " "venligst dine ISO-billeder og prøv igen." #: ../loader2/hdinstall.c:328 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Du ser ikke ud til at have nogen harddiske på dit system! Vil du gerne " "konfigurere yderligere enheder?" #: ../loader2/hdinstall.c:344 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Hvilken partition og hvilket katalog på denne partition indeholder cd-" "billederne i iso9660-format for %s? Hvis du ikke kan se det diskdrev du " "bruger her, så tryk på F2 for at konfigurere yderligere enheder." #: ../loader2/hdinstall.c:366 msgid "Directory holding images:" msgstr "Katalog indeholdende Red Hat:" #: ../loader2/hdinstall.c:393 msgid "Select Partition" msgstr "Vælg partition" #: ../loader2/hdinstall.c:433 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Enheden %s ser ikke ud til at indeholde et %s cdrom-aftryk." #: ../loader2/hdinstall.c:468 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Fejlagtigt argument til HD-kickstartmetodekommandoen %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:537 ../loader2/hdinstall.c:593 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kan ikke finde kickstartfil på disken." #: ../loader2/hdinstall.c:580 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Kan ikke finde harddisk for BIOS disk %s" #: ../loader2/kbd.c:126 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tastaturtype" #: ../loader2/kbd.c:127 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Hvilken slags tastatur har du?" #: ../loader2/kickstart.c:122 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Fejl ved åbning af kickstartsfil %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:132 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Fejl ved læsning af indhold af kickstartsfil %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:175 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fejl i %s på linje %d i kickstartsfilen %s." #: ../loader2/kickstart.c:274 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Kan ikke finde ks.cfg på opstartsdiskette." #: ../loader2/kickstart.c:410 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Fejlagtigt argument til nedluknings-kickstartmetodekommandoen %s: %s" #: ../loader2/lang.c:53 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Velkommen til %s - redningstilstand" #: ../loader2/lang.c:54 ../loader2/loader.c:151 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / imellem elementer | vælg | næste side " #: ../loader2/lang.c:377 msgid "Choose a Language" msgstr "Vælg et sprog" #: ../loader2/loader.c:109 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokal cd-rom" #: ../loader2/loader.c:111 msgid "Hard drive" msgstr "Harddisk" #: ../loader2/loader.c:112 msgid "NFS image" msgstr "NFS-billede" #: ../loader2/loader.c:324 msgid "Update Disk Source" msgstr "Kilde for opdateringsdiskette" #: ../loader2/loader.c:325 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Du har flere enheder som kan tjene som kilder for en opdateringsdiskette. " "Hvilken vil du bruge?" #: ../loader2/loader.c:340 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Indsæt din opdateringsdiskette i /dev/%s og tryk \"O.k.\" for at fortsætte." #: ../loader2/loader.c:342 msgid "Updates Disk" msgstr "Opdateringsdiskette" #: ../loader2/loader.c:354 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Kunne ikke montere opdateringsdiskette" #: ../loader2/loader.c:357 msgid "Updates" msgstr "Opdateringer" #: ../loader2/loader.c:357 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Læser anaconda-opdateringer..." #: ../loader2/loader.c:397 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Ingen diske fundet. Du skal nok vælge enhedsdrivere manuelt for at " "installationen kan lykkes. Ønsker du at vælge drivere nu?" #: ../loader2/loader.c:756 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Du har ikke RAM nok til at installere %s på denne maskine." #: ../loader2/loader.c:914 msgid "Rescue Method" msgstr "Redningsmetode" #: ../loader2/loader.c:915 msgid "Installation Method" msgstr "Installationsmetode" #: ../loader2/loader.c:917 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Hvilken type medium befinder rednings-billedet sig på?" #: ../loader2/loader.c:919 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Hvilken type medium befinder pakkerne, som skal installeres, sig på?" #: ../loader2/loader.c:943 msgid "No driver found" msgstr "Ingen driver fundet" #: ../loader2/loader.c:943 msgid "Select driver" msgstr "Vælg driver" #: ../loader2/loader.c:944 msgid "Use a driver disk" msgstr "Brug en driverdiskette?" #: ../loader2/loader.c:945 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Kan ikke finde nogen enheder af den type som behøves for denne " "installationstype. Vil du vælge din drivrutine manuelt eller bruge en " "driverdiskette?" #: ../loader2/loader.c:1106 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "De følgende enheder er blevet fundet på dit system." #: ../loader2/loader.c:1108 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Der er ikke indlæst nogle enhedsdrivere for dit system. Vil du gerne have " "nogle indlæst nu?" #: ../loader2/loader.c:1112 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: ../loader2/loader.c:1113 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: ../loader2/loader.c:1114 msgid "Add Device" msgstr "Tilføj enhed" #: ../loader2/loader.c:1254 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "indlæseren har allerede været kørt. Starter skal.\n" #: ../loader2/loader.c:1618 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Kører anaconda i %s-redningstilstand - vent venligst...\n" #: ../loader2/loader.c:1620 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Kører anaconda, %s-systeminstalleringen - vent venligst...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Kan ikke læse tjeksummen for disken for beskrivelsen af den første disk. " "Dette betyder nok at disken blev lavet uden at tilføje tjeksummen." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Tjekker \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Tjekker medie nu..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Kunne ikke installere det første installeringsbillede %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:398 #, fuzzy msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "MISLYKKEDES.\n" "\n" "Blilledet som netop testedes indeholder fejl. Dette kan bero på en fejlagtig " "hentning eller en beskadiget skive. Prøv at rengøre skiven om muligt og " "forsøg igen. Hvis denne test fortsætter med at mislykkes bør du ikke " "fortsætte installationen." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:409 #, fuzzy msgid "It is OK to install from this media." msgstr "" "BESTÅET.\n" "\n" "Det er O.k. at installere fra dette medie." #: ../loader2/mediacheck.c:415 #, fuzzy msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "I/T.\n" "\n" "Ingen tjeksums-information tilgængelig, kan ikke afprøve media." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Resultat af afprøvning af medie" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "af billedet:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../loader2/method.c:154 ../loader2/method.c:373 ../loader2/method.c:458 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Kunne ikke læse katalog %s: %s" #: ../loader2/method.c:416 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Ønsker du at udføre en test af tjeksum på ISO-billedet:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:419 msgid "Checksum Test" msgstr "Test af tjeksum" #: ../loader2/modules.c:973 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Fejlagtigt argument til enhedskickstartmetodekommandoen %s: %s" #: ../loader2/net.c:48 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Indtast venligst den følgende information:\n" "\n" " - navnet eller IP-nummeret på din %s-server\n" " - kataloget på serveren som indeholder\n" " %s til din arkitektur\n" #: ../loader2/net.c:222 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s er et trådløst netværksadapter. Vær så venlig at angive ESSID og " "krypteringsnøglen der er nødvendig for tilgangen til dit trådløse netværk. " "Hvis der ikke er brug for nogen krypteringsnøgle, lad da dette felt være " "tomt og installeringen vil fortsætte." #: ../loader2/net.c:232 msgid "Wireless Settings" msgstr "Trådløs-opsætning" #: ../loader2/net.c:261 msgid "Nameserver IP" msgstr "Navneserver-IP" #: ../loader2/net.c:265 msgid "Nameserver" msgstr "Navneserver" #: ../loader2/net.c:266 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Din dynamiske IP-anmodning returnerede IP-konfigurationsinformation, men " "dette indeholdt ikke en DNS navneserver. Hvis du ved hvor din navneserver " "er, så skriv det nu. Hvis du ikke har denne information kan du lade dette " "felt være blankt, og installationen vil fortsætte." #: ../loader2/net.c:276 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ugyldig IP-information" #: ../loader2/net.c:277 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Du skrev en ugyldig IP-adresse." #: ../loader2/net.c:346 ../loader2/net.c:602 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamisk IP" #: ../loader2/net.c:347 ../loader2/net.c:603 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Sender forespørgsel efter IP-information for %s..." #: ../loader2/net.c:486 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Indtast IP-konfiguration for denne maskine. Hver linie bør indtastes som en " "IP-adresse i punktdecimalformat (for eksempel: 1.2.3.4)..." #: ../loader2/net.c:492 msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #: ../loader2/net.c:495 msgid "Netmask:" msgstr "Netmaske:" #: ../loader2/net.c:498 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Standard-gateway (IP):" #: ../loader2/net.c:501 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primær navneserver:" #: ../loader2/net.c:528 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Brug dynamisk IP-konfiguration (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:556 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurér TCP/IP" #: ../loader2/net.c:593 msgid "Missing Information" msgstr "Manglende information" #: ../loader2/net.c:594 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Du skal indtaste både en gyldig IP-adresse og en netmaske." #: ../loader2/net.c:818 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Afgør værtsnavn og domæne..." #: ../loader2/net.c:905 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Ugyldigt argument til 'kickstart' netværkskommando %s: %s" #: ../loader2/net.c:928 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Ugyldig bootproto %s angivet i netværkskommando" #: ../loader2/net.c:1080 msgid "Networking Device" msgstr "Netværksenhed" #: ../loader2/net.c:1081 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Du har flere netværksenheder på dette system. Hvilken vil du gerne bruge til " "at installere fra?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS-server navn:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:288 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s-katalog:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-opsætning" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "" #: ../loader2/nfsinstall.c:209 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Det katalog ser ikke ud til at indeholde et %s installationstræ." #: ../loader2/nfsinstall.c:222 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Dette katalog kunne ikke monteres fra serveren." #: ../loader2/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Fejlagtigt argument til NFS-kickstartmetodekommandoen %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Venter på telnet-forbindelse..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Kører anaconda via telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:73 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Kunne ikke hente %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:145 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Kunne ikke hente installationsbilledet." #: ../loader2/urlinstall.c:284 msgid "Media Detected" msgstr "Medie fundet" #: ../loader2/urlinstall.c:285 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Lokalt installationsmedie fundet..." #: ../loader2/urlinstall.c:451 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Ugyldigt argument til URL 'kickstart' metodekommando %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:460 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Skal angive et --url-argument til Url-kickstartmetoden." #: ../loader2/urlinstall.c:471 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Ukendt Url-metode %s" #: ../loader2/urls.c:173 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Kunne ikke logge ind på %s: %s" #: ../loader2/urls.c:183 ../loader2/urls.c:192 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Kunne ikke hente %s: %s" #: ../loader2/urls.c:199 msgid "Retrieving" msgstr "Modtager" #: ../loader2/urls.c:283 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP-stednavn:" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web site name:" msgstr "Navn på netsted:" #: ../loader2/urls.c:303 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Benyt ikke-anonym FTP" #: ../loader2/urls.c:312 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP-opsætning" #: ../loader2/urls.c:313 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP-opsætning" #: ../loader2/urls.c:323 msgid "You must enter a server name." msgstr "Du skal indtaste et værtsnavn." #: ../loader2/urls.c:328 msgid "You must enter a directory." msgstr "Du skal indtaste et katalog." #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" msgstr "Ukendt vært" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s er ikke et gyldigt værtsnavn." #: ../loader2/urls.c:407 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Hvis du bruger ikke-anonym ftp, så indtast det kontonavn og den adgangskode " "du vil bruge herunder." #: ../loader2/urls.c:412 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Hvis du bruger en HTTP-proxy så indtast navnet på den proxy, du vil benytte." #: ../loader2/urls.c:434 msgid "Account name:" msgstr "Kontonavn:" #: ../loader2/urls.c:459 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Yderligere FTP-opsætning" #: ../loader2/urls.c:462 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Yderligere HTTP-opsætning" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Indlæser SCSI-driver" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Hide _Help" msgstr "Skjul _hjælp" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "Reboo_t" msgstr "_Genstart" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "Show _Help" msgstr "Vis _vejledning" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Debug" msgstr "_Fejlsøg" #: tmp/anaconda.glade.h:5 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: tmp/anaconda.glade.h:6 msgid "_Release Notes" msgstr "_Udgivelsesnoter" #: tmp/autopart2.glade.h:1 #, fuzzy msgid "How would you like to get space to partition?" msgstr "Hvordan ønsker du at forberede filsystemet på denne partition?" #: tmp/autopart2.glade.h:2 msgid "" "Installing requires partitioning of your hard drive. You can " "either use the default partitioning layout or create your own." msgstr "" #: tmp/autopart2.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "Vælg de drev du vil bruge til denne installation:" #: tmp/autopart2.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Review and modify partitioning layout" msgstr "_Vis igen (og ændr om det behøves) de partitioner som oprettes" #: tmp/autopart.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_Vis igen (og ændr om det behøves) de partitioner som oprettes" #: tmp/autopart.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "Vælg de drev du vil bruge til denne installation:" #: tmp/exn.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Exception Info" msgstr "Undtagelse hændte" #: tmp/exn.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Exception details" msgstr "Undtagelse hændte" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Port Number:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 #, fuzzy msgid "iSCSI configuration" msgstr "SILO-konfiguration" #: tmp/tasksel.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Customize _later" msgstr "Manuel opgradering" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Further customization of the software selection can be completed now or " "after install via the software management application." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Customize now" msgstr "Manuel opgradering" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska-tid" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska-tid - Alaska-halvøen" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska-tid - Alaska-halvøens fod" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska-tid - vestlige Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleuterne" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, Østpara" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott-stationen, Sydpolen" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantiske øer" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantisk tid - Østlabrador" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "Atlantisk tid - Østlabrador" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantisk tid - (det meste af) Nova Scotia, NB, Vestlabrador, Østquebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Atlantisk tid - Nova Scotia - steder, der ikke havde sommertid i 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azorerne" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarieøerne" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey-stationen, Bailey-halvøen" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "centrale Kina - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, osv." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "centrale Krim" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Centralamerikansk standardtid - Saskatchewan - midtvesten" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Centralamerikansk standardtid - Saskatchewan - de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Centralamerikansk tid" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Centralamerikansk tid - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Centralamerikansk tid - Vestnunavut" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Centralamerikansk tid - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "Østamerikansk standardtid - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Centralamerikansk tid - Manitoba & vestlige Ontario" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "Centralamerikansk tid - Michigan - Wisconsin-grænsen" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Centralamerikansk tid - de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Centralamerikansk tid - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Centralamerikansk tid - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Centralamerikansk tid - Rainy-floden & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Centralamerikansk tid - Vestnunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chathamøerne" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis-stationen, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Østamazonas" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "østlige Kina - Beijing, Guangdong, Shanghai, osv." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "østkysten, nord for Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "Demokratiske Republik Congo - øst" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Påskeøen & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Standard Time - Southampton Island" msgstr "Østamerikansk standardtid - østnunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Østamerikansk tid" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "Østamerikansk standardtid - østnunavut" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Østamerikansk standardtid - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "Østamerikansk standardtid - Indiana - de fleste steder" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "Østamerikansk standardtid - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Østamerikansk standardtid - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Østamerikansk tid - Kentucky - Louisville-området" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Østamerikansk tid - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Østamerikansk tid - Michigan - de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Østamerikansk tid - Ontario - de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Østamerikansk tid - Ontario & Québec - steder, der ikke havde sommertid i " "1967-1973" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Østamerikansk standardtid - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Østamerikansk tid - Québec - de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Østamerikansk tid - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "Øst- og syd-Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, vest-Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Østlige Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagosøerne" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambierøerne" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbertøerne" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irlandsk Jaya & Moluccaerne" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston-atollen" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Linieøerne" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe-øen" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeiraøerne" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "hovedlandet" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesasøerne" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson-stationen, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo-stationen, Ross-øen" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway-øerne" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskva+00 - vestlige Rusland" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskva+01 - Kaspiske Hav" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskva+02 - Uralbjergene" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskva+03 - vestlige Sibirien" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskva+04 - Yeniseifloden" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskva+05 - Baikalsøen" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskva+06 - Lenafloden" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskva+07 - Amurfloden" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskva+07 - Sakhalin-øen" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskva+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskva+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskva+10 - Beringstrædet" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "de fleste steder (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Amerikansk bjerg-standardtid - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Amerikansk bjerg-standardtid - Dawson Creek & Fort Saint John, Britisk " "Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Amerikansk bjerg-standardtid - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Amerikansk bjergtid" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Amerikansk bjergtid - Alberta, østlige Britisk Columbia & vestlige " "Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Amerikansk bjergtid - midt Nordvest-territorierne" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Amerikansk bjergtid - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Amerikansk bjergtid - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Amerikansk bjergtid - Syedbaja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Amerikansk bjergtid - Sydlige Idaho & Østlige Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Amerikansk bjergtid - vestlige nordvestterritorier" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "Nordøstbrasilien (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland-øen" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Nord-territoriet" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Stillehavstid" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Stillehavstid - nordlige Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Stillehavstid - sydlige Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - vestlige Britisk Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer-stationen, Anversøen" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malaysia-halvøen" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Fønixøerne" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Ferieøerne" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera-stationen, Adelaide-øen" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Selskabsøerne" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Sydlige Australien" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "sydvestlige Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "Sydlige & sydøstlige Brasilien (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa-stationen, Østongul" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Queensland - de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet & det meste af Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Tierra del Fuego (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantinerne" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucuman (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok-stationen, Magnetisk sydpol" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Vestamazonas" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Vest- og Central-Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "vestlige Dem. Republik Congo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "vestlige Australien" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Vestlige Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "vestlige Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "Vestpara, Rondonien" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, Østlugansk" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengalesk" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengalesk (Indien)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Kinesisk (forenklet)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Kinesisk (traditionel)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dansk" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Engelsk" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Fransk" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Tysk" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malaj" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Nordlige Sotho" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persisk" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polsk" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugisisk (Brasiliansk)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russisk" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Persisk" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Persisk" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "" #~ "This group includes all the packages available. Note that there are " #~ "substantially more packages than just the ones in all the other package " #~ "groups on this page." #~ msgstr "" #~ "Denne gruppe indeholder alle tilgængelige pakker. Bemærk at der er " #~ "væsentligt flere pakker en blot dem, der er i alle de andre pakkegrupper " #~ "på denne side." #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Altsammen" #~ msgid "" #~ "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful " #~ "for creating small router/firewall boxes, for example." #~ msgstr "" #~ "Vælg denne gruppe for at få den mindst mulige samling af pakker. Nyttig " #~ "til at lave fx en lille boks med en ruter eller brandmur." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "" #~ "You are trying to install on a machine which isn't supported by this " #~ "release of %s." #~ msgstr "" #~ "Du forsøger at installere på en maskine som ikke understøttes af denne " #~ "version af %s." #~ msgid "Automatic Partitioning" #~ msgstr "Automatisk partitionering" #~ msgid "I want to have automatic partitioning:" #~ msgstr "Jeg vil bruge automatisk partitionering:" #~ msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" #~ msgstr "Vælg de drev du vil bruge til denne installation:" #~ msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" #~ msgstr "_Vis igen (og ændr om det behøves) de partitioner som oprettes" #~ msgid "Change Boot Loader" #~ msgstr "Ændr opstartsindlæser" #~ msgid "" #~ "You have elected to not install any boot loader. It is strongly " #~ "recommended that you install a boot loader unless you have an advanced " #~ "need. A boot loader is almost always required in order to reboot your " #~ "system into Linux directly from the hard drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue and not install a boot loader?" #~ msgstr "" #~ "Du har valgt ikke at installere nogen opstartsindlæser. Det anbefales " #~ "kraftigt, at du installerer en opstartsindlæser medmindre du har " #~ "avancerede behov. En opstartsindlæser er næsten altid påkrævet for at " #~ "genstarte dit system med Linux direkte fra harddisken.\n" #~ "\n" #~ "Er du sikker på, at du ønsker at fortsætte, og ikke installere en " #~ "opstartsindlæser?" #~ msgid "C_ontinue with no boot loader" #~ msgstr "_Fortsæt uden en opstartsindlæser" #~ msgid "" #~ "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " #~ "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your " #~ "current boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " #~ msgstr "" #~ "Venligst vælg opstartsindlæser som datamaskinen skal bruge. GRUB er " #~ "forvalgt opstartsindlæser. Hvis du ikke vil overskrive din nuværende " #~ "opstartsindlæser, vælger du \"Installér ikke en opstartsindlæser.\"" #~ msgid "Use _GRUB as the boot loader" #~ msgstr "Brug _GRUB som opstartsindlæser" #~ msgid "_Do not install a boot loader" #~ msgstr "Installér _ikke en opstartsindlæser" #~ msgid "_Change boot loader" #~ msgstr "_Ændr opstartsindlæser" #~ msgid "Unresolved Dependencies" #~ msgstr "Uløste afhængigheder" #~ msgid "Total install size: %s" #~ msgstr "Total størrelse: %s" #~ msgid "Requirement" #~ msgstr "Krav" #~ msgid "_Install packages to satisfy dependencies" #~ msgstr "_Installér pakker for at opfylde afhængigheder" #~ msgid "_Do not install packages that have dependencies" #~ msgstr "Installér _ikke pakker der har afhængigheder" #~ msgid "I_gnore package dependencies" #~ msgstr "Ignorér _pakkeafhængigheder" #~ msgid "Package Defaults" #~ msgstr "Standard for pakker" #~ msgid "" #~ "The default installation environment includes our recommended package " #~ "selection, including:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Standardinstallationsmiljøet indeholder vores anbefalede pakkevalg, " #~ "inklusive:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "After installation, additional software can be added or removed using the " #~ "'system-config-packages' tool.\n" #~ "\n" #~ "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would " #~ "like to install or avoid installing. Check the box below to customize " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Efter installationen kan yderligere programmel tilføjes eller fjernes via " #~ "brug af værktøjet \"system-config-packages\".\n" #~ "\n" #~ "Hvis du kender %s godt, har du måske visse specifikke pakker som du vil " #~ "installere eller undlade at installere. Markér boksen nedenfor for at " #~ "tilpasse din installation." #~ msgid "" #~ "If you would like to change the default package set to be installed you " #~ "can choose to customize this below." #~ msgstr "" #~ "Hvis du vil ændre standardsamlingen af pakker som skal installeres kan du " #~ "vælge at tilpasse det nedenfor." #~ msgid "_Install default software packages" #~ msgstr "_Installér standard programpakker" #~ msgid "_Customize software packages to be installed" #~ msgstr "_Tilpas selv programpakker som skal installeres" #, fuzzy #~ msgid "Packages in %s" #~ msgstr "Pakker" #, fuzzy #~ msgid "[%d of %d optional packages installed]" #~ msgstr "" #~ "Hvilken type medium befinder pakkerne, som skal installeres, sig på?" #~ msgid "" #~ "The default installation environment includes our recommended package " #~ "selection. After installation, additional software can be added or " #~ "removed using the 'system-config-packages' tool.\n" #~ "\n" #~ "However %s ships with many more applications, and you may customize the " #~ "selection of software installed if you want." #~ msgstr "" #~ "Standardinstallationsmiljøet indeholder vores anbefalede pakkevalg. Efter " #~ "installationen kan yderligere programmel tilføjes eller fjernes ved brug " #~ "af værktøjet \"system-config-packages\".\n" #~ "\n" #~ "Med %s følger dog mange flere programmer, og du kan tilrette valget af " #~ "programmel som installeres hvis du vil." #~ msgid "Select individual packages" #~ msgstr "Vælg individuelle pakker" #~ msgid "Package :" #~ msgstr "Pakke :" #~ msgid "Size :" #~ msgstr "Størrelse: " #~ msgid "%.1f KBytes" #~ msgstr "%.1f KByte" #~ msgid "Total size" #~ msgstr "Totalt" #~ msgid "Individual Package Selection" #~ msgstr "Individuelt pakkevalg" #~ msgid "" #~ " ,<+>,<-> selection | help | package " #~ "description" #~ msgstr "" #~ " ,<+>,<-> valg | hjælp | pakkebeskrivelse " #~ msgid "Package Dependencies" #~ msgstr "Pakkeafhængigheder" #~ msgid "" #~ "Some of the packages you have selected to install require packages you " #~ "have not selected. If you just select OK all of those required packages " #~ "will be installed." #~ msgstr "" #~ "Nogle af de pakker du har valgt at installere kræver pakker, som du ikke " #~ "har valgt, for at virke. Hvis du blot trykker O.k., vil alle disse " #~ "påkrævede pakker blive installeret." #~ msgid "Install packages to satisfy dependencies" #~ msgstr "Installér pakker for at opfylde afhængigheder" #~ msgid "Do not install packages that have dependencies" #~ msgstr "Installér ikke pakker der har afhængigheder" #~ msgid "Ignore package dependencies" #~ msgstr "Ignorér pakkeafhængigheder" #, fuzzy #~ msgid "_Optional packages" #~ msgstr "Valgfri pakker" #~ msgid "" #~ "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " #~ "Starting text mode." #~ msgstr "" #~ "Ingen mus fundet. Grafisk installation kræver at du har en mus. Starter " #~ "teksttilstand." #~ msgid "Detected mouse type: %s" #~ msgstr "Fandt musetype: %s" #~ msgid "Using mouse type: %s" #~ msgstr "Bruger musetype: %s" #~ msgid "" #~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " #~ "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy " #~ "then file a detailed bug report against anaconda at %s" #~ msgstr "" #~ "En uhåndterbar hændelse er sket. Dette er sandsynligvis en fejl. Kopiér " #~ "den fulde tekst fra denne hændelse eller gem nedbrudsdump på en diskette, " #~ "og udfyld så en fejlrapport på %s" #~ msgid "Remote Login (SSH)" #~ msgstr "Fjernindlogning (SSH)" #~ msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" #~ msgstr "Webtjener (HTTP, HTTPS)" #~ msgid "File Transfer (FTP)" #~ msgstr "Filoverføring (FTP)" #~ msgid "Mail Server (SMTP)" #~ msgstr "Post-tjener (SMTP)" #~ msgid "Unable to make boot floppy" #~ msgstr "Kunne ikke lave opstartsdiskette." #~ msgid "" #~ "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible " #~ "to create a boot disk that will fit on a floppy diskette." #~ msgstr "" #~ "Størrelsen på kernemodulerne krævet af din maskine gør det umuligt at " #~ "lave en opstartsdiskette som vil kunne være på en diskette." #~ msgid "Insert a floppy disk" #~ msgstr "Indsæt en diskette" #~ msgid "" #~ "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " #~ "diskette that is to contain the boot disk.\n" #~ "\n" #~ "All data will be ERASED during creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Venligst fjern alle disketter fra diskettestationen og indsæt en tom " #~ "diskette.\n" #~ "\n" #~ "Alle data vil blive SLETTET ved oprettelsen af opstartsdisketten." #~ msgid "_Make boot disk" #~ msgstr "_Opret opstartsdiskette" #~ msgid "" #~ "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there " #~ "is a floppy in the first floppy drive." #~ msgstr "" #~ "En fejl opstod under fremstillingen af opstartsdisketten. Se efter om der " #~ "er en formateret diskette i det første diskettedrev." #~ msgid "Creating" #~ msgstr "Opretter" #~ msgid "Creating boot disk..." #~ msgstr "Opretter opstartsdiskette..." #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " #~ "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." #~ msgstr "" #~ "En fejl opstod ved forsøg på at verificere opstartsdisketten. Se efter om " #~ "der er en god diskette i det første diskettedrev." #~ msgid "" #~ "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " #~ "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " #~ "drive." #~ msgstr "" #~ "Din opstartsdiskette ser ud til at være ugyldig. iDette er nok på grund " #~ "af en dårlig diskette. Se efter om der er en god diskette i det første " #~ "diskettedrev." #~ msgid "_Save to floppy" #~ msgstr "_Gem på diskette" #~ msgid "" #~ "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "The system will now reboot." #~ msgstr "" #~ "De følgende ISO-aftryk, som er krævet af installationen, mangler.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Systemet vil nu blive genstartet." #~ msgid "Missing Package" #~ msgstr "Pakke mangler" #~ msgid "" #~ "You have specified that the package '%s' should be installed. This " #~ "package does not exist. Would you like to continue or abort your " #~ "installation?" #~ msgstr "" #~ "Du har angivet at pakken \"%s\" skal installeres. Denne pakke findes " #~ "ikke. Vil du fortsætte eller afbryde din installation?" #~ msgid "_Abort" #~ msgstr "_Afbryd" #~ msgid "Missing Group" #~ msgstr "Manglende gruppe" #~ msgid "" #~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group " #~ "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" #~ msgstr "" #~ "Du har angivet at gruppen \"%s\" skal installeres. Denne gruppe findes " #~ "ikke. Vil du fortsætte eller afbryde din installation?" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Læser" #~ msgid "" #~ "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke læse hovedlisten. Dette kan bero på at filen mangler eller " #~ "fejlagtigt medium. Tryk på for at forsøge igen." #~ msgid "" #~ "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke læse comps-filen. Dette kan bero på at filen mangler eller " #~ "fejlagtigt medium. Tryk på for at forsøge igen." #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Installerer..." #~ msgid "Error Installing Package" #~ msgstr "Fejl ved installering af pakke" #~ msgid "" #~ "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack " #~ "of disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " #~ "install will be aborted. Please verify your media and try your install " #~ "again.\n" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "Der var en fejl ved installation af %s. Dette kan betyde en fejl på " #~ "mediet, mangel på diskplads og/eller problemer med udstyr. Dette er en " #~ "afgørende fejl og din installation vil blive afbrudt. Kontrollér venligst " #~ "dit medie og prøv at installere igen.\n" #~ "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #~ msgid "" #~ "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press to try again." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke flette hovedlisten. Dette kan være fordi filen mangler eller " #~ "fejlagtigt medium. Tryk på for at forsøge igen." #~ msgid "" #~ "Upgrading %s packages\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Opgraderer %s pakker\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Installing %s packages\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Installerer %s pakker\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were automatically\n" #~ "selected to be installed:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "De følgende pakker blev automatisk\n" #~ "valgt til at blive installeret:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " #~ "selected. You need more space on the following file systems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Du ser ikke ud til at have nok diskplads til at installere de pakker du " #~ "har valgt. Du har brug for mere plads på følgende filsystemer:\n" #~ "\n" #~ msgid "Space Needed" #~ msgstr "Nødvendig plads" #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " #~ "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Du ser ikke ud til at have nok filnoder til at installere de pakker du " #~ "har valgt. Du har brug for flere filnoder på følgende filsystemer:\n" #~ "\n" #~ msgid "Nodes Needed" #~ msgstr "Filnoder krævet" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Diskplads" #~ msgid "" #~ "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " #~ "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to " #~ "not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Den arkitektur for den udgave af %s som du opgraderer til ser ud til at " #~ "være %s, hvilket ikke passer med din tidligere installerede arkitektur %" #~ "s. Dette vil sandsynligvis ikke gå godt. Er du sikker på at du vil " #~ "fortsætte opgraderingen?" #~ msgid "" #~ "This system appears to have third party packages installed that overlap " #~ "with packages included in %s. Because these packages overlap, continuing " #~ "the upgrade process may cause them to stop functioning properly or may " #~ "cause other system instability. Please see the release notes for more " #~ "information.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to continue the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Dette system ser ud til at have tredjeparts-pakker installeret som " #~ "overlapper med pakker inkluderet i %s. Da disse pakker overlapper er det " #~ "muligt at du vil opleve at disse ikke fungerer eller at systemet bliver " #~ "ustabilt hvis du fortsætter med opgraderingen. Se venligst i " #~ "udgivelsesnoterne for yderligere information.\n" #~ "\n" #~ "Vil du fortsætte med opgraderingsprocessen?" #~ msgid "" #~ "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible " #~ "that this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may " #~ "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the " #~ "upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Dette system har ikke en /etc/redhat-release-fil. Det er muligt at dette " #~ "ikke er et %s system. Hvis du fortsætter opgraderingsprocessen kan du " #~ "risikere at systemet ender som ubrugeligt. Vil du fortsætte " #~ "opgraderingsprocessen?" #~ msgid "Authentication Configuration" #~ msgstr "Godkendelseskonfiguration" #~ msgid "Enable _MD5 passwords" #~ msgstr "Brug _MD5-adgangskoder" #~ msgid "Enable shado_w passwords" #~ msgstr "Brug _skygge-adgangskoder" #~ msgid "Enable N_IS" #~ msgstr "Brug N_IS" #~ msgid "Use _broadcast to find NIS server" #~ msgstr "Benyt _rundkastning til at finde NIS-server" #~ msgid "NIS _Domain: " #~ msgstr "NIS-_domæne: " #~ msgid "NIS _Server: " #~ msgstr "NIS-_Server: " #~ msgid "Enable _LDAP" #~ msgstr "Anvend _LDAP" #~ msgid "Use _TLS lookups" #~ msgstr "Brug _TLS-opslag." #~ msgid "LDAP _Server:" #~ msgstr "LDAP-_server:" #~ msgid "LDAP _Base DN:" #~ msgstr "LDAP _basal DN:" #~ msgid "Enable _Kerberos" #~ msgstr "Aktivér _Kerberos" #~ msgid "R_ealm:" #~ msgstr "'R_ealm':" #~ msgid "K_DC:" #~ msgstr "K_DC:" #~ msgid "_Admin Server:" #~ msgstr "_Admin-Server:" #~ msgid "Enable SMB _Authentication" #~ msgstr "Aktivér SMB-_autentificering" #~ msgid "SMB _Server:" #~ msgstr "SMB-_server:" #~ msgid "SMB Work_group:" #~ msgstr "SMB-arbejds_gruppe:" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "Kerberos 5" #~ msgstr "Kerberos 5" #~ msgid "SMB" #~ msgstr "SMB" #~ msgid "Boot Diskette Creation" #~ msgstr "Fremstil opstartsdiskette" #~ msgid "" #~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy " #~ "diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event " #~ "your bootloader configuration stops working, if you chose not to install " #~ "a boot loader, or if your third-party boot loader does not support " #~ "Linux.\n" #~ "\n" #~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" #~ msgstr "" #~ "Startdisketten lader dig starte dit %s-system fra en diskette. En " #~ "opstartsdiskette lader dig starte dit system, hvis din " #~ "opstartsindlæserskonfiguration holder op med at fungere, hvis du vælger " #~ "at ikke installere en opstartsindlæser, eller hvis din " #~ "tredjepartsopstartsindlæser ikke understøtter Linux.\n" #~ "\n" #~ "Det anbefales varmt at du opretter en opstartsdiskette.\n" #~ msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" #~ msgstr "_Ja, jeg vil gerne oprette en opstartsdiskette" #~ msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" #~ msgstr "Nej, jeg vil _ikke oprette en opstartsdiskette" #~ msgid "fdasd" #~ msgstr "fdasd" #~ msgid "Select drive to run fdasd on" #~ msgstr "Vælg drev som 'fdasd' skal køres på" #~ msgid "" #~ "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the " #~ "device. Do you really want to format the selected DASD device?" #~ msgstr "" #~ "Formatering af den valgte DASD-enhed vil ødelægge alt indhold på enheden. " #~ "Vil du virkelig formatere den valgte DASD-enhed?" #~ msgid "Partitioning with fdisk" #~ msgstr "Partitionering med 'fdisk'" #~ msgid "Select a drive to partition with fdisk:" #~ msgstr "Vælg drev som skal partitioneres med 'fdisk':" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiveret" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Advar" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiv" #~ msgid "Firewall" #~ msgstr "Brandmur" #~ msgid "Warning - No Firewall" #~ msgstr "Advarsel - Ingen brandmur" #~ msgid "" #~ "If this system is attached directly to the Internet or is on a large " #~ "public network, it is recommended that a firewall be configured to help " #~ "prevent unauthorized access. However, you have selected not to configure " #~ "a firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette system er koblet direkte op til Internet eller hvis det findes " #~ "på et stort offentligt netværk, anbefales det at en brandmur konfigureres " #~ "for at hjælpe med at forhindre uønsket adgang. Du har dog valgt at ikke " #~ "konfigurere en brandmur. Vælg \"Fortsæt\" for at fortsætte uden en " #~ "brandmur." #~ msgid "_Configure Firewall" #~ msgstr "Konfigurér brandmur" #~ msgid "_Proceed" #~ msgstr "_Fortsæt" #~ msgid "" #~ "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " #~ "outside world. Would you like to enable a firewall?" #~ msgstr "" #~ "En brandmur kan hjælpe med at forhindra uønsket adgang til din maskine " #~ "fra omverden. Vil du aktivere en brandmur?" #~ msgid "N_o firewall" #~ msgstr "_Ingen brandmur" #~ msgid "_Enable firewall" #~ msgstr "_Aktivér brandmur" #~ msgid "" #~ "You can use a firewall to allow access to specific services on your " #~ "computer from other computers. Which services, if any, do you wish to " #~ "allow access to ?" #~ msgstr "" #~ "Du kan bruge en brandmur til at tillade adgang til specifikke tjenester " #~ "på din maskine fra andre maskiner. Hvilke tjenester, om nogen, ønsker du " #~ "at tillade adgang til?" #~ msgid "" #~ "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security " #~ "controls than those available in a traditional Linux system. It can be " #~ "set up in a disabled state, a state which only warns about things which " #~ "would be denied, or a fully active state." #~ msgstr "" #~ "Security Enhanced Linux (SELinux) tilbyder mere finkornet " #~ "sikkerhedskontrol end dem som er tilgængelig i et traditionelt Linux-" #~ "system. SELinux kan blive sat op i en deaktiveret tilstand, en tilstand " #~ "der kun advare om ting som ellers ville være blevet afvist eller en fuldt " #~ "ud aktiv tilstand." #~ msgid "Enable _SELinux?:" #~ msgstr "Aktivér _SELinux?:" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Alle pakker" #~ msgid "" #~ "Package: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Pakke: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ msgid "_Tree View" #~ msgstr "_Trævisning" #~ msgid "_Flat View" #~ msgstr "_Flad visning" #~ msgid "_Package" #~ msgstr "_Pakke" #~ msgid "_Size (MB)" #~ msgstr "_Størrelse (Mb)" #~ msgid "Total size: " #~ msgstr "Totalt: " #~ msgid "Select _all in group" #~ msgstr "Vælg _alt i gruppe" #~ msgid "_Unselect all in group" #~ msgstr "_Fravælg alt i gruppen" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "Minimalt" #~ msgid "Details for '%s'" #~ msgstr "Detaljer for \"%s\"" #~ msgid "" #~ "A package group can have both Base and Optional package members. Base " #~ "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" #~ "\n" #~ "Select the optional packages to be installed:" #~ msgstr "" #~ "En pakkegruppe kan have både basispakkemedlemmer og valgfrie " #~ "pakkemedlemmer. Basispakke vælges altid så længe pakkegruppen er valgt.\n" #~ "\n" #~ "Vælg de valgfrie pakke som skal installeres:" #~ msgid "Base Packages" #~ msgstr "Basispakker" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "_Select individual packages" #~ msgstr "_Vælg individuelle pakker" #~ msgid "System clock uses _UTC" #~ msgstr "System-ur bruger _UTC" #~ msgid "Please select the nearest city in your timezone:" #~ msgstr "Vælg den nærmeste by i din tidszone:" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Placering" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "Unprobed Monitor" #~ msgstr "Ikke-genkendt monitor" #~ msgid "Customize Graphical Configuration" #~ msgstr "Tilpas grafikindstillinger" #~ msgid "_Color Depth:" #~ msgstr "_Farvedybde:" #~ msgid "256 Colors (8 Bit)" #~ msgstr "256 farver (8 bit)" #~ msgid "High Color (16 Bit)" #~ msgstr "Mange farver (16 bit)" #~ msgid "True Color (24 Bit)" #~ msgstr "Ægte farver (24 bit)" #~ msgid "_Screen Resolution:" #~ msgstr "_Skærmopløsning:" #~ msgid "Please choose your default desktop environment:" #~ msgstr "Vælg dit standard skrivebordsmiljø:" #~ msgid "Your desktop environment is:" #~ msgstr "Dit skrivebordsmiljø er:" #~ msgid "GNO_ME" #~ msgstr "_Gnome" #~ msgid "_KDE" #~ msgstr "_KDE" #~ msgid "Please choose your login type:" #~ msgstr "Vælg din logind-type:" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "_Tekst" #~ msgid "_Graphical" #~ msgstr "_Grafisk" #~ msgid "Monitor Configuration" #~ msgstr "Konfiguration af skærm" #~ msgid "Monitor Unspecified" #~ msgstr "Billedskærm ikke angivet" #~ msgid "" #~ "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " #~ "closest matching model in order to have the highest possible display " #~ "quality." #~ msgstr "" #~ "Du har ikke valgt en billedskærmstype. Det anbefales at du vælger den " #~ "nærmest passende model for at kunne få den bedste mulige billedkvalitet." #~ msgid "_Choose monitor type" #~ msgstr "_Vælg billedskærmstype" #~ msgid "" #~ "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " #~ "settings are not correct for the monitor, select the right settings." #~ msgstr "" #~ "I de fleste tilfælde kan billedskærmen findes automatisk. Hvis de fundne " #~ "indstillinger ikke er de rette for billedskærmen bør du vælge de rigtige " #~ "indstillinger." #~ msgid "Restore _original values" #~ msgstr "Gendan _originale værdier" #~ msgid "Hori_zontal Sync:" #~ msgstr "_Vandret synkron:" #~ msgid "_Vertical Sync:" #~ msgstr "_Lodret synkron:" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "Graphical Interface (X) Configuration" #~ msgstr "Konfiguration af grafisk grænseflade (X)" #~ msgid "Unknown video card" #~ msgstr "Ukendt grafikkort" #~ msgid "" #~ "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this " #~ "error to %s." #~ msgstr "" #~ "En fejl er sket ved valget af grafikkortet %s. Vær venlig og rapportere " #~ "denne fejl på %s." #~ msgid "Unspecified video card" #~ msgstr "Uspecificeret skærmkort" #~ msgid "" #~ "You need to pick a video card before X configuration can continue. If " #~ "you want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X " #~ "Configuration' button." #~ msgstr "" #~ "Du skal vælge et skærmkort før X-konfigurationen kan fortsætte. Hvis du " #~ "ønsker at hoppe over X-konfigurationen vælg 'Overspring konfiguration af " #~ "X'-knappen." #~ msgid "" #~ "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " #~ "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " #~ "Configuration' below." #~ msgstr "" #~ "Dit system vil konfigureres for brug af rammebufferdrivrutinen for X " #~ "Window System. Hvis du ikke vil konfigurere X Window System bør du vælge " #~ "\"Overspring konfiguration af X\" nedenfor." #~ msgid "" #~ "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " #~ "from the choices below:" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke identificere mængden af hukommelse på grafikkortet. Vælg mængden " #~ "af video-hukommelse fra listen herunder:" #~ msgid "" #~ "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " #~ "detected settings are not correct for the hardware, select the right " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "I de fleste tilfælde kan grafikudstyret findes automatisk. Hvis de fundne " #~ "indstillinger ikke er rigtige til udstyret, så vælg de korrekte " #~ "indstillinger." #~ msgid "_Video card RAM: " #~ msgstr "_Skærmkorthukommelse" #~ msgid "_Skip X configuration" #~ msgstr "_Undlad X-konfiguration" #~ msgid "" #~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy " #~ "diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event " #~ "your bootloader configuration stops working.\n" #~ "\n" #~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot diskette?" #~ msgstr "" #~ "Opstartdisketten lader dig starte dit %s-system fra en diskette. En " #~ "opstartsdiskette lader dig starte dit system hvis din " #~ "opstartsindlæserskonfiguration holder op med at fungere.\n" #~ "\n" #~ "Det anbefales varmt at du opretter en opstartsdiskette.\n" #~ "\n" #~ "Vil du oprette en opstartsdiskette?" #~ msgid "Boot Diskette" #~ msgstr "Opstartsdiskette" #~ msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" #~ msgstr "Vælg et drev som 'fdasd' eller 'dasdfmt' skal køres på" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Næste" #~ msgid "Edit Partitions" #~ msgstr "Redigér partitioner" #~ msgid "Format DASD" #~ msgstr "Formatér DASD" #~ msgid "Disk Setup" #~ msgstr "Diskopsætning" #~ msgid "An error occurred while running %s on drive %s." #~ msgstr "Der skete en fejl ved kørsel af %s på drev %s." #~ msgid "" #~ "Running dasdfmt means the loss of \n" #~ "ALL DATA on drive %s.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want this?" #~ msgstr "" #~ "At køre dasdfmt indebærer at ALLE DATA\n" #~ "bliver tabt på enhed %s.\n" #~ "\n" #~ "Vil du virkelig dette?" #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem " #~ "or use dasdfmt.\n" #~ "\n" #~ "Back to the fdasd screen?" #~ msgstr "" #~ "En fejl er opstået - ingen gyldige enheder blev fundet på hvilke nye " #~ "filsystemer kunne oprettes. Tjek venligst din maskine for at finde " #~ "grunden til dette problem, eller brug dasdfmt.\n" #~ "\n" #~ "Tilbage til fdasd-skærmen?" #~ msgid "Choose a disk to run fdisk on" #~ msgstr "Vælg disk som 'fdisk' skal køres på" #~ msgid "Enable firewall" #~ msgstr "Aktivér brandmur" #~ msgid "No firewall" #~ msgstr "Ingen brandmur" #~ msgid "Allow incoming:" #~ msgstr "Tillad indkommende:" #~ msgid "Invalid Choice" #~ msgstr "Ugyldigt valg" #~ msgid "You cannot customize a disabled firewall." #~ msgstr "Du kan ikke tilpasse en deaktiveret brandmur." #~ msgid "Customize Firewall Configuration" #~ msgstr "Tilpas opsætning af brandmur" #~ msgid "" #~ "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on " #~ "your computer from others. Allow access to which services?" #~ msgstr "" #~ "Med en brandmur ønsker du måske at tillade adgang til specifikke " #~ "tjenesterpå din maskine. Tillad adgang til hvilke tjenester?" #~ msgid "Security Enhanced Linux" #~ msgstr "Security Enhanced Linux" #~ msgid "Edit User" #~ msgstr "Redigér bruger" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Tilføj bruger" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Brugernavn" #~ msgid "Password (confirm)" #~ msgstr "Adgangskode (bekræft)" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Fulde navn" #~ msgid "Bad User Name" #~ msgstr "Forkert brugernavn" #~ msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." #~ msgstr "Brugernavne må kun indeholde tegnene A-Z, a-z og 0-9." #~ msgid "Missing User Name" #~ msgstr "Manglende brugernavn" #~ msgid "You must provide a user name" #~ msgstr "Du skal angive et brugernavn" #~ msgid "The password must be at least 6 characters long." #~ msgstr "Adgangskoden skal være på mindst 6 tegn." #~ msgid "User Exists" #~ msgstr "Bruger eksisterer" #~ msgid "" #~ "The root user is already configured. You don't need to add this user here." #~ msgstr "" #~ "'root'-brugeren er allerede konfigureret. Du behøver ikke at tilføje " #~ "denne bruger her." #~ msgid "" #~ "This system user is already configured. You don't need to add this user " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Systembrugeren er allerede konfigureret. Du behøver ikke at tilføje denne " #~ "bruger her." #~ msgid "This user id already exists. Choose another." #~ msgstr "Denne bruger-ID eksisterer allerede. Vælg en anden." #~ msgid "" #~ "You should use a normal user account for most activities on your system. " #~ "By not using the root account casually, you'll reduce the chance of " #~ "disrupting your system's configuration." #~ msgstr "" #~ "Du bør bruge en almindelig brugerkonto for de fleste aktiviteter på dit " #~ "system. Ved ikke at bruge root kontoen til daglig reducerer du faren for " #~ "at beskadige din systemkonfiguration." #~ msgid "User Account Setup" #~ msgstr "Brugerkontiopsætning" #~ msgid "" #~ "What other user accounts would you like to have on the system? You should " #~ "have at least one non-root account for normal work, but multi-user " #~ "systems can have any number of accounts set up." #~ msgstr "" #~ "Hvilke andre brugerkonti vil du gerne have på systemet? Du bør have " #~ "mindst én ikke-'root'-konto til dit almindelige arbejde, men " #~ "flerbrugersystemer kan opsætte så mange konti som behøves." #~ msgid "Enter the information for the user." #~ msgstr "Indtast brugerens informationer." #~ msgid "Change the information for this user." #~ msgstr "Ændr denne brugers informationer." #~ msgid "Use Shadow Passwords" #~ msgstr "Brug skygge-adgangskoder" #~ msgid "Enable MD5 Passwords" #~ msgstr "Brug MD5-adgangskoder" #~ msgid "Enable NIS" #~ msgstr "Anvend NIS" #~ msgid "NIS Domain:" #~ msgstr "NIS-domæne:" #~ msgid "NIS Server:" #~ msgstr "NIS-Server:" #~ msgid "Request server via broadcast" #~ msgstr "Spørg efter server via rundkastning" #~ msgid "Enable LDAP" #~ msgstr "Anvend LDAP" #~ msgid "LDAP Server:" #~ msgstr "LDAP-server:" #~ msgid "LDAP Base DN:" #~ msgstr "LDAP basal DN:" #~ msgid "Use TLS connections" #~ msgstr "Brug TLS-forbindelser" #~ msgid "Enable Kerberos" #~ msgstr "Aktivér Kerberos" #~ msgid "Realm:" #~ msgstr "'Realm':" #~ msgid "KDC:" #~ msgstr "KDC:" #~ msgid "Admin Server:" #~ msgstr "Admin-Server:" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Farvedybde" #~ msgid "Please select the color depth you would like to use:" #~ msgstr "Venligst vælg farvedybden du ønsker at bruge:" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Skærmopløsning" #~ msgid "X Customization" #~ msgstr "X-konfiguration" #~ msgid "" #~ "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " #~ msgstr "" #~ "Vælg farvedybden og grafiktilstand du ønsker at bruge for dit system. " #~ msgid "Color Depth:" #~ msgstr "Farvedybde:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Skift" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Skærmopløsning:" #~ msgid "Default Desktop:" #~ msgstr "Standard skrivebord:" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "Gnome" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Default Login:" #~ msgstr "Standard pålogning:" #~ msgid "Graphical" #~ msgstr "Brug grafisk logind" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Skærm" #~ msgid "Please select the monitor attached to your system." #~ msgstr "Venligst vælg skærmen som er koblet til dit system." #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "vandret" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "lodret" #~ msgid "Invalid Sync Rates" #~ msgstr "Ugyldig synkroniseringsfrekvens" #~ msgid "" #~ "The %s sync rate is invalid:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "A valid sync rate can be of the form:\n" #~ "\n" #~ " 31.5 a single number\n" #~ " 50.1-90.2 a range of numbers\n" #~ "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" #~ msgstr "" #~ "%s-synkroniseringsfrekvenser er ugyldige:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "En gyldig synkroniseringsfrekvens skal være på formen:\n" #~ "\n" #~ " 31.5 et enkelt tal\n" #~ " 50.1-90.2 et talområde\n" #~ "31.5,35.0,39.3-40.0 en liste med tal/områder\n" #~ msgid "Monitor Sync Rates" #~ msgstr "Synkroniseringsrater for skærm" #~ msgid "" #~ "Please enter the sync rates for your monitor. \n" #~ "\n" #~ "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " #~ "should be taken to make sure the values entered are accurate." #~ msgstr "" #~ "Venligst skriv ind synkroniseringsfrekvenser for din skærm.\n" #~ "\n" #~ "BEMÆRK - det er ikke normalt nødvendig at redigere " #~ "synkroniseringsfrekvenser manuelt, og man bør forsikre sig om at " #~ "værdierne som opgives er korrekte." #~ msgid "HSync Rate: " #~ msgstr "Vandret synkroniseringsfrekvens: " #~ msgid "VSync Rate: " #~ msgstr "Lodret synkroniseringsfrekvens: " #~ msgid "" #~ "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " #~ "probed values." #~ msgstr "" #~ "Vælg skærmen for dit system. Brug '%s'-knappen for at gå tilbage til " #~ "værdierne fra autosøgningen." #~ msgid "Monitor:" #~ msgstr "Skærm:" #~ msgid "HSync Rate:" #~ msgstr "Hsync frekvens:" #~ msgid "VSync Rate:" #~ msgstr "VSync frekvens:" #~ msgid "Choose monitor type" #~ msgstr "Vælg billedskærmstype" #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Fortsæt" #~ msgid "Video Card" #~ msgstr "Skærmkort" #~ msgid "" #~ "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to " #~ "reset the selection to the card the installer detected in your system." #~ msgstr "" #~ "Venligst vælg skærmkort for dit system. Vælg '%s' for at gå tilbage til " #~ "valget installationsprogrammet fandt for dit system." #~ msgid "Video RAM" #~ msgstr "Skærmhukommelse" #~ msgid "" #~ "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose " #~ "'%s' to reset the selection to the amount the installer detected on your " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Venligst vælg mængden video-RAM som findes på dit skærmkort. Vælg '%s' " #~ "for at gå tilbage til mængden installationsprogrammet fandt på dit kort." #~ msgid "Skip X Configuration" #~ msgstr "Undlad X-konfiguration" #~ msgid "Video Card Configuration" #~ msgstr "Konfiguration af skærmkort" #~ msgid "Select the video card and video RAM for your system." #~ msgstr "Vælg skærmkort og video-RAM for dit system." #~ msgid "Video Card:" #~ msgstr "Skærmkort:" #~ msgid "Unknown card" #~ msgstr "Ukendt kort" #~ msgid "Video RAM:" #~ msgstr "Skærm RAM:" #~ msgid "" #~ "If you would like to test additional media, insert the next CD and press " #~ "\"%s\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you " #~ "do so at least once.\n" #~ "\n" #~ "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press " #~ "\"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Hvis du ønsker at afprøve flere medier, så indsæt den næste cd og tryk \"%" #~ "s\". Du behøver ikke afprøve alle cd'er selv om det anbefales at du gør " #~ "dette mindst én gang.\n" #~ "\n" #~ "For at begynde installationsprocessen skal du indsætte cd nummer 1 i " #~ "drevet og trykke \"%s\"." #~ msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" #~ msgstr "Afprøvningen af mediet %s er færdig, og resultatet er: %s\n" #~ msgid "Chubut (CH)" #~ msgstr "Chubut (CH)" #~ msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" #~ msgstr "Østamerikansk standardtid - Midtnunavut" #~ msgid "Great Britain" #~ msgstr "Storbritannien" #~ msgid "Northern Ireland" #~ msgstr "Nordirland" #~ msgid "Tasmania" #~ msgstr "Tasmanien" #~ msgid "Yap" #~ msgstr "Yap" #~ msgid "northeast Mali" #~ msgstr "nordøstlige Mali" #~ msgid "southwest Mali" #~ msgstr "sydvestlige Mali" #~ msgid "Additional Language Support" #~ msgstr "Yderligere understøttelse af sprog" #~ msgid "Select the _default language for the system: " #~ msgstr "Vælg standard_sprog for dette system: " #~ msgid "Select _additional languages to install on the system:" #~ msgstr "Vælg _yderligere sprog som skal installeres på systemet:" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Markér Alt" #~ msgid "Select Default _Only" #~ msgstr "Vælg _kun standard" #~ msgid "Rese_t" #~ msgstr "_Nulstil" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Markér Alt" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Nulstil" #~ msgid "" #~ "Choose additional languages that you would like to use on this system:" #~ msgstr "Vælg yderligere sprog du ønsker at bruge på dette system:" #~ msgid "Language Support" #~ msgstr "Understøttelse af sprog" #~ msgid "You must select at least one language to install." #~ msgstr "Du skal vælge mindst ét sprog at installere." #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Standard-sprog" #~ msgid "Choose the default language for this system: " #~ msgstr "Vælg standardsprog for dette system: " #~ msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." #~ msgstr "%s © 2004 Red Hat, Inc." #~ msgid "" #~ "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" #~ "\n" #~ "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" #~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" #~ "\n" #~ "For information on using and configuring the system, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" #~ "\n" #~ "To register the product for support, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "For information om opdateringer og fejlrettelser, besøg:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" #~ "\n" #~ "For information om automatiske opdateringer gennem Red Hat Network, " #~ "besøg:\n" #~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" #~ "\n" #~ "For information om brug og konfiguration af systemet, besøg:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" #~ "\n" #~ "For at registrere produktet for support, besøg:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" #~ "\n" #~ msgid "Silo Configuration" #~ msgstr "Indstilling af SILO" #~ msgid "Install SILO boot record on:" #~ msgstr "Installér SILO-opstartsblok på:" #~ msgid "Create PROM alias" #~ msgstr "Lav PROM-alias" #~ msgid "Set default PROM boot device to linux" #~ msgstr "Sæt standard PROM opstartsenhed til linux" #~ msgid "Kernel parameters" #~ msgstr "Kerneparametre" #~ msgid "Create boot disk" #~ msgstr "Opret opstartsdiskette" #~ msgid "Do not install SILO" #~ msgstr "Installér ikke SILO" #~ msgid "Default boot image" #~ msgstr "Standard-opstartsbillede" #~ msgid "Create PROM alias `linux'" #~ msgstr "Opret PROM-alias 'linux'" #~ msgid "Set default PROM boot device" #~ msgstr "Angiv standard PROM-opstartsenhed" #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" #~ msgstr "Hvor vil du installere opstartsindlæseren" #~ msgid "" #~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. " #~ "You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and " #~ "what label you want to use for each of them." #~ msgstr "" #~ "Opstartsprogrammet, som bruges af Red Hat, kan også starte andre " #~ "operativsystemer. Angiv hvilke partitioner du gerne vil kunne starte samt " #~ "et navn til hver." #~ msgid "no suggestion" #~ msgstr "ingen forslag" #~ msgid "Use _LILO as the boot loader" #~ msgstr "Brug _LILO som opstartsindlæser" #~ msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" #~ msgstr "Kunne ikke ændre rækkefølge af drev for LILO" #~ msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." #~ msgstr "Vi understøtter ikke ændring af rækkefølge af drev med LILO." #~ msgid "Use LILO Boot Loader" #~ msgstr "Brug LILO opstartsindlæser" #~ msgid "%s Installer on %s" #~ msgstr "%s-installation på %s" #~ msgid "" #~ "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " #~ "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue and not install a boot loader?" #~ msgstr "" #~ "Du har valgt at ikke installere en opstartsindlæser på dit system. Du " #~ "skal oprette en opstartsdiskette for at starte dit system hvis du bruger " #~ "dette alternativ.\n" #~ "\n" #~ "Vil du fortsætte og ikke installere en opstartsindlæser?" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Tilbage" #~ msgid "Installing %s-%s-%s.%s" #~ msgstr "Installerer %s-%s-%s.%s" #~ msgid "Package Progress: " #~ msgstr "Pakkegrupper" #~ msgid "Total Progress: " #~ msgstr "Total :" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "" #~ "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 " #~ "or higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue " #~ "the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Opgraderinger for denne version af %s er kun understøttet fra Red Hat " #~ "Linux 6.2 eller højere. Dette ser ud til at være et ældre system. Ønsker " #~ "du at fortsætte opgraderingsprocessen?" #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ msgstr "" #~ "\tSkrivebordsskál (GNOME)\n" #~ "\tKontorprogrammel (OpenOffice.org)\n" #~ "\tWeblæser (Mozilla) \n" #~ "\tE-post (Evolution)\n" #~ "\tHurtig-meddelelser\n" #~ "\tProgrammer for lyd og video\n" #~ "\tSpil\n" #~ "\tAdministrationsværktøjer\n" #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tSoftware Development Tools\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ msgstr "" #~ "\tSkrivebordsskál (GNOME)\n" #~ "\tKontorprogrammel (OpenOffice)\n" #~ "\tWeblæser (Mozilla) \n" #~ "\tE-post (Evolution)\n" #~ "\tHurtig-meddelelser\n" #~ "\tProgrammer for lyd og video\n" #~ "\tSpil\n" #~ "\tProgramudviklingsværktøjer\n" #~ "\tAdministrationsværktøjer\n" #~ msgid "Physical Extent:" #~ msgstr "Fysisk størrelse:" #~ msgid "" #~ "Security Enhanced Linux (SELinux) provides stricter access controls to " #~ "improve the security of your system. How would you like this support " #~ "enabled?" #~ msgstr "" #~ "Security Enhanced Linux (SELinux) giver strengere adgangskontrolller for " #~ "at forbedre sikkerheden på dit system. Hvordan ønsker du at denne " #~ "understøttelse skal aktiveres?" #~ msgid "Disable SELinux" #~ msgstr "Deaktivér SELinux" #~ msgid "Warn on violations" #~ msgstr "Advar ved overtrædelser" #, fuzzy #~ msgid "Device number:" #~ msgstr "Enhed" #, fuzzy #~ msgid "SCSI ID:" #~ msgstr "ESSID" #~ msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #~ msgstr "Østargentina (BA, DF, SC, TF)" #~ msgid "" #~ "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port " #~ "is between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" #~ "\n" #~ "For example, '1234:udp'" #~ msgstr "" #~ "Ugyldig port angivet: %s. Det rigtige format er 'port:protokol', hvor " #~ "port er mellem 1 og 65535, og protokol er enten 'tcp' eller 'udp'.\n" #~ "\n" #~ "Fx '1234:udp'" #~ msgid "Warning: Bad Token" #~ msgstr "Advarsel: Dårligt symbol" #~ msgid "_Allow incoming:" #~ msgstr "_Tillad indkommende:" #~ msgid "Other _ports:" #~ msgstr "Andre _porte:" #~ msgid "_Security Enhanced Linux (SELinux) Extensions:" #~ msgstr "_Security Enhanced Linux (SELinux) udvidelser:" #~ msgid "Trusted Devices:" #~ msgstr "Troværdige enheder:" #~ msgid "WWW (HTTP)" #~ msgstr "Web (HTTP)" #~ msgid "Mail (SMTP)" #~ msgstr "Post (SMTP)" #~ msgid "Other ports" #~ msgstr "Andre porte" #~ msgid "Firewall Configuration - Customize" #~ msgstr "Tilpas konfigurationen af brandmur" #~ msgid "" #~ "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to " #~ "allow all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow " #~ "certain protocols explicitly through the firewall. In a comma separated " #~ "list, specify additional ports in the form 'service:protocol' such as " #~ "'imap:tcp'. " #~ msgstr "" #~ "Du kan tilpasse en brandmur på to måder. For det første kan du vælge at " #~ "tillade alt trafik fra bestemte netkort. For det andet kan du tillade " #~ "bestemte protokoller at gå igennem brandmuren. Angiv flere porte med en " #~ "komma-separeret liste på formen 'service:protokol', fx 'imap:tcp'." #~ msgid "Warning: %s is not a valid port." #~ msgstr "Advarsel: %s er ikke en gyldig port." #~ msgid "The CDROM could not be mounted." #~ msgstr "cdrom'en kunne ikke monteres." #~ msgid "Enter the root (administrator) password for the system." #~ msgstr "" #~ "Indtast adgangskode for root-bruger (administrator) på dette system." #~ msgid "_Custom firewall" #~ msgstr "_Tilpas brandmur" #~ msgid "What services should be allowed to pass through the firewall?" #~ msgstr "Hvilke tjenester skal tillades at slippe igennem brandmuren?" #~ msgid "" #~ "If you would like to allow all traffic from a device, select it below." #~ msgstr "Hvis du vil tillade al trafik fra en enhed, vælg denne nedenfor." #~ msgid "_Trusted devices:" #~ msgstr "_Troværdige enheder:"