msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Red Hat 7 installer/anaconda\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-27 02:55-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-05 01:50GMT\n" "Last-Translator: Claus Hindsgaul \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9alpha\n" #: ../autopart.py:714 ../iw/partition_gui.py:973 #: ../textw/partition_text.py:142 #, fuzzy msgid "Error Partitioning" msgstr "Diskpartitionering" #: ../autopart.py:715 ../iw/partition_gui.py:974 #: ../textw/partition_text.py:143 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocated requested partitions: %s." msgstr "Ikke-tildelte partitioner eksisterer..." #: ../bootloader.py:417 #, fuzzy msgid "Bootloader" msgstr "Opstartsindlæser-fejl" #: ../bootloader.py:417 #, fuzzy msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installerer %s.\n" #: ../comps.py:557 msgid "Everything" msgstr "Altsammen" #: ../comps.py:662 ../upgrade.py:342 msgid "no suggestion" msgstr "ingen forslag" #: ../exception.py:58 ../text.py:228 msgid "Exception Occurred" msgstr "Undtagelse hændte" #: ../exception.py:125 msgid "Dump Written" msgstr "Dumpning skrevet" #: ../exception.py:126 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Dit systems tilstand er skrevet til disketten. Systemet bliver nu genstartet." #: ../floppy.py:104 msgid "Creating" msgstr "Opretter" #: ../floppy.py:104 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Opretter opstartsdiskette..." #: ../fsset.py:486 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "'Master Boot Record' (MBR)" #: ../fsset.py:487 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Første sektor på opstartspartitionen" #: ../fsset.py:503 ../fsset.py:531 ../fsset.py:550 ../harddrive.py:171 #: ../image.py:65 ../image.py:142 ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 #: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:27 #: ../loader/lang.c:102 ../loader/loader.c:447 ../loader/loader.c:499 #: ../loader/loader.c:878 ../loader/loader.c:933 ../loader/loader.c:1105 #: ../loader/loader.c:1110 ../loader/loader.c:1183 ../loader/loader.c:2041 #: ../loader/loader.c:2071 ../loader/loader.c:2149 ../loader/loader.c:2361 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:78 #: ../loader/urls.c:87 ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:233 #: ../loader/urls.c:238 ../packages.py:224 ../partitioning.py:689 #: ../partitioning.py:712 ../textw/bootdisk_text.py:72 #: ../textw/upgrade_text.py:84 ../textw/upgrade_text.py:91 #: ../textw/upgrade_text.py:116 ../upgrade.py:252 ../upgrade.py:266 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../fsset.py:504 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fejl ved montering af enhed %s som %s: %s\n" "\n" "Dette betyder højst sandsynligt at denne partition ikke er blevet " "formateret.\n" "\n" "Tryk O.k. for at genstarte, dit system." #: ../fsset.py:532 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Der opstod en fejl ved formatering af %s. Dette problem er så alvorligt, at " "installationen ikke kan fortsætte.\n" "\n" "Tryk på retur for at genstarte systemet." #: ../fsset.py:551 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fejl ved montering af enhed %s som %s: %s\n" "\n" "Dette betyder højst sandsynligt at denne partition ikke er blevet " "formateret.\n" "\n" "Tryk O.k. for at genstarte, dit system." #: ../fsset.py:996 msgid "Formatting" msgstr "Formaterer" #: ../fsset.py:997 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formaterer %s filsystem..." #: ../gui.py:97 ../iw/welcome_gui.py:86 ../libfdisk/fsedit.c:953 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 ../libfdisk/newtfsedit.c:618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:745 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1683 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1788 ../loader/devices.c:230 #: ../loader/loader.c:782 ../loader/net.c:845 ../text.py:273 #: ../textw/bootdisk_text.py:16 ../textw/bootdisk_text.py:34 #: ../textw/lilo_text.py:60 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gui.py:98 ../iw/welcome_gui.py:89 ../libfdisk/fsedit.c:953 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 ../libfdisk/newtfsedit.c:618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:745 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1683 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1788 ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:845 #: ../text.py:274 ../textw/bootdisk_text.py:16 ../textw/bootdisk_text.py:34 #: ../textw/bootdisk_text.py:42 ../textw/lilo_text.py:60 #: ../textw/upgrade_text.py:178 ../textw/upgrade_text.py:185 msgid "No" msgstr "Nej" #. code to create dialog in gtk+ #: ../gui.py:99 ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 #: ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 #: ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:995 ../libfdisk/fsedit.c:1024 #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 ../libfdisk/fsedit.c:1052 #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 ../libfdisk/gnomefsedit.c:756 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:170 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:580 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:642 ../libfdisk/newtfsedit.c:675 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:701 ../libfdisk/newtfsedit.c:720 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:851 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 ../libfdisk/newtfsedit.c:1613 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1634 ../libfdisk/newtfsedit.c:1662 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:275 #: ../textw/constants_text.py:7 ../textw/fdisk_text.py:40 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 msgid "Ok" msgstr "O.k." #: ../gui.py:100 ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1463 #: ../loader/net.c:277 ../loader/net.c:402 ../text.py:276 msgid "Retry" msgstr "Prøv igen" #: ../gui.py:101 ../text.py:277 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../gui.py:102 ../iw/account_gui.py:135 ../iw/account_gui.py:145 #: ../iw/partition_gui.py:650 ../iw/partition_gui.py:1054 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:581 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2134 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../text.py:127 ../text.py:128 ../text.py:248 ../text.py:250 ../text.py:278 #: ../textw/constants_text.py:11 ../textw/lilo_text.py:120 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:154 #: ../textw/userauth_text.py:62 ../textw/welcome_text.py:35 #: ../textw/welcome_text.py:38 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../gui.py:189 #, fuzzy msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report against anaconda " "at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "En usædvanlig hændelse er sket. Dette er sandsynligvis en fejl. kopiér den " "fulde tekst fra denne hændelse og udfyld en fejlrapport på http://bugzilla." "redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:296 ../text.py:246 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Indsæt en diskette. Alt indhold på disketten vil blive slettet, så vælg " "disketten med omhu." #: ../gui.py:359 ../gui.py:707 #, fuzzy msgid "Navigation" msgstr "Partition" #: ../gui.py:360 ../iw/language_gui.py:7 ../iw/language_support_gui.py:22 #: ../textw/language_text.py:27 msgid "Language Selection" msgstr "Sprogvalg" #: ../gui.py:432 ../iw/firewall_gui.py:121 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../gui.py:437 ../gui.py:574 msgid "Release Notes" msgstr "Udgivelsesnoter" #: ../gui.py:468 msgid "Unable to load file!" msgstr "Kan ikke læse fil!" #: ../gui.py:489 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "" #: ../gui.py:570 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:592 ../loader/loader.c:292 #: ../loader/loader.c:782 ../loader/loader.c:819 ../loader/loader.c:933 #: ../loader/loader.c:1027 ../loader/loader.c:1421 ../loader/net.c:185 #: ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 ../loader/urls.c:155 #: ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:155 ../textw/bootdisk_text.py:34 #: ../textw/confirm_text.py:11 ../textw/confirm_text.py:13 #: ../textw/confirm_text.py:23 ../textw/confirm_text.py:25 #: ../textw/constants_text.py:15 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:164 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: ../gui.py:572 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../gui.py:576 msgid "Show Help" msgstr "Vis hjælp" #: ../gui.py:578 msgid "Hide Help" msgstr "Skjul hjælp" #: ../gui.py:620 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Red Hat Linux installation" #: ../gui.py:635 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Red Hat Linux installerer på %s" #: ../gui.py:672 msgid "Unable to load anaconda_header.png" msgstr "" #: ../gui.py:754 msgid "Install Window" msgstr "Installeringsvindue" #: ../harddrive.py:172 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Mangler CD #%d, som er krævet af installationen." #: ../harddrive.py:233 ../iw/partition_gui.py:1303 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:168 ../iw/upgrade_swap_gui.py:176 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 ../textw/upgrade_text.py:96 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../image.py:62 msgid "Copying File" msgstr "Kopierer fil" #: ../image.py:63 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Overfører installationsbillede til harddisken..." #: ../image.py:66 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "En fejl opstod ved overførsel af installationsbilledet til din harddisk. Du " "er nok løbet tør for diskplads." #: ../image.py:119 msgid "Change CDROM" msgstr "skift cd-rom" #: ../image.py:120 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Indsæt CD %d for at fortsætte." #: ../image.py:137 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Forkert cd-rom" #: ../image.py:138 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Dette er ikke den korrekte Red Hat-cd-rom" #: ../image.py:143 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "cd-rom'en kunne ikke monteres." #: ../installclass.py:27 msgid "Install" msgstr "Installér" #: ../monitor.py:148 ../mouse.py:184 ../videocard.py:135 #, fuzzy msgid "Unable to probe" msgstr "Kan ikke læse fil!" #: ../iw/package_gui.py:18 ../packages.py:34 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Vil du fortsætte opgraderingen?" #: ../iw/package_gui.py:19 ../packages.py:35 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Filsystemerne for den Linux-installation, du har valgt at opgradere, er " "allerede monteret. Du kan ikke gå tilbage til før dette. \n" "\n" #: ../iw/package_gui.py:23 ../packages.py:39 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Vil du gerne fortsætte opgraderingen?" #: ../packages.py:85 msgid "Reading" msgstr "Læser" #: ../packages.py:85 msgid "Reading package information..." msgstr "Læser pakkeinformation..." #: ../packages.py:140 msgid "Dependency Check" msgstr "Afhængighedstjek" #: ../packages.py:141 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Tjekker afhængigheder i pakkerne som er valgt til installering....." #: ../packages.py:190 msgid "Processing" msgstr "Behandler" #: ../packages.py:191 msgid "Preparing to install..." msgstr "Forbereder installation..." #: ../packages.py:225 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Filen %s kan ikke åbnes. Dette skyldes en manglende fil, en defekt pakke," "eller defekt medie. Tryk for at prøve igen." #: ../packages.py:441 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Opgraderer %s.\n" #: ../packages.py:443 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Installerer %s.\n" #: ../packages.py:492 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Du ser ikke ud til at have nok diskplads til at installere de pakker du har " "valgt. Du har brug for mere plads på følgende filsystemer:\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1245 ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132 ../packages.py:495 ../packages.py:513 #: ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../packages.py:495 msgid "Space Needed" msgstr "Nødvendig plads" #: ../packages.py:510 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Du ser ikke ud til at have nok filpladser til at installere de pakker du har " "valgt. Du har brug for mere plads på følgende filsystemer:\n" "\n" #: ../packages.py:513 msgid "Nodes Needed" msgstr "Nødvendige filpladser" #: ../packages.py:519 msgid "Disk Space" msgstr "Diskplads" #: ../packages.py:555 msgid "Post Install" msgstr "Efter installation" #: ../packages.py:556 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Konfigurerer systemet efter installation..." #: ../partitioning.py:281 #, fuzzy msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldigt.\n" "\n" "Monteringspunkter må kun indeholde udskrivbare tegn." #: ../partitioning.py:288 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "" #: ../partitioning.py:306 #, fuzzy, c-format msgid "" "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." msgstr "" "Monteringspunktet er allerede i brug. Vælg venligst et gyldigt " "monteringspunkt." #: ../partitioning.py:322 #, fuzzy msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "%s kataloget skal ligge på rodfilsystemet." #: ../partitioning.py:327 #, fuzzy msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "%s kataloget skal ligge på rodfilsystemet." #: ../partitioning.py:337 #, c-format msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "" #: ../partitioning.py:340 #, c-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" #: ../partitioning.py:343 #, c-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "" #: ../partitioning.py:346 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "" #: ../partitioning.py:349 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "" #: ../partitioning.py:382 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" #: ../partitioning.py:387 msgid "Some members of RAID request are not RAID partitions." msgstr "" #: ../partitioning.py:397 #, fuzzy msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Opstartspartitioner (/boot) er kun tilladte på RAID-1." #: ../partitioning.py:401 #, c-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "" #: ../partitioning.py:405 #, c-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" #: ../partitioning.py:690 ../partitioning.py:713 #, fuzzy, c-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "Fejl under montering af ext2-filsystem på %s: %s" #: ../iw/account_gui.py:134 ../iw/account_gui.py:144 #: ../iw/partition_gui.py:649 ../iw/partition_gui.py:1053 ../loader/cdrom.c:34 #: ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335 ../loader/devices.c:435 #: ../loader/devices.c:480 ../loader/devices.c:500 ../loader/devices.c:532 #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 #: ../loader/lang.c:27 ../loader/lang.c:102 ../loader/lang.c:297 #: ../loader/lang.c:592 ../loader/loader.c:292 ../loader/loader.c:447 #: ../loader/loader.c:499 ../loader/loader.c:819 ../loader/loader.c:878 #: ../loader/loader.c:933 ../loader/loader.c:1027 ../loader/loader.c:1105 #: ../loader/loader.c:1110 ../loader/loader.c:1152 ../loader/loader.c:1183 #: ../loader/loader.c:1421 ../loader/loader.c:2041 ../loader/loader.c:2071 #: ../loader/loader.c:2134 ../loader/loader.c:2149 ../loader/loader.c:2361 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 #: ../loader/net.c:678 ../loader/net.c:711 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:155 #: ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 ../loader/urls.c:375 #: ../rescue.py:33 ../rescue.py:115 ../rescue.py:133 ../rescue.py:149 #: ../text.py:383 ../textw/bootdisk_text.py:62 ../textw/complete_text.py:22 #: ../textw/complete_text.py:41 ../textw/confirm_text.py:11 #: ../textw/confirm_text.py:23 ../textw/firewall_text.py:201 #: ../textw/network_text.py:121 ../textw/silo_text.py:99 ../xserver.py:50 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../rescue.py:112 msgid "System to Rescue" msgstr "System som skal reddes" #: ../rescue.py:113 ../textw/upgrade_text.py:135 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Hvilken partition indeholder din installations rodpartition?" #: ../iw/congrats_gui.py:14 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:115 #: ../rescue.py:119 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: ../rescue.py:129 ../rescue.py:144 msgid "Rescue" msgstr "Red" #: ../rescue.py:130 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Dit system er monteret under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Tryk for at gå til en kommandofortolker. Computeren vil automatisk " "genstarte når du afslutter kommandofortolkeren." #: ../rescue.py:145 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Der opstod en fejl under montering af hele eller dele af dit system. Noget " "af det er måske monteret under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Tryk for at gå til en kommandofortolker. Computeren vil automatisk " "genstarte når du afslutter kommandofortolkeren." #: ../rescue.py:151 msgid "Rescue Mode" msgstr "Redningstilstand" #: ../rescue.py:152 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Du har ikke nogen linux-partitioner. Tryk for at gå til en " "kommandofortolker. Computeren vil automatisk genstarte når du afslutter " "kommandofortolkeren." #: ../rescue.py:161 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "Dit system er monteret i kataloget /mnt/sysimage" #: ../text.py:186 msgid "Help not available" msgstr "Ingen hjælp tilgængelig" #: ../text.py:187 msgid "No help is available for this install." msgstr "Ingen hjælp er tilgængelig for denne installation." #: ../text.py:245 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Gem krash-information" #: ../text.py:256 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "En intern fejl hændte i installationsprogrammet. Rapportér venligst denne " "fejl til Red Hat så hurtigt som muligt (gennem bugzilla.redhat.com) " "Information om fejlen kan gemmes på diskette og vil være en stor hjælp når " "Red Hat skal rette fejlen.\n" "\n" #: ../text.py:263 ../text.py:266 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../text.py:263 ../text.py:264 msgid "Debug" msgstr "Fejlfind" #: ../text.py:292 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:295 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " for hjælp | imellem punkter | vælg | næste side" #: ../text.py:297 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / imellem punkter | vælger | næste side" #: ../text.py:379 msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: ../text.py:380 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Jeg kan ikke gå til forrige trin herfra. Du må prøve igen." #: ../upgrade.py:38 msgid "Searching" msgstr "Søger" #: ../upgrade.py:39 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Søger efter Red Hat Linux-installationer..." #: ../upgrade.py:72 ../upgrade.py:189 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Urene filsystemer" #: ../upgrade.py:73 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Et eller flere filsystemer på dit system blev ikke afmonteret uden " "problemer. Genstart din Linux-installation, lad filsystemerne blive tjekket " "og lukket ordentligt ned for at opgradere." #: ../upgrade.py:190 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Et eller flere af de filsystemer der står i din /etc/fstab kunne ikke " "monteres. Ret venligst dette problem, og prøv opgraderingen igen." #: ../upgrade.py:205 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "De følgende filer er absolutte symlænker, som vi ikke understøtterunder en " "opgradering. Ret dem til relative symlænker og genstart opgraderingen.\n" "\n" #: ../upgrade.py:229 msgid "Finding" msgstr "Finder" #: ../upgrade.py:230 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Finder pakker som skal opgraderes..." #: ../upgrade.py:253 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Genopbygning af RPM-database mislykkedes. Har du nok ledig diskplads?" #: ../upgrade.py:267 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Der skete en fejl under søgning efter pakker som skal opgraderes." #: ../iw/xconfig_gui.py:15 ../textw/xconfig_text.py:462 ../xf86config.py:839 msgid "Video Card" msgstr "Grafikkort" #: ../iw/xconfig_gui.py:17 ../xf86config.py:841 msgid "Video Ram" msgstr "Video-hukommelse" #: ../xf86config.py:844 msgid "X server" msgstr "X-server" #: ../xf86config.py:847 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Kunne ikke identificere grafikkort" #: ../xserver.py:43 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Mus ikke fundet" #: ../xserver.py:44 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Din mus blev ikke automatisk fundet. For at fortsætte installationen i den " "grafiske tilstand, fortsæt da til næste skærm og oplys gyldig information om " "din mus. Du kan også benytte den tekstbaserede installation som ikke kræver " "mus." #: ../xserver.py:50 ../xserver.py:51 msgid "Use text mode" msgstr "Benyt tekst-tilstand" #: ../xserver.py:173 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "Venter på, at X-serveren starter...log placeres i /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:194 msgid " X server started successfully." msgstr " opstart af X-server lykkedes." #: ../iw/account_gui.py:12 msgid "Account Configuration" msgstr "Konti-konfiguration" #: ../iw/account_gui.py:35 msgid "Root password accepted." msgstr "'root'-adgangskode accepteret." #: ../iw/account_gui.py:40 msgid "Root password is too short." msgstr "'root'-adgangskoden er for kort." #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "Root passwords do not match." msgstr "'root'-adgangskoder er ikke ens." #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "User password accepted." msgstr "Brugeradgangskode accepteret." #: ../iw/account_gui.py:59 msgid "Root account can not be added here." msgstr "'root'-konto kan ikke oprettes her." #: ../iw/account_gui.py:61 msgid "Please enter user password." msgstr "Indtast adgangskode for bruger." #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "User password is too short." msgstr "Bruger-adgangskoden er for kort." #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "User passwords do not match." msgstr "Bruger-adgangskoden er ikke ens." #: ../iw/account_gui.py:132 #, fuzzy msgid "Add a New User" msgstr "Tilføj bruger" #: ../iw/account_gui.py:141 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Edit User" msgstr "Redigér bruger" #: ../iw/account_gui.py:166 #, fuzzy msgid "User Name:" msgstr "Brugernavn" #: ../iw/account_gui.py:168 #, fuzzy msgid "Full Name:" msgstr "Fulde navn" #: ../iw/account_gui.py:170 ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:23 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../iw/account_gui.py:172 #, fuzzy msgid "Confirm:" msgstr "Bekræft: " #: ../iw/account_gui.py:175 #, fuzzy msgid "Please enter user name" msgstr "Indtast adgangskode for bruger." #: ../iw/account_gui.py:256 #, fuzzy msgid "Please enter a password for the root user." msgstr "Indtast adgangskode for 'root'." #: ../iw/account_gui.py:269 msgid "Root Password: " msgstr "'root'-adgangskode: " #: ../iw/account_gui.py:272 msgid "Confirm: " msgstr "Bekræft: " #: ../iw/account_gui.py:306 msgid "Account Name" msgstr "Kontonavn" #: ../iw/account_gui.py:306 ../textw/userauth_text.py:82 #: ../textw/userauth_text.py:183 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: ../iw/account_gui.py:313 ../libfdisk/newtfsedit.c:1486 #: ../textw/userauth_text.py:197 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../iw/account_gui.py:315 ../iw/partition_gui.py:1234 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 #: ../textw/fdisk_text.py:40 ../textw/lilo_text.py:197 #: ../textw/partition_text.py:776 ../textw/silo_text.py:205 #: ../textw/silo_text.py:227 ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../iw/account_gui.py:318 ../iw/partition_gui.py:1235 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 ../textw/userauth_text.py:197 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../iw/account_gui.py:340 msgid "" "Additional accounts can be created for users that need to access the " "system. Please enter user accounts here." msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:8 ../textw/userauth_text.py:298 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Godkendelseskonfiguration" #: ../iw/auth_gui.py:84 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Brug MD5-adgangskoder" #: ../iw/auth_gui.py:85 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Brug skygge-adgangskoder" #: ../iw/auth_gui.py:88 ../textw/userauth_text.py:307 msgid "Enable NIS" msgstr "Anvend NIS" #: ../iw/auth_gui.py:89 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Benyt rundkastning til at finde NIS-server" #: ../iw/auth_gui.py:101 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS-domæne: " #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS-Server: " #: ../iw/auth_gui.py:126 ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable LDAP" msgstr "Anvend LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:129 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Brug TLS opslag." #: ../iw/auth_gui.py:130 ../textw/userauth_text.py:347 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP-Server:" #: ../iw/auth_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:349 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP basal DN:" #: ../iw/auth_gui.py:159 ../textw/userauth_text.py:370 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Aktivér Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:163 ../textw/userauth_text.py:377 msgid "Realm:" msgstr "'Realm':" #: ../iw/auth_gui.py:165 ../textw/userauth_text.py:379 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:167 ../textw/userauth_text.py:381 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin-Server:" #: ../iw/auth_gui.py:195 #, fuzzy msgid "Enable Samba Authentication" msgstr "Godkendelse" #: ../iw/auth_gui.py:198 #, fuzzy msgid "Samba Server:" msgstr "Samba SMB-server" #: ../iw/auth_gui.py:200 msgid "Samba Workgroup:" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:227 msgid "NIS" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:228 msgid "LDAP" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:229 #, fuzzy msgid "Kerberos 5" msgstr "Aktivér Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:230 #, fuzzy msgid "Samba" msgstr "Svalbard" #: ../iw/bootdisk_gui.py:10 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Fremstil opstartsdiskette" #: ../iw/bootdisk_gui.py:44 msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Indsæt en tom diskette i diskettedrevet. Alle data på denne diskette vil " "blive slettet under fremstillingen af opstartsdisketten." #: ../iw/bootdisk_gui.py:49 ../textw/bootdisk_text.py:73 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "En fejl opstod under fremstillingen af opstartsdisketten. Se efter om der er " "en formateret diskette i det første diskettedrev." #: ../iw/bootdisk_gui.py:56 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Undlad fremstilling af opstartsdiskette" #: ../iw/confirm_gui.py:43 msgid "About to Install" msgstr "Klar til at installere" #: ../iw/confirm_gui.py:48 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Klik på næste for at begynde installation af Red Hat Linux" #: ../iw/confirm_gui.py:49 ../textw/confirm_text.py:8 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplet log af din installation vil befinde sig i /tmp/install.log efter " "du har genstartet dit system. Du kan beholde denne fil for senere reference." #: ../iw/confirm_gui.py:54 msgid "About to Upgrade" msgstr "Klar til at opgradere" #: ../iw/confirm_gui.py:59 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Klik på næste for at begynde opgradering af Red Hat Linux" #: ../iw/confirm_gui.py:60 ../textw/confirm_text.py:20 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "En komplet log af din installation vil befinde sig i /tmp/install.log efter " "du har genstartet dit system. Du kan beholde denne fil til senere reference." #: ../iw/congrats_gui.py:8 ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "Congratulations" msgstr "Tillykke" #: ../iw/congrats_gui.py:34 ../textw/complete_text.py:12 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Tillykke, installationen er færdig.\n" "\n" "Tryk på retur/enter for at genstarte, og husk at fjerne opstartsmediet " "først, ellers kommer du til at køre installationen én gang til. For " "oplysninger om hvilke fejlretninger der findes for denne udgave af Red Hat " "Linux, se http://www.redhat.com/errata\n" "\n" "Information om konfiguration og brug af dit Redhat Linux system finder du i " "Red Hat Linux manualerne." #: ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the Official " "Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/." msgstr "" "Tillykke, konfigurationen er færdig.\n" "\n" "For oplysninger om hvilke fejlretninger der findes for denne udgave af Red " "Hat Linux, se http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information om yderligere konfiguration af dit system finder du i den " "officielle Red Hat brugerguide tilgængelig på http://www.redhat.com/support/" "manuals/." #: ../iw/dependencies_gui.py:7 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Uløste afhængigheder" #: ../iw/dependencies_gui.py:19 ../iw/package_gui.py:514 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:258 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Total størrelse: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:51 ../iw/package_gui.py:420 #: ../iw/progress_gui.py:179 ../textw/packages_text.py:289 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: ../iw/dependencies_gui.py:51 ../textw/packages_text.py:289 msgid "Requirement" msgstr "Krav" #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Installér pakker for at opfylde afhængigheder" #: ../iw/dependencies_gui.py:71 ../textw/packages_text.py:305 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Installér ikke pakker der har afhængigheder" #: ../iw/dependencies_gui.py:75 ../textw/packages_text.py:306 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Ignorér pakkeafhængigheder" #: ../iw/examine_gui.py:11 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Opgraderingsundersøgelse" #: ../iw/examine_gui.py:38 #, fuzzy msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Du har ingen Linux-partitioner.\n" " Du kan ikke opgradere dette system!" #: ../iw/examine_gui.py:48 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Vælg enheden som indeholder rodfilsystemet: " #: ../iw/examine_gui.py:76 ../textw/upgrade_text.py:149 #, c-format msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s" msgstr "Opgraderer Red Hat Linux-installationen på partition /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:82 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Vælg selv pakker som skal opgraderes" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partmethod_text.py:36 msgid "fdisk" msgstr "'fdisk'" #: ../iw/fdisk_gui.py:75 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Vælg drev som 'fdisk' skal køres på" #: ../iw/firewall_gui.py:9 ../textw/firewall_text.py:25 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Konfiguration af brandmur (firewall)" #: ../iw/firewall_gui.py:115 msgid "Warning: " msgstr "Advarsel: " #: ../iw/firewall_gui.py:115 msgid " is an invalid port." msgstr " er en ugyldig port." #: ../iw/firewall_gui.py:118 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "Formatet er 'port:protokol'. For eksempel '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:205 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Vælg dit sikkerhedsniveau: " #: ../iw/firewall_gui.py:214 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" msgstr "Høj" #: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: ../iw/firewall_gui.py:216 ../textw/firewall_text.py:53 msgid "No firewall" msgstr "Ingen brandmur (firewall)" #: ../iw/firewall_gui.py:232 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Brug standardregler til brandmur." #: ../iw/firewall_gui.py:233 ../textw/firewall_text.py:23 msgid "Customize" msgstr "Manuel opgradering" #: ../iw/firewall_gui.py:246 msgid "Trusted devices:" msgstr "Troværdige enheder:" #: ../iw/firewall_gui.py:271 ../textw/firewall_text.py:90 msgid "Allow incoming:" msgstr "Tillad indkommende:" #: ../iw/firewall_gui.py:300 msgid "Other ports:" msgstr "Andre porte:" #: ../iw/format_gui.py:25 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Vælg partitioner som skal formateres" #: ../iw/installpath_gui.py:22 msgid "Install Type" msgstr "Installationstype" #: ../iw/keyboard_gui.py:21 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Tastaturkonfiguration" #: ../iw/keyboard_gui.py:97 #, fuzzy msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" msgstr "Hvilken tastaturtype er forbundet til denne maskine?" #: ../iw/keyboard_gui.py:106 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/keyboard_gui.py:126 msgid "Layout" msgstr "Udseende" #: ../iw/keyboard_gui.py:146 msgid "Dead Keys" msgstr "Accenter" #: ../iw/keyboard_gui.py:156 msgid "Enable dead keys" msgstr "Benyt udskudt virkning på accenttaster" #: ../iw/keyboard_gui.py:157 msgid "Disable dead keys" msgstr "Benyt ikke udskudt virkning på accenttaster" #: ../iw/keyboard_gui.py:170 msgid "Test your selection here:" msgstr "Test dit valg her:" #: ../iw/language_gui.py:38 ../textw/language_text.py:28 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Hvilket sprog ønsker du at benytte under installationsprocessen?" #: ../iw/language_support_gui.py:140 msgid "Choose the default language: " msgstr "Vælg et sprog" #: ../iw/language_support_gui.py:156 msgid "Choose the languages to install:" msgstr "Vælg hvilke sprog[understøttelser] der skal installeres" #: ../iw/language_support_gui.py:203 msgid "Select all" msgstr "Vælg alt" #: ../iw/language_support_gui.py:209 ../iw/partition_gui.py:1236 #: ../textw/language_text.py:94 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: ../iw/language_support_gui.py:223 msgid "Select as default" msgstr "Vælg som standard" #: ../iw/lilo_gui.py:24 ../textw/lilo_text.py:33 ../textw/lilo_text.py:88 #: ../textw/lilo_text.py:206 #, fuzzy msgid "Bootloader Configuration" msgstr "Skærmkonfiguration" #: ../iw/lilo_gui.py:220 ../iw/lilo_gui.py:359 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 #: ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../iw/lilo_gui.py:223 ../iw/lilo_gui.py:360 ../iw/partition_gui.py:1245 #: ../iw/silo_gui.py:132 ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3136 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../iw/lilo_gui.py:259 #, fuzzy msgid "Install GRUB boot record on:" msgstr "Installér LILO-opstartsblok på:" #: ../iw/lilo_gui.py:281 ../textw/lilo_text.py:25 msgid "Use LILO bootloader (instead of Grub)" msgstr "" #: ../iw/lilo_gui.py:286 ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "Kerneparametre" #: ../iw/lilo_gui.py:303 ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "Opret opstartsdiskette" #: ../iw/lilo_gui.py:309 #, fuzzy msgid "Install Bootloader" msgstr "Installér system" #: ../iw/lilo_gui.py:329 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:185 #: ../textw/silo_text.py:196 ../textw/xconfig_text.py:366 #: ../textw/xconfig_text.py:373 ../textw/xconfig_text.py:466 #: ../textw/xconfig_text.py:467 ../textw/xconfig_text.py:486 #: ../textw/xconfig_text.py:487 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/lilo_gui.py:329 ../iw/mouse_gui.py:145 ../iw/partition_gui.py:1244 #: ../iw/silo_gui.py:257 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3133 #: ../textw/lilo_text.py:114 ../textw/lilo_text.py:185 #: ../textw/mouse_text.py:25 ../textw/silo_text.py:131 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: ../iw/lilo_gui.py:330 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:185 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Partitionstype" #: ../iw/lilo_gui.py:330 ../iw/lilo_gui.py:370 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:115 ../textw/lilo_text.py:185 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Opstartsnavn" #: ../iw/lilo_gui.py:367 ../iw/silo_gui.py:288 msgid "Default boot image" msgstr "Standard-opstartsbillede" #: ../iw/mouse_gui.py:13 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Musekonfiguration" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:139 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emulér 3 knapper" #: ../iw/mouse_gui.py:145 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../iw/mouse_gui.py:216 #, fuzzy msgid "Which model mouse is attached to the computer?" msgstr "Hvilken musetype er forbundet til denne maskine?" #: ../iw/network_gui.py:8 ../textw/network_text.py:102 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfiguration af netværk" #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfigurér ved brug af DHCP" #: ../iw/network_gui.py:190 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivér ved opstart" #: ../iw/network_gui.py:201 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../iw/network_gui.py:202 ../loader/net.c:762 msgid "Netmask" msgstr "Netmaske" #: ../iw/network_gui.py:203 ../loader/loader.c:277 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../iw/network_gui.py:204 msgid "Broadcast" msgstr "Rundkastning" #: ../iw/network_gui.py:254 ../loader/net.c:566 ../loader/net.c:764 #: ../textw/network_text.py:156 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #: ../iw/network_gui.py:255 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:255 msgid "Primary DNS" msgstr "Primær DNS" #: ../iw/network_gui.py:255 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundær DNS" #: ../iw/network_gui.py:255 msgid "Ternary DNS" msgstr "Tertiær DNS" #: ../iw/package_gui.py:29 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Individuelt pakkevalg" #: ../iw/package_gui.py:273 msgid "Total install size: " msgstr "Total størrelse for installation: " #: ../iw/package_gui.py:349 #, fuzzy msgid "All Packages" msgstr "Pakker" #: ../iw/package_gui.py:406 msgid "Tree View" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:408 msgid "Flat View" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:422 ../iw/partition_gui.py:1245 msgid "Size (MB)" msgstr "Størrelse (Mb)" #: ../iw/package_gui.py:453 msgid "Total size: " msgstr "Totalt: " #: ../iw/package_gui.py:456 msgid "Select all in group" msgstr "Vælg alt i gruppe" #: ../iw/package_gui.py:460 msgid "Unselect all in group" msgstr "fravælg alt i gruppen." #: ../iw/package_gui.py:493 ../textw/packages_text.py:45 #: ../textw/packages_text.py:225 msgid "Package Group Selection" msgstr "Pakkegruppevalg" #: ../iw/package_gui.py:580 ../textw/packages_text.py:38 msgid "Select individual packages" msgstr "Vælg individuelle pakker" #: ../iw/partition_gui.py:291 ../iw/partition_gui.py:312 #: ../iw/partition_gui.py:314 ../textw/partition_text.py:153 #: ../textw/partition_text.py:155 ../textw/partition_text.py:157 #: ../textw/partition_text.py:179 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:436 ../textw/fdisk_text.py:38 #: ../textw/partmethod_text.py:23 msgid "Disk Setup" msgstr "Diskopsætning" #: ../iw/partition_gui.py:486 ../textw/partition_text.py:61 #: ../textw/partition_text.py:93 #, fuzzy msgid "Free space" msgstr "Ledig plads" #: ../iw/partition_gui.py:488 ../textw/partition_text.py:63 msgid "Extended" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:490 ../textw/partition_text.py:65 msgid "software RAID component" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:497 ../iw/partition_gui.py:551 #: ../textw/partition_text.py:72 ../textw/partition_text.py:124 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Færdig" #: ../iw/partition_gui.py:499 #, fuzzy msgid "Free" msgstr "Fri (M)" #: ../iw/partition_gui.py:553 ../textw/partition_text.py:126 #, fuzzy, c-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Ingen RAID-enhed" #: ../iw/partition_gui.py:606 msgid "Additional Size Options" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:611 msgid "Fixed size" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:612 msgid "Fill all space up to (MB):" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:620 msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:647 #, fuzzy msgid "Add Partition" msgstr "Partition" #: ../iw/partition_gui.py:664 ../iw/partition_gui.py:1068 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:392 ../textw/partition_text.py:169 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: ../iw/partition_gui.py:671 #, fuzzy msgid "Filesystem Type:" msgstr "Rodfilsystemstørrelse" #: ../iw/partition_gui.py:688 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1134 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:527 ../textw/partition_text.py:206 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Tilladte drev:" #: ../iw/partition_gui.py:695 #, fuzzy msgid "Drive:" msgstr "Drev" #: ../iw/partition_gui.py:705 ../iw/partition_gui.py:740 #: ../textw/partition_text.py:227 ../textw/partition_text.py:310 #: ../textw/partition_text.py:426 #, fuzzy msgid "Size (MB):" msgstr "Størrelse (Mb)" #: ../iw/partition_gui.py:718 ../textw/partition_text.py:290 msgid "Start Cylinder:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:734 ../textw/partition_text.py:303 msgid "End Cylinder:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:750 ../iw/partition_gui.py:1134 #: ../textw/partition_text.py:435 ../textw/partition_text.py:573 #, fuzzy msgid "Format partition?" msgstr "Rodpartition" #: ../iw/partition_gui.py:775 ../textw/partition_text.py:416 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:843 ../iw/partition_gui.py:852 #: ../iw/partition_gui.py:872 ../iw/partition_gui.py:1187 #: ../textw/partition_text.py:510 ../textw/partition_text.py:525 #: ../textw/partition_text.py:617 msgid "Error With Request" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:894 ../textw/partition_text.py:704 #, fuzzy msgid "You must first select a partition" msgstr "Første sektor på opstartspartitionen" #: ../iw/partition_gui.py:907 msgid "You cannot remove free space." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:917 ../iw/partition_gui.py:1029 msgid "" "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " "drive install." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:925 #, fuzzy msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "" "Du kan ikke fjerne \"/boot\" hvis \"/\" er på en RAID enhed. Skift \"/\" " "til en ikke-RAID enhed først." #: ../iw/partition_gui.py:987 #, fuzzy msgid "You must first select an existing partition or free space to edit." msgstr "Du skal tildele en swappartition før installationen kan gå videre." #: ../iw/partition_gui.py:1014 ../textw/partition_text.py:673 #, fuzzy msgid "You cannot edit partitions without a filesystem type." msgstr "Du skal begrænse denne partition til kun ét drev." #: ../iw/partition_gui.py:1037 ../textw/partition_text.py:683 #: ../textw/partition_text.py:722 #, fuzzy msgid "You cannot edit this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "Du skal begrænse denne partition til kun ét drev." #: ../iw/partition_gui.py:1051 #, fuzzy msgid "Make Raid Device" msgstr "Anvendt RAID-enhed" #: ../iw/partition_gui.py:1075 ../textw/partition_text.py:187 #: ../textw/partition_text.py:422 #, fuzzy msgid "Filesystem type:" msgstr "Rodfilsystemstørrelse" #: ../iw/partition_gui.py:1086 ../textw/partition_text.py:327 #, fuzzy msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-type:" #: ../iw/partition_gui.py:1116 ../textw/partition_text.py:345 msgid "Raid Members:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1127 msgid "Number of spares?:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1233 ../textw/partition_text.py:776 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../iw/partition_gui.py:1237 msgid "Make Raid" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1244 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Status" #: ../iw/partition_gui.py:1244 msgid "End" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1286 #, fuzzy msgid "Automatic Disk Setup" msgstr "Diskopsætning" #: ../iw/partition_gui.py:1304 #, fuzzy msgid "" "You need to select at least one drive to have Red Hat Linux installed onto." msgstr "Du skal vælge mindst ét sprog at installere." #: ../iw/partition_gui.py:1326 msgid "" "Before we can autopartition we need to know how you want us to use the space " "on your harddrives." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "I want to have autopartitioning:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1342 ../textw/partition_text.py:828 #, fuzzy msgid "Remove all Linux partitions" msgstr "Fjern Linux-partitioner" #: ../iw/partition_gui.py:1345 ../textw/partition_text.py:829 #, fuzzy msgid "Remove all partitions" msgstr "Fjern Linux-partitioner" #: ../iw/partition_gui.py:1348 #, fuzzy msgid "Remove no partitions and use existing free space" msgstr "Brug eksisterende ledig plads" #: ../iw/partition_gui.py:1367 #, fuzzy msgid "Which drives do you want to use for Linux?" msgstr "Hvor vil du installere opstartsindlæseren" #: ../iw/partmethod_gui.py:23 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatisk partitionering" #: ../iw/partmethod_gui.py:48 ../textw/partmethod_text.py:24 #, fuzzy msgid "" "Autopartitioning sets up your partitioning in a reasonable way depending on " "your installation type and then gives you a chance to customize this setup.\n" "\n" "Disk Druid is a tool designed for partitioning and setting up mount points. " "It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk " "partitioning software, fdisk, as well as more powerful. However, there are " "some cases where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druide er et værktøj til at lave partitioner og opsætte " "monteringspunkter. Det er designet til at være lettere at bruge end Linux's " "traditionelle diskpartitioneringsprogram 'fdisk', og har flere faciliteter. " "Der er dog tilfælde hvor fdisk er at foretrække.\n" "\n" "Hvilket værktøj vil du bruge?" #: ../iw/partmethod_gui.py:69 msgid "Have the installer autopartition for you" msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:72 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Manuel partitionering med Disk Druide" #: ../iw/partmethod_gui.py:75 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Manuel partitionering med 'fdisk' [for eksperter]" #: ../iw/progress_gui.py:14 msgid "Installing Packages" msgstr "Installerer pakker" #: ../iw/progress_gui.py:109 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KByte" #: ../iw/progress_gui.py:180 ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../iw/progress_gui.py:181 msgid "Summary" msgstr "Resumé" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Package Progress: " msgstr "Pakkegrupper" #: ../iw/progress_gui.py:216 msgid "Total Progress: " msgstr "Total :" #: ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Packages" msgstr "Pakker" #: ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../iw/progress_gui.py:243 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../iw/progress_gui.py:244 msgid "Completed" msgstr "Færdig" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Remaining" msgstr "Tilbage" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Indstilling af SILO" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Installér SILO opstartsblok på:" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "Lav PROM alias" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Sæt standard PROM opstartsenhed til linux" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "Installér ikke SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:85 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Tidszone valg" #: ../iw/timezone_gui.py:160 msgid "View:" msgstr "visning:" #: ../iw/timezone_gui.py:168 ../iw/timezone_gui.py:169 msgid "System clock uses UTC" msgstr "System-ur bruger GMT" #: ../iw/timezone_gui.py:217 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Brug sommertid (kun USA)" #: ../iw/timezone_gui.py:231 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../iw/timezone_gui.py:232 msgid "UTC Offset" msgstr "GMT forskydning" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Opgradér Swappartitionen" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Kerne 2.4 kræver betydeligt mere swap end ældre kerner. Faktisk helst det " "dobbelte af den mængde RAM, systemet har. Du har konfigureret %dMb swap, men " "du kan oprette mere swapplads på en af dine filsystemer nu." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:106 msgid "I want to create a swap file" msgstr "Jeg vil oprette en swapfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:115 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "Vælg den til den partition, swapfilen skal placeret på:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Ledig plads (Mb)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:135 #, c-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Det anbefalse, at din swapfil er mindst %d Mb. Angiv ønsket størrelse på " "swapfilen:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:150 ../textw/upgrade_text.py:52 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Swapområdestørrelse (Mb):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:159 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "Jeg vil ikke oprette en swapfil" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Det anbefales kraftigt, at du opretter en swapfil. I modsat fald, kan " "installationsprogrammet blive afbrudt uventet. Er du sikker på, at du ønsker " "at fortsætte?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:177 ../textw/upgrade_text.py:97 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Swapfilen skal være mellem 1 og 2000 Mb stor." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:184 ../textw/upgrade_text.py:92 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Der er ikke plads nok til swappartitionen på den enhed, du valgte." #: ../iw/welcome_gui.py:8 ../iw/welcome_gui.py:35 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: ../iw/welcome_gui.py:78 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Vil du tilpasse dit system?" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 ../textw/xconfig_text.py:248 msgid "Monitor" msgstr "Skærm" #: ../iw/xconfig_gui.py:18 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Horisontal FrekvensOmråde" #: ../iw/xconfig_gui.py:19 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Vertikal FrekvensOmråde" #: ../iw/xconfig_gui.py:20 msgid "Test failed" msgstr "Test fejlede" #: ../iw/xconfig_gui.py:26 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Tilpas grafikindstillinger" #: ../iw/xconfig_gui.py:187 ../textw/xconfig_text.py:160 msgid "Color Depth:" msgstr "Farvedybde:" #: ../iw/xconfig_gui.py:192 ../textw/xconfig_text.py:91 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 farver (8 Bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:192 ../textw/xconfig_text.py:91 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Mange farver (16 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:192 ../textw/xconfig_text.py:91 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Ægte farver (24 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:201 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Skærmopløsning:" #: ../iw/xconfig_gui.py:282 msgid " Test Setting " msgstr "Test indstilling" #: ../iw/xconfig_gui.py:305 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Vælg dit standard skrivebords miljø:" #: ../iw/xconfig_gui.py:307 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Dit skrivebordsmiljø er:" #: ../iw/xconfig_gui.py:322 ../textw/xconfig_text.py:181 #: ../textw/xconfig_text.py:190 msgid "GNOME" msgstr "Gnome" #: ../iw/xconfig_gui.py:324 ../textw/xconfig_text.py:183 #: ../textw/xconfig_text.py:192 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:353 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Vælg din logind-type:" #: ../iw/xconfig_gui.py:360 ../textw/xconfig_text.py:201 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../iw/xconfig_gui.py:361 ../textw/xconfig_text.py:199 msgid "Graphical" msgstr "Brug grafisk logind" #: ../iw/xconfig_gui.py:378 ../textw/xconfig_text.py:369 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Skærmkonfiguration" #: ../iw/xconfig_gui.py:532 ../iw/xconfig_gui.py:836 msgid "Generic" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:569 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "DDC-specificeret skærm" #: ../iw/xconfig_gui.py:618 ../iw/xconfig_gui.py:930 msgid "Restore original values" msgstr "Gendan originale værdier" #: ../iw/xconfig_gui.py:626 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Vandret synkron:" #: ../iw/xconfig_gui.py:628 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Lodret synkron:" #: ../iw/xconfig_gui.py:634 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:637 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:655 msgid "X Configuration" msgstr "X-konfiguration" #: ../iw/xconfig_gui.py:800 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Kan ikke identificere mængden af hukommelse på grafikkortet. Vælg mængden af " "video-hukommelse fra listen herunder:" #: ../iw/xconfig_gui.py:808 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "I de fleste tilfælde kan dit grafikgrej undersøges for automatisk at finde " "de optimale indstillinger til skærmen." #: ../iw/xconfig_gui.py:814 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "" "Hvis de fundne indstillinger ikke passer til din maskine, så vælg de " "korrekte indstillinger herunder:" #: ../iw/xconfig_gui.py:841 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Andre porte" #: ../iw/xconfig_gui.py:908 msgid "Video card RAM: " msgstr "Grafikkorthukommelse" #: ../iw/xconfig_gui.py:934 ../textw/xconfig_text.py:534 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Undlad X-konfiguration" #: ../textw/bootdisk_text.py:17 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "En opstartsdiskette giver mulighed for at starte dit Linux system op uden at " "være afhængig af den normale opstartsindlæser. Dette er praktisk hvis du " "ikke ønsker at installere lilo på dit system, hvis et andet operativsystem " "har fjernet lilo eller lilo ikke virker med din maskines konfiguration. En " "opstartsdiskette kan desuden bruges sammen med Red Hat redningsdisketten, " "som gør det meget lettere at reparere systemet efter alvorlige systemfejl.\n" "\n" "Ønsker du at oprette en opstartsdiskette til dette system?" #: ../textw/bootdisk_text.py:36 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disketteopstart virker formentlig ikke med en Ultra maskine fra SMCC\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:39 ../textw/bootdisk_text.py:65 msgid "Bootdisk" msgstr "Opstartsdiskette" #: ../textw/bootdisk_text.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:77 #: ../textw/lilo_text.py:30 ../textw/silo_text.py:25 #: ../textw/upgrade_text.py:45 msgid "Skip" msgstr "Spring over" #: ../textw/bootdisk_text.py:66 msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "Hvis du har installeringsdisketten i diskettedrevet, så fjern den først. " "Indsæt så en tom diskette i diskettedrevet. Alle data på denne diskette vil " "blive slettet under oprettelsen af opstartsdisketten." #: ../textw/complete_text.py:9 msgid "" " to " "reboot " msgstr "" " for at " "genstarte " #: ../textw/complete_text.py:11 ../textw/complete_text.py:32 msgid "Complete" msgstr "Færdig" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" " to " "exit " msgstr "" " for at " "afslutte " #: ../textw/complete_text.py:33 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available at http://www." "redhat.com/support/manuals/" msgstr "" "Tillykke, installationen er færdig.\n" "\n" "For oplysninger om hvilke fejlretninger der findes for denne udgave af Red " "Hat Linux, se http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information om yderligere konfiguration af dit system kan du finde på http://" "www.redhat.com/support/manuals/" #: ../textw/confirm_text.py:7 msgid "Installation to begin" msgstr "Installation begynder" #: ../textw/confirm_text.py:19 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Opgradér system" #: ../textw/fdisk_text.py:39 #, fuzzy msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Vælg drev som 'fdisk' skal køres på" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "En brandmur beskytter mod uautoriserede netværks forbindelser. Høj sikkerhed " "blokerer for alle indkommende forbindelser. Medium blokerer forbindelser til " "systemtjenester (som f.eks. telnet eller printer), men tillader andre " "forbindelser. Ingen brandmur tillader alle forbindelser, og anbefales ikke." #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" msgstr "Sikkerhedsniveau:" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Troværdige enheder:" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:97 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:99 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:101 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "Web (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:103 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Post (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1152 ../textw/firewall_text.py:105 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:109 msgid "Other ports" msgstr "Andre porte" #: ../textw/firewall_text.py:135 ../textw/firewall_text.py:199 #: ../textw/language_text.py:131 msgid "Invalid Choice" msgstr "Ugyldigt valg" #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Du kan ikke tilpasse en deaktiveret brandmur." #: ../textw/firewall_text.py:141 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Tilpas konfigurationen af brandmur" #: ../textw/firewall_text.py:143 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the " "form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Du kan tilpasse en brandmur på to måder. Du kan vælge at tillade alt trafik " "fra et bestemt netkort. Eller du kan tillade bestemte protokoller at gå " "igennem brandmuren. Angiv flere porte i formularen 'service:protokol', såsom " "'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:200 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Advarsel: %s er ikke en gyldig port." #: ../textw/installpath_text.py:32 msgid "Installation Type" msgstr "Installationstype" #: ../textw/installpath_text.py:33 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Hvilken type system ønsker du at installere?" #: ../textw/keyboard_text.py:23 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Tastaturvalg" #: ../textw/keyboard_text.py:24 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Hvilken tastaturtype er forbundet til denne maskine?" #: ../textw/language_text.py:94 msgid "Select All" msgstr "Markér Alt" #: ../textw/language_text.py:96 msgid "Choose the languages to be installed:" msgstr "Vælg de sprogunderstøttelser der skal installeres:" #: ../textw/language_text.py:100 msgid "Language Support" msgstr "Understøttelse af sprog" #: ../textw/language_text.py:132 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Du skal vælge mindst ét sprog at installere." #: ../textw/language_text.py:160 msgid "Default Language" msgstr "Standard-sprog" #: ../textw/language_text.py:161 msgid "Choose the default language: " msgstr "Vælg et standard-sprog" #: ../textw/lilo_text.py:19 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Nogle få systemer har brug for angive særlige parametre til kernen under " "opstarten for at systemet kan fungere. Hvis du har brug for at tilføje " "opstartsparametre til kernen, så indtast dem nu. Hvis du ikke behøver det " "eller er i tvivl, så lad dette felt stå tomt." #: ../textw/lilo_text.py:50 #, fuzzy msgid "Skip Bootloader" msgstr "Opstartsindlæser-fejl" #: ../textw/lilo_text.py:51 #, fuzzy msgid "" "You have elected to not install any bootloader. It is strongly recommended " "that you install a bootloader unless you have an advanced need. A " "bootloader is almost always required in order to reboot your system into " "Linux directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip bootloader installation?" msgstr "" "Du har valgt ikke at installere LILO. Det anbefales kraftigt, at du " "installerer LILO medmindre du har avancerede behov. LILO er næsten altid " "påkrævet for at genstarte dit system med Linux direkte fra harddisken.\n" "\n" "Er du sikker på, at du vil springe installationen af LILO over?" #: ../textw/lilo_text.py:89 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Hvor vil du installere opstartsindlæseren" #: ../textw/lilo_text.py:119 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../textw/lilo_text.py:128 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Redigér opstartsnavn" #: ../textw/lilo_text.py:146 ../textw/lilo_text.py:151 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "ugyldigt opstartsnavn" #: ../textw/lilo_text.py:147 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Opstartsnavn må ikke være tomt." #: ../textw/lilo_text.py:152 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Opstartsnavn indeholder ugyldige tegn." #: ../textw/lilo_text.py:201 ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Opstartsprogrammet, som Red Hat bruger, kan også starte andre " "operativsystemer. Angiv hvilke partitioner du gerne vil kunne starte samt et " "navn til hver." #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Hvilken enhed befinder din mus sig på?" #: ../textw/mouse_text.py:58 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Hvilken musetype er forbundet til denne maskine?" #: ../textw/mouse_text.py:69 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulér 3 knapper?" #: ../textw/mouse_text.py:72 msgid "Mouse Selection" msgstr "Musevalg" #: ../textw/network_text.py:64 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Benyt bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:307 ../textw/network_text.py:69 msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #: ../loader/net.c:310 ../textw/network_text.py:70 msgid "Netmask:" msgstr "Netmaske:" #: ../loader/net.c:313 ../textw/network_text.py:71 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Standard-gateway (IP):" #: ../loader/net.c:316 ../textw/network_text.py:72 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primær navneserver:" #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Sekundær navneserver:" #: ../textw/network_text.py:74 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Tertiær navneserver:" #: ../textw/network_text.py:119 msgid "Invalid information" msgstr "Ugyldig information" #: ../textw/network_text.py:120 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Du skal indtaste gyldig IP-information for at fortsætte" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Opsætning af værtsnavn" #: ../textw/network_text.py:153 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Værtsnavnet er det navn, du giver din maskine. Hvis maskinen er tilsluttet " "et netværk, skal din netværksadministrator muligvis tildele dig et navn." #: ../textw/packages_text.py:79 msgid "Package :" msgstr "Pakke :" #: ../textw/packages_text.py:84 msgid "Size :" msgstr "Størrelse: " #: ../textw/packages_text.py:85 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KByte" #: ../textw/packages_text.py:104 msgid "Total size" msgstr "Totalt" #: ../textw/packages_text.py:233 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> valg | hjælp | pakkebeskrivelse " #: ../textw/packages_text.py:281 msgid "Package Dependencies" msgstr "Pakkeafhængigheder" #: ../textw/packages_text.py:283 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Nogle af de pakker du har valgt at installere kræver pakker, som du ikke har " "valgt, for at virke. Hvis du trykker O.k., vil alle disse påkrævede pakker " "blive installeret." #: ../textw/partition_text.py:261 #, fuzzy msgid "Fixed Size:" msgstr "Ugyldig størrelse" #: ../textw/partition_text.py:263 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:267 msgid "Fill all available space:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:363 msgid "Number of spares?" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:375 #, fuzzy msgid "Add partition" msgstr "Rodpartition" #: ../textw/partition_text.py:548 #, fuzzy msgid "Make RAID Device" msgstr "_Opret RAID-enhed" #: ../textw/partition_text.py:657 #, fuzzy msgid "Not a Partition" msgstr "Ingen swappartition" #: ../textw/partition_text.py:658 #, fuzzy msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Du skal vælge mindst ét sprog at installere." #: ../textw/partition_text.py:688 ../textw/partition_text.py:703 #: ../textw/partition_text.py:710 ../textw/partition_text.py:728 #, fuzzy msgid "Unable to Remove" msgstr "Kan ikke læse fil!" #: ../textw/partition_text.py:689 ../textw/partition_text.py:729 #, fuzzy msgid "You cannot remove this partition as it is part of a RAID device" msgstr "" "Du kan ikke fjerne \"/boot\" hvis \"/\" er på en RAID enhed. Skift \"/\" " "til en ikke-RAID enhed først." #: ../textw/partition_text.py:711 msgid "You cannot remove freespace" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:766 #, fuzzy msgid "Partitioning" msgstr "Partition" #: ../textw/partition_text.py:776 #, fuzzy msgid "RAID" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:779 #, fuzzy msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Hjælp F2-Tilføj F3-Redigér F4-Fjern F5-Nulstil F12-O.k. " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1613 ../textw/partition_text.py:803 msgid "No Root Partition" msgstr "Ingen rodpartition" #: ../textw/partition_text.py:804 #, fuzzy msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Du skal tildele en swappartition før installationen kan gå videre." #: ../textw/partition_text.py:824 ../textw/partmethod_text.py:35 #, fuzzy msgid "Autopartitioning" msgstr "Auto-partition" #: ../textw/partition_text.py:830 #, fuzzy msgid "Remove no partitions" msgstr "Fjern Linux-partitioner" #: ../textw/partition_text.py:842 msgid "Clear Partitions on These Drives:" msgstr "" #: ../textw/partmethod_text.py:35 msgid "Disk Druid" msgstr "Diskdruide" #: ../textw/progress_text.py:66 msgid "Package Installation" msgstr "Pakkeinstallation" #: ../textw/progress_text.py:68 msgid "Name : " msgstr "Navn : " #: ../textw/progress_text.py:69 msgid "Size : " msgstr "Størrelse: " #: ../textw/progress_text.py:70 msgid "Summary: " msgstr "Resumé : " #: ../textw/progress_text.py:96 msgid " Packages" msgstr " Pakker" #: ../textw/progress_text.py:97 msgid " Bytes" msgstr " Byte" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid " Time" msgstr " Tid" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid "Total :" msgstr "Total :" #: ../textw/progress_text.py:107 msgid "Completed: " msgstr "Færdig : " #: ../textw/progress_text.py:117 msgid "Remaining: " msgstr "Tilbage : " #: ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO-konfiguration" #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Opret PROM-alias 'linux'" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Angiv standard PROM-opstartsenhed" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Redigér opstartsnavn" #: ../textw/timezone_text.py:67 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Hvilken tidszone befinder du dig i?" #: ../textw/timezone_text.py:82 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Sæt indbygget ur til GMT?" #: ../textw/upgrade_text.py:16 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Kerne 2.4 kræver betydeligt mere swap end ældre kerner. Faktisk helst det " "dobbelte af den mængde RAM, systemet har. Du har konfigureret %dMb swap, men " "du kan oprette mere swapplads på en af dine filsystemer nu." #: ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Free Space" msgstr "Ledig plads" #: ../textw/upgrade_text.py:49 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Forestlået størrelse (Mb)" #: ../textw/upgrade_text.py:60 msgid "Add Swap" msgstr "Tilføj swap" #: ../textw/upgrade_text.py:85 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Den værdi, du angav, er ikke et gyldigt tal." #: ../textw/upgrade_text.py:117 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Du har ingen Linux-partitioner. Du kan ikke opgradere dette system!" #: ../textw/upgrade_text.py:134 msgid "System to Upgrade" msgstr "System som skal opgraderes" #: ../textw/upgrade_text.py:148 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Opgrader patition" #: ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Vælg selv pakker, som skal opgraderes" #: ../textw/upgrade_text.py:171 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Pakkerne du har installeret, og de andre pakker som er nødvendige for at " "opfylde deres afhængigheder, er blevet valgt til installering. Ønsker du at " "ændre i sammensætningen af pakker som vil blive opgraderet?" #: ../textw/userauth_text.py:8 msgid "Root Password" msgstr "'root'-adgangskode" #: ../textw/userauth_text.py:10 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Vælg en 'root'-adgangskode. Du skal skrive det to gange for at sikre at du " "ved hvad det er og får ikke tastet forkert. Husk at 'root'-adgangskoden er " "meget vigtig del af systemets sikkerhed!" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password (again):" msgstr "Adgangskode (igen):" #: ../textw/userauth_text.py:40 ../textw/userauth_text.py:107 msgid "Password Length" msgstr "Adgangskodelængde" #: ../textw/userauth_text.py:41 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "'root'-adgangskoden skal være på mindst 6 tegn." #: ../textw/userauth_text.py:45 ../textw/userauth_text.py:115 msgid "Password Mismatch" msgstr "Adgangskode stemmer ikke" #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "De to adgangskoder du indtastede var ikke ens. Prøv igen." #: ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Add User" msgstr "Tilføj bruger" #: ../textw/userauth_text.py:79 msgid "User ID" msgstr "Bruger-ID" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Password (confirm)" msgstr "Adgangskode (bekræft)" #: ../textw/userauth_text.py:94 msgid "Bad User ID" msgstr "Ugyldig bruger-ID" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" "z, and 0-9." msgstr "" "Bruger-ID'er skal være på mindre end 8 tegn og må kun indeholde tegnene A-Z, " "a-z og tallene 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Missing User ID" msgstr "Manglende bruger-ID" #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Du skal angive en bruger-ID" #: ../textw/userauth_text.py:108 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Adgangskoden skal være på mindst 6 tegn." #: ../textw/userauth_text.py:124 ../textw/userauth_text.py:132 msgid "User Exists" msgstr "Bruger eksisterer" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "'root'-brugeren er allerede konfigureret. Du behøver ikke at tilføje denne " "bruger her." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Denne bruger-ID eksisterer allerede. Vælg en anden." #: ../textw/userauth_text.py:160 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Du bør bruge en almindelig brugerkonto for de fleste aktiviteter på dit " "system. Ved ikke at bruge root kontoen til daglig reducerer du faren for at " "beskadige din systemkonfiguration." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "User Account Setup" msgstr "Brugerkontiopsætning" #: ../textw/userauth_text.py:173 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Hvilken brugerkonto vil du gerne have på systemet? Du bør have mindst én " "ikke-'root'-konto til dit almindelige arbejde, men flerbrugersystemer kan " "opsætte så mange kontoer som behøves." #: ../textw/userauth_text.py:183 msgid "User name" msgstr "Brugernavn" #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Indtast brugerens informationer." #: ../textw/userauth_text.py:228 msgid "Change the information for this user." msgstr "Ændr denne brugers informationer." #: ../textw/userauth_text.py:300 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Brug skygge-adgangskoder" #: ../textw/userauth_text.py:302 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Brug MD5-adgangskoder" #: ../textw/userauth_text.py:313 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS-domæne:" #: ../textw/userauth_text.py:315 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS-Server:" #: ../textw/userauth_text.py:317 msgid "or use:" msgstr "eller brug:" #: ../textw/userauth_text.py:320 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Spørg efter server via rundkastning" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Use TLS connections" msgstr "Brug TLS forbindelser" #: ../textw/welcome_text.py:8 ../textw/welcome_text.py:27 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../textw/welcome_text.py:9 #, fuzzy msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Velkommen til Red Hat Linux!\n" "\n" "Denne installationsproces er beskrevet i detaljer i den officielle Red Hat " "Linux installationsguide som kan fås fra Red Hat Software. Hvis du har " "adgang til denne manual, bør du læse afsnittet om installation før du " "fortsætter.\n" "\n" "Har du købt den officielle Red Hat Linux, husk da at registrere dit køb " "gennem vores webside, http://www.redhat.com/." #: ../textw/welcome_text.py:28 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Velkommen til Red Hat Linux!\n" "\n" "Du er i en omkonfigurationstilstand som giver dig mulighed for at " "konfigurere din maskines lokalt-specifikke indstillinger.\n" "\n" "Tryk på Annullér knappen for afslutte uden at ændre din opsætning." #: ../textw/xconfig_text.py:11 #, fuzzy msgid "Color Depth" msgstr "Farvedybde:" #: ../textw/xconfig_text.py:12 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:30 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Skærmopløsning:" #: ../textw/xconfig_text.py:31 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:148 ../textw/xconfig_text.py:157 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Tekst" #: ../textw/xconfig_text.py:151 #, fuzzy msgid "X Customization" msgstr "X-konfiguration" #: ../textw/xconfig_text.py:154 #, c-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:164 ../textw/xconfig_text.py:171 #: ../textw/xconfig_text.py:380 ../textw/xconfig_text.py:391 #: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:554 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "skift cd-rom" #: ../textw/xconfig_text.py:167 #, fuzzy msgid "Resolution:" msgstr "Skærmopløsning:" #: ../textw/xconfig_text.py:177 #, fuzzy msgid "Default Desktop:" msgstr "Standard" #: ../textw/xconfig_text.py:197 #, fuzzy msgid "Default Login:" msgstr "Standard-sprog" #: ../textw/xconfig_text.py:249 #, fuzzy msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Vælg enheden som indeholder rodfilsystemet: " #: ../textw/xconfig_text.py:266 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:271 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "HSync Rate: " msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "VSync Rate: " msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:305 #, fuzzy msgid "horizontal" msgstr "Vandret synkron:" #: ../textw/xconfig_text.py:308 #, fuzzy msgid "vertical" msgstr "Lodret synkron:" #: ../textw/xconfig_text.py:317 #, fuzzy msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Ugyldigt valg" #: ../textw/xconfig_text.py:318 #, c-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:372 #, c-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:376 #, fuzzy msgid "Monitor:" msgstr "Skærm" #: ../textw/xconfig_text.py:383 msgid "HSync Rate:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:393 msgid "VSync Rate:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:463 #, c-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:481 #, fuzzy msgid "Video RAM" msgstr "Video-hukommelse" #: ../textw/xconfig_text.py:482 #, c-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:537 #, fuzzy msgid "Video Card Configuration" msgstr "Tastaturkonfiguration" #: ../textw/xconfig_text.py:540 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:543 #, fuzzy msgid "Video Card:" msgstr "Grafikkort" #: ../textw/xconfig_text.py:550 #, fuzzy msgid "Video RAM:" msgstr "Grafikkorthukommelse" #: ../installclasses/custom.py:12 msgid "Custom System" msgstr "Egendefineret system" #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Bærbar" #: ../installclasses/server.py:12 msgid "Server System" msgstr "Server System" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 #, fuzzy msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Opgradér system" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Opgradér" #: ../installclasses/workstation.py:12 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Workstation" msgstr "Arbejdsstation" #: ../libfdisk/fsedit.c:401 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "partitionering opfyldte ikke kravene" #: ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:936 #: ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:985 #: ../libfdisk/fsedit.c:995 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Ugyldigt monteringspunkt" #: ../libfdisk/fsedit.c:923 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "%s kataloget skal ligge på rodfilsystemet." #: ../libfdisk/fsedit.c:930 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldigt.\n" "\n" "Monteringspunkter skal begynde med en /." #: ../libfdisk/fsedit.c:937 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldigt.\n" "\n" "Monteringspunkter må ikke slutte med en /." #: ../libfdisk/fsedit.c:946 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldigt.\n" "\n" "Monteringspunkter må kun indeholde udskrivbare tegn." #: ../libfdisk/fsedit.c:954 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using Linux-" "native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Du har ønsket at placere dit rod-filsystem (/) på en DOS FAT-partition. Det " "kan du godt, men så kan du ikke bruge andre filsystemer i dit Linux-system. " "Tilmed vil systemet køre langsommere, når du ikke benytter Linux's egne " "partititionstyper. Vil du gerne fortsætte?" #: ../libfdisk/fsedit.c:973 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldigt.\n" "\n" "Systempartitioner skal ligge på ægte Linux-partitioner(Linux Native)." #: ../libfdisk/fsedit.c:986 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "På denne platform skal /boot ligge på et DOS-kompatibelt filsystem %x." #: ../libfdisk/fsedit.c:996 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Monteringspunktet %s er ugyldigt.\n" "\n" "/usr skal ligge på en ægte Linux-partition eller et NFS-volumen." #: ../libfdisk/fsedit.c:1024 msgid "Too Many Drives" msgstr "For mange drev" #: ../libfdisk/fsedit.c:1025 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Du har flere drev end dette program kan håndtere. Brug standardprogrammet " "'fdisk' til at opsætte dine drev og giv venligst besked til Red Hat Software " "om at du fik denne besked." #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Fejl ved oprettelse af enhedsknuder" #: ../libfdisk/fsedit.c:1035 msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" "En fejl opstod ved forsøg på at oprette enhedsknuder for diskdrevene i dit " "system. Dette er måske fordi du er løbet tør for diskplads på /tmp " "partitionen." #: ../libfdisk/fsedit.c:1052 msgid "No Drives Found" msgstr "Ingen drev fundet" #: ../libfdisk/fsedit.c:1053 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "En fejl er opstået - ingen gyldige enheder blev fundet på hvilke nye " "filsystemer kunne oprettes. Tjek din maskine for at finde grunden til dette " "problem." #: ../libfdisk/fsedit.c:1382 ../libfdisk/fsedit.c:1445 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "" "En fejl opstod under læsning af partitionstabellen for blok-enheden %s. " "Fejlen var" #: ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1428 #: ../libfdisk/fsedit.c:1450 ../libfdisk/fsedit.c:1456 #: ../libfdisk/fsedit.c:1463 msgid "Skip Drive" msgstr "Spring drev over" #: ../libfdisk/fsedit.c:1422 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Partitionstabellen på enheden %s er ødelagt. For at oprette nye partitioner " "skal den klargøres, hvilket vil medføre tab af ALLE DATA på dette drev." #: ../libfdisk/fsedit.c:1427 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Ugyldig partitionstabel" #: ../libfdisk/fsedit.c:1428 msgid "Initialize" msgstr "klargør" #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD-disknavn" #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Et drev med et BSD-disknavn blev fundet. Red Hat's installation understøtter " "kun BSD-disknavne i skrivebeskyttet tilstand, så du er nødt til at køre en " "manuel installation og 'fdisk' (i stedet for Diskdruiden) for maskiner med " "BSD-disknavne." #: ../libfdisk/fsedit.c:1506 ../libfdisk/fsedit.c:1529 #: ../libfdisk/fsedit.c:1555 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Systemfejl %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1515 ../libfdisk/fsedit.c:1517 #: ../libfdisk/fsedit.c:1544 ../libfdisk/fsedit.c:1574 msgid "Fdisk Error" msgstr "Fdisk-fejl" #: ../libfdisk/fsedit.c:1539 msgid "" "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " "installer is different than the drive geometry used when the drive was " "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on the " "kernel command line when booting the installer." msgstr "" "Dette sker, fordi der er forskel mellem den harddiskgeometri, " "installationsprogrammet har fundet frem til og den geometri, der blev " "benyttet under partitioneringen af disken. Det kan rettes ved at angive " "diskens geometri på kernens kommandolinie under opstart af " "installationsprogrammet." #: ../libfdisk/fsedit.c:1565 msgid "" "This error has occurred because there is a logical partition on the drive " "which has a partition type of zero (0). A partition type of zero means that " "the drive's partitioning is not completely defined, and may have been caused " "by another operating system's partitioning program. This condition is not " "supported by the anaconda installer. You may be able to set the partition " "type correctly using your other operating system's partitioning program." msgstr "" "Denne fejl er sket, fordi er er en logisk partition på drevet, som har " "partitionstype nul (0). Partitionstype nul betyder, at partitioneringen af " "drevet ikke er endeligt defineret, og kan være forårsaget af et andet " "operativsystems partitioneringsprogram. Denne tilstand kan ikke håndteres af " "anaconda-installationsprogrammet. Du kan muligvis sætte partitionstypen " "korrekt med dit andet operativsystems partitioneringsprogram." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:952 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2050 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:954 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:745 #, c-format msgid "Couldnt find partition named %s\n" msgstr "Kunne ikke finde nogen partition kaldet %s\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/gnomefsedit.c:787 msgid "Root partition" msgstr "Rodpartition" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:757 msgid "" "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Udvidelsen af rod-RAID-partitionen (/) lader til at have stødt mod 1024-" "cylinder opstartsgrænsen. Hvis det er tilfældet, vil tilføjelse af en '/" "boot'-partition måske tillade rodpartitionen at udfylde disken." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:789 msgid "" "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Udvidelsen af rodpartition (/) lader til at have stødt mod 1024-cylinder " "opstartsgrænsen. Hvis det er tilfældet, vil tilføjelse af en '/boot'-" "partition måske tillade rodpartitionen at udfylde disken." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 msgid "Delete Partition" msgstr "Slet partition" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:830 ../libfdisk/newtfsedit.c:878 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne partition?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Kan ikke ændre partitioner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:880 ../libfdisk/newtfsedit.c:348 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Du har defineret '/' filsystemet på en ikke-ext2 partition, så du kan ikke " "redigere andre partitioner." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 ../libfdisk/gnomefsedit.c:904 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:908 ../libfdisk/gnomefsedit.c:910 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383 msgid "Edit Partition" msgstr "Redigér partition" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:967 ../libfdisk/newtfsedit.c:411 msgid "Size (Megs):" msgstr "Størrelse (Mb):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:999 msgid "Use remaining space?" msgstr "Brug resterende plads?" #. give status #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1018 ../libfdisk/newtfsedit.c:443 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:446 msgid "Allocation Status:" msgstr "Tildelingsstatus:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/newtfsedit.c:448 msgid "Successful" msgstr "Succes" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1025 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 msgid "Failed" msgstr "Fiasko" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1037 ../libfdisk/newtfsedit.c:455 msgid "Failure Reason:" msgstr "Årsag til fejl:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1051 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2071 msgid "Partition Type:" msgstr "Partitionstype:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:618 msgid "No Mount Point" msgstr "Intet monteringspunkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:619 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Du har ikke valgt et monteringspunkt for denne partition. Er du sikker på at " "du vil gøre dette?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:642 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:675 msgid "Mount Point Error" msgstr "Fejl ved monteringspunkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1263 ../libfdisk/newtfsedit.c:643 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Du har forsøgt at tildele '/' monteringspunktet til en FAT-type partition. " "Du kan ikke gøre dette nu, fordi monteringspunkter også er blevet tildelt " "til ext2-partitioner. Fjern disse monteringspunkter, så vil du kunne tildele " "'/' til denne partition." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:676 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Det ønskede monteringspunkt er enten en ugyldig sti eller er allerede i " "brug. Vælg et gyldigt monteringspunkt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:701 msgid "Size Error" msgstr "Størrelsesfejl" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1334 ../libfdisk/newtfsedit.c:702 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Den ønskede størrelse er ugyldig. Sørg for at størrelsen er større end nul " "(0) og er angivet som heltal i 10-talssystemet." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:720 msgid "Swap Size Error" msgstr "Fejl ved swapstørrelse" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1353 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2414 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:721 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Du har oprettet en swappartition der er for stor. Den maksimalt tilladte " "størrelse på en swappartition er %ld megabyte." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1367 ../libfdisk/newtfsedit.c:737 #, c-format msgid "" "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could " "cause the install to fail.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Det anbefales at root (/) partitionen har en minimum størelse på %ld " "megabyte. Du forsøger at lave en på %ld megabyte, hvilket kunne få " "installationen til at mislykkes.\n" "\n" "Er du sikker på du vil gøre dette?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 ../libfdisk/newtfsedit.c:745 msgid "Warning: Root FS Size" msgstr "Advarsel: Størrelse på rodfilsystem" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387 msgid "No Drives Specified" msgstr "Ingen drev specificeret" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1389 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Du skal begrænse denne partition til kun ét drev." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Ingen RAID-drevbegrænsning" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1399 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har konfigureret en RAID-partition uden at begrænse partitionen til et " "enkelt diskdrev.\n" "Er du sikker på at du vil gøre det?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Du har konfigureret en RAID-partition uden at begrænse partitionen til et " "enkelt drev. Vælg det drev som du vil begrænse denne partition til." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:851 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Kan ikke tilføje partitioner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1527 ../libfdisk/newtfsedit.c:852 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Du har defineret '/' filsystemet på en ikke-ext2 partition, så du kan ikke " "tilføje andre partitioner." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "RAID-indgang ufuldstændig" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1602 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "RAID-enheden /dev/%s indeholder nu partitioner som ikke er allokeret. RAID-" "enheden /dev/%s vil nu blive opdelt i sine del-partitioner. Genopbyg " "venligst RAID-enheden med allokerede partitioner." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "Kan ikke fjerne /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1652 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" "Du kan ikke fjerne \"/boot\" hvis \"/\" er på en RAID enhed. Skift \"/\" " "til en ikke-RAID enhed først." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1738 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1682 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Ubrugte partitioner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1723 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1733 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Der er stadig en eller flere ubrugte partitioner i listen over ønskede " "partitioner. De ubrugte partition(er) er vist herunder sammen med årsagen " "til at de ikke er blevet brugt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Kan ikke ændre RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2016 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Du har defineret '/' filsystemet på en ikke-ext2 partition, så du kan ikke " "redigere RAID-enheder." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2116 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "RAID-enhed: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2139 msgid "RAID Type:" msgstr "RAID-type:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Partitioner for RAID-array:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2271 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "Du har ikke valgt et monteringspunkt. Et monteringspunkt er påkrævet." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "" "Monteringspunktet er allerede i brug. Vælg venligst et gyldigt " "monteringspunkt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two " "drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" "Opstarts-raid-enheden kan kun indeholde partitioner fra de to første drev på " "dit system.\n" "\n" "Disse drev er: " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Opstart fra RAID-advarsel" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 msgid "No RAID Device" msgstr "Ingen RAID-enhed" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2333 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "Du skal vælge en RAID-enhed." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 msgid "Used Raid Device" msgstr "Anvendt RAID-enhed" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2340 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "RAID-enheden \"/dev/%s\" er allerede konfigureret som en RAID-enhed. Vælg " "venligst en anden." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "Ikke nok partitioner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2355 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "" "Du har ikke konfigureret nok partitioner for den RAID-type du har valgt." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Ugyldig /boot RAID-type" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2365 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "Opstartspartitioner (/boot) er kun tilladte på RAID-1." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "Ugyldigt RAID-monteringspunkt" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2375 msgid "" "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " "partition (non-RAID) as well." msgstr "" "RAID-partitioner kan ikke monteres som root (/) på Alpha.Hvis der ikke er " "en /boot partition (non-RAID) også" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2459 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "Partitionen %s er allerede brugt i rækken af partitioner for denne RAID-" "enhed. Monteringspunktet er sat til /boot. Er du sikker på at det er muligt " "at lave systemopstart fra denne partition?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "Brug alleredeeksisterende partition?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 msgid "Cannot Add RAID Devices" msgstr "Ingen RAID-enhed" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2545 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add RAID devices." msgstr "" "Du har defineret '/' filsystemet på en ikke-ext2 partition, så du kan ikke " "tilføje RAID-enheder." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 msgid "Auto-Partition" msgstr "Auto-partition" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2593 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Bruger eksisterende diskplads" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2612 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Fjern Linux-partitioner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2623 msgid "Use existing free space" msgstr "Brug eksisterende ledig plads" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2635 msgid "Intended Use" msgstr "Forventet brug" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2654 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "Slet RAID-enhed?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2755 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne RAID-enhed?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 ../libfdisk/newtfsedit.c:1787 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Gendan partitionstabel" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1789 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Gendan partitionstabel med det oprindelige indhold?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2897 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2848 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2850 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3134 msgid "Requested" msgstr "Anmodet" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3135 msgid "Actual" msgstr "Faktisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3308 msgid "Drive" msgstr "Drev" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3309 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Geometri [C/H/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3310 msgid "Total (M)" msgstr "Total (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3311 msgid "Free (M)" msgstr "Fri (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3312 msgid "Used (M)" msgstr "Brugt (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3313 msgid "Used (%)" msgstr "Brugt (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3561 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Ikke-tildelte partitioner eksisterer..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3567 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3585 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Du skal tildele en rodpartition (/) til en ægte Linux-partition (ext2) eller " "en RAID-partition før installationen kan gå videre." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3656 msgid "Partitions" msgstr "Partitioner" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3686 msgid "_Add..." msgstr "_Tilføj..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3693 msgid "_Edit..." msgstr "_Redigér..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3694 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3699 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3712 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Opret RAID-enhed" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3722 msgid "Auto Partition" msgstr "Autopartition" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3731 msgid "Drive Summary" msgstr "Drevresumé" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:204 msgid "Swap Partition" msgstr "Swappartition" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:210 msgid "Raid Partition" msgstr "RAID-partition" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:366 msgid "Edit New Partition" msgstr "Redigér partition" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433 msgid "Use remaining space?:" msgstr "Brug ledig plads?:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:479 ../libfdisk/newtfsedit.c:480 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:494 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1464 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Nuværende drevpartitioner" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1470 msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" msgstr " Monterings punkt Enhed Ønsket Reel Type" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Hjælp F2-Tilføj F3-Redigér F4-Fjern F5-Nulstil F12-O.k. " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 msgid "Drive Summaries" msgstr "Drevresuméer" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1499 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Drev Geom [C/H/S] Total Brugt Fri" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1614 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Du skal tildele en rodpartition (/) til en ægte Linux-partition (ext2) før " "installationen kan gå videre." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1633 msgid "No Swap Partition" msgstr "Ingen swappartition" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1635 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Du skal tildele en swappartition før installationen kan gå videre." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1661 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Ingen /boot/efi partition" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1663 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Du skal tildele et monteringspunkt /boot/efi til en primær FAT-partition før " "installationen kan gå videre." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1684 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Der er stadig ikke-tildelte partitioner tilbage. Hvis du afslutter nu, vil " "de ikke blive skrevet på disken.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil afslutte?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1700 msgid "Save Changes" msgstr "Gem ændringer" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1702 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Gem ændringer til partitionstabel(ler)?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1747 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Du må kun slette NFS-monteringer." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Anden cd-rom" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "cd-rom-type" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Hvilken type cd-rom har du?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Opstarter cd-rom..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Dette modul kan tilføres parametre som påvirker dets operation. Hvis du ikke " "ved hvilke parametre, der skal bruges, så spring denne side over ved at " "trykke på \"O.k.\"-knappen nu." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Modulparametre" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358 #: ../loader/loader.c:290 ../loader/loader.c:351 ../loader/loader.c:367 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Har du en driverdiskette?" #: ../loader/devices.c:239 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Indsæt din driverdiskette og tryk \"O.k.\" for at fortsætte." #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Kunne ikke montere driverdiskette." #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketten du indsatte er ikke en gyldig driverdiskette til denne udgave af " "Red Hat Linux." #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Hvilken driver skal jeg prøve? Hvis driveren du behøver ikke findes på denne " "liste og du har en separat driverdiskette, tryk på F2." #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "Angiv modulparametre" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Kunne ikke indsætte %s-modul." #: ../loader/devices.c:481 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Kunne ikke montere driverdisketten: %s." #: ../loader/devices.c:501 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Den forkerte diskette blev indsat" #: ../loader/devices.c:513 msgid "Loading" msgstr "Indlæser" #: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Indlæser %s ramdisk..." #: ../loader/devices.c:532 msgid "Driver Disk" msgstr "Driverdiskette" #: ../loader/devices.c:533 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Indsæt %s driverdisketten nu." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstartsfejl" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Fejl ved åbning: kickstartsfil %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Fejl ved læsning af indhold af kickstartsfil %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fejl på linje %d i kickstartsfilen %s." #: ../loader/lang.c:40 ../loader/loader.c:155 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Velkommen til Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:157 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / imellem elementer | vælg | næste side " #: ../loader/lang.c:295 msgid "Choose a Language" msgstr "Vælg et sprog" #: ../loader/lang.c:295 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Hvilket sprog skal benyttes under installationsprocessen?" #: ../loader/lang.c:590 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tastaturtype" #: ../loader/lang.c:591 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Hvilken slags tastatur har du?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokal cd-rom" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "NFS-billede" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Harddisk" #: ../loader/loader.c:277 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:291 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Hvilken slags enhed vil du gerne tilføje" #: ../loader/loader.c:340 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "Jeg har fundet følgende enheder på dit system:" #: ../loader/loader.c:342 ../loader/loader.c:367 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: ../loader/loader.c:342 ../loader/loader.c:367 msgid "Add Device" msgstr "Tilføj enhed" #: ../loader/loader.c:368 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Jeg har ikke indlæst nogle specialenhedsdrivere for dit system. Vil du gerne " "have nogle indlæst nu?" #: ../loader/loader.c:500 ../loader/loader.c:2072 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Kunne ikke læse katalog %s: %s" #: ../loader/loader.c:782 msgid "Hard Drives" msgstr "Harddiske" #: ../loader/loader.c:783 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Du ser ikke ud til at have nogen harddiske på dit system! Vil du gerne " "konfigurere yderligere enheder?" #: ../loader/loader.c:797 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Hvilken partition, og hvilket katalog på denne partition, indeholder RedHat/" "RPMS og RedHat/base katalogerne? Hvis du ikke kan se det diskdrev du bruger " "her, tryk på F2 for at konfigurere yderligere enheder." #: ../loader/loader.c:811 msgid "Directory holding images:" msgstr "Katalog indeholdende Red Hat:" #: ../loader/loader.c:831 msgid "Select Partition" msgstr "Vælg partition" #: ../loader/loader.c:879 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Enheden %s ser ikke ud til at indeholde et Red Hat-installationstræ." #: ../loader/loader.c:934 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Jeg kunne ikke finde en Red Hat Linux-cd-rom i nogen af dine cd-rom-drev. " "Indsæt Red Hat-cd'en og tryk på \"O.k.\" for at prøve igen." #: ../loader/loader.c:1023 msgid "Networking Device" msgstr "Netværksenhed" #: ../loader/loader.c:1024 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Du har flere netværksenheder på dette system. Hvilken vil du gerne bruge til " "at installere fra?" #: ../loader/loader.c:1106 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Det katalog ser ikke ud til at indeholde et Red Hat installationstræ." #: ../loader/loader.c:1111 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Jeg kunne ikke montere dette katalog fra server" #: ../loader/loader.c:1152 msgid "HTTP" msgstr "Http" #: ../loader/loader.c:1153 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Kunne ikke hente det første trins ramdisk" #: ../loader/loader.c:1183 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "FTP og HTTP installation kræver mindst 20MB ram." #: ../loader/loader.c:1413 msgid "Rescue Method" msgstr "Redningsmetode" #: ../loader/loader.c:1414 msgid "Installation Method" msgstr "Installationsmetode" #: ../loader/loader.c:1416 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Hvilken type medium befinder rednings-billedet sig på?" #: ../loader/loader.c:1418 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Hvilken type medium befinder pakkerne, som skal installeres, sig på?" #: ../loader/loader.c:2042 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Kan ikke finde ks.cfg på opstartsdiskette." #: ../loader/loader.c:2134 msgid "Updates Disk" msgstr "Opdateringsdiskette" #: ../loader/loader.c:2135 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Indsæt din opdateringsdiskette og tryk \"O.k.\" for at fortsætte." #: ../loader/loader.c:2140 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketten du indsatte er ikke en gyldig driverdiskette til denne udgave af " "Red Hat Linux." #: ../loader/loader.c:2150 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Kunne ikke montere diskette." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2155 msgid "Updates" msgstr "Opdateringer" #: ../loader/loader.c:2155 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Læser anaconda-opdateringer..." #: ../loader/loader.c:2361 #, fuzzy msgid "You do not have enough RAM to install Red Hat Linux on this machine." msgstr "Du har ikke hukommelse nok til at installere Red Hat på denne maskine." #: ../loader/loader.c:2849 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Kører anaconda - vent venligst...\n" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS-server navn:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:191 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Red Hat-katalog:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-opsætning" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Indtast følgende information:\n" "\n" " o navn eller IP nummer på din NFS-server\n" " o navnet på kataloget til den server der indeholder\n" " Red Hat Linux til din arkitektur (i386/alpha/..)" #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "Navneserver-IP" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:760 msgid "Nameserver" msgstr "Navneserver" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Din dynamiske IP-anmodning returnerede IP-konfigurationsinformation, men " "dette indeholdt ikke en DNS navneserver. Hvis du ved hvor din navneserver " "er, så skriv det nu. Hvis du ikke har denne information kan du lade dette " "felt være blankt, og installationen vil fortsætte." #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Ugyldig IP-information" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Du skrev en ugyldig IP-adresse." #: ../loader/net.c:301 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Indtast IP-konfiguration for denne maskine. Hver linie bør indtastes som en " "IP-adresse i punktdecimalformat (for eksempel: 1.2.3.4)..." #: ../loader/net.c:343 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Brug dynamisk IP-konfiguration (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:371 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurér TCP/IP" #: ../loader/net.c:402 msgid "Missing Information" msgstr "Manglende information" #: ../loader/net.c:403 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Du skal indtaste både en gyldig IP-adresse og en netmaske." #: ../loader/net.c:411 ../loader/net.c:694 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamisk IP" #: ../loader/net.c:412 ../loader/net.c:695 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Sender forespørgsel efter IP-information..." #: ../loader/net.c:567 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Afgør værtsnavn og domæne..." #: ../loader/net.c:678 ../loader/net.c:711 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:679 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "ugyldigt argument til 'kickstart' netværkskommando %s: %s" #: ../loader/net.c:712 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Ugyldig bootproto %s angivet i netværkskommando" #: ../loader/net.c:754 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Opstartsprotokol" #: ../loader/net.c:756 msgid "Network gateway" msgstr "Netværkets gateway" #: ../loader/net.c:758 msgid "IP address" msgstr "IP-adresse" #: ../loader/net.c:767 msgid "Domain name" msgstr "Domænenavn" #: ../loader/net.c:770 msgid "Network device" msgstr "Netværksenhed" #: ../loader/net.c:842 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / mellem elementer | Vælger | næste side" #: ../loader/net.c:843 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:845 msgid "Network configuration" msgstr "Netværkskonfiguration" #: ../loader/net.c:846 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Ønsker du at opsætte netværk?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "'PC Card'" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Opstarter 'PC Card'-enheder..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Indsæt din PCMCIA-driverdiskette i diskettedrevet nu." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Kunne ikke montere driverdiskette." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Den diskette ligner ikke en Red Hat PCMCIA driverdiskette." #: ../loader/urls.c:79 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Kunne ikke logge ind på %s: %s" #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Kunne ikke hente %s: %s" #: ../loader/urls.c:100 msgid "Retrieving" msgstr "Modtager" #: ../loader/urls.c:160 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Indtast følgende information:\n" "\n" " o navnet eller IP-nummeret på din ftp-server\n" " o kataloget på serveren som indeholder\n" " Red Hat Linux til din arkitektur\n" #: ../loader/urls.c:169 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Indtast følgende information:\n" "\n" " o navnet eller IP-nummeret på din webserver\n" " o kataloget på serveren som indeholder\n" " Red Hat Linux til din arkitektur\n" #: ../loader/urls.c:187 msgid "FTP site name:" msgstr "Ftp-stednavn:" #: ../loader/urls.c:188 msgid "Web site name:" msgstr "navn på webside:" #: ../loader/urls.c:206 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Benyt ikke-anonym FTP" #: ../loader/urls.c:211 msgid "Use proxy server" msgstr "Benyt proxy-server" #: ../loader/urls.c:223 msgid "FTP Setup" msgstr "Ftp-opsætning" #: ../loader/urls.c:224 msgid "HTTP Setup" msgstr "Http-opsætning" #: ../loader/urls.c:234 msgid "You must enter a server name." msgstr "Du skal indtaste et værtsnavn." #: ../loader/urls.c:239 msgid "You must enter a directory." msgstr "Du skal indtaste et katalog." #: ../loader/urls.c:244 msgid "Unknown Host" msgstr "Ukendt vært" #: ../loader/urls.c:245 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s er ikke et gyldigt værtsnavn." #: ../loader/urls.c:316 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Hvis du bruger ikke-anonym ftp, så indtast det kontonavn og den adgangskode " "du vil bruge herunder." #: ../loader/urls.c:321 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Hvis du bruger en HTTP-proxy så indtast navnet på den proxy, du vil benytte." #: ../loader/urls.c:342 msgid "Account name:" msgstr "Kontonavn:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Ftp-proxy:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Http-proxy:" #: ../loader/urls.c:356 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "Ftp-proxy port:" #: ../loader/urls.c:357 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "Http-proxy port:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Indlæser SCSI-driver" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Kortbillede som skal vises" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Kortbredde (i billedelementer)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Aktivér antialias" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Verdenen" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "Nordamerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "Sydamerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "Indian Rim" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Asien" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Kan ikke indlæse tidszonedata" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Vis: " msgid "Base" msgstr "Basis" #, fuzzy msgid "Printing Support" msgstr "Printer-understøttelse" #, fuzzy msgid "Classic X Window System" msgstr "X-vinduessystem" msgid "X Window System" msgstr "X-vinduessystem" msgid "Laptop Support" msgstr "Understøttelse for bærbare" #, fuzzy msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "Understøttelse af multimedie" #, fuzzy msgid "Network Support" msgstr "Opsætning af Netværk" #, fuzzy msgid "Dialup Support" msgstr "Understøttelse for bærbare" # ../comps/comps-master:577 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "" #, fuzzy msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "Billedbehandling" msgid "News Server" msgstr "Nyhedsserver" #, fuzzy msgid "NFS File Server" msgstr "NFS-server" #, fuzzy msgid "Windows File Server" msgstr "Web-Server" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Anonym ftp-server" #, fuzzy msgid "SQL Database Server" msgstr "SQL-server" msgid "Web Server" msgstr "Web-Server" #, fuzzy msgid "Router / Firewall" msgstr "Ingen brandmur (firewall)" msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS-navnet Server" #, fuzzy msgid "Network Managed Workstation" msgstr "Arbejdsstation til netværksbetjening" #, fuzzy msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Publicering" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Utilities" msgstr "Tilbehør" #, fuzzy msgid "Legacy Application Support" msgstr "Understøttelse for bærbare" #, fuzzy msgid "Software Development" msgstr "Kerneudvikling" msgid "Kernel Development" msgstr "Kerneudvikling" # ../comps/comps-master:1055 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "" # ../comps/comps-master:1073 msgid "Games and Entertainment" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Alaska-tid" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Alaska-tid - Alaska-halvøen" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Alaska-tid - Alaska-halvøens fod" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Alaska-tid - vestlige Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleuterne" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, Østpara" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Scott-stationen, Sydpolen" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantiske øer" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantisk tid - Østlabrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantisk tid - (det meste af) Nova Scotia, NB, Vestlabrador, Østquebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Atlantisk tid - Nova Scotia - steder, der ikke havde sommertid i 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azorerne" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Hovd, Uvs" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarieøerne" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey-stationen, Bailey-halvøen" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Centrale Krim" #. generated from zone.tab msgid "central Kazakhstan" msgstr "Centrale Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Centralamerikansk standardtid - Saskatchewan - midtvesten" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Centralamerikansk standardtid - Saskatchewan - de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Centralamerikansk tid" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Centralamerikansk tid - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Centralamerikansk tid - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Centralamerikansk tid - Manitoba & vestlige Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Centralamerikansk tid - Michigan - Wisconsin-grænsen" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Centralamerikansk tid - de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Centralamerikansk tid - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Centralamerikansk tid - Rainy-floden & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Centralamerikansk tid - Vestnunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chathamøerne" #. generated from zone.tab msgid "China coast" msgstr "Kina, kysten" #. generated from zone.tab msgid "China mountains" msgstr "Kina, bjergene" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis-stationen, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Østamazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "Østargentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "Demokratiske Republik Congo - øst" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Påskeøen" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Østamerikansk standardtid - Midtnunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Østamerikansk standardtid - østnunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Østamerikansk standardtid - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Østamerikansk standardtid - Indiana - de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Østamerikansk standardtid - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Østamerikansk standardtid - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Østamerikansk standardtid - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Østamerikansk tid" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Østamerikansk tid - Kentucky - Louisville-området" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Østamerikansk tid - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Østamerikansk tid - Michigan - de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Østamerikansk tid - Ontario & Quebec - de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Østamerikansk tid - Ontario & Quebec - steder, der ikke havde sommertid i " "1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Østamerikansk tid - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Turkestan" msgstr "Østlige Turkestan" #. generated from zone.tab msgid "east Greenland" msgstr "Østgrønland" #. generated from zone.tab msgid "east Kazakhstan" msgstr "Østlige Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Østlige Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagosøerne" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambierøerne" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbertøerne" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Storbritanien" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irlandsk Jaya & Moluccaerne" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston-atollen" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Linieøerne" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe-øen" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeiraøerne" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesasøerne" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson-stationen, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo-stationen, Ross-øen" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway-øerne" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskva+00 - vestlige Rusland" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskva+01 - Kaspiske Hav" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskva+02 - Uralbjergene" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskva+03 - vestlige Sibirien" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskva+04 - Yeniseifloden" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskva+05 - Baikalsøen" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskva+06 - Lenafloden" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskva+07 - Amurfloden" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" msgstr "Moskva+08 - Magadan & Sakhalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskva+09 - Kamchatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskva+10 - Beringstrædet" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Amerikansk bjerg-standardtid - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Amerikansk bjerg-standardtid - Dawson Creek & Fort Saint John, Britisk " "Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Amerikansk bjerg-standardtid - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Amerikansk bjergtid" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Amerikansk bjergtid - Alberta, østlige Britisk Columbia & vestlige " "Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Amerikansk bjergtid - midt Nordvest-territorierne" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Amerikansk bjergtid - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Amerikansk bjergtid - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Amerikansk bjergtid - Syedbaja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Amerikansk bjergtid - Sydlige Idaho & Østlige Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Amerikansk bjergtid - vestlige nordvestterritorier" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "Nordøstlige Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "Nordøstbrazilien (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland-øen" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "nordøstlige Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Nordirland" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Nord-territoriet" #. generated from zone.tab msgid "north Manchuria" msgstr "nordlige Manchuria" #. generated from zone.tab msgid "northwest Greenland" msgstr "Nordvestgrønland" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Stillehavstid - nordlige Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Stillehavstid - sydlige Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacific Time - vestlige Britisk Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer-stationen, Anversøen" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malaysia-halvøen" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Fønixøerne" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Ferieøerne" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - de fleste steder" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Selskabsøerne" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "sydlige Australien" #. generated from zone.tab msgid "southwest Greenland" msgstr "Sydvestgrønland" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "sydvestlige Mali" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "" "sydlige & sydøstlige Brazilien (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa-stationen, Østongul" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmanien" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibet & Xinjiang" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantinerne" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Vostok-stationen, Magnetisk sydpol" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Vestamazonas" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "Vestargentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "vestlige Dem. Republik Congo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "vestlige Australien" #. generated from zone.tab msgid "west Kazakhstan" msgstr "vestlige Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "vestlige Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "Vestpara, Rondonien" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, Østlugansk" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Engelsk" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dansk" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Fransk" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Tysk" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Russisk" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #~ msgid "" #~ "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " #~ "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "De følgende partitioner er lige blevet oprettet, men du har valgt ikke at " #~ "formatere dem. Dette vil formentlig forårsage fejl senere i " #~ "installationen.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to " #~ "be formatted (RECOMMENDED)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Tryk O.k. for at fortsætte, eller Annullér for at gå tilbage og vælge " #~ "formatering på disse partitioner (ANBEFALES)." #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " #~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " #~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk " #~ "now and press \"Ok\" to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Kernen er ikke i stand til at læse din nye partitionsinformation, nok " #~ "fordi du har ændret udvidede partitioner. Selvom dette ikke er kritisk, " #~ "skal du genstarte din maskine før du fortsætter. Indsæt Red Hat " #~ "opstartsdisketten nu og tryk \"O.k.\" for at genstarte.\n" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Swapområde" #~ msgid "Creating swap space..." #~ msgstr "Formaterer swapområde..." #~ msgid "Formatting swap space..." #~ msgstr "Formaterer swapområde..." #~ msgid "Error creating swap on device " #~ msgstr "Kunne ikke oprette swap på enhed " #~ msgid "Error unmounting %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke afmontere %s: %s" #~ msgid "Creating RAID devices..." #~ msgstr "Opretter RAID-enheder..." #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Loopback" #~ msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." #~ msgstr "Opretter loopback-filsystem på enhed /dev/%s..." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Færdig" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Online-hjælp" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell" #~ msgstr "Red Hat Linux installationsskal" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" #~ msgstr "Red Hat Linux installationsskal på %s" #~ msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" #~ msgstr "ADVARSEL: ingen brugbar blok-enhed fundet.\n" #~ msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" #~ msgstr "FEJL: ukendt fejl opstået ved læsning af partitionstabeller.\n" #~ msgid "Upgrade Existing Installation" #~ msgstr "Opgradér eksisterende installation" #~ msgid "X probe results" #~ msgstr "Resultat af X-test" #~ msgid "Unlisted Card" #~ msgstr "Andet kort" #~ msgid "Video Card Selection" #~ msgstr "Valg af grafikkort" #~ msgid "Which video card do you have?" #~ msgstr "Hvilket grafikkort har du?" #~ msgid "X Server Selection" #~ msgstr "Valg af X Server" #~ msgid "Choose a server" #~ msgstr "Vælg en værtsmaskine" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hostname Setup" #~ msgstr "Opsætning af værtsnavn" #~ msgid "Language Default" #~ msgstr "Sprogvalg" #~ msgid "Time Zone Setup" #~ msgstr "Tidszoneopsætning" #~ msgid "Configuration Complete" #~ msgstr "Konfiguration er komplet" #~ msgid "LILO Configuration" #~ msgstr "LILO-konfiguration" #~ msgid "Automatic Partition" #~ msgstr "Automatisk partitionering" #~ msgid "Manually Partition" #~ msgstr "Manuel partitionering" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Swap" #~ msgid "Boot Partition Warning" #~ msgstr "Automatisk partitionering" #~ msgid "Filesystem Formatting" #~ msgstr "Filsystemsformatering" #~ msgid "Package Groups" #~ msgstr "Pakkegrupper" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Individuelle pakker" #~ msgid "Installation Begins" #~ msgstr "Installationen begynder" #~ msgid "Boot Disk" #~ msgstr "Opstartsdiskette" #~ msgid "Installation Complete" #~ msgstr "Installationen er færdig" #~ msgid "Examine System" #~ msgstr "Undersøg system" #~ msgid "System Swap Space" #~ msgstr "System-swapområde" #~ msgid "Customize Upgrade" #~ msgstr "Manuel opgradering" #~ msgid "Upgrade Begins" #~ msgstr "Opgraderingsundersøgelse" #~ msgid "Upgrade Complete" #~ msgstr "Opgradering er færdig" #~ msgid "" #~ "An error occured while installing the bootloader.\n" #~ "\n" #~ "We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, " #~ "otherwise you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "The error reported was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under installation af opstartsindlæseren.\n" #~ "\n" #~ "Vi anbefaler KRAFTIGT, at du laver en opstartsdiskette, når du bliver " #~ "spurgt, ellers kan du måske ikke genstarte i Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "Den rapporterede fejl var:\n" #~ "\n" #~ msgid "Plug and Play Monitor" #~ msgstr "'Plug and Play'-skærm" #~ msgid "Horizontal frequency range" #~ msgstr "Vandret frekvensområde" #~ msgid "Vertical frequency range" #~ msgstr "Lodret frekvensområde" #~ msgid "Probing for mouse type..." #~ msgstr "Søger efter musetype..." #~ msgid "Aborting upgrade" #~ msgstr "Afbryder opgraderingen" #~ msgid "Check for bad blocks while formatting" #~ msgstr "Se efter beskadigede blokke under formateringen" #~ msgid "Currently installed languages:" #~ msgstr "Installerede sprog:" #~ msgid "Lilo Configuration" #~ msgstr "Lilo-konfiguration" #~ msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" #~ msgstr "Benyt lineær-tilstand (kræves for nogle SCSI-drev)" #~ msgid "Install LILO" #~ msgstr "Installér LILO" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Fil ej fundet" #~ msgid "" #~ "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "Den følgende fejl skete ved hentning af hdlist fil:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Installationen vil afslutte nu." #~ msgid "" #~ "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " #~ "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "Der er sket en fejl ved hentning af hdlist filen. Installationsmediet " #~ "eller billed-filen er sandsynligvis defektInstallationen vil afslutte nu." #~ msgid "Low Memory" #~ msgstr "Lav hukommelse" #~ msgid "" #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " #~ "table to the disk immediately. Is that okay?" #~ msgstr "" #~ "Da du ikke har ret megen hukommelse på denne maskine, bliver vi nødt til " #~ "slå swap til med det samme. For at gøre det er vi nødt at skrive den nye " #~ "partitionstabel på disken. Er det o.k.?" #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." #~ msgstr "" #~ "Du har placeret partitionen indeholdende kernen (opstartspartitionen) " #~ "over cylinder nr. 1024, og det lader ikke til at denne computers BIOS " #~ "understøtter opstart over denne cylinder. At fortsætte vil højst " #~ "sandsynligt resultere i at computeren ikke kan starte Linux.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du vælger at fortsætte, anbefales det KRAFTIGT at du laver en " #~ "opstartsdiskette, når installationsprogrammet tilbyder dette. Dette vil " #~ "sikre at du har en måde at starte linux på, efter installationen.\n" #~ "\n" #~ "Tryk O.k. for at fortsætte, Fortryd for at gå tilbage og genudpege en " #~ "opstartspatition." #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports " #~ "booting from above this limit. \n" #~ "\n" #~ "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the " #~ "installer, as this is a new feature in recent motherboards and is not " #~ "always reliable. Making a boot disk will guarantee you can boot your " #~ "system once installed." #~ msgstr "" #~ "Du har placeret partitionen indeholdende kernen (opstartspartitionen) " #~ "over cylinder nr. 1024. Det lader til at denne computers BIOS " #~ "understøtter opstart over denne cylinder.\n" #~ "\n" #~ "Eftersom det er en ny funktion i nyere bundkort og ikke altid pålideligt, " #~ "anbefales det dog alligevel KRAFTIGT at du laver en opstartsdiskette når " #~ "installationsprogrammet tilbyder det. En opstartsdiskette vil sikre at du " #~ "har en måde at starte Linux på, efter installationen." #~ msgid "" #~ "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-" #~ "existing DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would " #~ "you like the root filesystem to be, and how much swap space would you " #~ "like? They must total less then %d megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "Du har valgt at placere dit rodfilsystem i en fil på et allerede " #~ "eksisterende DOS eller Windows-filsystem. Hvor stort, i megabyte, vil du " #~ "have at rodfilsystemet skal være og hvor megen swapplads vil du have? " #~ "Totalt skal de være mindre end %d megabyte i størrelse." #~ msgid "Root filesystem size:" #~ msgstr "Rodfilsystemstørrelse:" #~ msgid "Swap space size:" #~ msgstr "Swappladsstørrelse:" #~ msgid "" #~ "Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand." #~ msgstr "" #~ "Vælg den slags diskpartitionering, du vil benytte.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Ved at vælge manuel partitionering, vil du kunne oprette partitionerne " #~ "selv." #~ msgid "Automatic Partitioning Failed" #~ msgstr "Automatisk partitionering fejlede" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There is not sufficient disk space in order to automatically partition " #~ "your disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat " #~ "Linux to install.\n" #~ "\n" #~ "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " #~ "Red Hat Linux." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Der er ikke nok diskplads til automatisk at opdele din disk. Du må " #~ "partitionere dine diske manuelt for at Red Hat Linux kan installeres.\n" #~ "\n" #~ "Vælg det værktøj som du vil bruge til partitionering af dit system til " #~ "Red Hat Linux." #~ msgid "Manual Partitioning" #~ msgstr "Manuel partitionering" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " #~ "Red Hat Linux." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vælg det værktøj som du vil bruge til partitionering af dit system til " #~ "Red Hat Linux." #~ msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" #~ msgstr "Partitioner automatisk og FJERN DATA" #~ msgid "Boot Partition Location Warning" #~ msgstr "Advarsel om opstartspartitionens placering" #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Du har placeret partitionen indeholdende kernen (opstartspartitionen) " #~ "over cylinder nr. 1024, og det lader ikke til at denne computers BIOS " #~ "understøtter opstart fra over denne cylinder. At fortsætte vil højst " #~ "sandsynligt resultere i at computeren ikke kan starte linux.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du vælger at fortsætte, anbefales det KRAFTIGT at du laver en " #~ "opstartsdiskette, når installationsprogrammet tilbyder dette. Dette vil " #~ "sikre at du har en måde at starte linux på, efter installationen.\n" #~ "\n" #~ "Er du sikker på at du vil fortsætte?" #~ msgid "Bits per Pixel" #~ msgstr "Antal bit pr. pixel" #~ msgid "Autoprobe results:" #~ msgstr "X-testresultater:" #~ msgid "Skip LILO" #~ msgstr "Spring over LILO" #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " #~ "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." #~ msgstr "" #~ "For at installere Red Hat Linux skal du have mindst én partition med 150 " #~ "Mb bare til Linux. Vi anbefaler at du placerer den partition på én af de " #~ "to første harddiske på dit system så du kan starte Linux ved hjælp af " #~ "LILO." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "If you don't want to do this, you can continue with this install by " #~ "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Hvis du ikke vil gøre dette, kan du fortsætte installationen ved at " #~ "partitionere manuelt. Ellers kan du gå tilbage og udføre en fuldstændig " #~ "brugerbestemt installation." #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsæt" #~ msgid "Manually partition" #~ msgstr "Manuel partitionering" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting " #~ "all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no " #~ "need to format /home or /usr/local if they have already been configured " #~ "during a previous install." #~ msgstr "" #~ "Hvilke partitioner vil du formatere? Vi anbefaler kraftigt at du " #~ "formaterer alle dine systempartitioner, inklusive /, /usr og /var. Der er " #~ "ingen grund til at formatere /home eller /usr/local hvis de allerede er " #~ "blevet konfigureret under en tidligere installation." #~ msgid "Check for bad blocks during format" #~ msgstr "Se efter beskadigede blokke under formatering" #~ msgid "Choose Partitions to Format" #~ msgstr "Vælg partitioner at formatere" #~ msgid "Root filesystem size" #~ msgstr "Rodfilsystemstørrelse" #~ msgid "Swap space" #~ msgstr "Swapplads" #~ msgid "The size you enter must be a number." #~ msgstr "Størrelsen, du angiver, skal være et tal." #~ msgid "" #~ "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " #~ "which is %d megabytes." #~ msgstr "" #~ "Den totale størrelse skal være mindre end mængden af ledig plads på " #~ "disken, som er %d megabyte." #~ msgid "" #~ "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " #~ "then 2000 megabytes." #~ msgstr "" #~ "Hverken rod-filsystemet eller swappladsen kan være større end 2000 " #~ "megabyte." #~ msgid "" #~ "If you would like to exit the upgrade select Exit, or choose Ok to " #~ "continue with the upgrade." #~ msgstr "" #~ "Vælg Afslut hvis du vil afbryde opgraderingen. Vælg O.k. for at fortsætte " #~ "opgraderingen." #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "Automatisk partitionering vil slette eventuelle eksisterende Linux-" #~ "installationer på dit system." #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make " #~ "room for your Linux installation." #~ msgstr "" #~ "Automatisk partitionering vil slette ALLE DATA på din harddisk for at " #~ "gøre plads til din Linux-installation." #~ msgid "Loading %s ramdisk..." #~ msgstr "Indlæser %s ramdisk..." #~ msgid "Error loading ramdisk." #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af ramdisk." #~ msgid "Unable to retrieve the second install image" #~ msgstr "Kunne ikke hente det andet trins ramdisk" #~ msgid "Mail/WWW/News Tools" #~ msgstr "Post/Web/nyhedsgrupper" #~ msgid "DOS/Windows Connectivity" #~ msgstr "DOS/Windows-forbindelse" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Underholdning" #~ msgid "Networked Workstation" #~ msgstr "Netorienteret arbejdsstation" #~ msgid "Dialup Workstation" #~ msgstr "opkalds-arbejdsstation" #~ msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" #~ msgstr "IPX/Netware(tm)-forbindelse" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Udvikling" #~ msgid "Borneo & Celebes" #~ msgstr "Borneo & Celebes"