# translation of da1.po to # translation of da.po to # translation of da.po to Danish # Danish translation of anaconda # Copyright (C) 1999-2004 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Keld Simonsen , 2004, 2005. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # Keld Simonsen , 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-20 11:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-10 20:20+0200\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../anaconda:262 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../anaconda:265 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Fejl ved læsning af del to kickstart konfigurering: %s!" #: ../anaconda:279 ../cmdline.py:70 ../gui.py:960 ../text.py:403 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende fejl blev fundet under fortolkning af din kickstart-opsætning:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:391 msgid "Press for a shell" msgstr "Tryk for at få en skál" #: ../anaconda:406 ../gui.py:237 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:348 ../rescue.py:358 ../rescue.py:439 #: ../rescue.py:445 ../text.py:443 ../text.py:602 ../vnc.py:146 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:49 ../textw/network_text.py:71 #: ../textw/network_text.py:77 ../textw/network_text.py:225 #: ../textw/network_text.py:808 ../textw/network_text.py:816 #: ../loader2/cdinstall.c:140 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:258 ../loader2/cdinstall.c:261 #: ../loader2/cdinstall.c:382 ../loader2/cdinstall.c:387 #: ../loader2/cdinstall.c:392 ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:273 #: ../loader2/driverdisk.c:304 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:414 #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/driverselect.c:70 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/hdinstall.c:371 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:127 ../loader2/kickstart.c:137 #: ../loader2/kickstart.c:180 ../loader2/kickstart.c:279 #: ../loader2/kickstart.c:366 ../loader2/kickstart.c:512 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:838 ../loader2/loader.c:1002 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 #: ../loader2/method.c:459 ../loader2/modules.c:1042 ../loader2/modules.c:1055 #: ../loader2/net.c:268 ../loader2/net.c:307 ../loader2/net.c:740 #: ../loader2/net.c:1065 ../loader2/net.c:1612 ../loader2/net.c:1635 #: ../loader2/net.c:1821 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 ../loader2/nfsinstall.c:205 #: ../loader2/nfsinstall.c:213 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urlinstall.c:473 ../loader2/urlinstall.c:482 #: ../loader2/urlinstall.c:493 ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:347 #: ../loader2/urls.c:352 ../loader2/urls.c:358 ../loader2/urls.c:470 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../anaconda:413 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Du har ikke nok RAM til at bruge grafisk installation på denne maskine. " "Starter i teksttilstand." #: ../anaconda:429 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Intet grafikudstyr blev fundet, antager hovedløst" #: ../anaconda:436 ../anaconda:896 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Kan ikke instantiere et X-maskineltilstandsobjekt." #: ../anaconda:493 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Starter grafisk installation..." #: ../anaconda:753 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installationsklassen nødvendiggør teksttilstandsinstallation" #: ../anaconda:793 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafisk installation er ikke tilgængelig... Starter i teksttilstand." #: ../anaconda:801 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY-variabel ikke sat. Starter i teksttilstand!" #: ../anaconda:862 msgid "Unknown install method" msgstr "Ukendt installerings-metode" #: ../anaconda:863 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "Du har angivet en installeringsmetode som ikke understøttes af anaconda." #: ../anaconda:865 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "Ukendt installeringsmetode %s" #: ../autopart.py:955 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke allokere cylinder-baserede partitioner som primære partitioner.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:960 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke allokere partitioner som primære partitioner.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:965 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke allokere cylinder-baserede partitioner.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1025 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Opstartspartitionen %s tilhører ikke en BSD-disk-etikette. SRM vil ikke " "kunne starte fra denne partition. Brug en partition som tilhører en BSD-disk-" "etikette eller ændr denne enhedsdisk-etikette til BSD." #: ../autopart.py:1027 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Startpartitionen %s tilhører ikke en disk med tilstrækkeligt meget ledigt " "plads ved dets begyndelse som startprogrammet kan være på. Forsikr dig om at " "der findes 5 MB ledigt plads ved begyndelsen på disken som indeholder /boot" #: ../autopart.py:1029 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Startpartitionen %s er ikke en VFAT-partition. EFI vil ikke kunne starte fra " "denne partition." #: ../autopart.py:1031 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "Startpartitionen skal være placeret fuldtud inden for de første 4 GB på " "disken. OpenFirmware vil ikke kunne opstarte denne installation." #: ../autopart.py:1038 #, python-format msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Opstartspartition %s opfylder muligvis ikke opstartsbegrænsningene for din " "maskinarkitektur. " #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Tilføjelse af denne partition ville ikke efterlade nok plads til allerede " "oprettede logiske afsnit i %s." #: ../autopart.py:1259 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Forespurgt partition eksisterer ikke" #: ../autopart.py:1260 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Kan ikke finde partition %s som skal bruges til %s.\n" "\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../autopart.py:1287 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Forespurgt Raid-enhed eksisterer ikke" #: ../autopart.py:1288 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Kan ikke finde raid-enhed %s som skal bruges til %s.\n" "\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../autopart.py:1319 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Forespurgt volumengruppe eksisterer ikke" #: ../autopart.py:1320 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Kan ikke finde volumengruppe %s som skal bruges til %s.\n" "\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../autopart.py:1357 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Forespurgt volumengruppe eksisterer ikke" #: ../autopart.py:1358 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Kan ikke finde volumengruppe %s som skal bruges til %s.\n" "\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../autopart.py:1484 ../autopart.py:1531 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Fejl ved automatisk partitionering" #: ../autopart.py:1485 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Følgende fejl opstod under din partitionering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../autopart.py:1495 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Advarsler under automatisk partitionering" #: ../autopart.py:1496 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende advarsler blev givet under automatisk partitionering:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1510 ../autopart.py:1527 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../autopart.py:1511 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:239 msgid "Error Partitioning" msgstr "Fejl under partitionering" #: ../autopart.py:1512 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Kunne ikke allokere forespurgte partitioner: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1529 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Tryk 'O.k.' for at vælge et andet partitioneringsalternativ." #: ../autopart.py:1532 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "De følgende fejl skete med din partitionering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Dette kan ske hvis det ikke findes tilstrækkeligt med plads til " "installationen på dine diske. %s" #: ../autopart.py:1543 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Uløselig fejl" #: ../autopart.py:1544 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Dit system vil nu blive genstartet." #: ../autopart.py:1691 ../bootloader.py:197 ../image.py:439 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:1052 #: ../partedUtils.py:1101 ../partedUtils.py:1143 ../upgrade.py:348 #: ../yuminstall.py:1085 ../iw/blpasswidget.py:145 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 ../iw/task_gui.py:89 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../textw/bootloader_text.py:123 #: ../textw/bootloader_text.py:448 ../textw/partition_text.py:243 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/loader.c:405 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../autopart.py:1697 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Automatisk partitionering opsætter partitioner baseret på den valgte " "installationstype. Du kan også tilrette partitionerne efter at de er blevet " "oprettet.\n" "\n" "Værktøjet for manuel partitionering, Disk Druid, lader dig opsætte dine " "partitioner i et interaktivt miljø. Du kan sætte filsystemtyper, " "monteringspunkter, størrelse på partitioner med mere." #: ../autopart.py:1708 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Før automatisk partitionering kan sættes op af installationsprogrammet skal " "du vælge hvordan pladsen på harddiskene skal bruges." #: ../autopart.py:1713 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Fjern alle partitioner på dette system" #: ../autopart.py:1714 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Fjern alle Linux-partitioner på dette system" #: ../autopart.py:1715 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Behold alle partitioner og brug eksisterende ledig plads" #: ../autopart.py:1717 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har valgt at fjerne alle partitioner (ALLE DATA) på de følgende drev:%s\n" "Er du sikker på at du vil gøre dette?" #: ../autopart.py:1721 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har valgt at fjerne alle Linux-partitioner (og ALLE DATA på dem) på de " "følgende drev:%s\n" "Er du sikker på at du ønsker at gøre dette?" #: ../backend.py:165 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Opgraderer %s\n" #: ../backend.py:167 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Installerer %s\n" #: ../bootloader.py:129 msgid "Bootloader" msgstr "Opstartsindlæser" #: ../bootloader.py:129 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installerer opstartsindlæser..." #: ../bootloader.py:198 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Ingen kernepakker var installeret på dit system. Din konfiguration af " "opstartsindlæser vil ikke blive ændret." #: ../cmdline.py:45 msgid "Completed" msgstr "Færdig" #: ../cmdline.py:53 msgid "In progress... " msgstr "Udfører... " #: ../cmdline.py:82 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Kan ikke have et spørgsmål i kommandolinjestilstand!" #: ../cmdline.py:101 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Parted-undtagelser kan ikke håndteres i kommandolinjestilstand!" #: ../constants.py:65 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "En ubehandlet hændelse er sket. Dette er sandsynligvis en fejl. Kopiér den " "fulde tekst fra denne undtagelse, og udfyld så en fejlrapport om anaconda " "på %s" #: ../exception.py:414 ../exception.py:431 msgid "Dump Written" msgstr "Kopi af stakken skrevet for senere fejlsøgning" #: ../exception.py:415 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "Dit systems tilstand er skrevet til disketten. Systemet bliver nu genstartet." #: ../exception.py:418 ../exception.py:435 ../fsset.py:1712 ../fsset.py:2411 #: ../fsset.py:2418 ../gui.py:965 ../gui.py:1117 ../harddrive.py:80 #: ../harddrive.py:126 ../image.py:93 ../image.py:449 ../image.py:523 #: ../packages.py:341 ../partedUtils.py:1154 ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "_Genstart" #: ../exception.py:423 ../exception.py:440 msgid "Dump Not Written" msgstr "Dumpet blev ikke skrevet" #: ../exception.py:424 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "Der var et problem ved skrivning af dit systems tilstand til disketten. " #: ../exception.py:432 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "Dit systems tilstand er skrevet til den eksterne maskine. Systemet bliver nu " "genstartet." #: ../exception.py:441 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Der var et problem ved skrivning af systemtilstanden til den eksterne vært." #: ../fsset.py:214 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Kontrollerer for dårlige blokke" #: ../fsset.py:215 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Kontrollerer for dårlige blokke på /dev/%s..." #: ../fsset.py:661 ../fsset.py:1396 ../fsset.py:1427 ../fsset.py:1488 #: ../fsset.py:1499 ../fsset.py:1553 ../fsset.py:1564 ../fsset.py:1604 #: ../fsset.py:1654 ../fsset.py:1735 ../fsset.py:1747 ../image.py:135 #: ../image.py:180 ../image.py:312 ../livecd.py:323 ../partIntfHelpers.py:406 #: ../urlinstall.py:113 ../urlinstall.py:211 ../yuminstall.py:602 #: ../yuminstall.py:723 ../yuminstall.py:739 ../yuminstall.py:924 #: ../iw/autopart_type.py:74 ../iw/autopart_type.py:208 #: ../iw/netconfig_dialog.py:213 ../iw/osbootwidget.py:216 #: ../iw/osbootwidget.py:225 ../iw/raid_dialog_gui.py:618 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:657 ../iw/task_gui.py:79 ../iw/task_gui.py:145 #: ../textw/grpselect_text.py:116 ../textw/partition_text.py:1689 #: ../textw/partition_text.py:1695 ../textw/partition_text.py:1717 #: ../textw/upgrade_text.py:160 ../textw/upgrade_text.py:167 #: ../loader2/cdinstall.c:141 ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/driverdisk.c:338 ../loader2/driverdisk.c:376 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:414 #: ../loader2/driverdisk.c:479 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:157 ../loader2/hdinstall.c:371 #: ../loader2/hdinstall.c:476 ../loader2/hdinstall.c:519 #: ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kickstart.c:279 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:838 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 #: ../loader2/method.c:459 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:347 ../loader2/urls.c:352 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../fsset.py:662 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "En fejl opstod under migrering af %s til ext3. Det er muligt at fortsætte om " "ønsket uden at migrere filsystemet.\n" "\n" "Ønsker du at fortsætte uden at migrere %s?" #: ../fsset.py:1303 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-enhed" # Nix, kommer ikke på nogen bra oversættelse af bootstrap #: ../fsset.py:1307 ../fsset.py:1313 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple-bootstrap" #: ../fsset.py:1318 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP-opstart" #: ../fsset.py:1321 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Første sektor på opstartspartitionen" #: ../fsset.py:1322 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "'Master Boot Record' (MBR)" #: ../fsset.py:1397 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "En fejl opstod under forsøg på at initiere swap på enhed %s. Dette problem " "er alvorligt, og installationen kan ikke fortsætte.\n" "\n" "Tryk for at starte systemet igen." #: ../fsset.py:1426 ../packages.py:284 ../rescue.py:287 ../rescue.py:289 #: ../textw/upgrade_text.py:118 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:421 msgid "Skip" msgstr "Overspring" #: ../fsset.py:1426 ../upgrade.py:59 ../textw/complete_text.py:41 msgid "Reboot" msgstr "Genstart" #: ../fsset.py:1447 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Swapenheden:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "er en Linuxswappartition af typen version 0. Hvis du vil bruge denne enhed " "skal du omformatere den til en Linuxswappartition af typen version 1. Hvis " "du springer over det vil installationsprogrammet overspringe det under " "installationen." #: ../fsset.py:1454 msgid "Reformat" msgstr "Omformatér" #: ../fsset.py:1458 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Swapenheden:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "i din /etc/fstab-fil bruges i øjeblikket som en partition for " "programmelsuspendering, hvilket indebær at dit system er i hviletilstand. " "For at lave en opgradering bør du lukke dit system ned i stedet for at sætte " "det i hviletilstand." #: ../fsset.py:1466 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "Swapenheden:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "i din /etc/fstab-fil bruges i øjeblikket som en partition for " "programmelsuspendering, hvilket indebærer at dit system er i hviletilstand. " "Hvis du er i gang med en ny installation bør du se til at " "installationsprogrammet er sat op til at formatere alle swappartitioner." #: ../fsset.py:1476 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "Vælg Overspring hvis du ønsker at installationsprogrammet skal ignorere " "denne partition under opgraderingen. Vælg Formatér for at formatere " "partitionen som swapplads. Vælg Genstart for at genstarte systemet." #: ../fsset.py:1482 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Formatér" #: ../fsset.py:1489 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fejl under aktivering af swap-enhed %s: %s\n" "\n" "Filen /etc/fstab på din opgraderingspartition henviser ikke til en gyldig " "swap-partition.\n" "\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../fsset.py:1500 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fejl under aktivering af swap-enhed %s: %s\n" "\n" "Dette betyder sandsynligvis at swap-partitionen ikke er initieret.\n" "\n" "Tryk O.k. for at starte systemet igen." #: ../fsset.py:1554 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Der er fundet dårlige blokke på enhed /dev/%s. Vi anbefaler ikke at du " "bruger denne enhed.\n" "\n" "Tryk for at starte systemet igen." #: ../fsset.py:1565 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "En fejl opstod under søgning efter dårlige blokke på %s. Dette problem er " "alvorligt, og installationen kan ikke fortsætte.\n" "\n" "Tryk for at starte systemet igen." #: ../fsset.py:1605 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøg på formatering af %s. Dette problem er så " "alvorligt, at installationen ikke kan fortsætte.\n" "\n" "Tryk på retur for at genstarte systemet." #: ../fsset.py:1655 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Der opstod en fejl ved migrering af %s. Dette problem er så alvorligt, at " "installationen ikke kan fortsætte.\n" "\n" "Tryk på retur for at genstarte systemet." #: ../fsset.py:1681 ../fsset.py:1690 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ugyldigt monteringspunkt" #: ../fsset.py:1682 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøg på oprettelse af %s. Et delnavn i denne sti er " "ikke et katalog. Dette problem er så alvorligt, at installationen ikke kan " "fortsætte.\n" "\n" "Tryk på retur for at genstarte systemet." #: ../fsset.py:1691 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøg på oprettelse af %s: %s. Dette problem er så " "alvorligt, at installationen ikke kan fortsætte.\n" "\n" "Tryk på retur for at genstarte systemet." #: ../fsset.py:1704 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Kan ikke montere filsystem" #: ../fsset.py:1705 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Et fejl skete ved montering af enhed %s som %s. Du kan fortsætte " "installationen men det kan komme problemer." #: ../fsset.py:1713 ../image.py:93 ../image.py:450 ../kickstart.py:999 #: ../kickstart.py:1037 ../partedUtils.py:1155 ../yuminstall.py:719 #: ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsæt" #: ../fsset.py:1721 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fejl ved montering af enhed %s som %s: %s\n" "\n" "Enheder i /etc/fstab bør angives ved etikette, ikke ved enhedsnavn.\n" "\n" "Tryk O.k. for at genstarte, dit system." #: ../fsset.py:1728 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fejl ved montering af enhed %s som %s: %s\n" "\n" "Dette betyder højst sandsynligt at denne partition ikke er blevet " "formateret.\n" "\n" "Tryk O.k. for at genstarte, dit system." #: ../fsset.py:1748 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fejl ved finding af / root-indgang\n" "\n" "Dette betyder højst sandsynligt at din /etc/fstab-fil er forkert.\n" "\n" "Tryk O.k. for at genstarte dit system." #: ../fsset.py:2403 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Gentagne etiketter" #: ../fsset.py:2404 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Flere enheder på dit system er benævnt %s. Etiketter skal være unikke for " "hver enhed på dit system for atfungere rigtigt.\n" "\n" "Ret dette problem og genstart installationsprocessen." #: ../fsset.py:2413 msgid "Invalid Label" msgstr "Ugyldig etikette" #: ../fsset.py:2414 #, python-format msgid "" "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " "restart the installation process." msgstr "En ugyldig etikette blev fundet på enhed %s. Ret dette problem og genstart installationsprocessen." #: ../fsset.py:2672 msgid "Formatting" msgstr "Formaterer" #: ../fsset.py:2673 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formaterer %s-filsystem..." #: ../gui.py:109 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "En fejl skete ved kopiering af skærmskuddene." #: ../gui.py:120 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Skærmskud kopierede" #: ../gui.py:121 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Skærmbillederne er gemt i kataloget:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Du kan få adgang til disse når du genstarter og logger ind som root." #: ../gui.py:164 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Gemmer skærmskud" #: ../gui.py:165 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Et skærmskud med navnet \"%s\" er blevet gemt." #: ../gui.py:168 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Fejl ved gemning af skærmskud" #: ../gui.py:169 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "En fejl skete ved gemningen af skærmskuddene. Hvis dette skete under " "installation af pakker skal du måske forsøge flere gange for at det lykkes." #: ../gui.py:234 ../text.py:440 msgid "Fix" msgstr "Reparér" #: ../gui.py:235 ../rescue.py:203 ../text.py:441 ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:68 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:405 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gui.py:236 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:442 #: ../textw/bootloader_text.py:68 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../gui.py:238 ../text.py:444 ../text.py:572 ../loader2/net.c:93 #: ../loader2/net.c:325 ../loader2/net.c:584 ../loader2/net.c:692 #: ../loader2/net.c:792 ../loader2/net.c:800 ../loader2/net.c:1207 #: ../loader2/net.c:1213 msgid "Retry" msgstr "Prøv igen" #: ../gui.py:239 ../text.py:445 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: ../gui.py:240 ../gui.py:780 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:529 ../text.py:106 ../text.py:107 ../text.py:417 #: ../text.py:419 ../text.py:446 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:198 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/kickstart.c:366 ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../gui.py:607 ../text.py:360 msgid "Installation Key" msgstr "Installationsnøgle" #: ../gui.py:790 tmp/anaconda.glade.h:2 tmp/exn.glade.h:3 msgid "_Debug" msgstr "_Fejlsøg" #: ../gui.py:962 ../text.py:405 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Fejl ved fortolkning af kickstart-konfiguration" #: ../gui.py:970 ../text.py:415 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Indsæt en diskette. Alt indhold på disketten vil blive slettet, så vælg " "disketten med omhu." #: ../gui.py:1017 msgid "default:LTR" msgstr "Standard:LTR" #: ../gui.py:1103 ../text.py:567 msgid "Error!" msgstr "Fejl!" #: ../gui.py:1104 ../text.py:568 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Et fejl skete ved forsøg at indlæse en grænsefladeskomponent for " "installationsprogrammet.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1109 ../gui.py:1114 ../packages.py:333 ../packages.py:338 msgid "_Exit" msgstr "_Afslut" #: ../gui.py:1110 ../yuminstall.py:605 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" #: ../gui.py:1113 ../packages.py:337 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Installeringsprogrammet vil afslutte nu..." #: ../gui.py:1116 ../packages.py:340 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Dit system vil nu blive genstartet.." #: ../gui.py:1119 ../packages.py:342 msgid "Rebooting System" msgstr "Genstarter system" #: ../gui.py:1186 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s-installation" #: ../gui.py:1193 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Kunne ikke indlæse titellinjen" #: ../gui.py:1247 msgid "Install Window" msgstr "Installeringsvindue" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:146 ../image.py:480 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Filen %s kan ikke åbnes. Dette beror på en manglende fil eller måske en " "beskadiget pakke. Kontrollér dine systemmedier og at du har alle de " "nødvendige medier.\n" "\n" "Hvis du genstarter vil dit system være i en inkonsistent tilstand, som " "sandsynligvis vil kræve geninstallation.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:513 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Mangler ISO 9660-aftryk" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "Installeringsprogrammet har forsøgt at montere aftryk #%s, men kan ikke " "finde det på disken.\n" "\n" "Kopiér gerne dette aftryk til drevet og klik Forsøg igen. Klik Genstart for " "at afbryde installationen." #: ../harddrive.py:81 ../image.py:524 msgid "Re_try" msgstr "_Prøv igen" #: ../harddrive.py:117 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Kunne ikke montere ISO-kilde" #: ../harddrive.py:118 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click reboot to abort the " "installation." msgstr "" "Der skete en fejl ved montering af kildeenheden %s. Dette kan ske " "hvis dine ISO-aftryk ligger på et avanceret lagringsmedie som LVM eller " "RAID, eller hvis der var et problem med at montere en partition. " "Klik genstart for at afbryde installationen. " #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "Nødvendige installationsmedier" #: ../image.py:85 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Programmellet du har valgt at installere vil kræve følgende cd-skiver:\n" "\n" "%s\n" "Hav disse klar inden du fortsætter med installationen. Hvis du skal afbryde " "installationen og genstarte bør du vælge \"Genstart\"." #: ../image.py:93 ../packages.py:287 ../packages.py:338 ../packages.py:341 #: ../yuminstall.py:931 ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: ../image.py:136 ../urlinstall.py:212 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "En fejl skete ved afmontering af cd-en. Forsikr dig venligst om at du ikke " "bruger %s fra skallen, og klik så O.k. for at prøve igen." #: ../image.py:170 ../urlinstall.py:103 msgid "Copying File" msgstr "Kopierer fil" #: ../image.py:171 ../urlinstall.py:104 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Overfører installationsbillede til harddisken..." #: ../image.py:181 ../urlinstall.py:114 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "En fejl opstod ved overførsel af installationsbilledet til din harddisk. Du " "er nok løbet tør for diskplads." #: ../image.py:270 msgid "Change CDROM" msgstr "skift cd-rom" #: ../image.py:271 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Indsæt venligst %s disk %d for at fortsætte." #: ../image.py:306 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Forkert cd-rom" #: ../image.py:307 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Dette er ikke den korrekte %s-cd-rom" #: ../image.py:313 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Kan ikke tilgå CDROM-drevet." #: ../image.py:366 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Filen %s kan ikke åbnes. Dette beror på en manglende fil eller måske en " "beskadiget pakke.Kontrollér at dit installationstræ indeholder alle de " "nødvendige pakker.\n" "\n" "Hvis du genstarter vil dit system være i en inkonsistent tilstand, som " "sandsynligvis vil kræve geninstallation.\n" "\n" #: ../image.py:440 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you reboot and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO-aftrykket %s har en størrelse som ikke er et multiplum af 2048 byte. Dette kan betyde at det blev beskadiget ved overførsel til denne maskine. \n" "\n" "Det anbefales at du afbryder installationen og genstarter, men du " "kan vælge at fortsætte, hvis du mener det er fejlagtigt." #: ../image.py:514 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "Installeringsprogrammet har forsøgt at montere aftryk #%s, men kan ikke " "finde det på serveren.\n" "\n" "Kopiér gerne dette aftryk til den eksterne servers adresse for fildeling og " "klik Forsøg igen. Klik Genstart for at afbryde installationen." #: ../installclass.py:66 msgid "Install on System" msgstr "Installér på system" #: ../iscsi.py:197 ../iscsi.py:198 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Initierer iSCSI-initiator" #: ../kickstart.py:75 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Fejl med scriptlet" #: ../kickstart.py:76 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Der var en fejl ved kørsel af scriptlet. Du kan undersøge uddata i %s. Dette " "er en afgørende fejl og din installation vil blive afbrudt.\n" "\n" "Tryk på O.k.-knappen for at starte systemet igen." #: ../kickstart.py:942 ../kickstart.py:959 msgid "Running..." msgstr "Kører..." #: ../kickstart.py:943 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Kører efter-installerings-skripter" #: ../kickstart.py:960 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Kører før-installerings-skripter" #: ../kickstart.py:991 msgid "Missing Package" msgstr "Mangler pakker" #: ../kickstart.py:992 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Du har angivet at pakken \"%s\" skal installeres. Denne pakke findes ikke. " "Vil du fortsætte eller afbryde din installation?" #: ../kickstart.py:998 ../kickstart.py:1036 ../yuminstall.py:719 #: ../yuminstall.py:721 msgid "_Abort" msgstr "_Afbryd" #: ../kickstart.py:1028 msgid "Missing Group" msgstr "Manglende gruppe" #: ../kickstart.py:1029 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Du har angivet at gruppen \"%s\" skal installeres. Denne gruppe findes ikke. " "Vil du fortsætte eller afbryde din installation?" #: ../livecd.py:79 msgid "Unable to find image" msgstr "Kunne ikke finde installeringsbillede" #: ../livecd.py:80 #, python-format msgid "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "Det angivne sted er ikke en gyldig %s live-cd som kan bruges som installationskilde." #: ../livecd.py:84 ../livecd.py:329 msgid "Exit installer" msgstr "Afslut installering" #: ../livecd.py:160 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Overfører live installationsbillede til harddisken..." #: ../livecd.py:189 msgid "Doing post-installation" msgstr "Laver efter-installation" #: ../livecd.py:190 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Udfører filsystemændringer efter installationen. Dette kan tage adskillige " "minutter..." #: ../livecd.py:328 ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:274 ../loader2/driverdisk.c:305 #: ../loader2/driverdisk.c:390 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:182 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:1002 ../loader2/loader.c:1024 #: ../loader2/net.c:268 ../loader2/net.c:307 ../loader2/net.c:740 #: ../loader2/net.c:1065 ../loader2/net.c:1821 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:470 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Værtsnavnet skal være højst 64 tegn langt." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Værtsnavnet skal starte med et gyldigt tegn i området 'a-z' eller 'A-Z'" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Værtsnavne må kun indeholde tegnene 'a-z', 'A-Z', '-' og '.'" #: ../network.py:89 msgid "IP address is missing." msgstr "IP-adresse mangler." #: ../network.py:93 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4-adresser skal indeholde fire tal tal mellem 0 og 255, adskilt af " "punktummer." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "%s er ikke en gyldig IPv6-adresse." #: ../network.py:98 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "%s er en ugyldig IP-adresse." #: ../packages.py:258 msgid "Invalid Key" msgstr "Ugyldig nøgle" #: ../packages.py:259 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Den nøgle, du angav, er ugyldig." #: ../packages.py:287 msgid "_Skip" msgstr "_Overspring" #: ../packages.py:319 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Advarsel! Dette er ikke færdigaftestet programmel!" #: ../packages.py:320 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Tak for at du har hentet denne tidlige udgave af %s.\n" "\n" "Dette er ikke den endelige udgave og den er ikke ment til brug på systemer i " "produktion. Formålet med denne udgave er at indsamle tilbagemeldinger fra " "testere, og den er ikke velegnet til daglig brug.\n" "\n" "For at indsende tilbagemeldinger skal du besøge:\n" "\n" " %s\n" "\n" "og udfylde en fejlrapport om '%s'.\n" #: ../packages.py:333 msgid "_Install anyway" msgstr "_Installér alligevel" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:570 msgid "Foreign" msgstr "Dansk" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Enheden %s er LDL-formateret i stedet for CDL-formateret. LDL-formaterede " "DASD'er understøttes ikke for brug under en installation af %s. Hvis du vil " "bruge denne disk for installation skal den geninitieres, hvilket vil " "ødelægge ALLE DATA på denne disk.\n" "\n" "Vil du omformatere denne DASD med CDL-format?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "/dev/%s har i øjeblikket et %s partitions layout. For at bruge dette " "diskdrev til installationen af %s, skal den først re-initialiseres, hvilket " "medfører tab af ALLE DATA på dette diskdrev.\n" "\n" "Ønsker du at re-initiere dette diskdrev?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "Ignorér drev" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Re-initialisér diskdrev" #: ../partedUtils.py:890 msgid "Initializing" msgstr "Initierer" #: ../partedUtils.py:891 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Vent venligst mens enhed %s formateres...\n" #: ../partedUtils.py:1053 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Partitionstabellen på enhed %s (%s) er ulæselig. For at oprette nye " "partitioner skal den initieres, hvilket vil ødelægge ALLE DATA på denne " "enhed.\n" "\n" "Denne handling vil tilsidesætte alle tidligere valg under installationen om " "hvilke enheder som skal ignoreres.\n" "\n" "Vil du initiere denne enhed og fjerne ALLE DATA?" #: ../partedUtils.py:1102 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Partitionstabellen på enhed %s er ulæselig. For at oprette nye partitioner " "skal den initieres, hvilket vil ødelægge ALLE DATA på denne enhed.\n" "\n" "Denne handling vil tilsidesætte alle tidligere valg under installationen om " "hvilke enheder som skal ignoreres.\n" "\n" "Vil du initiere denne enhed og fjerne ALLE DATA?" #: ../partedUtils.py:1144 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Diskdrevet /dev/%s har mere end 15 partitioner på den. SCSI-undersystemet i " "Linux-kernen tillader ikke mere end 15 partitoner i øjeblikket. " "Du vil ikke kunne lave ændringer til partitioneringen af dette diskdrev eller bruge nogen " "partitioner ud over /dev/%s15 i %s" #: ../partedUtils.py:1242 msgid "No Drives Found" msgstr "Ingen drev fundet" #: ../partedUtils.py:1243 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "En fejl er opstået - ingen gyldige enheder blev fundet på hvilke nye " "filsystemer kunne oprettes. Tjek venligst din maskine for at finde grunden " "til dette problem." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Angiv et afsnitsgruppenavn." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Afsnitsgruppenavne må højst være 128 tegn lange" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Fejl - afsnitsgruppenavnet %s er ikke gyldigt." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fejl - afsnitsgruppenavnet indholder ulovlige tegn eller blanktegn. Tilladte " "tegn er bogstaver, cifre, \".\" eller \"-\"." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Angiv et logisk afsnitsnavn." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Logiske afsnitsnavne må højst være 128 tegn" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Fejl - det logiske afsnitsnavn %s er ikke gyldigt." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fejl - det logiske afsnitsnavn indeholder ikke tilladte tegn eller " "blanktegn. Tilladte tegn er bogstaver, cifre, \".\" eller \"-\"." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldigt. Monteringspunkter skal begynde med '/', " "kan ikke slutte med '/', og må bare indeholde udskrivbare tegn og ingen " "blanke." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Specificér et monteringspunkt for denne partition." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Denne partition er en del af RAID-enheden /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Denne partition er en del af en RAID-enhed." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Denne partition er en del af LVM-afsnitsgruppen '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Denne partition er en del af en LVM-afsnitsgruppe." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Kan ikke fjerne" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Du skal først vælge en partition som skal fjernes." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Du kan ikke fjerne ledig plads." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Du kan ikke fjerne en partition på en LDL-formateret DASD." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Du kan ikke slette denne partition, da den er en udvidet partition som " "indeholder %s" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:554 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Denne partition indeholder dataene for harddiskinstallationen." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Du kan ikke slette denne partition:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:755 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekræft sletning" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Du er i færd med at slette alle partitioner på enheden /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1353 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Bemærk" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende partitioner blev ikke fjernet da de er i brug:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "Kan ikke redigere" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Du skal vælge en partition for redigering" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Du kan ikke redigere denne partition:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Du kan ikke redigere denne partition, da den er en udvidet partition som " "indeholder %s" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatér som swap?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s har partitionstype 0x82 (Linux swap), men ser ikke ud til at være " "formateret som en swappartition.\n" "\n" "Ønsker du at formatere denne partition som en swappartition?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Du skal vælge mindst et drev, som du skal installere %s på." #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Du har valgt at bruge en allerede eksisterende partition for denne " "installation uden at formatere den. Vi anbefaler at du formaterer denne " "partition for at forsikre dig om at filer fra en tidligere " "operativsystemsinstallation ikke forårsager problemer med denne installation " "af Linux. Hvis denne partition indeholder filer som du vil beholde, som fx " "hjemmekataloger, bør du dog fortsætte uden at formatere denne partition." #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Format?" msgstr "Formatér?" #: ../partIntfHelpers.py:418 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Ændr partition" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Do _Not Format" msgstr "Formatere _ikke" #: ../partIntfHelpers.py:426 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fejl under partitionering" #: ../partIntfHelpers.py:427 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Følgende kritiske fejl opstod med dit forespurgte partitionsoplæg. Disse " "fejl skal rettes op før du fortsætter med installationen af %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:441 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Advarsel fra partitionering" #: ../partIntfHelpers.py:442 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Følgende advarsler opstod med dit partitioneringsoplæg.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vil du fortsætte med det forespurgte partitioneringsoplæg?" #: ../partIntfHelpers.py:456 ../iw/partition_gui.py:664 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Disse eksisterende partitioner er mærket for formatering, som vil ødelægge " "alle data." #: ../partIntfHelpers.py:459 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Vælg 'Ja' for at fortsætte med formatering af disse partitioner, eller 'Nej' " "for at gå tilbage og ændre disse indstillinger." #: ../partIntfHelpers.py:465 msgid "Format Warning" msgstr "Formateringsadvarsel" #: ../partIntfHelpers.py:513 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Du er ved at fjerne afsnitsgruppen \"%s\".\n" "\n" "ALLE logiske afsnit i denne afsnitsgruppe vil blive tabt!" #: ../partIntfHelpers.py:517 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Du er i færd med at slette det logiske afsnit '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:520 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Du er i færd med at slette en RAID-enhed." #: ../partIntfHelpers.py:523 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Du er i færd med at slette partitionen /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:526 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Partitionen du markerede vil blive fjernet." #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "Confirm Reset" msgstr "Bekræft nulstilling" #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil nulstille partitionstabellen til oprindelig " "tilstand?" #: ../partitioning.py:61 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installation kan ikke fortsætte." #: ../partitioning.py:62 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Partitioneringsalternativene du har valgt er allerede aktiveret. Du vil ikke " "kunne gå tilbage til skærmen for redigering af diske. Vil du fortsætte " "installationsprocessen?" #: ../partitioning.py:92 msgid "Low Memory" msgstr "Lav hukommelse" #: ../partitioning.py:93 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Da du ikke har ret megen hukommelse på denne maskine, bliver vi nødt til slå " "swap til med det samme. For at gøre det er vi nødt at skrive den nye " "partitionstabel på disken. Er det i orden?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Du har ikke defineret en rod-partition (/). Dette skal gøres før " "installationen af %s kan fortsætte." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Din rod-partition er mindre end 250 megabyte og dette er normalt for lidt " "til at installere %s." #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Din opstarts-partition er ikke en af de fire første partitioner og vil " "derfor ikke være startbar." #: ../partitions.py:847 msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Du skal lave en /boot/efi-partition af type FAT og med størrelse 50 MB." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Du skal oprette en Apple-opstartspartition." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Du skal oprette en PPC PReP-opstartspartition." #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Din %s-partition er mindre end %s megabyte og dette er lavere end anbefalet " "for en almindelig installation af %s." #: ../partitions.py:942 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Installerer på en USB-enhed. Dette kan give et fungerende system, men det er " "ikke sikkert." #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Installerer på en FireWire-enhed. Dette kan give et fungerende system, men " "det er ikke sikkert." #: ../partitions.py:954 ../partRequests.py:679 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Opstartspartitioner er kun tilladte på RAID1-enheder." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Opstartspartitioner kan ikke ligge på et logisk afsnit." #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Du har ikke specificeret en swap-partition. Selv om det ikke er et strengt " "krav om dette i alle tilfælle, så vil det øge ydelsen for de fleste " "installationer." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Du har specificeret mere end 32 swap-enheder. Kernen for %s understøtter kun " "32 swap-enheder." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Du har allokeret mindre swap-område (%dM) end tilgængelig RAM (%dM) i dit " "system. Dette kan have negativ indvirkning på ydelsen." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "partitionen er i brug af installationsprogrammet." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "en partition som er medlem af en RAID-række." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "en partition som er medlem af en LVM-afsnitsgruppe." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Dette monteringspunkt er ugyldigt. Kataloget %s skal ligge på rodfilsystemet." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Monteringspunktet %s kan ikke bruges. Det skal være en symbolsk lænke for at " "systemet kan fungere korrekt. Vælg et andet monteringspunkt." #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Dette monteringspunkt skal være på et linux-filsystem." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Monteringspunktet %s er allerede i brug. Vælg venligst et andet " "monteringspunkt." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Størrelsen på %s-partitionen (%10.2f Mb) overskrider maksimal størrelse på %" "10.2f Mb." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Størrelsen på forespurgt partition (størrelse = %s MB) overskrider maksimal " "størrelse på %s Mb. " #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Størrelsen på forespurgt partition er negativ! (størrelse = %s Mb)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partitioner kan ikke starte før første cylinder." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partitioner kan ikke slutte på en negativ cylinder." #: ../partRequests.py:671 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Ingen medlemmer i RAID-forespørgsel, eller intet RAID-niveau opgivet." #: ../partRequests.py:683 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "En RAID-enhed af type %s skal have mindst %s medlemmer." #: ../partRequests.py:692 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Denne RAID-enhed kan have maksimalt %s reservediske. For at have flere " "reservediske skal du tilføje medlemmer på RAID-enheden." #: ../partRequests.py:926 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "Logiske volymstørrelse skal være større end volymgruppens fysiske område-" "størrelse." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "Starter grænseflade" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Forsøger at starte %s" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Når du er færdig, afslut skallen for at starte systemet igen." #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "Konfigurér netværk" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Vil du starte netværksgrænsefladen på dette system?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:598 msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: ../rescue.py:244 ../text.py:599 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Jeg kan ikke gå til forrige trin herfra. Du skal prøve igen." #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:343 ../rescue.py:351 ../rescue.py:434 msgid "Rescue" msgstr "Red" #: ../rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Redningsmiljøet vil nu forsøge at finde din Linux installation og montere " "den under kataloget %s. Du kan da udføre alle ændringer krævet for systemet. " "Hvis du vil fortsætte med denne opgave, så vælg 'Fortsæt'. Du kan også vælge " "at montere dine filsystemer med skrivebeskyttelse i stedet for både med " "læse- og skriverettigheder ved at vælge 'Skrivebeskyttet'.\n" "\n" "Hvis denne proces fejler af nogen grund kan du vælge 'Overspring', så vil " "dette trin blive hoppet over og du vil gå direkte til en kommandoskál.\n" "\n" #: ../rescue.py:287 ../iw/partition_gui.py:567 ../textw/network_text.py:55 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: ../rescue.py:287 ../rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../rescue.py:318 msgid "System to Rescue" msgstr "System som skal reddes" #: ../rescue.py:319 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Hvilken partition indeholder din installations rodpartition?" #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:325 ../text.py:572 ../text.py:574 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: ../rescue.py:344 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Dit system har urene filsystemer som du har valgt ikke at montere. Tryk " " for at gå til en kommandofortolker hvorfra du kan tjekke (med fsck) " "og montere dine partitioner. Maskinen vil automatisk genstarte når du " "afslutter kommandofortolkeren." #: ../rescue.py:352 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Dit system blev monteret under %s.\n" "\n" "Tryk for at gå til skallen. Hvis du vil gøre dit system til rod-" "miljø, kør kommandoen:\n" "\n" "chroot %s\n" "\n" "Systemet vil automatisk starte igen når du afslutter skallen." #: ../rescue.py:435 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøg på montering af hele eller dele af dit system. " "Noget af det er måske monteret under %s.\n" "\n" "Tryk for at gå til en kommandofortolker. Computeren vil genstarte " "automatisk når du afslutter kommandofortolkeren." #: ../rescue.py:441 msgid "Rescue Mode" msgstr "Redningstilstand" #: ../rescue.py:442 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Du har ikke nogen linux-partitioner. Tryk for at gå til en " "kommandofortolker. Computeren vil automatisk genstarte når du afslutter " "kommandofortolkeren." #: ../rescue.py:455 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Dit system er monteret i kataloget %s." #: ../text.py:153 ../text.py:168 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../text.py:156 ../text.py:170 msgid "Remote" msgstr "Fjern" #: ../text.py:158 ../text.py:166 msgid "Debug" msgstr "Fejlfind" #: ../text.py:162 msgid "Exception Occurred" msgstr "Undtagelse hændte" #: ../text.py:191 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Gem på ekstern vært" #: ../text.py:194 msgid "Host" msgstr "Værtsnavn" #: ../text.py:196 msgid "Remote path" msgstr "Ekstern sti" #: ../text.py:198 msgid "User name" msgstr "Brugernavn" #: ../text.py:200 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../text.py:257 msgid "Help not available" msgstr "Ingen hjælp tilgængelig" #: ../text.py:258 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Ingen hjælp er tilgængelig for dette trin af installationen." #: ../text.py:365 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Angiv din %(instkey)s" #: ../text.py:382 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Overspring indtastning af %(instkey)r" #: ../text.py:414 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Gem nedbruds-information" #: ../text.py:469 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Velkommen til %s" #: ../text.py:472 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " for hjælp | imellem punkter | vælg | næste side" #: ../text.py:474 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / imellem punkter | vælger | næste side" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Vil du fortsætte opgraderingen?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Filsystemerne for den Linux-installation, du har valgt at opgradere, er " "allerede monteret. Du kan ikke gå tilbage til før dette punkt. \n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Vil du gerne fortsætte opgraderingen?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "Søger" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Søger efter %s-installationer..." #: ../upgrade.py:149 ../upgrade.py:157 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Urene filsystemer" #: ../upgrade.py:150 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Et eller flere filsystemer på dit system blev ikke afmonteret uden " "problemer. Genstart din Linux-installation, og lad filsystemerne blive " "tjekket og lukket ordentligt ned for at opgradere.\n" "%s" #: ../upgrade.py:158 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "De følgende filsystemer på dit system blev ikke afmonteret uden problemer. " "Vil du montere dem alligevel?\n" "%s" #: ../upgrade.py:295 ../upgrade.py:301 msgid "Mount failed" msgstr "Montering fejlede" #: ../upgrade.py:296 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Et eller flere af de filsystemer der står i /etc/fstab på dit Linux-system " "kan ikke monteres. Ret venligst dette problem, og prøv at opgradere igen." #: ../upgrade.py:302 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Et eller flere af de filsystemer der står i /etc/fstab på dit Linux-system " "er inkonsistente og kan ikke monteres. Ret venligst dette problem, og prøv " "at opgradere igen." #: ../upgrade.py:319 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "De følgende filer er absolutte symlænker, som vi ikke understøtter under en " "opgradering. Ret dem til relative symlænker og genstart opgraderingen.\n" "\n" #: ../upgrade.py:325 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolutte symlænker" #: ../upgrade.py:336 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "De følgende er kataloger som i stedet burde være symlænker, hvilket vil give " "problemer med opgraderingen. Ret dem tilbage til deres oprindelige tilstand " "som som symlænker og genstart opgraderingen.\n" "\n" #: ../upgrade.py:342 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ugyldig kataloger" #: ../upgrade.py:349 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ikke fundet" #: ../urlinstall.py:38 msgid "Connecting..." msgstr "Tilslutter..." #: ../urlinstall.py:77 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Filen %s kan ikke åbnes. Dette beror på en manglende fil eller måske en " "beskadiget pakke. Kontrollér at dit spejl indeholder alle de nødvendige " "pakker, eller prøv at bruge et andet spejl.\n" "\n" "Hvis du genstarter vil dit system være i en inkonsistent tilstand, som " "sandsynligvis vil kræve geninstallation.\n" "\n" #: ../vnc.py:49 msgid "Unable to Start X" msgstr "Kan ikke starte X" #: ../vnc.py:50 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X kunne ikke starte op på din maskine. Vil du starte VNC for at forbinde " "denne maskine fra en anden maskine og udføre en grafisk installation eller " "fortsætte med en tekstbaseret installation?" #: ../vnc.py:57 ../vnc.py:60 msgid "Use text mode" msgstr "Brug tekstbaseret måde" #: ../vnc.py:58 msgid "Start VNC" msgstr "Start VNC" #: ../vnc.py:68 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC-opsætning" #: ../vnc.py:72 msgid "No password" msgstr "Ingen adgangskode" #: ../vnc.py:75 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "En adgangskode vil forhindre uautoriserede i at forbinde og monitorere din " "installation. Vær så venlig at indtaste en adgangskode til brug for " "installationen" #: ../vnc.py:83 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:460 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../vnc.py:84 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Adgangskode (bekræft):" #: ../vnc.py:106 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Adgangskode stemmer ikke" #: ../vnc.py:107 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "De to adgangskoder du indtastede var ikke ens. Prøv igen." #: ../vnc.py:112 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Adgangskodelængde" #: ../vnc.py:113 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Adgangskoden skal være på mindst 6 tegn." #: ../vnc.py:143 msgid "VNC Password Error" msgstr "Fejl ved VNC-adgangskode" #: ../vnc.py:144 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Du skal angive en vnc-adgangskode som er mindst 6 tegn langt.\n" "\n" "Tryk for at genstarte dit system.\n" #: ../vnc.py:189 msgid "Starting VNC..." msgstr "Starter VNC..." #: ../vnc.py:245 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s-%s installation på vært %s" #: ../vnc.py:247 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s-installation" #: ../vnc.py:267 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Kan ikke sætte vnc-adgangskode - bruger ingen adgangskode!" #: ../vnc.py:268 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Forsikr dig om at 'root'-adgangskoden er mindst 6 tegn lang." #: ../vnc.py:291 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ADVARSEL!!! VNC-serveren kører UDEN ADGANGSKODE!\n" "Du kan bruge opstartsflaget vncpassword=\n" "hvis du vil sikre serveren.\n" "\n" #: ../vnc.py:295 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC-serveren kører nu." #: ../vnc.py:298 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Forsøger at koble op til vnc-klienten på værten %s..." #: ../vnc.py:309 msgid "Connected!" msgstr "Opkoblet!" #: ../vnc.py:314 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Opgiver forsøg på at tilslutte efter 50 forsøg!\n" #: ../vnc.py:316 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Tilslut din vnc-klient manuelt til %s for at påbegynde installationen." #: ../vnc.py:318 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Tilslut din vnc-klient manuelt for at påbegynde installationen." #: ../vnc.py:322 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Forsøger igen om 15 sekunder..." #: ../vnc.py:330 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Tilslut til %s for at påbegynde installationen..." #: ../vnc.py:332 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Kobl op for at påbegynde installationen..." #: ../yuminstall.py:73 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s byte" #: ../yuminstall.py:81 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s byte" #: ../yuminstall.py:129 msgid "Processing" msgstr "Behandler" #: ../yuminstall.py:130 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Forbereder installation fra installationskilde..." #: ../yuminstall.py:160 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Installerer %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:194 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s af %s pakker fuldførte" #: ../yuminstall.py:528 ../yuminstall.py:529 msgid "file conflicts" msgstr "filkonflikter" #: ../yuminstall.py:530 msgid "older package(s)" msgstr "ældre pakker" #: ../yuminstall.py:531 msgid "insufficient disk space" msgstr "ikke tilstrækkeligt med diskplads" #: ../yuminstall.py:532 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "ikke tilstrækkeligt med diskinoder" #: ../yuminstall.py:533 msgid "package conflicts" msgstr "pakkekonflikter" #: ../yuminstall.py:534 msgid "package already installed" msgstr "pakke er allerede installeret" #: ../yuminstall.py:535 msgid "required package" msgstr "nødvendig pakke" #: ../yuminstall.py:536 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pakke for fejlagtig arkitektur" #: ../yuminstall.py:537 msgid "package for incorrect os" msgstr "pakke for fejlagtigt os" #: ../yuminstall.py:551 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Du behøver mere plads på følgende filsystem:\n" #: ../yuminstall.py:567 msgid "Error running transaction" msgstr "Fejl ved kørsel af transaktion..." #: ../yuminstall.py:568 #, python-format msgid "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "Der var en fejl ved kørsel af din transaktion på grund af følgende årsag: %s" #: ../yuminstall.py:572 ../yuminstall.py:605 ../yuminstall.py:745 #: ../yuminstall.py:931 msgid "Re_boot" msgstr "_Genstart" #: ../yuminstall.py:699 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Modtager installationsinformation..." #: ../yuminstall.py:701 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Modtager installationsinformation for %s..." #: ../yuminstall.py:724 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Kunne ikke læse overordnede data om pakke. Dette kan bero sig på et " "manglende 'repodata'-katalog.Forsikr dig venligst om at dit installationstræ " "er blevet genereret korrekt. %s" #: ../yuminstall.py:740 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "Kan ikke læse gruppeinformation fra repositorier. Dette er et problem med genereringen af dit installationstræ." #: ../yuminstall.py:772 msgid "Uncategorized" msgstr "Ukategoriseret" #: ../yuminstall.py:925 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "De pakker som du har valgt kræver %d MB fri plads for installationen, men du " "har ikke nok fri plads. Du kan ændre dine valg eller genstarte." #: ../yuminstall.py:1086 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Det ser ud til at du opgraderer fra et system som er for gammelt til at " "opgradere til denne version af %s. Er du sikker på at du vil fortsætte " "opgraderingen?" #: ../yuminstall.py:1114 msgid "Install Starting" msgstr "Installationen starter" #: ../yuminstall.py:1115 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Starter installationsproces. Dette kan tage adskillige minutter..." #: ../yuminstall.py:1131 msgid "Post Upgrade" msgstr "Efter opgradering" #: ../yuminstall.py:1132 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Udfører konfiguration af systemet efter installation..." #: ../yuminstall.py:1134 msgid "Post Install" msgstr "Efter installation" #: ../yuminstall.py:1135 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Konfigurerer systemet efter installation..." #: ../yuminstall.py:1332 msgid "Installation Progress" msgstr "Installationsfremskridt" #: ../yuminstall.py:1367 msgid "Dependency Check" msgstr "Afhængighedstjek" #: ../yuminstall.py:1368 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Tjekker afhængigheder i pakkerne som er valgt til installering....." #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Du har ikke angivet et enhedsnummer eller nummeret er ugyldigt." #: ../zfcp.py:45 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Du har ikke angivet et verdenskendt portnavn eller navnet er ugyldigt." #: ../zfcp.py:47 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Du har ikke angivet et FCP LUN, eller nummeret er ugyldigt." #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Lås skift er slået til" #: ../iw/account_gui.py:33 msgid "Set Root Password" msgstr "Sæt 'root'-adgangskode" #: ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:56 ../iw/account_gui.py:63 #: ../iw/account_gui.py:72 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Fejl med adgangskode" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Du skal indtaste din root-adgangskode og bekræfte den ved at indtaste den en " "gang til for at fortsætte." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Adgangskoderne du indtastede var forskellige. Prøv igen." #: ../iw/account_gui.py:64 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "'root'-adgangskoden skal være mindst 6 tegn lang." #: ../iw/account_gui.py:73 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "Den udbedte adgangskode indeholder ikke-ascii tegn som ikke er tilladt." #: ../iw/account_gui.py:107 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Kontoen root bliver brugt til at administrere systemet. Indtast en " "adgangskodetil root brugeren." #: ../iw/account_gui.py:122 msgid "Root _Password: " msgstr "'root'-adgangskode: " #: ../iw/account_gui.py:125 msgid "_Confirm: " msgstr "_Bekræft: " #: ../iw/autopart_type.py:154 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Ugyldigt Initiator-navn" #: ../iw/autopart_type.py:155 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Du skal angive et initiator-navn." #: ../iw/autopart_type.py:177 msgid "Error with Data" msgstr "Fejl med Data" #: ../iw/autopart_type.py:285 ../textw/partition_text.py:1556 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Fjern alle partitioner på valgte partitioner og opret standardudlægning" #: ../iw/autopart_type.py:286 ../textw/partition_text.py:1557 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Fjern Linuxpartitioner på valgte enheder og opret et forvalgt layout" #: ../iw/autopart_type.py:287 ../textw/partition_text.py:1558 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "Brug fri plads på valgte drev og opret et standard-layout" #: ../iw/autopart_type.py:288 ../textw/partition_text.py:1559 msgid "Create custom layout" msgstr "Opret egendefineret layout" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "En adgangskode for opstartsindlæseren hindrer brugere i at ændre flag til " "kernen. For højere sikkerhed anbefales det at sætte en adgangskode." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Adgangskode for _opstartsindlæser:" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Ændr _adgangskode" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Indtast adgangskode for opstartsindlæser" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Indtast en adgangskode for opstartsindlæseren og bekræft det dernæst (bemærk " "at din BIOS-tastaturudlægning kan adskille sig fra den du er vant til)." #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "_Bekræft:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Adgangskoder er ikke ens" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords do not match" msgstr "Adgangskoder er ikke ens." #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:449 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Adgangskoden for opstartsindlæseren er kortere end seks tegn. Vi anbefaler " "en længere adgangskode for opstartsindlæseren.\n" "\n" "Vil du fortsætte med denne adgangskode?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Avanceret konfiguration af opstartsindlæser" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:124 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Hvis LBA32 ikke er understøttet af BIOS, kan gennemtvingning af brug af dette forhindre at maskinen starter op.\n" "\n" "Vil du fortsætte med tvungen brug af LBA32-tilstand?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Tvungen brug af LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Tvungen brug af LBA32 (ikke nødvendig normalt)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Hvis du ønsker at tilføje forvalgte alternativer til opstartskommandoen, så " "indtast dem i feltet 'Generelle kerneparameter'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Generelle kerneparametre" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:107 ../textw/bootloader_text.py:164 #: ../textw/bootloader_text.py:282 ../textw/bootloader_text.py:391 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguration af opstartsindlæser" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "%s-opstartsindlæseren vil blive installeret på /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Ingen opstartsindlæser vil blive installeret." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Konfigurér avancerede _alternativer for opstartsindlæser" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Installér opstartsprograms-opstartsblok på:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Ændr drevrækkefølge" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Redigér rækkefølge af drev" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Arrangér diskene så de er i samme rækkefølge som bruges af BIOS'en. At ændre " "rækkefølgen på diskene kan være nyttigt hvis du har flere SCSI-adaptere " "eller både SCSI- og IDE-adaptere og vil starte fra SCSI-enheder.\n" "\n" "At ændre rækkefølgen på diskene vil ændre hvor installationsprogrammet " "finder hovedopstartposten (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Genstart?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Systemet vil nu blive genstartet." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Klar til at installere" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Klik på næste for at begynde installation af %s" #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "En komplet log af installationen kan findes i filen %s efter genstart af " "systemet.\n" "\n" "En kickstart-fil som indholder de installationsalternativer som valgtes kan " "findes i filen %s efter genstart af systemet." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Klar til at opgradere" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Klik på næste for at begynde opgradering af %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "En komplet log af opgraderingen vil befinde sig i filen '%s' efter genstart " "af systemet." #: ../iw/congrats_gui.py:25 msgid "Congratulations" msgstr "Tillykke" #: ../iw/congrats_gui.py:65 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Tryk på 'Genstart'-knappen for at starte systemet igen.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:69 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Tillykke, installationen er færdig.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Drev" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:28 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Opgraderingsundersøgelse" #: ../iw/examine_gui.py:50 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Installér %s" #: ../iw/examine_gui.py:52 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Vælg dette alternativ for at installere dit system igen. Eksisterende " "programmel og data vil blive overskrevet afhængigt af dine " "konfigurationsvalg." #: ../iw/examine_gui.py:56 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Opgradér en eksisterende installation" #: ../iw/examine_gui.py:58 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Vælg dette alternativ hvis du vil opgradere dit eksisterende %s-system. " "Dette alternativ vil bevare eksisterende data på dine diske." #: ../iw/examine_gui.py:105 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Det følgende installerede system vil blive opgraderet:" #: ../iw/examine_gui.py:118 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Ukendt Linux-system" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Sprogvalg" #: ../iw/language_gui.py:67 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Hvilket sprog ønsker du at benytte under installationsprocessen?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:669 ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 #: ../textw/partition_text.py:1313 ../textw/partition_text.py:1332 msgid "Not enough space" msgstr "Ikke nok plads" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Den fysiske størrelse kan ikke ændres, da pladsen ellers krævet af de " "aktuelt definerede logiske afsnit vil blive øget til mere end den " "tilgængelige plads." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Bekræft ændring af fysisk størrelse" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Denne ændring i værdien på den fysiske størrelse vil kræve at anmodningen om " "størrelsen på det aktuelle logiske afsnit afrundes opad i størrelse til en " "heltalsmultipel af den fysiske størrelse.\n" "\n" "Denne ændring vil gælde med det samme." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:143 ../iw/network_gui.py:147 ../iw/network_gui.py:167 msgid "C_ontinue" msgstr "_Fortsæt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Størrelsen på den fysiske ydre kan ikke ændres da den værdi som valgtes (%" "10.2f Mb) er større end det mindste fysiske afsnit (%10.2f MB) i " "afsnitsgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Størrelsen på det fysiske ydre kan ikke ændres da den værdi som valgtes (%" "10.2f Mb) er for stor sammenholdt med størrelsen på det mindste fysiske " "afsnit (%10.2f MB) i afsnitsgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "For lille" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Denne ændring i værdien på den fysiske størrelse vil smide betragtelige " "mængder plads væk på en eller flere af de fysiske afsnit i afsnitsgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Størrelsen på det fysiske ydre kan ikke ændres da den resulterende maksimale " "logiske afsnitstørrelse (%10.2f MB) er mindre end én eller flere af de " "angivne logiske afsnit." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Du kan ikke fjerne dette fysiske afsnit, da afsnitgruppen ellers bliver for " "lille til at indeholde de aktuelt definerede logiske afsnit." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1151 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Lav logisk afsnit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Redigér logisk afsnit: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1149 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Redigér logisk afsnit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:293 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Monteringspunkt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/raid_dialog_gui.py:289 msgid "_File System Type:" msgstr "_Filsystemtype:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:312 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:299 msgid "Original File System Type:" msgstr "Oprindelig filsystemtype:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:323 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:304 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/partition_dialog_gui.py:358 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:310 msgid "Original File System Label:" msgstr "Oprindelig etikette for filsystem:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Navn på _logisk afsnit:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 ../textw/partition_text.py:298 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Navn på logisk afsnit:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../iw/partition_dialog_gui.py:370 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Størrelse (Mb):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:446 ../iw/partition_dialog_gui.py:387 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:430 ../textw/partition_text.py:313 #: ../textw/partition_text.py:390 ../textw/partition_text.py:473 #: ../textw/partition_text.py:581 msgid "Size (MB):" msgstr "Størrelse (Mb):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:461 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maksimal størrelse er %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:522 ../textw/partition_text.py:1302 msgid "Illegal size" msgstr "Ugyldig størrelse" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:523 ../textw/partition_text.py:1303 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Den anmodede størrelse som indtastet er ikke et gyldigt tal større end 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 msgid "Mount point in use" msgstr "Monteringspunkt i brug" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Monteringspunktet %s er i brug. Vælg venligst et andet monteringspunkt." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:568 ../textw/partition_text.py:1273 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Utilladt navn på logisk afsnit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:587 ../textw/partition_text.py:1290 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "utilladt navn på logisk afsnit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:588 ../textw/partition_text.py:1291 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Det logiske afsnitnavn \"%s\" er allerede i brug. Vælg et andet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:602 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Den aktuelt anmodede størrelse (%10.2f MB) er større end den maksimale " "logiske afsnitstørrelse (%10.2f MB). For at forhøje denne grænse kan du " "oprette flere fysiske volumener fra upartitioneret diskplads og tilføje dem " "til denne afsnitgruppe." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:646 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:207 ../textw/partition_text.py:922 #: ../textw/partition_text.py:944 ../textw/partition_text.py:1119 #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "Error With Request" msgstr "Fejl med forespørgsel" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "De logiske afsnit som du har konfigureret kræver %d MB, men afsnitgruppen " "har kun %d MB. Gør enten afsnitgruppen større eller de logiske afsnit mindre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:720 msgid "No free slots" msgstr "Ingen ledige pladser" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Du kan ikke oprette mere end %s logiske afsnit per afsnitgruppe." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:727 msgid "No free space" msgstr "Ingen ledig plads" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:728 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Der er ingen plads ledig i afsnitgruppen til at oprette nye logiske afsnit. " "Før at tilføje et logisk afsnit skal du formindske størrelsen på en eller " "flere af de nuværende logiske afsnit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:756 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette det logiske afsnit '%s'?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:892 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ugyldigt navn på logisk afsnit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:903 msgid "Name in use" msgstr "Navnet er i brug" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:904 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Det logiske afsnitsnavn '%s' er allerede i brug. Vælg venligst et andet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:947 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Ikke nok fysiske afsnit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Mindst et ubrugt fysisk afsnit kræves for at oprette en LVM-afsnitgruppe.\n" "\n" "Opret en partition eller RAID-kæde af typen \"fysisk afsnit (LVM)\" og vælg " "dernæst alternativet \"LVM\" igen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:959 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Lav LVM-afsnitsgruppe" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Redigér LVM-afsnitsgruppe: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Redigér LVM-afsnitsgruppe" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:980 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Navn på _afsnitsgruppe:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:988 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Navn på afsnitsgruppe:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:996 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fysisk størrelse:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Fysiske afsnit der skal _bruges:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1017 msgid "Used Space:" msgstr "Brugt plads:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "Free Space:" msgstr "Ledig plads:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1052 msgid "Total Space:" msgstr "Plads Totalt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Navn på afsnitsgruppe" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1462 #: ../textw/upgrade_text.py:106 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Størrelse (Mb)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1104 ../iw/network_gui.py:448 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1352 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volumes" msgstr "Logiske afsnit" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Musekonfiguration" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Enhed" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emulér 3 knapper" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Vælg den rigtige mus for systemet." #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:142 #: ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 #: ../iw/network_gui.py:162 ../iw/network_gui.py:167 #: ../textw/network_text.py:47 ../textw/network_text.py:52 #: ../textw/network_text.py:58 msgid "Error With Data" msgstr "Fejl med data" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "En fejl skete ved konvertering af værdien som blev angivet for \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamisk IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:409 ../loader2/net.c:831 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Sender forespørgsel efter IP-information for %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 ../textw/network_text.py:88 #: tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../iw/netconfig_dialog.py:182 msgid "Netmask" msgstr "Netmaske" #: ../iw/netconfig_dialog.py:188 ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:524 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 msgid "Nameserver" msgstr "Navneserver" #: ../iw/netconfig_dialog.py:214 msgid "Error configuring network device" msgstr "Fejl ved konfigurering af netværksenhed" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:526 msgid "Primary DNS" msgstr "Primær DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:528 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundær DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Primær DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Sekundær DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 ../textw/network_text.py:527 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfiguration af netværk" #: ../iw/network_gui.py:143 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Du har ikke angivet et værtsnavn. Afhængigt af dit netværksmiljø kan dette " "give problemer senere." #: ../iw/network_gui.py:147 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Du har ikke angivet en værdi i feltet \"%s\". Afhængigt af dit netværksmiljø " "kan dette give problemer senere." #: ../iw/network_gui.py:151 ../textw/network_text.py:813 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Værtsnavnet \"%s\" er ikke gyldigt på grund af følgende årsag:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:155 ../textw/network_text.py:48 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "En værdi kræves for feltet %s." #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:38 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Fejl med %s data" #: ../iw/network_gui.py:159 ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:587 ../textw/network_text.py:591 #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/network_gui.py:163 ../textw/network_text.py:59 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "Den IPv4-information, du angav, er ugyldig." #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Du har ingen aktive netværksenheder. Dit system vil ikke kunne kommunikere " "over et netværk som standard uden mindst én aktiv enhed." #: ../iw/network_gui.py:292 ../iw/network_gui.py:306 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: ../iw/network_gui.py:389 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktiv ved opstart" #: ../iw/network_gui.py:391 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:192 #: ../textw/bootloader_text.py:258 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/Netmaske" #: ../iw/network_gui.py:395 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/Præfiks" #: ../iw/network_gui.py:455 msgid "Network Devices" msgstr "Netværksenhed" #: ../iw/network_gui.py:466 msgid "Set the hostname:" msgstr "Sæt værtsnavnet:" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatisk via DHCP" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "_manually" msgstr "_manuelt" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(fx vært.domæne.dk)" #: ../iw/network_gui.py:489 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #: ../iw/network_gui.py:533 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse indstillinger" #: ../iw/network_gui.py:621 msgid "Edit Device " msgstr "Redigér enhed " #: ../iw/network_gui.py:625 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "Ukeldt Ethernet-enhed" #: ../iw/network_gui.py:631 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: ../iw/network_gui.py:633 msgid "Hardware address: " msgstr "Maskinel-adresse: " #: ../iw/network_gui.py:769 ../textw/network_text.py:223 ../loader2/net.c:792 msgid "Missing Protocol" msgstr "Manglende protokol" #: ../iw/network_gui.py:770 ../textw/network_text.py:224 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Du skal vælge mindst IPv4 eller IPv6 understøttelse." #: ../iw/network_gui.py:793 ../iw/network_gui.py:834 ../iw/network_gui.py:840 #: ../textw/network_text.py:69 ../loader2/net.c:93 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Ugyldigt præfiks" #: ../iw/network_gui.py:794 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4-præfiks må kun indeholde tal mellem 0 og 32." #: ../iw/network_gui.py:835 ../iw/network_gui.py:841 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IPv6-præfiks må kun indeholde tal mellem 0 og 128." #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " "selecting from the list. To add an operating systems that was not " "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system booted " "by default, select 'Default' next to the desired operating system." msgstr "" "Du kan konfigurere opstartsindlæseren til at starte andre operativsystemer " "ved at vælge fra listen. For at tilføje endnu et operativsystem, som ikke " "blev opdaget automatisk, klikker du på \"Tilføj\". Før at ændre det " "operativsystem som startes som standard vælger du \"Standard\" ved siden af " "det ønskede operativsystem." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Etikette" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Aftryk" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Angiv en etikette som vises af opstartsindlæser-menuen. Enheden (eller disk " "og partitionsnummer) er den enhed som den starter op fra." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Etikette" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Standard-opstartsbillede" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Du skal vælge en etikette for indgangen" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Opstartsetikette indeholder ugyldige tegn" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Gentaget etikette" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Denne etikette er allerede i brug for en anden opstartsindgang." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Gentaget enhed" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Denne enhed er allerede i brug for en anden opstartsindgang." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:341 msgid "Cannot Delete" msgstr "Kan ikke slette" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:342 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Dette opstartsmål kan ikke fjernes da det er beregnet til det %s-system du " "er ved at installere." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Flere alternativer for størrelse" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Fast størrelse" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Fyld al plads _op til (Mb):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Fyld op til maksimal _tilladt størrelse" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Slutcylinderen skal være større end startcylinderen." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:723 msgid "Add Partition" msgstr "Tilføj partition" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:273 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Redigér partition: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Redigér partition" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "Filsystems_type:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:334 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Tilladte _drev:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:349 msgid "Drive:" msgstr "Drev:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:393 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Startcylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:411 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Slut_cylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:463 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Tving til at være en _primærpartition" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Enhed %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Enhed %s (%-0.f MB) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1462 msgid "End" msgstr "Slut" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Monteringspunkt/\n" "RAID/Afsnit" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Størrelse\n" "(Mb)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1456 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionering" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Partitioneringsoplægget som du bad om gav de følgende kritiske fejl." #: ../iw/partition_gui.py:635 #, python-format msgid "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Du skal rette disse fejl før du fortsætter med installationen af %s." #: ../iw/partition_gui.py:641 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Fejl under partitionering" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Partitioneringsoplægget som du bad om gav de følgende advarsler." #: ../iw/partition_gui.py:649 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Vil du fortsætte med dit forespurgte partitionsoplæg?" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Advarsler fra partitionering" #: ../iw/partition_gui.py:676 msgid "Format Warnings" msgstr "Formateringsadvarsler" #: ../iw/partition_gui.py:681 msgid "_Format" msgstr "_Formatér" #: ../iw/partition_gui.py:718 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM-afsnitgrupper" #: ../iw/partition_gui.py:753 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-enheder" #: ../iw/partition_gui.py:781 ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:107 ../textw/partition_text.py:171 msgid "None" msgstr "Ingenting" #: ../iw/partition_gui.py:799 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "Diskdrev" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:153 #: ../textw/partition_text.py:192 msgid "Free space" msgstr "Ledig plads" #: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:155 msgid "Extended" msgstr "Udvidet" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:157 msgid "software RAID" msgstr "programmeret RAID" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "Fri" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:240 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Kunne ikke allokere forespurgte partitioner: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Advarsel: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "Ikke understøttet" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM er ikke understøttet på denne platform." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Programmeret RAID er ikke understøttet på denne platform." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Intet mindre RAID-enhedsnummer tilgængelige" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "En programmel-RAID-enhed kan ikke oprettes da alle tilgængelige mindre RAID-" "enhedsnummer er brugt." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-alternativer" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Programmel-RAID lader dig kombinere flere diske til en større RAID-enhed. En " "RAID-enhed kan konfigureres til at tilvejebringe yderligere hastighed og " "pålidelighed sammenlignet med en enkelt disk. For mere information om brug " "af RAID-enheder henvises til %s-dokumentationen.\n" "\n" "Du har aktuelt %s programmel-RAID-partitioner tilbage til brug.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "For at bruge RAID skal du først oprette mindst to partitioner af typen " "\"programmel-RAID\". Dernæst kan du oprette en RAID-enhed som kan formateres " "og monteres.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Hvad har du lyst at lave nu?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Opret en _partition med programmeret RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Opret en RAID _enhed [standard=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Klon en _disk for at oprette en RAID-enhed [standard=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Kunne ikke oprette diskkloningsredigerer" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Diskkloningsredigereren kunne ikke oprettes af nogen grund." #: ../iw/partition_gui.py:1351 msgid "Ne_w" msgstr "_Ny" #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Re_set" msgstr "Nul_stil" #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "R_AID" msgstr "_RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1397 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Skjul RAID-enhedsmedlemmer/LVM-afsnit_gruppemedlemmer" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:263 #: ../textw/partition_text.py:265 ../textw/partition_text.py:267 #: ../textw/partition_text.py:292 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Hvordan ønsker du at forberede filsystemet på denne partition?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:263 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Lad den _være (behold data)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:269 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Formatér partition som:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:292 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "_Migrér partition til:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:314 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Se efter _beskadigede blokke?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:349 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partitioner af typen '%s' skal begrænses til et enkelt diskdrev. Dette gøres " "ved at vælge diskdrevet i tjeklisten \"Tilladte diskdrev\"." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Opsætning af diskpartitioner" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Automatisk partitionering" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Manuel partitionering med _Disk Druide" #: ../iw/progress_gui.py:31 msgid "Installing Packages" msgstr "Installerer pakker" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:247 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Mindst to ubrugte programmel-RAID-partitioner kræves for at oprette en RAID-" "enhed.\n" "\n" "Opret først mindst to partitioner af typen \"programmel-RAID\" og vælg " "dernæst alternativet \"RAID\" igen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 ../iw/raid_dialog_gui.py:682 #: ../textw/partition_text.py:979 msgid "Make RAID Device" msgstr "Lav RAID-enhed" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:264 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Redigér RAID-enhed: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:266 ../textw/partition_text.py:977 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Redigér RAID-enhed" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID-enhed:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:336 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-_niveau:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:377 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID-medlemmer:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Number of _spares:" msgstr "Antal _reservediske:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:404 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formatér partition?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:483 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Kildedisken har ingen partitioner som kan klones. Du skal først definere " "partitioner af typen \"programmel-RAID\" på denne disk inden den kan klones." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 ../iw/raid_dialog_gui.py:493 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:505 ../iw/raid_dialog_gui.py:518 msgid "Source Drive Error" msgstr "Kildediskfejl" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:494 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Kildedrevet som valgtes har partitioner på sig som ikke er af typen " "\"programmel-RAID\".\n" "\n" "Disse partitioner skal fjernes inden dette diskdrev kan klones. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:506 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Kildedrevet har partitioner som ikke er begrænset til diskdrevet /dev/%s.\n" "\n" "Disse partitioner skal fjernes eller begrænses til kun dette diskdrev inden " "dette diskdrev kan klones. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:519 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Kildedrevet som valgtes har programmel-RAID-partitioner som er medlemmer i " "en aktiv programmel-RAID-enhed.\n" "\n" "Disse partitioner skal fjernes inden dette diskdrev kan klones." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 ../iw/raid_dialog_gui.py:538 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:557 msgid "Target Drive Error" msgstr "Måldiskfejl" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:533 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Vælg måldiskene for kloningshandlingen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:539 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Kildedisken /dev/%s kan ikke også vælges som en måldisk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:558 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Måldrevet /dev/%s har en partition som ikke kan fjernes af følgende grund:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Denne partition skal fjernes inden dette diskdrev kan blive et mål." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:619 msgid "Please select a source drive." msgstr "Vælg en kildeenhed." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:639 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Drevet /dev%s vil nu blive klonet til de følgende diske:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "ADVARSEL! ALLE DATA PÅ MÅLDISKENE VIL BLIVE ØDELAGT." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Final Warning" msgstr "Sidste advarsel" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:649 msgid "Clone Drives" msgstr "Klon-drev" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:658 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "En fejl skete ved tømning af måldiskene. Kloning mislykkedes." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:692 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Drevkloningsværktøj\n" "\n" "Dette værktøj lader dig reducere mængden af arbejde som kræves for at " "konfigurere RAID-kæder betydeligt. Tanken er at tage et kildedrev som er " "forberedt med den ønskede partitionsstruktur og dernæst klone denne struktur " "på andre diskdrev med lignende størrelse. Da kan en RAID-enhed oprettes.\n" "\n" "OBS: Kildedrevet skal have partitioner som er begrænsede til at kun være på " "dette diskdrev, og må kun indeholde ubrugte programmel-RAID-partitioner. " "Andre partitionstyper er ikke tilladte.\n" "\n" "ALLE DATA på måldrevene vil blive ødelagt ved denne proces." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:712 msgid "Source Drive:" msgstr "Kildedrev:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:720 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Måldiskdrev:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:728 msgid "Drives" msgstr "Drev" #: ../iw/release_notes.py:151 ../iw/release_notes.py:156 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Udgivelsesnoter for denne udgave mangler.\n" #: ../iw/release_notes.py:236 msgid "Release Notes" msgstr "Udgivelsesnoter" #: ../iw/release_notes.py:239 msgid "Unable to load file!" msgstr "Kan ikke læse fil!" #: ../iw/task_gui.py:80 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke læse overordnede data om pakke fra registret. Dette kan bero sig " "på et manglende 'repodata'-katalog.Forsikr dig venligst om at dit register " "er blevet genereret korrekt. %s" #: ../iw/task_gui.py:90 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "Kan ikke finde en gruppefil for %s. Dette vil forhindre manuelt valg af " "pakker fra datalagret i at fungere" #: ../iw/task_gui.py:122 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Ugyldigt registernavn" #: ../iw/task_gui.py:123 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Du skal angive et navn på registret." #: ../iw/task_gui.py:131 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "ugyldig URL for register" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "Du skal angive en HTTP- eller FTP-URL til et repository" #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "Registeret %s er allerede blevet tilføjet. Vælg venligst et andet " "registernavn og URL." #: ../iw/timezone_gui.py:56 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Tidszone valg" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:106 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Opgradér konfiguration af opstartsindlæser" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:95 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Opdatér konfiguration af opstartsindlæser" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Dette vil opdatere din nuværende opstartsindlæser." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:100 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:78 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "På grund af systemændringer kan din konfiguration af opstartsindlæser ikke blive automatisk opdateret." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:103 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:82 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Installeringen kan ikke finde nogen opstartsindlæser som bruges for " "nærværende på dit system." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:110 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:91 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Installeringen har fundet %s opstartsindlæseren aktuelt installeret på %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:114 msgid "This is the recommended option." msgstr "Dette er den anbefalede valgmulighed." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:119 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Opret ny konfiguration af opstartsindlæser" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:121 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Denne mulighed opretter en ny konfiguration for opstartsindlæser. Hvis du " "ønsker at skifte opstartsindlæser bør du vælge dette." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Overspring opdatering af opstartsindlæser" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:129 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Dette vil ikke lave nogen ændringer til din konfiguration af " "opstartsindlæser. Hvis du bruger en tredjeparts opstartsindlæser bør du " "vælge dette." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:140 msgid "What would you like to do?" msgstr "Hvad har du lyst al lave?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:31 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrér filsystemer" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:33 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journaling file system, which has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. " "This installation program can migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Denne udgave af %s understøtter det journaliserende ext3-filsystem, som har " "flere fordele fremfor ext2-filsystemet traditionelt leveret med %s. Dette " "installationsprogram kan migrere ext2-formaterede partitioner til ext3 uden " "tab af data.\n" "\n" "Hvilke af disse partitioner ønsker du at migrere?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Opgradér swappartition" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:89 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Nyere kerner (2.4 eller nyere) kræver betydeligt mere swap end ældre kerner, " "så meget som det dobbelte swapplads som den mængde RAM, systemet har. Du har " "konfigureret %dMb swap, men du kan oprette mere swapplads på et af dine " "filsystemer nu." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Installationsprogrammet har fundet %s Mb RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Jeg _vil oprette en swapfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Vælg den til den _partition, swapfilen skal placeret på:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Ledig plads (Mb)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Det anbefales, at din swapfil er mindst %d MB. Angiv størrelse på " "swapfilen:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Swapområde_størrelse (Mb):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Jeg vil _ikke oprette en swapfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Det anbefales kraftigt, at du opretter en swapfil. I modsat fald, kan " "installationsprogrammet blive afbrudt uventet. Er du sikker på, at du ønsker " "at fortsætte?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Swapfilen skal være mellem 1 og 2000 Mb stor." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Der er ikke plads nok til swappartitionen på den enhed, du valgte." #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguration af z/IPL-opstartsindlæser" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "z/IPL-opstartsindlæseren vil blive installeret på dit system." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Opstartsindlæseren z/IPL vil nu blive installeret på dit system.\n" "\n" "Rodpartitionen vil være den du valgte tidligere under " "partitionskonfigurationen.\n" "\n" "Kernen som bruges for at starte maskinen vil være den som installeres som " "standard.\n" "\n" "Hvis du vil lave ændringer senere efter installationen kan du redigere " "konfigurationsfilen /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Du kan nu angive nogen yderligere kerneparametre som din maskine eller din " "konfiguration kræver." #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kerneparametre" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev-parametre" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Hvilken opstartsindlæser ønsker du at bruge?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Brug GRUB opstartsindlæser" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Ingen opstartsindlæser" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Overspring opstartsindlæser" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Du har valgt ikke at installere nogen opstartsindlæser, hvilket ikke er " "anbefalet, medmindre du har avancerede behov. En opstartsindlæser er næsten " "altid påkrævet for at genstarte dit system med Linux direkte fra " "harddisken.\n" "\n" "Er du sikker på, at du vil springe installationen af opstartsindlæser over?" #: ../textw/bootloader_text.py:92 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "Nogle få systemer har brug for angive særlige parametre til kernen under " "opstarten for at systemet kan fungere ordentligt. Hvis du har brug for at " "overføre opstartsparametre til kernen, så indtast dem nu. Hvis du ikke " "behøver det eller er i tvivl, så lad dette felt stå tomt." #: ../textw/bootloader_text.py:101 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Tvungen brug af LBA32 (ikke nødvendig normalt)" #: ../textw/bootloader_text.py:165 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Hvor vil du installere opstartsindlæseren?" #: ../textw/bootloader_text.py:193 ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Boot label" msgstr "Opstartsnavn" #: ../textw/bootloader_text.py:197 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../textw/bootloader_text.py:205 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Redigér opstartsnavn" #: ../textw/bootloader_text.py:223 ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "ugyldigt opstartsnavn" #: ../textw/bootloader_text.py:224 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Opstartsnavn må ikke være tomt." #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Opstartsnavn indeholder ugyldige tegn." #: ../textw/bootloader_text.py:273 ../textw/constants_text.py:56 #: ../textw/partition_text.py:1467 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../textw/bootloader_text.py:277 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "Opstartsprogrammet, som bruges af %s, kan også starte andre " "operativsystemer. Angiv hvilke partitioner du gerne vil kunne starte samt " "hvilket navn du vil bruge for hvert af dem." #: ../textw/bootloader_text.py:290 msgid " select | select default | delete | next screen>" msgstr " vælg | vælg standard | slet | næste skærm>" #: ../textw/bootloader_text.py:386 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "En adgangskode for opstartsindlæseren hindrer brugere i at give tilfældige " "flag til kernen. For at få højest mulig sikkerhed bør du sætte en " "adgangskode, men dette er ikke nødvendig for brugere med mindre krav til " "sikkerhed." #: ../textw/bootloader_text.py:396 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Brug adgangskode for GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:408 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Adgangskode for opstartsindlæser:" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Confirm:" msgstr "Bekræft:" #: ../textw/bootloader_text.py:438 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Adgangskoder er ikke ens." #: ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Password Too Short" msgstr "Adgangskoden er for kort." #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Opstartsindlæser-adgangskoden er for kort." #: ../textw/complete_text.py:26 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Tryk for at afslutte installationsprocessen.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid " to exit" msgstr " for at afslutte" #: ../textw/complete_text.py:31 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Tillykke, din installation af %s er færdig.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:34 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "For information om errata (opdateringer og fejlrettelser), besøg http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Information om brug af systemet er tilgængelig i %s-brugerhåndbøgerne på " "http://www.redhat.com/docs." #: ../textw/complete_text.py:40 msgid "Complete" msgstr "Færdig" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Installation begynder" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplet log af din installation vil befinde sig i %s efter du har " "genstartet dit system. Du kan beholde denne fil for senere reference." #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Opgradering begynder" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplet log af din installation vil befinde sig i %s efter du har " "genstartet dit system. Du kan beholde denne fil til senere reference." #: ../textw/grpselect_text.py:87 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Venligst vælg de pakkegrupper du ønsker at installere." #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> valg | gruppedetaljer | næste skærm" #: ../textw/grpselect_text.py:117 msgid "No optional packages to select" msgstr "Ingen yderligere pakker at vælge" #: ../textw/grpselect_text.py:139 msgid "Package Group Details" msgstr "Pakkegruppedetaljer" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Tastaturvalg" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Hvilken tastaturtype er forbundet til denne maskine?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Hvilken enhed befinder din mus sig på?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Hvilken musetype er forbundet til denne maskine?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulér 3 knapper?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Musevalg" #: ../textw/network_text.py:53 #, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Du har ikke angivet noget i feltet \"%s\". Afhængigt af dit netværksmiljø " "kan dette give problemer senere." #: ../textw/network_text.py:70 #, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "IPv%d-præfiks skal være mellem 0 og %d." #: ../textw/network_text.py:74 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "heltal krævet for præfiks" #: ../textw/network_text.py:75 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "Du skal indtaste et gyldigt heltal for %s. For IPv4 kan værdien være mellem 0 og 32. For IPv6 kan det være mellem 0 og 128." #: ../textw/network_text.py:82 tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Præfiks (netmaske)" #: ../textw/network_text.py:84 tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "Præfiks" #: ../textw/network_text.py:137 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivér ved opstart" #: ../textw/network_text.py:144 ../loader2/net.c:720 #: tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Aktivér IPv4 understøttelse" #: ../textw/network_text.py:151 ../loader2/net.c:733 #: tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Aktivér IPv6 understøttelse" #: ../textw/network_text.py:164 msgid "P-to-P:" msgstr "Punkt-til-punkt:" #: ../textw/network_text.py:182 tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:191 msgid "WEP Key:" msgstr "WEP-nøgle:" #: ../textw/network_text.py:204 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Konfiguration af netværk for %s" #: ../textw/network_text.py:241 ../textw/network_text.py:244 msgid "point-to-point IP address" msgstr "punkt-til-punkt IP-adresse" #: ../textw/network_text.py:267 tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Dynamisk IP-konfiguration (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:270 ../textw/network_text.py:401 msgid "Manual address configuration" msgstr "Manuel adresse-konfiguration" #: ../textw/network_text.py:290 #, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "IPv4-konfiguration for %s" #: ../textw/network_text.py:320 ../textw/network_text.py:332 #: ../textw/network_text.py:335 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4-adresse" #: ../textw/network_text.py:324 msgid "IPv4 network mask" msgstr "IPv4-netmaske" #: ../textw/network_text.py:350 ../textw/network_text.py:353 #: ../textw/network_text.py:356 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "IPv4-præfiks (netmaske)" #: ../textw/network_text.py:395 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "Automatisk opdagelse af naboer" #: ../textw/network_text.py:398 tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Dynamisk IP-konfiguration (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:425 #, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "IPv6-konfiguration for %s" #: ../textw/network_text.py:455 ../textw/network_text.py:466 #: ../textw/network_text.py:469 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6-adresse" #: ../textw/network_text.py:459 ../textw/network_text.py:478 msgid "IPv6 prefix" msgstr "IPv6-præfiks" #: ../textw/network_text.py:504 msgid "Configure Network Interface" msgstr "Konfigurér netværksgrænsesnittet" #: ../textw/network_text.py:505 #, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "Vil du gerne konfigurere %s-netværksgrænsefladen på dette system?" #: ../textw/network_text.py:519 ../textw/network_text.py:521 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "IKKE KONFIGURERET" #: ../textw/network_text.py:530 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "De nuværende konfigurationsinstillinger for hvert grænsesnit er vist ved siden af enhedsnavnet. Ukonfigurerede grænsesnit vises som IKKE KONFIGURERET. For at konfigurere et grænsesnit skal du fremhæve det og vælge Redigér. Når du er færdig skal du trykke 'O.k.' for at fortsætte." #: ../textw/network_text.py:617 msgid "Active on boot" msgstr "Aktiv ved opstart" #: ../textw/network_text.py:619 msgid "Inactive on boot" msgstr "Inaktiv ved opstart" #: ../textw/network_text.py:622 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:627 msgid "Auto IPv6" msgstr "Auto IPv6" #: ../textw/network_text.py:629 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:635 #, python-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #: ../textw/network_text.py:637 ../textw/network_text.py:639 #, python-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../textw/network_text.py:661 ../loader2/net.c:1026 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/network_text.py:670 msgid "Primary DNS:" msgstr "Primær DNS:" #: ../textw/network_text.py:675 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Sekundær DNS:" #: ../textw/network_text.py:682 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Diverse netværksindstillinger" #: ../textw/network_text.py:699 ../textw/network_text.py:702 msgid "gateway" msgstr "gateway" #: ../textw/network_text.py:709 ../textw/network_text.py:712 msgid "primary DNS" msgstr "primær DNS" #: ../textw/network_text.py:721 msgid "secondary DNS" msgstr "sekundær DNS" #: ../textw/network_text.py:755 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automatisk via DHCP" #: ../textw/network_text.py:758 msgid "manually" msgstr "manuelt" #: ../textw/network_text.py:777 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Opsætning af værtsnavn" #: ../textw/network_text.py:780 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Hvis dit system er en del af et større netværk hvor værtsnavne tildeles med " "hjælp af DHCP bør du vælge automatisk via DHCP. Ellers bør du vælge manuelt " "og angive et værtsnavn for dit system. Hvis du ikke gør dette vil dit system " "være kendt under navnet \"localhost\"." #: ../textw/network_text.py:806 ../textw/network_text.py:812 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Ugyldigt værtsnavn" #: ../textw/network_text.py:807 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Du har ikke angivet et værtsnavn." #: ../textw/partition_text.py:43 msgid "Must specify a value" msgstr "Værdi skal specificeres" #: ../textw/partition_text.py:46 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Forespurgt værdi er ikke et heltal" #: ../textw/partition_text.py:48 msgid "Requested value is too large" msgstr "Forespurgt værdi er for stor" #: ../textw/partition_text.py:115 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID-enhed %s" #: ../textw/partition_text.py:243 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Advarsel: %s" #: ../textw/partition_text.py:244 msgid "Modify Partition" msgstr "Ændr partition" #: ../textw/partition_text.py:244 msgid "Add anyway" msgstr "Tilføj alligevel" #: ../textw/partition_text.py:282 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: ../textw/partition_text.py:334 msgid "File System type:" msgstr "Filsystemtype:" #: ../textw/partition_text.py:368 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Tilladte drev:" #: ../textw/partition_text.py:424 msgid "Fixed Size:" msgstr "Fast størrelse:" #: ../textw/partition_text.py:426 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Fyld maksimal størrelse på (Mb):" #: ../textw/partition_text.py:430 msgid "Fill all available space:" msgstr "Fyld al tilgængelig plads:" #: ../textw/partition_text.py:453 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Startcylinder:" #: ../textw/partition_text.py:466 msgid "End Cylinder:" msgstr "Slutcylinder:" #: ../textw/partition_text.py:489 msgid "Volume Group:" msgstr "Afsnitsgruppe:" #: ../textw/partition_text.py:511 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-niveau:" #: ../textw/partition_text.py:529 msgid "RAID Members:" msgstr "RAID-medlemmer:" #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "Number of spares?" msgstr "Antal reservediske?" #: ../textw/partition_text.py:562 msgid "File System Type:" msgstr "Filsystemtype:" #: ../textw/partition_text.py:575 msgid "File System Label:" msgstr "Filsystemetiket:" #: ../textw/partition_text.py:586 msgid "File System Option:" msgstr "Alternativ for filsystem:" #: ../textw/partition_text.py:589 ../textw/partition_text.py:827 #: ../textw/partition_text.py:1064 ../textw/partition_text.py:1236 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formatér som %s" #: ../textw/partition_text.py:591 ../textw/partition_text.py:829 #: ../textw/partition_text.py:1066 ../textw/partition_text.py:1238 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrér til %s" #: ../textw/partition_text.py:593 ../textw/partition_text.py:831 #: ../textw/partition_text.py:1068 ../textw/partition_text.py:1240 msgid "Leave unchanged" msgstr "Lad være" #: ../textw/partition_text.py:609 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1044 ../textw/partition_text.py:1216 msgid "File System Options" msgstr "Filsystemsvalgmuligheder" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Venligst vælg hvordan du ønsker at forberede filsystemet på denne partition." #: ../textw/partition_text.py:620 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Se efter beskadigede blokke" #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Lad den være (behold data)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "Formatér som:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrér til:" #: ../textw/partition_text.py:765 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Tving til at være en primærpartition" #: ../textw/partition_text.py:782 msgid "Not Supported" msgstr "Ikke understøttet" #: ../textw/partition_text.py:783 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "Du kan kun redigere LVM-afsnitsgrupper i det grafiske installationsprogram." #: ../textw/partition_text.py:859 ../textw/partition_text.py:912 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Ugyldig værdi for partitionsstørrelse" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Ugyldig opføring for maksimum størrelse" #: ../textw/partition_text.py:890 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Ugyldig værdi for startcylinder" #: ../textw/partition_text.py:904 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Ugyldig værdi for slutcylinder" #: ../textw/partition_text.py:1017 msgid "No RAID partitions" msgstr "Ingen RAID-partitioner" #: ../textw/partition_text.py:1018 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Mindst to partitioner med programmeret-RAID kræves." #: ../textw/partition_text.py:1030 ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Format partition?" msgstr "Formatér partition?" #: ../textw/partition_text.py:1092 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Ugyldig værdi for RAID-reservediske" #: ../textw/partition_text.py:1107 msgid "Too many spares" msgstr "For mange reservediske" #: ../textw/partition_text.py:1108 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "Du kan ikke bruge nogen reservediske med et RAID0-array." #: ../textw/partition_text.py:1189 msgid "No Volume Groups" msgstr "Ingen afsnitgrupper" #: ../textw/partition_text.py:1190 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Der er Ingen afsnitsgruppe, hvori der skal oprettes et logisk afsnit" #: ../textw/partition_text.py:1314 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "Den aktuelt anmodede størrelse (%10.2f MB) er større end den maksimale " "logiske afsnitstørrelse (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1333 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Den aktuelt anmodede størrelse (%10.2f MB) er større end den tilgængelige " "størrelse i afsnitsgruppen (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1387 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Ny partition eller logisk afsnit?" #: ../textw/partition_text.py:1388 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Vil du gerne oprette en ny partition eller et nyt logisk afsnit?" #: ../textw/partition_text.py:1390 msgid "partition" msgstr "partition" #: ../textw/partition_text.py:1390 msgid "logical volume" msgstr "logisk afsnit" #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../textw/partition_text.py:1468 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../textw/partition_text.py:1469 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1472 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Hjælp F2-Ny F3-Redigér F4-Fjern F5-Nulstil F12-O.k. " #: ../textw/partition_text.py:1504 msgid "No Root Partition" msgstr "Ingen rodpartition" #: ../textw/partition_text.py:1505 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "Installationen kræver en /-partition." #: ../textw/partition_text.py:1547 msgid "Partitioning Type" msgstr "Partitionstype" #: ../textw/partition_text.py:1549 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "Installation kræver partitionering af din disk. Standard-opdelingen er " "fornuftig for de fleste brugere. Du kan enten vælge denne, eller lave din " "egen opdeling. " #: ../textw/partition_text.py:1573 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Hvilke drev vil du bruge til denne installation?" #: ../textw/partition_text.py:1588 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> valg | Tilføj drev | næste skærm" #: ../textw/partition_text.py:1654 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Vis igen de partitioner som oprettes" #: ../textw/partition_text.py:1655 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Vis igen (og ændr om det behøves) de partitioner som oprettes?" #: ../textw/partition_text.py:1676 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Avancerede lagrings alternativer" #: ../textw/partition_text.py:1677 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Hvordan vil du ændre din diskenhedskonfiguration?" #: ../textw/partition_text.py:1700 msgid "Add FCP Device" msgstr "Tilføj FCP-enhed" #: ../textw/partition_text.py:1701 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries-maskiner kan bruge industristandard SCSI-enheder via Fiber-Kanal " "(FCP). Du skal opgive et 16-bit enhedsnummer, et 64-bit verdenskendt portnavn (WWPN) og et 64-bit FCP LUN for hver enhed." #: ../textw/partition_text.py:1724 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Konfigurér iSCSI-parametre" #: ../textw/partition_text.py:1725 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "For at bruge iSCSI diske skal du angive adressen på dit iSCSI-mål og iSCSI-" "initiatorens navn som du har konfigureret for din maskine." #: ../textw/partition_text.py:1726 msgid "Target IP Address" msgstr "IP-addresse på målet" #: ../textw/partition_text.py:1727 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI initiator-navn" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Auto-partition" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Diskdruide" #: ../textw/progress_text.py:51 msgid "Package Installation" msgstr "Pakkeinstallation" #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Pakkevalg" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Den normale installation af %s indbefatter et udvalg af programmel som " "passer til generel internet brug. Hvilke yderligere opgaver ønsker du at dit " "system skal understøtte?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "Tilpas valg af programmel" #: ../textw/timezone_text.py:68 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Hvilken tidszone befinder du dig i?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "System-ur bruger UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:86 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:95 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Opdatér konfiguration af opstartsindlæser" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:98 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Overspring opdatering af opstartsindlæser" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:100 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Opret ny konfiguration af opstartsindlæser" #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Free Space" msgstr "Ledig plads" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Genkendt RAM (Mb):" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Foreslået størrelse (Mb)" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Swapområdestørrelse (Mb):" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Add Swap" msgstr "Tilføj swap" #: ../textw/upgrade_text.py:161 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Den værdi, du angav, er ikke et gyldigt tal." #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "Reinstall System" msgstr "Geninstallér system" #: ../textw/upgrade_text.py:203 msgid "System to Upgrade" msgstr "System som skal opgraderes" #: ../textw/upgrade_text.py:204 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Der ser ud til at være en eller flere Linux-installationer på dit system.\n" "\n" "Vælg en der skal opgraderes, eller vælg \"Geninstallerér system\" for at installere dit system forfra." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "'root'-adgangskode" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. Remember that the root password is a critical " "part of system security!" msgstr "" "Vælg en 'root'-adgangskode. Du skal skrive det to gange for at sikre at du " "ved hvad det er og ikke får tastet forkert. Husk at 'root'-adgangskoden er en afgørende del af systemets sikkerhed!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "'root'-adgangskoden skal være på mindst 6 tegn." #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Velkommen til %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Opstartprogrammet z/IPL vil blive installeret på dit system efter at " "installationen er færdig. Du kan nu indtaste eventuelle yderligere kerne- og " "chandev-parametre som din maskine eller din konfiguration monne kræve." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL-konfiguration" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev-linje " #: ../installclasses/fedora.py:15 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:16 ../installclasses/rhel.py:22 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Den normale installation af %s indbefatter et udvalg af programmel som " "passer til generel internet brug. Hvilke yderligere opgaver ønsker du at dit " "system skal have understøttelse for?" #: ../installclasses/fedora.py:25 msgid "Office and Productivity" msgstr "Kontor og produktivitet" #: ../installclasses/fedora.py:26 ../installclasses/rhel.py:35 #: ../installclasses/rhel.py:40 msgid "Software Development" msgstr "Udvikling af programmel" #: ../installclasses/fedora.py:27 ../installclasses/rhel.py:39 msgid "Web server" msgstr "Webserver" #: ../installclasses/rhel.py:21 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:32 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../installclasses/rhel.py:33 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedie" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisation" #: ../installclasses/rhel.py:45 msgid "Clustering" msgstr "Klynger" #: ../installclasses/rhel.py:46 msgid "Storage Clustering" msgstr "Klynger af lagerplads" #: ../installclasses/rhel.py:50 msgid "Installation Number" msgstr "Installation nummer" #: ../installclasses/rhel.py:51 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "For at installere det fulde sæt af understøttede pakker indeholdt i dit abonnement skal du indtaste dit installationsnummer" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Hvis du ikke kan finde installationsnummeret, kan du gå på http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "Hvis du springer dette over:\n" "* Du kan ikke få adgang til det fulde sæt af understøttede pakker indeholdt i dit abonnement.\n" "* Dette kan resultere i et ikke-understøttet/ucertificeret installation af Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* Du vil ikke få programmel- og sikkerheds-opdateringer for pakker der ikke er indeholdt i dit abonnement." #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Tjek af medie" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:421 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject CD" msgstr "Skub cd ud" #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Vælg \"%s\" for at afprøve den cd der sidder i drevet, eller \"%s\" for at " "skubbe cd-en ud og isætte en anden til afprøvning." #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" "Hvis du ønsker at teste flere medier, så indsæt den næste cd og tryk \"%s" "\". Afprøvning af hver cd er ikke strengt påkrævet, men det anbefales varmt. " "I det mindste bør cd'erne testes før brug af dem første gang. Efter de er " "blevet testet med succes, er det ikke nødvendigt at teste hver cd igen for " "at bruge dem igen." #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Jeg kunne ikke finde en %s-cd-rom i nogen af dine cdrom-drev. Indsæt %s-" "cd'en og tryk på %s for at prøve igen." #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "CD Found" msgstr "Cd fundet" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Tryk %s for at begynde afprøvning af cd-medier før installationen.\n" " \n" "Vælg %s for at overspringe afprøvning af media og starte installationen." #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Ingen cd-skive med %s kunne findes som stemmer overens med dit startmedium. " "Indsæt cd-skiven med %s og tryk %s for at forsøge igen." #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "CD Not Found" msgstr "Cd ikke fundet" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Kan ikke finde kickstartfil på cdrom." #: ../loader2/driverdisk.c:128 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "Indlæser" #: ../loader2/driverdisk.c:128 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Læser driverdiskette." #: ../loader2/driverdisk.c:268 ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Kilde for driverdiskette" #: ../loader2/driverdisk.c:269 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Du har flere enheder som kan tjene som kilder for en driverdiskette. Hvilken " "vil du bruge?" #: ../loader2/driverdisk.c:301 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Der er flere diskafsnit på denne enhed som kan indeholde driver-disk-" "billedet. Hvilket vil du bruge?" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Kunne ikke montere diskafsnittet" #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "Vælg driver-disk-billede" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Vælg filen der er dit driver-disk-billede." #: ../loader2/driverdisk.c:377 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Kunne ikke indlæse driverdisk fra fil." #: ../loader2/driverdisk.c:388 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Indsæt din driverdiskette i /dev/%s og tryk \"O.k.\" for at fortsætte." #: ../loader2/driverdisk.c:390 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Indsæt driverdiskette" #: ../loader2/driverdisk.c:405 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Kunne ikke montere driverdiskette." #: ../loader2/driverdisk.c:415 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Driverrutinedisketten er ugyldig for denne udgave af %s." #: ../loader2/driverdisk.c:479 msgid "Manually choose" msgstr "Vælg manuelt" #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Load another disk" msgstr "Indlæs en anden diskette" #: ../loader2/driverdisk.c:481 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Ingen enheder af passende type fandtes på denne driverdiskette. Vil du vælge " "driveren manuelt, fortsætte alligevel, eller indlæse en anden " "driversdiskette?" #: ../loader2/driverdisk.c:520 msgid "Driver disk" msgstr "Driverdiskette" #: ../loader2/driverdisk.c:521 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "har du en drivrutinediskette?" #: ../loader2/driverdisk.c:531 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Flere driverdisketter?" #: ../loader2/driverdisk.c:532 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Vil du indlæse flere drivrutinedisketter?" #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/kickstart.c:127 #: ../loader2/kickstart.c:137 ../loader2/kickstart.c:180 #: ../loader2/kickstart.c:512 ../loader2/modules.c:1042 #: ../loader2/modules.c:1055 ../loader2/net.c:1612 ../loader2/net.c:1635 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/urlinstall.c:473 #: ../loader2/urlinstall.c:482 ../loader2/urlinstall.c:493 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstartsfejl" #: ../loader2/driverdisk.c:582 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Ukendt kickstartkilde for drivrutinediskette: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:619 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Det følgende ugyldige argument blev angivet til kickstartkommandoen for " "drivrutinediskette: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Angiv alle parametre som du vil sende til modulet %s, adskilte med " "blanktegn. Hvis du ikke véd hvilke parametre du bør angive kan du " "overspringe denne skærm ved at trykke på knappen \"O.k.\". " #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Indtast modulparametre" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "No drivers found" msgstr "Ingen drivere fundet" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "Load driver disk" msgstr "Indlæs driverdiskette?" #: ../loader2/driverselect.c:182 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Ingen drivrutiner som kan indsættes manuelt kunne findes. Vil du bruge en " "drivrutinediskette?" #: ../loader2/driverselect.c:200 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Vælg den drivrutine nedenfor som du vil indlæse. Hvis den ikke findes i " "denne liste og du har en driverdiskette, tryk F2." #: ../loader2/driverselect.c:208 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Angiv valfrie modulparametre" #: ../loader2/driverselect.c:228 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Vælg enhedsdrivrutine at indlæse" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Indlæser %s driver..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "%s-installationstræet i det katalog ser ikke ud til at stemme overens med " "dit startmedium." #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "En fejl skete ved læsning af installation fra ISO-billederne, Kontrollér " "venligst dine ISO-billeder og prøv igen." #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Du ser ikke ud til at have nogen harddiske på dit system! Vil du gerne " "konfigurere yderligere enheder?" #: ../loader2/hdinstall.c:281 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Hvilken partition og hvilket katalog på denne partition indeholder cd-" "billederne i iso9660-format for %s? Hvis du ikke kan se det diskdrev du " "bruger her, så tryk på F2 for at konfigurere yderligere enheder." #: ../loader2/hdinstall.c:304 msgid "Directory holding images:" msgstr "Katalog indeholdende Red Hat:" #: ../loader2/hdinstall.c:332 msgid "Select Partition" msgstr "Vælg partition" #: ../loader2/hdinstall.c:372 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Enheden %s ser ikke ud til at indeholde et %s cdrom-aftryk." #: ../loader2/hdinstall.c:407 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Fejlagtigt argument til HD-kickstartmetodekommandoen %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:477 ../loader2/hdinstall.c:533 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kan ikke finde kickstartfil på disken." #: ../loader2/hdinstall.c:520 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Kan ikke finde harddisk for BIOS disk %s" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tastaturtype" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Hvilken slags tastatur har du?" #: ../loader2/kickstart.c:128 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Fejl ved åbning af kickstartsfil %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:138 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Fejl ved læsning af indhold af kickstartsfil %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:181 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fejl i %s på linje %d i kickstartsfilen %s." #: ../loader2/kickstart.c:280 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Kan ikke finde ks.cfg på opstartsdiskette." #: ../loader2/kickstart.c:371 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Kunne ikke hente kickstart-filen. Ændr kickstart-" "parameteren nedenfor eller tryk Afbryd for at fortsætte som en interaktiv installation." #: ../loader2/kickstart.c:380 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Fejl ved hentning af kickstartsfil" #: ../loader2/kickstart.c:513 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Fejlagtigt argument til nedluknings-kickstartmetodekommandoen %s: %s" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Velkommen til %s - redningstilstand" #: ../loader2/lang.c:57 ../loader2/loader.c:161 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / imellem elementer | vælg | næste side " #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "Vælg et sprog" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokal cd-rom" #: ../loader2/loader.c:122 msgid "Hard drive" msgstr "Harddisk" #: ../loader2/loader.c:123 msgid "NFS directory" msgstr "NFS-katalog" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Update Disk Source" msgstr "Kilde for opdateringsdiskette" #: ../loader2/loader.c:334 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Du har flere enheder som kan tjene som kilder for en opdateringsdiskette. " "Hvilken vil du bruge?" #: ../loader2/loader.c:349 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Indsæt din opdateringsdiskette i /dev/%s og tryk \"O.k.\" for at fortsætte." #: ../loader2/loader.c:351 msgid "Updates Disk" msgstr "Opdateringsdiskette" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Kunne ikke montere opdateringsdiskette" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Updates" msgstr "Opdateringer" #: ../loader2/loader.c:366 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Læser anaconda-opdateringer..." #: ../loader2/loader.c:406 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Ingen diske fundet. Du skal nok vælge enhedsdrivere manuelt for at " "installationen kan lykkes. Ønsker du at vælge drivere nu?" #: ../loader2/loader.c:835 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Du har ikke RAM nok til at installere %s på denne maskine." #: ../loader2/loader.c:994 msgid "Rescue Method" msgstr "Redningsmetode" #: ../loader2/loader.c:995 msgid "Installation Method" msgstr "Installationsmetode" #: ../loader2/loader.c:997 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Hvilken type medium befinder rednings-billedet sig på?" #: ../loader2/loader.c:999 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Hvilken type medium befinder pakkerne, som skal installeres, sig på?" #: ../loader2/loader.c:1023 msgid "No driver found" msgstr "Ingen driver fundet" #: ../loader2/loader.c:1023 msgid "Select driver" msgstr "Vælg driver" #: ../loader2/loader.c:1024 msgid "Use a driver disk" msgstr "Brug en driverdiskette?" #: ../loader2/loader.c:1025 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Kan ikke finde nogen enheder af den type som behøves for denne " "installationstype. Vil du vælge din drivrutine manuelt eller bruge en " "driverdiskette?" #: ../loader2/loader.c:1231 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "De følgende enheder er blevet fundet på dit system." #: ../loader2/loader.c:1233 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Der er ikke indlæst nogle enhedsdrivere for dit system. Vil du gerne have " "nogle indlæst nu?" #: ../loader2/loader.c:1237 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: ../loader2/loader.c:1238 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: ../loader2/loader.c:1239 msgid "Add Device" msgstr "Tilføj enhed" #: ../loader2/loader.c:1447 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "indlæseren har allerede været kørt. Starter skal.\n" #: ../loader2/loader.c:1834 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Kører anaconda i %s-redningstilstand - vent venligst...\n" #: ../loader2/loader.c:1836 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Kører anaconda, %s-systeminstalleringen - vent venligst...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Kan ikke læse tjeksummen for disken for beskrivelsen af den første disk. " "Dette betyder nok at disken blev lavet uden at tilføje tjeksummen." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Tjekker \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Tjekker medie nu..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Kunne ikke installere det første installeringsbillede %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "MISLYKKEDES" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Aftrykket som netop testedes indeholder fejl. Dette kan bero på en fejlagtig " "hentning eller en beskadiget skive. Prøv at rengøre skiven om muligt og " "forsøg igen. Hvis denne test fortsætter med at mislykkes bør du ikke " "fortsætte installationen." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "LYKKEDES" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "Det er O.k. at installere fra dette medie." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "Ingen tjeksums-information tilgængelig, kan ikke efterprøve medie." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Resultat af afprøvning af medie" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "%s af billedet:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kontrol af medie %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:375 ../loader2/method.c:460 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Kunne ikke læse katalog %s: %s" #: ../loader2/method.c:418 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Ønsker du at udføre en test af tjeksum på ISO-billedet:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:421 msgid "Checksum Test" msgstr "Test af tjeksum" #: ../loader2/modules.c:1043 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Fejlagtigt argument til enhedskickstartmetodekommandoen %s: %s" #: ../loader2/modules.c:1056 msgid "Both module type and name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Både modultype og -navn skal angives til kickstartenheds-kommandoen." #: ../loader2/net.c:59 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Indtast venligst den følgende information:\n" "\n" " - navnet eller IP-nummeret på din %s-server\n" " - kataloget på serveren som indeholder\n" " %s til din arkitektur\n" #: ../loader2/net.c:94 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Præfiks skal være mellem 1 og 32 for IPv4-netværk eller mellem 1 og 128 for " "IPv6-netværk" #: ../loader2/net.c:257 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s er et trådløst netværksadapter. Vær så venlig at angive ESSID og " "krypteringsnøglen der er nødvendig for tilgangen til dit trådløse netværk. " "Hvis der ikke er brug for nogen krypteringsnøgle, lad da dette felt være " "tomt og installeringen vil fortsætte." #: ../loader2/net.c:263 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../loader2/net.c:264 msgid "Encryption Key" msgstr "Krypteringsnøgle" #: ../loader2/net.c:267 msgid "Wireless Settings" msgstr "Trådløs-opsætning" #: ../loader2/net.c:298 msgid "Nameserver IP" msgstr "Navneserver-IP" #: ../loader2/net.c:302 msgid "Missing Nameserver" msgstr "Mangler navneserver" #: ../loader2/net.c:303 msgid "" "Your IP address request returned configuration information, but it did not " "include a nameserver address. If you do not have this information, you can " "leave the field blank and the install will continue." msgstr "" "Din IP-adresseanmodning returnerede IP-konfigurationsinformation, men " "dette indeholdt ikke en adresse på en navneserver. Hvis du ikke har denne information kan du lade dette " "felt være blankt, og installationen vil fortsætte." #: ../loader2/net.c:325 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ugyldig IP-information" #: ../loader2/net.c:326 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Du skrev en ugyldig IP-adresse." #: ../loader2/net.c:584 ../loader2/net.c:692 msgid "Network Error" msgstr "Netværksfejl" #: ../loader2/net.c:585 ../loader2/net.c:693 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Et fejl skete ved konfigurering af netværksgrænsesnittet." #: ../loader2/net.c:766 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurér TCP/IP" #: ../loader2/net.c:793 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Du skal vælge mindst en protokol (IPv4 eller IPv6)." #: ../loader2/net.c:800 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 behøves for NFS" #: ../loader2/net.c:801 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS-installationsmetode kræver IPv4-understøttelse." #: ../loader2/net.c:921 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4-adresse:" #: ../loader2/net.c:933 ../loader2/net.c:985 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:973 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6-adresse:" #: ../loader2/net.c:1034 msgid "Name Server:" msgstr "Navneserver:" #: ../loader2/net.c:1070 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Indtast IPv4- og/eller IPv6-adressen og præfiks (adresse / præfiks). For " "IPv4 er firetals-med-punktummer netmasken eller CIDR-stils præfiks accepteret. Gateway- og navneserver-felterne skal være gyldige IPv4 eller IPv6-adresser." #: ../loader2/net.c:1086 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Manuel TCP/IP-konfiguration" #: ../loader2/net.c:1207 ../loader2/net.c:1213 msgid "Missing Information" msgstr "Manglende information" #: ../loader2/net.c:1208 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Du skal indtaste både en gyldig IPv4-adresse og en netmaske eller et CIDR-" "præfiks." #: ../loader2/net.c:1214 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Du skal indtaste både en gyldig IPv6-adresse og et CIDR-præfiks." #: ../loader2/net.c:1520 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Afgør værtsnavn og domæne..." #: ../loader2/net.c:1613 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Ugyldigt argument til 'kickstart' netværkskommando %s: %s" #: ../loader2/net.c:1636 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Ugyldig bootproto %s angivet i netværkskommando" #: ../loader2/net.c:1817 msgid "Networking Device" msgstr "Netværksenhed" #: ../loader2/net.c:1818 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Du har flere netværksenheder på dette system. Hvilken vil du gerne bruge til " "at installere fra?" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS-server navn:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:313 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s-katalog:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-opsætning" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Værtsnavn angivet med ingen DNS konfigureret" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Det katalog ser ikke ud til at indeholde et %s installationstræ." #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Dette katalog kunne ikke monteres fra serveren." #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Fejlagtigt argument til NFS-kickstartmetodekommandoen %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Venter på telnet-forbindelse..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Kører anaconda via telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Kunne ikke hente %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Kunne ikke hente installationsbilledet." #: ../loader2/urlinstall.c:297 msgid "Media Detected" msgstr "Medie fundet" #: ../loader2/urlinstall.c:298 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Lokalt installationsmedie fundet..." #: ../loader2/urlinstall.c:474 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Ugyldigt argument til URL 'kickstart' metodekommando %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:483 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Skal angive et --url-argument til Url-kickstartmetoden." #: ../loader2/urlinstall.c:494 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Ukendt Url-metode %s" #: ../loader2/urls.c:219 msgid "Retrieving" msgstr "Modtager" #: ../loader2/urls.c:286 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:291 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../loader2/urls.c:308 msgid "FTP site name:" msgstr "FTP-stednavn:" #: ../loader2/urls.c:309 msgid "Web site name:" msgstr "Navn på netsted:" #: ../loader2/urls.c:328 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Benyt ikke-anonym FTP" #: ../loader2/urls.c:337 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP-opsætning" #: ../loader2/urls.c:338 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP-opsætning" #: ../loader2/urls.c:348 msgid "You must enter a server name." msgstr "Du skal indtaste et værtsnavn." #: ../loader2/urls.c:353 msgid "You must enter a directory." msgstr "Du skal indtaste et katalog." #: ../loader2/urls.c:358 msgid "Unknown Host" msgstr "Ukendt vært" #: ../loader2/urls.c:359 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s er ikke et gyldigt værtsnavn." #: ../loader2/urls.c:430 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Hvis du bruger ikke-anonym ftp, så indtast det kontonavn og den adgangskode " "du vil bruge herunder." #: ../loader2/urls.c:435 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Hvis du bruger en HTTP-proxy så indtast navnet på den proxy, du vil benytte." #: ../loader2/urls.c:457 msgid "Account name:" msgstr "Kontonavn:" #: ../loader2/urls.c:480 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Yderligere FTP-opsætning" #: ../loader2/urls.c:483 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Yderligere HTTP-opsætning" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Indlæser SCSI-driver" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Tilføj _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Tilføj _iSCSI destination" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Deaktivér _dmraid-enhed" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Tilføj diskdrev" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "Repository·_URL:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "Repository_navn:" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Tilføj Repository" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" "Angiv stedet fra hvorfra yderligere programmel kan installeres. bemærk at " "dette skal være et gyldig repository for %s." #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "_Tilføj repository" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Genstart" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "_Udgivelsesnoter" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "Installation kræver partitionering af din disk. Som standard vil en " "partitions-opdeling blive valgt som er fornuftig for de fleste brugere. Du " "kan enten vælge denne, eller lave din egen opdeling. " #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_Vis og ændr udlægning af partitioner" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "What drive would you like to boot this installation from?" msgstr "Hvilket diskdrev ønsker du at starte denne installation op fra?" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_Avanceret lagringskonfiguration" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Vælg de drev du vil bruge til denne installation." #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "Info om undtagelse" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "Save to _Remote" msgstr "Gem på _ekstern vært" #: tmp/exn.glade.h:4 msgid "_Exception details" msgstr "_Detaljer om undtagelse" #: tmp/exn.glade.h:5 msgid "_Save to floppy" msgstr "_Gem på diskette" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)r:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Indtast dine %(instkey)r." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "IP-addresse på målet:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI initiator_navn:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "_Tilføj mål" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Installér" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Installér live-cd til din disk" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Installér på diskdrev" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-adresse:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6-adresse:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Navneserver:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_grænsesnit:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Aktivér IPv_4 understøttelse" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Aktivér IPv_6 understøttelse" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Aktivér netværksgrænsesnittet" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Dette kræver at du har en fungerende netværksopkobling under " "installationsprocessen. Konfigurér et netværksgrænsesnit." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Brug dynamisk IP-konfiguration (DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "Beskrivelse kommer her" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "Maskinel-adresse: DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "Redigér grænseflade" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "Krypteringsnøgle:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "Manuel konfiguration" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Punkt-til-punkt (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Tilpas _senere" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "Vælg de yderligere datalagre du vil bruge for installation af programmer." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Du kan lave yderligere tilpasning af programmelvalget kan laves nu, eller " "efter installering via programmet til programmeladministration." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Tilføj flere program-datalagre" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Tilpas nu" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Enhedsnummer:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Tilføj FCP-enhed" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Assamesisk" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengalesk" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengalesk (Indien)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Kinesisk (forenklet)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Kinesisk (traditionel)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dansk" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Engelsk" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Fransk" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Tysk" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Græsk" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malaj" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Nordlige Sotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Persisk" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polsk" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugisisk (Brasiliansk)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russisk" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbisk (Latinsk)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalesisk" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu"