msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Red Hat 7 installer/anaconda\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-09 20:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-05 01:50GMT\n" "Last-Translator: Claus Hindsgaul \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9alpha\n" #: ../anaconda:313 #, fuzzy msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "Du har ikke hukommelse nok til at installere Red Hat på denne maskine." #: ../anaconda:332 ../iw/account_gui.py:150 ../iw/account_gui.py:161 #: ../iw/partition_gui.py:496 ../iw/partition_gui.py:847 #: ../iw/partition_gui.py:1317 ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:89 #: ../loader/urls.c:97 ../loader/urls.c:247 ../mouse.py:280 ../rescue.py:34 #: ../rescue.py:130 ../rescue.py:151 ../rescue.py:168 ../rescue.py:174 #: ../text.py:399 ../textw/bootdisk_text.py:65 ../textw/bootdisk_text.py:67 #: ../textw/complete_text.py:47 ../textw/complete_text.py:62 #: ../textw/complete_text.py:78 ../textw/confirm_text.py:24 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/constants_text.py:20 #: ../textw/firewall_text.py:201 ../textw/network_text.py:134 #: ../textw/silo_text.py:110 ../xserver.py:51 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../anaconda:375 msgid "Probing for video card: " msgstr "" #: ../anaconda:383 #, fuzzy msgid "Unable to probe\n" msgstr "Kan ikke læse fil!" #: ../anaconda:385 #, fuzzy msgid "Probing for monitor type: " msgstr "Søger efter musetype..." #: ../anaconda:392 #, fuzzy msgid "Probing for mouse type: " msgstr "Søger efter musetype..." #: ../anaconda:396 msgid "Skipping mouse probe.\n" msgstr "" #: ../anaconda:410 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" #: ../anaconda:420 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" #: ../anaconda:425 #, fuzzy msgid "Using mouse type: " msgstr "Søger efter musetype..." #: ../autopart.py:682 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Ikke-tildelte partitioner eksisterer..." #: ../autopart.py:685 #, fuzzy msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Ikke-tildelte partitioner eksisterer..." #: ../autopart.py:688 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Ikke-tildelte partitioner eksisterer..." #: ../autopart.py:691 #, fuzzy msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Ikke-tildelte partitioner eksisterer..." #: ../autopart.py:739 #, c-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" #: ../autopart.py:853 #, fuzzy msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Ikke-tildelte partitioner eksisterer..." #: ../autopart.py:854 #, c-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" #: ../autopart.py:887 msgid "Partition Request Sanity Check Errors" msgstr "" #: ../autopart.py:888 #, c-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" #: ../autopart.py:897 #, fuzzy msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Automatisk partitionering" #: ../autopart.py:898 #, fuzzy, c-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "Automatisk partitionering" #: ../autopart.py:910 ../iw/partition_gui.py:1270 #: ../textw/partition_text.py:163 #, fuzzy msgid "Error Partitioning" msgstr "Diskpartitionering" #: ../autopart.py:911 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "Ikke-tildelte partitioner eksisterer..." #: ../autopart.py:945 ../harddrive.py:233 ../iw/bootloader_gui.py:58 #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:29 ../iw/partition_gui.py:1275 #: ../iw/partition_gui.py:1598 ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:177 ../iw/upgrade_swap_gui.py:184 #: ../partitioning.py:691 ../partitioning.py:1398 #: ../textw/bootloader_text.py:128 ../textw/bootloader_text.py:424 #: ../textw/partition_text.py:167 ../textw/upgrade_text.py:172 #: ../upgrade.py:240 ../upgrade.py:342 ../upgrade.py:359 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../autopart.py:951 msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk paritioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" #: ../autopart.py:967 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" #: ../autopart.py:972 #, fuzzy msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Fjern Linux-partitioner" #: ../autopart.py:973 #, fuzzy msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Fjern Linux-partitioner" #: ../autopart.py:974 #, fuzzy msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Brug eksisterende ledig plads" #: ../autopart.py:976 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har konfigureret en RAID-partition uden at begrænse partitionen til et " "enkelt diskdrev.\n" "Er du sikker på at du vil gøre det?" #: ../autopart.py:981 #, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: ../bootloader.py:682 #, fuzzy msgid "Bootloader" msgstr "Opstartsindlæser-fejl" #: ../bootloader.py:682 #, fuzzy msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installerer %s.\n" #: ../comps.py:562 msgid "Everything" msgstr "Altsammen" #: ../comps.py:672 ../upgrade.py:435 msgid "no suggestion" msgstr "ingen forslag" #: ../exception.py:83 ../text.py:218 msgid "Exception Occurred" msgstr "Undtagelse hændte" #: ../exception.py:150 msgid "Dump Written" msgstr "Dumpning skrevet" #: ../exception.py:151 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Dit systems tilstand er skrevet til disketten. Systemet bliver nu genstartet." #: ../floppy.py:62 ../floppy.py:85 ../fsset.py:345 ../fsset.py:751 #: ../fsset.py:770 ../fsset.py:815 ../fsset.py:835 ../fsset.py:869 #: ../fsset.py:912 ../harddrive.py:171 ../image.py:65 ../image.py:142 #: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:27 #: ../loader/lang.c:102 ../loader/loader.c:478 ../loader/loader.c:535 #: ../loader/loader.c:912 ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1140 #: ../loader/loader.c:1145 ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1244 #: ../loader/loader.c:2207 ../loader/loader.c:2237 ../loader/loader.c:2315 #: ../loader/loader.c:2524 ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 #: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 #: ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 ../packages.py:236 #: ../partitioning.py:1255 ../partitioning.py:1286 #: ../textw/upgrade_text.py:160 ../textw/upgrade_text.py:167 #: ../textw/upgrade_text.py:189 ../textw/xconfig_text.py:422 ../upgrade.py:293 #: ../upgrade.py:305 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../floppy.py:63 ../floppy.py:86 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "En fejl opstod under fremstillingen af opstartsdisketten. Se efter om der er " "en formateret diskette i det første diskettedrev." #: ../floppy.py:73 msgid "Creating" msgstr "Opretter" #: ../floppy.py:73 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Opretter opstartsdiskette..." #: ../fsset.py:144 #, fuzzy msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Se efter beskadigede blokke under formatering" #: ../fsset.py:145 #, fuzzy, c-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Se efter beskadigede blokke under formatering" #: ../fsset.py:346 #, c-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this filesystem if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" #: ../fsset.py:692 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "'Master Boot Record' (MBR)" #: ../fsset.py:693 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Første sektor på opstartspartitionen" #: ../fsset.py:752 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Der opstod en fejl ved formatering af %s. Dette problem er så alvorligt, at " "installationen ikke kan fortsætte.\n" "\n" "Tryk på retur for at genstarte systemet." #: ../fsset.py:771 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fejl ved montering af enhed %s som %s: %s\n" "\n" "Dette betyder højst sandsynligt at denne partition ikke er blevet " "formateret.\n" "\n" "Tryk O.k. for at genstarte, dit system." #: ../fsset.py:816 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Der opstod en fejl ved formatering af %s. Dette problem er så alvorligt, at " "installationen ikke kan fortsætte.\n" "\n" "Tryk på retur for at genstarte systemet." #: ../fsset.py:836 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Der opstod en fejl ved formatering af %s. Dette problem er så alvorligt, at " "installationen ikke kan fortsætte.\n" "\n" "Tryk på retur for at genstarte systemet." #: ../fsset.py:870 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Der opstod en fejl ved formatering af %s. Dette problem er så alvorligt, at " "installationen ikke kan fortsætte.\n" "\n" "Tryk på retur for at genstarte systemet." #: ../fsset.py:890 ../fsset.py:899 #, fuzzy msgid "Invalid mount point" msgstr "Ugyldigt monteringspunkt" #: ../fsset.py:891 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Der opstod en fejl ved formatering af %s. Dette problem er så alvorligt, at " "installationen ikke kan fortsætte.\n" "\n" "Tryk på retur for at genstarte systemet." #: ../fsset.py:900 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Der opstod en fejl ved formatering af %s. Dette problem er så alvorligt, at " "installationen ikke kan fortsætte.\n" "\n" "Tryk på retur for at genstarte systemet." #: ../fsset.py:913 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fejl ved montering af enhed %s som %s: %s\n" "\n" "Dette betyder højst sandsynligt at denne partition ikke er blevet " "formateret.\n" "\n" "Tryk O.k. for at genstarte, dit system." #: ../fsset.py:1453 msgid "Formatting" msgstr "Formaterer" #: ../fsset.py:1454 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formaterer %s filsystem..." #: ../gui.py:108 ../text.py:279 msgid "Fix" msgstr "" #: ../gui.py:109 ../iw/partition_gui.py:498 ../iw/partition_gui.py:655 #: ../iw/partition_gui.py:718 ../iw/welcome_gui.py:97 ../loader/devices.c:230 #: ../loader/loader.c:816 ../loader/net.c:889 ../text.py:280 #: ../textw/bootdisk_text.py:25 ../textw/bootloader_text.py:76 #: ../textw/constants_text.py:32 ../textw/upgrade_text.py:251 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gui.py:110 ../iw/partition_gui.py:499 ../iw/partition_gui.py:657 #: ../iw/partition_gui.py:720 ../iw/welcome_gui.py:100 ../loader/devices.c:231 #: ../loader/net.c:889 ../text.py:281 ../textw/bootdisk_text.py:25 #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootloader_text.py:76 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/upgrade_text.py:251 #: ../textw/upgrade_text.py:258 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../gui.py:111 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 #: ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 #: ../loader/devices.c:335 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 #: ../loader/devices.c:500 ../loader/devices.c:532 ../loader/kickstart.c:58 #: ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:27 #: ../loader/lang.c:102 ../loader/lang.c:299 ../loader/lang.c:608 #: ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:478 ../loader/loader.c:535 #: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:912 ../loader/loader.c:967 #: ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1140 ../loader/loader.c:1145 #: ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1213 ../loader/loader.c:1244 #: ../loader/loader.c:1490 ../loader/loader.c:2207 ../loader/loader.c:2237 #: ../loader/loader.c:2300 ../loader/loader.c:2315 ../loader/loader.c:2524 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:359 #: ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:158 #: ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 ../loader/urls.c:387 #: ../text.py:282 ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 msgid "Ok" msgstr "O.k." #: ../gui.py:112 ../loader/net.c:277 ../loader/net.c:404 ../text.py:283 msgid "Retry" msgstr "Prøv igen" #: ../gui.py:113 ../text.py:284 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../gui.py:114 ../iw/account_gui.py:151 ../iw/account_gui.py:162 #: ../iw/partition_gui.py:848 ../iw/partition_gui.py:1318 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2300 #: ../loader/pcmcia.c:104 ../text.py:114 ../text.py:115 ../text.py:249 #: ../text.py:251 ../text.py:285 ../textw/bootloader_text.py:197 #: ../textw/constants_text.py:24 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:76 #: ../textw/welcome_text.py:48 ../textw/welcome_text.py:51 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../gui.py:196 ../text.py:257 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "En usædvanlig hændelse er sket. Dette er sandsynligvis en fejl. kopiér den " "fulde tekst fra denne hændelse og udfyld en fejlrapport på http://bugzilla." "redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:317 ../text.py:247 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Indsæt en diskette. Alt indhold på disketten vil blive slettet, så vælg " "disketten med omhu." #: ../gui.py:381 ../gui.py:743 msgid "Online Help" msgstr "Online-hjælp" #: ../gui.py:382 ../iw/language_gui.py:20 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Sprogvalg" #: ../gui.py:440 ../iw/firewall_gui.py:135 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../gui.py:445 ../gui.py:607 msgid "Release Notes" msgstr "Udgivelsesnoter" #: ../gui.py:476 msgid "Unable to load file!" msgstr "Kan ikke læse fil!" #: ../gui.py:497 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "" #: ../gui.py:603 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:608 #: ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:816 ../loader/loader.c:853 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1490 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:359 #: ../loader/urls.c:158 ../loader/urls.c:387 ../textw/confirm_text.py:24 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/constants_text.py:28 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/userauth_text.py:185 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: ../gui.py:605 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../gui.py:609 msgid "Show Help" msgstr "Vis hjælp" #: ../gui.py:611 msgid "Hide Help" msgstr "Skjul hjælp" #: ../gui.py:653 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux installation" #: ../gui.py:668 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Red Hat Linux installerer på %s" #: ../gui.py:706 #, fuzzy msgid "Unable to load title bar" msgstr "Kan ikke læse fil!" #: ../gui.py:791 msgid "Install Window" msgstr "Installeringsvindue" #: ../harddrive.py:172 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Mangler CD #%d, som er krævet af installationen." #: ../image.py:62 msgid "Copying File" msgstr "Kopierer fil" #: ../image.py:63 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Overfører installationsbillede til harddisken..." #: ../image.py:66 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "En fejl opstod ved overførsel af installationsbilledet til din harddisk. Du " "er nok løbet tør for diskplads." #: ../image.py:119 msgid "Change CDROM" msgstr "skift cd-rom" #: ../image.py:120 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Indsæt CD %d for at fortsætte." #: ../image.py:137 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Forkert cd-rom" #: ../image.py:138 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Dette er ikke den korrekte Red Hat-cd-rom" #: ../image.py:143 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "cd-rom'en kunne ikke monteres." #: ../installclass.py:27 msgid "Install" msgstr "Installér" #: ../monitor.py:152 ../mouse.py:184 ../videocard.py:135 #, fuzzy msgid "Unable to probe" msgstr "Kan ikke læse fil!" #: ../mouse.py:273 ../xserver.py:44 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Mus ikke fundet" #: ../mouse.py:274 ../xserver.py:45 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Din mus blev ikke automatisk fundet. For at fortsætte installationen i den " "grafiske tilstand, fortsæt da til næste skærm og oplys gyldig information om " "din mus. Du kan også benytte den tekstbaserede installation som ikke kræver " "mus." #: ../mouse.py:280 ../mouse.py:281 ../xserver.py:51 ../xserver.py:52 msgid "Use text mode" msgstr "Benyt tekst-tilstand" #: ../iw/package_gui.py:30 ../packages.py:37 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Vil du fortsætte opgraderingen?" #: ../iw/package_gui.py:31 ../packages.py:38 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Filsystemerne for den Linux-installation, du har valgt at opgradere, er " "allerede monteret. Du kan ikke gå tilbage til før dette. \n" "\n" #: ../iw/package_gui.py:35 ../packages.py:42 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Vil du gerne fortsætte opgraderingen?" #: ../packages.py:96 msgid "Reading" msgstr "Læser" #: ../packages.py:96 msgid "Reading package information..." msgstr "Læser pakkeinformation..." #: ../packages.py:153 msgid "Dependency Check" msgstr "Afhængighedstjek" #: ../packages.py:154 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Tjekker afhængigheder i pakkerne som er valgt til installering....." #: ../packages.py:202 ../packages.py:473 msgid "Processing" msgstr "Behandler" #: ../packages.py:203 msgid "Preparing to install..." msgstr "Forbereder installation..." #: ../packages.py:237 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Filen %s kan ikke åbnes. Dette skyldes en manglende fil, en defekt pakke," "eller defekt medie. Tryk for at prøve igen." #: ../packages.py:474 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "" #: ../packages.py:515 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Opgraderer %s.\n" #: ../packages.py:517 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Installerer %s.\n" #: ../packages.py:577 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Du ser ikke ud til at have nok diskplads til at installere de pakker du har " "valgt. Du har brug for mere plads på følgende filsystemer:\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1535 ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 #: ../packages.py:581 ../packages.py:601 ../textw/upgrade_text.py:106 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../packages.py:582 msgid "Space Needed" msgstr "Nødvendig plads" #: ../packages.py:597 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Du ser ikke ud til at have nok filpladser til at installere de pakker du har " "valgt. Du har brug for mere plads på følgende filsystemer:\n" "\n" #: ../packages.py:602 msgid "Nodes Needed" msgstr "Nødvendige filpladser" #: ../packages.py:608 msgid "Disk Space" msgstr "Diskplads" #: ../packages.py:646 msgid "Post Install" msgstr "Efter installation" #: ../packages.py:647 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Konfigurerer systemet efter installation..." #: ../partitioning.py:171 #, fuzzy msgid "Foreign" msgstr "Norsk" #: ../partitioning.py:353 #, fuzzy msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldigt.\n" "\n" "Monteringspunkter må kun indeholde udskrivbare tegn." #: ../partitioning.py:360 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "" #: ../partitioning.py:379 #, fuzzy, c-format msgid "" "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." msgstr "" "Monteringspunktet er allerede i brug. Vælg venligst et gyldigt " "monteringspunkt." #: ../partitioning.py:436 #, fuzzy msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "%s kataloget skal ligge på rodfilsystemet." #: ../partitioning.py:441 #, fuzzy msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "%s kataloget skal ligge på rodfilsystemet." #: ../partitioning.py:451 #, c-format msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "" #: ../partitioning.py:458 #, c-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" #: ../partitioning.py:463 #, c-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "" #: ../partitioning.py:467 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "" #: ../partitioning.py:470 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "" #: ../partitioning.py:503 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" #: ../partitioning.py:521 ../partitioning.py:602 #, fuzzy msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Opstartspartitioner (/boot) er kun tilladte på RAID-1." #: ../partitioning.py:525 #, c-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "" #: ../partitioning.py:531 #, c-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" #: ../partitioning.py:563 msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of Red Hat Linux to continue." msgstr "" #: ../partitioning.py:566 msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install Red Hat Linux." msgstr "" #: ../partitioning.py:571 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" #: ../partitioning.py:579 #, c-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal Red Hat Linux install." msgstr "" #: ../partitioning.py:606 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" #: ../partitioning.py:610 msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for Red Hat Linux " "only supports 32 swap devices." msgstr "" #: ../partitioning.py:619 #, c-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" #: ../partitioning.py:692 #, fuzzy, c-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type for your " "architecture. To use this disk for installation of Red Hat Linux, it must " "be re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Partitionstabellen på enheden %s er ødelagt. For at oprette nye partitioner " "skal den klargøres, hvilket vil medføre tab af ALLE DATA på dette drev." #: ../partitioning.py:1256 ../partitioning.py:1287 #, fuzzy, c-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "Fejl under montering af ext2-filsystem på %s: %s" #: ../partitioning.py:1399 #, fuzzy, c-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Partitionstabellen på enheden %s er ødelagt. For at oprette nye partitioner " "skal den klargøres, hvilket vil medføre tab af ALLE DATA på dette drev." #: ../partitioning.py:1485 msgid "No Drives Found" msgstr "Ingen drev fundet" #: ../partitioning.py:1486 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "En fejl er opstået - ingen gyldige enheder blev fundet på hvilke nye " "filsystemer kunne oprettes. Tjek din maskine for at finde grunden til dette " "problem." #: ../partitioning.py:1568 #, fuzzy msgid "" "You are about to delete a RAID device.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "Du skal vælge en RAID-enhed." #: ../partitioning.py:1571 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to delete the /dev/%s partition.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne partition?" #: ../partitioning.py:1575 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne partition?" #: ../partitioning.py:1577 #, fuzzy msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekræft: " #: ../partitioning.py:1581 #, fuzzy msgid "Confirm Reset" msgstr "Bekræft: " #: ../partitioning.py:1582 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne partition?" #: ../partitioning.py:1606 #, fuzzy msgid "the partition in use by the installer." msgstr "Du skal begrænse denne partition til kun ét drev." #: ../partitioning.py:1609 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "" #: ../partitioning.py:1618 ../partitioning.py:1624 ../partitioning.py:1632 #: ../partitioning.py:1643 ../partitioning.py:1650 #, fuzzy msgid "Unable To Remove" msgstr "Kan ikke læse fil!" #: ../partitioning.py:1619 #, fuzzy msgid "You must first select a partition to remove." msgstr "Første sektor på opstartspartitionen" #: ../partitioning.py:1625 msgid "You cannot remove free space." msgstr "" #: ../partitioning.py:1633 #, fuzzy, c-format msgid "" "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Du kan ikke fjerne \"/boot\" hvis \"/\" er på en RAID enhed. Skift \"/\" " "til en ikke-RAID enhed først." #: ../partitioning.py:1644 msgid "" "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " "drive install." msgstr "" #: ../partitioning.py:1651 #, fuzzy msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "" "Du kan ikke fjerne \"/boot\" hvis \"/\" er på en RAID enhed. Skift \"/\" " "til en ikke-RAID enhed først." #: ../partitioning.py:1682 ../partitioning.py:1704 #, fuzzy msgid "Unable To Edit" msgstr "Kan ikke læse fil!" #: ../partitioning.py:1683 #, fuzzy msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Du skal vælge mindst ét sprog at installere." #: ../partitioning.py:1705 #, fuzzy, c-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "Du skal begrænse denne partition til kun ét drev." #: ../partitioning.py:1713 ../partitioning.py:1718 #, fuzzy msgid "Unable to Edit" msgstr "Kan ikke læse fil!" #: ../partitioning.py:1714 #, fuzzy msgid "You cannot edit this partition, as it is in use by the installer." msgstr "Du skal begrænse denne partition til kun ét drev." #: ../partitioning.py:1719 #, fuzzy msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device" msgstr "Du skal begrænse denne partition til kun ét drev." #: ../partitioning.py:1731 #, fuzzy msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installation begynder" #: ../partitioning.py:1732 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" #: ../partitioning.py:1752 msgid "Low Memory" msgstr "Lav hukommelse" #: ../partitioning.py:1753 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Da du ikke har ret megen hukommelse på denne maskine, bliver vi nødt til slå " "swap til med det samme. For at gøre det er vi nødt at skrive den nye " "partitionstabel på disken. Er det o.k.?" #: ../partitioning.py:1765 ../partitioning.py:1783 #, fuzzy msgid "Format?" msgstr "Formaterer" #: ../partitioning.py:1766 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy all " "data that was previously on it.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har konfigureret en RAID-partition uden at begrænse partitionen til et " "enkelt diskdrev.\n" "Er du sikker på at du vil gøre det?" #: ../partitioning.py:1774 msgid "" "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " "partition to guarantee the data formerly on the partition does not corrupt " "your new installation.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: ../partitioning.py:1790 #, fuzzy msgid "Error with Partitioning" msgstr "Diskpartitionering" #: ../partitioning.py:1791 #, c-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red " "Hat Linux.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../partitioning.py:1804 #, fuzzy msgid "Partitioning Warning" msgstr "Automatisk partitionering" #: ../partitioning.py:1805 #, c-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:576 ../partitioning.py:1817 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:579 ../partitioning.py:1820 msgid "" "Selected 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back " "and change these settings." msgstr "" #: ../partitioning.py:1826 #, fuzzy msgid "Format Warning" msgstr "Formaterer" #: ../rescue.py:68 ../rescue.py:104 ../rescue.py:184 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" #: ../rescue.py:90 ../rescue.py:145 ../rescue.py:163 msgid "Rescue" msgstr "Red" #: ../rescue.py:91 msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then " "make any changes required to your system. If you want to proceed with this " "step choose 'Continue'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" #: ../rescue.py:99 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: ../rescue.py:99 ../rescue.py:101 ../textw/bootdisk_text.py:67 #: ../textw/bootdisk_text.py:89 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Skip" msgstr "Spring over" #: ../rescue.py:127 msgid "System to Rescue" msgstr "System som skal reddes" #: ../rescue.py:128 ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Hvilken partition indeholder din installations rodpartition?" #: ../iw/congrats_gui.py:28 ../iw/congrats_gui.py:85 ../rescue.py:130 #: ../rescue.py:134 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: ../rescue.py:146 #, fuzzy msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Dit system er monteret under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Tryk for at gå til en kommandofortolker. Computeren vil automatisk " "genstarte når du afslutter kommandofortolkeren." #: ../rescue.py:164 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Der opstod en fejl under montering af hele eller dele af dit system. Noget " "af det er måske monteret under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Tryk for at gå til en kommandofortolker. Computeren vil automatisk " "genstarte når du afslutter kommandofortolkeren." #: ../rescue.py:170 msgid "Rescue Mode" msgstr "Redningstilstand" #: ../rescue.py:171 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Du har ikke nogen linux-partitioner. Tryk for at gå til en " "kommandofortolker. Computeren vil automatisk genstarte når du afslutter " "kommandofortolkeren." #: ../rescue.py:181 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "Dit system er monteret i kataloget /mnt/sysimage" #: ../text.py:174 msgid "Help not available" msgstr "Ingen hjælp tilgængelig" #: ../text.py:175 #, fuzzy msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Ingen hjælp er tilgængelig for denne installation." #: ../text.py:246 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Gem krash-information" #: ../text.py:265 ../text.py:268 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../text.py:265 ../text.py:266 msgid "Debug" msgstr "Fejlfind" #: ../text.py:300 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:303 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " for hjælp | imellem punkter | vælg | næste side" #: ../text.py:305 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / imellem punkter | vælger | næste side" #: ../text.py:395 msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: ../text.py:396 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Jeg kan ikke gå til forrige trin herfra. Du må prøve igen." #: ../upgrade.py:43 msgid "Searching" msgstr "Søger" #: ../upgrade.py:44 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Søger efter Red Hat Linux-installationer..." #: ../upgrade.py:77 ../upgrade.py:214 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Urene filsystemer" #: ../upgrade.py:78 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Et eller flere filsystemer på dit system blev ikke afmonteret uden " "problemer. Genstart din Linux-installation, lad filsystemerne blive tjekket " "og lukket ordentligt ned for at opgradere." #: ../upgrade.py:215 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Et eller flere af de filsystemer der står i din /etc/fstab kunne ikke " "monteres. Ret venligst dette problem, og prøv opgraderingen igen." #: ../upgrade.py:230 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "De følgende filer er absolutte symlænker, som vi ikke understøtterunder en " "opgradering. Ret dem til relative symlænker og genstart opgraderingen.\n" "\n" #: ../upgrade.py:241 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "" #: ../upgrade.py:263 msgid "Finding" msgstr "Finder" #: ../upgrade.py:264 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Finder pakker som skal opgraderes..." #: ../upgrade.py:294 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Genopbygning af RPM-database mislykkedes. Har du nok ledig diskplads?" #: ../upgrade.py:306 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Der skete en fejl under søgning efter pakker som skal opgraderes." #: ../upgrade.py:343 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" #: ../upgrade.py:360 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" #: ../videocard.py:401 #, fuzzy msgid "Unknown Card" msgstr "Ukendt" #: ../textw/xconfig_text.py:476 ../xf86config.py:850 msgid "Video Card" msgstr "Grafikkort" #: ../xf86config.py:852 msgid "Video Ram" msgstr "Video-hukommelse" #: ../xf86config.py:855 msgid "X server" msgstr "X-server" #: ../xf86config.py:858 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Kunne ikke identificere grafikkort" #: ../xserver.py:101 msgid "Attempting to start framebuffer based X server" msgstr "" #: ../xserver.py:109 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "" #: ../xserver.py:117 msgid "Attempting to start VGA16 X server" msgstr "" #: ../xserver.py:176 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "Venter på, at X-serveren starter...log placeres i /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:203 msgid " X server started successfully." msgstr " opstart af X-server lykkedes." #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Account Configuration" msgstr "Konti-konfiguration" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "Root password accepted." msgstr "'root'-adgangskode accepteret." #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "Root password is too short." msgstr "'root'-adgangskoden er for kort." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "Root passwords do not match." msgstr "'root'-adgangskoder er ikke ens." #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "User password accepted." msgstr "Brugeradgangskode accepteret." #: ../iw/account_gui.py:75 msgid "Root account can not be added here." msgstr "'root'-konto kan ikke oprettes her." #: ../iw/account_gui.py:77 msgid "Please enter user password." msgstr "Indtast adgangskode for bruger." #: ../iw/account_gui.py:79 msgid "User password is too short." msgstr "Bruger-adgangskoden er for kort." #: ../iw/account_gui.py:81 msgid "User passwords do not match." msgstr "Bruger-adgangskoden er ikke ens." #: ../iw/account_gui.py:148 #, fuzzy msgid "Add a New User" msgstr "Tilføj bruger" #: ../iw/account_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:92 msgid "Edit User" msgstr "Redigér bruger" #: ../iw/account_gui.py:183 #, fuzzy msgid "User Name:" msgstr "Brugernavn" #: ../iw/account_gui.py:185 #, fuzzy msgid "Full Name:" msgstr "Fulde navn" #: ../iw/account_gui.py:187 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:87 #: ../loader/urls.c:357 ../textw/userauth_text.py:37 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../iw/account_gui.py:189 ../iw/bootloaderpassword_gui.py:91 #: ../textw/bootloader_text.py:385 #, fuzzy msgid "Confirm:" msgstr "Bekræft: " #: ../iw/account_gui.py:192 #, fuzzy msgid "Please enter user name" msgstr "Indtast adgangskode for bruger." #: ../iw/account_gui.py:273 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:286 msgid "Root Password: " msgstr "'root'-adgangskode: " #: ../iw/account_gui.py:289 msgid "Confirm: " msgstr "Bekræft: " #: ../iw/account_gui.py:323 msgid "Account Name" msgstr "Kontonavn" #: ../iw/account_gui.py:323 ../textw/userauth_text.py:103 #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: ../iw/account_gui.py:330 ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../iw/account_gui.py:332 ../textw/bootloader_text.py:274 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/partition_text.py:976 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:219 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../iw/account_gui.py:335 ../textw/partition_text.py:976 #: ../textw/userauth_text.py:218 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../iw/account_gui.py:355 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other non-" "administrative users who need to use this system. Use the button to " "enter additional user accounts." msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:319 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Godkendelseskonfiguration" #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Brug MD5-adgangskoder" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Brug skygge-adgangskoder" #: ../iw/auth_gui.py:101 ../textw/userauth_text.py:328 msgid "Enable NIS" msgstr "Anvend NIS" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Benyt rundkastning til at finde NIS-server" #: ../iw/auth_gui.py:114 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS-domæne: " #: ../iw/auth_gui.py:116 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS-Server: " #: ../iw/auth_gui.py:139 ../textw/userauth_text.py:362 msgid "Enable LDAP" msgstr "Anvend LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Brug TLS opslag." #: ../iw/auth_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:368 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP-Server:" #: ../iw/auth_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:370 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP basal DN:" #: ../iw/auth_gui.py:172 ../textw/userauth_text.py:391 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Aktivér Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Realm:" msgstr "'Realm':" #: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:400 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:180 ../textw/userauth_text.py:402 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin-Server:" #: ../iw/auth_gui.py:208 #, fuzzy msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "Godkendelse" #: ../iw/auth_gui.py:211 #, fuzzy msgid "SMB Server:" msgstr "NIS-Server:" #: ../iw/auth_gui.py:213 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:240 msgid "NIS" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:241 msgid "LDAP" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:242 #, fuzzy msgid "Kerberos 5" msgstr "Aktivér Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:243 msgid "SMB" msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 #, fuzzy msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Fremstil opstartsdiskette" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:74 msgid "" "The boot disk allows you to boot your Red Hat Linux system from a floppy " "diskette.\n" "\n" "Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank " "diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:83 msgid "" "\n" "\n" "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Undlad fremstilling af opstartsdiskette" #: ../iw/bootloader_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:50 #: ../textw/bootloader_text.py:112 ../textw/bootloader_text.py:163 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:367 #, fuzzy msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Skærmkonfiguration" #: ../iw/bootloader_gui.py:59 ../textw/bootloader_text.py:129 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:242 ../iw/bootloader_gui.py:432 #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../iw/bootloader_gui.py:245 ../iw/bootloader_gui.py:433 #: ../iw/partition_gui.py:1535 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../iw/bootloader_gui.py:305 #, fuzzy msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Installér LILO-opstartsblok på:" #: ../iw/bootloader_gui.py:326 #, fuzzy msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kerneparametre" #: ../iw/bootloader_gui.py:337 ../textw/bootloader_text.py:106 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:346 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:353 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:377 ../textw/xconfig_text.py:384 #: ../textw/xconfig_text.py:480 ../textw/xconfig_text.py:481 #: ../textw/xconfig_text.py:500 ../textw/xconfig_text.py:501 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/bootloader_gui.py:353 ../iw/mouse_gui.py:156 #: ../iw/partition_gui.py:1534 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:191 ../textw/bootloader_text.py:259 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/silo_text.py:142 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: ../iw/bootloader_gui.py:354 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Partitionstype" #: ../iw/bootloader_gui.py:354 ../iw/bootloader_gui.py:443 #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:192 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Opstartsnavn" #: ../iw/bootloader_gui.py:358 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:359 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:360 #, fuzzy msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Installér system" #: ../iw/bootloader_gui.py:440 ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Standard-opstartsbillede" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:24 #, fuzzy msgid "Boot Loader Password Configuration" msgstr "Skærmkonfiguration" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:425 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:54 #, fuzzy msgid "Password accepted." msgstr "'root'-adgangskode accepteret." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:59 #, fuzzy msgid "Password is too short." msgstr "'root'-adgangskoden er for kort." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:61 #, fuzzy msgid "Passwords do not match." msgstr "'root'-adgangskoder er ikke ens." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:77 ../textw/bootloader_text.py:362 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:84 #, fuzzy msgid "Use a GRUB Password?" msgstr "Brug skygge-adgangskoder" #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:109 #, fuzzy msgid "Please enter password" msgstr "Indtast adgangskode for bruger." #: ../iw/confirm_gui.py:54 msgid "About to Install" msgstr "Klar til at installere" #: ../iw/confirm_gui.py:59 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Klik på næste for at begynde installation af Red Hat Linux" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, fuzzy msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" "anaconda-ks.cfg." msgstr "" "En komplet log af din installation vil befinde sig i /tmp/install.log efter " "du har genstartet dit system. Du kan beholde denne fil for senere reference." #: ../iw/confirm_gui.py:67 msgid "About to Upgrade" msgstr "Klar til at opgradere" #: ../iw/confirm_gui.py:72 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Klik på næste for at begynde opgradering af Red Hat Linux" #: ../iw/confirm_gui.py:73 ../textw/confirm_text.py:33 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplet log af din installation vil befinde sig i /tmp/install.log efter " "du har genstartet dit system. Du kan beholde denne fil til senere reference." #: ../iw/congrats_gui.py:22 ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "Congratulations" msgstr "Tillykke" #: ../iw/congrats_gui.py:47 ../textw/complete_text.py:29 msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your Red Hat Linux system, insert " "it before you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:55 #, fuzzy, c-format msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Tillykke, konfigurationen er færdig.\n" "\n" "For oplysninger om hvilke fejlretninger der findes for denne udgave af Red " "Hat Linux, se http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information om yderligere konfiguration af dit system finder du i den " "officielle Red Hat brugerguide tilgængelig på http://www.redhat.com/support/" "manuals/." #: ../iw/congrats_gui.py:102 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Tillykke, installationen er færdig.\n" "\n" "For oplysninger om hvilke fejlretninger der findes for denne udgave af Red " "Hat Linux, se http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information om yderligere konfiguration af dit system kan du finde på http://" "www.redhat.com/support/manuals/" #: ../iw/dependencies_gui.py:20 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Uløste afhængigheder" #: ../iw/dependencies_gui.py:32 ../iw/package_gui.py:517 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Total størrelse: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:64 ../iw/package_gui.py:423 #: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: ../iw/dependencies_gui.py:64 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Krav" #: ../iw/dependencies_gui.py:81 ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installér pakker for at opfylde afhængigheder" #: ../iw/dependencies_gui.py:84 ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Installér ikke pakker der har afhængigheder" #: ../iw/dependencies_gui.py:88 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorér pakkeafhængigheder" #: ../iw/examine_gui.py:23 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Opgraderingsundersøgelse" #: ../iw/examine_gui.py:50 #, fuzzy msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Du har ingen Linux-partitioner.\n" " Du kan ikke opgradere dette system!" #: ../iw/examine_gui.py:60 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Vælg enheden som indeholder rodfilsystemet: " #: ../iw/examine_gui.py:88 ../textw/upgrade_text.py:222 #, c-format msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s" msgstr "Opgraderer Red Hat Linux-installationen på partition /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:94 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Vælg selv pakker som skal opgraderes" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "'fdisk'" #: ../iw/fdisk_gui.py:93 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Vælg drev som 'fdisk' skal køres på" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:25 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Konfiguration af brandmur (firewall)" #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid "Warning: " msgstr "Advarsel: " #: ../iw/firewall_gui.py:129 msgid " is an invalid port." msgstr " er en ugyldig port." #: ../iw/firewall_gui.py:132 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "Formatet er 'port:protokol'. For eksempel '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:219 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Vælg dit sikkerhedsniveau: " #: ../iw/firewall_gui.py:228 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" msgstr "Høj" #: ../iw/firewall_gui.py:229 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: ../iw/firewall_gui.py:230 ../textw/firewall_text.py:53 msgid "No firewall" msgstr "Ingen brandmur (firewall)" #: ../iw/firewall_gui.py:246 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Brug standardregler til brandmur." #: ../iw/firewall_gui.py:247 ../textw/firewall_text.py:23 msgid "Customize" msgstr "Manuel opgradering" #: ../iw/firewall_gui.py:260 msgid "Trusted devices:" msgstr "Troværdige enheder:" #: ../iw/firewall_gui.py:285 ../textw/firewall_text.py:90 msgid "Allow incoming:" msgstr "Tillad indkommende:" #: ../iw/firewall_gui.py:314 msgid "Other ports:" msgstr "Andre porte:" #: ../iw/format_gui.py:25 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Vælg partitioner som skal formateres" #: ../iw/installpath_gui.py:35 ../textw/installpath_text.py:45 msgid "Installation Type" msgstr "Installationstype" #: ../iw/keyboard_gui.py:26 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Tastaturkonfiguration" #: ../iw/keyboard_gui.py:102 #, fuzzy msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" msgstr "Hvilken tastaturtype er forbundet til denne maskine?" #: ../iw/keyboard_gui.py:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/keyboard_gui.py:131 msgid "Layout" msgstr "Udseende" #: ../iw/keyboard_gui.py:151 msgid "Dead Keys" msgstr "Accenter" #: ../iw/keyboard_gui.py:161 msgid "Enable dead keys" msgstr "Benyt udskudt virkning på accenttaster" #: ../iw/keyboard_gui.py:162 msgid "Disable dead keys" msgstr "Benyt ikke udskudt virkning på accenttaster" #: ../iw/keyboard_gui.py:175 msgid "Test your selection here:" msgstr "Test dit valg her:" #: ../iw/language_gui.py:49 ../textw/language_text.py:39 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Hvilket sprog ønsker du at benytte under installationsprocessen?" #: ../iw/language_support_gui.py:23 #, fuzzy msgid "Additional Language Support" msgstr "Understøttelse af sprog" #: ../iw/language_support_gui.py:141 #, fuzzy msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Vælg et sprog" #: ../iw/language_support_gui.py:153 msgid "Currently installed languages:" msgstr "Installerede sprog:" #: ../iw/language_support_gui.py:155 #, fuzzy msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:" msgstr "Hvilket sprog ønsker du at benytte under installationsprocessen?" #: ../iw/language_support_gui.py:204 msgid "Select all" msgstr "Vælg alt" #: ../iw/language_support_gui.py:210 ../textw/language_text.py:120 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: ../iw/language_support_gui.py:224 msgid "Select as default" msgstr "Vælg som standard" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Musekonfiguration" #: ../iw/mouse_gui.py:145 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:146 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:147 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:148 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:150 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emulér 3 knapper" #: ../iw/mouse_gui.py:156 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../iw/mouse_gui.py:225 #, fuzzy msgid "Which model mouse is attached to the computer?" msgstr "Hvilken musetype er forbundet til denne maskine?" #: ../iw/network_gui.py:21 ../textw/network_text.py:115 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfiguration af netværk" #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfigurér ved brug af DHCP" #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivér ved opstart" #: ../iw/network_gui.py:194 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/net.c:806 msgid "Netmask" msgstr "Netmaske" #: ../iw/network_gui.py:196 ../loader/loader.c:308 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../iw/network_gui.py:197 msgid "Broadcast" msgstr "Rundkastning" #: ../iw/network_gui.py:251 ../loader/net.c:610 ../loader/net.c:808 #: ../textw/network_text.py:177 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Primary DNS" msgstr "Primær DNS" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundær DNS" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Ternary DNS" msgstr "Tertiær DNS" #: ../iw/package_gui.py:41 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Individuelt pakkevalg" #: ../iw/package_gui.py:277 msgid "Total install size: " msgstr "Total størrelse for installation: " #: ../iw/package_gui.py:409 msgid "Tree View" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:411 msgid "Flat View" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:425 ../iw/partition_gui.py:1535 msgid "Size (MB)" msgstr "Størrelse (Mb)" #: ../iw/package_gui.py:456 msgid "Total size: " msgstr "Totalt: " #: ../iw/package_gui.py:459 msgid "Select all in group" msgstr "Vælg alt i gruppe" #: ../iw/package_gui.py:463 msgid "Unselect all in group" msgstr "fravælg alt i gruppen." #: ../iw/package_gui.py:496 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Pakkegruppevalg" #: ../iw/package_gui.py:580 ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Vælg individuelle pakker" #: ../iw/partition_gui.py:313 ../iw/partition_gui.py:334 #: ../iw/partition_gui.py:336 ../textw/partition_text.py:186 #: ../textw/partition_text.py:188 ../textw/partition_text.py:190 #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:483 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Diskopsætning" #: ../iw/partition_gui.py:543 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:546 msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red " "Hat Linux." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:553 #, fuzzy msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partition" #: ../iw/partition_gui.py:559 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:561 #, fuzzy msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Vil du gerne fortsætte opgraderingen?" #: ../iw/partition_gui.py:567 #, fuzzy msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Automatisk partitionering" #: ../iw/partition_gui.py:589 #, fuzzy msgid "Format Warnings" msgstr "Formaterer" #: ../iw/partition_gui.py:642 ../textw/partition_text.py:75 #: ../textw/partition_text.py:114 #, fuzzy msgid "Free space" msgstr "Ledig plads" #: ../iw/partition_gui.py:644 ../textw/partition_text.py:77 msgid "Extended" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:646 ../textw/partition_text.py:79 msgid "software RAID" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:664 ../iw/partition_gui.py:722 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:145 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Færdig" #: ../iw/partition_gui.py:666 #, fuzzy msgid "Free" msgstr "Fri (M)" #: ../iw/partition_gui.py:724 ../textw/partition_text.py:147 #, fuzzy, c-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Ingen RAID-enhed" #: ../iw/partition_gui.py:802 msgid "Additional Size Options" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:807 msgid "Fixed size" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:808 msgid "Fill all space up to (MB):" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:816 msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:845 ../textw/partition_text.py:540 #, fuzzy msgid "Add Partition" msgstr "Partition" #: ../iw/partition_gui.py:862 ../iw/partition_gui.py:1340 #: ../textw/partition_text.py:205 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:603 #, fuzzy msgid "Filesystem Type:" msgstr "Rodfilsystemstørrelse" #: ../iw/partition_gui.py:878 #, fuzzy msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "Rodfilsystemstørrelse" #: ../iw/partition_gui.py:887 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../iw/partition_gui.py:899 ../textw/partition_text.py:260 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Tilladte drev:" #: ../iw/partition_gui.py:910 #, fuzzy msgid "Drive:" msgstr "Drev" #: ../iw/partition_gui.py:919 #, fuzzy msgid "Original Filesystem Label:" msgstr "Rodfilsystemstørrelse" #: ../iw/partition_gui.py:930 ../iw/partition_gui.py:945 #: ../iw/partition_gui.py:981 ../textw/partition_text.py:282 #: ../textw/partition_text.py:365 ../textw/partition_text.py:619 #, fuzzy msgid "Size (MB):" msgstr "Størrelse (Mb)" #: ../iw/partition_gui.py:950 ../textw/partition_text.py:345 msgid "Start Cylinder:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:966 ../textw/partition_text.py:358 msgid "End Cylinder:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:997 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1006 ../textw/partition_text.py:448 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1011 #, fuzzy msgid "Format partition as:" msgstr "Rodpartition" #: ../iw/partition_gui.py:1031 #, fuzzy msgid "Migrate partition to:" msgstr "Rodpartition" #: ../iw/partition_gui.py:1052 #, fuzzy msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Se efter beskadigede blokke under formatering" #: ../iw/partition_gui.py:1083 ../textw/partition_text.py:582 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1090 ../textw/partition_text.py:446 #: ../textw/partition_text.py:585 #, fuzzy msgid "Check for bad blocks" msgstr "Se efter beskadigede blokke under formatering" #: ../iw/partition_gui.py:1161 ../iw/partition_gui.py:1170 #: ../iw/partition_gui.py:1208 ../iw/partition_gui.py:1470 #: ../textw/partition_text.py:749 ../textw/partition_text.py:766 #: ../textw/partition_text.py:891 msgid "Error With Request" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1271 ../textw/partition_text.py:164 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Ikke-tildelte partitioner eksisterer..." #: ../iw/partition_gui.py:1277 ../textw/partition_text.py:168 #, fuzzy msgid "Modify Partition" msgstr "Redigér partition" #: ../iw/partition_gui.py:1278 ../textw/partition_text.py:168 #, fuzzy msgid "Add anyway" msgstr "Tilføj swap" #: ../iw/partition_gui.py:1282 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s." msgstr "Advarsel: " #: ../iw/partition_gui.py:1315 ../textw/partition_text.py:796 #, fuzzy msgid "Make RAID Device" msgstr "_Opret RAID-enhed" #: ../iw/partition_gui.py:1333 ../textw/partition_text.py:820 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1347 ../textw/partition_text.py:226 #, fuzzy msgid "Filesystem type:" msgstr "Rodfilsystemstørrelse" #: ../iw/partition_gui.py:1359 ../textw/partition_text.py:382 #, fuzzy msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-type:" #: ../iw/partition_gui.py:1394 ../textw/partition_text.py:400 #, fuzzy msgid "RAID Members:" msgstr "RAID-type:" #: ../iw/partition_gui.py:1405 msgid "Number of spares:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1412 ../textw/partition_text.py:832 #, fuzzy msgid "Format partition?" msgstr "Rodpartition" #: ../iw/partition_gui.py:1515 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "Ny" #: ../iw/partition_gui.py:1516 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Redigér" #: ../iw/partition_gui.py:1517 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../iw/partition_gui.py:1518 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #: ../iw/partition_gui.py:1519 #, fuzzy msgid "Make _RAID" msgstr "Anvendt RAID-enhed" #: ../iw/partition_gui.py:1534 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Status" #: ../iw/partition_gui.py:1534 msgid "End" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1535 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Formaterer" #: ../iw/partition_gui.py:1580 ../textw/partition_text.py:1052 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatisk partitionering" #: ../iw/partition_gui.py:1599 #, fuzzy msgid "" "You need to select at least one drive to have Red Hat Linux installed onto." msgstr "Du skal vælge mindst ét sprog at installere." #: ../iw/partition_gui.py:1638 #, fuzzy msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Automatisk partitionering" #: ../iw/partition_gui.py:1669 ../textw/partition_text.py:1075 #, fuzzy msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Hvor vil du installere opstartsindlæseren" #: ../iw/partition_gui.py:1691 msgid "" "Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)" msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24 #, fuzzy msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Partition" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Have the installer automatically partition for you" msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Manuel partitionering med Disk Druide" #: ../iw/partmethod_gui.py:65 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Manuel partitionering med 'fdisk' [for eksperter]" #: ../iw/progress_gui.py:28 msgid "Installing Packages" msgstr "Installerer pakker" #: ../iw/progress_gui.py:119 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KByte" #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../iw/progress_gui.py:193 msgid "Summary" msgstr "Resumé" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Package Progress: " msgstr "Pakkegrupper" #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total Progress: " msgstr "Total :" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Packages" msgstr "Pakker" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../iw/progress_gui.py:255 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../iw/progress_gui.py:256 msgid "Completed" msgstr "Færdig" #: ../iw/progress_gui.py:257 msgid "Remaining" msgstr "Tilbage" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Indstilling af SILO" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Installér SILO opstartsblok på:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Lav PROM alias" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Sæt standard PROM opstartsenhed til linux" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Kerneparametre" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Opret opstartsdiskette" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Installér ikke SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:44 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Tidszone valg" #: ../iw/timezone_gui.py:173 msgid "View:" msgstr "visning:" #: ../iw/timezone_gui.py:181 ../iw/timezone_gui.py:182 msgid "System clock uses UTC" msgstr "System-ur bruger GMT" #: ../iw/timezone_gui.py:228 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Brug sommertid (kun USA)" #: ../iw/timezone_gui.py:242 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../iw/timezone_gui.py:243 msgid "UTC Offset" msgstr "GMT forskydning" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:29 ../textw/upgrade_text.py:30 #, fuzzy msgid "Migrate Filesystems" msgstr "Urene filsystemer" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:54 ../textw/upgrade_text.py:32 msgid "" "This release of Red Hat Linux supports the ext3 journalling filesystem. It " "has several benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in Red " "Hat Linux. It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Opgradér Swappartitionen" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:88 #, fuzzy, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Kerne 2.4 kræver betydeligt mere swap end ældre kerner. Faktisk helst det " "dobbelte af den mængde RAM, systemet har. Du har konfigureret %dMb swap, men " "du kan oprette mere swapplads på en af dine filsystemer nu." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:107 msgid "I want to create a swap file" msgstr "Jeg vil oprette en swapfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:116 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "Vælg den til den partition, swapfilen skal placeret på:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:121 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Ledig plads (Mb)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 #, c-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Det anbefalse, at din swapfil er mindst %d Mb. Angiv ønsket størrelse på " "swapfilen:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:151 ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Swapområdestørrelse (Mb):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "Jeg vil ikke oprette en swapfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:170 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Det anbefales kraftigt, at du opretter en swapfil. I modsat fald, kan " "installationsprogrammet blive afbrudt uventet. Er du sikker på, at du ønsker " "at fortsætte?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:178 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Swapfilen skal være mellem 1 og 2000 Mb stor." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Der er ikke plads nok til swappartitionen på den enhed, du valgte." #: ../iw/welcome_gui.py:21 ../iw/welcome_gui.py:48 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: ../iw/welcome_gui.py:62 msgid "Exiting anaconda now" msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:89 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Vil du tilpasse dit system?" #: ../iw/xconfig_gui.py:32 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Tilpas grafikindstillinger" #: ../iw/xconfig_gui.py:190 ../textw/xconfig_text.py:171 msgid "Color Depth:" msgstr "Farvedybde:" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 farver (8 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Mange farver (16 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:195 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Ægte farver (24 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:204 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Skærmopløsning:" #: ../iw/xconfig_gui.py:288 msgid " Test Setting " msgstr "Test indstilling" #: ../iw/xconfig_gui.py:311 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Vælg dit standard skrivebords miljø:" #: ../iw/xconfig_gui.py:313 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Dit skrivebordsmiljø er:" #: ../iw/xconfig_gui.py:328 ../textw/xconfig_text.py:192 #: ../textw/xconfig_text.py:201 msgid "GNOME" msgstr "Gnome" #: ../iw/xconfig_gui.py:330 ../textw/xconfig_text.py:194 #: ../textw/xconfig_text.py:203 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:359 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Vælg din logind-type:" #: ../iw/xconfig_gui.py:366 ../textw/xconfig_text.py:212 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../iw/xconfig_gui.py:367 ../textw/xconfig_text.py:210 msgid "Graphical" msgstr "Brug grafisk logind" #: ../iw/xconfig_gui.py:384 ../textw/xconfig_text.py:380 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Skærmkonfiguration" #: ../iw/xconfig_gui.py:544 ../iw/xconfig_gui.py:874 msgid "Generic" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:581 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC-specificeret skærm" #: ../iw/xconfig_gui.py:583 #, fuzzy msgid "Unprobed Monitor" msgstr "DDC-specificeret skærm" #: ../iw/xconfig_gui.py:630 ../iw/xconfig_gui.py:989 msgid "Restore original values" msgstr "Gendan originale værdier" #: ../iw/xconfig_gui.py:638 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Vandret synkron:" #: ../iw/xconfig_gui.py:640 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Lodret synkron:" #: ../iw/xconfig_gui.py:646 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:649 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:667 #, fuzzy msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Billedbehandling" #: ../iw/xconfig_gui.py:702 ../textw/xconfig_text.py:604 #, fuzzy msgid "Unspecified video card" msgstr "Kunne ikke identificere grafikkort" #: ../iw/xconfig_gui.py:703 ../textw/xconfig_text.py:605 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:835 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Kan ikke identificere mængden af hukommelse på grafikkortet. Vælg mængden af " "video-hukommelse fra listen herunder:" #: ../iw/xconfig_gui.py:843 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "I de fleste tilfælde kan dit grafikgrej undersøges for automatisk at finde " "de optimale indstillinger til skærmen." #: ../iw/xconfig_gui.py:849 #, fuzzy msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "" "Hvis de fundne indstillinger ikke passer til din maskine, så vælg de " "korrekte indstillinger herunder:" #: ../iw/xconfig_gui.py:879 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Andre porte" #: ../iw/xconfig_gui.py:967 msgid "Video card RAM: " msgstr "Grafikkorthukommelse" #: ../iw/xconfig_gui.py:993 ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Undlad X-konfiguration" #: ../textw/bootdisk_text.py:26 #, fuzzy msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "En opstartsdiskette giver mulighed for at starte dit Linux system op uden at " "være afhængig af den normale opstartsindlæser. Dette er praktisk hvis du " "ikke ønsker at installere lilo på dit system, hvis et andet operativsystem " "har fjernet lilo eller lilo ikke virker med din maskines konfiguration. En " "opstartsdiskette kan desuden bruges sammen med Red Hat redningsdisketten, " "som gør det meget lettere at reparere systemet efter alvorlige systemfejl.\n" "\n" "Ønsker du at oprette en opstartsdiskette til dette system?" #: ../textw/bootdisk_text.py:50 ../textw/bootdisk_text.py:86 msgid "Boot Disk" msgstr "Opstartsdiskette" #: ../textw/bootloader_text.py:29 #, fuzzy msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Hvilken slags enhed vil du gerne tilføje" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:47 #, fuzzy msgid "No Boot Loader" msgstr "Opstartsindlæser-fejl" #: ../textw/bootloader_text.py:66 #, fuzzy msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Opstartsindlæser-fejl" #: ../textw/bootloader_text.py:67 #, fuzzy msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Du har valgt ikke at installere LILO. Det anbefales kraftigt, at du " "installerer LILO medmindre du har avancerede behov. LILO er næsten altid " "påkrævet for at genstarte dit system med Linux direkte fra harddisken.\n" "\n" "Er du sikker på, at du vil springe installationen af LILO over?" #: ../textw/bootloader_text.py:97 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Nogle få systemer har brug for angive særlige parametre til kernen under " "opstarten for at systemet kan fungere. Hvis du har brug for at tilføje " "opstartsparametre til kernen, så indtast dem nu. Hvis du ikke behøver det " "eller er i tvivl, så lad dette felt stå tomt." #: ../textw/bootloader_text.py:164 #, fuzzy msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Hvor vil du installere opstartsindlæseren" #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../textw/bootloader_text.py:205 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Redigér opstartsnavn" #: ../textw/bootloader_text.py:223 ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "ugyldigt opstartsnavn" #: ../textw/bootloader_text.py:224 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Opstartsnavn må ikke være tomt." #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Opstartsnavn indeholder ugyldige tegn." #: ../textw/bootloader_text.py:278 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Opstartsprogrammet, som Red Hat bruger, kan også starte andre " "operativsystemer. Angiv hvilke partitioner du gerne vil kunne starte samt et " "navn til hver." #: ../textw/bootloader_text.py:372 #, fuzzy msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Brug skygge-adgangskoder" #: ../textw/bootloader_text.py:384 #, fuzzy msgid "Boot Loader Password:" msgstr "'root'-adgangskode: " #: ../textw/bootloader_text.py:414 #, fuzzy msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "'root'-adgangskoder er ikke ens." #: ../textw/bootloader_text.py:415 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "'root'-adgangskoder er ikke ens." #: ../textw/bootloader_text.py:419 #, fuzzy msgid "Password Too Short" msgstr "'root'-adgangskoden er for kort." #: ../textw/bootloader_text.py:420 #, fuzzy msgid "Boot loader password is too short" msgstr "'root'-adgangskoden er for kort." #: ../textw/complete_text.py:25 #, fuzzy msgid " to reboot" msgstr " for at genstarte" #: ../textw/complete_text.py:35 ../textw/complete_text.py:56 #: ../textw/complete_text.py:71 msgid "Complete" msgstr "Færdig" #: ../textw/complete_text.py:36 #, fuzzy, c-format msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system. \n" "\n" "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Tillykke, konfigurationen er færdig.\n" "\n" "For oplysninger om hvilke fejlretninger der findes for denne udgave af Red " "Hat Linux, se http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information om yderligere konfiguration af dit system finder du i den " "officielle Red Hat brugerguide tilgængelig på http://www.redhat.com/support/" "manuals/." #: ../textw/complete_text.py:54 #, fuzzy msgid " to continue" msgstr " for at genstarte" #: ../textw/complete_text.py:57 msgid "" "Congratulations, package installation is complete.\n" "\n" "Press return to continue.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:68 #, fuzzy msgid " to exit" msgstr " for at afslutte" #: ../textw/complete_text.py:72 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Tillykke, installationen er færdig.\n" "\n" "For oplysninger om hvilke fejlretninger der findes for denne udgave af Red " "Hat Linux, se http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information om yderligere konfiguration af dit system kan du finde på http://" "www.redhat.com/support/manuals/" #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Installation begynder" #: ../textw/confirm_text.py:21 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplet log af din installation vil befinde sig i /tmp/install.log efter " "du har genstartet dit system. Du kan beholde denne fil for senere reference." #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Opgradér system" #: ../textw/fdisk_text.py:40 #, fuzzy msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Vælg drev som 'fdisk' skal køres på" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "En brandmur beskytter mod uautoriserede netværks forbindelser. Høj sikkerhed " "blokerer for alle indkommende forbindelser. Medium blokerer forbindelser til " "systemtjenester (som f.eks. telnet eller printer), men tillader andre " "forbindelser. Ingen brandmur tillader alle forbindelser, og anbefales ikke." #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" msgstr "Sikkerhedsniveau:" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Troværdige enheder:" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:97 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:99 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:101 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "Web (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:103 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Post (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1213 ../textw/firewall_text.py:105 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:109 msgid "Other ports" msgstr "Andre porte" #: ../textw/firewall_text.py:135 ../textw/firewall_text.py:199 #: ../textw/language_text.py:157 msgid "Invalid Choice" msgstr "Ugyldigt valg" #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Du kan ikke tilpasse en deaktiveret brandmur." #: ../textw/firewall_text.py:141 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Tilpas konfigurationen af brandmur" #: ../textw/firewall_text.py:143 #, fuzzy msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Du kan tilpasse en brandmur på to måder. Du kan vælge at tillade alt trafik " "fra et bestemt netkort. Eller du kan tillade bestemte protokoller at gå " "igennem brandmuren. Angiv flere porte i formularen 'service:protokol', såsom " "'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:200 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Advarsel: %s er ikke en gyldig port." #: ../textw/installpath_text.py:46 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Hvilken type system ønsker du at installere?" #: ../textw/keyboard_text.py:35 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Tastaturvalg" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Hvilken tastaturtype er forbundet til denne maskine?" #: ../textw/language_text.py:120 msgid "Select All" msgstr "Markér Alt" #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "" #: ../textw/language_text.py:126 msgid "Language Support" msgstr "Understøttelse af sprog" #: ../textw/language_text.py:158 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Du skal vælge mindst ét sprog at installere." #: ../textw/language_text.py:186 msgid "Default Language" msgstr "Standard-sprog" #: ../textw/language_text.py:187 #, fuzzy msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Vælg et sprog" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Hvilken enhed befinder din mus sig på?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Hvilken musetype er forbundet til denne maskine?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulér 3 knapper?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Musevalg" #: ../textw/network_text.py:77 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Benyt bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:309 ../textw/network_text.py:82 msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #: ../loader/net.c:312 ../textw/network_text.py:83 msgid "Netmask:" msgstr "Netmaske:" #: ../loader/net.c:315 ../textw/network_text.py:84 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Standard-gateway (IP):" #: ../loader/net.c:318 ../textw/network_text.py:85 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primær navneserver:" #: ../textw/network_text.py:86 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Sekundær navneserver:" #: ../textw/network_text.py:87 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Tertiær navneserver:" #: ../textw/network_text.py:132 msgid "Invalid information" msgstr "Ugyldig information" #: ../textw/network_text.py:133 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Du skal indtaste gyldig IP-information for at fortsætte" #: ../textw/network_text.py:173 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Opsætning af værtsnavn" #: ../textw/network_text.py:174 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Værtsnavnet er det navn, du giver din maskine. Hvis maskinen er tilsluttet " "et netværk, skal din netværksadministrator muligvis tildele dig et navn." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Pakke :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Størrelse: " #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KByte" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Totalt" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> valg | hjælp | pakkebeskrivelse " #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Pakkeafhængigheder" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Nogle af de pakker du har valgt at installere kræver pakker, som du ikke har " "valgt, for at virke. Hvis du trykker O.k., vil alle disse påkrævede pakker " "blive installeret." #: ../textw/partition_text.py:35 msgid "Must specify a value" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:38 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:40 msgid "Requested value is too large" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:167 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s" msgstr "Advarsel: " #: ../textw/partition_text.py:316 #, fuzzy msgid "Fixed Size:" msgstr "Ugyldig størrelse" #: ../textw/partition_text.py:318 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "Fill all available space:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:419 msgid "Number of spares?" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:437 ../textw/partition_text.py:641 #, fuzzy msgid "Filesystem Options" msgstr "Filsystemsformatering" #: ../textw/partition_text.py:440 #, fuzzy msgid "" "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "" "\n" "Vælg det værktøj som du vil bruge til partitionering af dit system til Red " "Hat Linux." #: ../textw/partition_text.py:457 msgid "Format as:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Migrate to:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:613 #, fuzzy msgid "Filesystem Label:" msgstr "Rodfilsystemstørrelse" #: ../textw/partition_text.py:624 #, fuzzy msgid "Filesystem Option:" msgstr "Rodfilsystemstørrelse" #: ../textw/partition_text.py:627 ../textw/partition_text.py:661 #, c-format msgid "Format as %s" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:629 ../textw/partition_text.py:663 #, c-format msgid "Migrate to %s" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:631 ../textw/partition_text.py:665 #, fuzzy msgid "Leave unchanged" msgstr "Gem ændringer" #: ../textw/partition_text.py:690 ../textw/partition_text.py:739 #, fuzzy msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Ugyldig information" #: ../textw/partition_text.py:702 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:721 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:731 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:819 #, fuzzy msgid "No RAID partitions" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:870 msgid "Invalid Entry for Raid Spares" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:883 #, fuzzy msgid "Too many spares" msgstr "For mange drev" #: ../textw/partition_text.py:884 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:966 #, fuzzy msgid "Partitioning" msgstr "Partition" #: ../textw/partition_text.py:976 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../textw/partition_text.py:976 #, fuzzy msgid "RAID" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:979 #, fuzzy msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Hjælp F2-Tilføj F3-Redigér F4-Fjern F5-Nulstil F12-O.k. " #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "No Root Partition" msgstr "Ingen rodpartition" #: ../textw/partition_text.py:1007 #, fuzzy msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Du skal tildele en swappartition før installationen kan gå videre." #: ../textw/partmethod_text.py:26 #, fuzzy msgid "Autopartition" msgstr "Auto-partition" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Diskdruide" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Pakkeinstallation" #: ../textw/progress_text.py:81 #, fuzzy msgid " Name : " msgstr "Navn : " #: ../textw/progress_text.py:82 #, fuzzy msgid " Size : " msgstr "Størrelse: " #: ../textw/progress_text.py:83 #, fuzzy msgid " Summary: " msgstr "Resumé : " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Pakker" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Byte" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Tid" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Færdig : " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Tilbage : " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO-konfiguration" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Opret PROM-alias 'linux'" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Angiv standard PROM-opstartsenhed" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Hvor vil du installere opstartsindlæseren" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Redigér opstartsnavn" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Hvilken tidszone befinder du dig i?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Sæt indbygget ur til GMT?" #: ../textw/upgrade_text.py:89 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Kerne 2.4 kræver betydeligt mere swap end ældre kerner. Faktisk helst det " "dobbelte af den mængde RAM, systemet har. Du har konfigureret %dMb swap, men " "du kan oprette mere swapplads på en af dine filsystemer nu." #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Free Space" msgstr "Ledig plads" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Forestlået størrelse (Mb)" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Add Swap" msgstr "Tilføj swap" #: ../textw/upgrade_text.py:161 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Den værdi, du angav, er ikke et gyldigt tal." #: ../textw/upgrade_text.py:190 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Du har ingen Linux-partitioner. Du kan ikke opgradere dette system!" #: ../textw/upgrade_text.py:207 msgid "System to Upgrade" msgstr "System som skal opgraderes" #: ../textw/upgrade_text.py:221 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Opgrader patition" #: ../textw/upgrade_text.py:243 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Vælg selv pakker, som skal opgraderes" #: ../textw/upgrade_text.py:244 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Pakkerne du har installeret, og de andre pakker som er nødvendige for at " "opfylde deres afhængigheder, er blevet valgt til installering. Ønsker du at " "ændre i sammensætningen af pakker som vil blive opgraderet?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "'root'-adgangskode" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Vælg en 'root'-adgangskode. Du skal skrive det to gange for at sikre at du " "ved hvad det er og får ikke tastet forkert. Husk at 'root'-adgangskoden er " "meget vigtig del af systemets sikkerhed!" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (again):" msgstr "Adgangskode (igen):" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:128 msgid "Password Length" msgstr "Adgangskodelængde" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "'root'-adgangskoden skal være på mindst 6 tegn." #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:136 msgid "Password Mismatch" msgstr "Adgangskode stemmer ikke" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:137 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "De to adgangskoder du indtastede var ikke ens. Prøv igen." #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Add User" msgstr "Tilføj bruger" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "User ID" msgstr "Bruger-ID" #: ../textw/userauth_text.py:101 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Password (confirm)" msgstr "Adgangskode (bekræft)" #: ../textw/userauth_text.py:115 msgid "Bad User ID" msgstr "Ugyldig bruger-ID" #: ../textw/userauth_text.py:116 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" "z, and 0-9." msgstr "" "Bruger-ID'er skal være på mindre end 8 tegn og må kun indeholde tegnene A-Z, " "a-z og tallene 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:123 msgid "Missing User ID" msgstr "Manglende bruger-ID" #: ../textw/userauth_text.py:124 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Du skal angive en bruger-ID" #: ../textw/userauth_text.py:129 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Adgangskoden skal være på mindst 6 tegn." #: ../textw/userauth_text.py:145 ../textw/userauth_text.py:153 msgid "User Exists" msgstr "Bruger eksisterer" #: ../textw/userauth_text.py:146 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "'root'-brugeren er allerede konfigureret. Du behøver ikke at tilføje denne " "bruger her." #: ../textw/userauth_text.py:154 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Denne bruger-ID eksisterer allerede. Vælg en anden." #: ../textw/userauth_text.py:181 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Du bør bruge en almindelig brugerkonto for de fleste aktiviteter på dit " "system. Ved ikke at bruge root kontoen til daglig reducerer du faren for at " "beskadige din systemkonfiguration." #: ../textw/userauth_text.py:192 msgid "User Account Setup" msgstr "Brugerkontiopsætning" #: ../textw/userauth_text.py:194 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Hvilken brugerkonto vil du gerne have på systemet? Du bør have mindst én " "ikke-'root'-konto til dit almindelige arbejde, men flerbrugersystemer kan " "opsætte så mange kontoer som behøves." #: ../textw/userauth_text.py:204 msgid "User name" msgstr "Brugernavn" #: ../textw/userauth_text.py:231 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Indtast brugerens informationer." #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Change the information for this user." msgstr "Ændr denne brugers informationer." #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Brug skygge-adgangskoder" #: ../textw/userauth_text.py:323 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Brug MD5-adgangskoder" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS-domæne:" #: ../textw/userauth_text.py:336 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS-Server:" #: ../textw/userauth_text.py:338 msgid "or use:" msgstr "eller brug:" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Spørg efter server via rundkastning" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Use TLS connections" msgstr "Brug TLS forbindelser" #: ../textw/welcome_text.py:21 ../textw/welcome_text.py:40 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, fuzzy msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Velkommen til Red Hat Linux!\n" "\n" "Denne installationsproces er beskrevet i detaljer i den officielle Red Hat " "Linux installationsguide som kan fås fra Red Hat Software. Hvis du har " "adgang til denne manual, bør du læse afsnittet om installation før du " "fortsætter.\n" "\n" "Har du købt den officielle Red Hat Linux, husk da at registrere dit køb " "gennem vores webside, http://www.redhat.com/." #: ../textw/welcome_text.py:41 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Velkommen til Red Hat Linux!\n" "\n" "Du er i en omkonfigurationstilstand som giver dig mulighed for at " "konfigurere din maskines lokalt-specifikke indstillinger.\n" "\n" "Tryk på Annullér knappen for afslutte uden at ændre din opsætning." #: ../textw/xconfig_text.py:23 #, fuzzy msgid "Color Depth" msgstr "Farvedybde:" #: ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:42 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Skærmopløsning:" #: ../textw/xconfig_text.py:43 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Tekst" #: ../textw/xconfig_text.py:162 #, fuzzy msgid "X Customization" msgstr "X-konfiguration" #: ../textw/xconfig_text.py:165 #, c-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:175 ../textw/xconfig_text.py:182 #: ../textw/xconfig_text.py:391 ../textw/xconfig_text.py:402 #: ../textw/xconfig_text.py:581 ../textw/xconfig_text.py:588 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "skift cd-rom" #: ../textw/xconfig_text.py:178 #, fuzzy msgid "Resolution:" msgstr "Skærmopløsning:" #: ../textw/xconfig_text.py:188 #, fuzzy msgid "Default Desktop:" msgstr "Standard" #: ../textw/xconfig_text.py:208 #, fuzzy msgid "Default Login:" msgstr "Standard-sprog" #: ../textw/xconfig_text.py:259 msgid "Monitor" msgstr "Skærm" #: ../textw/xconfig_text.py:260 #, fuzzy msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Vælg enheden som indeholder rodfilsystemet: " #: ../textw/xconfig_text.py:277 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:282 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:287 msgid "HSync Rate: " msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:292 msgid "VSync Rate: " msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:316 #, fuzzy msgid "horizontal" msgstr "Vandret synkron:" #: ../textw/xconfig_text.py:319 #, fuzzy msgid "vertical" msgstr "Lodret synkron:" #: ../textw/xconfig_text.py:328 #, fuzzy msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Ugyldigt valg" #: ../textw/xconfig_text.py:329 #, c-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:383 #, c-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:387 #, fuzzy msgid "Monitor:" msgstr "Skærm" #: ../textw/xconfig_text.py:394 msgid "HSync Rate:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:404 msgid "VSync Rate:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "You cannot go back from this step." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:477 #, c-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:495 #, fuzzy msgid "Video RAM" msgstr "Video-hukommelse" #: ../textw/xconfig_text.py:496 #, c-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:565 #, fuzzy msgid "Video Card Configuration" msgstr "Tastaturkonfiguration" #: ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:571 #, fuzzy msgid "Video Card:" msgstr "Grafikkort" #: ../textw/xconfig_text.py:576 #, fuzzy msgid "Unknown card" msgstr "Ukendt" #: ../textw/xconfig_text.py:584 #, fuzzy msgid "Video RAM:" msgstr "Grafikkorthukommelse" #: ../installclasses/custom.py:12 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Manuel opgradering" #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Bærbar" #: ../installclasses/server.py:9 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 #, fuzzy msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Opgradér system" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Opgradér" #: ../installclasses/workstation.py:9 msgid "Workstation" msgstr "Arbejdsstation" #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Anden cd-rom" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "cd-rom-type" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Hvilken type cd-rom har du?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Opstarter cd-rom..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../loader/devices.c:86 #, fuzzy msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"Ok\" " "button now." msgstr "" "Dette modul kan tilføres parametre som påvirker dets operation. Hvis du ikke " "ved hvilke parametre, der skal bruges, så spring denne side over ved at " "trykke på \"O.k.\"-knappen nu." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Modulparametre" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358 #: ../loader/loader.c:321 ../loader/loader.c:382 ../loader/loader.c:398 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Har du en driverdiskette?" #: ../loader/devices.c:239 #, fuzzy msgid "Insert your driver disk and press \"Ok\" to continue." msgstr "Indsæt din driverdiskette og tryk \"O.k.\" for at fortsætte." #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Kunne ikke montere driverdiskette." #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketten du indsatte er ikke en gyldig driverdiskette til denne udgave af " "Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Hvilken driver skal jeg prøve? Hvis driveren du behøver ikke findes på denne " "liste og du har en separat driverdiskette, tryk på F2." #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "Angiv modulparametre" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Kunne ikke indsætte %s-modul." #: ../loader/devices.c:481 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Kunne ikke montere driverdisketten: %s." #: ../loader/devices.c:501 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Den forkerte diskette blev indsat" #: ../loader/devices.c:513 msgid "Loading" msgstr "Indlæser" #: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Indlæser %s ramdisk..." #: ../loader/devices.c:532 msgid "Driver Disk" msgstr "Driverdiskette" #: ../loader/devices.c:533 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Indsæt %s driverdisketten nu." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstartsfejl" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Fejl ved åbning: kickstartsfil %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Fejl ved læsning af indhold af kickstartsfil %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fejl på linje %d i kickstartsfilen %s." #: ../loader/lang.c:40 ../loader/loader.c:186 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Velkommen til Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:188 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / imellem elementer | vælg | næste side " #: ../loader/lang.c:297 msgid "Choose a Language" msgstr "Vælg et sprog" #: ../loader/lang.c:297 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Hvilket sprog skal benyttes under installationsprocessen?" #: ../loader/lang.c:606 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tastaturtype" #: ../loader/lang.c:607 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Hvilken slags tastatur har du?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokal cd-rom" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "NFS-billede" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Harddisk" #: ../loader/loader.c:308 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:322 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Hvilken slags enhed vil du gerne tilføje" #: ../loader/loader.c:371 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Jeg har fundet følgende enheder på dit system:" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Add Device" msgstr "Tilføj enhed" #: ../loader/loader.c:399 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Jeg har ikke indlæst nogle specialenhedsdrivere for dit system. Vil du gerne " "have nogle indlæst nu?" #: ../loader/loader.c:536 ../loader/loader.c:2238 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Kunne ikke læse katalog %s: %s" #: ../loader/loader.c:816 msgid "Hard Drives" msgstr "Harddiske" #: ../loader/loader.c:817 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Du ser ikke ud til at have nogen harddiske på dit system! Vil du gerne " "konfigurere yderligere enheder?" #: ../loader/loader.c:831 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Hvilken partition, og hvilket katalog på denne partition, indeholder RedHat/" "RPMS og RedHat/base katalogerne? Hvis du ikke kan se det diskdrev du bruger " "her, tryk på F2 for at konfigurere yderligere enheder." #: ../loader/loader.c:845 msgid "Directory holding images:" msgstr "Katalog indeholdende Red Hat:" #: ../loader/loader.c:865 msgid "Select Partition" msgstr "Vælg partition" #: ../loader/loader.c:913 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Enheden %s ser ikke ud til at indeholde et Red Hat-installationstræ." #: ../loader/loader.c:968 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Jeg kunne ikke finde en Red Hat Linux-cd-rom i nogen af dine cd-rom-drev. " "Indsæt Red Hat-cd'en og tryk på \"O.k.\" for at prøve igen." #: ../loader/loader.c:1057 msgid "Networking Device" msgstr "Netværksenhed" #: ../loader/loader.c:1058 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Du har flere netværksenheder på dette system. Hvilken vil du gerne bruge til " "at installere fra?" #: ../loader/loader.c:1141 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Det katalog ser ikke ud til at indeholde et Red Hat installationstræ." #: ../loader/loader.c:1146 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Jeg kunne ikke montere dette katalog fra server" #: ../loader/loader.c:1186 #, fuzzy, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "Fil ej fundet" #: ../loader/loader.c:1213 msgid "HTTP" msgstr "Http" #: ../loader/loader.c:1214 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Kunne ikke hente det første trins ramdisk" #: ../loader/loader.c:1244 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "FTP og HTTP installation kræver mindst 20MB ram." #: ../loader/loader.c:1482 msgid "Rescue Method" msgstr "Redningsmetode" #: ../loader/loader.c:1483 msgid "Installation Method" msgstr "Installationsmetode" #: ../loader/loader.c:1485 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Hvilken type medium befinder rednings-billedet sig på?" #: ../loader/loader.c:1487 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Hvilken type medium befinder pakkerne, som skal installeres, sig på?" #: ../loader/loader.c:2208 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Kan ikke finde ks.cfg på opstartsdiskette." #: ../loader/loader.c:2300 msgid "Updates Disk" msgstr "Opdateringsdiskette" #: ../loader/loader.c:2301 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Indsæt din opdateringsdiskette og tryk \"O.k.\" for at fortsætte." #: ../loader/loader.c:2306 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketten du indsatte er ikke en gyldig driverdiskette til denne udgave af " "Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:2316 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Kunne ikke montere diskette." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2321 msgid "Updates" msgstr "Opdateringer" #: ../loader/loader.c:2321 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Læser anaconda-opdateringer..." #: ../loader/loader.c:2524 #, fuzzy msgid "You do not have enough RAM to install Red Hat Linux on this machine." msgstr "Du har ikke hukommelse nok til at installere Red Hat på denne maskine." #: ../loader/loader.c:3019 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Kører anaconda - vent venligst...\n" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS-server navn:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:194 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat-katalog:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-opsætning" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Indtast følgende information:\n" "\n" " o navn eller IP nummer på din NFS-server\n" " o navnet på kataloget til den server der indeholder\n" " Red Hat Linux til din arkitektur (i386/alpha/..)" #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "Navneserver-IP" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:804 msgid "Nameserver" msgstr "Navneserver" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Din dynamiske IP-anmodning returnerede IP-konfigurationsinformation, men " "dette indeholdt ikke en DNS navneserver. Hvis du ved hvor din navneserver " "er, så skriv det nu. Hvis du ikke har denne information kan du lade dette " "felt være blankt, og installationen vil fortsætte." #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ugyldig IP-information" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Du skrev en ugyldig IP-adresse." #: ../loader/net.c:303 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Indtast IP-konfiguration for denne maskine. Hver linie bør indtastes som en " "IP-adresse i punktdecimalformat (for eksempel: 1.2.3.4)..." #: ../loader/net.c:345 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Brug dynamisk IP-konfiguration (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:373 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurér TCP/IP" #: ../loader/net.c:404 msgid "Missing Information" msgstr "Manglende information" #: ../loader/net.c:405 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Du skal indtaste både en gyldig IP-adresse og en netmaske." #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:738 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamisk IP" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:739 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Sender forespørgsel efter IP-information..." #: ../loader/net.c:611 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Afgør værtsnavn og domæne..." #: ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:723 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "ugyldigt argument til 'kickstart' netværkskommando %s: %s" #: ../loader/net.c:756 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Ugyldig bootproto %s angivet i netværkskommando" #: ../loader/net.c:798 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Opstartsprotokol" #: ../loader/net.c:800 msgid "Network gateway" msgstr "Netværkets gateway" #: ../loader/net.c:802 msgid "IP address" msgstr "IP-adresse" #: ../loader/net.c:811 msgid "Domain name" msgstr "Domænenavn" #: ../loader/net.c:814 msgid "Network device" msgstr "Netværksenhed" #: ../loader/net.c:886 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / mellem elementer | Vælger | næste side" #: ../loader/net.c:887 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:889 msgid "Network configuration" msgstr "Netværkskonfiguration" #: ../loader/net.c:890 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Ønsker du at opsætte netværk?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "'PC Card'" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Opstarter 'PC Card'-enheder..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Indsæt din PCMCIA-driverdiskette i diskettedrevet nu." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Kunne ikke montere driverdiskette." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Den diskette ligner ikke en Red Hat PCMCIA driverdiskette." #: ../loader/urls.c:80 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Kunne ikke logge ind på %s: %s" #: ../loader/urls.c:90 ../loader/urls.c:98 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Kunne ikke hente %s: %s" #: ../loader/urls.c:103 msgid "Retrieving" msgstr "Modtager" #: ../loader/urls.c:163 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Indtast følgende information:\n" "\n" " o navnet eller IP-nummeret på din ftp-server\n" " o kataloget på serveren som indeholder\n" " Red Hat Linux til din arkitektur\n" #: ../loader/urls.c:172 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Indtast følgende information:\n" "\n" " o navnet eller IP-nummeret på din webserver\n" " o kataloget på serveren som indeholder\n" " Red Hat Linux til din arkitektur\n" #: ../loader/urls.c:190 msgid "FTP site name:" msgstr "Ftp-stednavn:" #: ../loader/urls.c:191 msgid "Web site name:" msgstr "navn på webside:" #: ../loader/urls.c:209 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Benyt ikke-anonym FTP" #: ../loader/urls.c:214 msgid "Use proxy server" msgstr "Benyt proxy-server" #: ../loader/urls.c:226 msgid "FTP Setup" msgstr "Ftp-opsætning" #: ../loader/urls.c:227 msgid "HTTP Setup" msgstr "Http-opsætning" #: ../loader/urls.c:237 msgid "You must enter a server name." msgstr "Du skal indtaste et værtsnavn." #: ../loader/urls.c:242 msgid "You must enter a directory." msgstr "Du skal indtaste et katalog." #: ../loader/urls.c:247 msgid "Unknown Host" msgstr "Ukendt vært" #: ../loader/urls.c:248 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s er ikke et gyldigt værtsnavn." #: ../loader/urls.c:328 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Hvis du bruger ikke-anonym ftp, så indtast det kontonavn og den adgangskode " "du vil bruge herunder." #: ../loader/urls.c:333 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Hvis du bruger en HTTP-proxy så indtast navnet på den proxy, du vil benytte." #: ../loader/urls.c:354 msgid "Account name:" msgstr "Kontonavn:" #: ../loader/urls.c:363 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Ftp-proxy:" #: ../loader/urls.c:364 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Http-proxy:" #: ../loader/urls.c:368 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Ftp-proxy port:" #: ../loader/urls.c:369 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Http-proxy port:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Indlæser SCSI-driver" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Kortbillede som skal vises" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Kortbredde (i billedelementer)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Aktivér antialias" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Verdenen" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "Nordamerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "Sydamerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "Indian Rim" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Asien" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Kan ikke indlæse tidszonedata" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Vis: " msgid "Base" msgstr "Basis" #, fuzzy msgid "Printing Support" msgstr "Printer-understøttelse" #, fuzzy msgid "Classic X Window System" msgstr "X-vinduessystem" msgid "X Window System" msgstr "X-vinduessystem" msgid "Laptop Support" msgstr "Understøttelse for bærbare" #, fuzzy msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "Understøttelse af multimedie" #, fuzzy msgid "Network Support" msgstr "Opsætning af Netværk" #, fuzzy msgid "Dialup Support" msgstr "Understøttelse for bærbare" # ../comps/comps-master:577 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "" #, fuzzy msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "Billedbehandling" msgid "News Server" msgstr "Nyhedsserver" #, fuzzy msgid "NFS File Server" msgstr "NFS-server" #, fuzzy msgid "Windows File Server" msgstr "Web-Server" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Anonym ftp-server" #, fuzzy msgid "SQL Database Server" msgstr "SQL-server" msgid "Web Server" msgstr "Web-Server" #, fuzzy msgid "Router / Firewall" msgstr "Ingen brandmur (firewall)" msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS-navnet Server" #, fuzzy msgid "Network Managed Workstation" msgstr "Arbejdsstation til netværksbetjening" #, fuzzy msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Publicering" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Utilities" msgstr "Tilbehør" #, fuzzy msgid "Legacy Application Support" msgstr "Understøttelse for bærbare" #, fuzzy msgid "Software Development" msgstr "Kerneudvikling" msgid "Kernel Development" msgstr "Kerneudvikling" # ../comps/comps-master:1055 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "" # ../comps/comps-master:1073 msgid "Games and Entertainment" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska-tid" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska-tid - Alaska-halvøen" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska-tid - Alaska-halvøens fod" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska-tid - vestlige Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleuterne" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, Østpara" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott-stationen, Sydpolen" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantiske øer" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantisk tid - Østlabrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantisk tid - (det meste af) Nova Scotia, NB, Vestlabrador, Østquebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Atlantisk tid - Nova Scotia - steder, der ikke havde sommertid i 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azorerne" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarieøerne" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey-stationen, Bailey-halvøen" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Centrale Krim" #. generated from zone.tab msgid "central Kazakhstan" msgstr "Centrale Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Centralamerikansk standardtid - Saskatchewan - midtvesten" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Centralamerikansk standardtid - Saskatchewan - de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Centralamerikansk tid" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Centralamerikansk tid - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Centralamerikansk tid - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Centralamerikansk tid - Manitoba & vestlige Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Centralamerikansk tid - Michigan - Wisconsin-grænsen" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Centralamerikansk tid - de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Centralamerikansk tid - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Centralamerikansk tid - Rainy-floden & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Centralamerikansk tid - Vestnunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chathamøerne" #. generated from zone.tab msgid "China coast" msgstr "Kina, kysten" #. generated from zone.tab msgid "China mountains" msgstr "Kina, bjergene" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis-stationen, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Østamazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "Østargentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "Demokratiske Republik Congo - øst" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Påskeøen" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Østamerikansk standardtid - Midtnunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Østamerikansk standardtid - østnunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Østamerikansk standardtid - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Østamerikansk standardtid - Indiana - de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Østamerikansk standardtid - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Østamerikansk standardtid - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Østamerikansk standardtid - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Østamerikansk tid" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Østamerikansk tid - Kentucky - Louisville-området" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Østamerikansk tid - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Østamerikansk tid - Michigan - de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Østamerikansk tid - Ontario & Quebec - de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Østamerikansk tid - Ontario & Quebec - steder, der ikke havde sommertid i " "1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Østamerikansk tid - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Turkestan" msgstr "Østlige Turkestan" #. generated from zone.tab msgid "east Greenland" msgstr "Østgrønland" #. generated from zone.tab msgid "east Kazakhstan" msgstr "Østlige Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Østlige Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagosøerne" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambierøerne" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbertøerne" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Storbritanien" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irlandsk Jaya & Moluccaerne" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston-atollen" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Linieøerne" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe-øen" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeiraøerne" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesasøerne" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson-stationen, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo-stationen, Ross-øen" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway-øerne" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskva+00 - vestlige Rusland" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskva+01 - Kaspiske Hav" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskva+02 - Uralbjergene" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskva+03 - vestlige Sibirien" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskva+04 - Yeniseifloden" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskva+05 - Baikalsøen" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskva+06 - Lenafloden" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskva+07 - Amurfloden" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" msgstr "Moskva+08 - Magadan & Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskva+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskva+10 - Beringstrædet" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Amerikansk bjerg-standardtid - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Amerikansk bjerg-standardtid - Dawson Creek & Fort Saint John, Britisk " "Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Amerikansk bjerg-standardtid - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Amerikansk bjergtid" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Amerikansk bjergtid - Alberta, østlige Britisk Columbia & vestlige " "Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Amerikansk bjergtid - midt Nordvest-territorierne" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Amerikansk bjergtid - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Amerikansk bjergtid - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Amerikansk bjergtid - Syedbaja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Amerikansk bjergtid - Sydlige Idaho & Østlige Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Amerikansk bjergtid - vestlige nordvestterritorier" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "Nordøstlige Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "Nordøstbrazilien (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland-øen" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "nordøstlige Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Nordirland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Nord-territoriet" #. generated from zone.tab msgid "north Manchuria" msgstr "nordlige Manchuria" #. generated from zone.tab msgid "northwest Greenland" msgstr "Nordvestgrønland" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Stillehavstid - nordlige Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Stillehavstid - sydlige Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - vestlige Britisk Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer-stationen, Anversøen" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malaysia-halvøen" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Fønixøerne" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Ferieøerne" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Selskabsøerne" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "sydlige Australien" #. generated from zone.tab msgid "southwest Greenland" msgstr "Sydvestgrønland" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "sydvestlige Mali" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "" "sydlige & sydøstlige Brazilien (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa-stationen, Østongul" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmanien" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibet & Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantinerne" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok-stationen, Magnetisk sydpol" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Vestamazonas" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "Vestargentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "vestlige Dem. Republik Congo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "vestlige Australien" #. generated from zone.tab msgid "west Kazakhstan" msgstr "vestlige Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "vestlige Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "Vestpara, Rondonien" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, Østlugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Engelsk" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dansk" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Fransk" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Tysk" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Kosrae" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russisk" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #~ msgid "partitioning did not meet requirements" #~ msgstr "partitionering opfyldte ikke kravene" #~ msgid "The %s directory must be on the root filesystem." #~ msgstr "%s kataloget skal ligge på rodfilsystemet." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points must begin with a leading /." #~ msgstr "" #~ "Monteringspunktet %s er ugyldigt.\n" #~ "\n" #~ "Monteringspunkter skal begynde med en /." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points may not end with a /." #~ msgstr "" #~ "Monteringspunktet %s er ugyldigt.\n" #~ "\n" #~ "Monteringspunkter må ikke slutte med en /." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points may only printable characters." #~ msgstr "" #~ "Monteringspunktet %s er ugyldigt.\n" #~ "\n" #~ "Monteringspunkter må kun indeholde udskrivbare tegn." #~ msgid "" #~ "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT " #~ "partition. You can do this, but you may not use any other filesystems for " #~ "your Linux system. Additionally, there will be a speed penalty for not " #~ "using Linux-native partitions. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Du har ønsket at placere dit rod-filsystem (/) på en DOS FAT-partition. " #~ "Det kan du godt, men så kan du ikke bruge andre filsystemer i dit Linux-" #~ "system. Tilmed vil systemet køre langsommere, når du ikke benytter " #~ "Linux's egne partititionstyper. Vil du gerne fortsætte?" #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "System partitions must be on Linux Native partitions." #~ msgstr "" #~ "Monteringspunktet %s er ugyldigt.\n" #~ "\n" #~ "Systempartitioner skal ligge på ægte Linux-partitioner(Linux Native)." #~ msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." #~ msgstr "" #~ "På denne platform skal /boot ligge på et DOS-kompatibelt filsystem %x." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." #~ msgstr "" #~ "Monteringspunktet %s er ugyldigt.\n" #~ "\n" #~ "/usr skal ligge på en ægte Linux-partition eller et NFS-volumen." #~ msgid "Too Many Drives" #~ msgstr "For mange drev" #~ msgid "" #~ "You have more drives than this program supports. Please use the standard " #~ "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software " #~ "that you saw this message." #~ msgstr "" #~ "Du har flere drev end dette program kan håndtere. Brug standardprogrammet " #~ "'fdisk' til at opsætte dine drev og giv venligst besked til Red Hat " #~ "Software om at du fik denne besked." #~ msgid "Error Creating Device Nodes" #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af enhedsknuder" #~ msgid "" #~ "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " #~ "drives in your system. This may be because you have run out of disk " #~ "space on the /tmp partition." #~ msgstr "" #~ "En fejl opstod ved forsøg på at oprette enhedsknuder for diskdrevene i " #~ "dit system. Dette er måske fordi du er løbet tør for diskplads på /tmp " #~ "partitionen." #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this " #~ "problem." #~ msgstr "" #~ "En fejl er opstået - ingen gyldige enheder blev fundet på hvilke nye " #~ "filsystemer kunne oprettes. Tjek din maskine for at finde grunden til " #~ "dette problem." #~ msgid "" #~ "An error occurred reading the partition table for the block device %s. " #~ "The error was" #~ msgstr "" #~ "En fejl opstod under læsning af partitionstabellen for blok-enheden %s. " #~ "Fejlen var" #~ msgid "Skip Drive" #~ msgstr "Spring drev over" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions " #~ "it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." #~ msgstr "" #~ "Partitionstabellen på enheden %s er ødelagt. For at oprette nye " #~ "partitioner skal den klargøres, hvilket vil medføre tab af ALLE DATA på " #~ "dette drev." #~ msgid "Bad Partition Table" #~ msgstr "Ugyldig partitionstabel" #~ msgid "Initialize" #~ msgstr "klargør" #~ msgid "BSD Disklabel" #~ msgstr "BSD-disknavn" #~ msgid "" #~ "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " #~ "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom " #~ "install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD " #~ "Disklabels." #~ msgstr "" #~ "Et drev med et BSD-disknavn blev fundet. Red Hat's installation " #~ "understøtter kun BSD-disknavne i skrivebeskyttet tilstand, så du er nødt " #~ "til at køre en manuel installation og 'fdisk' (i stedet for Diskdruiden) " #~ "for maskiner med BSD-disknavne." #~ msgid "System error %d" #~ msgstr "Systemfejl %d" #~ msgid "Fdisk Error" #~ msgstr "Fdisk-fejl" #~ msgid "" #~ "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " #~ "installer is different than the drive geometry used when the drive was " #~ "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on " #~ "the kernel command line when booting the installer." #~ msgstr "" #~ "Dette sker, fordi der er forskel mellem den harddiskgeometri, " #~ "installationsprogrammet har fundet frem til og den geometri, der blev " #~ "benyttet under partitioneringen af disken. Det kan rettes ved at angive " #~ "diskens geometri på kernens kommandolinie under opstart af " #~ "installationsprogrammet." #~ msgid "" #~ "This error has occurred because there is a logical partition on the drive " #~ "which has a partition type of zero (0). A partition type of zero means " #~ "that the drive's partitioning is not completely defined, and may have " #~ "been caused by another operating system's partitioning program. This " #~ "condition is not supported by the anaconda installer. You may be able to " #~ "set the partition type correctly using your other operating system's " #~ "partitioning program." #~ msgstr "" #~ "Denne fejl er sket, fordi er er en logisk partition på drevet, som har " #~ "partitionstype nul (0). Partitionstype nul betyder, at partitioneringen " #~ "af drevet ikke er endeligt defineret, og kan være forårsaget af et andet " #~ "operativsystems partitioneringsprogram. Denne tilstand kan ikke håndteres " #~ "af anaconda-installationsprogrammet. Du kan muligvis sætte " #~ "partitionstypen korrekt med dit andet operativsystems " #~ "partitioneringsprogram." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Couldnt find partition named %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke finde nogen partition kaldet %s\n" #~ msgid "Root partition" #~ msgstr "Rodpartition" #~ msgid "" #~ "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " #~ "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot " #~ "partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill " #~ "the disk." #~ msgstr "" #~ "Udvidelsen af rod-RAID-partitionen (/) lader til at have stødt mod 1024-" #~ "cylinder opstartsgrænsen. Hvis det er tilfældet, vil tilføjelse af en '/" #~ "boot'-partition måske tillade rodpartitionen at udfylde disken." #~ msgid "" #~ "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " #~ "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot " #~ "partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill " #~ "the disk." #~ msgstr "" #~ "Udvidelsen af rodpartition (/) lader til at have stødt mod 1024-cylinder " #~ "opstartsgrænsen. Hvis det er tilfældet, vil tilføjelse af en '/boot'-" #~ "partition måske tillade rodpartitionen at udfylde disken." #~ msgid "Delete Partition" #~ msgstr "Slet partition" #~ msgid "Cannot Edit Partitions" #~ msgstr "Kan ikke ændre partitioner" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot edit other partitions." #~ msgstr "" #~ "Du har defineret '/' filsystemet på en ikke-ext2 partition, så du kan " #~ "ikke redigere andre partitioner." #~ msgid "Edit Partition" #~ msgstr "Redigér partition" #~ msgid "Size (Megs):" #~ msgstr "Størrelse (Mb):" #~ msgid "Use remaining space?" #~ msgstr "Brug resterende plads?" #~ msgid "Allocation Status:" #~ msgstr "Tildelingsstatus:" #~ msgid "Successful" #~ msgstr "Succes" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fiasko" #~ msgid "Failure Reason:" #~ msgstr "Årsag til fejl:" #~ msgid "Partition Type:" #~ msgstr "Partitionstype:" #~ msgid "No Mount Point" #~ msgstr "Intet monteringspunkt" #~ msgid "" #~ "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " #~ "want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Du har ikke valgt et monteringspunkt for denne partition. Er du sikker på " #~ "at du vil gøre dette?" #~ msgid "Mount Point Error" #~ msgstr "Fejl ved monteringspunkt" #~ msgid "" #~ "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. " #~ "You cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " #~ "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " #~ "assign '/' to this partition." #~ msgstr "" #~ "Du har forsøgt at tildele '/' monteringspunktet til en FAT-type " #~ "partition. Du kan ikke gøre dette nu, fordi monteringspunkter også er " #~ "blevet tildelt til ext2-partitioner. Fjern disse monteringspunkter, så " #~ "vil du kunne tildele '/' til denne partition." #~ msgid "" #~ "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " #~ "Please select a valid mount point." #~ msgstr "" #~ "Det ønskede monteringspunkt er enten en ugyldig sti eller er allerede i " #~ "brug. Vælg et gyldigt monteringspunkt." #~ msgid "Size Error" #~ msgstr "Størrelsesfejl" #~ msgid "" #~ "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero " #~ "(0), and is specified int decimal (base 10) format." #~ msgstr "" #~ "Den ønskede størrelse er ugyldig. Sørg for at størrelsen er større end " #~ "nul (0) og er angivet som heltal i 10-talssystemet." #~ msgid "Swap Size Error" #~ msgstr "Fejl ved swapstørrelse" #~ msgid "" #~ "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of " #~ "a swap partition is %ld Megabytes." #~ msgstr "" #~ "Du har oprettet en swappartition der er for stor. Den maksimalt tilladte " #~ "størrelse på en swappartition er %ld megabyte." #~ msgid "" #~ "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " #~ "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which " #~ "could cause the install to fail.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Det anbefales at root (/) partitionen har en minimum størelse på %ld " #~ "megabyte. Du forsøger at lave en på %ld megabyte, hvilket kunne få " #~ "installationen til at mislykkes.\n" #~ "\n" #~ "Er du sikker på du vil gøre dette?" #~ msgid "Warning: Root FS Size" #~ msgstr "Advarsel: Størrelse på rodfilsystem" #~ msgid "No Drives Specified" #~ msgstr "Ingen drev specificeret" #~ msgid "You must constrain this partition to at least one drive." #~ msgstr "Du skal begrænse denne partition til kun ét drev." #~ msgid "No RAID Drive Constraint" #~ msgstr "Ingen RAID-drevbegrænsning" #~ msgid "" #~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition " #~ "to a single drive.\n" #~ " Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Du har konfigureret en RAID-partition uden at begrænse partitionen til et " #~ "enkelt diskdrev.\n" #~ "Er du sikker på at du vil gøre det?" #~ msgid "" #~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition " #~ "to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to." #~ msgstr "" #~ "Du har konfigureret en RAID-partition uden at begrænse partitionen til et " #~ "enkelt drev. Vælg det drev som du vil begrænse denne partition til." #~ msgid "Cannot Add Partitions" #~ msgstr "Kan ikke tilføje partitioner" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot add other partitions." #~ msgstr "" #~ "Du har defineret '/' filsystemet på en ikke-ext2 partition, så du kan " #~ "ikke tilføje andre partitioner." #~ msgid "RAID Entry Incomplete" #~ msgstr "RAID-indgang ufuldstændig" #~ msgid "" #~ "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. " #~ "The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component " #~ "partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions." #~ msgstr "" #~ "RAID-enheden /dev/%s indeholder nu partitioner som ikke er allokeret. " #~ "RAID-enheden /dev/%s vil nu blive opdelt i sine del-partitioner. Genopbyg " #~ "venligst RAID-enheden med allokerede partitioner." #~ msgid "Cannot Remove /boot" #~ msgstr "Kan ikke fjerne /boot" #~ msgid "" #~ "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" " #~ "to a non-RAID device first." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke fjerne \"/boot\" hvis \"/\" er på en RAID enhed. Skift \"/\" " #~ "til en ikke-RAID enhed først." #~ msgid "Unallocated Partitions" #~ msgstr "Ubrugte partitioner" #~ msgid "" #~ "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " #~ "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " #~ "with the reason they were not allocated." #~ msgstr "" #~ "Der er stadig en eller flere ubrugte partitioner i listen over ønskede " #~ "partitioner. De ubrugte partition(er) er vist herunder sammen med årsagen " #~ "til at de ikke er blevet brugt." #~ msgid "Cannot Edit Raid" #~ msgstr "Kan ikke ændre RAID" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot edit RAID devices." #~ msgstr "" #~ "Du har defineret '/' filsystemet på en ikke-ext2 partition, så du kan " #~ "ikke redigere RAID-enheder." #~ msgid "RAID Device: /dev/" #~ msgstr "RAID-enhed: /dev/" #~ msgid "RAID Type:" #~ msgstr "RAID-type:" #~ msgid "Partitions For RAID Array:" #~ msgstr "Partitioner for RAID-array:" #~ msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." #~ msgstr "" #~ "Du har ikke valgt et monteringspunkt. Et monteringspunkt er påkrævet." #~ msgid "" #~ "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " #~ "point." #~ msgstr "" #~ "Monteringspunktet er allerede i brug. Vælg venligst et gyldigt " #~ "monteringspunkt." #~ msgid "" #~ "The bootable raid device can only include partitions from the first two " #~ "drives on your system.\n" #~ "\n" #~ "These drives are: " #~ msgstr "" #~ "Opstarts-raid-enheden kan kun indeholde partitioner fra de to første drev " #~ "på dit system.\n" #~ "\n" #~ "Disse drev er: " #~ msgid "Booting From RAID Warning" #~ msgstr "Opstart fra RAID-advarsel" #~ msgid "No RAID Device" #~ msgstr "Ingen RAID-enhed" #~ msgid "You need to selected a RAID device." #~ msgstr "Du skal vælge en RAID-enhed." #~ msgid "Used Raid Device" #~ msgstr "Anvendt RAID-enhed" #~ msgid "" #~ "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. " #~ "Please select another." #~ msgstr "" #~ "RAID-enheden \"/dev/%s\" er allerede konfigureret som en RAID-enhed. Vælg " #~ "venligst en anden." #~ msgid "Not Enough Partitions" #~ msgstr "Ikke nok partitioner" #~ msgid "" #~ "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Du har ikke konfigureret nok partitioner for den RAID-type du har valgt." #~ msgid "Illegal /boot RAID Type" #~ msgstr "Ugyldig /boot RAID-type" #~ msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." #~ msgstr "Opstartspartitioner (/boot) er kun tilladte på RAID-1." #~ msgid "Illegal RAID mountpoint" #~ msgstr "Ugyldigt RAID-monteringspunkt" #~ msgid "" #~ "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " #~ "partition (non-RAID) as well." #~ msgstr "" #~ "RAID-partitioner kan ikke monteres som root (/) på Alpha.Hvis der ikke er " #~ "en /boot partition (non-RAID) også" #~ msgid "" #~ "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " #~ "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it " #~ "is possible to boot from this partition?" #~ msgstr "" #~ "Partitionen %s er allerede brugt i rækken af partitioner for denne RAID-" #~ "enhed. Monteringspunktet er sat til /boot. Er du sikker på at det er " #~ "muligt at lave systemopstart fra denne partition?" #~ msgid "Use Pre-existing Partition?" #~ msgstr "Brug alleredeeksisterende partition?" #~ msgid "Cannot Add RAID Devices" #~ msgstr "Ingen RAID-enhed" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot add RAID devices." #~ msgstr "" #~ "Du har defineret '/' filsystemet på en ikke-ext2 partition, så du kan " #~ "ikke tilføje RAID-enheder." #~ msgid "Auto-Partition" #~ msgstr "Auto-partition" #~ msgid "Using Existing Disk Space" #~ msgstr "Bruger eksisterende diskplads" #~ msgid "Remove Linux partitions" #~ msgstr "Fjern Linux-partitioner" #~ msgid "Use existing free space" #~ msgstr "Brug eksisterende ledig plads" #~ msgid "Intended Use" #~ msgstr "Forventet brug" #~ msgid "Delete RAID Device?" #~ msgstr "Slet RAID-enhed?" #~ msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne RAID-enhed?" #~ msgid "Reset Partition Table" #~ msgstr "Gendan partitionstabel" #~ msgid "Reset partition table to original contents? " #~ msgstr "Gendan partitionstabel med det oprindelige indhold?" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Anmodet" #~ msgid "Actual" #~ msgstr "Faktisk" #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Drev" #~ msgid "Geom [C/H/S]" #~ msgstr "Geometri [C/H/S]" #~ msgid "Total (M)" #~ msgstr "Total (M)" #~ msgid "Free (M)" #~ msgstr "Fri (M)" #~ msgid "Used (M)" #~ msgstr "Brugt (M)" #~ msgid "Used (%)" #~ msgstr "Brugt (%)" #~ msgid "Unallocated Partitions Exist..." #~ msgstr "Ikke-tildelte partitioner eksisterer..." #~ msgid "" #~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) " #~ "or a RAID partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Du skal tildele en rodpartition (/) til en ægte Linux-partition (ext2) " #~ "eller en RAID-partition før installationen kan gå videre." #~ msgid "Partitions" #~ msgstr "Partitioner" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Tilføj..." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Redigér..." #~ msgid "_Make RAID Device" #~ msgstr "_Opret RAID-enhed" #~ msgid "Auto Partition" #~ msgstr "Autopartition" #~ msgid "Drive Summary" #~ msgstr "Drevresumé" #~ msgid "Swap Partition" #~ msgstr "Swappartition" #~ msgid "Raid Partition" #~ msgstr "RAID-partition" #~ msgid "Edit New Partition" #~ msgstr "Redigér partition" #~ msgid "Use remaining space?:" #~ msgstr "Brug ledig plads?:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Current Disk Partitions" #~ msgstr "Nuværende drevpartitioner" #~ msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" #~ msgstr " Monterings punkt Enhed Ønsket Reel Type" #~ msgid "" #~ " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-" #~ "Ok " #~ msgstr "" #~ " F1-Hjælp F2-Tilføj F3-Redigér F4-Fjern F5-Nulstil F12-O.k. " #~ msgid "Drive Summaries" #~ msgstr "Drevresuméer" #~ msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" #~ msgstr " Drev Geom [C/H/S] Total Brugt Fri" #~ msgid "" #~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) " #~ "for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Du skal tildele en rodpartition (/) til en ægte Linux-partition (ext2) " #~ "før installationen kan gå videre." #~ msgid "No Swap Partition" #~ msgstr "Ingen swappartition" #~ msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." #~ msgstr "Du skal tildele en swappartition før installationen kan gå videre." #~ msgid "No /boot/efi Partition" #~ msgstr "Ingen /boot/efi partition" #~ msgid "" #~ "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary " #~ "partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Du skal tildele et monteringspunkt /boot/efi til en primær FAT-partition " #~ "før installationen kan gå videre." #~ msgid "" #~ "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " #~ "written to the disk.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "" #~ "Der er stadig ikke-tildelte partitioner tilbage. Hvis du afslutter nu, " #~ "vil de ikke blive skrevet på disken.\n" #~ "\n" #~ "Er du sikker på at du vil afslutte?" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Gem ændringer" #~ msgid "Save changes to partition table(s)?" #~ msgstr "Gem ændringer til partitionstabel(ler)?" #~ msgid "You may only delete NFS mounts." #~ msgstr "Du må kun slette NFS-monteringer." #, fuzzy #~ msgid "Passwords do not match.asdfasdfdsafasdfdf" #~ msgstr "'root'-adgangskoder er ikke ens." #~ msgid "Horizontal Frequency Range" #~ msgstr "Horisontal FrekvensOmråde" #~ msgid "Vertical Frequency Range" #~ msgstr "Vertikal FrekvensOmråde" #~ msgid "Test failed" #~ msgstr "Test fejlede" #, fuzzy #~ msgid "Make Raid Device" #~ msgstr "Anvendt RAID-enhed" #, fuzzy #~ msgid "Could not allocated requested partitions: %s." #~ msgstr "Ikke-tildelte partitioner eksisterer..." #, fuzzy #~ msgid "Samba Server:" #~ msgstr "Samba SMB-server" #, fuzzy #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Svalbard" #, fuzzy #~ msgid "GRUB Password" #~ msgstr "'root'-adgangskode" #, fuzzy #~ msgid "Bootloader Password: " #~ msgstr "'root'-adgangskode: " #, fuzzy #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "'root'-adgangskode" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred in the installation program. Please report " #~ "this error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon " #~ "as possible. The information on this failure may be saved to a floppy " #~ "disk, and will help Red Hat in fixing the problem.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "En intern fejl hændte i installationsprogrammet. Rapportér venligst denne " #~ "fejl til Red Hat så hurtigt som muligt (gennem bugzilla.redhat.com) " #~ "Information om fejlen kan gemmes på diskette og vil være en stor hjælp " #~ "når Red Hat skal rette fejlen.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Filesystem Missing" #~ msgstr "Filsystemsformatering" #, fuzzy #~ msgid "You cannot edit partitions without a filesystem type." #~ msgstr "Du skal begrænse denne partition til kun ét drev." #, fuzzy #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Pakker" #, fuzzy #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Partition" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a password for the root user." #~ msgstr "Indtast adgangskode for 'root'." #~ msgid "" #~ "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in " #~ "the first floppy drive. All data on this disk will be erased during " #~ "creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Indsæt en tom diskette i diskettedrevet. Alle data på denne diskette vil " #~ "blive slettet under fremstillingen af opstartsdisketten." #~ msgid "" #~ "Congratulations, installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " #~ "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " #~ "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " #~ "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the Red Hat Linux manuals." #~ msgstr "" #~ "Tillykke, installationen er færdig.\n" #~ "\n" #~ "Tryk på retur/enter for at genstarte, og husk at fjerne opstartsmediet " #~ "først, ellers kommer du til at køre installationen én gang til. For " #~ "oplysninger om hvilke fejlretninger der findes for denne udgave af Red " #~ "Hat Linux, se http://www.redhat.com/errata\n" #~ "\n" #~ "Information om konfiguration og brug af dit Redhat Linux system finder du " #~ "i Red Hat Linux manualerne." #~ msgid "Install Type" #~ msgstr "Installationstype" #~ msgid "Choose the languages to install:" #~ msgstr "Vælg hvilke sprog[understøttelser] der skal installeres" #, fuzzy #~ msgid "You must first select an existing partition or free space to edit." #~ msgstr "Du skal tildele en swappartition før installationen kan gå videre." #, fuzzy #~ msgid "Automatic Disk Setup" #~ msgstr "Diskopsætning" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Autopartitioning sets up your partitioning in a reasonable way depending " #~ "on your installation type and then gives you a chance to customize this " #~ "setup.\n" #~ "\n" #~ "Disk Druid is a tool designed for partitioning and setting up mount " #~ "points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk " #~ "partitioning software, fdisk, as well as more powerful. However, there " #~ "are some cases where fdisk may be preferred.\n" #~ "\n" #~ "Which tool would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Disk Druide er et værktøj til at lave partitioner og opsætte " #~ "monteringspunkter. Det er designet til at være lettere at bruge end " #~ "Linux's traditionelle diskpartitioneringsprogram 'fdisk', og har flere " #~ "faciliteter. Der er dog tilfælde hvor fdisk er at foretrække.\n" #~ "\n" #~ "Hvilket værktøj vil du bruge?" #~ msgid "X Configuration" #~ msgstr "X-konfiguration" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Disketteopstart virker formentlig ikke med en Ultra maskine fra SMCC\n" #~ "\n" #~ msgid "Bootdisk" #~ msgstr "Opstartsdiskette" #~ msgid "" #~ "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then " #~ "insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk " #~ "will be erased during creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Hvis du har installeringsdisketten i diskettedrevet, så fjern den først. " #~ "Indsæt så en tom diskette i diskettedrevet. Alle data på denne diskette " #~ "vil blive slettet under oprettelsen af opstartsdisketten." #~ msgid "Choose the languages to be installed:" #~ msgstr "Vælg de sprogunderstøttelser der skal installeres:" #~ msgid "Choose the default language: " #~ msgstr "Vælg et standard-sprog" #, fuzzy #~ msgid "Add partition" #~ msgstr "Rodpartition" #, fuzzy #~ msgid "Not a Partition" #~ msgstr "Ingen swappartition" #, fuzzy #~ msgid "You cannot remove this partition as it is part of a RAID device" #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke fjerne \"/boot\" hvis \"/\" er på en RAID enhed. Skift \"/\" " #~ "til en ikke-RAID enhed først." #, fuzzy #~ msgid "Remove no partitions" #~ msgstr "Fjern Linux-partitioner" #~ msgid "Custom System" #~ msgstr "Egendefineret system" #~ msgid "Server System" #~ msgstr "Server System" #~ msgid "" #~ "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " #~ "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "De følgende partitioner er lige blevet oprettet, men du har valgt ikke at " #~ "formatere dem. Dette vil formentlig forårsage fejl senere i " #~ "installationen.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to " #~ "be formatted (RECOMMENDED)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Tryk O.k. for at fortsætte, eller Annullér for at gå tilbage og vælge " #~ "formatering på disse partitioner (ANBEFALES)." #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " #~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " #~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk " #~ "now and press \"Ok\" to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Kernen er ikke i stand til at læse din nye partitionsinformation, nok " #~ "fordi du har ændret udvidede partitioner. Selvom dette ikke er kritisk, " #~ "skal du genstarte din maskine før du fortsætter. Indsæt Red Hat " #~ "opstartsdisketten nu og tryk \"O.k.\" for at genstarte.\n" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Swapområde" #~ msgid "Creating swap space..." #~ msgstr "Formaterer swapområde..." #~ msgid "Formatting swap space..." #~ msgstr "Formaterer swapområde..." #~ msgid "Error creating swap on device " #~ msgstr "Kunne ikke oprette swap på enhed " #~ msgid "Error unmounting %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke afmontere %s: %s" #~ msgid "Creating RAID devices..." #~ msgstr "Opretter RAID-enheder..." #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Loopback" #~ msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." #~ msgstr "Opretter loopback-filsystem på enhed /dev/%s..." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Færdig" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell" #~ msgstr "Red Hat Linux installationsskal" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" #~ msgstr "Red Hat Linux installationsskal på %s" #~ msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" #~ msgstr "ADVARSEL: ingen brugbar blok-enhed fundet.\n" #~ msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" #~ msgstr "FEJL: ukendt fejl opstået ved læsning af partitionstabeller.\n" #~ msgid "Upgrade Existing Installation" #~ msgstr "Opgradér eksisterende installation" #~ msgid "X probe results" #~ msgstr "Resultat af X-test" #~ msgid "Unlisted Card" #~ msgstr "Andet kort" #~ msgid "Video Card Selection" #~ msgstr "Valg af grafikkort" #~ msgid "Which video card do you have?" #~ msgstr "Hvilket grafikkort har du?" #~ msgid "X Server Selection" #~ msgstr "Valg af X Server" #~ msgid "Choose a server" #~ msgstr "Vælg en værtsmaskine" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hostname Setup" #~ msgstr "Opsætning af værtsnavn" #~ msgid "Language Default" #~ msgstr "Sprogvalg" #~ msgid "Time Zone Setup" #~ msgstr "Tidszoneopsætning" #~ msgid "Configuration Complete" #~ msgstr "Konfiguration er komplet" #~ msgid "LILO Configuration" #~ msgstr "LILO-konfiguration" #~ msgid "Automatic Partition" #~ msgstr "Automatisk partitionering" #~ msgid "Manually Partition" #~ msgstr "Manuel partitionering" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Swap" #~ msgid "Package Groups" #~ msgstr "Pakkegrupper" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Individuelle pakker" #~ msgid "Installation Begins" #~ msgstr "Installationen begynder" #~ msgid "Installation Complete" #~ msgstr "Installationen er færdig" #~ msgid "Examine System" #~ msgstr "Undersøg system" #~ msgid "System Swap Space" #~ msgstr "System-swapområde" #~ msgid "Customize Upgrade" #~ msgstr "Manuel opgradering" #~ msgid "Upgrade Begins" #~ msgstr "Opgraderingsundersøgelse" #~ msgid "Upgrade Complete" #~ msgstr "Opgradering er færdig" #~ msgid "" #~ "An error occured while installing the bootloader.\n" #~ "\n" #~ "We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, " #~ "otherwise you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "The error reported was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under installation af opstartsindlæseren.\n" #~ "\n" #~ "Vi anbefaler KRAFTIGT, at du laver en opstartsdiskette, når du bliver " #~ "spurgt, ellers kan du måske ikke genstarte i Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "Den rapporterede fejl var:\n" #~ "\n" #~ msgid "Plug and Play Monitor" #~ msgstr "'Plug and Play'-skærm" #~ msgid "Horizontal frequency range" #~ msgstr "Vandret frekvensområde" #~ msgid "Vertical frequency range" #~ msgstr "Lodret frekvensområde" #~ msgid "Aborting upgrade" #~ msgstr "Afbryder opgraderingen" #~ msgid "Check for bad blocks while formatting" #~ msgstr "Se efter beskadigede blokke under formateringen" #~ msgid "Lilo Configuration" #~ msgstr "Lilo-konfiguration" #~ msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" #~ msgstr "Benyt lineær-tilstand (kræves for nogle SCSI-drev)" #~ msgid "Install LILO" #~ msgstr "Installér LILO" #~ msgid "" #~ "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "Den følgende fejl skete ved hentning af hdlist fil:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Installationen vil afslutte nu." #~ msgid "" #~ "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " #~ "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "Der er sket en fejl ved hentning af hdlist filen. Installationsmediet " #~ "eller billed-filen er sandsynligvis defektInstallationen vil afslutte nu." #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." #~ msgstr "" #~ "Du har placeret partitionen indeholdende kernen (opstartspartitionen) " #~ "over cylinder nr. 1024, og det lader ikke til at denne computers BIOS " #~ "understøtter opstart over denne cylinder. At fortsætte vil højst " #~ "sandsynligt resultere i at computeren ikke kan starte Linux.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du vælger at fortsætte, anbefales det KRAFTIGT at du laver en " #~ "opstartsdiskette, når installationsprogrammet tilbyder dette. Dette vil " #~ "sikre at du har en måde at starte linux på, efter installationen.\n" #~ "\n" #~ "Tryk O.k. for at fortsætte, Fortryd for at gå tilbage og genudpege en " #~ "opstartspatition." #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports " #~ "booting from above this limit. \n" #~ "\n" #~ "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the " #~ "installer, as this is a new feature in recent motherboards and is not " #~ "always reliable. Making a boot disk will guarantee you can boot your " #~ "system once installed." #~ msgstr "" #~ "Du har placeret partitionen indeholdende kernen (opstartspartitionen) " #~ "over cylinder nr. 1024. Det lader til at denne computers BIOS " #~ "understøtter opstart over denne cylinder.\n" #~ "\n" #~ "Eftersom det er en ny funktion i nyere bundkort og ikke altid pålideligt, " #~ "anbefales det dog alligevel KRAFTIGT at du laver en opstartsdiskette når " #~ "installationsprogrammet tilbyder det. En opstartsdiskette vil sikre at du " #~ "har en måde at starte Linux på, efter installationen." #~ msgid "" #~ "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-" #~ "existing DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would " #~ "you like the root filesystem to be, and how much swap space would you " #~ "like? They must total less then %d megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "Du har valgt at placere dit rodfilsystem i en fil på et allerede " #~ "eksisterende DOS eller Windows-filsystem. Hvor stort, i megabyte, vil du " #~ "have at rodfilsystemet skal være og hvor megen swapplads vil du have? " #~ "Totalt skal de være mindre end %d megabyte i størrelse." #~ msgid "Root filesystem size:" #~ msgstr "Rodfilsystemstørrelse:" #~ msgid "Swap space size:" #~ msgstr "Swappladsstørrelse:" #~ msgid "" #~ "Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand." #~ msgstr "" #~ "Vælg den slags diskpartitionering, du vil benytte.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Ved at vælge manuel partitionering, vil du kunne oprette partitionerne " #~ "selv." #~ msgid "Automatic Partitioning Failed" #~ msgstr "Automatisk partitionering fejlede" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There is not sufficient disk space in order to automatically partition " #~ "your disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat " #~ "Linux to install.\n" #~ "\n" #~ "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " #~ "Red Hat Linux." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Der er ikke nok diskplads til automatisk at opdele din disk. Du må " #~ "partitionere dine diske manuelt for at Red Hat Linux kan installeres.\n" #~ "\n" #~ "Vælg det værktøj som du vil bruge til partitionering af dit system til " #~ "Red Hat Linux." #~ msgid "Manual Partitioning" #~ msgstr "Manuel partitionering" #~ msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" #~ msgstr "Partitioner automatisk og FJERN DATA" #~ msgid "Boot Partition Location Warning" #~ msgstr "Advarsel om opstartspartitionens placering" #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Du har placeret partitionen indeholdende kernen (opstartspartitionen) " #~ "over cylinder nr. 1024, og det lader ikke til at denne computers BIOS " #~ "understøtter opstart fra over denne cylinder. At fortsætte vil højst " #~ "sandsynligt resultere i at computeren ikke kan starte linux.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du vælger at fortsætte, anbefales det KRAFTIGT at du laver en " #~ "opstartsdiskette, når installationsprogrammet tilbyder dette. Dette vil " #~ "sikre at du har en måde at starte linux på, efter installationen.\n" #~ "\n" #~ "Er du sikker på at du vil fortsætte?" #~ msgid "Bits per Pixel" #~ msgstr "Antal bit pr. pixel" #~ msgid "Autoprobe results:" #~ msgstr "X-testresultater:" #~ msgid "Skip LILO" #~ msgstr "Spring over LILO" #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " #~ "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." #~ msgstr "" #~ "For at installere Red Hat Linux skal du have mindst én partition med 150 " #~ "Mb bare til Linux. Vi anbefaler at du placerer den partition på én af de " #~ "to første harddiske på dit system så du kan starte Linux ved hjælp af " #~ "LILO." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "If you don't want to do this, you can continue with this install by " #~ "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Hvis du ikke vil gøre dette, kan du fortsætte installationen ved at " #~ "partitionere manuelt. Ellers kan du gå tilbage og udføre en fuldstændig " #~ "brugerbestemt installation." #~ msgid "Manually partition" #~ msgstr "Manuel partitionering" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting " #~ "all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no " #~ "need to format /home or /usr/local if they have already been configured " #~ "during a previous install." #~ msgstr "" #~ "Hvilke partitioner vil du formatere? Vi anbefaler kraftigt at du " #~ "formaterer alle dine systempartitioner, inklusive /, /usr og /var. Der er " #~ "ingen grund til at formatere /home eller /usr/local hvis de allerede er " #~ "blevet konfigureret under en tidligere installation." #~ msgid "Choose Partitions to Format" #~ msgstr "Vælg partitioner at formatere" #~ msgid "Root filesystem size" #~ msgstr "Rodfilsystemstørrelse" #~ msgid "Swap space" #~ msgstr "Swapplads" #~ msgid "The size you enter must be a number." #~ msgstr "Størrelsen, du angiver, skal være et tal." #~ msgid "" #~ "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " #~ "which is %d megabytes." #~ msgstr "" #~ "Den totale størrelse skal være mindre end mængden af ledig plads på " #~ "disken, som er %d megabyte." #~ msgid "" #~ "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " #~ "then 2000 megabytes." #~ msgstr "" #~ "Hverken rod-filsystemet eller swappladsen kan være større end 2000 " #~ "megabyte." #~ msgid "" #~ "If you would like to exit the upgrade select Exit, or choose Ok to " #~ "continue with the upgrade." #~ msgstr "" #~ "Vælg Afslut hvis du vil afbryde opgraderingen. Vælg O.k. for at fortsætte " #~ "opgraderingen." #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "Automatisk partitionering vil slette eventuelle eksisterende Linux-" #~ "installationer på dit system." #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make " #~ "room for your Linux installation." #~ msgstr "" #~ "Automatisk partitionering vil slette ALLE DATA på din harddisk for at " #~ "gøre plads til din Linux-installation." #~ msgid "Loading %s ramdisk..." #~ msgstr "Indlæser %s ramdisk..." #~ msgid "Error loading ramdisk." #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af ramdisk." #~ msgid "Unable to retrieve the second install image" #~ msgstr "Kunne ikke hente det andet trins ramdisk" #~ msgid "Mail/WWW/News Tools" #~ msgstr "Post/Web/nyhedsgrupper" #~ msgid "DOS/Windows Connectivity" #~ msgstr "DOS/Windows-forbindelse" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Underholdning" #~ msgid "Networked Workstation" #~ msgstr "Netorienteret arbejdsstation" #~ msgid "Dialup Workstation" #~ msgstr "opkalds-arbejdsstation" #~ msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" #~ msgstr "IPX/Netware(tm)-forbindelse" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Udvikling" #~ msgid "Borneo & Celebes" #~ msgstr "Borneo & Celebes"