# translation of da1.po to # translation of da.po to # translation of da.po to Danish # Danish translation of anaconda # Copyright (C) 1999-2004 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Keld Simonsen , 2004, 2005. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # Keld Simonsen , 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-27 21:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-10 20:20+0200\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../anaconda:288 ../anaconda:334 #, fuzzy, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Fejl ved åbning af kickstartsfil %s: %s" #: ../anaconda:291 ../anaconda:337 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "" #: ../anaconda:305 ../anaconda:349 ../cmdline.py:85 ../gui.py:1279 #: ../text.py:561 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende fejl blev fundet under fortolkning af din kickstart-opsætning:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:471 msgid "Press for a shell" msgstr "Tryk for at få en skál" #: ../anaconda:486 ../gui.py:236 ../rescue.py:265 ../rescue.py:346 #: ../rescue.py:376 ../rescue.py:389 ../rescue.py:468 ../rescue.py:477 #: ../text.py:589 ../text.py:746 ../textw/constants_text.py:44 #: ../textw/network_text.py:46 ../textw/network_text.py:56 #: ../textw/network_text.py:78 ../textw/network_text.py:84 #: ../textw/network_text.py:232 ../textw/network_text.py:819 #: ../textw/network_text.py:827 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:223 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/cdinstall.c:431 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/cdinstall.c:503 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:245 ../loader/driverdisk.c:276 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:361 ../loader/driverdisk.c:373 #: ../loader/driverdisk.c:381 ../loader/driverdisk.c:541 #: ../loader/driverdisk.c:578 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:532 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:399 ../loader/loader.c:434 #: ../loader/loader.c:472 ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:509 #: ../loader/loader.c:546 ../loader/loader.c:1178 ../loader/loader.c:1361 #: ../loader/mediacheck.c:62 ../loader/mediacheck.c:101 #: ../loader/mediacheck.c:108 ../loader/mediacheck.c:117 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1576 ../loader/nfsinstall.c:86 #: ../loader/nfsinstall.c:189 ../loader/nfsinstall.c:250 #: ../loader/nfsinstall.c:269 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:421 #: ../loader/urlinstall.c:430 ../loader/urlinstall.c:439 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../anaconda:493 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Du har ikke nok RAM til at bruge grafisk installation på denne maskine. " "Starter i teksttilstand." #: ../anaconda:544 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Starter grafisk installation..." #: ../anaconda:821 #, fuzzy msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Hvad har du lyst al lave?" #: ../anaconda:822 msgid "" "The VNC mode installation offers more functionality than the text mode, " "would you like to use it instead?" msgstr "" #: ../anaconda:847 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installationsklassen nødvendiggør teksttilstandsinstallation" #: ../anaconda:866 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafisk installation er ikke tilgængelig... Starter i teksttilstand." #: ../anaconda:874 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY-variabel ikke sat. Starter i teksttilstand!" #: ../autopart.py:892 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../autopart.py:895 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "" #: ../autopart.py:987 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "Kunne ikke allokere cylinder-baserede partitioner som primære partitioner.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:992 #, fuzzy msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "Kunne ikke allokere partitioner som primære partitioner.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:997 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "" "Kunne ikke allokere cylinder-baserede partitioner.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Opstartspartitionen %s tilhører ikke en BSD-disk-etikette. SRM vil ikke " "kunne starte fra denne partition. Brug en partition som tilhører en BSD-disk-" "etikette eller ændr denne enhedsdisk-etikette til BSD." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Startpartitionen %s tilhører ikke en disk med tilstrækkeligt meget ledigt " "plads ved dets begyndelse som startprogrammet kan være på. Forsikr dig om at " "der findes 5 MB ledigt plads ved begyndelsen på disken som indeholder /boot" #: ../autopart.py:1066 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Startpartitionen %s er ikke en VFAT-partition. EFI vil ikke kunne starte fra " "denne partition." #: ../autopart.py:1068 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "Startpartitionen skal være placeret fuldtud inden for de første 4 GB på " "disken. OpenFirmware vil ikke kunne opstarte denne installation." #: ../autopart.py:1070 #, fuzzy, python-format msgid "" "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't " "be able to boot from this partition." msgstr "" "Startpartitionen %s er ikke en VFAT-partition. EFI vil ikke kunne starte fra " "denne partition." #: ../autopart.py:1073 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Opstartspartition %s opfylder muligvis ikke opstartsbegrænsningene for din " "maskinarkitektur. " #: ../autopart.py:1098 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Tilføjelse af denne partition ville ikke efterlade nok plads til allerede " "oprettede logiske afsnit i %s." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Forespurgt partition eksisterer ikke" #: ../autopart.py:1296 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Kan ikke finde partition %s som skal bruges til %s.\n" "\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../autopart.py:1321 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Forespurgt Raid-enhed eksisterer ikke" #: ../autopart.py:1322 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Kan ikke finde raid-enhed %s som skal bruges til %s.\n" "\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Forespurgt volumengruppe eksisterer ikke" #: ../autopart.py:1352 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Kan ikke finde volumengruppe %s som skal bruges til %s.\n" "\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../autopart.py:1389 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Forespurgt volumengruppe eksisterer ikke" #: ../autopart.py:1390 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Kan ikke finde volumengruppe %s som skal bruges til %s.\n" "\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../autopart.py:1525 ../autopart.py:1572 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Fejl ved automatisk partitionering" #: ../autopart.py:1526 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Følgende fejl opstod under din partitionering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../autopart.py:1536 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Advarsler under automatisk partitionering" #: ../autopart.py:1537 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende advarsler blev givet under automatisk partitionering:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1551 ../autopart.py:1568 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../autopart.py:1552 ../iw/partition_gui.py:1027 #: ../textw/partition_text.py:247 msgid "Error Partitioning" msgstr "Fejl under partitionering" #: ../autopart.py:1553 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Kunne ikke allokere forespurgte partitioner: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1570 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Tryk 'O.k.' for at vælge et andet partitioneringsalternativ." #: ../autopart.py:1573 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "De følgende fejl skete med din partitionering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Dette kan ske hvis det ikke findes tilstrækkeligt med plads til " "installationen på dine diske. %s" #: ../autopart.py:1584 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Uløselig fejl" #: ../autopart.py:1585 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Dit system vil nu blive genstartet." #: ../autopart.py:1709 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Automatisk partitionering opsætter partitioner baseret på den valgte " "installationstype. Du kan også tilrette partitionerne efter at de er blevet " "oprettet.\n" "\n" "Værktøjet for manuel partitionering, Disk Druid, lader dig opsætte dine " "partitioner i et interaktivt miljø. Du kan sætte filsystemtyper, " "monteringspunkter, størrelse på partitioner med mere." #: ../autopart.py:1720 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Før automatisk partitionering kan sættes op af installationsprogrammet skal " "du vælge hvordan pladsen på harddiskene skal bruges." #: ../autopart.py:1725 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Fjern alle partitioner på dette system" #: ../autopart.py:1726 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Fjern alle Linux-partitioner på dette system" #: ../autopart.py:1727 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Behold alle partitioner og brug eksisterende ledig plads" #: ../backend.py:129 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Opgraderer %s\n" #: ../backend.py:131 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Installerer %s\n" #: ../backend.py:150 msgid "Copying File" msgstr "Kopierer fil" #: ../backend.py:151 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Overfører installationsbillede til harddisken..." #: ../backend.py:161 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "En fejl opstod ved overførsel af installationsbilledet til din harddisk. Du " "er nok løbet tør for diskplads." #: ../backend.py:165 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "En fejl opstod ved overførsel af installationsbilledet til din harddisk. Du " "er nok løbet tør for diskplads." #: ../backend.py:169 ../fsset.py:670 ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1714 #: ../fsset.py:1790 ../fsset.py:1858 ../fsset.py:1908 ../fsset.py:1997 #: ../fsset.py:2010 ../image.py:291 ../livecd.py:196 ../livecd.py:379 #: ../partIntfHelpers.py:413 ../text.py:480 ../text.py:484 #: ../yuminstall.py:384 ../yuminstall.py:659 ../yuminstall.py:771 #: ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1093 ../yuminstall.py:1299 #: ../yuminstall.py:1322 ../iw/autopart_type.py:96 ../iw/autopart_type.py:171 #: ../iw/autopart_type.py:315 ../iw/netconfig_dialog.py:279 #: ../iw/osbootwidget.py:215 ../iw/osbootwidget.py:224 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 ../iw/raid_dialog_gui.py:740 #: ../iw/task_gui.py:45 ../iw/task_gui.py:266 ../iw/task_gui.py:376 #: ../iw/task_gui.py:417 ../textw/grpselect_text.py:100 #: ../textw/partition_text.py:1652 ../textw/partition_text.py:1658 #: ../textw/partition_text.py:1680 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../textw/upgrade_text.py:181 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:503 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:373 ../loader/driverdisk.c:381 #: ../loader/driverdisk.c:445 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:352 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 ../loader/loader.c:399 #: ../loader/loader.c:509 ../loader/loader.c:1178 ../loader/mediacheck.c:62 #: ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/mediacheck.c:108 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/nfsinstall.c:189 #: ../loader/nfsinstall.c:250 ../loader/nfsinstall.c:269 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:230 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:367 ../partedUtils.py:397 ../partedUtils.py:1284 #: ../upgrade.py:418 ../yuminstall.py:1504 ../yuminstall.py:1531 #: ../iw/autopart_type.py:181 ../iw/blpasswidget.py:151 ../iw/task_gui.py:55 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:194 ../iw/upgrade_swap_gui.py:202 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/bootloader_text.py:127 #: ../textw/bootloader_text.py:452 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../bootloader.py:45 #, fuzzy msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Partitioneringsalternativene du har valgt er allerede aktiveret. Du vil ikke " "kunne gå tilbage til skærmen for redigering af diske. Vil du fortsætte " "installationsprocessen?" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:439 ../exception.py:456 #: ../exception.py:479 ../exception.py:494 ../exception.py:519 #: ../fsset.py:1713 ../fsset.py:1977 ../fsset.py:2728 ../gui.py:1284 #: ../gui.py:1418 ../gui.py:1495 ../image.py:91 ../livecd.py:203 #: ../livecd.py:386 ../packages.py:117 ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 #: ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:858 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 ../yuminstall.py:1294 #: ../yuminstall.py:1329 #, fuzzy msgid "_Exit installer" msgstr "Afslut installering" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1978 ../image.py:92 ../image.py:253 #: ../kickstart.py:1084 ../kickstart.py:1122 ../partedUtils.py:1287 #: ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 ../yuminstall.py:1046 #: ../iw/partition_gui.py:1041 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsæt" #: ../bootloader.py:163 msgid "Bootloader" msgstr "Opstartsindlæser" #: ../bootloader.py:163 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installerer opstartsindlæser..." #: ../bootloader.py:231 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Ingen kernepakker var installeret på dit system. Din konfiguration af " "opstartsindlæser vil ikke blive ændret." #: ../cmdline.py:54 msgid "Completed" msgstr "Færdig" #: ../cmdline.py:62 msgid "In progress... " msgstr "Udfører... " #: ../cmdline.py:97 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Kan ikke have et spørgsmål i kommandolinjestilstand!" #: ../cmdline.py:116 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Parted-undtagelser kan ikke håndteres i kommandolinjestilstand!" #: ../constants.py:74 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "En ubehandlet hændelse er sket. Dette er sandsynligvis en fejl. Kopiér den " "fulde tekst fra denne undtagelse, og udfyld så en fejlrapport om anaconda " "på %s" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr "" #: ../constants.py:84 #, fuzzy, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "Læser anaconda-opdateringer..." #: ../exception.py:364 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:367 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:371 #, fuzzy msgid "Unable To File Bug" msgstr "Kan ikke fjerne" #: ../exception.py:377 #, fuzzy msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Ikke understøttet" #: ../exception.py:378 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" #: ../exception.py:384 #, fuzzy msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Ugyldig IP-information" #: ../exception.py:385 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" #: ../exception.py:395 #, fuzzy msgid "Unable To Login" msgstr "Kan ikke redigere" #: ../exception.py:396 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" #: ../exception.py:433 msgid "Bug Created" msgstr "" #: ../exception.py:434 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:450 #, fuzzy msgid "Bug Updated" msgstr "Opdateringer" #: ../exception.py:451 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:475 ../exception.py:490 ../exception.py:515 msgid "Dump Written" msgstr "Kopi af stakken skrevet for senere fejlsøgning" #: ../exception.py:476 ../exception.py:491 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Dit systems tilstand er skrevet til disketten. Systemet bliver nu genstartet." #: ../exception.py:482 ../exception.py:499 ../exception.py:522 msgid "Dump Not Written" msgstr "Dumpet blev ikke skrevet" #: ../exception.py:483 ../exception.py:500 #, fuzzy msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "" "Der var et problem ved skrivning af dit systems tilstand til disketten. " #: ../exception.py:506 ../exception.py:529 #, fuzzy msgid "No Network Available" msgstr "Netværksenhed" #: ../exception.py:507 ../exception.py:530 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" #: ../exception.py:516 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Dit systems tilstand er skrevet til den eksterne maskine. Systemet bliver nu " "genstartet." #: ../exception.py:523 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" "Der var et problem ved skrivning af systemtilstanden til den eksterne vært." #: ../fsset.py:514 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "Tjekker \"%s\"..." #: ../fsset.py:515 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Kontrollerer for dårlige blokke på /dev/%s..." #: ../fsset.py:526 ../fsset.py:984 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "Modtager" #: ../fsset.py:527 ../fsset.py:985 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Formaterer %s-filsystem..." #: ../fsset.py:671 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "En fejl opstod under migrering af %s til ext3. Det er muligt at fortsætte om " "ønsket uden at migrere filsystemet.\n" "\n" "Ønsker du at fortsætte uden at migrere %s?" #: ../fsset.py:1530 #, fuzzy msgid "EFI System Partition" msgstr "Redigér partition" #: ../fsset.py:1534 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-enhed" # Nix, kommer ikke på nogen bra oversættelse af bootstrap #: ../fsset.py:1538 ../fsset.py:1544 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple-bootstrap" #: ../fsset.py:1549 ../partitions.py:1245 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP-opstart" #: ../fsset.py:1552 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Første sektor på opstartspartitionen" #: ../fsset.py:1553 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "'Master Boot Record' (MBR)" #: ../fsset.py:1684 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "En fejl opstod under forsøg på at initiere swap på enhed %s. Dette problem " "er alvorligt, og installationen kan ikke fortsætte.\n" "\n" "Tryk for at starte systemet igen." #: ../fsset.py:1713 ../packages.py:349 ../rescue.py:312 ../rescue.py:314 #: ../textw/upgrade_text.py:132 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/method.c:327 msgid "Skip" msgstr "Overspring" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Swapenheden:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "er en Linuxswappartition af typen version 0. Hvis du vil bruge denne enhed " "skal du omformatere den til en Linuxswappartition af typen version 1. Hvis " "du springer over det vil installationsprogrammet overspringe det under " "installationen." #: ../fsset.py:1741 msgid "Reformat" msgstr "Omformatér" #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Swapenheden:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "i din /etc/fstab-fil bruges i øjeblikket som en partition for " "programmelsuspendering, hvilket indebær at dit system er i hviletilstand. " "For at lave en opgradering bør du lukke dit system ned i stedet for at sætte " "det i hviletilstand." #: ../fsset.py:1753 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "Swapenheden:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "i din /etc/fstab-fil bruges i øjeblikket som en partition for " "programmelsuspendering, hvilket indebærer at dit system er i hviletilstand. " "Hvis du er i gang med en ny installation bør du se til at " "installationsprogrammet er sat op til at formatere alle swappartitioner." #: ../fsset.py:1763 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "Vælg Overspring hvis du ønsker at installationsprogrammet skal ignorere " "denne partition under opgraderingen. Vælg Formatér for at formatere " "partitionen som swapplads. Vælg Genstart for at genstarte systemet." #: ../fsset.py:1768 ../iw/partition_gui.py:375 msgid "Format" msgstr "Formatér" #: ../fsset.py:1774 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fejl ved montering af enhed %s som %s: %s\n" "\n" "Enheder i /etc/fstab bør angives ved etikette, ikke ved enhedsnavn.\n" "\n" "Tryk O.k. for at genstarte, dit system." #: ../fsset.py:1779 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Fejl under aktivering af swap-enhed %s: %s\n" "\n" "Filen /etc/fstab på din opgraderingspartition henviser ikke til en gyldig " "swap-partition.\n" "\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../fsset.py:1785 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fejl under aktivering af swap-enhed %s: %s\n" "\n" "Dette betyder sandsynligvis at swap-partitionen ikke er initieret.\n" "\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../fsset.py:1859 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøg på formatering af %s. Dette problem er så " "alvorligt, at installationen ikke kan fortsætte.\n" "\n" "Tryk på retur for at genstarte systemet." #: ../fsset.py:1909 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Der opstod en fejl ved migrering af %s. Dette problem er så alvorligt, at " "installationen ikke kan fortsætte.\n" "\n" "Tryk på retur for at genstarte systemet." #: ../fsset.py:1945 ../fsset.py:1954 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ugyldigt monteringspunkt" #: ../fsset.py:1946 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøg på oprettelse af %s. Et delnavn i denne sti er " "ikke et katalog. Dette problem er så alvorligt, at installationen ikke kan " "fortsætte.\n" "\n" "Tryk på retur for at genstarte systemet." #: ../fsset.py:1955 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøg på oprettelse af %s: %s. Dette problem er så " "alvorligt, at installationen ikke kan fortsætte.\n" "\n" "Tryk på retur for at genstarte systemet." #: ../fsset.py:1969 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Kan ikke montere filsystem" #: ../fsset.py:1970 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Et fejl skete ved montering af enhed %s som %s. Du kan fortsætte " "installationen men det kan komme problemer." #: ../fsset.py:1986 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label or UUID, not by device " "name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fejl ved montering af enhed %s som %s: %s\n" "\n" "Enheder i /etc/fstab bør angives ved etikette, ikke ved enhedsnavn.\n" "\n" "Tryk O.k. for at genstarte, dit system." #: ../fsset.py:1993 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Kan ikke finde raid-enhed %s som skal bruges til %s.\n" "\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../fsset.py:2011 #, fuzzy msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fejl ved finding af / root-indgang\n" "\n" "Dette betyder højst sandsynligt at din /etc/fstab-fil er forkert.\n" "\n" "Tryk O.k. for at genstarte dit system." #: ../fsset.py:2720 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Gentagne etiketter" #: ../fsset.py:2721 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Flere enheder på dit system er benævnt %s. Etiketter skal være unikke for " "hver enhed på dit system for atfungere rigtigt.\n" "\n" "Ret dette problem og genstart installationsprocessen." #: ../fsset.py:2886 msgid "Formatting" msgstr "Formaterer" #: ../fsset.py:2887 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formaterer %s-filsystem..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "En fejl skete ved kopiering af skærmskuddene." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Skærmskud kopierede" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Skærmbillederne er gemt i kataloget:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Du kan få adgang til disse når du genstarter og logger ind som root." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Gemmer skærmskud" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Et skærmskud med navnet \"%s\" er blevet gemt." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Fejl ved gemning af skærmskud" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "En fejl skete ved gemningen af skærmskuddene. Hvis dette skete under " "installation af pakker skal du måske forsøge flere gange for at det lykkes." #: ../gui.py:233 ../text.py:586 msgid "Fix" msgstr "Reparér" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:222 ../text.py:587 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:56 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gui.py:235 ../rescue.py:222 ../rescue.py:224 ../text.py:588 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../gui.py:237 ../text.py:590 ../text.py:716 ../loader/net.c:105 #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 ../loader/net.c:584 #: ../loader/net.c:592 ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Retry" msgstr "Prøv igen" #: ../gui.py:238 ../text.py:591 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: ../gui.py:239 ../gui.py:910 ../gui.py:1495 ../partIntfHelpers.py:245 #: ../partIntfHelpers.py:536 ../text.py:109 ../text.py:110 ../text.py:592 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:434 ../loader/loader.c:546 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../gui.py:581 ../text.py:518 msgid "Installation Key" msgstr "Installationsnøgle" #: ../gui.py:660 ../text.py:323 #, python-format msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted device%s. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: ../gui.py:679 ../gui.py:687 ../text.py:367 ../text.py:377 #, fuzzy msgid "Error with passphrase" msgstr "Fejl med adgangskode" #: ../gui.py:680 ../text.py:368 #, fuzzy msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Adgangskoderne du indtastede var forskellige. Prøv igen." #: ../gui.py:688 #, fuzzy msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Adgangskoden skal være på mindst 6 tegn." #: ../gui.py:723 ../text.py:400 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:780 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../gui.py:922 ../gui.py:923 ../gui.py:1035 ../gui.py:1036 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Fejlsøg" #: ../gui.py:1079 ../gui.py:1081 ../gui.py:1492 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Afslut installering" #: ../gui.py:1081 ../text.py:294 ../text.py:302 msgid "Debug" msgstr "Fejlfind" #: ../gui.py:1083 ../text.py:298 msgid "Exception Occurred" msgstr "Undtagelse hændte" #: ../gui.py:1281 ../text.py:563 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Fejl ved fortolkning af kickstart-konfiguration" #: ../gui.py:1327 msgid "default:LTR" msgstr "Standard:LTR" #: ../gui.py:1407 ../text.py:711 msgid "Error!" msgstr "Fejl!" #: ../gui.py:1408 ../text.py:712 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Et fejl skete ved forsøg at indlæse en grænsefladeskomponent for " "installationsprogrammet.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1413 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:398 #: ../packages.py:403 msgid "_Exit" msgstr "_Afslut" #: ../gui.py:1414 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:203 #: ../yuminstall.py:653 ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 #: ../yuminstall.py:1294 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" #: ../gui.py:1417 ../packages.py:168 ../packages.py:402 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Installeringsprogrammet vil afslutte nu..." #: ../gui.py:1420 ../packages.py:405 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Dit system vil nu blive genstartet.." #: ../gui.py:1421 ../image.py:253 ../packages.py:169 ../packages.py:406 #: ../partedUtils.py:1286 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Reboot" msgstr "_Genstart" #: ../gui.py:1423 #, fuzzy msgid "Exiting" msgstr "Afslut" #: ../gui.py:1493 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette det logiske afsnit '%s'?" #: ../gui.py:1502 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s-installation" #: ../gui.py:1509 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Kunne ikke indlæse titellinjen" #: ../gui.py:1562 msgid "Install Window" msgstr "Installeringsvindue" #: ../image.py:83 #, fuzzy, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO-aftrykket %s har en størrelse som ikke er et multiplum af 2048 byte. " "Dette kan betyde at det blev beskadiget ved overførsel til denne maskine. \n" "\n" "Det anbefales at du afbryder installationen og genstarter, men du kan vælge " "at fortsætte, hvis du mener det er fejlagtigt." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Kunne ikke montere ISO-kilde" #: ../image.py:157 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Der skete en fejl ved montering af kildeenheden %s. Dette kan ske hvis dine " "ISO-aftryk ligger på et avanceret lagringsmedie som LVM eller RAID, eller " "hvis der var et problem med at montere en partition. Klik genstart for at " "afbryde installationen. " #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Mangler ISO 9660-aftryk" #: ../image.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Installeringsprogrammet har forsøgt at montere aftryk #%s, men kan ikke " "finde det på disken.\n" "\n" "Kopiér gerne dette aftryk til drevet og klik Forsøg igen. Klik Genstart for " "at afbryde installationen." #: ../image.py:244 msgid "Required Install Media" msgstr "Nødvendige installationsmedier" #: ../image.py:245 #, fuzzy, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Programmellet du har valgt at installere vil kræve følgende cd-skiver:\n" "\n" "%s\n" "Hav disse klar inden du fortsætter med installationen. Hvis du skal afbryde " "installationen og genstarte bør du vælge \"Genstart\"." #: ../image.py:253 ../livecd.py:385 ../packages.py:352 ../packages.py:403 #: ../packages.py:406 ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1329 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: ../image.py:292 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "En fejl skete ved afmontering af cd-en. Forsikr dig venligst om at du ikke " "bruger %s fra skallen, og klik så O.k. for at prøve igen." #: ../installclass.py:73 msgid "Install on System" msgstr "Installér på system" #: ../iscsi.py:208 ../iscsi.py:209 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Initierer iSCSI-initiator" #: ../kickstart.py:93 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Der var en fejl ved kørsel af scriptlet. Du kan undersøge uddata i %s. Dette " "er en afgørende fejl og din installation vil blive afbrudt.\n" "\n" "Tryk på O.k.-knappen for at starte systemet igen." #: ../kickstart.py:108 ../kickstart.py:110 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Fejl med scriptlet" #: ../kickstart.py:1027 ../kickstart.py:1044 msgid "Running..." msgstr "Kører..." #: ../kickstart.py:1028 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Kører efter-installerings-skripter" #: ../kickstart.py:1045 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Kører før-installerings-skripter" #: ../kickstart.py:1076 msgid "Missing Package" msgstr "Mangler pakker" #: ../kickstart.py:1077 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Du har angivet at pakken \"%s\" skal installeres. Denne pakke findes ikke. " "Vil du fortsætte eller afbryde din installation?" #: ../kickstart.py:1083 ../kickstart.py:1121 msgid "_Abort" msgstr "_Afbryd" #: ../kickstart.py:1113 msgid "Missing Group" msgstr "Manglende gruppe" #: ../kickstart.py:1114 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Du har angivet at gruppen \"%s\" skal installeres. Denne gruppe findes ikke. " "Vil du fortsætte eller afbryde din installation?" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "Kunne ikke finde installeringsbillede" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Det angivne sted er ikke en gyldig %s live-cd som kan bruges som " "installationskilde." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Overfører live installationsbillede til harddisken..." #: ../livecd.py:197 #, fuzzy msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Filen %s kan ikke åbnes. Dette beror på en manglende fil eller måske en " "beskadiget pakke.Kontrollér at dit installationstræ indeholder alle de " "nødvendige pakker.\n" "\n" "Hvis du genstarter vil dit system være i en inkonsistent tilstand, som " "sandsynligvis vil kræve geninstallation.\n" "\n" #: ../livecd.py:226 msgid "Doing post-installation" msgstr "Laver efter-installation" #: ../livecd.py:227 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Udfører filsystemændringer efter installationen. Dette kan tage adskillige " "minutter..." #: ../livecd.py:380 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" #: ../network.py:64 #, fuzzy msgid "Hostname must be 64 or fewer characters in length." msgstr "Værtsnavnet skal være højst 64 tegn langt." #: ../network.py:70 #, fuzzy msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "Værtsnavnet skal starte med et gyldigt tegn i området 'a-z' eller 'A-Z'" #: ../network.py:75 #, fuzzy msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "Værtsnavne må kun indeholde tegnene 'a-z', 'A-Z', '-' og '.'" #: ../network.py:132 msgid "IP address is missing." msgstr "IP-adresse mangler." #: ../network.py:136 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4-adresser skal indeholde fire tal tal mellem 0 og 255, adskilt af " "punktummer." #: ../network.py:139 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "%s er ikke en gyldig IPv6-adresse." #: ../network.py:141 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "%s er en ugyldig IP-adresse." #: ../packages.py:112 #, fuzzy msgid "Resizing Failed" msgstr "Modtager" #: ../packages.py:113 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "En fejl skete ved tømning af måldiskene. Kloning mislykkedes." #: ../packages.py:146 #, fuzzy msgid "Activating" msgstr "Aktivér ved opstart" #: ../packages.py:146 msgid "Activating new partitions. Please wait..." msgstr "" #: ../packages.py:167 #, fuzzy msgid "LVM operation failed" msgstr "Montering fejlede" #: ../packages.py:323 msgid "Invalid Key" msgstr "Ugyldig nøgle" #: ../packages.py:324 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Den nøgle, du angav, er ugyldig." #: ../packages.py:352 msgid "_Skip" msgstr "_Overspring" #: ../packages.py:384 ../packages.py:407 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Advarsel! Dette er ikke færdigaftestet programmel!" #: ../packages.py:385 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Tak for at du har hentet denne tidlige udgave af %s.\n" "\n" "Dette er ikke den endelige udgave og den er ikke ment til brug på systemer i " "produktion. Formålet med denne udgave er at indsamle tilbagemeldinger fra " "testere, og den er ikke velegnet til daglig brug.\n" "\n" "For at indsende tilbagemeldinger skal du besøge:\n" "\n" " %s\n" "\n" "og udfylde en fejlrapport om '%s'.\n" #: ../packages.py:398 msgid "_Install anyway" msgstr "_Installér alligevel" #: ../partedUtils.py:240 ../textw/partition_text.py:578 msgid "Foreign" msgstr "Dansk" #: ../partedUtils.py:368 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Enheden %s er LDL-formateret i stedet for CDL-formateret. LDL-formaterede " "DASD'er understøttes ikke for brug under en installation af %s. Hvis du vil " "bruge denne disk for installation skal den geninitieres, hvilket vil " "ødelægge ALLE DATA på denne disk.\n" "\n" "Vil du omformatere denne DASD med CDL-format?" #: ../partedUtils.py:398 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s har i øjeblikket et %s partitions layout. For at bruge dette " "diskdrev til installationen af %s, skal den først re-initialiseres, hvilket " "medfører tab af ALLE DATA på dette diskdrev.\n" "\n" "Ønsker du at re-initiere dette diskdrev?" #: ../partedUtils.py:407 msgid "_Ignore drive" msgstr "Ignorér drev" #: ../partedUtils.py:408 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Re-initialisér diskdrev" #: ../partedUtils.py:1023 msgid "Initializing" msgstr "Initierer" #: ../partedUtils.py:1024 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Vent venligst mens enhed %s formateres...\n" #: ../partedUtils.py:1108 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Partitionstabellen på enhed %s er ulæselig. For at oprette nye partitioner " "skal den initieres, hvilket vil ødelægge ALLE DATA på denne enhed.\n" "\n" "Denne handling vil tilsidesætte alle tidligere valg under installationen om " "hvilke enheder som skal ignoreres.\n" "\n" "Vil du initiere denne enhed og fjerne ALLE DATA?" #: ../partedUtils.py:1129 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Partitionstabellen på enhed %s (%s) er ulæselig. For at oprette nye " "partitioner skal den initieres, hvilket vil ødelægge ALLE DATA på denne " "enhed.\n" "\n" "Denne handling vil tilsidesætte alle tidligere valg under installationen om " "hvilke enheder som skal ignoreres.\n" "\n" "Vil du initiere denne enhed og fjerne ALLE DATA?" #: ../partedUtils.py:1277 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Diskdrevet /dev/%s har mere end 15 partitioner på den. SCSI-undersystemet i " "Linux-kernen tillader ikke mere end 15 partitoner i øjeblikket. Du vil ikke " "kunne lave ændringer til partitioneringen af dette diskdrev eller bruge " "nogen partitioner ud over /dev/%s15 i %s" #: ../partedUtils.py:1361 msgid "No Drives Found" msgstr "Ingen drev fundet" #: ../partedUtils.py:1362 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "En fejl er opstået - ingen gyldige enheder blev fundet på hvilke nye " "filsystemer kunne oprettes. Tjek venligst din maskine for at finde grunden " "til dette problem." #: ../partIntfHelpers.py:43 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Angiv et afsnitsgruppenavn." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Afsnitsgruppenavne må højst være 128 tegn lange" #: ../partIntfHelpers.py:50 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Fejl - afsnitsgruppenavnet %s er ikke gyldigt." #: ../partIntfHelpers.py:55 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fejl - afsnitsgruppenavnet indholder ulovlige tegn eller blanktegn. Tilladte " "tegn er bogstaver, cifre, \".\" eller \"-\"." #: ../partIntfHelpers.py:65 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Angiv et logisk afsnitsnavn." #: ../partIntfHelpers.py:69 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Logiske afsnitsnavne må højst være 128 tegn" #: ../partIntfHelpers.py:73 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Fejl - det logiske afsnitsnavn %s er ikke gyldigt." #: ../partIntfHelpers.py:79 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fejl - det logiske afsnitsnavn indeholder ikke tilladte tegn eller " "blanktegn. Tilladte tegn er bogstaver, cifre, \".\" eller \"-\"." #: ../partIntfHelpers.py:103 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldigt. Monteringspunkter skal begynde med '/', " "kan ikke slutte med '/', og må bare indeholde udskrivbare tegn og ingen " "blanke." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Specificér et monteringspunkt for denne partition." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Denne partition er en del af RAID-enheden /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Denne partition er en del af en RAID-enhed." #: ../partIntfHelpers.py:128 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Denne partition er en del af LVM-afsnitsgruppen '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:131 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Denne partition er en del af en LVM-afsnitsgruppe." #: ../partIntfHelpers.py:146 ../partIntfHelpers.py:154 #: ../partIntfHelpers.py:161 ../partIntfHelpers.py:171 #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "Unable To Delete" msgstr "Kan ikke fjerne" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Du skal først vælge en partition som skal fjernes." #: ../partIntfHelpers.py:155 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Du kan ikke fjerne ledig plads." #: ../partIntfHelpers.py:162 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Du kan ikke fjerne en partition på en LDL-formateret DASD." #: ../partIntfHelpers.py:172 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Du kan ikke slette denne partition, da den er en udvidet partition som " "indeholder %s" #: ../partIntfHelpers.py:190 ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Denne partition indeholder dataene for harddiskinstallationen." #: ../partIntfHelpers.py:196 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Du kan ikke slette denne partition:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:241 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:817 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekræft sletning" #: ../partIntfHelpers.py:242 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Du er i færd med at slette alle partitioner på enheden /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:245 ../partIntfHelpers.py:536 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:820 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1168 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../partIntfHelpers.py:302 msgid "Notice" msgstr "Bemærk" #: ../partIntfHelpers.py:303 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende partitioner blev ikke fjernet da de er i brug:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:332 #: ../partIntfHelpers.py:358 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "Unable To Edit" msgstr "Kan ikke redigere" #: ../partIntfHelpers.py:320 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Du skal vælge en partition for redigering" #: ../partIntfHelpers.py:332 ../partIntfHelpers.py:370 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Du kan ikke redigere denne partition:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:359 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Du kan ikke redigere denne partition, da den er en udvidet partition som " "indeholder %s" #: ../partIntfHelpers.py:391 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatér som swap?" #: ../partIntfHelpers.py:392 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s har partitionstype 0x82 (Linux swap), men ser ikke ud til at være " "formateret som en swappartition.\n" "\n" "Ønsker du at formatere denne partition som en swappartition?" #: ../partIntfHelpers.py:412 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Du skal vælge mindst et drev, som du skal installere %s på." #: ../partIntfHelpers.py:417 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Du har valgt at bruge en allerede eksisterende partition for denne " "installation uden at formatere den. Vi anbefaler at du formaterer denne " "partition for at forsikre dig om at filer fra en tidligere " "operativsystemsinstallation ikke forårsager problemer med denne installation " "af Linux. Hvis denne partition indeholder filer som du vil beholde, som fx " "hjemmekataloger, bør du dog fortsætte uden at formatere denne partition." #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Format?" msgstr "Formatér?" #: ../partIntfHelpers.py:425 ../iw/partition_gui.py:1039 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Ændr partition" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Do _Not Format" msgstr "Formatere _ikke" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fejl under partitionering" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende kritiske fejl opstod med dit forespurgte partitionsoplæg. Disse " "fejl skal rettes op før du fortsætter med installationen af %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:448 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Advarsel fra partitionering" #: ../partIntfHelpers.py:449 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Følgende advarsler opstod med dit partitioneringsoplæg.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vil du fortsætte med det forespurgte partitioneringsoplæg?" #: ../partIntfHelpers.py:463 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Disse eksisterende partitioner er mærket for formatering, som vil ødelægge " "alle data." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Vælg 'Ja' for at fortsætte med formatering af disse partitioner, eller 'Nej' " "for at gå tilbage og ændre disse indstillinger." #: ../partIntfHelpers.py:472 msgid "Format Warning" msgstr "Formateringsadvarsel" #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Du er ved at fjerne afsnitsgruppen \"%s\".\n" "\n" "ALLE logiske afsnit i denne afsnitsgruppe vil blive tabt!" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Du er i færd med at slette det logiske afsnit '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Du er i færd med at slette en RAID-enhed." #: ../partIntfHelpers.py:530 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Du er i færd med at slette partitionen /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Partitionen du markerede vil blive fjernet." #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "Confirm Reset" msgstr "Bekræft nulstilling" #: ../partIntfHelpers.py:544 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil nulstille partitionstabellen til oprindelig " "tilstand?" #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installation kan ikke fortsætte." #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Partitioneringsalternativene du har valgt er allerede aktiveret. Du vil ikke " "kunne gå tilbage til skærmen for redigering af diske. Vil du fortsætte " "installationsprocessen?" #: ../partitions.py:130 #, fuzzy, python-format msgid " for device %s" msgstr "RAID-enhed %s" #: ../partitions.py:133 #, fuzzy msgid "Encrypt device?" msgstr "Krypteringsnøgle" #: ../partitions.py:134 #, python-format msgid "" "You specified block device encryption should be enabled%s, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption%s will be disabled." msgstr "" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/driverdisk.c:277 ../loader/driverdisk.c:361 #: ../loader/driverselect.c:81 ../loader/driverselect.c:179 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:231 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:1361 ../loader/loader.c:1390 #: ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:86 ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../rescue.py:312 #: ../iw/partition_gui.py:574 ../textw/network_text.py:62 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: ../partitions.py:160 #, fuzzy msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "_Migrér partition til:" #: ../partitions.py:161 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" #: ../partitions.py:166 #, fuzzy msgid "Go _back" msgstr "_Tilbage" #: ../partitions.py:167 msgid "_Write changes to disk" msgstr "" #: ../partitions.py:265 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "Bekræft:" #: ../partitions.py:266 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" #: ../partitions.py:1146 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Du har ikke defineret en rod-partition (/). Dette skal gøres før " "installationen af %s kan fortsætte." #: ../partitions.py:1151 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Din rod-partition er mindre end 250 megabyte og dette er normalt for lidt " "til at installere %s." #: ../partitions.py:1177 #, fuzzy msgid "You must create an EFI System Partition of at least 10 megabytes." msgstr "" "Du skal lave en /boot/efi-partition af type FAT og med størrelse 50 MB." #: ../partitions.py:1191 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Din opstarts-partition er ikke en af de fire første partitioner og vil " "derfor ikke være startbar." #: ../partitions.py:1212 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Du skal oprette en Apple-opstartspartition." #: ../partitions.py:1234 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Du skal oprette en PPC PReP-opstartspartition." #: ../partitions.py:1242 ../partitions.py:1253 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Din %s-partition er mindre end %s megabyte og dette er lavere end anbefalet " "for en almindelig installation af %s." #: ../partitions.py:1287 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Installerer på en USB-enhed. Dette kan give et fungerende system, men det er " "ikke sikkert." #: ../partitions.py:1290 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Installerer på en FireWire-enhed. Dette kan give et fungerende system, men " "det er ikke sikkert." #: ../partitions.py:1300 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Opstartspartitioner er kun tilladte på RAID1-enheder." #: ../partitions.py:1305 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Opstartspartitioner kan ikke ligge på et logisk afsnit." #: ../partitions.py:1311 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Opstartspartitioner er kun tilladte på RAID1-enheder." #: ../partitions.py:1316 ../partitions.py:1322 #, fuzzy, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Opstartspartitioner kan ikke ligge på et logisk afsnit." #: ../partitions.py:1326 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Opstartspartitioner kan ikke ligge på et logisk afsnit." #: ../partitions.py:1330 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Du har ikke specificeret en swap-partition. Selv om det ikke er et strengt " "krav om dette i alle tilfælle, så vil det øge ydelsen for de fleste " "installationer." #: ../partitions.py:1337 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Du har specificeret mere end 32 swap-enheder. Kernen for %s understøtter kun " "32 swap-enheder." #: ../partitions.py:1348 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Du har allokeret mindre swap-område (%dM) end tilgængelig RAM (%dM) i dit " "system. Dette kan have negativ indvirkning på ydelsen." #: ../partitions.py:1655 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "partitionen er i brug af installationsprogrammet." #: ../partitions.py:1658 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "en partition som er medlem af en RAID-række." #: ../partitions.py:1661 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "en partition som er medlem af en LVM-afsnitsgruppe." #: ../partRequests.py:275 ../partRequests.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "Dette monteringspunkt skal være på et linux-filsystem." #: ../partRequests.py:284 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Dette monteringspunkt er ugyldigt. Kataloget %s skal ligge på rodfilsystemet." #: ../partRequests.py:287 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Monteringspunktet %s kan ikke bruges. Det skal være en symbolsk lænke for at " "systemet kan fungere korrekt. Vælg et andet monteringspunkt." #: ../partRequests.py:296 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Dette monteringspunkt skal være på et linux-filsystem." #: ../partRequests.py:317 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Monteringspunktet %s er allerede i brug. Vælg venligst et andet " "monteringspunkt." #: ../partRequests.py:331 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Størrelsen på %s-partitionen (%10.2f Mb) overskrider maksimal størrelse på %" "10.2f Mb." #: ../partRequests.py:539 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Størrelsen på forespurgt partition (størrelse = %s MB) overskrider maksimal " "størrelse på %s Mb. " #: ../partRequests.py:544 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Størrelsen på forespurgt partition er negativ! (størrelse = %s Mb)" #: ../partRequests.py:548 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partitioner kan ikke starte før første cylinder." #: ../partRequests.py:551 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partitioner kan ikke slutte på en negativ cylinder." #: ../partRequests.py:753 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Ingen medlemmer i RAID-forespørgsel, eller intet RAID-niveau opgivet." #: ../partRequests.py:758 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "En RAID-enhed af type %s skal have mindst %s medlemmer." #: ../partRequests.py:767 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Denne RAID-enhed kan have maksimalt %s reservediske. For at have flere " "reservediske skal du tilføje medlemmer på RAID-enheden." #: ../partRequests.py:1033 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "Logiske volymstørrelse skal være større end volymgruppens fysiske område-" "størrelse." #: ../rescue.py:151 msgid "Starting Interface" msgstr "Starter grænseflade" #: ../rescue.py:152 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Forsøger at starte %s" #: ../rescue.py:194 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Når du er færdig, afslut skallen for at starte systemet igen." #: ../rescue.py:201 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" #: ../rescue.py:220 msgid "Setup Networking" msgstr "Konfigurér netværk" #: ../rescue.py:221 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Vil du starte netværksgrænsefladen på dette system?" #: ../rescue.py:261 ../text.py:742 msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: ../rescue.py:262 ../text.py:743 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Jeg kan ikke gå til forrige trin herfra. Du skal prøve igen." #: ../rescue.py:301 ../rescue.py:371 ../rescue.py:382 ../rescue.py:463 msgid "Rescue" msgstr "Red" #: ../rescue.py:302 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Redningsmiljøet vil nu forsøge at finde din Linux installation og montere " "den under kataloget %s. Du kan da udføre alle ændringer krævet for systemet. " "Hvis du vil fortsætte med denne opgave, så vælg 'Fortsæt'. Du kan også vælge " "at montere dine filsystemer med skrivebeskyttelse i stedet for både med " "læse- og skriverettigheder ved at vælge 'Skrivebeskyttet'.\n" "\n" "Hvis denne proces fejler af nogen grund kan du vælge 'Overspring', så vil " "dette trin blive hoppet over og du vil gå direkte til en kommandoskál.\n" "\n" #: ../rescue.py:312 ../rescue.py:317 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../rescue.py:343 msgid "System to Rescue" msgstr "System som skal reddes" #: ../rescue.py:344 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Hvilken partition indeholder din installations rodpartition?" #: ../rescue.py:346 ../rescue.py:350 ../text.py:716 ../text.py:718 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: ../rescue.py:372 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Dit system har urene filsystemer som du har valgt ikke at montere. Tryk " " for at gå til en kommandofortolker hvorfra du kan tjekke (med fsck) " "og montere dine partitioner. Maskinen vil automatisk genstarte når du " "afslutter kommandofortolkeren." #: ../rescue.py:383 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Dit system blev monteret under %s.\n" "\n" "Tryk for at gå til skallen. Hvis du vil gøre dit system til rod-" "miljø, kør kommandoen:\n" "\n" "chroot %s\n" "\n" "Systemet vil automatisk starte igen når du afslutter skallen." #: ../rescue.py:464 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøg på montering af hele eller dele af dit system. " "Noget af det er måske monteret under %s.\n" "\n" "Tryk for at gå til en kommandofortolker. Computeren vil genstarte " "automatisk når du afslutter kommandofortolkeren." #: ../rescue.py:473 msgid "Rescue Mode" msgstr "Redningstilstand" #: ../rescue.py:474 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Du har ikke nogen linux-partitioner. Tryk for at gå til en " "kommandofortolker. Computeren vil automatisk genstarte når du afslutter " "kommandofortolkeren." #: ../rescue.py:487 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Dit system er monteret i kataloget %s." #: ../text.py:207 ../text.py:291 ../text.py:304 tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../text.py:210 #, fuzzy msgid "Save to local disk" msgstr "_Gem på diskette" #: ../text.py:211 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../text.py:212 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "" #: ../text.py:226 ../text.py:239 msgid "User name" msgstr "Brugernavn" #: ../text.py:228 ../text.py:241 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../text.py:230 msgid "Bug Description" msgstr "" #: ../text.py:243 msgid "Host (host:port)" msgstr "" #: ../text.py:245 #, fuzzy msgid "Destination file" msgstr "Montering fejlede" #: ../text.py:329 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "" #: ../text.py:347 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "Use this passphrase for all new encrypted devices" msgstr "" #: ../text.py:378 #, fuzzy, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "Adgangskoden skal være på mindst 6 tegn." #: ../text.py:407 tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Passphrase" msgstr "" #: ../text.py:415 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "This is a global passphrase" msgstr "" #: ../text.py:481 ../text.py:485 #, fuzzy msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Grafisk installation er ikke tilgængelig... Starter i teksttilstand." #: ../text.py:523 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Angiv din %(instkey)s" #: ../text.py:540 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Overspring indtastning af %(instkey)r" #: ../text.py:616 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:212 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Velkommen til %s" #: ../text.py:618 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Velkommen til %s" #: ../text.py:620 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / imellem punkter | vælger | næste side" #: ../upgrade.py:91 ../upgrade.py:112 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Vil du fortsætte opgraderingen?" #: ../upgrade.py:92 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Hvordan ønsker du at forberede filsystemet på denne partition?" #: ../upgrade.py:113 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Filsystemerne for den Linux-installation, du har valgt at opgradere, er " "allerede monteret. Du kan ikke gå tilbage til før dette punkt. \n" "\n" #: ../upgrade.py:117 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Vil du gerne fortsætte opgraderingen?" #: ../upgrade.py:215 ../upgrade.py:223 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Urene filsystemer" #: ../upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Et eller flere filsystemer på dit system blev ikke afmonteret uden " "problemer. Genstart din Linux-installation, og lad filsystemerne blive " "tjekket og lukket ordentligt ned for at opgradere.\n" "%s" #: ../upgrade.py:224 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "De følgende filsystemer på dit system blev ikke afmonteret uden problemer. " "Vil du montere dem alligevel?\n" "%s" #: ../upgrade.py:365 ../upgrade.py:371 msgid "Mount failed" msgstr "Montering fejlede" #: ../upgrade.py:366 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Et eller flere af de filsystemer der står i /etc/fstab på dit Linux-system " "kan ikke monteres. Ret venligst dette problem, og prøv at opgradere igen." #: ../upgrade.py:372 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Et eller flere af de filsystemer der står i /etc/fstab på dit Linux-system " "er inkonsistente og kan ikke monteres. Ret venligst dette problem, og prøv " "at opgradere igen." #: ../upgrade.py:389 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "De følgende filer er absolutte symlænker, som vi ikke understøtter under en " "opgradering. Ret dem til relative symlænker og genstart opgraderingen.\n" "\n" #: ../upgrade.py:395 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolutte symlænker" #: ../upgrade.py:406 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "De følgende er kataloger som i stedet burde være symlænker, hvilket vil give " "problemer med opgraderingen. Ret dem tilbage til deres oprindelige tilstand " "som som symlænker og genstart opgraderingen.\n" "\n" #: ../upgrade.py:412 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ugyldig kataloger" #: ../upgrade.py:419 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ikke fundet" #: ../vnc.py:148 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s-%s installation på vært %s" #: ../vnc.py:150 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s-installation" #: ../vnc.py:177 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Forsøger at koble op til vnc-klienten på værten %s..." #: ../vnc.py:191 msgid "Connected!" msgstr "Opkoblet!" #: ../vnc.py:194 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Forsøger igen om 15 sekunder..." #: ../vnc.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Opgiver forsøg på at tilslutte efter 50 forsøg!\n" #: ../vnc.py:209 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Tilslut din vnc-klient manuelt til %s for at påbegynde installationen." #: ../vnc.py:211 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Tilslut din vnc-klient manuelt for at påbegynde installationen." #: ../vnc.py:214 msgid "Starting VNC..." msgstr "Starter VNC..." #: ../vnc.py:239 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC-serveren kører nu." #: ../vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:257 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the self.password= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ADVARSEL!!! VNC-serveren kører UDEN ADGANGSKODE!\n" "Du kan bruge opstartsflaget vncpassword=\n" "hvis du vil sikre serveren.\n" "\n" #: ../vnc.py:261 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:263 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "Ukendt fejl" #: ../vnc.py:285 ../vnc.py:378 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC-opsætning" #: ../vnc.py:288 ../vnc.py:382 msgid "No password" msgstr "Ingen adgangskode" #: ../vnc.py:290 ../vnc.py:385 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "En adgangskode vil forhindre uautoriserede i at forbinde og monitorere din " "installation. Vær så venlig at indtaste en adgangskode til brug for " "installationen" #: ../vnc.py:298 ../vnc.py:393 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../vnc.py:299 ../vnc.py:394 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Adgangskode (bekræft):" #: ../vnc.py:317 ../vnc.py:416 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Adgangskode stemmer ikke" #: ../vnc.py:318 ../vnc.py:417 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "De to adgangskoder du indtastede var ikke ens. Prøv igen." #: ../vnc.py:323 ../vnc.py:422 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Adgangskodelængde" #: ../vnc.py:324 ../vnc.py:423 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Adgangskoden skal være på mindst 6 tegn." #: ../vnc.py:346 msgid "Unable to Start X" msgstr "Kan ikke starte X" #: ../vnc.py:348 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X kunne ikke starte op på din maskine. Vil du starte VNC for at forbinde " "denne maskine fra en anden maskine og udføre en grafisk installation eller " "fortsætte med en tekstbaseret installation?" #: ../vnc.py:367 ../vnc.py:370 msgid "Use text mode" msgstr "Brug tekstbaseret måde" #: ../vnc.py:368 msgid "Start VNC" msgstr "Start VNC" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s byte" #: ../yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s byte" #: ../yuminstall.py:123 ../yuminstall.py:213 msgid "Processing" msgstr "Behandler" #: ../yuminstall.py:124 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Forbereder installation fra installationskilde..." #: ../yuminstall.py:155 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Installerer %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:202 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s af %s pakker fuldførte" #: ../yuminstall.py:214 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade process..." msgstr "Starter installationsproces. Dette kan tage adskillige minutter..." #: ../yuminstall.py:308 ../iw/task_gui.py:275 #, fuzzy msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Tilføj Repository" #: ../yuminstall.py:309 ../iw/task_gui.py:276 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Følgende fejl opstod under din partitionering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../yuminstall.py:366 #, fuzzy msgid "Change Disc" msgstr "skift cd-rom" #: ../yuminstall.py:367 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Indsæt venligst %s disk %d for at fortsætte." #: ../yuminstall.py:378 #, fuzzy msgid "Wrong Disc" msgstr "Forkert cd-rom" #: ../yuminstall.py:379 #, fuzzy, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Dette er ikke den korrekte %s-cd-rom" #: ../yuminstall.py:385 #, fuzzy msgid "Unable to access the disc." msgstr "Kan ikke tilgå CDROM-drevet." #: ../yuminstall.py:533 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" #: ../yuminstall.py:651 ../yuminstall.py:653 msgid "Re_boot" msgstr "_Genstart" #: ../yuminstall.py:651 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "Skub cd ud" #: ../yuminstall.py:660 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Filen %s kan ikke åbnes. Dette beror på en manglende fil eller måske en " "beskadiget pakke.Kontrollér at dit installationstræ indeholder alle de " "nødvendige pakker.\n" "\n" "Hvis du genstarter vil dit system være i en inkonsistent tilstand, som " "sandsynligvis vil kræve geninstallation.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:700 #, fuzzy msgid "Retrying" msgstr "Modtager" #: ../yuminstall.py:700 msgid "Retrying download..." msgstr "" #: ../yuminstall.py:772 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "Der var en fejl ved kørsel af din transaktion på grund af følgende årsag: %s" #: ../yuminstall.py:807 ../yuminstall.py:808 msgid "file conflicts" msgstr "filkonflikter" #: ../yuminstall.py:809 msgid "older package(s)" msgstr "ældre pakker" #: ../yuminstall.py:810 msgid "insufficient disk space" msgstr "ikke tilstrækkeligt med diskplads" #: ../yuminstall.py:811 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "ikke tilstrækkeligt med diskinoder" #: ../yuminstall.py:812 msgid "package conflicts" msgstr "pakkekonflikter" #: ../yuminstall.py:813 msgid "package already installed" msgstr "pakke er allerede installeret" #: ../yuminstall.py:814 msgid "required package" msgstr "nødvendig pakke" #: ../yuminstall.py:815 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pakke for fejlagtig arkitektur" #: ../yuminstall.py:816 msgid "package for incorrect os" msgstr "pakke for fejlagtigt os" #: ../yuminstall.py:830 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Du behøver mere plads på følgende filsystem:\n" #: ../yuminstall.py:843 #, fuzzy, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "Hvilken type medium befinder pakkerne, som skal installeres, sig på?" #: ../yuminstall.py:846 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "Der var en fejl ved kørsel af din transaktion på grund af følgende årsag: %s" #: ../yuminstall.py:856 ../yuminstall.py:861 #, fuzzy msgid "Error Running Transaction" msgstr "Fejl ved kørsel af transaktion..." #: ../yuminstall.py:1021 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Modtager installationsinformation..." #: ../yuminstall.py:1023 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Modtager installationsinformation for %s..." #: ../yuminstall.py:1041 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:64 ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../yuminstall.py:1053 ../yuminstall.py:1300 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke læse overordnede data om pakke. Dette kan bero sig på et " "manglende 'repodata'-katalog.Forsikr dig venligst om at dit installationstræ " "er blevet genereret korrekt. %s" #: ../yuminstall.py:1094 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Kan ikke læse gruppeinformation fra repositorier. Dette er et problem med " "genereringen af dit installationstræ." #: ../yuminstall.py:1127 ../iw/GroupSelector.py:505 msgid "Uncategorized" msgstr "Ukategoriseret" #: ../yuminstall.py:1323 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "De pakker som du har valgt kræver %d MB fri plads for installationen, men du " "har ikke nok fri plads. Du kan ændre dine valg eller genstarte." #: ../yuminstall.py:1342 msgid "Reboot?" msgstr "Genstart?" #: ../yuminstall.py:1343 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Systemet vil nu blive genstartet." #: ../yuminstall.py:1505 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Det ser ud til at du opgraderer fra et system som er for gammelt til at " "opgradere til denne version af %s. Er du sikker på at du vil fortsætte " "opgraderingen?" #: ../yuminstall.py:1532 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Det ser ud til at du opgraderer fra et system som er for gammelt til at " "opgradere til denne version af %s. Er du sikker på at du vil fortsætte " "opgraderingen?" #: ../yuminstall.py:1579 msgid "Post Upgrade" msgstr "Efter opgradering" #: ../yuminstall.py:1580 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Udfører konfiguration af systemet efter installation..." #: ../yuminstall.py:1582 msgid "Post Install" msgstr "Efter installation" #: ../yuminstall.py:1583 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Konfigurerer systemet efter installation..." #: ../yuminstall.py:1788 msgid "Installation Progress" msgstr "Installationsfremskridt" #: ../yuminstall.py:1823 msgid "Install Starting" msgstr "Installationen starter" #: ../yuminstall.py:1824 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Starter installationsproces. Dette kan tage adskillige minutter..." #: ../yuminstall.py:1862 msgid "Dependency Check" msgstr "Afhængighedstjek" #: ../yuminstall.py:1863 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Tjekker afhængigheder i pakkerne som er valgt til installering....." #: ../zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Du har ikke angivet et enhedsnummer eller nummeret er ugyldigt." #: ../zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Du har ikke angivet et verdenskendt portnavn eller navnet er ugyldigt." #: ../zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Du har ikke angivet et FCP LUN, eller nummeret er ugyldigt." #: ../iw/account_gui.py:52 #, fuzzy msgid "Root _Password:" msgstr "'root'-adgangskode: " #: ../iw/account_gui.py:54 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "_Bekræft: " #: ../iw/account_gui.py:97 #, fuzzy msgid "Caps Lock is on." msgstr "Lås skift er slået til" #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Fejl med adgangskode" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Du skal indtaste din root-adgangskode og bekræfte den ved at indtaste den en " "gang til for at fortsætte." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Adgangskoderne du indtastede var forskellige. Prøv igen." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "'root'-adgangskoden skal være mindst 6 tegn lang." #: ../iw/account_gui.py:131 ../textw/userauth_text.py:81 #, fuzzy msgid "Weak Password" msgstr "Adgangskode" #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "Vil du gerne fortsætte opgraderingen?" #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Den udbedte adgangskode indeholder ikke-ascii tegn som ikke er tilladt." #: ../iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:180 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:261 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Ugyldigt Initiator-navn" #: ../iw/autopart_type.py:262 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Du skal angive et initiator-navn." #: ../iw/autopart_type.py:284 msgid "Error with Data" msgstr "Fejl med Data" #: ../iw/autopart_type.py:405 ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "Fjern alle partitioner på valgte partitioner og opret standardudlægning" #: ../iw/autopart_type.py:406 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Fjern Linuxpartitioner på valgte enheder og opret et forvalgt layout" #: ../iw/autopart_type.py:407 #, fuzzy msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "Fjern Linuxpartitioner på valgte enheder og opret et forvalgt layout" #: ../iw/autopart_type.py:408 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "Brug fri plads på valgte drev og opret et standard-layout" #: ../iw/autopart_type.py:409 ../textw/partition_text.py:1521 msgid "Create custom layout" msgstr "Opret egendefineret layout" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Adgangskode for _opstartsindlæser:" #: ../iw/blpasswidget.py:48 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "En adgangskode for opstartsindlæseren hindrer brugere i at ændre flag til " "kernen. For højere sikkerhed anbefales det at sætte en adgangskode." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Ændr _adgangskode" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Indtast adgangskode for opstartsindlæser" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Indtast en adgangskode for opstartsindlæseren og bekræft det dernæst (bemærk " "at din BIOS-tastaturudlægning kan adskille sig fra den du er vant til)." #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "_Bekræft:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Adgangskoder er ikke ens" #: ../iw/blpasswidget.py:143 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "Adgangskoder er ikke ens." #: ../iw/blpasswidget.py:152 ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Adgangskoden for opstartsindlæseren er kortere end seks tegn. Vi anbefaler " "en længere adgangskode for opstartsindlæseren.\n" "\n" "Vil du fortsætte med denne adgangskode?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:37 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguration af opstartsindlæser" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 ../iw/bootloader_main_gui.py:179 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:216 #, fuzzy, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Installerer opstartsindlæser..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:222 #, fuzzy msgid "_Change device" msgstr "skift cd-rom" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Tillykke" #: ../iw/congrats_gui.py:71 #, fuzzy msgid "" "Please reboot the system to use the installed system.\n" "\n" msgstr "Tilslut til %s for at påbegynde installationen..." #: ../iw/congrats_gui.py:74 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Tryk på 'Genstart'-knappen for at starte systemet igen.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:78 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Tillykke, installationen er færdig.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Opgraderingsundersøgelse" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Installér %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Vælg dette alternativ for at installere dit system igen. Eksisterende " "programmel og data vil blive overskrevet afhængigt af dine " "konfigurationsvalg." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Opgradér en eksisterende installation" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Vælg dette alternativ hvis du vil opgradere dit eksisterende %s-system. " "Dette alternativ vil bevare eksisterende data på dine diske." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Det følgende installerede system vil blive opgraderet:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Ukendt Linux-system" #: ../iw/GroupSelector.py:165 #, fuzzy, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Pakkevalg" #: ../iw/GroupSelector.py:442 #, fuzzy, python-format msgid "%d of %d optional package selected" msgid_plural "%d of %d optional packages selected" msgstr[0] "Ingen yderligere pakker at vælge" msgstr[1] "Ingen yderligere pakker at vælge" #: ../iw/GroupSelector.py:445 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Sprogvalg" #: ../iw/language_gui.py:79 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Hvilket sprog ønsker du at benytte under installationsprocessen?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 ../iw/lvm_dialog_gui.py:626 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 #: ../textw/partition_text.py:1276 ../textw/partition_text.py:1295 msgid "Not enough space" msgstr "Ikke nok plads" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Den fysiske størrelse kan ikke ændres, da pladsen ellers krævet af de " "aktuelt definerede logiske afsnit vil blive øget til mere end den " "tilgængelige plads." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Bekræft ændring af fysisk størrelse" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Denne ændring i værdien på den fysiske størrelse vil kræve at anmodningen om " "størrelsen på det aktuelle logiske afsnit afrundes opad i størrelse til en " "heltalsmultipel af den fysiske størrelse.\n" "\n" "Denne ændring vil gælde med det samme." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:144 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:174 msgid "C_ontinue" msgstr "_Fortsæt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Størrelsen på den fysiske ydre kan ikke ændres da den værdi som valgtes (%" "10.2f Mb) er større end det mindste fysiske afsnit (%10.2f MB) i " "afsnitsgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:183 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Størrelsen på det fysiske ydre kan ikke ændres da den værdi som valgtes (%" "10.2f Mb) er for stor sammenholdt med størrelsen på det mindste fysiske " "afsnit (%10.2f MB) i afsnitsgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "Too small" msgstr "For lille" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:198 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Denne ændring i værdien på den fysiske størrelse vil smide betragtelige " "mængder plads væk på en eller flere af de fysiske afsnit i afsnitsgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:223 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Størrelsen på det fysiske ydre kan ikke ændres da den resulterende maksimale " "logiske afsnitstørrelse (%10.2f MB) er mindre end én eller flere af de " "angivne logiske afsnit." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:297 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Du kan ikke fjerne dette fysiske afsnit, da afsnitgruppen ellers bliver for " "lille til at indeholde de aktuelt definerede logiske afsnit." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1115 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Lav logisk afsnit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Redigér logisk afsnit: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382 ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Redigér logisk afsnit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:395 ../iw/partition_dialog_gui.py:346 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:351 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Monteringspunkt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_File System Type:" msgstr "_Filsystemtype:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 ../iw/raid_dialog_gui.py:374 msgid "Original File System Type:" msgstr "Oprindelig filsystemtype:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:418 ../iw/raid_dialog_gui.py:379 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 ../iw/partition_dialog_gui.py:396 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:385 msgid "Original File System Label:" msgstr "Oprindelig etikette for filsystem:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:433 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Navn på _logisk afsnit:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:441 ../textw/partition_text.py:306 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Navn på logisk afsnit:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:449 ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Størrelse (Mb):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:455 ../iw/partition_dialog_gui.py:425 #: ../textw/partition_text.py:321 ../textw/partition_text.py:398 #: ../textw/partition_text.py:481 ../textw/partition_text.py:589 msgid "Size (MB):" msgstr "Størrelse (Mb):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maksimal størrelse er %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:479 ../iw/partition_dialog_gui.py:510 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:359 #, fuzzy msgid "_Encrypt" msgstr "Krypteringsnøgle" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 ../textw/partition_text.py:1265 msgid "Illegal size" msgstr "Ugyldig størrelse" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 ../textw/partition_text.py:1266 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "" "Den anmodede størrelse som indtastet er ikke et gyldigt tal større end 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 msgid "Mount point in use" msgstr "Monteringspunkt i brug" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "" "Monteringspunktet %s er i brug. Vælg venligst et andet monteringspunkt." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 ../textw/partition_text.py:1236 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Utilladt navn på logisk afsnit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 ../textw/partition_text.py:1253 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "utilladt navn på logisk afsnit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:612 ../textw/partition_text.py:1254 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Det logiske afsnitnavn \"%s\" er allerede i brug. Vælg et andet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:627 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Den aktuelt anmodede størrelse (%10.2f MB) er større end den maksimale " "logiske afsnitstørrelse (%10.2f MB). For at forhøje denne grænse kan du " "oprette flere fysiske volumener fra upartitioneret diskplads og tilføje dem " "til denne afsnitgruppe." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:700 ../iw/partition_dialog_gui.py:211 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:223 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 ../textw/partition_text.py:889 #: ../textw/partition_text.py:910 ../textw/partition_text.py:1083 #: ../textw/partition_text.py:1314 msgid "Error With Request" msgstr "Fejl med forespørgsel" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:724 ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "De logiske afsnit som du har konfigureret kræver %d MB, men afsnitgruppen " "har kun %d MB. Gør enten afsnitgruppen større eller de logiske afsnit mindre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:782 msgid "No free slots" msgstr "Ingen ledige pladser" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:783 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Du kan ikke oprette mere end %s logiske afsnit per afsnitgruppe." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:789 msgid "No free space" msgstr "Ingen ledig plads" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:790 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Der er ingen plads ledig i afsnitgruppen til at oprette nye logiske afsnit. " "Før at tilføje et logisk afsnit skal du formindske størrelsen på en eller " "flere af de nuværende logiske afsnit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:818 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette det logiske afsnit '%s'?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ugyldigt navn på logisk afsnit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Name in use" msgstr "Navnet er i brug" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:965 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Det logiske afsnitsnavn '%s' er allerede i brug. Vælg venligst et andet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1008 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Ikke nok fysiske afsnit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1009 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Mindst et ubrugt fysisk afsnit kræves for at oprette en LVM-afsnitgruppe.\n" "\n" "Opret en partition eller RAID-kæde af typen \"fysisk afsnit (LVM)\" og vælg " "dernæst alternativet \"LVM\" igen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1020 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Lav LVM-afsnitsgruppe" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1023 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Redigér LVM-afsnitsgruppe: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Redigér LVM-afsnitsgruppe" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1041 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Navn på _afsnitsgruppe:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1049 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Navn på afsnitsgruppe:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fysisk størrelse:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Fysiske afsnit der skal _bruges:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 msgid "Used Space:" msgstr "Brugt plads:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Free Space:" msgstr "Ledig plads:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1113 msgid "Total Space:" msgstr "Plads Totalt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1142 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Navn på afsnitsgruppe" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1145 ../iw/partition_gui.py:371 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/partition_text.py:1424 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1148 ../iw/partition_gui.py:376 msgid "Size (MB)" msgstr "Størrelse (Mb)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1162 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 ../iw/network_gui.py:453 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1180 #, fuzzy msgid "_Logical Volumes" msgstr "Logiske afsnit" #: ../iw/netconfig_dialog.py:158 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "En fejl skete ved konvertering af værdien som blev angivet for \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:160 ../iw/netconfig_dialog.py:169 #: ../iw/network_gui.py:149 ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 #: ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:169 ../iw/network_gui.py:174 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 #: ../textw/network_text.py:54 ../textw/network_text.py:59 #: ../textw/network_text.py:65 msgid "Error With Data" msgstr "Fejl med data" #: ../iw/netconfig_dialog.py:168 ../iw/network_gui.py:162 #: ../textw/network_text.py:55 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "En værdi kræves for feltet %s." #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../textw/netconfig_text.py:180 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamisk IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:191 ../textw/netconfig_text.py:181 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Sender forespørgsel efter IP-information for %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:212 ../iw/netconfig_dialog.py:215 #: ../textw/netconfig_text.py:203 ../textw/netconfig_text.py:206 #: ../textw/network_text.py:95 tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../iw/netconfig_dialog.py:222 ../textw/netconfig_text.py:213 #, fuzzy msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4-præfiks må kun indeholde tal mellem 0 og 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:223 ../iw/netconfig_dialog.py:229 #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 ../iw/netconfig_dialog.py:240 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:220 #: ../textw/netconfig_text.py:228 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4-netmaske" #: ../iw/netconfig_dialog.py:247 ../iw/netconfig_dialog.py:250 #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:528 #: ../textw/netconfig_text.py:238 ../textw/netconfig_text.py:241 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:257 ../textw/netconfig_text.py:248 msgid "Nameserver" msgstr "Navneserver" #: ../iw/netconfig_dialog.py:267 #, fuzzy msgid "Error configuring network device:" msgstr "Fejl ved konfigurering af netværksenhed" #: ../iw/netconfig_dialog.py:280 msgid "Error configuring network device" msgstr "Fejl ved konfigurering af netværksenhed" #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:530 msgid "Primary DNS" msgstr "Primær DNS" #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:532 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundær DNS" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Primær DNS" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Sekundær DNS" #: ../iw/network_gui.py:41 ../textw/network_text.py:534 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfiguration af netværk" #: ../iw/network_gui.py:150 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Du har ikke angivet et værtsnavn. Afhængigt af dit netværksmiljø kan dette " "give problemer senere." #: ../iw/network_gui.py:154 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Du har ikke angivet en værdi i feltet \"%s\". Afhængigt af dit netværksmiljø " "kan dette give problemer senere." #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:824 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Værtsnavnet \"%s\" er ikke gyldigt på grund af følgende årsag:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:45 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Fejl med %s data" #: ../iw/network_gui.py:170 ../textw/network_text.py:66 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "Den IPv4-information, du angav, er ugyldig." #: ../iw/network_gui.py:174 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Du har ingen aktive netværksenheder. Dit system vil ikke kunne kommunikere " "over et netværk som standard uden mindst én aktiv enhed." #: ../iw/network_gui.py:299 ../iw/network_gui.py:313 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktiv ved opstart" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:369 ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/Netmaske" #: ../iw/network_gui.py:400 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/Præfiks" #: ../iw/network_gui.py:460 msgid "Network Devices" msgstr "Netværksenhed" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "Set the hostname:" msgstr "Sæt værtsnavnet:" #: ../iw/network_gui.py:476 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatisk via DHCP" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "_manually" msgstr "_manuelt" #: ../iw/network_gui.py:488 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(fx vært.domæne.dk)" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #: ../iw/network_gui.py:537 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse indstillinger" #: ../iw/network_gui.py:626 msgid "Edit Device " msgstr "Redigér enhed " #: ../iw/network_gui.py:630 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "Ukeldt Ethernet-enhed" #: ../iw/network_gui.py:636 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: ../iw/network_gui.py:638 msgid "Hardware address: " msgstr "Maskinel-adresse: " #: ../iw/network_gui.py:774 ../textw/network_text.py:230 ../loader/net.c:584 msgid "Missing Protocol" msgstr "Manglende protokol" #: ../iw/network_gui.py:775 ../textw/network_text.py:231 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Du skal vælge mindst IPv4 eller IPv6 understøttelse." #: ../iw/network_gui.py:798 ../iw/network_gui.py:839 ../iw/network_gui.py:845 #: ../textw/network_text.py:76 ../loader/net.c:105 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Ugyldigt præfiks" #: ../iw/network_gui.py:799 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4-præfiks må kun indeholde tal mellem 0 og 32." #: ../iw/network_gui.py:840 ../iw/network_gui.py:846 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IPv6-præfiks må kun indeholde tal mellem 0 og 128." #: ../iw/osbootwidget.py:51 #, fuzzy msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Opstartsindlæser-adgangskoden er for kort." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Label" msgstr "Etikette" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Aftryk" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Angiv en etikette som vises af opstartsindlæser-menuen. Enheden (eller disk " "og partitionsnummer) er den enhed som den starter op fra." #: ../iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "_Etikette" #: ../iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "_Enhed" #: ../iw/osbootwidget.py:187 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Standard-opstartsbillede" #: ../iw/osbootwidget.py:216 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Du skal vælge en etikette for indgangen" #: ../iw/osbootwidget.py:225 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Opstartsetikette indeholder ugyldige tegn" #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "Duplicate Label" msgstr "Gentaget etikette" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Denne etikette er allerede i brug for en anden opstartsindgang." #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "Duplicate Device" msgstr "Gentaget enhed" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Denne enhed er allerede i brug for en anden opstartsindgang." #: ../iw/osbootwidget.py:328 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "Kan ikke slette" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Dette opstartsmål kan ikke fjernes da det er beregnet til det %s-system du " "er ved at installere." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "Flere alternativer for størrelse" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "_Fast størrelse" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Fyld al plads _op til (Mb):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Fyld op til maksimal _tilladt størrelse" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:212 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Slutcylinderen skal være større end startcylinderen." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:323 ../textw/partition_text.py:713 msgid "Add Partition" msgstr "Tilføj partition" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:326 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Redigér partition: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:328 msgid "Edit Partition" msgstr "Redigér partition" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "File System _Type:" msgstr "Filsystems_type:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:372 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Tilladte _drev:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:387 msgid "Drive:" msgstr "Drev:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:431 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Startcylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:449 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Slut_cylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:497 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Tving til at være en _primærpartition" #: ../iw/partition_gui.py:320 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Enhed %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:327 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Enhed %s (%-0.f MB) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:372 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../iw/partition_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../iw/partition_gui.py:378 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "End" msgstr "Slut" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Monteringspunkt/\n" "RAID/Afsnit" #: ../iw/partition_gui.py:417 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Størrelse\n" "(Mb)" #: ../iw/partition_gui.py:549 ../textw/partition_text.py:1418 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionering" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Partitioneringsoplægget som du bad om gav de følgende kritiske fejl." #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Du skal rette disse fejl før du fortsætter med installationen af %s." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Fejl under partitionering" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Partitioneringsoplægget som du bad om gav de følgende advarsler." #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Vil du fortsætte med dit forespurgte partitionsoplæg?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Advarsler fra partitionering" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "Formateringsadvarsler" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "_Formatér" #: ../iw/partition_gui.py:725 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM-afsnitgrupper" #: ../iw/partition_gui.py:766 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-enheder" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../iw/partition_gui.py:933 #: ../textw/partition_text.py:115 ../textw/partition_text.py:179 msgid "None" msgstr "Ingenting" #: ../iw/partition_gui.py:818 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Diskdrev" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:161 #: ../textw/partition_text.py:200 msgid "Free space" msgstr "Ledig plads" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:163 msgid "Extended" msgstr "Udvidet" #: ../iw/partition_gui.py:895 ../textw/partition_text.py:165 msgid "software RAID" msgstr "programmeret RAID" #: ../iw/partition_gui.py:935 msgid "Free" msgstr "Fri" #: ../iw/partition_gui.py:1028 ../textw/partition_text.py:248 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Kunne ikke allokere forespurgte partitioner: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1037 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Advarsel: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1219 ../iw/partition_gui.py:1233 msgid "Not supported" msgstr "Ikke understøttet" #: ../iw/partition_gui.py:1220 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM er ikke understøttet på denne platform." #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Programmeret RAID er ikke understøttet på denne platform." #: ../iw/partition_gui.py:1241 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Intet mindre RAID-enhedsnummer tilgængelige" #: ../iw/partition_gui.py:1242 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "En programmel-RAID-enhed kan ikke oprettes da alle tilgængelige mindre RAID-" "enhedsnummer er brugt." #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-alternativer" #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Programmel-RAID lader dig kombinere flere diske til en større RAID-enhed. En " "RAID-enhed kan konfigureres til at tilvejebringe yderligere hastighed og " "pålidelighed sammenlignet med en enkelt disk. For mere information om brug " "af RAID-enheder henvises til %s-dokumentationen.\n" "\n" "Du har aktuelt %s programmel-RAID-partitioner tilbage til brug.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "For at bruge RAID skal du først oprette mindst to partitioner af typen " "\"programmel-RAID\". Dernæst kan du oprette en RAID-enhed som kan formateres " "og monteres.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1284 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Hvad har du lyst at lave nu?" #: ../iw/partition_gui.py:1293 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Opret en _partition med programmeret RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Opret en RAID _enhed [standard=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1300 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Klon en _disk for at oprette en RAID-enhed [standard=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1339 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Kunne ikke oprette diskkloningsredigerer" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Diskkloningsredigereren kunne ikke oprettes af nogen grund." #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "Ne_w" msgstr "_Ny" #: ../iw/partition_gui.py:1385 msgid "Re_set" msgstr "Nul_stil" #: ../iw/partition_gui.py:1386 msgid "R_AID" msgstr "_RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1387 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1428 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Skjul RAID-enhedsmedlemmer/LVM-afsnit_gruppemedlemmer" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:273 ../textw/partition_text.py:275 #: ../textw/partition_text.py:300 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:285 #, fuzzy msgid "_Format as:" msgstr "Formatér som:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:308 #, fuzzy msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Migrér filsystemer" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:328 tmp/autopart.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Resize" msgstr "_Fast størrelse" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:384 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partitioner af typen '%s' skal begrænses til et enkelt diskdrev. Dette gøres " "ved at vælge diskdrevet i tjeklisten \"Tilladte diskdrev\"." #: ../iw/partmethod_gui.py:34 ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Opsætning af diskpartitioner" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Automatisk partitionering" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Manuel partitionering med _Disk Druide" #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Installerer pakker" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Mindst to ubrugte programmel-RAID-partitioner kræves for at oprette en RAID-" "enhed.\n" "\n" "Opret først mindst to partitioner af typen \"programmel-RAID\" og vælg " "dernæst alternativet \"RAID\" igen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:332 ../iw/raid_dialog_gui.py:765 #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "Make RAID Device" msgstr "Lav RAID-enhed" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:335 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Redigér RAID-enhed: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:337 ../textw/partition_text.py:943 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Redigér RAID-enhed" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:393 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID-enhed:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:411 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-_niveau:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:452 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID-medlemmer:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:469 msgid "Number of _spares:" msgstr "Antal _reservediske:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formatér partition?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:566 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Kildedisken har ingen partitioner som kan klones. Du skal først definere " "partitioner af typen \"programmel-RAID\" på denne disk inden den kan klones." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 ../iw/raid_dialog_gui.py:576 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "Source Drive Error" msgstr "Kildediskfejl" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:577 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Kildedrevet som valgtes har partitioner på sig som ikke er af typen " "\"programmel-RAID\".\n" "\n" "Disse partitioner skal fjernes inden dette diskdrev kan klones. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:589 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Kildedrevet har partitioner som ikke er begrænset til diskdrevet /dev/%s.\n" "\n" "Disse partitioner skal fjernes eller begrænses til kun dette diskdrev inden " "dette diskdrev kan klones. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:602 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Kildedrevet som valgtes har programmel-RAID-partitioner som er medlemmer i " "en aktiv programmel-RAID-enhed.\n" "\n" "Disse partitioner skal fjernes inden dette diskdrev kan klones." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:640 msgid "Target Drive Error" msgstr "Måldiskfejl" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Vælg måldiskene for kloningshandlingen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Kildedisken /dev/%s kan ikke også vælges som en måldisk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:641 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Måldrevet /dev/%s har en partition som ikke kan fjernes af følgende grund:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Denne partition skal fjernes inden dette diskdrev kan blive et mål." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:702 msgid "Please select a source drive." msgstr "Vælg en kildeenhed." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:722 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Drevet /dev%s vil nu blive klonet til de følgende diske:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:727 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ADVARSEL! ALLE DATA PÅ MÅLDISKENE VIL BLIVE ØDELAGT." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:730 msgid "Final Warning" msgstr "Sidste advarsel" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Clone Drives" msgstr "Klon-drev" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:741 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "En fejl skete ved tømning af måldiskene. Kloning mislykkedes." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:775 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Drevkloningsværktøj\n" "\n" "Dette værktøj lader dig reducere mængden af arbejde som kræves for at " "konfigurere RAID-kæder betydeligt. Tanken er at tage et kildedrev som er " "forberedt med den ønskede partitionsstruktur og dernæst klone denne struktur " "på andre diskdrev med lignende størrelse. Da kan en RAID-enhed oprettes.\n" "\n" "OBS: Kildedrevet skal have partitioner som er begrænsede til at kun være på " "dette diskdrev, og må kun indeholde ubrugte programmel-RAID-partitioner. " "Andre partitionstyper er ikke tilladte.\n" "\n" "ALLE DATA på måldrevene vil blive ødelagt ved denne proces." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:795 msgid "Source Drive:" msgstr "Kildedrev:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:803 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Måldiskdrev:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:811 msgid "Drives" msgstr "Drev" #: ../iw/task_gui.py:46 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke læse overordnede data om pakke fra registret. Dette kan bero sig " "på et manglende 'repodata'-katalog.Forsikr dig venligst om at dit register " "er blevet genereret korrekt. %s" #: ../iw/task_gui.py:56 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "Kan ikke finde en gruppefil for %s. Dette vil forhindre manuelt valg af " "pakker fra datalagret i at fungere" #: ../iw/task_gui.py:155 #, fuzzy msgid "Edit Repository" msgstr "Tilføj Repository" #: ../iw/task_gui.py:213 #, fuzzy msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "ugyldig URL for register" #: ../iw/task_gui.py:214 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Du skal angive en HTTP- eller FTP-URL til et repository" #: ../iw/task_gui.py:224 ../iw/task_gui.py:350 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "ugyldig URL for register" #: ../iw/task_gui.py:225 ../iw/task_gui.py:351 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Du skal angive en HTTP- eller FTP-URL til et repository" #: ../iw/task_gui.py:247 ../iw/task_gui.py:360 #, fuzzy msgid "No Media Found" msgstr "Ingen drev fundet" #: ../iw/task_gui.py:248 ../iw/task_gui.py:361 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:267 ../iw/task_gui.py:377 #, fuzzy msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Angiv et afsnitsgruppenavn." #: ../iw/task_gui.py:299 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Ugyldigt registernavn" #: ../iw/task_gui.py:300 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Du skal angive et navn på registret." #: ../iw/task_gui.py:412 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Tilføj Repository" #: ../iw/task_gui.py:418 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "Registeret %s er allerede blevet tilføjet. Vælg venligst et andet " "registernavn og URL." #: ../iw/task_gui.py:431 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:432 #, fuzzy msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "Du skal rette disse fejl før du fortsætter med installationen af %s." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Tidszone valg" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Opgradér konfiguration af opstartsindlæser" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Opdatér konfiguration af opstartsindlæser" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Dette vil opdatere din nuværende opstartsindlæser." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "På grund af systemændringer kan din konfiguration af opstartsindlæser ikke " "blive automatisk opdateret." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Installeringen kan ikke finde nogen opstartsindlæser som bruges for " "nærværende på dit system." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Installeringen har fundet %s opstartsindlæseren aktuelt installeret på %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Dette er den anbefalede valgmulighed." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Opret ny konfiguration af opstartsindlæser" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Denne mulighed opretter en ny konfiguration for opstartsindlæser. Hvis du " "ønsker at skifte opstartsindlæser bør du vælge dette." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Overspring opdatering af opstartsindlæser" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Dette vil ikke lave nogen ændringer til din konfiguration af " "opstartsindlæser. Hvis du bruger en tredjeparts opstartsindlæser bør du " "vælge dette." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Hvad har du lyst al lave?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:34 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrér filsystemer" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:64 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Denne udgave af %s understøtter det journaliserende ext3-filsystem, som har " "flere fordele fremfor ext2-filsystemet traditionelt leveret med %s. Dette " "installationsprogram kan migrere ext2-formaterede partitioner til ext3 uden " "tab af data.\n" "\n" "Hvilke af disse partitioner ønsker du at migrere?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Opgradér swappartition" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 ../textw/upgrade_text.py:103 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Nyere kerner (2.4 eller nyere) kræver betydeligt mere swap end ældre kerner, " "så meget som det dobbelte swapplads som den mængde RAM, systemet har. Du har " "konfigureret %dMb swap, men du kan oprette mere swapplads på et af dine " "filsystemer nu." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Installationsprogrammet har fundet %s Mb RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:114 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Jeg _vil oprette en swapfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Vælg den til den _partition, swapfilen skal placeret på:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Ledig plads (Mb)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Det anbefales, at din swapfil er mindst %d MB. Angiv størrelse på swapfilen:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Swapområde_størrelse (Mb):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Jeg vil _ikke oprette en swapfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:195 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Det anbefales kraftigt, at du opretter en swapfil. I modsat fald, kan " "installationsprogrammet blive afbrudt uventet. Er du sikker på, at du ønsker " "at fortsætte?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Swapfilen skal være mellem 1 og 2000 Mb stor." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:210 ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Der er ikke plads nok til swappartitionen på den enhed, du valgte." #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguration af z/IPL-opstartsindlæser" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL-opstartsindlæseren vil blive installeret på dit system." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Opstartsindlæseren z/IPL vil nu blive installeret på dit system.\n" "\n" "Rodpartitionen vil være den du valgte tidligere under " "partitionskonfigurationen.\n" "\n" "Kernen som bruges for at starte maskinen vil være den som installeres som " "standard.\n" "\n" "Hvis du vil lave ændringer senere efter installationen kan du redigere " "konfigurationsfilen /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Du kan nu angive nogen yderligere kerneparametre som din maskine eller din " "konfiguration kræver." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kerneparametre" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev-parametre" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Hvilken opstartsindlæser ønsker du at bruge?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Brug GRUB opstartsindlæser" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "Ingen opstartsindlæser" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Overspring opstartsindlæser" #: ../textw/bootloader_text.py:64 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Du har valgt ikke at installere nogen opstartsindlæser, hvilket ikke er " "anbefalet, medmindre du har avancerede behov. En opstartsindlæser er næsten " "altid påkrævet for at genstarte dit system med Linux direkte fra " "harddisken.\n" "\n" "Er du sikker på, at du vil springe installationen af opstartsindlæser over?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "Nogle få systemer har brug for angive særlige parametre til kernen under " "opstarten for at systemet kan fungere ordentligt. Hvis du har brug for at " "overføre opstartsparametre til kernen, så indtast dem nu. Hvis du ikke " "behøver det eller er i tvivl, så lad dette felt stå tomt." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Tvungen brug af LBA32 (ikke nødvendig normalt)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Hvis LBA32 ikke er understøttet af BIOS, kan gennemtvingning af brug af " "dette forhindre at maskinen starter op.\n" "\n" "Vil du fortsætte med tvungen brug af LBA32-tilstand?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Hvor vil du installere opstartsindlæseren?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "Opstartsnavn" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Redigér opstartsnavn" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "ugyldigt opstartsnavn" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Opstartsnavn må ikke være tomt." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Opstartsnavn indeholder ugyldige tegn." #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "Opstartsprogrammet, som bruges af %s, kan også starte andre " "operativsystemer. Angiv hvilke partitioner du gerne vil kunne starte samt " "hvilket navn du vil bruge for hvert af dem." #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr " vælg | vælg standard | slet | næste skærm>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "En adgangskode for opstartsindlæseren hindrer brugere i at give tilfældige " "flag til kernen. For at få højest mulig sikkerhed bør du sætte en " "adgangskode, men dette er ikke nødvendig for brugere med mindre krav til " "sikkerhed." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Brug adgangskode for GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Adgangskode for opstartsindlæser:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Bekræft:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Adgangskoder er ikke ens." #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "Adgangskoden er for kort." #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Opstartsindlæser-adgangskoden er for kort." #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Tryk for at afslutte installationsprocessen.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr " for at afslutte" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Tillykke, din installation af %s er færdig.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "For information om errata (opdateringer og fejlrettelser), besøg http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Information om brug af systemet er tilgængelig i %s-brugerhåndbøgerne på " "http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Færdig" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Genstart" #: ../textw/grpselect_text.py:71 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Venligst vælg de pakkegrupper du ønsker at installere." #: ../textw/grpselect_text.py:89 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> valg | gruppedetaljer | næste skærm" #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid "No optional packages to select" msgstr "Ingen yderligere pakker at vælge" #: ../textw/grpselect_text.py:123 msgid "Package Group Details" msgstr "Pakkegruppedetaljer" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Tastaturvalg" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Hvilken tastaturtype er forbundet til denne maskine?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "En værdi kræves for feltet %s." #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Aktivér netværksgrænsesnittet" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Dette kræver at du har en fungerende netværksopkobling under " "installationsprocessen. Konfigurér et netværksgrænsesnit." #: ../textw/netconfig_text.py:111 #, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Brug dynamisk IP-konfiguration (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:114 ../textw/network_text.py:151 #: ../loader/net.c:494 tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Aktivér IPv4 understøttelse" #: ../textw/netconfig_text.py:117 ../textw/network_text.py:158 #: ../loader/net.c:507 tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Aktivér IPv6 understøttelse" #: ../textw/netconfig_text.py:121 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-adresse:" #: ../textw/netconfig_text.py:131 #, fuzzy msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6-adresse:" #: ../textw/netconfig_text.py:141 ../textw/network_text.py:682 #: ../loader/net.c:828 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/netconfig_text.py:144 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "Navneserver" #: ../textw/netconfig_text.py:171 #, fuzzy msgid "Missing Device" msgstr "Mangler pakker" #: ../textw/netconfig_text.py:172 #, fuzzy msgid "You must select a network device" msgstr "Du skal vælge en partition for redigering" #: ../textw/netconfig_text.py:231 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4-netmaske" #: ../textw/netconfig_text.py:257 #, fuzzy msgid "Error configuring network device: " msgstr "Fejl ved konfigurering af netværksenhed" #: ../textw/network_text.py:60 #, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Du har ikke angivet noget i feltet \"%s\". Afhængigt af dit netværksmiljø " "kan dette give problemer senere." #: ../textw/network_text.py:77 #, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "IPv%d-præfiks skal være mellem 0 og %d." #: ../textw/network_text.py:81 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "heltal krævet for præfiks" #: ../textw/network_text.py:82 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" "Du skal indtaste et gyldigt heltal for %s. For IPv4 kan værdien være mellem " "0 og 32. For IPv6 kan det være mellem 0 og 128." #: ../textw/network_text.py:89 tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Præfiks (netmaske)" #: ../textw/network_text.py:91 tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "Præfiks" #: ../textw/network_text.py:144 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivér ved opstart" #: ../textw/network_text.py:171 msgid "P-to-P:" msgstr "Punkt-til-punkt:" #: ../textw/network_text.py:189 tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:198 msgid "WEP Key:" msgstr "WEP-nøgle:" #: ../textw/network_text.py:211 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Konfiguration af netværk for %s" #: ../textw/network_text.py:248 ../textw/network_text.py:251 msgid "point-to-point IP address" msgstr "punkt-til-punkt IP-adresse" #: ../textw/network_text.py:274 tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Dynamisk IP-konfiguration (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:277 ../textw/network_text.py:408 msgid "Manual address configuration" msgstr "Manuel adresse-konfiguration" #: ../textw/network_text.py:297 #, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "IPv4-konfiguration for %s" #: ../textw/network_text.py:327 ../textw/network_text.py:339 #: ../textw/network_text.py:342 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4-adresse" #: ../textw/network_text.py:331 msgid "IPv4 network mask" msgstr "IPv4-netmaske" #: ../textw/network_text.py:357 ../textw/network_text.py:360 #: ../textw/network_text.py:363 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "IPv4-præfiks (netmaske)" #: ../textw/network_text.py:402 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "Automatisk opdagelse af naboer" #: ../textw/network_text.py:405 tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Dynamisk IP-konfiguration (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:432 #, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "IPv6-konfiguration for %s" #: ../textw/network_text.py:462 ../textw/network_text.py:473 #: ../textw/network_text.py:476 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6-adresse" #: ../textw/network_text.py:466 ../textw/network_text.py:485 msgid "IPv6 prefix" msgstr "IPv6-præfiks" #: ../textw/network_text.py:511 msgid "Configure Network Interface" msgstr "Konfigurér netværksgrænsesnittet" #: ../textw/network_text.py:512 #, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "Vil du gerne konfigurere %s-netværksgrænsefladen på dette system?" #: ../textw/network_text.py:526 ../textw/network_text.py:528 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "IKKE KONFIGURERET" #: ../textw/network_text.py:537 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" "De nuværende konfigurationsinstillinger for hvert grænsesnit er vist ved " "siden af enhedsnavnet. Ukonfigurerede grænsesnit vises som IKKE " "KONFIGURERET. For at konfigurere et grænsesnit skal du fremhæve det og vælge " "Redigér. Når du er færdig skal du trykke 'O.k.' for at fortsætte." #: ../textw/network_text.py:571 msgid "Active on boot" msgstr "Aktiv ved opstart" #: ../textw/network_text.py:573 msgid "Inactive on boot" msgstr "Inaktiv ved opstart" #: ../textw/network_text.py:576 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:581 msgid "Auto IPv6" msgstr "Auto IPv6" #: ../textw/network_text.py:583 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:691 msgid "Primary DNS:" msgstr "Primær DNS:" #: ../textw/network_text.py:696 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Sekundær DNS:" #: ../textw/network_text.py:703 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Diverse netværksindstillinger" #: ../textw/network_text.py:720 ../textw/network_text.py:723 msgid "gateway" msgstr "gateway" #: ../textw/network_text.py:730 ../textw/network_text.py:733 msgid "primary DNS" msgstr "primær DNS" #: ../textw/network_text.py:742 msgid "secondary DNS" msgstr "sekundær DNS" #: ../textw/network_text.py:766 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automatisk via DHCP" #: ../textw/network_text.py:769 msgid "manually" msgstr "manuelt" #: ../textw/network_text.py:788 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Opsætning af værtsnavn" #: ../textw/network_text.py:791 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Hvis dit system er en del af et større netværk hvor værtsnavne tildeles med " "hjælp af DHCP bør du vælge automatisk via DHCP. Ellers bør du vælge manuelt " "og angive et værtsnavn for dit system. Hvis du ikke gør dette vil dit system " "være kendt under navnet \"localhost\"." #: ../textw/network_text.py:817 ../textw/network_text.py:823 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Ugyldigt værtsnavn" #: ../textw/network_text.py:818 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Du har ikke angivet et værtsnavn." #: ../textw/partition_text.py:51 msgid "Must specify a value" msgstr "Værdi skal specificeres" #: ../textw/partition_text.py:54 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Forespurgt værdi er ikke et heltal" #: ../textw/partition_text.py:56 msgid "Requested value is too large" msgstr "Forespurgt værdi er for stor" #: ../textw/partition_text.py:123 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID-enhed %s" #: ../textw/partition_text.py:251 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Advarsel: %s" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Modify Partition" msgstr "Ændr partition" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Add anyway" msgstr "Tilføj alligevel" #: ../textw/partition_text.py:290 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: ../textw/partition_text.py:342 msgid "File System type:" msgstr "Filsystemtype:" #: ../textw/partition_text.py:376 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Tilladte drev:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "Fixed Size:" msgstr "Fast størrelse:" #: ../textw/partition_text.py:434 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Fyld maksimal størrelse på (Mb):" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Fill all available space:" msgstr "Fyld al tilgængelig plads:" #: ../textw/partition_text.py:461 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Startcylinder:" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "End Cylinder:" msgstr "Slutcylinder:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "Volume Group:" msgstr "Afsnitsgruppe:" #: ../textw/partition_text.py:519 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-niveau:" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID-medlemmer:" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Number of spares?" msgstr "Antal reservediske?" #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "File System Type:" msgstr "Filsystemtype:" #: ../textw/partition_text.py:583 msgid "File System Label:" msgstr "Filsystemetiket:" #: ../textw/partition_text.py:594 msgid "File System Option:" msgstr "Alternativ for filsystem:" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatér som %s" #: ../textw/partition_text.py:599 ../textw/partition_text.py:806 #: ../textw/partition_text.py:1031 ../textw/partition_text.py:1201 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrér til %s" #: ../textw/partition_text.py:601 ../textw/partition_text.py:808 #: ../textw/partition_text.py:1033 ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Leave unchanged" msgstr "Lad være" #: ../textw/partition_text.py:614 ../textw/partition_text.py:784 #: ../textw/partition_text.py:1009 ../textw/partition_text.py:1179 msgid "File System Options" msgstr "Filsystemsvalgmuligheder" #: ../textw/partition_text.py:617 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" "Venligst vælg hvordan du ønsker at forberede filsystemet på denne partition." #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Lad den være (behold data)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "Formatér som:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrér til:" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Tving til at være en primærpartition" #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "Not Supported" msgstr "Ikke understøttet" #: ../textw/partition_text.py:764 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "" "Du kan kun redigere LVM-afsnitsgrupper i det grafiske installationsprogram." #: ../textw/partition_text.py:831 ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Ugyldig værdi for partitionsstørrelse" #: ../textw/partition_text.py:843 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Ugyldig opføring for maksimum størrelse" #: ../textw/partition_text.py:862 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Ugyldig værdi for startcylinder" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Ugyldig værdi for slutcylinder" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "No RAID partitions" msgstr "Ingen RAID-partitioner" #: ../textw/partition_text.py:983 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Mindst to partitioner med programmeret-RAID kræves." #: ../textw/partition_text.py:995 ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Format partition?" msgstr "Formatér partition?" #: ../textw/partition_text.py:1057 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Ugyldig værdi for RAID-reservediske" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "Too many spares" msgstr "For mange reservediske" #: ../textw/partition_text.py:1073 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "Du kan ikke bruge nogen reservediske med et RAID0-array." #: ../textw/partition_text.py:1152 msgid "No Volume Groups" msgstr "Ingen afsnitgrupper" #: ../textw/partition_text.py:1153 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Der er Ingen afsnitsgruppe, hvori der skal oprettes et logisk afsnit" #: ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "Den aktuelt anmodede størrelse (%10.2f MB) er større end den maksimale " "logiske afsnitstørrelse (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1296 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Den aktuelt anmodede størrelse (%10.2f MB) er større end den tilgængelige " "størrelse i afsnitsgruppen (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Ny partition eller logisk afsnit?" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Vil du gerne oprette en ny partition eller et nyt logisk afsnit?" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "partition" msgstr "partition" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "logical volume" msgstr "logisk afsnit" #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../textw/partition_text.py:1431 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1434 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Hjælp F2-Ny F3-Redigér F4-Fjern F5-Nulstil F12-O.k. " #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "No Root Partition" msgstr "Ingen rodpartition" #: ../textw/partition_text.py:1467 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "Installationen kræver en /-partition." #: ../textw/partition_text.py:1509 msgid "Partitioning Type" msgstr "Partitionstype" #: ../textw/partition_text.py:1511 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "Installation kræver partitionering af din disk. Standard-opdelingen er " "fornuftig for de fleste brugere. Du kan enten vælge denne, eller lave din " "egen opdeling. " #: ../textw/partition_text.py:1535 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Hvilke drev vil du bruge til denne installation?" #: ../textw/partition_text.py:1550 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> valg | Tilføj drev | næste skærm" #: ../textw/partition_text.py:1617 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Vis igen de partitioner som oprettes" #: ../textw/partition_text.py:1618 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Vis igen (og ændr om det behøves) de partitioner som oprettes?" #: ../textw/partition_text.py:1639 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Avancerede lagrings alternativer" #: ../textw/partition_text.py:1640 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Hvordan vil du ændre din diskenhedskonfiguration?" #: ../textw/partition_text.py:1663 msgid "Add FCP Device" msgstr "Tilføj FCP-enhed" #: ../textw/partition_text.py:1664 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries-maskiner kan bruge industristandard SCSI-enheder via Fiber-Kanal " "(FCP). Du skal opgive et 16-bit enhedsnummer, et 64-bit verdenskendt " "portnavn (WWPN) og et 64-bit FCP LUN for hver enhed." #: ../textw/partition_text.py:1687 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Konfigurér iSCSI-parametre" #: ../textw/partition_text.py:1688 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "For at bruge iSCSI diske skal du angive adressen på dit iSCSI-mål og iSCSI-" "initiatorens navn som du har konfigureret for din maskine." #: ../textw/partition_text.py:1689 msgid "Target IP Address" msgstr "IP-addresse på målet" #: ../textw/partition_text.py:1690 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI initiator-navn" #: ../textw/partmethod_text.py:34 msgid "Autopartition" msgstr "Auto-partition" #: ../textw/partmethod_text.py:35 msgid "Disk Druid" msgstr "Diskdruide" #: ../textw/progress_text.py:61 msgid "Package Installation" msgstr "Pakkeinstallation" #: ../textw/task_text.py:53 msgid "Package selection" msgstr "Pakkevalg" #: ../textw/task_text.py:59 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Den normale installation af %s indbefatter et udvalg af programmel som " "passer til generel internet brug. Hvilke yderligere opgaver ønsker du at dit " "system skal understøtte?" #: ../textw/task_text.py:74 msgid "Customize software selection" msgstr "Tilpas valg af programmel" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Hvilken tidszone befinder du dig i?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "System-ur bruger UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Opdatér konfiguration af opstartsindlæser" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Overspring opdatering af opstartsindlæser" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Opret ny konfiguration af opstartsindlæser" #: ../textw/upgrade_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Denne udgave af %s understøtter det journaliserende ext3-filsystem, som har " "flere fordele fremfor ext2-filsystemet traditionelt leveret med %s. Dette " "installationsprogram kan migrere ext2-formaterede partitioner til ext3 uden " "tab af data.\n" "\n" "Hvilke af disse partitioner ønsker du at migrere?" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "Ledig plads" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Genkendt RAM (Mb):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Foreslået størrelse (Mb)" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Swapområdestørrelse (Mb):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "Tilføj swap" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Den værdi, du angav, er ikke et gyldigt tal." #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "Geninstallér system" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "System som skal opgraderes" #: ../textw/upgrade_text.py:223 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Der ser ud til at være en eller flere Linux-installationer på dit system.\n" "\n" "Vælg en der skal opgraderes, eller vælg \"Geninstallerér system\" for at " "installere dit system forfra." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "'root'-adgangskode" #: ../textw/userauth_text.py:33 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Vælg en 'root'-adgangskode. Du skal skrive det to gange for at sikre at du " "ved hvad det er og ikke får tastet forkert. Husk at 'root'-adgangskoden er " "en afgørende del af systemets sikkerhed!" #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "'root'-adgangskoden skal være på mindst 6 tegn." #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Velkommen til %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Opstartprogrammet z/IPL vil blive installeret på dit system efter at " "installationen er færdig. Du kan nu indtaste eventuelle yderligere kerne- og " "chandev-parametre som din maskine eller din konfiguration monne kræve." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL-konfiguration" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev-linje " #: ../installclasses/fedora.py:38 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:39 ../installclasses/rhel.py:44 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Den normale installation af %s indbefatter et udvalg af programmel som " "passer til generel internet brug. Hvilke yderligere opgaver ønsker du at dit " "system skal have understøttelse for?" #: ../installclasses/fedora.py:48 msgid "Office and Productivity" msgstr "Kontor og produktivitet" #: ../installclasses/fedora.py:49 ../installclasses/rhel.py:56 #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "Udvikling af programmel" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:60 msgid "Web server" msgstr "Webserver" #: ../installclasses/rhel.py:43 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedie" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisation" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Clustering" msgstr "Klynger" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Storage Clustering" msgstr "Klynger af lagerplads" #: ../installclasses/rhel.py:71 msgid "Installation Number" msgstr "Installation nummer" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "For at installere det fulde sæt af understøttede pakker indeholdt i dit " "abonnement skal du indtaste dit installationsnummer" #: ../installclasses/rhel.py:75 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Hvis du ikke kan finde installationsnummeret, kan du gå på http://www.redhat." "com/apps/support/in.html.\n" "\n" "Hvis du springer dette over:\n" "* Du kan ikke få adgang til det fulde sæt af understøttede pakker indeholdt " "i dit abonnement.\n" "* Dette kan resultere i et ikke-understøttet/ucertificeret installation af " "Red Hat Enterprise Linux.\n" "* Du vil ikke få programmel- og sikkerheds-opdateringer for pakker der ikke " "er indeholdt i dit abonnement." #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "Tjek af medie" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:180 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/method.c:327 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:181 #, fuzzy msgid "Eject Disc" msgstr "Skub cd ud" #: ../loader/cdinstall.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Vælg \"%s\" for at afprøve den cd der sidder i drevet, eller \"%s\" for at " "skubbe cd-en ud og isætte en anden til afprøvning." #: ../loader/cdinstall.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Hvis du ønsker at teste flere medier, så indsæt den næste cd og tryk \"%s" "\". Afprøvning af hver cd er ikke strengt påkrævet, men det anbefales varmt. " "I det mindste bør cd'erne testes før brug af dem første gang. Efter de er " "blevet testet med succes, er det ikke nødvendigt at teste hver cd igen for " "at bruge dem igen." #: ../loader/cdinstall.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Jeg kunne ikke finde en %s-cd-rom i nogen af dine cdrom-drev. Indsæt %s-" "cd'en og tryk på %s for at prøve igen." #: ../loader/cdinstall.c:239 #, fuzzy msgid "Disc Found" msgstr "Cd fundet" #: ../loader/cdinstall.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Tryk %s for at begynde afprøvning af cd-medier før installationen.\n" " \n" "Vælg %s for at overspringe afprøvning af media og starte installationen." #: ../loader/cdinstall.c:331 #, fuzzy msgid "Scanning" msgstr "Advarsel" #: ../loader/cdinstall.c:331 ../loader/cdinstall.c:333 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Jeg kunne ikke finde en %s-cd-rom i nogen af dine cdrom-drev. Indsæt %s-" "cd'en og tryk på %s for at prøve igen." #: ../loader/cdinstall.c:437 #, fuzzy msgid "Disc Not Found" msgstr "Cd ikke fundet" #: ../loader/cdinstall.c:504 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Kan ikke finde kickstartfil på cdrom." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Kunne ikke læse katalog %s: %s" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Loading" msgstr "Indlæser" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Læser driverdiskette." #: ../loader/driverdisk.c:240 ../loader/driverdisk.c:272 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Kilde for driverdiskette" #: ../loader/driverdisk.c:241 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Du har flere enheder som kan tjene som kilder for en driverdiskette. Hvilken " "vil du bruge?" #: ../loader/driverdisk.c:273 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Der er flere diskafsnit på denne enhed som kan indeholde driver-disk-" "billedet. Hvilket vil du bruge?" #: ../loader/driverdisk.c:308 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Kunne ikke montere diskafsnittet" #: ../loader/driverdisk.c:313 msgid "Select driver disk image" msgstr "Vælg driver-disk-billede" #: ../loader/driverdisk.c:314 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Vælg filen der er dit driver-disk-billede." #: ../loader/driverdisk.c:343 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Kunne ikke indlæse driverdisk fra fil." #: ../loader/driverdisk.c:355 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Indsæt din driverdiskette i /dev/%s og tryk \"O.k.\" for at fortsætte." #: ../loader/driverdisk.c:361 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Indsæt driverdiskette" #: ../loader/driverdisk.c:374 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Kunne ikke montere driverdiskette." #: ../loader/driverdisk.c:382 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Driverrutinedisketten er ugyldig for denne udgave af %s." #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "Manually choose" msgstr "Vælg manuelt" #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Load another disk" msgstr "Indlæs en anden diskette" #: ../loader/driverdisk.c:447 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Ingen enheder af passende type fandtes på denne driverdiskette. Vil du vælge " "driveren manuelt, fortsætte alligevel, eller indlæse en anden " "driversdiskette?" #: ../loader/driverdisk.c:485 msgid "Driver disk" msgstr "Driverdiskette" #: ../loader/driverdisk.c:486 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "har du en drivrutinediskette?" #: ../loader/driverdisk.c:495 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Flere driverdisketter?" #: ../loader/driverdisk.c:496 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Vil du indlæse flere drivrutinedisketter?" #: ../loader/driverdisk.c:541 ../loader/driverdisk.c:578 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:532 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/urlinstall.c:421 ../loader/urlinstall.c:430 #: ../loader/urlinstall.c:439 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstartsfejl" #: ../loader/driverdisk.c:542 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Ukendt kickstartkilde for drivrutinediskette: %s" #: ../loader/driverdisk.c:579 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Det følgende ugyldige argument blev angivet til kickstartkommandoen for " "drivrutinediskette: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Angiv alle parametre som du vil sende til modulet %s, adskilte med " "blanktegn. Hvis du ikke véd hvilke parametre du bør angive kan du " "overspringe denne skærm ved at trykke på knappen \"O.k.\". " #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Indtast modulparametre" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Ingen drivere fundet" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Indlæs driverdiskette?" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Ingen drivrutiner som kan indsættes manuelt kunne findes. Vil du bruge en " "drivrutinediskette?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Vælg den drivrutine nedenfor som du vil indlæse. Hvis den ikke findes i " "denne liste og du har en driverdiskette, tryk F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Angiv valfrie modulparametre" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Vælg enhedsdrivrutine at indlæse" #: ../loader/hdinstall.c:144 #, fuzzy msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "En fejl skete ved læsning af installation fra ISO-billederne, Kontrollér " "venligst dine ISO-billeder og prøv igen." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Du ser ikke ud til at have nogen harddiske på dit system! Vil du gerne " "konfigurere yderligere enheder?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Hvilken partition og hvilket katalog på denne partition indeholder cd-" "billederne i iso9660-format for %s? Hvis du ikke kan se det diskdrev du " "bruger her, så tryk på F2 for at konfigurere yderligere enheder." #: ../loader/hdinstall.c:273 #, fuzzy msgid "Directory holding image:" msgstr "Katalog indeholdende Red Hat:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Vælg partition" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Enheden %s ser ikke ud til at indeholde et %s cdrom-aftryk." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Fejlagtigt argument til HD-kickstartmetodekommandoen %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kan ikke finde kickstartfil på disken." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Kan ikke finde harddisk for BIOS disk %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tastaturtype" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Hvilken slags tastatur har du?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Fejl ved åbning af kickstartsfil %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Fejl ved læsning af indhold af kickstartsfil %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fejl i %s på linje %d i kickstartsfilen %s." #: ../loader/kickstart.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Kan ikke finde ks.cfg på opstartsdiskette." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Kunne ikke hente kickstart-filen. Ændr kickstart-parameteren nedenfor eller " "tryk Afbryd for at fortsætte som en interaktiv installation." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Fejl ved hentning af kickstartsfil" #: ../loader/kickstart.c:533 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Fejlagtigt argument til nedluknings-kickstartmetodekommandoen %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Velkommen til %s - redningstilstand" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:223 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / imellem elementer | vælg | næste side " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Vælg et sprog" #: ../loader/loader.c:125 #, fuzzy msgid "Local CD/DVD" msgstr "Lokal cd-rom" #: ../loader/loader.c:126 msgid "Hard drive" msgstr "Harddisk" #: ../loader/loader.c:127 msgid "NFS directory" msgstr "NFS-katalog" #: ../loader/loader.c:429 ../loader/loader.c:468 msgid "Update Disk Source" msgstr "Kilde for opdateringsdiskette" #: ../loader/loader.c:430 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Du har flere enheder som kan tjene som kilder for en opdateringsdiskette. " "Hvilken vil du bruge?" #: ../loader/loader.c:469 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Der er flere diskafsnit på denne enhed som kan indeholde driver-disk-" "billedet. Hvilket vil du bruge?" #: ../loader/loader.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Indsæt din opdateringsdiskette i /dev/%s og tryk \"O.k.\" for at fortsætte." #: ../loader/loader.c:493 msgid "Updates Disk" msgstr "Opdateringsdiskette" #: ../loader/loader.c:510 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Kunne ikke montere opdateringsdiskette" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Updates" msgstr "Opdateringer" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Læser anaconda-opdateringer..." #: ../loader/loader.c:551 #, fuzzy msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Kunne ikke hente kickstart-filen. Ændr kickstart-parameteren nedenfor eller " "tryk Afbryd for at fortsætte som en interaktiv installation." #: ../loader/loader.c:560 #, fuzzy msgid "Error downloading updates image" msgstr "Fejl ved hentning af kickstartsfil" #: ../loader/loader.c:1171 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Du har ikke RAM nok til at installere %s på denne maskine." #: ../loader/loader.c:1231 msgid "Media Detected" msgstr "Medie fundet" #: ../loader/loader.c:1232 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Lokalt installationsmedie fundet..." #: ../loader/loader.c:1353 msgid "Rescue Method" msgstr "Redningsmetode" #: ../loader/loader.c:1354 msgid "Installation Method" msgstr "Installationsmetode" #: ../loader/loader.c:1356 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Hvilken type medium befinder rednings-billedet sig på?" #: ../loader/loader.c:1358 #, fuzzy msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Hvilken type medium befinder rednings-billedet sig på?" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "No driver found" msgstr "Ingen driver fundet" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "Select driver" msgstr "Vælg driver" #: ../loader/loader.c:1390 msgid "Use a driver disk" msgstr "Brug en driverdiskette?" #: ../loader/loader.c:1391 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Kan ikke finde nogen enheder af den type som behøves for denne " "installationstype. Vil du vælge din drivrutine manuelt eller bruge en " "driverdiskette?" #: ../loader/loader.c:1652 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "De følgende enheder er blevet fundet på dit system." #: ../loader/loader.c:1654 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Der er ikke indlæst nogle enhedsdrivere for dit system. Vil du gerne have " "nogle indlæst nu?" #: ../loader/loader.c:1658 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: ../loader/loader.c:1659 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: ../loader/loader.c:1660 msgid "Add Device" msgstr "Tilføj enhed" #: ../loader/loader.c:1847 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "indlæseren har allerede været kørt. Starter skal.\n" #: ../loader/loader.c:2186 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Kører anaconda i %s-redningstilstand - vent venligst...\n" #: ../loader/loader.c:2188 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Kører anaconda, %s-systeminstalleringen - vent venligst...\n" #: ../loader/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Kunne ikke installere det første installeringsbillede %s" #: ../loader/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Tjekker \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Tjekker medie nu..." #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Kan ikke læse tjeksummen for disken for beskrivelsen af den første disk. " "Dette betyder nok at disken blev lavet uden at tilføje tjeksummen." #: ../loader/mediacheck.c:109 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Aftrykket som netop testedes indeholder fejl. Dette kan bero på en fejlagtig " "hentning eller en beskadiget skive. Prøv at rengøre skiven om muligt og " "forsøg igen. Hvis denne test fortsætter med at mislykkes bør du ikke " "fortsætte installationen." #: ../loader/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:118 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" #: ../loader/method.c:324 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Ønsker du at udføre en test af tjeksum på ISO-billedet:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:327 msgid "Checksum Test" msgstr "Test af tjeksum" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Fejlagtigt argument til enhedskickstartmetodekommandoen %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Både modultype og -navn skal angives til kickstartenheds-kommandoen." #: ../loader/net.c:106 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Præfiks skal være mellem 1 og 32 for IPv4-netværk eller mellem 1 og 128 for " "IPv6-netværk" #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 msgid "Network Error" msgstr "Netværksfejl" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:468 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Et fejl skete ved konfigurering af netværksgrænsesnittet." #: ../loader/net.c:540 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurér TCP/IP" #: ../loader/net.c:585 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Du skal vælge mindst en protokol (IPv4 eller IPv6)." #: ../loader/net.c:592 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 behøves for NFS" #: ../loader/net.c:593 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS-installationsmetode kræver IPv4-understøttelse." #: ../loader/net.c:697 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4-adresse:" #: ../loader/net.c:709 ../loader/net.c:775 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6-adresse:" #: ../loader/net.c:836 msgid "Name Server:" msgstr "Navneserver:" #: ../loader/net.c:875 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Indtast IPv4- og/eller IPv6-adressen og præfiks (adresse / præfiks). For " "IPv4 er firetals-med-punktummer netmasken eller CIDR-stils præfiks " "accepteret. Gateway- og navneserver-felterne skal være gyldige IPv4 eller " "IPv6-adresser." #: ../loader/net.c:895 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Manuel TCP/IP-konfiguration" #: ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Missing Information" msgstr "Manglende information" #: ../loader/net.c:1010 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Du skal indtaste både en gyldig IPv4-adresse og en netmaske eller et CIDR-" "præfiks." #: ../loader/net.c:1016 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Du skal indtaste både en gyldig IPv6-adresse og et CIDR-præfiks." #: ../loader/net.c:1331 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Ugyldigt argument til 'kickstart' netværkskommando %s: %s" #: ../loader/net.c:1354 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Ugyldig bootproto %s angivet i netværkskommando" #: ../loader/net.c:1423 #, fuzzy msgid "Seconds:" msgstr "Sekundær DNS:" #: ../loader/net.c:1537 msgid "Networking Device" msgstr "Netværksenhed" #: ../loader/net.c:1538 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Du har flere netværksenheder på dette system. Hvilken vil du gerne bruge til " "at installere fra?" #: ../loader/net.c:1542 msgid "Identify" msgstr "" #: ../loader/net.c:1551 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "" #: ../loader/net.c:1553 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" #: ../loader/net.c:1563 msgid "Identify NIC" msgstr "" #: ../loader/net.c:1576 #, fuzzy msgid "Invalid Duration" msgstr "Ugyldig IP-information" #: ../loader/net.c:1577 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" #: ../loader/net.c:1589 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "" #: ../loader/net.c:1740 ../loader/net.c:1744 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Venter på telnet-forbindelse..." #: ../loader/nfsinstall.c:63 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS-server navn:" #: ../loader/nfsinstall.c:67 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s-katalog:" #: ../loader/nfsinstall.c:78 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" #: ../loader/nfsinstall.c:85 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-opsætning" #: ../loader/nfsinstall.c:190 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Værtsnavn angivet med ingen DNS konfigureret" #: ../loader/nfsinstall.c:251 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Dette katalog kunne ikke monteres fra serveren." #: ../loader/nfsinstall.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Det katalog ser ikke ud til at indeholde et %s installationstræ." #: ../loader/nfsinstall.c:338 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Fejlagtigt argument til NFS-kickstartmetodekommandoen %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Venter på telnet-forbindelse..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Kører anaconda via telnet..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Kunne ikke hente %s://%s/%s/%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Kunne ikke hente installationsbilledet." #: ../loader/urlinstall.c:422 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Ugyldigt argument til URL 'kickstart' metodekommando %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:431 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Skal angive et --url-argument til Url-kickstartmetoden." #: ../loader/urlinstall.c:440 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Ukendt Url-metode %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Modtager" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" #: ../loader/urls.c:321 #, fuzzy msgid "URL Setup" msgstr "NFS-opsætning" #: ../loader/urls.c:329 #, fuzzy msgid "You must enter a URL." msgstr "Du skal indtaste et katalog." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Ukendt vært" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s er ikke et gyldigt værtsnavn." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Indlæser SCSI-driver" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Indlæser %s driver..." #: tmp/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Root Password:" msgstr "'root'-adgangskode" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Kontoen root bliver brugt til at administrere systemet. Indtast en " "adgangskodetil root brugeren." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Tilføj _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Tilføj _iSCSI destination" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Deaktivér _dmraid-enhed" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Tilføj diskdrev" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "Repository_navn:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Repository _type:" msgstr "Repository_navn:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Configure _proxy" msgstr "Konfigurér TCP/IP" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" "Angiv stedet fra hvorfra yderligere programmel kan installeres. bemærk at " "dette skal være et gyldig repository for %s." #: tmp/addrepo.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL" msgstr "ugyldig URL for register" #: tmp/addrepo.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word" msgstr "Ingen adgangskode" #: tmp/addrepo.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername" msgstr "FTP-stednavn:" #: tmp/addrepo.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Repository _URL" msgstr "Repository·_URL:" #: tmp/addrepo.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Select A Directory" msgstr "Vælg driver" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Directory" msgstr "NFS-katalog" #: tmp/addrepo.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "RAID-alternativer" #: tmp/addrepo.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Partition" msgstr "Partition" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Server" msgstr "Navneserver:" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Genstart" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target:" msgstr "Repository_navn:" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "Installation kræver partitionering af din disk. Som standard vil en " "partitions-opdeling blive valgt som er fornuftig for de fleste brugere. Du " "kan enten vælge denne, eller lave din egen opdeling. " #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_Vis og ændr udlægning af partitioner" #: tmp/autopart.glade.h:4 #, fuzzy msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Hvilket diskdrev ønsker du at starte denne installation op fra?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "Hvilken partition indeholder din installations rodpartition?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_Avanceret lagringskonfiguration" #: tmp/autopart.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Encrypt system" msgstr "Krypteringsnøgle" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Vælg de drev du vil bruge til denne installation." #: tmp/blwhere.glade.h:1 #, fuzzy msgid "/boot" msgstr "Genstart" #: tmp/blwhere.glade.h:2 #, fuzzy msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Redigér rækkefølge af drev" #: tmp/blwhere.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Boot loader device" msgstr "Opstartsindlæser" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Hvor vil du installere opstartsindlæseren?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Ignorér" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:5 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Select A File" msgstr "Vælg driver" #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "_Host (host:port)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode:" #: tmp/exnSave.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_User name" msgstr "Brugernavn" #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Deselect" msgstr "_Slet" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Installerer pakker" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Optional packages" msgstr "Ingen yderligere pakker at vælge" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "_Slet" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Select all optional packages" msgstr "Ingen yderligere pakker at vælge" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)r:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Indtast dine %(instkey)r." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "IP-addresse på målet:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI initiator_navn:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "_Tilføj mål" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Installér" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Installér live-cd til din disk" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Installér på diskdrev" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Bekræft nulstilling" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-adresse:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6-adresse:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Navneserver:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_grænsesnit:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Aktivér IPv_4 understøttelse" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Aktivér IPv_6 understøttelse" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Brug dynamisk IP-konfiguration (DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "Beskrivelse kommer her" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "Maskinel-adresse: DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "Redigér grænseflade" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "Krypteringsnøgle:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "Manuel konfiguration" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Punkt-til-punkt (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Tilpas _senere" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Vælg de yderligere datalagre du vil bruge for installation af programmer." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Du kan lave yderligere tilpasning af programmelvalget kan laves nu, eller " "efter installering via programmet til programmeladministration." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Tilføj flere program-datalagre" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Tilpas nu" #: tmp/tasksel.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Modify repository" msgstr "_Tilføj repository" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Enhedsnummer:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Tilføj FCP-enhed" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Assamesisk" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengalesk" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengalesk (Indien)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Kinesisk (forenklet)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Kinesisk (traditionel)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dansk" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Engelsk" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Fransk" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Tysk" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Græsk" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malaj" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Norsk" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Nordlige Sotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persisk" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polsk" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugisisk (Brasiliansk)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russisk" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbisk (Latinsk)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalesisk" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "No video hardware found, assuming headless" #~ msgstr "Intet grafikudstyr blev fundet, antager hovedløst" #~ msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." #~ msgstr "Kan ikke instantiere et X-maskineltilstandsobjekt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error mounting device %s as %s: %s\n" #~ "\n" #~ "This most likely means this partition has not been formatted.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Fejl ved montering af enhed %s som %s: %s\n" #~ "\n" #~ "Dette betyder højst sandsynligt at denne partition ikke er blevet " #~ "formateret.\n" #~ "\n" #~ "Tryk O.k. for at genstarte, dit system." #~ msgid "Invalid Label" #~ msgstr "Ugyldig etikette" #~ msgid "" #~ "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " #~ "restart the installation process." #~ msgstr "" #~ "En ugyldig etikette blev fundet på enhed %s. Ret dette problem og " #~ "genstart installationsprocessen." #, fuzzy #~ msgid "Save to Remote" #~ msgstr "Gem på _ekstern vært" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Værtsnavn" #~ msgid "Remote path" #~ msgstr "Ekstern sti" #~ msgid "Help not available" #~ msgstr "Ingen hjælp tilgængelig" #~ msgid "No help is available for this step of the install." #~ msgstr "Ingen hjælp er tilgængelig for dette trin af installationen." #~ msgid "" #~ " for help | between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " for hjælp | imellem punkter | vælg | næste " #~ "side" #~ msgid "Error running transaction" #~ msgstr "Fejl ved kørsel af transaktion..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " #~ "disc and press %s to retry." #~ msgstr "" #~ "Ingen cd-skive med %s kunne findes som stemmer overens med dit " #~ "startmedium. Indsæt cd-skiven med %s og tryk %s for at forsøge igen." #~ msgid "" #~ "The %s installation tree in that directory does not seem to match your " #~ "boot media." #~ msgstr "" #~ "%s-installationstræet i det katalog ser ikke ud til at stemme overens med " #~ "dit startmedium." #, fuzzy #~ msgid "Welcome to %s%n for %s" #~ msgstr "Velkommen til %s" #~ msgid "What type of media contains the packages to be installed?" #~ msgstr "" #~ "Hvilken type medium befinder pakkerne, som skal installeres, sig på?" #~ msgid "" #~ "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and " #~ "encryption key needed to access your wireless network. If no key is " #~ "needed, leave this field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "%s er et trådløst netværksadapter. Vær så venlig at angive ESSID og " #~ "krypteringsnøglen der er nødvendig for tilgangen til dit trådløse " #~ "netværk. Hvis der ikke er brug for nogen krypteringsnøgle, lad da dette " #~ "felt være tomt og installeringen vil fortsætte." #~ msgid "ESSID" #~ msgstr "ESSID" #~ msgid "Wireless Settings" #~ msgstr "Trådløs-opsætning" #~ msgid "Nameserver IP" #~ msgstr "Navneserver-IP" #~ msgid "Missing Nameserver" #~ msgstr "Mangler navneserver" #~ msgid "" #~ "Your IP address request returned configuration information, but it did " #~ "not include a nameserver address. If you do not have this information, " #~ "you can leave the field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "Din IP-adresseanmodning returnerede IP-konfigurationsinformation, men " #~ "dette indeholdt ikke en adresse på en navneserver. Hvis du ikke har denne " #~ "information kan du lade dette felt være blankt, og installationen vil " #~ "fortsætte." #~ msgid "You entered an invalid IP address." #~ msgstr "Du skrev en ugyldig IP-adresse." #~ msgid "Determining host name and domain..." #~ msgstr "Afgør værtsnavn og domæne..." #~ msgid "" #~ "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy " #~ "server to use." #~ msgstr "" #~ "Hvis du bruger en HTTP-proxy så indtast navnet på den proxy, du vil " #~ "benytte." #, fuzzy #~ msgid "Further Setup" #~ msgstr "Yderligere FTP-opsætning" #, fuzzy #~ msgid "Repository _Mirror" #~ msgstr "Tilføj Repository" #, fuzzy #~ msgid "_Proxy configuration" #~ msgstr "Musekonfiguration" #, fuzzy #~ msgid "_Remote" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "Musekonfiguration" #~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #~ msgid "_Model" #~ msgstr "_Model" #~ msgid "_Emulate 3 buttons" #~ msgstr "_Emulér 3 knapper" #~ msgid "Select the appropriate mouse for the system." #~ msgstr "Vælg den rigtige mus for systemet." #~ msgid "What device is your mouse located on?" #~ msgstr "Hvilken enhed befinder din mus sig på?" #~ msgid "Which model mouse is attached to this computer?" #~ msgstr "Hvilken musetype er forbundet til denne maskine?" #~ msgid "Emulate 3 Buttons?" #~ msgstr "Emulér 3 knapper?" #~ msgid "Mouse Selection" #~ msgstr "Musevalg" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" #~ msgstr "Fejl ved læsning af del to kickstart konfigurering: %s!" #~ msgid "Unknown install method" #~ msgstr "Ukendt installerings-metode" #~ msgid "" #~ "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." #~ msgstr "" #~ "Du har angivet en installeringsmetode som ikke understøttes af anaconda." #~ msgid "unknown install method: %s" #~ msgstr "Ukendt installeringsmetode %s" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following " #~ "drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Du har valgt at fjerne alle partitioner (ALLE DATA) på de følgende drev:%" #~ "s\n" #~ "Er du sikker på at du vil gøre dette?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " #~ "the following drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Du har valgt at fjerne alle Linux-partitioner (og ALLE DATA på dem) på de " #~ "følgende drev:%s\n" #~ "Er du sikker på at du ønsker at gøre dette?" #~ msgid "Checking for Bad Blocks" #~ msgstr "Kontrollerer for dårlige blokke" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you " #~ "use this device.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Der er fundet dårlige blokke på enhed /dev/%s. Vi anbefaler ikke at du " #~ "bruger denne enhed.\n" #~ "\n" #~ "Tryk for at starte systemet igen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is " #~ "serious, and the install cannot continue.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "En fejl opstod under søgning efter dårlige blokke på %s. Dette problem er " #~ "alvorligt, og installationen kan ikke fortsætte.\n" #~ "\n" #~ "Tryk for at starte systemet igen." #~ msgid "" #~ "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " #~ "please choose your diskette carefully." #~ msgstr "" #~ "Indsæt en diskette. Alt indhold på disketten vil blive slettet, så vælg " #~ "disketten med omhu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your installation images and that you " #~ "have all the required media.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Filen %s kan ikke åbnes. Dette beror på en manglende fil eller måske en " #~ "beskadiget pakke. Kontrollér dine systemmedier og at du har alle de " #~ "nødvendige medier.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du genstarter vil dit system være i en inkonsistent tilstand, som " #~ "sandsynligvis vil kræve geninstallation.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " #~ "Click Exit to abort the installation." #~ msgstr "" #~ "Installeringsprogrammet har forsøgt at montere aftryk #%s, men kan ikke " #~ "finde det på serveren.\n" #~ "\n" #~ "Kopiér gerne dette aftryk til den eksterne servers adresse for fildeling " #~ "og klik Forsøg igen. Klik Genstart for at afbryde installationen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " #~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitions at this " #~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " #~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" #~ msgstr "" #~ "Diskdrevet /dev/%s har mere end 15 partitioner på den. SCSI-undersystemet " #~ "i Linux-kernen tillader ikke mere end 15 partitoner i øjeblikket. Du vil " #~ "ikke kunne lave ændringer til partitioneringen af dette diskdrev eller " #~ "bruge nogen partitioner ud over /dev/%s15 i %s" #~ msgid "Low Memory" #~ msgstr "Lav hukommelse" #~ msgid "" #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " #~ "table to the disk immediately. Is that OK?" #~ msgstr "" #~ "Da du ikke har ret megen hukommelse på denne maskine, bliver vi nødt til " #~ "slå swap til med det samme. For at gøre det er vi nødt at skrive den nye " #~ "partitionstabel på disken. Er det i orden?" #~ msgid "Save to Remote Host" #~ msgstr "Gem på ekstern vært" #~ msgid "Save Crash Dump" #~ msgstr "Gem nedbruds-information" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Søger" #~ msgid "Searching for %s installations..." #~ msgstr "Søger efter %s-installationer..." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Tilslutter..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your mirror contains all required " #~ "packages, and try using a different one.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Filen %s kan ikke åbnes. Dette beror på en manglende fil eller måske en " #~ "beskadiget pakke. Kontrollér at dit spejl indeholder alle de nødvendige " #~ "pakker, eller prøv at bruge et andet spejl.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du genstarter vil dit system være i en inkonsistent tilstand, som " #~ "sandsynligvis vil kræve geninstallation.\n" #~ "\n" #~ msgid "VNC Password Error" #~ msgstr "Fejl ved VNC-adgangskode" #~ msgid "" #~ "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Du skal angive en vnc-adgangskode som er mindst 6 tegn langt.\n" #~ "\n" #~ "Tryk for at genstarte dit system.\n" #~ msgid "Unable to set vnc password - using no password!" #~ msgstr "Kan ikke sætte vnc-adgangskode - bruger ingen adgangskode!" #~ msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." #~ msgstr "Forsikr dig om at 'root'-adgangskoden er mindst 6 tegn lang." #~ msgid "Please connect to begin the install..." #~ msgstr "Kobl op for at påbegynde installationen..." #~ msgid "Set Root Password" #~ msgstr "Sæt 'root'-adgangskode" #~ msgid "Advanced Boot Loader Configuration" #~ msgstr "Avanceret konfiguration af opstartsindlæser" #~ msgid "Force LBA32" #~ msgstr "Tvungen brug af LBA32" #~ msgid "_Force LBA32 (not normally required)" #~ msgstr "_Tvungen brug af LBA32 (ikke nødvendig normalt)" #~ msgid "" #~ "If you wish to add default options to the boot command, enter them into " #~ "the 'General kernel parameters' field." #~ msgstr "" #~ "Hvis du ønsker at tilføje forvalgte alternativer til opstartskommandoen, " #~ "så indtast dem i feltet 'Generelle kerneparameter'." #~ msgid "_General kernel parameters" #~ msgstr "_Generelle kerneparametre" #~ msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." #~ msgstr "%s-opstartsindlæseren vil blive installeret på /dev/%s." #~ msgid "No boot loader will be installed." #~ msgstr "Ingen opstartsindlæser vil blive installeret." #~ msgid "Configure advanced boot loader _options" #~ msgstr "Konfigurér avancerede _alternativer for opstartsindlæser" #~ msgid "Install Boot Loader record on:" #~ msgstr "Installér opstartsprograms-opstartsblok på:" #~ msgid "_Change Drive Order" #~ msgstr "_Ændr drevrækkefølge" #~ msgid "" #~ "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing " #~ "the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both " #~ "SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" #~ "\n" #~ "Changing the drive order will change where the installation program " #~ "locates the Master Boot Record (MBR)." #~ msgstr "" #~ "Arrangér diskene så de er i samme rækkefølge som bruges af BIOS'en. At " #~ "ændre rækkefølgen på diskene kan være nyttigt hvis du har flere SCSI-" #~ "adaptere eller både SCSI- og IDE-adaptere og vil starte fra SCSI-" #~ "enheder.\n" #~ "\n" #~ "At ændre rækkefølgen på diskene vil ændre hvor installationsprogrammet " #~ "finder hovedopstartposten (MBR)." #~ msgid "About to Install" #~ msgstr "Klar til at installere" #~ msgid "Click next to begin installation of %s." #~ msgstr "Klik på næste for at begynde installation af %s" #~ msgid "" #~ "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system.\n" #~ "\n" #~ "A kickstart file containing the installation options selected can be " #~ "found in the file '%s' after rebooting the system." #~ msgstr "" #~ "En komplet log af installationen kan findes i filen %s efter genstart af " #~ "systemet.\n" #~ "\n" #~ "En kickstart-fil som indholder de installationsalternativer som valgtes " #~ "kan findes i filen %s efter genstart af systemet." #~ msgid "About to Upgrade" #~ msgstr "Klar til at opgradere" #~ msgid "Click next to begin upgrade of %s." #~ msgstr "Klik på næste for at begynde opgradering af %s." #~ msgid "" #~ "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system." #~ msgstr "" #~ "En komplet log af opgraderingen vil befinde sig i filen '%s' efter " #~ "genstart af systemet." #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Drev" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "Netmaske" #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " #~ "selecting from the list. To add an operating systems that was not " #~ "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system " #~ "booted by default, select 'Default' next to the desired operating system." #~ msgstr "" #~ "Du kan konfigurere opstartsindlæseren til at starte andre " #~ "operativsystemer ved at vælge fra listen. For at tilføje endnu et " #~ "operativsystem, som ikke blev opdaget automatisk, klikker du på \"Tilføj" #~ "\". Før at ændre det operativsystem som startes som standard vælger du " #~ "\"Standard\" ved siden af det ønskede operativsystem." #~ msgid "Leave _unchanged (preserve data)" #~ msgstr "Lad den _være (behold data)" #~ msgid "_Format partition as:" #~ msgstr "_Formatér partition som:" #~ msgid "Check for _bad blocks?" #~ msgstr "Se efter _beskadigede blokke?" #~ msgid "Release notes are missing.\n" #~ msgstr "Udgivelsesnoter for denne udgave mangler.\n" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Udgivelsesnoter" #~ msgid "Unable to load file!" #~ msgstr "Kan ikke læse fil!" #~ msgid "Installation to begin" #~ msgstr "Installation begynder" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " #~ "system. You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "En komplet log af din installation vil befinde sig i %s efter du har " #~ "genstartet dit system. Du kan beholde denne fil for senere reference." #~ msgid "Upgrade to begin" #~ msgstr "Opgradering begynder" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " #~ "You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "En komplet log af din installation vil befinde sig i %s efter du har " #~ "genstartet dit system. Du kan beholde denne fil til senere reference." #~ msgid "%s, %s, %s" #~ msgstr "%s, %s, %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Check for bad blocks" #~ msgstr "Se efter beskadigede blokke" #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "Ingen diske fundet. Du skal nok vælge enhedsdrivere manuelt for at " #~ "installationen kan lykkes. Ønsker du at vælge drivere nu?" #~ msgid "FAILED" #~ msgstr "MISLYKKEDES" #~ msgid "PASSED" #~ msgstr "LYKKEDES" #~ msgid "It is OK to install from this media." #~ msgstr "Det er O.k. at installere fra dette medie." #~ msgid "No checksum information available, unable to verify media." #~ msgstr "Ingen tjeksums-information tilgængelig, kan ikke efterprøve medie." #~ msgid "Media Check Result" #~ msgstr "Resultat af afprøvning af medie" #~ msgid "" #~ "%s for the image:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "%s af billedet:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "The media check %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kontrol af medie %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your %s server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture\n" #~ msgstr "" #~ "Indtast venligst den følgende information:\n" #~ "\n" #~ " - navnet eller IP-nummeret på din %s-server\n" #~ " - kataloget på serveren som indeholder\n" #~ " %s til din arkitektur\n" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Web site name:" #~ msgstr "Navn på netsted:" #~ msgid "Use non-anonymous ftp" #~ msgstr "Benyt ikke-anonym FTP" #~ msgid "FTP Setup" #~ msgstr "FTP-opsætning" #~ msgid "HTTP Setup" #~ msgstr "HTTP-opsætning" #~ msgid "You must enter a server name." #~ msgstr "Du skal indtaste et værtsnavn." #~ msgid "" #~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password " #~ "you wish to use below." #~ msgstr "" #~ "Hvis du bruger ikke-anonym ftp, så indtast det kontonavn og den " #~ "adgangskode du vil bruge herunder." #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "Kontonavn:" #~ msgid "Further HTTP Setup" #~ msgstr "Yderligere HTTP-opsætning" #~ msgid "_Release Notes" #~ msgstr "_Udgivelsesnoter" #~ msgid "Exception Info" #~ msgstr "Info om undtagelse" #~ msgid "_Exception details" #~ msgstr "_Detaljer om undtagelse" #~ msgid "Rebooting System" #~ msgstr "Genstarter system" #~ msgid "Re_try" #~ msgstr "_Prøv igen"