# translation of anaconda.pot to Cymraeg This file is distributed under the # same license as the anaconda package. Copyright (C) 2004 Alan Cox # Translated by Owain Green , 2004. Dafydd Walters # , 2004. Rhys Jones , 2005-6. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-27 21:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-18 21:49-0000\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:288 ../anaconda:334 #, fuzzy, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Gwall wrth agor y ffeil kickstart %s: %s" #: ../anaconda:291 ../anaconda:337 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "" #: ../anaconda:305 ../anaconda:349 ../cmdline.py:85 ../gui.py:1279 #: ../text.py:561 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Digwyddodd y gwall canlynol wrth ddosrannu eich ffurfwedd kickstart:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:471 msgid "Press for a shell" msgstr "Pwyswch i gael plisgyn" #: ../anaconda:486 ../gui.py:236 ../rescue.py:265 ../rescue.py:346 #: ../rescue.py:376 ../rescue.py:389 ../rescue.py:468 ../rescue.py:477 #: ../text.py:589 ../text.py:746 ../textw/constants_text.py:44 #: ../textw/network_text.py:46 ../textw/network_text.py:56 #: ../textw/network_text.py:78 ../textw/network_text.py:84 #: ../textw/network_text.py:232 ../textw/network_text.py:819 #: ../textw/network_text.py:827 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:223 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/cdinstall.c:431 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/cdinstall.c:503 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:245 ../loader/driverdisk.c:276 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:361 ../loader/driverdisk.c:373 #: ../loader/driverdisk.c:381 ../loader/driverdisk.c:541 #: ../loader/driverdisk.c:578 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:532 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:399 ../loader/loader.c:434 #: ../loader/loader.c:472 ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:509 #: ../loader/loader.c:546 ../loader/loader.c:1178 ../loader/loader.c:1361 #: ../loader/mediacheck.c:62 ../loader/mediacheck.c:101 #: ../loader/mediacheck.c:108 ../loader/mediacheck.c:117 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1576 ../loader/nfsinstall.c:86 #: ../loader/nfsinstall.c:189 ../loader/nfsinstall.c:250 #: ../loader/nfsinstall.c:269 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:421 #: ../loader/urlinstall.c:430 ../loader/urlinstall.c:439 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "Iawn" #: ../anaconda:493 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nid oes gennych ddigon o RAM i ddefnyddio'r arsefydlydd graffigol. Yn " "dechrau'r modd testun." #: ../anaconda:544 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Yn dechrau arsefydliad graffigol..." #: ../anaconda:821 #, fuzzy msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Beth hoffech ei wneud?" #: ../anaconda:822 msgid "" "The VNC mode installation offers more functionality than the text mode, " "would you like to use it instead?" msgstr "" #: ../anaconda:847 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Dosbarth arsefydlu'n gorfodi arsefydliad modd testun" #: ../anaconda:866 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Nid yw arsefydliad graffigol ar gael... Yn dechrau'r modd testun." #: ../anaconda:874 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Newidyn DISPLAY heb ei osod. Ar fin cychwyn y modd testun!" #: ../autopart.py:892 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../autopart.py:895 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "" #: ../autopart.py:987 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "Methu dyrannu rhaniadau'n seiliedig ar silindrau yn brif raniadau.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:992 #, fuzzy msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "Methu dyrannu rhaniadau fel prif raniadau.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:997 #, fuzzy msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "" "Methu dyrannu rhaniadau'n seiliedig ar silindrau.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Nid yw'r rhaniad cychwyn %s yn perthyn i label disg BSD. Ni fydd modd i SRM " "gychwyn o'r rhaniad hwn. Defnyddiwch raniad sy'n perthyn i label disg BSD " "neu newidiwch label disg y ddyfais hon i BSD." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Nid yw'r rhaniad cychwyn %s yn perthyn i ddisg â digon o le rhydd wrth ei " "dechrau i'r cychwynnydd i fyw ynddo. Sicrhewch fod o leiaf 5MB o le rhydd " "wrth ddechrau'r disg sy'n cynnwys /boot" #: ../autopart.py:1066 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Nid yw'r rhaniad cychwyn %s yn rhaniad VFAT. Ni fydd modd i EFI gychwyn o'r " "rhaniad hwn." #: ../autopart.py:1068 #, fuzzy msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "Nid yw'r rhaniad cychwyn wedi'i leoli'n ddigon cynnar ar y ddisg. Ni fydd " "modd i OpenFirmware gychwyn yr arsefydliad yma." #: ../autopart.py:1070 #, fuzzy, python-format msgid "" "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't " "be able to boot from this partition." msgstr "" "Nid yw'r rhaniad cychwyn %s yn rhaniad VFAT. Ni fydd modd i EFI gychwyn o'r " "rhaniad hwn." #: ../autopart.py:1073 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Gall na fydd rhaniad cychwyn %s yn bodloni cyfyngiadau cychwyn eich " "pensaernïaeth." #: ../autopart.py:1098 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Ni fyddai ychwanegu'r rhaniad yma'n gadael digon o le disg ar gyfer cyfrolau " "rhesymegol neilltuwyd eisoes yn %s." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Nid yw'r Rhaniad a Ofynnwyd Amdano'n Bodoli" #: ../autopart.py:1296 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Methu cael hyd i'r rhaniad %s i'w ddefnyddio ar gyfer %s.\n" "\n" "Gwasgwch 'Iawn' i ailgychwyn eich system." #: ../autopart.py:1321 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Nid yw'r Ddyfais RAID a Ofynnwyd Amdani'n Bodoli" #: ../autopart.py:1322 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Methu cael hyd i'r ddyfais RAID %s i'w defnyddio ar gyfer %s.\n" "\n" "Gwasgwch 'Iawn' i ailgychwyn eich system." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Nid yw'r Grŵp Cyfrolau a Ofynnwyd Amdano'n Bodoli" #: ../autopart.py:1352 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Methu cael hyd i'r grŵp cyfrolau %s i'w ddefnyddio ar gyfer %s.\n" "\n" "Gwasgwch 'Iawn' i ailgychwyn eich system." #: ../autopart.py:1389 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Nid yw'r Gyfrol Resymegol a Ofynnwyd Amdani'n Bodoli" #: ../autopart.py:1390 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Methu cael hyd i'r gyfrol resymegol %s i'w defnyddio ar gyfer %s.\n" "\n" "Gwasgwch 'Iawn' i ailgychwyn eich system." #: ../autopart.py:1525 ../autopart.py:1572 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Gwallau Rhannu Awtomatig" #: ../autopart.py:1526 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Digwyddodd y gwallau canlynol gyda'ch rhannu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Gwasgwch 'Iawn' i ailgychwyn eich system." #: ../autopart.py:1536 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Rhybuddion yn Ystod Rhannu Awtomatig" #: ../autopart.py:1537 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Digwyddodd y rhybuddion canlynol yn ystod rhannu awtomatig:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1551 ../autopart.py:1568 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Gwasgwch 'Iawn' i ailgychwyn eich system." #: ../autopart.py:1552 ../iw/partition_gui.py:1027 #: ../textw/partition_text.py:247 msgid "Error Partitioning" msgstr "Gwall wrth Rannu" #: ../autopart.py:1553 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Methwyd neilltuo'r rhaniadau a ofynnwyd amdanynt: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1570 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Pwyswch 'Iawn' i ddefnyddio opsiwn dyrannu gwahanol." #: ../autopart.py:1573 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Digwyddodd y gwallau canlynol gyda'ch rhannu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Gall hyn ddigwydd os nad oes digon o le ar eich disg(iau) caled ar gyfer yr " "arsefydliad. %s" #: ../autopart.py:1584 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Gwall Anadferadwy" #: ../autopart.py:1585 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Ailgychwynnir eich system nawr." #: ../autopart.py:1709 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Mae Rhannu Awtomatig yn gosod rhaniadau'n seiliedig ar y math arsefydliad " "dewisedig. Gallwch hefyd addasu'r rhaniadau wedi'u creu.\n" "\n" "Galluoga'r erfyn rhannu disgiau â llaw, Derwydd Disgiau, i chi greu " "rhaniadau mewn amgylchedd rhyngweithiol. Gallwch osod mathau'r systemau " "ffeil, mannau gosod, meintiau rhaniadau, a mwy." #: ../autopart.py:1720 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Cyn gellir gosod rhannu awtomatig gan y rhaglen arsefydlu, rhaid i chi " "ddewis sut i ddefnyddio'r lle ar eich disgiau caled." #: ../autopart.py:1725 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Gwaredu pob rhaniad ar y system yma" #: ../autopart.py:1726 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Gwaredu pob rhaniad Linux ar y system yma" #: ../autopart.py:1727 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Cadw pob rhaniad a defnyddio lle rhydd cyfredol" #: ../backend.py:129 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Yn uwchraddio %s\n" #: ../backend.py:131 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Wrthi'n arsefydlu %s\n" #: ../backend.py:150 msgid "Copying File" msgstr "Yn Copïo Ffeil" #: ../backend.py:151 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Yn trawsgludo delwedd arsefydlu i'r ddisg galed..." #: ../backend.py:161 #, fuzzy msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth drawsgludo'r ddelwedd arsefydlu i'ch disg galed. Mae'n " "debyg nad oes gennych le disg ar ôl." #: ../backend.py:165 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth drawsgludo'r ddelwedd arsefydlu i'ch disg galed. Mae'n " "debyg nad oes gennych le disg ar ôl." #: ../backend.py:169 ../fsset.py:670 ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1714 #: ../fsset.py:1790 ../fsset.py:1858 ../fsset.py:1908 ../fsset.py:1997 #: ../fsset.py:2010 ../image.py:291 ../livecd.py:196 ../livecd.py:379 #: ../partIntfHelpers.py:413 ../text.py:480 ../text.py:484 #: ../yuminstall.py:384 ../yuminstall.py:659 ../yuminstall.py:771 #: ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1093 ../yuminstall.py:1299 #: ../yuminstall.py:1322 ../iw/autopart_type.py:96 ../iw/autopart_type.py:171 #: ../iw/autopart_type.py:315 ../iw/netconfig_dialog.py:279 #: ../iw/osbootwidget.py:215 ../iw/osbootwidget.py:224 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 ../iw/raid_dialog_gui.py:740 #: ../iw/task_gui.py:45 ../iw/task_gui.py:266 ../iw/task_gui.py:376 #: ../iw/task_gui.py:417 ../textw/grpselect_text.py:100 #: ../textw/partition_text.py:1652 ../textw/partition_text.py:1658 #: ../textw/partition_text.py:1680 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../textw/upgrade_text.py:181 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:503 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:373 ../loader/driverdisk.c:381 #: ../loader/driverdisk.c:445 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:352 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 ../loader/loader.c:399 #: ../loader/loader.c:509 ../loader/loader.c:1178 ../loader/mediacheck.c:62 #: ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/mediacheck.c:108 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/nfsinstall.c:189 #: ../loader/nfsinstall.c:250 ../loader/nfsinstall.c:269 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Gwall" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:230 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:367 ../partedUtils.py:397 ../partedUtils.py:1284 #: ../upgrade.py:418 ../yuminstall.py:1504 ../yuminstall.py:1531 #: ../iw/autopart_type.py:181 ../iw/blpasswidget.py:151 ../iw/task_gui.py:55 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:194 ../iw/upgrade_swap_gui.py:202 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/bootloader_text.py:127 #: ../textw/bootloader_text.py:452 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "Rhybudd" #: ../bootloader.py:45 #, fuzzy msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Gweithredolwyd eisoes y dewisiadau rhannu a ddewisoch. Ni allwch ddychwelyd " "at y sgrin golygu disgiau mwyach. A hoffech barhau â'r broses arsefydlu?" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:439 ../exception.py:456 #: ../exception.py:479 ../exception.py:494 ../exception.py:519 #: ../fsset.py:1713 ../fsset.py:1977 ../fsset.py:2728 ../gui.py:1284 #: ../gui.py:1418 ../gui.py:1495 ../image.py:91 ../livecd.py:203 #: ../livecd.py:386 ../packages.py:117 ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 #: ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:858 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 ../yuminstall.py:1294 #: ../yuminstall.py:1329 #, fuzzy msgid "_Exit installer" msgstr "Arsefydlydd %s" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1978 ../image.py:92 ../image.py:253 #: ../kickstart.py:1084 ../kickstart.py:1122 ../partedUtils.py:1287 #: ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 ../yuminstall.py:1046 #: ../iw/partition_gui.py:1041 msgid "_Continue" msgstr "_Parhau" #: ../bootloader.py:163 msgid "Bootloader" msgstr "Cychwynnydd" #: ../bootloader.py:163 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Yn arsefydlu cychwynnydd..." #: ../bootloader.py:231 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Ni arsefydlwyd becynnau cnewyllyn ar eich system. Ni newidir cyfluniad eich " "cychwynnydd." #: ../cmdline.py:54 msgid "Completed" msgstr "Cyflawnwyd" #: ../cmdline.py:62 msgid "In progress... " msgstr "Ar waith... " #: ../cmdline.py:97 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Nid oes modd cael cwestiwn ym modd llinell orchymyn!" #: ../cmdline.py:116 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Nid oes modd trin eithriadau rhanedig ym modd llinell orchymyn!" #: ../constants.py:74 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Mae gwall wedi digwydd na ellir ei drin. Mae'n fwy na thebyg mai nam yw " "hwn. A wnewch chi gadw copi manwl o'r eithriad, a mynd i %s er mwyn cofnodi " "gwall o fewn anaconda" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr "" #: ../constants.py:84 #, fuzzy, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr "Yn darllen diweddariadau anaconda..." #: ../exception.py:364 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:367 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:371 #, fuzzy msgid "Unable To File Bug" msgstr "Methu Dileu" #: ../exception.py:377 #, fuzzy msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Heb ei Gynnal" #: ../exception.py:378 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" #: ../exception.py:384 #, fuzzy msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Gwybodaeth IP Annilys" #: ../exception.py:385 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" #: ../exception.py:395 #, fuzzy msgid "Unable To Login" msgstr "Methu Golygu" #: ../exception.py:396 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" #: ../exception.py:433 msgid "Bug Created" msgstr "" #: ../exception.py:434 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:450 #, fuzzy msgid "Bug Updated" msgstr "Diweddariadau" #: ../exception.py:451 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:475 ../exception.py:490 ../exception.py:515 msgid "Dump Written" msgstr "Ysgrifennwyd Tomen" #: ../exception.py:476 ../exception.py:491 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Mae copi o gyflwr eich system yn ddiogel ar y ddisg hyblyg. Bydd eich system " "yn awr yn cael ei hail-gychwyn." #: ../exception.py:482 ../exception.py:499 ../exception.py:522 msgid "Dump Not Written" msgstr "Tomen heb ei hysgrifennu" #: ../exception.py:483 ../exception.py:500 #, fuzzy msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Roedd gwall wrth gadw cyflwr eich system ar y ddisg hyblyg." #: ../exception.py:506 ../exception.py:529 #, fuzzy msgid "No Network Available" msgstr "Dyfeisiau Rhwydwaith" #: ../exception.py:507 ../exception.py:530 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" #: ../exception.py:516 #, fuzzy msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Mae copi o gyflwr eich system yn ddiogel ar y gwesteiwr pell. Bydd eich " "system yn awr yn cael ei hail-gychwyn." #: ../exception.py:523 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Roedd gwall wrth gadw cyflwr eich system ar y gwesteiwr pell." #: ../fsset.py:514 #, fuzzy msgid "Checking" msgstr "Yn gwirio \"%s\"..." #: ../fsset.py:515 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Yn gwirio am flociau gwael ar /dev/%s..." #: ../fsset.py:526 ../fsset.py:984 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "Yn nôl" #: ../fsset.py:527 ../fsset.py:985 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Gwall wrth osod y system ffeil ar %s: %s" #: ../fsset.py:671 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth fudo %s i ext3. Mae'n bosib parhau heb fudo'r system " "ffeil yma os dymunir hynny.\n" "\n" "A hoffech chi barhau heb fudo %s?" #: ../fsset.py:1530 #, fuzzy msgid "EFI System Partition" msgstr "Golygu Rhaniad" #: ../fsset.py:1534 msgid "RAID Device" msgstr "Dyfais RAID" #: ../fsset.py:1538 ../fsset.py:1544 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Cychwynnydd Apple" #: ../fsset.py:1549 ../partitions.py:1245 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Cychwyn PReP PPC" #: ../fsset.py:1552 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Sector gyntaf y rhaniad cychwyn" #: ../fsset.py:1553 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Prif Gofnod Cychwyn (MBR)" #: ../fsset.py:1684 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio ymgychwyn cyfnewid ar y ddyfais %s. Mae'r " "broblem hon yn ddifrifol, a ni all yr arsefydlu parhau.\n" "\n" "Gwasgwch i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:1713 ../packages.py:349 ../rescue.py:312 ../rescue.py:314 #: ../textw/upgrade_text.py:132 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/method.c:327 msgid "Skip" msgstr "Hepgor" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Mae'r ddyfais gyfnewid:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "yn rhaniad cyfnewid Linux, fersiwn 0. Os ydych chi am ddefnyddio'r ddyfais " "hon, rhaid i chi ei hail-fformadu yn rhaniad cyfnewid fersiwn 1. Os wnewch " "chi hepgor hyn, bydd yr arsefydlydd yn anwybyddu'r rhaniad yn ystod y broses " "arsefydlu." #: ../fsset.py:1741 msgid "Reformat" msgstr "Ail-fformat" #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Mae'r ddyfais gyfnewid:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "o fewn eich ffeil /etc/fstab yn rhaniad oedi-dros-dro i feddalwedd y system. " "Mae hyn yn golygu fod eich system chi'n gorffwys ar hyn o bryd. Cyn " "uwchraddio'r system, diffoddwch hi yn hytrach na'i gorffwys." #: ../fsset.py:1753 #, fuzzy, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "Mae'r ddyfais gyfnewid:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "o fewn eich ffeil /etc/fstab yn rhaniad oedi-dros-dro i feddalwedd y system. " "Mae hyn yn golygu fod eich system chi'n gorffwys ar hyn o bryd. Os oes " "arsefydliad newydd ar waith, gwnewch yn siŵr y bydd yr arsefydlydd yn " "fformadu bob rhaniad cyfnewid." #: ../fsset.py:1763 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "Dewiswch Hepgor er mwyn i'r arsefydlydd anwybyddu'r rhaniad hwn yn ystod y " "broses uwchraddio. Dewiswch Fformat er mwyn ail-fformadu'r rhaniad yn ofod " "cyfnewid. Dewiswch Ail-Gychwyn er mwyn ail-gychwyn y system." #: ../fsset.py:1768 ../iw/partition_gui.py:375 msgid "Format" msgstr "Fformat" #: ../fsset.py:1774 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Gwall wrth osod y ddyfais %s ar %s: %s\n" "\n" "Mwy na thebyg na chafodd y rhaniad ei fformadu.\n" "\n" "Gwasgwch Iawn i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:1779 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Gwall wrth weithredoli'r ddyfais gyfnewid %s: %s\n" "\n" "Nid yw'r ffeil /etc/fstab ar eich rhaniad uwchraddio yn cyfeirio at raniad " "cyfnewid dilys.\n" "\n" "Gwasgwch Iawn i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:1785 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Gwall wrth weithredoli'r ddyfais gyfnewid %s: %s\n" "\n" "Mwy na thebyg bod hyn yn golygu nad yw'r rhaniad cyfnewid wedi'i ymgychwyn.\n" "\n" "Gwasgwch Iawn i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:1859 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio fformadu %s. Mae'r broblem yma'n ddifrifol, a " "ni all yr arsefydlu parhau.\n" "\n" "Gwasgwch i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:1909 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio mudo %s. Mae'r broblem yma'n ddifrifol, a ni " "all yr arsefydlu parhau.\n" "\n" "Gwasgwch i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:1945 ../fsset.py:1954 msgid "Invalid mount point" msgstr "Man gosod annilys" #: ../fsset.py:1946 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio creu %s. Nid yw rhyw elfen o'r llwybr yma'n " "gyfeiriadur. Mae hwn yn wall angheuol a ni all yr arsefydlu parhau.\n" "\n" "Gwasgwch i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:1955 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio creu %s: %s. Mae hwn yn wall angheuol a ni all " "yr arsefydlu parhau.\n" "\n" "Gwasgwch i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:1969 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Methu gosod y system ffeil" #: ../fsset.py:1970 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Roedd gwall wrth osod dyfais %s yn %s. Gallwch barhau â'r gosod, ond gall " "fod problemau." #: ../fsset.py:1986 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label or UUID, not by device " "name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Gwall wrth osod y ddyfais %s ar %s: %s\n" "\n" "Mwy na thebyg na chafodd y rhaniad ei fformadu.\n" "\n" "Gwasgwch Iawn i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:1993 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Methu cael hyd i'r ddyfais RAID %s i'w defnyddio ar gyfer %s.\n" "\n" "Gwasgwch 'Iawn' i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:2011 #, fuzzy msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Methu dod o hyd i gofnod / .\n" "\n" "Mwy na thebyg golyga hyn bod eich fstab yn anghywir.\n" "\n" "Gwasgwch Iawn i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:2720 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Labeli Dyblyg" #: ../fsset.py:2721 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Labelwyd sawl dyfais ar eich system yn %s. Rhaid i labeli dyfeisiau fod yn " "unigryw i'ch system weithredu'n gywir.\n" "\n" "Trwsiwch y broblem yma ac ail-ddechreuwch y broses arsefydlu, os gwelwch yn " "dda." #: ../fsset.py:2886 msgid "Formatting" msgstr "Yn fformadu" #: ../fsset.py:2887 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Yn fformadu system ffeil %s..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Digwyddodd gwall wrth gopïo'r sgrînluniau." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Copïwyd Sgrînluniau" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Cadwyd y sgrînluniau i'r cyfeiriadur:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Gallwch gyrchu'r rhain wedi i chi ailgychwyn a mewngofnodi fel y gwraidd " "(root)." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Yn Cadw Sgrînlun" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Cadwyd sgrînlun o'r enw '%s'." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Gwall wrth Gadw Sgrînlun" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth gadw'r sgrînlun. Os digwyddodd hyn yn ystod arsefydlu " "pecynnau, gall fod angen i chi geisio sawl gwaith iddo lwyddo." #: ../gui.py:233 ../text.py:586 msgid "Fix" msgstr "Trwsio" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:222 ../text.py:587 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:56 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Ie" #: ../gui.py:235 ../rescue.py:222 ../rescue.py:224 ../text.py:588 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 msgid "No" msgstr "Nage" #: ../gui.py:237 ../text.py:590 ../text.py:716 ../loader/net.c:105 #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 ../loader/net.c:584 #: ../loader/net.c:592 ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Retry" msgstr "Ail-geisio" #: ../gui.py:238 ../text.py:591 msgid "Ignore" msgstr "Anwybyddu" #: ../gui.py:239 ../gui.py:910 ../gui.py:1495 ../partIntfHelpers.py:245 #: ../partIntfHelpers.py:536 ../text.py:109 ../text.py:110 ../text.py:592 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:434 ../loader/loader.c:546 msgid "Cancel" msgstr "Diddymu" #: ../gui.py:581 ../text.py:518 #, fuzzy msgid "Installation Key" msgstr "Dull Arsefydlu" #: ../gui.py:660 ../text.py:323 #, python-format msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted device%s. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: ../gui.py:679 ../gui.py:687 ../text.py:367 ../text.py:377 #, fuzzy msgid "Error with passphrase" msgstr "Gwall â Chyfrinair" #: ../gui.py:680 ../text.py:368 #, fuzzy msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Roedd y cyfrineiriau a roddoch yn wahanol. Ceisiwch eto." #: ../gui.py:688 #, fuzzy msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf chwe nod o hyd." #: ../gui.py:723 ../text.py:400 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: ../gui.py:780 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../gui.py:922 ../gui.py:923 ../gui.py:1035 ../gui.py:1036 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Dadnamu" #: ../gui.py:1079 ../gui.py:1081 ../gui.py:1492 ../livecd.py:113 #, fuzzy msgid "Exit installer" msgstr "Arsefydlydd %s" #: ../gui.py:1081 ../text.py:294 ../text.py:302 msgid "Debug" msgstr "Dadnamu" #: ../gui.py:1083 ../text.py:298 msgid "Exception Occurred" msgstr "Digwyddodd Eithriad" # #: ../gui.py:1281 ../text.py:563 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Gwall Wrth Ddosrannu'r Ffeil Kickstart" #: ../gui.py:1327 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:1407 ../text.py:711 msgid "Error!" msgstr "Gwall!" #: ../gui.py:1408 ../text.py:712 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio llwytho cydran rhyngwyneb arsefydlydd.\n" "\n" "enwDosbarth = %s" #: ../gui.py:1413 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:398 #: ../packages.py:403 msgid "_Exit" msgstr "_Gadael" #: ../gui.py:1414 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:203 #: ../yuminstall.py:653 ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 #: ../yuminstall.py:1294 msgid "_Retry" msgstr "_Ail-geisio" #: ../gui.py:1417 ../packages.py:168 ../packages.py:402 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Mi wnaiff yr arsefydlydd orffen yn awr..." #: ../gui.py:1420 ../packages.py:405 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ailgychwynnir eich system nawr..." #: ../gui.py:1421 ../image.py:253 ../packages.py:169 ../packages.py:406 #: ../partedUtils.py:1286 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Reboot" msgstr "_Ailgychwyn" #: ../gui.py:1423 #, fuzzy msgid "Exiting" msgstr "Gadael" #: ../gui.py:1493 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "A ydych yn sicr eich bod am Ddileu'r gyfrol resymegol \"%s\"?" #: ../gui.py:1502 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Arsefydlydd %s" #: ../gui.py:1509 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Methu llwytho'r bar teitl" #: ../gui.py:1562 msgid "Install Window" msgstr "Ffenestr Arsefydlu" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Delwedd ISO 9660 ar goll" #: ../image.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Ceisiodd yr arsefydlydd osod y ddelwedd #%s, ond methodd ei ganfod ar y " "ddisg galed.\n" "Copïwch y ddelwedd hon i'r ddisg galed a chliciwch Ail-Geisio. Cliciwch Ail-" "Gychwyn i roi terfyn sydyn i'r broses arsefydlu." #: ../image.py:244 msgid "Required Install Media" msgstr "Cyfrwng Arsefydlu Angenrheidiol" #: ../image.py:245 #, fuzzy, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Bydd angen y CDdau canlynol ar y feddalwedd y dewisoch ei arsefydlu:\n" "\n" "%s\n" "Sicrhewch fod gennych y rhain yn barod cyn parhau â'r arsefydliad. Os oes " "angen i chi erthylu'r arsefydliad ac ailgychwyn, dewiswch \"Ailgychwyn\"." #: ../image.py:253 ../livecd.py:385 ../packages.py:352 ../packages.py:403 #: ../packages.py:406 ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1329 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Back" msgstr "_Yn Ôl" #: ../image.py:292 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth ddadosod y CDd. Sicrhewch nad ydych yn cyrchu %s o'r " "plisgyn ar tty2 wedyn cliciwch Iawn i ail-geisio." #: ../installclass.py:73 msgid "Install on System" msgstr "Arsefydlu ar System" #: ../iscsi.py:208 ../iscsi.py:209 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Yn ymgychwyn dechreuwr iSCSI" #: ../kickstart.py:93 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Bu gwall wrth redeg y sgriptyn. Gallwch weld yr allbwn yn %s. Gwall " "angheuol yw hwn ac fe erthylir eich arsefydliad.\n" "\n" "Gwasgwch y botwm Iawn i ailgychwyn eich system." #: ../kickstart.py:108 ../kickstart.py:110 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Methiant Sgriptyn" #: ../kickstart.py:1027 ../kickstart.py:1044 msgid "Running..." msgstr "Yn rhedeg..." #: ../kickstart.py:1028 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Rhedeg sgriptiau ôl-arsefydlu" #: ../kickstart.py:1045 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Rhedeg sgriptiau cyn-arsefydlu" #: ../kickstart.py:1076 msgid "Missing Package" msgstr "Pecyn ar Goll" #: ../kickstart.py:1077 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Fe benodoch y dylid arsefydlu'r pecyn '%s'. Nid yw'r pecyn yma'n bodoli. A " "hoffech barhau, neu erthylu'ch arsefydliad?" #: ../kickstart.py:1083 ../kickstart.py:1121 msgid "_Abort" msgstr "_Erthylu" #: ../kickstart.py:1113 msgid "Missing Group" msgstr "Grŵp Coll" #: ../kickstart.py:1114 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Rydych chi wedi mynnu arsefydlu'r grŵp '%s'. Nid yw'r grŵp hwn yn bodoli. " "Hoffech chi barhau, neu adael yr arsefydlu?" #: ../livecd.py:108 #, fuzzy msgid "Unable to find image" msgstr "Methu canfod delwedd arsefydlu %s" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" #: ../livecd.py:171 #, fuzzy msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Yn trawsgludo delwedd arsefydlu i'r ddisg galed..." #: ../livecd.py:197 #, fuzzy msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Methu agor y ffeil %s. Gall fod ffeil ar goll, neu becyn wedi llygru. " "Gwiriwch fod yr holl becynnau angenrheidiol ar gael o fewn y goeden " "arsefydlu.\n" "\n" "Os wnewch chi ail-gychwyn, bydd eich system yn anghyson ac mae'n debyg y " "bydd angen ail-arsefydlu.\n" "\n" #: ../livecd.py:226 #, fuzzy msgid "Doing post-installation" msgstr "arsefydliad %s %s" #: ../livecd.py:227 #, fuzzy msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "Yn dechrau'r broses arsefydlu, gall hyn gymryd sawl munud..." #: ../livecd.py:380 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" #: ../network.py:64 #, fuzzy msgid "Hostname must be 64 or fewer characters in length." msgstr "Rhaid bod enw'r gwesteiwr yn 64 nod o hyd neu lai." #: ../network.py:70 #, fuzzy msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "Rhaid i enw'r gwesteiwr ddechrau â nod dilys yn yr amrediad 'a-z' neu 'A-Z'" #: ../network.py:75 #, fuzzy msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Gall enw'r gwesteiwr gynnwys y nodau 'a-z', 'A-Z', '-', neu '.' yn unig." #: ../network.py:132 #, fuzzy msgid "IP address is missing." msgstr "Mae'r Cyfeiriad IP ar goll" #: ../network.py:136 #, fuzzy msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Rhaid i gyfeiriadau IP gynnwys pedwar rhif rhwng 0 a 255, gydag atalnodau " "llawn rhyngddynt." #: ../network.py:139 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "Nid yw '%s' yn gyfeiriad IPv6 dilys." #: ../network.py:141 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "Nid yw '%s' yn gyfeiriad IPv6 dilys." #: ../packages.py:112 #, fuzzy msgid "Resizing Failed" msgstr "Yn nôl" #: ../packages.py:113 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "Bu gwall wrth wagio'r gyriannau targed. Methodd y clonio." #: ../packages.py:146 #, fuzzy msgid "Activating" msgstr "Gweithredoli ar gychwyn" #: ../packages.py:146 msgid "Activating new partitions. Please wait..." msgstr "" #: ../packages.py:167 #, fuzzy msgid "LVM operation failed" msgstr "Methodd y gosod" #: ../packages.py:323 #, fuzzy msgid "Invalid Key" msgstr "Enw Gwesteiwr Annilys" #: ../packages.py:324 #, fuzzy msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Nid yw'r gwerth a roddoch yn rif dilys." #: ../packages.py:352 #, fuzzy msgid "_Skip" msgstr "Hepgor" #: ../packages.py:384 ../packages.py:407 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Rhybudd! Meddalwedd cynderfynol yw hwn!" #: ../packages.py:385 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Diolch am lwytho i lawr fersiwn gynderfynol o %s.\n" "\n" "Nid fersiwn derfynol yw hon, felly ni ddylech ei defnyddio ar systemau " "critigol, pwysig. Y bwriad yw casglu adborth oddi wrth y rhai sy'n ei " "phrofi, ac nid yw'r fersiwn hon yn addas at ddefnydd bob dydd.\n" "\n" "I roi adborth, ymwelwch â:\n" "\n" " %s\n" "\n" "a rhowch adroddiad ar gyfer y cynnyrch '%s'.\n" #: ../packages.py:398 msgid "_Install anyway" msgstr "_Arsefydlu beth bynnag" #: ../partedUtils.py:240 ../textw/partition_text.py:578 msgid "Foreign" msgstr "Dieithr" #: ../partedUtils.py:368 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Mae'r ddyfais %s wedi'i fformadu'n LDL yn lle wedi'i fformadu'n CDL. Ni " "chynhelir DASDau wedi'u fformadu'n LDL i'w defnyddio yn ystod arsefydliad o %" "s. Os hoffech ddefnyddio'r ddisg yma ar gyfer arsefydlu, rhaid ei hail- " "ymgychwyn gan achosi colled yr HOLL DDATA arni.\n" "\n" "A hoffech chi ail-fformadu'r DASD yma gan ddefnyddio fformat CDL?" #: ../partedUtils.py:398 #, fuzzy, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "Mae'r tabl raniadau ar y ddyfais /dev/%s o fath %s. I ddefnyddio'r ddisg hon " "ar gyfer arsefydliad o %s, rhaid ei hail-ymgychwyn gan achosi colled yr HOLL " "DDATA arni.\n" "\n" "A hoffech ymgychwyn y gyrrydd yma?" #: ../partedUtils.py:407 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Anwybyddu disc" #: ../partedUtils.py:408 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "" #: ../partedUtils.py:1023 msgid "Initializing" msgstr "Yn ymgychwyn" #: ../partedUtils.py:1024 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Arhoswch tra fformatir y gyrrydd %s...\n" #: ../partedUtils.py:1108 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Roedd y tabl raniadau ar y ddyfais %s yn annarllenadwy. I greu rhaniadau " "newydd, rhaid ei hymgychwyn, gan achosi colled yr HOLL DDATA ar y gyriant " "yma.\n" "\n" "Bydd y weithred hon yn cymryd blaenoriaeth dros unrhyw ddewisiadau arsefydlu " "blaenorol ynglŷn â pha yriannau i'w hanwybyddu.\n" "\n" "A hoffech ymgychwyn y gyriant yma, gan ddileu'r HOLL DDATA?" #: ../partedUtils.py:1129 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Roedd y tabl raniadau ar y ddyfais %s (%s) yn annarllenadwy. I greu " "rhaniadau newydd, rhaid ei hymgychwyn, gan achosi colled yr HOLL DDATA ar y " "gyriant yma.\n" "\n" "Bydd y weithred hon yn cymryd blaenoriaeth dros unrhyw ddewisiadau arsefydlu " "blaenorol ynglŷn â pha yriannau i'w hanwybyddu.\n" "\n" "A hoffech ymgychwyn y gyriant yma, gan ddileu'r HOLL DDATA?" #: ../partedUtils.py:1277 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" #: ../partedUtils.py:1361 msgid "No Drives Found" msgstr "Ni Chanfuwyd Gyriannau" #: ../partedUtils.py:1362 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Digwyddodd gwall - ni chanfuwyd unrhyw ddyfeisiau dilys i greu systemau " "ffeil newydd arnynt. Gwiriwch eich caledwedd am sail y broblem yma." #: ../partIntfHelpers.py:43 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Rhowch enw grŵp cyfrolau." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Rhaid bod Enwau Grwpiau Cyfrolau'n llai na 128 nod." #: ../partIntfHelpers.py:50 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Gwall - nid yw'r enw grŵp cyfrolau %s yn ddilys." #: ../partIntfHelpers.py:55 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Gwall - mae'r enw grŵp cyfrolau'n cynnwys nodau anghyfreithlon neu ofodau. " "Dyma'r nodau derbyniol: llythrennau, digidau, '.' neu '_'." #: ../partIntfHelpers.py:65 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Rhowch enw cyfrol rhesymegol." #: ../partIntfHelpers.py:69 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Rhaid bod Enwau Cyfrolau Rhesymegol yn llai na 128 nod." #: ../partIntfHelpers.py:73 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Gwall - nid yw'r enw cyfrol rhesymegol %s yn ddilys." #: ../partIntfHelpers.py:79 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Gwall - mae'r enw cyfrol rhesymegol yn cynnwys nodau anghyfreithlon neu " "ofodau. Dyma'r nodau derbyniol: llythrennau, digidau, '.' neu '_'." #: ../partIntfHelpers.py:103 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Mae'r pwynt gosod %s yn annilys. Rhaid i '/' fod ar gychwyn pwynt gosod, ni " "all pwynt gosod orffen gyda '/', a rhaid iddo gynnwys nodau a ellir eu " "printio, heb fylchau." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Penodwch fan gosod ar gyfer y rhaniad yma, os gwelwch yn dda." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Mae'r rhaniad yma'n rhan o'r ddyfais RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Mae'r rhaniad yma'n rhan o ddyfais RAID." #: ../partIntfHelpers.py:128 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Mae'r rhaniad yma'n rhan o'r grŵp cyfrolau LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:131 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Mae'r rhaniad yma'n rhan o grŵp cyfrolau LVM." #: ../partIntfHelpers.py:146 ../partIntfHelpers.py:154 #: ../partIntfHelpers.py:161 ../partIntfHelpers.py:171 #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "Unable To Delete" msgstr "Methu Dileu" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Rhaid i chi ddewis rhaniad i'w ddileu yn gyntaf." #: ../partIntfHelpers.py:155 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Ni allwch ddileu lle rhydd." #: ../partIntfHelpers.py:162 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Ni allwch ddileu rhaniad DASD wedi'i fformadu'n LDL." #: ../partIntfHelpers.py:172 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Ni allwch ddileu'r rhaniad yma, gan ei fod yn rhaniad estynedig sy'n cynnwys " "%s" #: ../partIntfHelpers.py:190 ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Mae'r rhaniad yma'n dal y data ar gyfer yr arsefydliad disg galed." #: ../partIntfHelpers.py:196 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Ni allwch ddileu'r rhaniad yma:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:241 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:817 msgid "Confirm Delete" msgstr "Cadarnhau Dileu" #: ../partIntfHelpers.py:242 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Rydych ar fin dileu'r holl raniadau ar y ddyfais '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:245 ../partIntfHelpers.py:536 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:820 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1168 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "_Delete" msgstr "_Dileu" #: ../partIntfHelpers.py:302 msgid "Notice" msgstr "Sylwch" #: ../partIntfHelpers.py:303 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ni ddilëwyd y rhaniadau canlynol gan eu bod mewn defnydd:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:332 #: ../partIntfHelpers.py:358 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "Unable To Edit" msgstr "Methu Golygu" #: ../partIntfHelpers.py:320 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Rhaid i chi ddewis rhaniad i'w olygu" #: ../partIntfHelpers.py:332 ../partIntfHelpers.py:370 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Ni allwch olygu'r rhaniad yma:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:359 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Ni allwch olygu'r rhaniad yma, gan ei fod yn rhaniad estynedig sy'n cynnwys %" "s" #: ../partIntfHelpers.py:391 msgid "Format as Swap?" msgstr "Fformadu fel Cyfnewidfa?" #: ../partIntfHelpers.py:392 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "Mae gan /dev/%s fath rhaniad o 0x82 (Cyfnewidfa Linux) ond ymddengys nad yw " "wedi'i fformadu fel rhaniad cyfnewid Linux.\n" "\n" "A hoffech chi fformadu'r rhaniad yma fel rhaniad cyfnewid?" #: ../partIntfHelpers.py:412 #, fuzzy, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Mae angen i chi ddewis o leiaf un ddisg galed i arsefydlu %s arni." #: ../partIntfHelpers.py:417 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Rydych am ddefnyddio rhaniad sy'n bodoli eisoes ar gyfer yr arsefydliad, heb " "ei fformadu. Argymhellir eich bod yn fformadu'r rhaniad yma, i sicrhau nad " "yw ffeiliau o system weithredu flaenorol yn achosi problemau gyda'r " "arsefydliad yma o Linux. Serch hynny, os yw'r rhaniad yma'n cynnwys ffeiliau " "mae arnoch angen eu cadw, ffolderi cartref defnyddwyr er enghraifft, yna " "dylech barhau heb fformadu'r rhaniad yma." #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Format?" msgstr "Fformadu?" #: ../partIntfHelpers.py:425 ../iw/partition_gui.py:1039 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Addasu Rhaniad" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Peidio â Fformadu" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Gwall gyda Rhannu" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Mae'r gwallau argyfyngus canlynol yn bod â'ch cynllun rhannu gofynnol. Rhaid " "cywiro'r gwallau yma cyn parhau â'ch arsefydliad o %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:448 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Rhybudd Rhannu" #: ../partIntfHelpers.py:449 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Mae'r rhybuddion canlynol yn bod â'ch cynllun rhannu gofynnol.\n" "\n" "%s\n" "\n" "A hoffech barhau â'ch cynllun rhannu gofynnol?" #: ../partIntfHelpers.py:463 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Fe fformadir y rhaniadau canlynol sy'n bodoli eisoes, gan ddinistrio'u holl " "ddata." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Dewiswch 'le' i barhau a fformadu'r rhaniadau yma, neu 'Na' i fynd yn ôl a " "newid y gosodiadau yma." #: ../partIntfHelpers.py:472 msgid "Format Warning" msgstr "Rhybudd Fformadu" #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Rydych ar fin dileu'r grŵp cyfrolau \"%s\".\n" "\n" "Collir yr HOLL gyfrolau rhesymegol yn y grŵp cyfrolau yma!" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Rydych ar fin dileu'r gyfrol resymegol \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Rydych ar fin dileu dyfais RAID." #: ../partIntfHelpers.py:530 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Rydych ar fin dileu'r rhaniad /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Dilëir y rhaniad a ddewisoch." #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "Confirm Reset" msgstr "Cadarnhau Ailosod" #: ../partIntfHelpers.py:544 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "A ydych yn sicr eich bod am ailosod y tabl rhaniadau i'w chyflwr gwreiddiol?" #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Ni all arsefydlu barhau." #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Gweithredolwyd eisoes y dewisiadau rhannu a ddewisoch. Ni allwch ddychwelyd " "at y sgrin golygu disgiau mwyach. A hoffech barhau â'r broses arsefydlu?" #: ../partitions.py:130 #, fuzzy, python-format msgid " for device %s" msgstr "Golygu Dyfais FCP %s" #: ../partitions.py:133 #, fuzzy msgid "Encrypt device?" msgstr "Allwedd Amgryptio" #: ../partitions.py:134 #, python-format msgid "" "You specified block device encryption should be enabled%s, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption%s will be disabled." msgstr "" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/driverdisk.c:277 ../loader/driverdisk.c:361 #: ../loader/driverselect.c:81 ../loader/driverselect.c:179 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:231 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:1361 ../loader/loader.c:1390 #: ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:86 ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Yn Ôl" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../rescue.py:312 #: ../iw/partition_gui.py:574 ../textw/network_text.py:62 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Continue" msgstr "Parhau" #: ../partitions.py:160 #, fuzzy msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "Mu_do rhaniad at:" #: ../partitions.py:161 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" #: ../partitions.py:166 #, fuzzy msgid "Go _back" msgstr "_Yn Ôl" #: ../partitions.py:167 msgid "_Write changes to disk" msgstr "" #: ../partitions.py:265 #, fuzzy msgid "Confirm" msgstr "Gwiriwch:" #: ../partitions.py:266 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" #: ../partitions.py:1146 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Ni ddiffinioch raniad gwraidd (root) (/), sydd yn anghenraid er mwyn i " "arsefydliad %s barhau." #: ../partitions.py:1151 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Mae'r rhaniad gwraidd yn llai na 250 megabeit sydd fel arfer yn rhy fach i " "arsefydlu %s." #: ../partitions.py:1177 #, fuzzy msgid "You must create an EFI System Partition of at least 10 megabytes." msgstr "Rhaid i chi greu rhaniad /boot/efi o fath FAT â maint o 50 megabeit." #: ../partitions.py:1191 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Nid yw'ch rhaniad ymgychwyn yn un o'r pedwar rhaniad cyntaf, felly ni ellir " "ymgychwyn ohono." #: ../partitions.py:1212 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Rhaid i chi greu rhaniad o fath Cychwynnydd Apple." #: ../partitions.py:1234 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Rhaid i chi greu rhaniad o fath Cychwyn PReP PPC." #: ../partitions.py:1242 ../partitions.py:1253 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Mae'ch rhaniad %s yn llai na %s megabeit sy'n llai nag argymhellir ar gyfer " "arsefydliad %s fel arfer." #: ../partitions.py:1287 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Wrthi'n arsefydlu ar ddyfais USB. Mae'n bosib na fydd hyn yn creu system " "sy'n gweithredu'n gywir." #: ../partitions.py:1290 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Wrthi'n arsefydlu ar ddyfais FireWire. Mae'n bosib na fydd hyn yn creu " "system sy'n gweithredu'n gywir." #: ../partitions.py:1300 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Gall raniadau cychwynadwy fod ar ddyfeisiau RAID1 yn unig." #: ../partitions.py:1305 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Ni all raniadau cychwynadwy fod ar gyfrol resymegol." #: ../partitions.py:1311 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Gall raniadau cychwynadwy fod ar ddyfeisiau RAID1 yn unig." #: ../partitions.py:1316 ../partitions.py:1322 #, fuzzy, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Ni all raniadau cychwynadwy fod ar gyfrol resymegol." #: ../partitions.py:1326 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Ni all raniadau cychwynadwy fod ar gyfrol resymegol." #: ../partitions.py:1330 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Ni phenodoch raniad cyfnewid. Er nad yw'n gwbl angenrheidiol mewn pob " "sefyllfa, fe fydd yn gwella perfformiad yn sylweddol ar gyfer y rhan fwyaf o " "arsefydliadau." #: ../partitions.py:1337 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Rydych wedi penodi rhagor na 32 dyfais gyfnewid. Dim ond 32 dyfais gyfnewid " "mae cnewyllyn %s yn eu cynnal." #: ../partitions.py:1348 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Fe neilltuoch lai o gyfnewidfa (%dM) na sydd ar gael o gof RAM (%d) ar eich " "system. Gallai hyn gael effaith negyddol ar berfformiad." #: ../partitions.py:1655 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "y rhaniad defnyddir gan yr arsefydlydd." #: ../partitions.py:1658 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "rhaniad sy'n aelod o aräe RAID." #: ../partitions.py:1661 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "rhaniad sy'n aelod o Grŵp Cyfrolau LVM." #: ../partRequests.py:275 ../partRequests.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "Rhaid i'r man gosod yma fod ar system ffeil Linux." #: ../partRequests.py:284 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Mae'r man gosod yma'n annilys. Rhaid i'r cyfeiriadur %s fod ar y system /" "file." #: ../partRequests.py:287 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Ni ellir defnyddio'r man gosod %s. Rhaid ei fod yn gyswllt symbolaidd er " "gweithredu cywir y system. Dewiswch fan gosod gwahanol." #: ../partRequests.py:296 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Rhaid i'r man gosod yma fod ar system ffeil Linux." #: ../partRequests.py:317 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Mae'r man gosod \"%s\" eisoes mewn defnydd, dewiswch fan gosod gwahanol, os " "gwelwch yn dda." #: ../partRequests.py:331 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Mae maint y rhaniad %s (%10.2f MB) y tu hwnt i'r uchafswm maint %10.2f MB." #: ../partRequests.py:539 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Mae'r maint rhaniad gofynnol (maint = %s MB) y tu hwnt i'r uchafswm maint " "sef %s MB." #: ../partRequests.py:544 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Mae maint y rhaniad gofynnol yn negatif! (maint = %s MB)" #: ../partRequests.py:548 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Ni all raniad ddechrau islaw'r silindr cyntaf." #: ../partRequests.py:551 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Ni all raniad orffen ar silindr negatif." #: ../partRequests.py:753 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Dim aelodau mewn cais RAID, neu nid y lefel RAID a benodwyd." #: ../partRequests.py:758 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Mae ar ddyfais RAID o fath %s angen o leiaf %s o aelodau." #: ../partRequests.py:767 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Gall fod gan y ddyfais RAID yma uchafswm o %s o sbarion. Er mwyn cael rhagor " "o sbarion, bydd angen i chi ychwanegu aelodau at y ddyfais RAID." #: ../partRequests.py:1033 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "Rhaid i gyfrol resymegol fod yn fwy na maint ystod corfforol grŵp y gyfrol." #: ../rescue.py:151 msgid "Starting Interface" msgstr "Yn Dechrau Rhyngwyneb" #: ../rescue.py:152 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Yn ceisio dechrau %s" #: ../rescue.py:194 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Pan ydych wedi gorffen, gadewch o'r plisgyn ac fe ailgychwynna’ch system." #: ../rescue.py:201 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" #: ../rescue.py:220 msgid "Setup Networking" msgstr "Gosod Rhwydweithio" #: ../rescue.py:221 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "A ydych am ddechrau'r rhyngwynebau rhwydwaith ar y system yma?" #: ../rescue.py:261 ../text.py:742 msgid "Cancelled" msgstr "Diddymwyd" #: ../rescue.py:262 ../text.py:743 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Ni allaf fynd at y cam blaenorol oddi yma. Bydd rhaid i chi geisio eto." #: ../rescue.py:301 ../rescue.py:371 ../rescue.py:382 ../rescue.py:463 msgid "Rescue" msgstr "Achub" #: ../rescue.py:302 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Bydd yr amgylchedd achub yn ceisio canfod eich arsefydliad Linux nawr, a'i " "gosod o dan y cyfeiriadur %s. Gallwch wedyn wneud unrhyw newidiadau " "angenrheidiol i'ch system. Os ydych am barhau â'r cam yma dewiswch " "'Parhau'. Gallwch hefyd ddewis gosod eich systemau ffeil i'w darllen-yn-" "unig yn lle darllen-ysgrifennu drwy ddewis 'Darllen-yn-Unig'.\n" "\n" "Os am ryw reswm y metha'r broses yma gallwch ddewis 'Hepgor' ac fe hepgorir " "y cam yma ac fe ewch yn syth at blisgyn orchymyn.\n" "\n" #: ../rescue.py:312 ../rescue.py:317 msgid "Read-Only" msgstr "Darllen-yn-Unig" #: ../rescue.py:343 msgid "System to Rescue" msgstr "System i'w Hachub" #: ../rescue.py:344 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Pa raniad sy'n dal rhaniad gwraidd eich arsefydliad?" #: ../rescue.py:346 ../rescue.py:350 ../text.py:716 ../text.py:718 msgid "Exit" msgstr "Gadael" #: ../rescue.py:372 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Roedd gan eich system systemau ffeil brwnt y dewisoch beidio'u gosod. " "Gwasgwch return i gael plisgyn y gallwch fsck ohono a gosod eich rhaniadau. " "Fe ailgychwynna'r system yn awtomatig wedi i chi adael y plisgyn." #: ../rescue.py:383 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Gosodwyd eich system o dan %s.\n" "\n" "Gwasgwch i gael plisgyn. Os hoffech osod eich system yn amgylchedd " "wraidd, rhedwch y gorchymyn:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Fe ailgychwynna'r system yn awtomatig wedi i chi adael y plisgyn." #: ../rescue.py:464 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio gosod rhan (neu'r cyfan) o'ch system. Gall fod " "rhan ohono wedi'i osod o dan %s.\n" "\n" "Gwasgwch i gael plisgyn. Fe ailgychwynna'r system yn awtomatig pan " "adewch y plisgyn." #: ../rescue.py:473 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modd Achub" #: ../rescue.py:474 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nid oes gennych unrhyw raniadau Linux. Gwasgwch return i gael plisgyn. Fe " "ailgychwynna'r system yn awtomatig wedi i chi adael y plisgyn." #: ../rescue.py:487 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Mae'ch system wedi'i osod o dan y cyfeiriadur %s." #: ../text.py:207 ../text.py:291 ../text.py:304 tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Save" msgstr "Cadw" #: ../text.py:210 msgid "Save to local disk" msgstr "" #: ../text.py:211 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../text.py:212 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "" #: ../text.py:226 ../text.py:239 msgid "User name" msgstr "Enw defnyddiwr" #: ../text.py:228 ../text.py:241 msgid "Password" msgstr "Cyfrinair" #: ../text.py:230 #, fuzzy msgid "Bug Description" msgstr "Disgrifiad: %s" #: ../text.py:243 msgid "Host (host:port)" msgstr "" #: ../text.py:245 #, fuzzy msgid "Destination file" msgstr "Methodd y gosod" #: ../text.py:329 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "" #: ../text.py:347 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "Use this passphrase for all new encrypted devices" msgstr "" #: ../text.py:378 #, fuzzy, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf chwe nod o hyd." #: ../text.py:407 tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Passphrase" msgstr "" #: ../text.py:415 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "This is a global passphrase" msgstr "" #: ../text.py:481 ../text.py:485 #, fuzzy msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Nid yw arsefydliad graffigol ar gael... Yn dechrau'r modd testun." #: ../text.py:523 #, fuzzy, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Rhowch enw grŵp cyfrolau." #: ../text.py:540 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "" #: ../text.py:616 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:212 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Croeso i %s" #: ../text.py:618 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Croeso i %s" #: ../text.py:620 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / rhwng elfennau | i ddewis | sgrin " "nesaf" #: ../upgrade.py:91 ../upgrade.py:112 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Parhau â'r uwchraddio?" #: ../upgrade.py:92 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" #: ../upgrade.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Sut hoffech baratoi'r system ffeiliau ar y rhaniad yma?" #: ../upgrade.py:113 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Gosodwyd systemau ffeil yr arsefydliad Linux y dewisoch ei uwchraddio yn " "barod. Ni fedrwch fynd yn ôl heibio'r pwynt yma.\n" "\n" #: ../upgrade.py:117 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "A hoffech barhau â'r uwchraddio?" #: ../upgrade.py:215 ../upgrade.py:223 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Systemau Ffeil Brwnt" #: ../upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Ni ddadosodwyd systemau ffeil canlynol eich system Linux yn lân. " "Cychwynnwch eich arsefydliad Linux, gadewch i'r systemau ffeil gael eu " "gwirio a chaewch i lawr yn lân er mwyn uwchraddio.\n" "%s" #: ../upgrade.py:224 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Ni ddadosodwyd systemau ffeil canlynol eich system Linux yn lân. A hoffech " "chi eu gosod beth bynnag?\n" "%s" #: ../upgrade.py:365 ../upgrade.py:371 msgid "Mount failed" msgstr "Methodd y gosod" #: ../upgrade.py:366 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Nid oedd modd gosod un neu fwy o'r systemau ffeil a restrir yn /etc/fstab ar " "eich system Linux. Trwsiwch y broblem yma a cheisiwch uwchraddio eto." #: ../upgrade.py:372 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Mae un neu fwy o'r systemau ffeil a restrir yn /etc/fstab ar eich system " "Linux yn anghyson ac nid oes modd eu gosod. Trwsiwch y broblem yma a " "cheisiwch uwchraddio eto." #: ../upgrade.py:389 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Mae'r ffeiliau canlynol yn gysylltau symbolaidd absoliwt, na chynhelir yn " "ystod uwchraddio. Newidiwch nhw i gysylltau symbolaidd cymharol ac " "ailddechreuwch yr uwchraddio.\n" "\n" #: ../upgrade.py:395 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Cysylltau Symbolaidd Absoliwt" #: ../upgrade.py:406 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Mae'r canlynol yn gyfeiriaduron y dylent fod yn gysylltau symbolaidd, a bydd " "hyn yn achosi problemau â'r uwchraddio. Dychwelwch nhw i'w cyflwr " "gwreiddiol fel cysylltau symbolaidd ac ailgychwynnwch yr uwchraddio.\n" "\n" #: ../upgrade.py:412 msgid "Invalid Directories" msgstr "Cyfeiriaduron Annilys" #: ../upgrade.py:419 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s heb ei ganfod" #: ../vnc.py:148 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "arsefydliad %s %s ar y gwesteiwr %s" #: ../vnc.py:150 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "arsefydliad %s %s" #: ../vnc.py:177 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Yn ceisio cysylltu â dibynnydd vnc ar y gwesteiwr %s..." #: ../vnc.py:191 msgid "Connected!" msgstr "Wedi Cysylltu!" #: ../vnc.py:194 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Ceisir cysylltu eto mewn 15 eiliad..." #: ../vnc.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Yn rhoi'r gorau i geisio cysylltu ar ôl 50 cynnig!\n" #: ../vnc.py:209 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Cysylltwch eich dibynnydd vnc â %s â llaw i ddechrau'r arsefydliad." #: ../vnc.py:211 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "Cysylltwch eich dibynnydd vnc â llaw i ddechrau'r arsefydliad, os gwelwch yn " "dda." #: ../vnc.py:214 msgid "Starting VNC..." msgstr "Yn Dechrau VNC..." #: ../vnc.py:239 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Mae'r gweinydd VNC nawr yn rhedeg." #: ../vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:257 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the self.password= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "RHYBUDD!! Gweinydd VNC yn rhedeg HEB GYFRINAIR!\n" "Gallwch ddefnyddio'r dewisiad cychwyn vncpassword=\n" "os hoffech ddiogelu'r gweinydd.\n" "\n" #: ../vnc.py:261 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" #: ../vnc.py:263 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "Gwall Anhysbys" #: ../vnc.py:285 ../vnc.py:378 msgid "VNC Configuration" msgstr "Cyfluniad VNC" #: ../vnc.py:288 ../vnc.py:382 msgid "No password" msgstr "Heb gyfrinair" #: ../vnc.py:290 ../vnc.py:385 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Fedr rhai heb awdurdod ddim cysylltu na monitro'r broses arsefydlu, os " "rhowch chi gyfrinair. Rhowch gyfrinair i'w ddefnyddio yn ystod y broses " "arsefydlu." #: ../vnc.py:298 ../vnc.py:393 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" #: ../vnc.py:299 ../vnc.py:394 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Cyfrinair (gwiriwch):" #: ../vnc.py:317 ../vnc.py:416 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Cyfrineiriau yn Wahanol" #: ../vnc.py:318 ../vnc.py:417 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "Roedd y cyfrineiriau a roddoch yn wahanol. Ceisiwch eto os gwelwch yn dda." #: ../vnc.py:323 ../vnc.py:422 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Hyd Cyfrinair" #: ../vnc.py:324 ../vnc.py:423 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf chwe nod o hyd." #: ../vnc.py:346 msgid "Unable to Start X" msgstr "Methu dechrau X" #: ../vnc.py:348 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Methu dechrau X ar eich cyfrifiadur. Hoffech chi gychwyn VNC er mwyn " "cysylltu â'r cyfrifiadur hwn o'r cyfrifiadur arall i wneud gosod graffigol " "neu barhau gyda gosod modd testun?" #: ../vnc.py:367 ../vnc.py:370 msgid "Use text mode" msgstr "Defnyddio modd testun" #: ../vnc.py:368 msgid "Start VNC" msgstr "Yn Dechrau VNC" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Beit" #: ../yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Beit" #: ../yuminstall.py:123 ../yuminstall.py:213 msgid "Processing" msgstr "Yn prosesu" #: ../yuminstall.py:124 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Wrthi'n paratoi'r trafodyn o'r ffynhonnell arsefydlu..." #: ../yuminstall.py:155 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Wrthi'n arsefydlu %s\n" #: ../yuminstall.py:202 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "" #: ../yuminstall.py:214 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade process..." msgstr "Yn dechrau'r broses arsefydlu, gall hyn gymryd sawl munud..." #: ../yuminstall.py:308 ../iw/task_gui.py:275 #, fuzzy msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Ychwanegu Ystorfa" #: ../yuminstall.py:309 ../iw/task_gui.py:276 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Digwyddodd y gwallau canlynol gyda'ch rhannu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Gwasgwch 'Iawn' i ailgychwyn eich system." #: ../yuminstall.py:366 #, fuzzy msgid "Change Disc" msgstr "Newid CDd-ROM" #: ../yuminstall.py:367 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Rhowch %s ddisg %d i mewn i barhau." #: ../yuminstall.py:378 #, fuzzy msgid "Wrong Disc" msgstr "CDd-ROM Anghywir" #: ../yuminstall.py:379 #, fuzzy, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Nid y CDd-ROM %s cywir yw hwnna." #: ../yuminstall.py:385 #, fuzzy msgid "Unable to access the disc." msgstr "Methu cyrchu'r CDROM." #: ../yuminstall.py:533 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" #: ../yuminstall.py:651 ../yuminstall.py:653 msgid "Re_boot" msgstr "Ail_gychwyn" #: ../yuminstall.py:651 #, fuzzy msgid "_Eject" msgstr "Allyrru CDd" #: ../yuminstall.py:660 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Methu agor y ffeil %s. Gall fod ffeil ar goll, neu becyn wedi llygru. " "Gwiriwch fod yr holl becynnau angenrheidiol ar gael o fewn y goeden " "arsefydlu.\n" "\n" "Os wnewch chi ail-gychwyn, bydd eich system yn anghyson ac mae'n debyg y " "bydd angen ail-arsefydlu.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:700 #, fuzzy msgid "Retrying" msgstr "Yn nôl" #: ../yuminstall.py:700 msgid "Retrying download..." msgstr "" #: ../yuminstall.py:772 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "Roedd gwall wrth redeg eich trafodyn, am y rheswm/rhesymau canlynol: %s" #: ../yuminstall.py:807 ../yuminstall.py:808 msgid "file conflicts" msgstr "gwrthdaro ffeiliau" #: ../yuminstall.py:809 msgid "older package(s)" msgstr "pecyn(nau) hŷn" #: ../yuminstall.py:810 msgid "insufficient disk space" msgstr "prinder gofod ar y ddisg" #: ../yuminstall.py:811 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "printer inodes ar y ddisg" #: ../yuminstall.py:812 msgid "package conflicts" msgstr "pecynnau'n gwrthdaro" #: ../yuminstall.py:813 msgid "package already installed" msgstr "pecyn eisoes wedi ei arsefydlu" #: ../yuminstall.py:814 msgid "required package" msgstr "pecyn angenrheidiol" #: ../yuminstall.py:815 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pecyn wedi'i grynhoi ar adeiladwaith gwahanol" #: ../yuminstall.py:816 msgid "package for incorrect os" msgstr "pecyn o'r system weithredu anghywir" #: ../yuminstall.py:830 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Mae angen mwy o le arnoch ar y systemau ffeil canlynol:\n" #: ../yuminstall.py:843 #, fuzzy, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "Pa fath o gyfrwng sy'n cynnwys y pecynnau i'w harsefydlu?" #: ../yuminstall.py:846 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "Roedd gwall wrth redeg eich trafodyn, am y rheswm/rhesymau canlynol: %s" #: ../yuminstall.py:856 ../yuminstall.py:861 #, fuzzy msgid "Error Running Transaction" msgstr "Gwall wrth redeg trafodyn" #: ../yuminstall.py:1021 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Wrthi'n cyrchu gwybodaeth arsefydlu..." #: ../yuminstall.py:1023 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Wrthi'n cyrchu gwybodaeth arsefydlu ar gyfer %s..." #: ../yuminstall.py:1041 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:64 ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Edit" msgstr "Golygu" #: ../yuminstall.py:1053 ../yuminstall.py:1300 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Methu darllen metadata'r pecyn. Gall fod cyfeiriadur repodata ar goll. " "Gwiriwch fod eich coeden arsefydlu wedi ei chynhyrchu'n gywir. %s" #: ../yuminstall.py:1094 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1127 ../iw/GroupSelector.py:505 msgid "Uncategorized" msgstr "Heb Gategoreiddio" #: ../yuminstall.py:1323 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Mae angen %d MB o ofod gwag er mwyn arsefydlu'r pecynnau yr ydych chi wedi " "ei ddewis. Does dim digon o ofod yn weddill. Gellwch newid eich dewisiadau, " "neu ail-gychwyn." #: ../yuminstall.py:1342 msgid "Reboot?" msgstr "Ailgychwyn?" #: ../yuminstall.py:1343 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Ailgychwynnir y system nawr." #: ../yuminstall.py:1505 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Mae'n debyg eich bod chi'n ceisio uwchraddio o system sy'n rhy hen i " "uwchraddio i'r fersiwn yma o %s. Ydych chi am fynd ymlaen a'r broses " "uwchraddio?" #: ../yuminstall.py:1532 #, fuzzy, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Mae'n debyg eich bod chi'n ceisio uwchraddio o system sy'n rhy hen i " "uwchraddio i'r fersiwn yma o %s. Ydych chi am fynd ymlaen a'r broses " "uwchraddio?" #: ../yuminstall.py:1579 msgid "Post Upgrade" msgstr "Wedi'r Uwchraddio" #: ../yuminstall.py:1580 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Yn gweithredu cyfluniad wedi'r arsefydlu..." #: ../yuminstall.py:1582 msgid "Post Install" msgstr "Wedi'r Arsefydlu" #: ../yuminstall.py:1583 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Yn gweithredu cyfluniad wedi'r arsefydlu..." #: ../yuminstall.py:1788 msgid "Installation Progress" msgstr "Cynnydd yr Arsefydlu" #: ../yuminstall.py:1823 msgid "Install Starting" msgstr "Arsefydliad yn Dechrau" #: ../yuminstall.py:1824 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Yn dechrau'r broses arsefydlu, gall hyn gymryd sawl munud..." #: ../yuminstall.py:1862 msgid "Dependency Check" msgstr "Gwiriad Dibyniaeth" #: ../yuminstall.py:1863 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Yn gwirio dibyniaethau mewn pecynnau a ddewiswyd i'w harsefydlu..." #: ../zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Nid ydych wedi penodi rhif o'r ddyfais neu annilys yw'r rhif." #: ../zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Nid ydych wedi penodi enw porth byd-eang neu annilys yw'r enw." #: ../zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Nid ydych wedi penodi LUN FCP neu annilys yw'r rhif." #: ../iw/account_gui.py:52 #, fuzzy msgid "Root _Password:" msgstr "_Cyfrinair Gwraidd:" #: ../iw/account_gui.py:54 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "Cadarn_hau: " #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Gwall â Chyfrinair" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Rhaid i chi roi'ch cyfrinair gwraidd a'i wirio drwy ei deipio eilwaith er " "mwyn parhau." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Roedd y cyfrineiriau a roddoch yn wahanol. Ceisiwch eto." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Rhaid i gyfrinair y gwraidd fod yn 6 nod o hyd o leiaf." #: ../iw/account_gui.py:131 ../textw/userauth_text.py:81 #, fuzzy msgid "Weak Password" msgstr "Cyfrinair" #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "A hoffech barhau â'r uwchraddio?" #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:75 #, fuzzy msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Mae'r cyfrinair gofynnol yn cynnwys nodau di-ascii nas caniateir mewn " "cyfrineiriau." #: ../iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:180 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:261 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Enw Dechreuwr Annilys" #: ../iw/autopart_type.py:262 #, fuzzy msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Rhaid i chi roi enw dechreuwr sy'n fwy na sero nod o hyd." #: ../iw/autopart_type.py:284 msgid "Error with Data" msgstr "Gwall yn y Data" #: ../iw/autopart_type.py:405 ../textw/partition_text.py:1518 #, fuzzy msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "Tynnu pob rhaniad o'r gyriannau sydd wedi eu dewis a chreu'r cynllun " "rhagosodedig." #: ../iw/autopart_type.py:406 ../textw/partition_text.py:1519 #, fuzzy msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "Tynnu pob rhaniad Linux o'r gyriannau sydd wedi eu dewis a chreu'r cynllun " "rhagosodedig." #: ../iw/autopart_type.py:407 #, fuzzy msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "" "Tynnu pob rhaniad Linux o'r gyriannau sydd wedi eu dewis a chreu'r cynllun " "rhagosodedig." #: ../iw/autopart_type.py:408 ../textw/partition_text.py:1520 #, fuzzy msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "" "Defnyddio'r gofod gwag ar y gyriannau sydd wedi'u dewis, i greu'r cynllun " "rhagosodedig." #: ../iw/autopart_type.py:409 ../textw/partition_text.py:1521 #, fuzzy msgid "Create custom layout" msgstr "Creu cynllun addasedig." #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Defnyddio cyfrinair cychwynnydd" #: ../iw/blpasswidget.py:48 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Mae cyfrinair cychwynnydd yn atal defnyddwyr rhag newid dewisiadau a basir " "at y cnewyllyn. Er diogelwch system uwch, argymhellir eich bod yn gosod " "cyfrinair." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Newid _cyfrinair" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Rhowch Gyfrinair Cychwynnydd" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Rhowch gyfrinair cychwynnydd ac wedyn ei wirio. (Noder gall fod eich " "bysellfap BIOS yn wahanol i'r bysellfap yr ydych wedi arfer ag ef.)" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Cyfrinair:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "_Gwiriwch:" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau'n cydweddu" #: ../iw/blpasswidget.py:143 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau'n cydweddu" #: ../iw/blpasswidget.py:152 ../textw/bootloader_text.py:453 #, fuzzy msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Mae'ch cyfrinair cychwynnydd yn llai na chwe nod o hyd. Rydym yn argymell " "cyfrinair cychwynnydd hirach.\n" "\n" "A hoffech barhau â'r cyfrinair yma?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:37 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Cyfluniad Cychwynnydd" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 ../iw/bootloader_main_gui.py:179 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:216 #, fuzzy, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Yn arsefydlu cychwynnydd..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:222 #, fuzzy msgid "_Change device" msgstr "Newid CDd-ROM" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Llongyfarchiadau" #: ../iw/congrats_gui.py:71 #, fuzzy msgid "" "Please reboot the system to use the installed system.\n" "\n" msgstr "Cysylltwch â %s i ddechrau'r arsefydliad, os gwelwch yn dda..." #: ../iw/congrats_gui.py:74 #, fuzzy msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Gwasgwch 'Iawn' i ailgychwyn eich system." #: ../iw/congrats_gui.py:78 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Llongyfarchiadau, cwblhawyd yr arsefydlu.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Uwchraddio Archwilio" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Arsefydlu %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Dewiswch y dewisiad yma i arsefydlu o'r newydd ar eich system. Mae'n bosib y " "caiff meddalwedd a data cyfredol eu trosysgrifo'n dibynnu ar eich dewisiadau " "cyflunio." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Uwchraddio arsefydliad cyfredol" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Dewiswch y dewisiad yma os hoffech uwchraddio'ch system %s cyfredol. Bydd y " "dewisiad yma'n cadw'r data cyfredol sydd ar eich gyriannau." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Uwchraddir y system ganlynol sydd wedi ei harsefydlu eisoes:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "System Linux anhysbys" #: ../iw/GroupSelector.py:165 #, fuzzy, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Pecyn" #: ../iw/GroupSelector.py:442 #, python-format msgid "%d of %d optional package selected" msgid_plural "%d of %d optional packages selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../iw/GroupSelector.py:445 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Dewis Iaith" #: ../iw/language_gui.py:79 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Pa iaith hoffech ei defnyddio yn ystod y broses arsefydlu?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 ../iw/lvm_dialog_gui.py:626 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 #: ../textw/partition_text.py:1276 ../textw/partition_text.py:1295 msgid "Not enough space" msgstr "Diffyg lle" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Ni ellir newid y maint mesur corfforol oherwydd y cynyddai'r maint sydd " "angen ar y cyfrolau rhesymegol a ddiffiniwyd yn gyfredol y tu hwnt i'r lle " "sydd ar gael pe gwnaed hynny." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Cadarnhau Newid Mesur Corfforol" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 #, fuzzy msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Bydd y newid hwn yng ngwerth y mesur corfforol yn gofyn am dalgrynnu " "meintiau'r gofynion cyfrolau rhesymegol cyfredol i fyny mewn maint yn " "lluosrif cyfannol o'r mesur corfforol.\n" "\n" "Daw'r newid yma i rym ar unwaith." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:144 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:174 msgid "C_ontinue" msgstr "P_arhau" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Ni ellir newid y maint mesur corfforol oherwydd bod y gwerth a ddewiswyd (%" "10.2f MB) yn fwy na'r gyfrol gorfforol leiaf (%10.2f MB) yn y grŵp cyfrolau." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:183 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Ni ellir newid y maint mesur corfforol oherwydd bod y gwerth a ddewiswyd (%" "10.2f MB) yn rhy fawr o'i chymharu â maint y gyfrol gorfforol leiaf (%10.2f " "MB) yn y grŵp cyfrolau." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "Too small" msgstr "Rhy fach" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:198 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Bydd y newid yma yng ngwerth y mesur corfforol yn gwastraffu lle helaeth ar " "un neu fwy o'r cyfrolau corfforol yn y grŵp cyfrolau." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:223 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Ni ellir newid y maint mesur corfforol oherwydd bod yr uchafswm maint cyfrol " "rhesymegol canlyniadol (%10.2f MB) yn llai nag un neu fwy o'r cyfrolau " "rhesymegol diffiniedig yn gyfredol." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:297 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Ni allwch waredu'r gyfrol gorfforol hon oherwydd y byddai'r grŵp cyfrolau'n " "rhy fach i ddal y cyfrolau rhesymegol diffiniedig cyfredol." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1115 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Creu Cyfrol Resymegol" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Golygu Cyfrol Resymegol: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382 ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Golygu Cyfrol Resymegol" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:395 ../iw/partition_dialog_gui.py:346 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:351 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Man Gosod:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_File System Type:" msgstr "Math System _Ffeil:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 ../iw/raid_dialog_gui.py:374 msgid "Original File System Type:" msgstr "Math System Ffeil Gwreiddiol:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:418 ../iw/raid_dialog_gui.py:379 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 ../iw/partition_dialog_gui.py:396 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:385 msgid "Original File System Label:" msgstr "Label System Ffeiliau Gwreiddiol:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:433 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Enw Cyfrol _Resymegol:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:441 ../textw/partition_text.py:306 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Enw Cyfrol Resymegol:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:449 ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Maint (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:455 ../iw/partition_dialog_gui.py:425 #: ../textw/partition_text.py:321 ../textw/partition_text.py:398 #: ../textw/partition_text.py:481 ../textw/partition_text.py:589 msgid "Size (MB):" msgstr "Maint (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(%s MB yw'r uchafswm maint)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:479 ../iw/partition_dialog_gui.py:510 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:359 #, fuzzy msgid "_Encrypt" msgstr "Allwedd Amgryptio" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 ../textw/partition_text.py:1265 msgid "Illegal size" msgstr "Maint anghyfreithlon" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 ../textw/partition_text.py:1266 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Nid yw'r maint gofynnwyd amdani fel y'i rhoes yn rif dilys hwy na 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 msgid "Mount point in use" msgstr "Man gosod mewn defnydd" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "" "Mae'r man gosod \"%s\" mewn defnydd, dewiswch un arall os gwelwch yn dda." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 ../textw/partition_text.py:1236 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Enw Cyfrol Resymegol Anghyfreithlon" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 ../textw/partition_text.py:1253 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Enw cyfrol resymegol anghyfreithlon" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:612 ../textw/partition_text.py:1254 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Mae'r enw cyfrol resymegol \"%s\" mewn defnydd. Dewiswch un arall os gwelwch " "yn dda." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:627 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Mae'r maint a ddewiswyd (%10.2f MB) yn fwy na uchafrif maint y gyfrol " "gorfforol (%10.2f MB). Os am gynyddu'r maint hwn, gallwch chi greu mwy o " "Gyfrolau Corfforol yn y gofod sydd heb ei rannu, ac ychwanegu'r rhain at y " "Grŵp Cyfrol hwn." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:700 ../iw/partition_dialog_gui.py:211 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:223 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 ../textw/partition_text.py:889 #: ../textw/partition_text.py:910 ../textw/partition_text.py:1083 #: ../textw/partition_text.py:1314 msgid "Error With Request" msgstr "Gwall â Chais" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:724 ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 #, fuzzy, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Mae gofyn am %g MB ar y cyfrolau rhesymegol y cyflunioch, ond dim ond %g MB " "sydd gan y grŵp cyfrolau. Naill ai gwnewch y grŵp cyfrolau'n fwy neu " "gwnewch y gyfrol/cyfrolau rhesymegol yn llai." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:782 msgid "No free slots" msgstr "Dim slotiau rhydd" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:783 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Ni allwch greu mwy na %s cyfrol resymegol mewn grŵp cyfrolau." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:789 msgid "No free space" msgstr "Dim lle rhydd" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:790 #, fuzzy msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Nid oes lle ar ôl yn y grŵp cyfrolau i greu cyfrolau rhesymegol newydd. I " "ychwanegu cyfrol resymegol bydd rhaid i chi leihau maint un neu fwy o'r " "cyfrolau rhesymegol sy'n bodoli'n gyfredol" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:818 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "A ydych yn sicr eich bod am Ddileu'r gyfrol resymegol \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Enw Grŵp Cyfrolau Anghyfreithlon" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Name in use" msgstr "Enw mewn defnydd" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:965 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Mae'r enw grŵp cyfrolau \"%s\" eisoes mewn defnydd. Dewiswch un arall os " "gwelwch yn dda." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1008 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Diffyg cyfrolau corfforol" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1009 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Mae angen o leiaf un rhaniad cyfrol corfforol heb ei ddefnyddio i greu Grŵp " "Cyfrolau LVM.\n" "\n" "Crëwch raniad neu aräe RAID o fath \"cyfrol gorfforol (LVM)\" ac wedyn " "dewiswch y dewisiad \"LVM\" eto." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1020 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Creu Grŵp Cyfrolau LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1023 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Golygu Grŵp Cyfrolau LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Golygu Grŵp Cyfrolau LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1041 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Enw Grŵp _Cyfrolau:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1049 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Enw Grŵp Cyfrolau:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Mesur _Corfforol:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Cyfrolau Corfforol i'w _Defnyddio:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 msgid "Used Space:" msgstr "Lle wedi Defnyddio:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Free Space:" msgstr "Lle Rhydd:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1113 msgid "Total Space:" msgstr "Cyfanswm Lle:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1142 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Enw Cyfrol Resymegol" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1145 ../iw/partition_gui.py:371 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/partition_text.py:1424 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "Man Gosod" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1148 ../iw/partition_gui.py:376 msgid "Size (MB)" msgstr "Maint (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1162 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Ychwanegu" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 ../iw/network_gui.py:453 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1180 #, fuzzy msgid "_Logical Volumes" msgstr "Cyfrolau Rhesymegol" #: ../iw/netconfig_dialog.py:158 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth drosi'r gwerth a roddwyd ar gyfer \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:160 ../iw/netconfig_dialog.py:169 #: ../iw/network_gui.py:149 ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 #: ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:169 ../iw/network_gui.py:174 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 #: ../textw/network_text.py:54 ../textw/network_text.py:59 #: ../textw/network_text.py:65 msgid "Error With Data" msgstr "Gwall â Data" #: ../iw/netconfig_dialog.py:168 ../iw/network_gui.py:162 #: ../textw/network_text.py:55 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Mae gofyn am werth i'r maes \"%s\"." #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../textw/netconfig_text.py:180 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP Dynamig" #: ../iw/netconfig_dialog.py:191 ../textw/netconfig_text.py:181 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Yn anfon cais am wybodaeth IP ar gyfer %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:212 ../iw/netconfig_dialog.py:215 #: ../textw/netconfig_text.py:203 ../textw/netconfig_text.py:206 #: ../textw/network_text.py:95 tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "Cyfeiriad IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:222 ../textw/netconfig_text.py:213 #, fuzzy msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Rhaid i'r ffeil gyfnewid fod rhwng 1 a 2000 MB o faint." #: ../iw/netconfig_dialog.py:223 ../iw/netconfig_dialog.py:229 #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 ../iw/netconfig_dialog.py:240 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:220 #: ../textw/netconfig_text.py:228 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "Masg IPv4/Rhwyd" #: ../iw/netconfig_dialog.py:247 ../iw/netconfig_dialog.py:250 #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:528 #: ../textw/netconfig_text.py:238 ../textw/netconfig_text.py:241 msgid "Gateway" msgstr "Porth" #: ../iw/netconfig_dialog.py:257 ../textw/netconfig_text.py:248 msgid "Nameserver" msgstr "Gweinydd Enwau" #: ../iw/netconfig_dialog.py:267 #, fuzzy msgid "Error configuring network device:" msgstr "Roedd gwall wrth gyflunio eich rhyngwyneb rhwydwaith." #: ../iw/netconfig_dialog.py:280 #, fuzzy msgid "Error configuring network device" msgstr "Roedd gwall wrth gyflunio eich rhyngwyneb rhwydwaith." #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:530 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS Cynradd" #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:532 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS Eilaidd" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Gateway" msgstr "_Porth" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Primary DNS" msgstr "DNS _Cynradd" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Secondary DNS" msgstr "DNS _Eilaidd" #: ../iw/network_gui.py:41 ../textw/network_text.py:534 msgid "Network Configuration" msgstr "Cyfluniad Rhwydwaith" #: ../iw/network_gui.py:150 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Nid ydych wedi penodi enw gwesteiwr. Yn dibynnu ar eich amgylchedd " "rhwydwaith gall hyn achosi problemau nes ymlaen." #: ../iw/network_gui.py:154 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Nid ydych wedi penodi'r maes \"%s\". Yn dibynnu ar eich amgylchedd " "rhwydwaith gall hyn achosi problemau nes ymlaen." #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:824 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nid yw'r enw gwesteiwr \"%s\" yn ddilys am y rheswm canlynol:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:45 #, fuzzy, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Gwall â Data" #: ../iw/network_gui.py:170 ../textw/network_text.py:66 #, fuzzy msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "Mae'r wybodaeth IP a roddoch yn annilys." #: ../iw/network_gui.py:174 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Does dim dyfeisiau rhwydwaith ar waith. Rhaid i un ddyfais o leiaf fod ar " "waith er mwyn i'ch system gyfathrebu ar y rhwydwaith fel rhagosodiad." #: ../iw/network_gui.py:299 ../iw/network_gui.py:313 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" msgstr "Gweithredol ar Gychwyn" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:369 ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Device" msgstr "Dyfais" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "Masg IPv4/Rhwyd" #: ../iw/network_gui.py:400 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "Masg IPv6/Rhwyd" #: ../iw/network_gui.py:460 msgid "Network Devices" msgstr "Dyfeisiau Rhwydwaith" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "Set the hostname:" msgstr "Rhowch enw'r gwesteiwr:" #: ../iw/network_gui.py:476 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "yn _awtomatig drwy DHCP" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "_manually" msgstr "â _llaw" #: ../iw/network_gui.py:488 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(e.e., \"gwesteiwr.parth.com\")" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Hostname" msgstr "Enw gwesteiwr" #: ../iw/network_gui.py:537 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Gosodiadau Amrywiol" #: ../iw/network_gui.py:626 #, fuzzy msgid "Edit Device " msgstr "Golygu Dyfais RAID" #: ../iw/network_gui.py:630 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:636 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Anhysbys" #: ../iw/network_gui.py:638 #, fuzzy msgid "Hardware address: " msgstr "Cyfeiriad caledwedd:" #: ../iw/network_gui.py:774 ../textw/network_text.py:230 ../loader/net.c:584 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protocol ar Goll" #: ../iw/network_gui.py:775 ../textw/network_text.py:231 #, fuzzy msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Rhaid i chi ddewis un protocol o leiaf (IPv4 neu IPv6) ar gyfer DHCP." #: ../iw/network_gui.py:798 ../iw/network_gui.py:839 ../iw/network_gui.py:845 #: ../textw/network_text.py:76 ../loader/net.c:105 msgid "Invalid Prefix" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:799 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:840 ../iw/network_gui.py:846 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:51 #, fuzzy msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Mae'r cyfrinair cychwynnydd rhy fyr" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "Rhagosodyn" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Delwedd" #: ../iw/osbootwidget.py:137 #, fuzzy msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Rhowch label i'w ddangos yn newislen y cychwynnydd. Y ddyfais (neu ddisg " "galed a rhif rhaniad) yw'r ddyfais y cychwynna ohono." #: ../iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "_Label" #: ../iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "_Dyfais" #: ../iw/osbootwidget.py:187 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_Targed Cychwyn Ragosodedig" #: ../iw/osbootwidget.py:216 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Rhaid i chi benodi label i'r cofnod" #: ../iw/osbootwidget.py:225 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Mae'r label cychwyn yn cynnwys nodau anghyfreithlon" #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "Duplicate Label" msgstr "Label Dyblyg" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Mae'r label yma mewn defnydd ar gyfer cofnod cychwyn arall eisoes." #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dyfais Ddyblyg" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Mae'r ddyfais hon mewn defnydd ar gyfer cofnod cychwyn arall eisoes." #: ../iw/osbootwidget.py:328 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "Methu Dileu" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Ni ellir dileu'r targed cychwyn yma oherwydd ei bod ar gyfer y system %s " "rydych ar fin ei harsefydlu." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "Dewisiadau Maint Ychwanegol" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "Maint _penodol" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Llenwi pob lle _hyd (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Llenwi hyd yr uchafswm maint _caniataol" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:212 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Rhaid i'r silindr diwedd fod yn uwch na'r silindr dechrau." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:323 ../textw/partition_text.py:713 msgid "Add Partition" msgstr "Ychwanegu Rhaniad" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:326 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Golygu Rhaniad: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:328 msgid "Edit Partition" msgstr "Golygu Rhaniad" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "File System _Type:" msgstr "_Math System Ffeil:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:372 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "_Gyriannau Caniataol:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:387 msgid "Drive:" msgstr "Gyriant:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:431 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Silindr _Dechrau:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:449 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Silindr Di_wedd:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:497 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Gorfodi i fod yn rhaniad _cynradd" #: ../iw/partition_gui.py:320 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:327 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:372 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Type" msgstr "Math" #: ../iw/partition_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Start" msgstr "Dechrau" #: ../iw/partition_gui.py:378 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "End" msgstr "Diwedd" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Man Gosod/\n" "RAID/Cyfrol" #: ../iw/partition_gui.py:417 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Maint\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:549 ../textw/partition_text.py:1418 msgid "Partitioning" msgstr "Rhannu" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:642 #, fuzzy, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Rhaid cywiro'r gwallau yma cyn parhau â'ch arsefydliad o %s." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Gwallau Rhannu" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "A hoffech barhau â'ch cynllun rhannu gofynnol?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Rhybuddion Rhannu" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "Rhybuddion Fformadu" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "_Fformadu" #: ../iw/partition_gui.py:725 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grŵpiau Cyfrolau LVM" #: ../iw/partition_gui.py:766 msgid "RAID Devices" msgstr "Dyfeisiau RAID" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../iw/partition_gui.py:933 #: ../textw/partition_text.py:115 ../textw/partition_text.py:179 msgid "None" msgstr "Dim un" #: ../iw/partition_gui.py:818 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Gyriannau Caled" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:161 #: ../textw/partition_text.py:200 msgid "Free space" msgstr "Lle rhydd" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:163 msgid "Extended" msgstr "Estynedig" #: ../iw/partition_gui.py:895 ../textw/partition_text.py:165 msgid "software RAID" msgstr "RAID meddalwedd" #: ../iw/partition_gui.py:935 msgid "Free" msgstr "Rhydd" #: ../iw/partition_gui.py:1028 ../textw/partition_text.py:248 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Methwyd neilltuo'r rhaniadau gofynnol: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1037 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Rhybudd: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1219 ../iw/partition_gui.py:1233 msgid "Not supported" msgstr "Heb ei gynnal" #: ../iw/partition_gui.py:1220 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "NI chynhelir LVM ar y platfform yma." #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "NI chynhelir RAID meddalwedd ar y platfform yma." #: ../iw/partition_gui.py:1241 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Dim is rifau dyfais RAID ar gael" #: ../iw/partition_gui.py:1242 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Ni ellir creu dyfais RAID meddalweddol oherwydd bod pob is rif dyfais RAID " "sydd ar gael wedi'u defnyddio." #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "RAID Options" msgstr "Dewisiadau RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Galluoga RAID meddalwedd i chi gyfuno sawl disg yn un ddyfais RAID mwy. " "Gellir cyflunio dyfais RAID ar gyfer darparu cyflymder â dibynadwyedd " "ychwanegol o gymharu â defnyddio gyriant unigol. Am fwy o wybodaeth ar " "ddefnyddio dyfeisiau RAID gweler y ddogfennaeth %s os gwelwch yn dda.\n" "\n" "Mae gennych %s rhaniad RAID meddalweddol yn rhydd i'w defnyddio.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1278 #, fuzzy msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Er mwyn defnyddio RAID rhaid i chi greu o leiaf dau raniad o fath 'RAID " "meddalweddol' yn gyntaf. Wedyn gallwch greu dyfais RAID y gellir ei " "fformadu a'i gosod.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1284 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Beth hoffech ei wneud nawr?" #: ../iw/partition_gui.py:1293 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Creu _rhaniad RAID meddalweddol." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Creu _ dyfais RAID [rhagosodyn=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1300 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Clonio _gyriant i greu dyfais RAID [rhagosodyn=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1339 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Methwyd Creu Golygydd Clonau Gyriannau" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Methwyd creu'r golygydd clonau gyriannau am ryw reswm." #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "Ne_w" msgstr "Ne_wydd" #: ../iw/partition_gui.py:1385 msgid "Re_set" msgstr "Ail_osod" #: ../iw/partition_gui.py:1386 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1387 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1428 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Cuddio aelodau dyfais RAID/_Grŵp Cyfrolau LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:273 ../textw/partition_text.py:275 #: ../textw/partition_text.py:300 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:285 #, fuzzy msgid "_Format as:" msgstr "Fformadu fel:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:308 #, fuzzy msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Mudo Systemau Ffeil" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:328 tmp/autopart.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Resize" msgstr "Maint _penodol" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:384 #, fuzzy, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Rhaid cyfyngu rhaniadau o'r math '%s' i un gyriant. Gwneir hyn drwy ddewis " "y gyriant yn y rhestr fritho 'Gyriannau Caniataol'." #: ../iw/partmethod_gui.py:34 ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Cyfluniad Rhannu Disg" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "_Automatically partition" msgstr "Rhannu _awtomatig" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Rhannu â llaw ä'r Derwydd _Disgiau" #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Yn Arsefydlu Pecynnau" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Mae angen o leiaf ddau raniad RAID meddalweddol, sydd heb eu defnyddio, er " "mwyn creu dyfais RAID.\n" "\n" "Yn gyntaf crëwch ddau raniad o fath \"RAID meddalweddol\", wedyn dewiswch y " "dewisiad \"RAID\" eto." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:332 ../iw/raid_dialog_gui.py:765 #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "Make RAID Device" msgstr "Creu Dyfais RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:335 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Golygu Dyfais RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:337 ../textw/partition_text.py:943 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Golygu Dyfais RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:393 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Dyfais RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:411 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Lefel RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:452 msgid "_RAID Members:" msgstr "Aelodau _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:469 msgid "Number of _spares:" msgstr "Nifer _sbarion:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "_Format partition?" msgstr "_Fformadu rhaniad?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:566 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Nid oes gan y gyriant tarddiad unrhyw raniadau i'w clonio. Rhaid i chi " "ddiffinio rhaniadau o fath 'RAID meddalweddol' ar y gyriant hwn cyn y gellir " "ei chlonio." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 ../iw/raid_dialog_gui.py:576 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "Source Drive Error" msgstr "Gwall Gyriant Tarddiad" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:577 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Mae rhaniadau ar y gyriant tarddiad sydd ddim o fath 'RAID meddalweddol.'\n" "\n" "Bydd rhaid gwaredu'r rhaniadau yma cyn y gellir clonio'r gyriant hwn. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:589 #, fuzzy, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Mae rhaniadau ar y gyriant tarddiad sydd heb eu cyfyngu i'r gyriant/dev/%s.\n" "\n" "Bydd rhaid gwaredu neu gyfyngu'r rhaniadau yma cyn y gellir clonio'r gyriant " "hwn. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:602 #, fuzzy msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Mae rhaniad(au) RAID meddalweddol ar y gyriant tarddiad dewisedig sydd yn " "aelodau o ddyfais RAID meddalweddol gweithredol.\n" "\n" "Bydd rhaid gwaredu'r rhaniadau yma cyn y gellir clonio'r gyriant hwn. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:640 msgid "Target Drive Error" msgstr "Gwall Gyriant Targed" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Dewiswch y gyriannau targed ar gyfer y weithred glonio." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Ni ellir dewis y gyriant tarddiad /dev/%s yn yriant targed hefyd." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:641 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Mae gan y gyriant targed /dev/%s raniad na ellir ei waredu am y rheswm " "canlynol:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Rhaid gwaredu'r rhaniad yma cyn gall y gyriant hwn fod yn darged." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:702 msgid "Please select a source drive." msgstr "Dewiswch yriant tarddiad." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:722 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Fe glonir y gyriant /dev/%s i'r gyriannau canlynol:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:727 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "RHYBUDD! DINISTRIR YR HOLL DDATA AR Y GYRIANNAU TARGED." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:730 msgid "Final Warning" msgstr "Rhybudd Olaf" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Clone Drives" msgstr "Clonio Gyriannau" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:741 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Bu gwall wrth wagio'r gyriannau targed. Methodd y clonio." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:775 #, fuzzy msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Erfyn Clonio Gyriannau\n" "\n" "Galluoga'r erfyn yma i chi leihau'n sylweddol yr ymdrech sydd angen i osod " "araeau RAID. Cymryd gyriant tarddiad sydd wedi'i baratoi â'r cynllun rhannu " "ddymunir, a chlonio'r cynllun yma ar yriannau eraill o feintiau tebyg, yw'r " "syniad. Wedyn gellir creu dyfais RAID.\n" "\n" "NODER: Rhaid bod gan y gyriant tarddiad raniadau sydd wedi'u cyfyngu i fod " "ar y gyriant yna'n unig, a gall gynnwys rhaniadau RAID meddalweddol heb eu " "defnyddio'n unig. Ni chaniateir mathau rhaniad eraill.\n" "\n" "Dinistrir POPETH ar y gyriant/gyriannau targed gan y broses hon." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:795 msgid "Source Drive:" msgstr "Gyriant Tarddiad:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:803 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Gyriant/Gyriannau Targed:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:811 msgid "Drives" msgstr "Gyriannau" #: ../iw/task_gui.py:46 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Methu darllen metadata'r pecyn o'r ystorfa. Gall fod cyfeiriadur repodata ar " "goll. Gwiriwch fod eich ystorfa wedi ei chynhyrchu'n gywir.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:56 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:155 #, fuzzy msgid "Edit Repository" msgstr "Ychwanegu Ystorfa" #: ../iw/task_gui.py:213 #, fuzzy msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "LAU Ystorfa Annilys" #: ../iw/task_gui.py:214 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Rhaid i chi roi LAU HTTP neu FTP yr ystorfa." #: ../iw/task_gui.py:224 ../iw/task_gui.py:350 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "LAU Ystorfa Annilys" #: ../iw/task_gui.py:225 ../iw/task_gui.py:351 #, fuzzy msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Rhaid i chi roi LAU HTTP neu FTP yr ystorfa." #: ../iw/task_gui.py:247 ../iw/task_gui.py:360 #, fuzzy msgid "No Media Found" msgstr "Ni Chanfuwyd Gyriannau" #: ../iw/task_gui.py:248 ../iw/task_gui.py:361 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:267 ../iw/task_gui.py:377 #, fuzzy msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Rhowch enw grŵp cyfrolau." #: ../iw/task_gui.py:299 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Enw Ystorfa Annilys" #: ../iw/task_gui.py:300 #, fuzzy msgid "You must provide a repository name." msgstr "Rhaid i chi roi enw ystorfa sy'n fwy na sero nod o hyd." #: ../iw/task_gui.py:412 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Ychwanegu Ystorfa" #: ../iw/task_gui.py:418 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:431 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:432 #, fuzzy msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "Rhaid cywiro'r gwallau yma cyn parhau â'ch arsefydliad o %s." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Dewis Cylchfa Amser" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Uwchraddio Cyfluniad Cychwynnydd" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Uwchraddio Cyfluniad Cychwynnydd" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Bydd hyn yn uwchraddio'ch cychwynnydd cyfredol." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Methodd yr arsefydlydd ganfod y cychwynnydd sydd mewn defnydd ar eich system " "yn gyfredol." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Mae'r arsefydlydd wedi canfod y cychwynnydd %s wedi ei arsefydlu ar %s ar " "hyn o bryd." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Dyma'r dewis a argymhellir." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Creu cyfluniad cychwynnydd newydd" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 #, fuzzy msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Bydd hyn yn caniatáu i chi greu cyfluniad cychwynnydd newydd. Os ydych am " "newid rhwng cychwynnyddion, dylech ddewis hwn." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Hepgor diweddaru cychwynnydd" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 #, fuzzy msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Ni fydd hyn yn gwneud unrhyw newidiadau i'ch cyfluniad cychwynnydd. Os " "ydych yn defnyddio cychwynnydd trydydd parti, dylech ddewis hwn." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Beth hoffech ei wneud?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:34 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Mudo Systemau Ffeil" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:64 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Mae'r rhyddhad yma o %s yn cynnal y system ffeil dyddlyfru ext3. Mae ganddo " "sawl buddiant dros y system ffeil ext2 y dosberthir yn %s yn draddodiadol. " "Mae'n bosib mudo'r rhaniadau fformat ext2 i ext3 heb golli data.\n" "\n" "Pa sawl o'r rhaniadau yma hoffech eu mudo?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Uwchraddio Rhaniad Cyfnewid" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 ../textw/upgrade_text.py:103 #, fuzzy, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Mae angen llawer mwy o gyfnewidfa ar y cnewyllyn 2.4 nag oedd ar gnewyll " "henach, cymaint â dwywaith cymaint o le cyfnewid ag o RAM ar y system. Mae " "gennych %dMB o gyfnewidfa wedi'i chyflunio'n gyfredol, ond cewch greu lle " "cyfnewid ychwanegol ar un o'ch systemau ffeil nawr." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Canfyddodd yr arsefydlydd %s MB o RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:114 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_Hoffwn greu ffeil gyfnewid" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Dewiswch y _rhaniad i roi'r ffeil gyfnewid arno:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "Rhaniad" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Lle Rhydd (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 #, fuzzy, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Argymhellir bod eich ffeil gyfnewid yn %d MB o leiaf. Rhowch faint ar gyfer " "y ffeil gyfnewid, os gwelwch yn dda." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Maint ffeil gyfnewid (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Na hoffwn greu ffeil gyfnewid" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:195 #, fuzzy msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Argymhellir yn gryf eich bod yn creu ffeil gyfnewid. Gallai methu gwneud " "hynny achosi'r arsefydlydd i erthylu'n anarferol. A ydych yn sicr eich bod " "am barhau?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Rhaid i'r ffeil gyfnewid fod rhwng 1 a 2000 MB o faint." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:210 ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Nid oes digon o le ar y ddyfais a ddewisoch ar gyfer y rhaniad cyfnewid." #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Cyflunio Cychwynnydd z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Arsefydlir y cychwynnydd z/IPL ar eich system." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Arsefydlir y cychwynnydd z/IPL ar eich system nawr.\n" "\n" "Y rhaniad a ddewisoch yn flaenorol yn y gosodiad rhannu bydd y rhaniad " "gwraidd.\n" "\n" "Y cnewyllyn a ddefnyddiwyd i gychwyn y peiriant fydd yr un i'w arsefydlu'n " "ragosodedig.\n" "\n" "Os ydych am wneud newidiadau nes ymlaen ar ôl yr arsefydliad, mae croeso i " "chi newid y ffeil gyflunio /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Gallwch nawr roi unrhyw baramedrau cnewyllyn ychwanegol gall fod angen ar " "eich peiriant neu osodiad." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Paramedrau Cnewyllyn" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Paramedrau Chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Pa gychwynnydd hoffech ei ddefnyddio?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Defnyddio Cychwynnydd GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "Dim Cychwynnydd" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Hepgor Cychwynnydd" #: ../textw/bootloader_text.py:64 #, fuzzy msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Rydych wedi ethol peidio ag arsefydlu unrhyw gychwynnydd. Argymhellir yn " "gryf eich bod yn arsefydlu cychwynnydd os nad oes gennych angen uwch. Mae " "angen cychwynnydd bron bob amser i ailgychwyn eich system i Linux yn " "uniongyrchol o'r ddisg galed.\n" "\n" "A ydych yn sicr eich bod am hepgor arsefydlu cychwynnydd?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 #, fuzzy msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "Bydd angen pasio dewisiadau arbennig i'r cnewyllyn ar adeg cychwyn ar rai " "systemau iddynt weithredu'n gywir. Os oes angen arnoch i basio dewisiadau " "cychwyn i'r cnewyllyn, rhowch nhw nawr. Os nad oes angen rhai arnoch, neu'ch " "bod yn ansicr, gadewch hwn yn wag." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Gorfodi defnyddio LBA32 (ddim yn anghenraid fel arfer)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 #, fuzzy msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Gall gorfodi defnyddio LBA32 ar gyfer eich cychwynnydd pan na'i gynhelir gan " "y BIOS atal eich peiriant rhag cychwyn.\n" "\n" "A hoffech chi barhau, a gorfodi modd LBA32?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Ble ydych am arsefydlu'r cychwynnydd?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "Label cychwyn" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "Gwagio" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Golygu Label Cychwyn" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Label Cychwyn Annilys" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Gall label cychwyn ddim bod yn wag" #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Mae'r label cychwyn yn cynnwys nodau anghyfreithlon." #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, fuzzy, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "Gall y rheolwr cychwyn mae %s yn ei ddefnyddio, gychwyn systemau gweithredu " "eraill hefyd. Mae angen i chi ddweud wrthyf ba raniadau'r hoffech fod gallu " "eu cychwyn a pha label yr ydych am ddefnyddio am bob un ohonynt." #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " dewis | dewis rhagosod | dileu | sgrin nesaf>" #: ../textw/bootloader_text.py:390 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Mae cyfrinair cychwynnydd yn atal defnyddwyr rhag pasio dewisiadau mympwyol " "i'r cnewyllyn. Ar gyfer y diogelwch uchaf, rydym yn argymell gosod " "cyfrinair, ond nid yw hyn yn angenrheidiol ar gyfer defnyddwyr mwy " "achlysurol." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Defnyddio Cyfrinair GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Cyfrinair Cychwynnydd:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Gwiriwch:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Nid yw'r Cyfrineiriau'n Cydweddu" #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "Cyfrinair Rhy Fyr" #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Mae'r cyfrinair cychwynnydd rhy fyr" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Gwasgwch y i orffen y broses arsefydlu.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr " i adael" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Llongyfarchiadau, mae'ch arsefydliad %s wedi'i gwblhau.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Am wybodaeth ar gywiriadau (diweddariadau a trwsiadau namau), ymwelwch â " "http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Mae gwybodaeth am ddefnyddio'ch system ar gael yn y llawlyfrau %s yn http://" "www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Cwblhawyd" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Ailgychwyn" #: ../textw/grpselect_text.py:71 #, fuzzy msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Dewiswch y grwpiau o becynnau yr hoffech eu harsefydlu." #: ../textw/grpselect_text.py:89 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> dewisiad | Manylion Grŵp | sgrin nesaf" #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid "No optional packages to select" msgstr "" #: ../textw/grpselect_text.py:123 msgid "Package Group Details" msgstr "Manylion Grŵp Pecynnau" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Dewis Bysellfwrdd" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Pa fodel o fysellfwrdd sydd wedi'i gysylltu â'r cyfrifiadur yma?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Mae gofyn am werth i'r maes \"%s\"." #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Galluogi rhyngwyneb y rhwydwaith" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Golyga hyn fod rhaid cael cysylltiad rhwydwaith ar waith yn ystod y broses " "arsefydlu. Cyfluniwch ryngwyneb rhwydwaith." #: ../textw/netconfig_text.py:111 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Defnyddio cyflunio IP dynamig (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:114 ../textw/network_text.py:151 #: ../loader/net.c:494 tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Galluogi cynnal IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:117 ../textw/network_text.py:158 #: ../loader/net.c:507 tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Galluogi cynnal IPv6" #: ../textw/netconfig_text.py:121 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "Cyfeiriad IPv_4:" #: ../textw/netconfig_text.py:131 #, fuzzy msgid "IPv6 Address:" msgstr "Cyfeiriad IPv_6:" #: ../textw/netconfig_text.py:141 ../textw/network_text.py:682 #: ../loader/net.c:828 msgid "Gateway:" msgstr "Porth:" #: ../textw/netconfig_text.py:144 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "Gweinydd Enwau" #: ../textw/netconfig_text.py:171 #, fuzzy msgid "Missing Device" msgstr "Pecyn ar Goll" #: ../textw/netconfig_text.py:172 #, fuzzy msgid "You must select a network device" msgstr "Rhaid i chi ddewis rhaniad i'w olygu" #: ../textw/netconfig_text.py:231 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Masg IPv4/Rhwyd" #: ../textw/netconfig_text.py:257 #, fuzzy msgid "Error configuring network device: " msgstr "Roedd gwall wrth gyflunio eich rhyngwyneb rhwydwaith." #: ../textw/network_text.py:60 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Nid ydych wedi penodi'r maes \"%s\". Yn dibynnu ar eich amgylchedd " "rhwydwaith gall hyn achosi problemau nes ymlaen." #: ../textw/network_text.py:77 #, fuzzy, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "Rhaid i'r ffeil gyfnewid fod rhwng 1 a 2000 MB o faint." #: ../textw/network_text.py:81 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:82 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" #: ../textw/network_text.py:89 tmp/netpostconfig.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Masg Rhwyd" #: ../textw/network_text.py:91 tmp/netpostconfig.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Prefix" msgstr "Masg IPv6/Rhwyd" #: ../textw/network_text.py:144 msgid "Activate on boot" msgstr "Gweithredoli ar gychwyn" #: ../textw/network_text.py:171 msgid "P-to-P:" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:189 tmp/netpostconfig.glade.h:7 #, fuzzy msgid "ESSID:" msgstr "_ESSID:" #: ../textw/network_text.py:198 #, fuzzy msgid "WEP Key:" msgstr "Allwedd:" #: ../textw/network_text.py:211 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Cyfluniad Rhwydwaith ar gyfer %s" #: ../textw/network_text.py:248 ../textw/network_text.py:251 msgid "point-to-point IP address" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:274 tmp/netpostconfig.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Defnyddio cyflunio IP dynamig (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:277 ../textw/network_text.py:408 #, fuzzy msgid "Manual address configuration" msgstr "Cyflunio TCP/IP â llaw" #: ../textw/network_text.py:297 #, fuzzy, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "Cyfluniad Rhwydwaith ar gyfer %s" #: ../textw/network_text.py:327 ../textw/network_text.py:339 #: ../textw/network_text.py:342 #, fuzzy msgid "IPv4 address" msgstr "Cyfeiriad IPv4:" #: ../textw/network_text.py:331 #, fuzzy msgid "IPv4 network mask" msgstr "Masg IPv4/Rhwyd" #: ../textw/network_text.py:357 ../textw/network_text.py:360 #: ../textw/network_text.py:363 #, fuzzy msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "Masg Rhwyd" #: ../textw/network_text.py:402 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:405 tmp/netpostconfig.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Defnyddio cyflunio IP dynamig (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:432 #, fuzzy, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "Cyfluniad Rhwydwaith ar gyfer %s" #: ../textw/network_text.py:462 ../textw/network_text.py:473 #: ../textw/network_text.py:476 #, fuzzy msgid "IPv6 address" msgstr "Cyfeiriad IPv6:" #: ../textw/network_text.py:466 ../textw/network_text.py:485 #, fuzzy msgid "IPv6 prefix" msgstr "Masg IPv6/Rhwyd" #: ../textw/network_text.py:511 #, fuzzy msgid "Configure Network Interface" msgstr "Galluogi rhyngwyneb y rhwydwaith" #: ../textw/network_text.py:512 #, fuzzy, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "A ydych am ddechrau'r rhyngwynebau rhwydwaith ar y system yma?" #: ../textw/network_text.py:526 ../textw/network_text.py:528 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:537 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" #: ../textw/network_text.py:571 #, fuzzy msgid "Active on boot" msgstr "Gweithredoli ar gychwyn" #: ../textw/network_text.py:573 #, fuzzy msgid "Inactive on boot" msgstr "Gweithredoli ar gychwyn" #: ../textw/network_text.py:576 msgid "DHCP" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:581 msgid "Auto IPv6" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:583 msgid "DHCPv6" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:691 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS Cynradd:" #: ../textw/network_text.py:696 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS Eilaidd:" #: ../textw/network_text.py:703 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Gosodiadau Rhwydwaith Amrywiol" #: ../textw/network_text.py:720 ../textw/network_text.py:723 #, fuzzy msgid "gateway" msgstr "Porth" #: ../textw/network_text.py:730 ../textw/network_text.py:733 #, fuzzy msgid "primary DNS" msgstr "DNS Cynradd" #: ../textw/network_text.py:742 #, fuzzy msgid "secondary DNS" msgstr "DNS Eilaidd" #: ../textw/network_text.py:766 msgid "automatically via DHCP" msgstr "yn awtomatig drwy DHCP" #: ../textw/network_text.py:769 msgid "manually" msgstr "â llaw" #: ../textw/network_text.py:788 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Cyflunio Enw Gwesteiwr" #: ../textw/network_text.py:791 #, fuzzy msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Os yw'ch system yn rhan o rwydwaith mwy lle neilltuir enwau gwesteiwyr drwy " "DHCP, dewiswch yn awtomatig drwy DHCP. Fel arall, dewiswch â llaw a rhowch " "enw gwesteiwr i'ch system. Os na wnewch hynny, gelwir eich system yn " "'localhost.'" #: ../textw/network_text.py:817 ../textw/network_text.py:823 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Enw Gwesteiwr Annilys" #: ../textw/network_text.py:818 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Nid ydych wedi penodi enw gwesteiwr." #: ../textw/partition_text.py:51 msgid "Must specify a value" msgstr "Rhaid penodi gwerth" #: ../textw/partition_text.py:54 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Nid yw'r gwerth gofynnol yn gyfanrif" #: ../textw/partition_text.py:56 msgid "Requested value is too large" msgstr "Mae'r gwerth gofynnol rhy fawr" #: ../textw/partition_text.py:123 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Dyfais RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:251 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Rhybudd: %s" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Modify Partition" msgstr "Addasu Rhaniad" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Add anyway" msgstr "Ychwanegu beth bynnag" #: ../textw/partition_text.py:290 msgid "Mount Point:" msgstr "Man Gosod:" #: ../textw/partition_text.py:342 msgid "File System type:" msgstr "Math System Ffeil:" #: ../textw/partition_text.py:376 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Gyriannau Caniataol:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "Fixed Size:" msgstr "Maint Penodol:" #: ../textw/partition_text.py:434 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Llenwi cyfanswm maint o (MB):" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Fill all available space:" msgstr "Llenwi'r holl le sydd ar gael:" #: ../textw/partition_text.py:461 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Silindr Dechrau:" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "End Cylinder:" msgstr "Silindr Diwedd:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "Volume Group:" msgstr "Grŵp Gyfrol:" #: ../textw/partition_text.py:519 msgid "RAID Level:" msgstr "Lefel RAID:" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "RAID Members:" msgstr "Aelodau RAID:" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Number of spares?" msgstr "Nifer sbarion?" #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "File System Type:" msgstr "Math System Ffeil:" #: ../textw/partition_text.py:583 msgid "File System Label:" msgstr "Label System Ffeil:" #: ../textw/partition_text.py:594 msgid "File System Option:" msgstr "Dewisiad System Ffeil:" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Fformadu yn %s" #: ../textw/partition_text.py:599 ../textw/partition_text.py:806 #: ../textw/partition_text.py:1031 ../textw/partition_text.py:1201 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Mudo at %s" #: ../textw/partition_text.py:601 ../textw/partition_text.py:808 #: ../textw/partition_text.py:1033 ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Leave unchanged" msgstr "Gadael heb ei newid" #: ../textw/partition_text.py:614 ../textw/partition_text.py:784 #: ../textw/partition_text.py:1009 ../textw/partition_text.py:1179 msgid "File System Options" msgstr "Dewisiadau System Ffeil" #: ../textw/partition_text.py:617 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Dewiswch sut yr hoffech baratoi'r system ffeil ar y rhaniad yma." #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Gadael heb newid (cadw data)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "Fformadu fel:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "Mudo at:" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Gorfodi i fod yn rhaniad cynradd" #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "Not Supported" msgstr "Heb ei Gynnal" #: ../textw/partition_text.py:764 #, fuzzy msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "" "Gellir addasu Grŵpiau Cyfrolau LVM yn yr arsefydlydd graffigol yn unig." #: ../textw/partition_text.py:831 ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Cofnod Annilys ar gyfer Maint Rhaniad" #: ../textw/partition_text.py:843 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Cofnod Annilys ar gyfer Cyfanswm Maint" #: ../textw/partition_text.py:862 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Cofnod Annilys ar gyfer Silindr Dechrau" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Cofnod Annilys ar gyfer Silindr Diwedd" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "No RAID partitions" msgstr "Dim rhaniadau RAID" #: ../textw/partition_text.py:983 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Mae angen o leiaf dau raniad RAID meddalweddol." #: ../textw/partition_text.py:995 ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Format partition?" msgstr "Fformadu rhaniad?" #: ../textw/partition_text.py:1057 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Cofnod Annilys ar gyfer Sbarion RAID" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "Too many spares" msgstr "Gormod o sbarion" #: ../textw/partition_text.py:1073 #, fuzzy msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "0 yw uchafswm nifer y sbarion ag aräe RAID0." #: ../textw/partition_text.py:1152 msgid "No Volume Groups" msgstr "Does Dim Grŵpiau Cyfrolau" #: ../textw/partition_text.py:1153 #, fuzzy msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Does dim grwpiau cyfrolau i greu cyfrolau rhesymegol." #: ../textw/partition_text.py:1277 #, fuzzy, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "Mae'r maint gofynnol cyfredol (%10.2f MB) yn fwy nag uchafswm maint cyfrolau " "rhesymegol (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1296 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Mae'r maint gofynnol cyfredol (%10.2f MB) yn fwy nag y lle ar gael ar y " "gyfrol resymegol (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Rhaniad newydd neu Gyfrol Resymegol?" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Hoffech chi greu rhaniad newydd neu gyfrol resymegol?" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "partition" msgstr "rhaniad" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "logical volume" msgstr "cyfrol resymegol" #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Size" msgstr "Maint" #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "New" msgstr "Newydd" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Delete" msgstr "Dileu" #: ../textw/partition_text.py:1431 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1434 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Cymorth F2-Newydd F3-Golygu F4-Dileu F5-Ailosod F12-Iawn " #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "No Root Partition" msgstr "Dim Rhaniad Gwraidd" #: ../textw/partition_text.py:1467 #, fuzzy msgid "Installation requires a / partition." msgstr "Methwyd neilltuo'r rhaniadau gofynnol: %s." #: ../textw/partition_text.py:1509 msgid "Partitioning Type" msgstr "Math Rhaniad" #: ../textw/partition_text.py:1511 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1535 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "" "Pa yriant/yriannau ydych am ei/eu defnyddio ar gyfer yr arsefydliad yma?" #: ../textw/partition_text.py:1550 #, fuzzy msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> dewisiad | Manylion Grŵp | sgrin nesaf" #: ../textw/partition_text.py:1617 msgid "Review Partition Layout" msgstr "_Adolygu'r rhaniadau a grëir" #: ../textw/partition_text.py:1618 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Ad_olygu (ac addasu os oes angen) y rhaniadau a grëir" #: ../textw/partition_text.py:1639 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Opsiynau Storio Uwch" #: ../textw/partition_text.py:1640 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Sut hoffech chi newid cyfluniad eich gyriannau?" #: ../textw/partition_text.py:1663 #, fuzzy msgid "Add FCP Device" msgstr "Ychwanegu Dyfais FCP" # Rhybudd: Mae saesneg yn anghywir - Enw porth yw hi nid rhif. #: ../textw/partition_text.py:1664 tmp/zfcp-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Mae peiriannau zSeries yn cael cyrchu dyfeisiau SCSI safonol dros sianeli " "ffibr (FCP). Bydd rhaid i chi roi pum paramedr i bob dyfais: rhif dyfais " "16did, SCSI ID 16did, enw porth byd-eang (WWPN) 64did, LUN SCSI 16did a LUN " "FCP 64did." #: ../textw/partition_text.py:1687 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Cyflunio Opsiynau iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:1688 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Os am ddefnyddio disgiau iSCSI, rhaid i chi roi cyfeiriad eich targed iSCSI " "ac enw'r dechreuwr iSCSI rydych wedi ei gyflunio ar gyfer eich gwesteiwr." #: ../textw/partition_text.py:1689 #, fuzzy msgid "Target IP Address" msgstr "Cyfeiriad IP y targed:" #: ../textw/partition_text.py:1690 #, fuzzy msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "_Enw dechreuwr iSCSI:" #: ../textw/partmethod_text.py:34 msgid "Autopartition" msgstr "Awtorannu" #: ../textw/partmethod_text.py:35 msgid "Disk Druid" msgstr "Derwydd Disgiau" #: ../textw/progress_text.py:61 msgid "Package Installation" msgstr "Arsefydliad Pecynnau" #: ../textw/task_text.py:53 msgid "Package selection" msgstr "Dewis pecynnau" #: ../textw/task_text.py:59 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" #: ../textw/task_text.py:74 msgid "Customize software selection" msgstr "Addasu dewisiad meddalwedd" #: ../textw/timezone_text.py:75 #, fuzzy msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Ym mha gylchfa amser ydych chi?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Cloc system yn defnyddio UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Diweddaru cyfluniad cychwynnydd" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Hepgor diweddaru cychwynnydd" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Creu cyfluniad cychwynnydd newydd" #: ../textw/upgrade_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Mae'r rhyddhad yma o %s yn cynnal y system ffeil dyddlyfru ext3. Mae ganddo " "sawl buddiant dros y system ffeil ext2 y dosberthir yn %s yn draddodiadol. " "Mae'n bosib mudo'r rhaniadau fformat ext2 i ext3 heb golli data.\n" "\n" "Pa sawl o'r rhaniadau yma hoffech eu mudo?" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "Lle Rhydd" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM Canfyddwyd (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Maint argymelledig (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Maint ffeil gyfnewid (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "Ychwanegu Cyfnewidfa" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Nid yw'r gwerth a roddoch yn rif dilys." #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "Ail-arsefydlu System" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "System i'w Diweddaru" #: ../textw/upgrade_text.py:223 #, fuzzy msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Canfuwyd un neu fwy o arsefydliadau Linux cyfredol ar eich system.\n" "\n" "Dewiswch un i'w diweddaru, neu dewiswch 'Ail-arsefydlu System' i " "arsefydlu'ch system o'r newydd." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Cyfrinair Gwraidd" #: ../textw/userauth_text.py:33 #, fuzzy msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Dewiswch gyfrinair gwraidd. Rhaid i chi'i deipio ddwywaith i sicrhau'ch bod " "yn gwybod beth yw ef, ac na wnaethoch gamgymeriad teipio. Cofiwch fod y " "cyfrinair gwraidd yn rhan holl bwysig o ddiogelwch system!" #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Rhaid i'r cyfrinair gwraidd fod o leiaf 6 nod o hyd." #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Croeso i %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 #, fuzzy msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Arsefydlir y cychwynnydd z/IPL ar eich system wedi cyflawni'r arsefydliad. " "Gallwch roi unrhyw baramedrau cnewyllyn neu chandev ychwanegol gall fod " "angen ar eich peiriant neu osodiad." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Cyfluniad z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Llinell Chandev " #: ../installclasses/fedora.py:38 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:39 ../installclasses/rhel.py:44 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" #: ../installclasses/fedora.py:48 msgid "Office and Productivity" msgstr "Swyddfa a Chynhyrchedd" #: ../installclasses/fedora.py:49 ../installclasses/rhel.py:56 #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "Datblygu Meddalwedd" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:60 msgid "Web server" msgstr "Gweinydd We" #: ../installclasses/rhel.py:43 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Office" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Multimedia" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:65 #, fuzzy msgid "Virtualization" msgstr "Llongyfarchiadau" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Storage Clustering" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:71 #, fuzzy msgid "Installation Number" msgstr "Arsefydliad i'w dechrau" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" #: ../installclasses/rhel.py:75 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "Gwirio Cyfrwng" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:180 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/method.c:327 msgid "Test" msgstr "Profi" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:181 #, fuzzy msgid "Eject Disc" msgstr "Allyrru CDd" #: ../loader/cdinstall.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Dewiswch \"%s\" i brofi'r CDd sydd yn y gyriant yn gyfredol, neu \"%s\" i " "allyrru'r CDd a mewnosod un arall i'w phrofi." #: ../loader/cdinstall.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Os hoffech chi brofi mwy o gyfryngau, rhowch y CD nesaf i mewn a gwasgwch \"%" "s\". Does dim rhaid profi bob CD, ond argymhellir yn gryf i chi wneud hynny. " "Fe ddylid, o leiaf, brofi'r CDau cyn eu defnyddio am y tro cyntaf. Wedi eu " "profi'n llwyddiannus, does dim rhaid profi bob CD cyn ei ddefnyddio eto." #: ../loader/cdinstall.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Ni chanfuwyd yr CDd %s yn unrhyw un o'ch gyriannau CDdROM. Rhowch y CDd %s i " "mewn a gwasgwch %s i ail-geisio." #: ../loader/cdinstall.c:239 #, fuzzy msgid "Disc Found" msgstr "Canfuwyd CDd" #: ../loader/cdinstall.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "I ddechrau profi'r cyfrwng CDd cyn arsefydlu gwasgwch %s.\n" "\n" "Dewiswch %s i hepgor y prawf cyfryngau a dechrau'r arsefydliad." #: ../loader/cdinstall.c:331 #, fuzzy msgid "Scanning" msgstr "Rhybudd" #: ../loader/cdinstall.c:331 ../loader/cdinstall.c:333 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Ni chanfuwyd yr CDd %s yn unrhyw un o'ch gyriannau CDdROM. Rhowch y CDd %s i " "mewn a gwasgwch %s i ail-geisio." #: ../loader/cdinstall.c:437 #, fuzzy msgid "Disc Not Found" msgstr "Ni Chanfuwyd CDd" #: ../loader/cdinstall.c:504 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Methu canfod ffeil kickstart ar yr CDdROM." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Methwyd darllen cyfeiriadur %s: %s" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Loading" msgstr "Yn Llwytho" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Yn Darllen disg yrrydd..." #: ../loader/driverdisk.c:240 ../loader/driverdisk.c:272 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Tarddiad Disg Gyrrydd" #: ../loader/driverdisk.c:241 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Mae gennych sawl dyfais a allai fod yn darddiad disg gyrrydd. Pa un hoffech " "ei defnyddio?" #: ../loader/driverdisk.c:273 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Mae gennych sawl rhaniad a allai fod yn darddiad delwedd disg gyrrydd. Pa " "un hoffech ei defnyddio?" #: ../loader/driverdisk.c:308 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Methwyd gosod rhaniad." #: ../loader/driverdisk.c:313 msgid "Select driver disk image" msgstr "Dewiswch ddelwedd disg gyrrydd" #: ../loader/driverdisk.c:314 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Dewiswch pa ffeil yw'r eich delwedd disg gyrrydd." #: ../loader/driverdisk.c:343 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Methwyd gosod disg gyrrydd o'r ffeil." #: ../loader/driverdisk.c:355 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Rhowch eich disg gyrrydd yn /dev/%s a gwasgwch \"Iawn\" i barhau." #: ../loader/driverdisk.c:361 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Rhowch Ddisg Gyrrydd i Mewn" #: ../loader/driverdisk.c:374 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Methwyd gosod disg gyrrydd." #: ../loader/driverdisk.c:382 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "Manually choose" msgstr "Dewiswch â llaw" #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Load another disk" msgstr "Llwytho disg arall" #: ../loader/driverdisk.c:447 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Ni chanfuwyd dyfeisiau o'r math addas ar y ddisg yrrydd yma. A hoffech " "ddewis y gyrrydd â llaw, parhau beth bynnag, neu lwytho disg yrrydd arall?" #: ../loader/driverdisk.c:485 msgid "Driver disk" msgstr "Disg gyrrydd" #: ../loader/driverdisk.c:486 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "A oes gennych ddisg gyrrydd?" #: ../loader/driverdisk.c:495 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Rhagor o Ddisgiau Gyrrydd?" #: ../loader/driverdisk.c:496 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "A hoffech lwytho rhagor o ddisgiau gyrrydd?" #: ../loader/driverdisk.c:541 ../loader/driverdisk.c:578 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:532 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/urlinstall.c:421 ../loader/urlinstall.c:430 #: ../loader/urlinstall.c:439 msgid "Kickstart Error" msgstr "Gwall Kickstart" #: ../loader/driverdisk.c:542 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Tarddiad kickstart disg gyrrydd anhysbys: %s" #: ../loader/driverdisk.c:579 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Penodwyd yr ymresymiad annilys canlynol ar gyfer y gorchymyn disg gyrrydd: %" "s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Rhowch unrhyw baramedrau yr hoffech eu pasio at fodwl %s, wedi'u gwahanu gan " "fylchau. Os nad ydych chi'n gwybod pa baramedrau i'w rhoi, ewch heibio'r " "sgrin hon gan bwyso'r botwm \"Iawn\"." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Rhowch Baramedrau Modwl" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Ni chanfuwyd unrhyw yrrydd" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Llwytho disg gyrrydd" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Ni chanfuwyd unrhyw yrrydd i'w fewnosod â llaw. A hoffech ddefnyddio disg " "gyrrydd?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Dewiswch y gyrrydd isod yr hoffech ei lwytho. Os nad yw'n ymddangos, a bod " "gennych ddisg gyrrydd, gwasgwch F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Penodwch ymresymiadau modwl dewisol" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Dewiswch Yrrydd Dyfais i'w Lwytho" #: ../loader/hdinstall.c:144 #, fuzzy msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth ddarllen yr arsefydliad o'r delweddau ISO. Gwiriwch " "eich delweddau ISO a cheisiwch eto." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Nid oes i weld fod gennych unrhyw ddisgiau caled ar eich system! A hoffech " "gyflunio dyfeisiau ychwanegol?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Pa raniad a chyfeiriadur ar y rhaniad yna sy'n dal y delweddau CD (iso9660) " "ar gyfer %s? Os nad ydych yn gweld y gyriant disgiau rydych yn ei ddefnyddio " "wedi'i rhestru yma, gwasgwch F2 i gyflunio dyfeisiau ychwanegol." #: ../loader/hdinstall.c:273 #, fuzzy msgid "Directory holding image:" msgstr "Cyfeiriadur sy'n dal delweddau:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Dewiswch Raniad" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Nid yw'r ddyfais %s i weld yn cynnwys delweddau CDdROM %s." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Ymresymiad gwael i orchymyn dull kickstartd DG %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Methu canfod ffeil kickstart ar ddisg galed." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Methu darganfod pa ddisg caled yw'r disg BIOS %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Math Bysellfwrdd" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Pa fath o fysellfwrdd sydd gennych?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Gwall wrth agor y ffeil kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Gwall wrth ddarllen cynnwys y ffeil kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Gwall yn %s ar linell %d o'r ffeil kickstart %s." #: ../loader/kickstart.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Methu canfod ks.cfg ar y ddisg feddal gychwyn." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" #: ../loader/kickstart.c:389 #, fuzzy msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Gwall wrth agor y ffeil kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:533 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Ymresymiad gwael i orchymyn dull kickstartd %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Croeso i %s - Modd Achub" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:223 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / rhwng elfennau | i ddewis | sgrin nesaf " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Dewiswch Iaith" #: ../loader/loader.c:125 #, fuzzy msgid "Local CD/DVD" msgstr "CDdROM Lleol" #: ../loader/loader.c:126 msgid "Hard drive" msgstr "Disg galed" #: ../loader/loader.c:127 #, fuzzy msgid "NFS directory" msgstr "Cyfeiriadur %s:" #: ../loader/loader.c:429 ../loader/loader.c:468 msgid "Update Disk Source" msgstr "Tarddiad Disg Ddiweddaru" #: ../loader/loader.c:430 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Mae gennych sawl dyfais a allai fod yn darddiad disg ddiweddaru. Pa un " "hoffech ei defnyddio?" #: ../loader/loader.c:469 #, fuzzy msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Mae gennych sawl rhaniad a allai fod yn darddiad delwedd disg gyrrydd. Pa " "un hoffech ei defnyddio?" #: ../loader/loader.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Rhowch eich disg ddiweddaru yn /dev/%s a gwasgwch \"Iawn\" i barhau." #: ../loader/loader.c:493 msgid "Updates Disk" msgstr "Disg Ddiweddariadau" #: ../loader/loader.c:510 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Methwyd gosod disg ddiweddariadau" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Updates" msgstr "Diweddariadau" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Yn darllen diweddariadau anaconda..." #: ../loader/loader.c:551 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" #: ../loader/loader.c:560 #, fuzzy msgid "Error downloading updates image" msgstr "Gwall wrth agor y ffeil kickstart %s: %s" #: ../loader/loader.c:1171 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Nid oes gennych ddigon o RAM i arsefydlu %s ar y peiriant yma." #: ../loader/loader.c:1231 msgid "Media Detected" msgstr "Canfyddwyd Cyfrwng" #: ../loader/loader.c:1232 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Canfyddwyd cyfrwng arsefydlu lleol..." #: ../loader/loader.c:1353 msgid "Rescue Method" msgstr "Dull Achub" #: ../loader/loader.c:1354 msgid "Installation Method" msgstr "Dull Arsefydlu" #: ../loader/loader.c:1356 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Pa fath o gyfrwng sy'n cynnwys y ddelwedd achub?" #: ../loader/loader.c:1358 #, fuzzy msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Pa fath o gyfrwng sy'n cynnwys y ddelwedd achub?" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "No driver found" msgstr "Dim gyrrydd wedi'i ganfod" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "Select driver" msgstr "Dewiswch yrrydd" #: ../loader/loader.c:1390 msgid "Use a driver disk" msgstr "Defnyddio disg yrrydd" #: ../loader/loader.c:1391 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Methu canfod unrhyw ddyfeisiau o'r math sydd ei angen ar gyfer y math yma o " "arsefydliad. A hoffech ddewis eich gyrrydd â llaw, neu ddefnyddio disg " "yrrydd?" #: ../loader/loader.c:1652 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Canfuwyd y dyfeisiau canlynol ar eich system." #: ../loader/loader.c:1654 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Ni lwythwyd unrhyw yrwyr dyfeisiau ar gyfer eich system. A hoffech lwytho " "rhai nawr?" #: ../loader/loader.c:1658 msgid "Devices" msgstr "Dyfeisiau" #: ../loader/loader.c:1659 msgid "Done" msgstr "Wedi gorffen" #: ../loader/loader.c:1660 msgid "Add Device" msgstr "Ychwanegu Dyfais" #: ../loader/loader.c:1847 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "rhedwyd y llwythwr eisioes. Yn dechrau plisgyn.\n" #: ../loader/loader.c:2186 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Yn rhedeg anaconda, y modd achub %s - arhoswch...\n" #: ../loader/loader.c:2188 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Yn rhedeg anaconda, yr arsefydlydd system %s - arhoswch...\n" #: ../loader/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Methu canfod delwedd arsefydlu %s" #: ../loader/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Yn gwirio \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Yn gwirio cyfrwng nawr..." #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Methu darllen y prawfswm disg o'r disgrifydd cyfrol cynradd. Mae'n debyg " "golyga hyn fod y ddisg wedi'i chreu heb adio'r prawfswm." #: ../loader/mediacheck.c:109 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Mae gwallau yn y ddelwedd sydd newydd ei phrofi. Gallai hyn fod o achos " "lawrlwythiad llygredig, neu ddisg gwael. Os yn berthnasol, glanhewch y " "ddisg a cheisiwch eto. Os yw'r prawf hwn yn parhau i fethu, ni ddylech " "barhau â'r arsefydliad." #: ../loader/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "" #: ../loader/mediacheck.c:118 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" #: ../loader/method.c:324 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "A hoffech weithredu prawf prawfswm ar y ddelwedd ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:327 msgid "Checksum Test" msgstr "Prawf Prawfswm" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Ymresymiad gwael i orchymyn dull kickstart dyfais %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 #, fuzzy msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "Penodwyd yr ymresymiad annilys canlynol ar gyfer y gorchymyn disg gyrrydd: %" "s:%s" #: ../loader/net.c:106 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 msgid "Network Error" msgstr "Gwall Rhwydwaith" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:468 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Roedd gwall wrth gyflunio eich rhyngwyneb rhwydwaith." #: ../loader/net.c:540 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Cyflunio TCP/IP" #: ../loader/net.c:585 #, fuzzy msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Rhaid i chi ddewis un protocol o leiaf (IPv4 neu IPv6) ar gyfer DHCP." #: ../loader/net.c:592 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "" #: ../loader/net.c:593 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "" #: ../loader/net.c:697 msgid "IPv4 address:" msgstr "Cyfeiriad IPv4:" #: ../loader/net.c:709 ../loader/net.c:775 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv6 address:" msgstr "Cyfeiriad IPv6:" #: ../loader/net.c:836 msgid "Name Server:" msgstr "Gweinydd Enwau:" #: ../loader/net.c:875 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" #: ../loader/net.c:895 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Cyflunio TCP/IP â llaw" #: ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Missing Information" msgstr "Gwybodaeth ar Goll" #: ../loader/net.c:1010 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Rhaid i chi roi cyfeiriad IPv4 dilys yn ogystal â masg rhwydwaith, neu " "ragddodiad CIDR." #: ../loader/net.c:1016 #, fuzzy msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "" "Rhaid i chi roi cyfeiriad IPv4 dilys yn ogystal â masg rhwydwaith, neu " "ragddodiad CIDR." #: ../loader/net.c:1331 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Ymresymiad gwael i orchymyn rhwydwaith kickstart %s: %s" #: ../loader/net.c:1354 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Protocol cychwyn gwael %s wedi'i benodi mewn gorchymyn rhwydwaith" #: ../loader/net.c:1423 #, fuzzy msgid "Seconds:" msgstr "DNS Eilaidd:" #: ../loader/net.c:1537 msgid "Networking Device" msgstr "Dyfais Rwydweithio" #: ../loader/net.c:1538 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Mae gennych sawl dyfais rwydweithio ar y system yma. Pa un hoffech chi " "arsefydlu drwyddi?" #: ../loader/net.c:1542 msgid "Identify" msgstr "" #: ../loader/net.c:1551 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "" #: ../loader/net.c:1553 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" #: ../loader/net.c:1563 msgid "Identify NIC" msgstr "" #: ../loader/net.c:1576 #, fuzzy msgid "Invalid Duration" msgstr "Gwybodaeth annilys" #: ../loader/net.c:1577 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" #: ../loader/net.c:1589 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "" #: ../loader/net.c:1740 ../loader/net.c:1744 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Yn aros am gysylltiad telnet..." #: ../loader/nfsinstall.c:63 msgid "NFS server name:" msgstr "Enw gweinydd NFS:" #: ../loader/nfsinstall.c:67 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Cyfeiriadur %s:" #: ../loader/nfsinstall.c:78 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "" #: ../loader/nfsinstall.c:85 msgid "NFS Setup" msgstr "Gosod NFS" #: ../loader/nfsinstall.c:190 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Enw gwesteiwr wedi ei roi, ond DNS heb ei gyflunio" #: ../loader/nfsinstall.c:251 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Nid oedd modd gosod y cyfeiriadur yna o'r gweinydd." #: ../loader/nfsinstall.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Nid yw'r cyfeiriadur i weld yn cynnwys coeden arsefydliad %s." #: ../loader/nfsinstall.c:338 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Ymresymiad gwael i orchymyn dull kickstart NFS %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Yn aros am gysylltiad telnet..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Yn rhedeg anaconda drwy telnet..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Methu nôl %s://%s/%s/%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Methu nôl y ddelwedd arsefydlu." #: ../loader/urlinstall.c:422 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Ymresymiad gwael i orchymyn dull kickstart Url %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:431 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Rhaid darparu ymresymiad --url i ddull kickstart Url." #: ../loader/urlinstall.c:440 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Dull Url anhysbys %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Yn nôl" #: ../loader/urls.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Rhowch allwedd osod eich fersiwn o %s." #: ../loader/urls.c:321 #, fuzzy msgid "URL Setup" msgstr "Gosod NFS" #: ../loader/urls.c:329 #, fuzzy msgid "You must enter a URL." msgstr "Rhaid i chi roi cyfeiriadur." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Gwesteiwr Anhysbys" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "Nid yw %s yn enw gwesteiwr dilys." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Yn llwytho gyrrydd SCSI" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Yn llwytho gyrrydd %s..." #: tmp/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Root Password:" msgstr "Cyfrinair Gwraidd" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Defnyddir cyfrif gwraidd i weinyddu'r system hon. Rhowch gyfrinair ar gyfer " "y defnyddiwr gwraidd." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Ychwanegu LUN _ZFCP" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Ychwanegu targed _iSCSI" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Analluogi dyfais _dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Add drive" msgstr "Disg galed" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Enw ystorfa:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Repository _type:" msgstr "_Enw ystorfa:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Configure _proxy" msgstr "Cyflunio %s" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" "Rhowch leoliad lle gellir gosod eich meddalwedd ychwanegol. Sylwch fod " "rhaid i hwn fod yn ystorfa ddilys ar gyfer %s." #: tmp/addrepo.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL" msgstr "LAU Ystorfa Annilys" #: tmp/addrepo.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word" msgstr "Heb gyfrinair" #: tmp/addrepo.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername" msgstr "Enw safle FTP:" #: tmp/addrepo.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Repository _URL" msgstr "_LAU'r Ystorfa:" #: tmp/addrepo.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Select A Directory" msgstr "Dewiswch yrrydd" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Directory" msgstr "Cyfeiriadur %s:" #: tmp/addrepo.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "Dewisiadau RAID" #: tmp/addrepo.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Partition" msgstr "Rhaniad" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Gweinydd" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Ail_gychwyn" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Nesaf" #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target:" msgstr "_Enw ystorfa:" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "Er mwyn arsefydlu, rhaid rhannu eich disg caled. Yn rhagosodiad, dewisir " "cynllun rhannu sy'n rhesymol i'r mwyafrif o ddefnyddwyr. Gallwch naill ai " "ddefnyddio hwn neu greu cynllun eich hun." #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "_Adolygu a newid y cynllun rhannu" #: tmp/autopart.glade.h:4 #, fuzzy msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Pa iaith hoffech ei defnyddio yn ystod y broses arsefydlu?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "Pa raniad sy'n dal rhaniad gwraidd eich arsefydliad?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_Cyfluniad storio uwch" #: tmp/autopart.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Encrypt system" msgstr "Allwedd Amgryptio" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Dewiswch y ddisg/disgiau i'w defnyddio ar gyfer yr arsefydliad yma:" #: tmp/blwhere.glade.h:1 #, fuzzy msgid "/boot" msgstr "Ailgychwyn" #: tmp/blwhere.glade.h:2 #, fuzzy msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Golygu Trefn Gyriannau" #: tmp/blwhere.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Boot loader device" msgstr "Cychwynnydd" #: tmp/blwhere.glade.h:4 #, fuzzy msgid "First BIOS drive:" msgstr "_Fformadu disc" #: tmp/blwhere.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "_Fformadu disc" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "" #: tmp/blwhere.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Ble ydych am arsefydlu'r cychwynnydd?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Anwybyddu" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Bug _description" msgstr "Disgrifiad: %s" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:5 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Select A File" msgstr "Dewiswch yrrydd" #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "_Host (host:port)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Cyfrinair:" #: tmp/exnSave.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_User name" msgstr "Enw defnyddiwr" #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Deselect" msgstr "_Dileu" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Yn Arsefydlu Pecynnau" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Optional packages" msgstr "pecyn(nau) hŷn" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "_Dileu" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Rhowch enw grŵp cyfrolau." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Cyfrinair:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "Cyfeiriad IP y targed:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Enw defnyddiwr:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Enw dechreuwr iSCSI:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Add target" msgstr "Ychwanegu targed _iSCSI" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "_Arsefydlu %s" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Arsefydliad yn Dechrau" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Cadarnhau Ailosod" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase:" msgstr "" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Porth:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Cyfeiriad IPv4:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Cyfeiriad IPv6:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Gweinydd Enwau:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Rhyngwyneb:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Galluogi cynnal IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Galluogi cynnal IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Defnyddio cyflunio IP dynamig (DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Description Goes Here" msgstr "Disgrifiad: %s" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Edit Interface" msgstr "Golygu Rhyngwyneb %s" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Encryption Key:" msgstr "_Allwedd Amgryptio:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Manual configuration" msgstr "Cyflunio TCP/IP â llaw" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Point to Point (IP):" msgstr "_Pwynt i Bwynt (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Addasu'n _hwyrach" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Ychwanegu mwy o ystorfeydd meddalwedd" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Addasu nawr" #: tmp/tasksel.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Modify repository" msgstr "_Ychwanegu ystorfa" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Device number:" msgstr "Rhif o'r ddyfais" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "FCP LUN:" msgstr "LUN FCP" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "WWPN:" msgstr "_Cyfrinair:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Ychwanegu Dyfais FCP" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabeg" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengaleg" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengaleg(India)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bwlgareg" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Catalaneg" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Tseineg(Syml)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Tseineg(Traddodiadol)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Croateg" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tsieceg" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Daneg" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Iseldireg" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Saesneg" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estoneg" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Ffinneg" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Ffrangeg" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Almaeneg" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Groeg" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Hwngareg" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandeg" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indoneseg" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Eidaleg" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japaneaidd" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Corëeg" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedoneg" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Maleisieg" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Norwyeg" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho'r Gogledd" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Perseg" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Pwyleg" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portwgëeg" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portwgëeg(Brasilaidd)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabeg" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "Roraima" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Rwsieg" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Serbeg" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Serbeg(Ladin)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slofac" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slofeneg" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Sbaeneg" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Swedeg" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamileg" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Twrceg" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Wcraineg" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Fietnameg" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Cymraeg" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zwlŵeg" #~ msgid "No video hardware found, assuming headless" #~ msgstr "Ni chanfuwyd caledwedd fideo, tybir yn ddi-ben" #~ msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." #~ msgstr "Methu enghreifftio gwrthrych cyflwr caledwedd X" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error mounting device %s as %s: %s\n" #~ "\n" #~ "This most likely means this partition has not been formatted.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Gwall wrth osod y ddyfais %s ar %s: %s\n" #~ "\n" #~ "Mwy na thebyg na chafodd y rhaniad ei fformadu.\n" #~ "\n" #~ "Gwasgwch Iawn i ailgychwyn eich system." #, fuzzy #~ msgid "Invalid Label" #~ msgstr "Label Cychwyn Annilys" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " #~ "restart the installation process." #~ msgstr "" #~ "Labelwyd sawl dyfais ar eich system yn %s. Rhaid i labeli dyfeisiau fod " #~ "yn unigryw i'ch system weithredu'n gywir.\n" #~ "\n" #~ "Trwsiwch y broblem yma ac ail-ddechreuwch y broses arsefydlu, os gwelwch " #~ "yn dda." #, fuzzy #~ msgid "Save to Remote" #~ msgstr "Cadw ar Westeiwr Pell" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Gwesteiwr" #~ msgid "Remote path" #~ msgstr "Llwybr pell" #~ msgid "Help not available" #~ msgstr "Dim cymorth ar gael" #~ msgid "No help is available for this step of the install." #~ msgstr "Nid oes cymorth ar gael ar gyfer cam yma'r arsefydliad." #~ msgid "" #~ " for help | between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " am gymorth | rhwng elfennau | dewis | sgrin " #~ "nesaf" #~ msgid "Error running transaction" #~ msgstr "Gwall wrth redeg trafodyn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " #~ "disc and press %s to retry." #~ msgstr "" #~ "Ni chanfuwyd CDd %s sy'n cydweddu â'ch cyfrwng cychwyn. Rhowch y CDd %s " #~ "i mewn a gwasgwch %s i ail-geisio." #~ msgid "" #~ "The %s installation tree in that directory does not seem to match your " #~ "boot media." #~ msgstr "" #~ "Nid yw'r goeden arsefydlu %s yn y cyfeiriadur yna i weld yn cydweddu'ch " #~ "cyfrwng cychwyn." #, fuzzy #~ msgid "Welcome to %s%n for %s" #~ msgstr "Croeso i %s" #~ msgid "What type of media contains the packages to be installed?" #~ msgstr "Pa fath o gyfrwng sy'n cynnwys y pecynnau i'w harsefydlu?" #~ msgid "" #~ "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and " #~ "encryption key needed to access your wireless network. If no key is " #~ "needed, leave this field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "dyfais rwydwaith diwifr yw %s. Rhowch yr ESSID ac allwedd amgryptiad i " #~ "gyrchu eich rhwydwaith diwifr. Os nad oes rhaid defnyddio allwedd, " #~ "gadewch y maes yn wag a pharhau'r â'r gosod." #~ msgid "ESSID" #~ msgstr "ESSID" #~ msgid "Wireless Settings" #~ msgstr "Gosodiadau Diwifr" #~ msgid "Nameserver IP" #~ msgstr "IP Gweinydd Enwau" #, fuzzy #~ msgid "Missing Nameserver" #~ msgstr "Gweinydd Enwau" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your IP address request returned configuration information, but it did " #~ "not include a nameserver address. If you do not have this information, " #~ "you can leave the field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "Dychwelodd eich cais IP dynamig wybodaeth cyflunio IP, ond nid oedd yn " #~ "cynnwys gweinydd enwau DNS. Os ydych yn gwybod beth yw'ch gweinydd enwau, " #~ "rhowch ef nawr. Os nad oes gennych y wybodaeth hon, gallwch adael y maes " #~ "hwn yn wag ac fe fydd yr arsefydliad yn parhau." #~ msgid "You entered an invalid IP address." #~ msgstr "Fe roddoch gyfeiriad IP annilys." #~ msgid "Determining host name and domain..." #~ msgstr "Yn pennu enw gwesteiwr a pharth..." #~ msgid "" #~ "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy " #~ "server to use." #~ msgstr "" #~ "Os ydych yn defnyddio gweinydd dirprwy HTTP rhowch enw'r gweinydd dirprwy " #~ "HTTP i'w ddefnyddio." #, fuzzy #~ msgid "Further Setup" #~ msgstr "Cyfluniad Pellach FTP" #, fuzzy #~ msgid "Repository _Mirror" #~ msgstr "Ychwanegu Ystorfa" #, fuzzy #~ msgid "_Proxy configuration" #~ msgstr "Cyfluniad ZFCP" #, fuzzy #~ msgid "_Remote" #~ msgstr "Pell" #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "Cyfluniad Llygoden" #~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 o dan DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 o dan DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 o dan DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 o dan DOS)" #~ msgid "_Model" #~ msgstr "_Model" #~ msgid "_Emulate 3 buttons" #~ msgstr "_Efelychu 3 botwm" #~ msgid "Select the appropriate mouse for the system." #~ msgstr "Dewiswch y llygoden briodol ar gyfer y system." #~ msgid "What device is your mouse located on?" #~ msgstr "Ar ba ddyfais y lleolir eich llygoden?" #~ msgid "Which model mouse is attached to this computer?" #~ msgstr "Pa fodel o lygoden sydd wedi'i gysylltu â'r cyfrifiadur yma?" #~ msgid "Emulate 3 Buttons?" #~ msgstr "Efelychu 3 Botwm?" #~ msgid "Mouse Selection" #~ msgstr "Dewis Llygoden" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" #~ msgstr "Gwall wrth dynnu ail ran y cyfluniad kickstart: %s!" #~ msgid "Unknown install method" #~ msgstr "Dull arsefydlu anhysbys" #~ msgid "" #~ "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." #~ msgstr "Rydych chi wedi dewis dull arsefydlu nad yw anaconda yn ei gynnal." #~ msgid "unknown install method: %s" #~ msgstr "dull arsefydlu anhysbys: %s" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following " #~ "drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Rydych wedi dewis gwaredu pob rhaniad (YR HOLL DDATA) ar y disgiau " #~ "canlynol: %s\n" #~ "A ydych yn sicr eich bod am wneud hyn?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " #~ "the following drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Rydych wedi dewis gwaredu pob rhaniad Linux (a'r HOLL DDATA arnynt) ar y " #~ "disgiau canlynol: %s\n" #~ "A ydych yn sicr eich bod am wneud hyn?" #~ msgid "Checking for Bad Blocks" #~ msgstr "Yn gwirio am Flociau Gwael" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you " #~ "use this device.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Canfuwyd blociau gwael ar y ddyfais /dev/%s. Nid ydym yn argymell eich " #~ "bod yn defnyddio'r ddyfais hon.\n" #~ "\n" #~ "Gwasgwch i ailgychwyn eich system " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is " #~ "serious, and the install cannot continue.\n" #~ "\n" #~ "Press to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Digwyddodd gwall wrth chwilio am flociau gwael ar %s. Mae'r broblem yma'n " #~ "ddifrifol, a ni all yr arsefydlu parhau.\n" #~ "\n" #~ "Gwasgwch i ailgychwyn eich system." #~ msgid "" #~ "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " #~ "please choose your diskette carefully." #~ msgstr "" #~ "Rhowch ddisg feddal i mewn nawr. Dilëir ei chynnwys yn hollol, felly " #~ "dewiswch eich disgen yn ofalus." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your installation images and that you " #~ "have all the required media.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Methu agor y ffeil %s. Gall fod ffeil ar goll, neu becyn wedi llygru. " #~ "Gwiriwch eich delweddau/disgiau arsefydlu a gwiriwch fod yr holl ddeunydd " #~ "arsefydlu ar gael gennych.\n" #~ "\n" #~ "Os wnewch chi ail-gychwyn, bydd eich system yn anghyson ac mae'n debyg y " #~ "bydd angen ail-arsefydlu.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " #~ "server.\n" #~ "\n" #~ "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " #~ "Click Exit to abort the installation." #~ msgstr "" #~ "Ceisiodd yr arsefydlydd osod delwedd #%s, ond methodd ei chanfod ar y " #~ "gweinydd.\n" #~ "\n" #~ "Copïwch y ddelwedd hon i lwybr rhannu'r gweinydd pell a chliciwch Ail-" #~ "Geisio. Cliciwch Ail-Gychwyn i roi'r gorau i'r arsefydliad." #~ msgid "Low Memory" #~ msgstr "Cof Isel" #~ msgid "" #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " #~ "table to the disk immediately. Is that OK?" #~ msgstr "" #~ "Gan nad oes gennych lawer o gof yn y peiriant yma, mae angen i ni " #~ "gynnau'r gyfnewidfa ar unwaith. I wneud hyn, fe fydd rhaid i ni " #~ "ysgrifennu'ch tabl rhaniadau newydd i'r ddisg ar unwaith. A yw hyn yn " #~ "iawn?" #~ msgid "Save to Remote Host" #~ msgstr "Cadw ar Westeiwr Pell" #~ msgid "Save Crash Dump" #~ msgstr "Cadw Tomen Chwaliad" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Yn chwilio" #~ msgid "Searching for %s installations..." #~ msgstr "Yn chwilio am arsefydliadau %s..." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Yn cysylltu..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " #~ "corrupt package. Please verify your mirror contains all required " #~ "packages, and try using a different one.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Methu agor y ffeil %s. Gall fod ffeil ar goll, neu becyn wedi llygru. " #~ "Gwiriwch fod y safle drych yn cynnwys pob pecyn sydd angen, a cheisiwch " #~ "ddefnyddio drych gwahanol.\n" #~ "\n" #~ "Os wnewch chi ail-gychwyn, bydd eich system yn anghyson ac mae'n debyg y " #~ "bydd angen ail-arsefydlu.\n" #~ "\n" #~ msgid "VNC Password Error" #~ msgstr "Gwall yn y Cyfrinair VNC" #~ msgid "" #~ "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Rhaid i chi roi cyfrinair vnc o leiaf 6 nod o hyd.\n" #~ "\n" #~ "Gwasgwch i ail-gychwyn eich system.\n" #~ msgid "Unable to set vnc password - using no password!" #~ msgstr "Methu gosod cyfrinair vnc - ddim yn defnyddio cyfrinair!" #~ msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." #~ msgstr "Sicrhewch fod eich cyfrinair o leiaf 6 nod o hyd." #~ msgid "Please connect to begin the install..." #~ msgstr "Cysylltwch i ddechrau'r arsefydliad, os gwelwch yn dda..." #~ msgid "Set Root Password" #~ msgstr "Gosod Cyfrinair Gwraidd" #~ msgid "Advanced Boot Loader Configuration" #~ msgstr "Cyfluniad Cychwynnydd Uwch" #~ msgid "Force LBA32" #~ msgstr "Gorfodi LBA32" #~ msgid "_Force LBA32 (not normally required)" #~ msgstr "_Gorfodi LBA32 (ddim yn angenrheidiol fel arfer)" #~ msgid "" #~ "If you wish to add default options to the boot command, enter them into " #~ "the 'General kernel parameters' field." #~ msgstr "" #~ "Os hoffech ychwanegu ddewisiadau rhagosodedig at y gorchymyn cychwyn, " #~ "rhowch nhw yn y maes 'Paramedrau cyffredinol y cnewyllyn'." #~ msgid "_General kernel parameters" #~ msgstr "Paramedrau _Cyffredinol y Cnewyllyn" #~ msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." #~ msgstr "Arsefydlir y cychwynnydd %s ar /dev/%s." #~ msgid "No boot loader will be installed." #~ msgstr "Ni arsefydlir cychwynnydd." #~ msgid "Configure advanced boot loader _options" #~ msgstr "Cyflunio _dewisiadau uwch y cychwynnydd" #~ msgid "Install Boot Loader record on:" #~ msgstr "Arsefydlu cofnod Cychwynnydd ar:" #~ msgid "_Change Drive Order" #~ msgstr "_Newid Tref Gyriannau" #~ msgid "" #~ "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing " #~ "the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both " #~ "SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" #~ "\n" #~ "Changing the drive order will change where the installation program " #~ "locates the Master Boot Record (MBR)." #~ msgstr "" #~ "Trefnu'r gyriannau i fod yn yr un drefn a threfn y BIOS. Gall newid trefn " #~ "y gyriannau fod yn ddefnyddiol os oes gennych sawl addasydd SCSI, neu rai " #~ "IDE yn ogystal â SCSI, a'ch bod am gychwyn o'r ddyfais SCSI.\n" #~ "\n" #~ "Bydd newid trefn y gyriannau'n newid ym mhle y lleola'r rhaglen " #~ "arsefydlu'r Prif Gofnod Cychwyn (MBR)." #~ msgid "About to Install" #~ msgstr "Ar Fin Arsefydlu" #~ msgid "Click next to begin installation of %s." #~ msgstr "Cliciwch nesaf i ddechrau arsefydliad %s." #~ msgid "" #~ "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system.\n" #~ "\n" #~ "A kickstart file containing the installation options selected can be " #~ "found in the file '%s' after rebooting the system." #~ msgstr "" #~ "Gellir canfod cofnod cyflawn o'r arsefydliad yn y ffeil '%s' wedi " #~ "ailgychwyn eich system.\n" #~ "\n" #~ "Gellir canfod ffeil kickstart yn cynnwys y dewisiadau arsefydlu a " #~ "ddewiswyd yn y ffeil '%s' wedi ailgychwyn y system." #~ msgid "About to Upgrade" #~ msgstr "Ar fin Uwchraddio" #~ msgid "Click next to begin upgrade of %s." #~ msgstr "Cliciwch nesaf i ddechrau uwchraddio %s." #~ msgid "" #~ "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after " #~ "rebooting your system." #~ msgstr "" #~ "Gellir canfod cofnod cyflawn o'r uwchraddiad yn y ffeil '%s' wedi " #~ "ailgychwyn eich system." #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Gyriant" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "Masg Rhwyd" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " #~ "selecting from the list. To add an operating systems that was not " #~ "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system " #~ "booted by default, select 'Default' next to the desired operating system." #~ msgstr "" #~ "Gallwch gyflunio'r cychwynnydd i gychwyn systemau gweithredu eraill. Bydd " #~ "yn eich galluogi i ddewis system weithredu i'w chychwyn o'r rhestr. I " #~ "ychwanegu systemau gweithredu ychwanegol, nas canfyddir yn awtomatig, " #~ "cliciwch ar 'Ychwanegu.' I newid y system weithredu a gychwynnir yn " #~ "ragosodedig, dewiswch 'Rhagosodyn' wrth y system weithredu yr hoffech." #~ msgid "Leave _unchanged (preserve data)" #~ msgstr "Gadael _heb newid (cadw data)" #~ msgid "_Format partition as:" #~ msgstr "_Fformadu'r rhaniad fel:" #~ msgid "Check for _bad blocks?" #~ msgstr "Gwirio am flociau _gwael?" #~ msgid "Release notes are missing.\n" #~ msgstr "Mae'r nodiadau rhyddhau ar goll.\n" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Nodiadau Rhyddhau" #~ msgid "Unable to load file!" #~ msgstr "Methu llwytho ffeil!" #~ msgid "Installation to begin" #~ msgstr "Arsefydliad i'w dechrau" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " #~ "system. You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "Bydd cofnod cyflawn o'ch arsefydliad yn %s wedi ailgychwyn eich system. " #~ "Efallai byddwch am gadw'r ffeil yma i gyfeirio ati nes ymlaen." #~ msgid "Upgrade to begin" #~ msgstr "Uwchraddiad i gychwyn" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " #~ "You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "Bydd cofnod cyflawn o'ch uwchraddiad yn %s wedi ailgychwyn eich system. " #~ "Efallai byddwch am gadw'r ffeil yma i gyfeirio ati nes ymlaen." #~ msgid "Check for bad blocks" #~ msgstr "Gwirio am flociau gwael" #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "Ni chanfuwyd unrhyw ddisgiau caled. Mae'n debyg bod angen i chi ddewis " #~ "gyrwyr dyfeisiau er mwyn i'r arsefydlu lwyddo. A hoffech ddewis gyrrwyr " #~ "nawr?" #~ msgid "FAILED" #~ msgstr "METHU" #~ msgid "PASSED" #~ msgstr "IAWN" #~ msgid "It is OK to install from this media." #~ msgstr "Mae'n iawn i arsefydlu o'r cyfrwng yma." #~ msgid "No checksum information available, unable to verify media." #~ msgstr "Nid oes gwybodaeth prawfswm ar gael, methu gwirio cyfrwng." #~ msgid "Media Check Result" #~ msgstr "Canlyniad Gwirio Cyfrwng" #~ msgid "" #~ "%s for the image:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "%s o'r ddelwedd:\n" #~ "\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "The media check %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Gwirio'r cyfrwng %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your %s server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture\n" #~ msgstr "" #~ "Rhowch y wybodaeth ganlynol:\n" #~ "\n" #~ " o enw neu rif IP eich gweinydd %s\n" #~ " o'r cyfeiriadur ar y gweinydd hwnnw sy'n cynnwys\n" #~ " %s ar gyfer eich saernïaeth\n" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Gwe" #~ msgid "Web site name:" #~ msgstr "Enw safle gwe:" #~ msgid "Use non-anonymous ftp" #~ msgstr "Defnyddio FTP gydag enw defnyddiwr" #~ msgid "FTP Setup" #~ msgstr "Cyfluniad FTP" #~ msgid "HTTP Setup" #~ msgstr "Cyfluniad HTTP" #~ msgid "You must enter a server name." #~ msgstr "Rhaid rhoi enw gweinydd." #~ msgid "" #~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password " #~ "you wish to use below." #~ msgstr "" #~ "Os ydych yn defnyddio ftp gydag enw, rhowch enw a chyfrinair y cyfrif yr " #~ "ydych am ei defnyddio isod." #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "Enw cyfrif:" #~ msgid "Further HTTP Setup" #~ msgstr "Cyfluniad Pellach HTTP" #~ msgid "_Release Notes" #~ msgstr "Nodiadau _Rhyddhau" #~ msgid "Exception Info" #~ msgstr "Gwybodaeth am yr eithriad" #~ msgid "_Exception details" #~ msgstr "_Manylion yr eithriad" #~ msgid "Rebooting System" #~ msgstr "Yn Ailgychwyn y System" #~ msgid "Re_try" #~ msgstr "_Ail-geisio" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press the " #~ "\"Reboot\" button to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tynnwch unrhyw ddisg neu gyfrwng a ddefnyddiwyd yn ystod y broses " #~ "arsefydlu a phwyswch y botwm \"Ail-gychwyn\" i ail-gychwyn eich system.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Remove any media used during the installation process and press " #~ "to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tynnwch unrhyw ddisgiau neu gyfryngau eraill ddefnyddiwyd yn ystod y " #~ "broses arsefydlu, a phwyswch i ail-gychwyn eich system.\n" #~ "\n" #~ msgid " to reboot" #~ msgstr " i ailgychwyn" #~ msgid "NFS image" #~ msgstr "Delwedd NFS" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " #~ "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" #~ "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one " #~ "of your file systems now." #~ msgstr "" #~ "Mae angen llawer mwy o gyfnewidfa ar y cnewyllyn 2.4 nag oedd ar gnewyll " #~ "henach, cymaint â dwywaith cymaint o le cyfnewid ag o RAM ar y system. " #~ "Mae gennych %dMB o gyfnewidfa wedi'i chyflunio'n gyfredol, ond cewch greu " #~ "lle cyfnewid ychwanegol ar un o'ch systemau ffeil nawr." #~ msgid "Done [%d/%d]" #~ msgstr "Wedi gorffen [%d/%d]" #~ msgid "Installing %s-%s-%s... " #~ msgstr "Yn arsefydlu %s-%s-%s... " #~ msgid "Enter Registration Key" #~ msgstr "Rhowch yr Allwedd Gofrestru" #~ msgid "Key:" #~ msgstr "Allwedd:" #~ msgid "" #~ "The following critical errors exist with your requested partitioning " #~ "scheme." #~ msgstr "" #~ "Mae'r gwallau argyfyngus canlynol yn bod â'ch cynllun rhannu gofynnol." #~ msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." #~ msgstr "Mae'r rhybuddion canlynol yn bod â'ch cynllun rhannu gofynnol." #~ msgid "Remaining time: %s minutes" #~ msgstr "Amser yn weddill: %s munud" #~ msgid "Downloading %s" #~ msgstr "Yn Lawrlwytho %s" #~ msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" #~ msgstr "Yn arsefydlu %s-%s-%s.%s (%s)" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Crynodeb" #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Statws: " #~ msgid "Hardware Address: %s" #~ msgstr "Cyfeiriad Caledwedd: %s" #, fuzzy #~ msgid "Address" #~ msgstr "Cyfeiriad IP" #~ msgid "Must have a / partition to install on." #~ msgstr "Rhaid cael rhaniad / i arsefydlu arno." #~ msgid "Downloading - %s" #~ msgstr "Yn lawrlwytho - %s" #~ msgid " Name : " #~ msgstr " Enw : " #~ msgid " Size : " #~ msgstr " Maint : " #~ msgid " Summary: " #~ msgstr " Crynodeb: " #~ msgid " Packages" #~ msgstr " Pecynnau" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " Beit" #~ msgid " Time" #~ msgstr " Amser" #~ msgid "Total :" #~ msgstr "Cyfanswm :" #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "Cwblhawyd: " #~ msgid "Remaining: " #~ msgstr "Yn weddill: " #~ msgid "Acre" #~ msgstr "Acre" #~ msgid "Alagoas, Sergipe" #~ msgstr "Alagoas, Sergipe" #~ msgid "Alaska Time" #~ msgstr "Amser Alaska" #~ msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" #~ msgstr "Amser Alasga - Trontol Alasga" #~ msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" #~ msgstr "Amser Alasga - Gwddf trontol Alasga" #~ msgid "Alaska Time - west Alaska" #~ msgstr "Amser Alasga - gorllewin Alasga" #~ msgid "Aleutian Islands" #~ msgstr "Yr Ynysoedd Alewtaidd" #~ msgid "Amapa, E Para" #~ msgstr "Amapa, Dn Para" #~ msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" #~ msgstr "Gorsaf Amundsen-Scott, Pegwn y De" #~ msgid "Aqtobe (Aktobe)" #~ msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #~ msgid "Atlantic Time - New Brunswick" #~ msgstr "Amser Iwerydd - Brunswick Newydd" #~ msgid "" #~ "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" #~ msgstr "" #~ "Amser Iwerydd - Nova Scotia - llefydd nad oeddynt yn cadw DST 1966-1971" #~ msgid "Atlantic islands" #~ msgstr "Ynysoedd yr Iwerydd" #~ msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #~ msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #~ msgid "Azores" #~ msgstr "Yr Asores" #~ msgid "Bahia" #~ msgstr "Bahia" #~ msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #~ msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #~ msgid "Buenos Aires (BA, CF)" #~ msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #~ msgid "Canary Islands" #~ msgstr "Yr Ynysoedd Dedwydd" #~ msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" #~ msgstr "Gorsaf Casey, Penrhyn Bailey" #~ msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #~ msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #~ msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #~ msgstr "Amser Safonol y Canolbarth - Saskatchewan - y gorllewin canol" #~ msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" #~ msgstr "Amser Safonol y Canolbarth - Saskatchewan - rhan fwyaf o lefydd" #~ msgid "Central Time" #~ msgstr "Amser y Canolbarth" #~ msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" #~ msgstr "Amser y Canolbarth - Campeche, Yucatan" #~ msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #~ msgstr "Amser y Canolbarth - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #~ msgid "" #~ "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " #~ "Counties" #~ msgstr "" #~ "Amser Canolbarth UDA - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & " #~ "Pulaski Counties" #~ msgid "Central Time - Indiana - Pike County" #~ msgstr "Amser Canolbarth - Indiana - Pike County" #~ msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" #~ msgstr "Amser y Canolbarth - Manitoba a gorllewin Ontario" #~ msgid "" #~ "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" #~ msgstr "" #~ "Amser y Canolbarth - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee " #~ "Counties" #~ msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" #~ msgstr "" #~ "Amser Canolbarth UDA - Gogledd Dakota - Morton County (ar wahân i ardal " #~ "Mandan)" #~ msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" #~ msgstr "Amser y Canolbarth - Gogledd Dakota - Sir Oliver" #~ msgid "Central Time - Quintana Roo" #~ msgstr "Amser y Canolbarth - Quintana Roo" #~ msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #~ msgstr "Amser y Canolbarth - Rainy River a Fort Frances, Ontario" #~ msgid "Central Time - central Nunavut" #~ msgstr "Amser y Canolbarth - canolbarth Nunavut" #~ msgid "Central Time - most locations" #~ msgstr "Amser y Canolbarth - rhan fwyaf o lefydd" #~ msgid "Central Time - west Nunavut" #~ msgstr "Amser y Canolbarth - gorllewin Nunavut" #~ msgid "Ceuta & Melilla" #~ msgstr "Ceuta a Melilla" #~ msgid "Chatham Islands" #~ msgstr "Ynysoedd Chatham" #~ msgid "Davis Station, Vestfold Hills" #~ msgstr "Gorsaf Davis, Bryniau Vestfold" #~ msgid "Dornod, Sukhbaatar" #~ msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #~ msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #~ msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #~ msgid "E Amazonas" #~ msgstr "Dn Amazonas" #~ msgid "Easter Island & Sala y Gomez" #~ msgstr "Ynys y Pasg a Sala y Gomez" #~ msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" #~ msgstr "" #~ "Amser Safonol Dwyreiniol - Atikokan, Ontario ac Ynys Southampton, Nunavut" #~ msgid "Eastern Time" #~ msgstr "Amser Dwyreiniol" #~ msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" #~ msgstr "Amser Dwyreiniol - Indiana - Sir Crawford" #~ msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" #~ msgstr "Amser Dwyreiniol - Indiana - Sir Starke" #~ msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" #~ msgstr "Amser Dwyreiniol - Indiana - Sir y Swisdir" #~ msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" #~ msgstr "Amser Dwyreiniol - Indiana - rhan fwyaf o lefydd" #~ msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" #~ msgstr "Amser Dwyreiniol - Kentucky - ardal Louisville" #~ msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #~ msgstr "Amser Dwyreiniol - Kentucky - Sir Wayne" #~ msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" #~ msgstr "Amser Dwyreiniol - Michigan - rhan fwyaf o lefydd" #~ msgid "" #~ "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-" #~ "1973" #~ msgstr "" #~ "Amser Dwyreiniol - Ontario a Chwebèc - llefydd nad oeddynt yn dilyn DST " #~ "1967-1973" #~ msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" #~ msgstr "Amser Dwyreiniol - Ontario - rhan fwyaf o lefydd" #~ msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" #~ msgstr "Amser Dwyreiniol - Pangnirtung, Nunavut" #~ msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" #~ msgstr "Amser Dwyreiniol - Cwebèc - rhan fwyaf o lefydd" #~ msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #~ msgstr "Amser Dwyreiniol - Thunder Bay, Ontario" #~ msgid "Eastern Time - east Nunavut" #~ msgstr "Amser Dwyreiniol - dwyrain Nunavut" #~ msgid "Galapagos Islands" #~ msgstr "Ynysoedd y Galapagos" #~ msgid "Gambier Islands" #~ msgstr "Ynysoedd Gambier" #~ msgid "Gilbert Islands" #~ msgstr "Ynysoedd Gilbert" #~ msgid "Hawaii" #~ msgstr "Hawaii" #~ msgid "Irian Jaya & the Moluccas" #~ msgstr "Irian Jaya a'r Moluccas" #~ msgid "Jan Mayen" #~ msgstr "Jan Mayen" #~ msgid "Java & Sumatra" #~ msgstr "Java a Swmatra" #~ msgid "Johnston Atoll" #~ msgstr "Cylchynys Johnston" #~ msgid "Jujuy (JY)" #~ msgstr "Jujuy (JY)" #~ msgid "Kosrae" #~ msgstr "Kosrae" #~ msgid "Kwajalein" #~ msgstr "Kwajalein" #~ msgid "La Rioja (LR)" #~ msgstr "La Rioja (LR)" #~ msgid "Line Islands" #~ msgstr "Ynysoedd Line" #~ msgid "Lord Howe Island" #~ msgstr "Ynys Arglwydd Howe" #~ msgid "Madeira Islands" #~ msgstr "Ynysoedd Madeira" #~ msgid "Marquesas Islands" #~ msgstr "Ynysoedd Marquesas" #~ msgid "Mato Grosso" #~ msgstr "Mato Grosso" #~ msgid "Mato Grosso do Sul" #~ msgstr "Mato Grosso do Sul" #~ msgid "Mawson Station, Holme Bay" #~ msgstr "Gorsafe Mawson, Bae Holme" #~ msgid "McMurdo Station, Ross Island" #~ msgstr "Gorsaf McMurdo, Ynys Ross" #~ msgid "Mendoza (MZ)" #~ msgstr "Mendoza (MZ)" #~ msgid "Midway Islands" #~ msgstr "Ynysoedd Midway" #~ msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" #~ msgstr "Mosgo+00 - Môr Caspia" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "Mosgo+00 - gorllewin Rwsia" #~ msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" #~ msgstr "Mosgo+01 - Samara, Udmurtia" #~ msgid "Moscow+02 - Urals" #~ msgstr "Mosgo+02 - Yr Wralau" #~ msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" #~ msgstr "Mosgo+03 - Nofosibirsc" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "Mosgo+03 - gorllewin Siberia" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "Mosgo+04 - Afon Ienisei" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "Mosgo+05 - Llyn Baicál" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "Mosgo+06 - Afon Lena" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "Mosgo+07 - Afon Amwr" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "Mosgo+07 - Ynys Sachalïn" #~ msgid "Moscow+08 - Magadan" #~ msgstr "Mosgo+08 - Magadan" #~ msgid "Moscow+09 - Kamchatka" #~ msgstr "Mosgo+09 - Camtsiatca" #~ msgid "Moscow+10 - Bering Sea" #~ msgstr "Mosgo+10 - Môr Bering" #~ msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" #~ msgstr "Mosgo-01 - Caliningrad" #~ msgid "Mountain Standard Time - Arizona" #~ msgstr "Amser Safonol y Mynyddoedd - Arizona" #~ msgid "" #~ "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #~ msgstr "" #~ "Amser Safonol y Mynyddoedd - Dawson Creek a Fort Saint John, Columbia " #~ "Brydeinig" #~ msgid "Mountain Standard Time - Sonora" #~ msgstr "Amser Safonol y Mynyddoedd - Sonora" #~ msgid "Mountain Time" #~ msgstr "Amser y Mynyddoedd" #~ msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #~ msgstr "" #~ "Amser y Mynyddoedd - Alberta, dwyrain Columbia Brydeinig a gorllewin " #~ "Sascatsiewan" #~ msgid "Mountain Time - Chihuahua" #~ msgstr "Amser y Mynyddoedd - Chihuahua" #~ msgid "Mountain Time - Navajo" #~ msgstr "Amser y Mynyddoedd - Navajo" #~ msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #~ msgstr "Amser y Mynyddoedd - De Baja, Nayarit, Sinaloa" #~ msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" #~ msgstr "Amser y Mynyddoedd - canolbarth Tiriogaethau'r Gogledd-orllewin" #~ msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #~ msgstr "Amser y Mynyddoedd - de Idaho a dwyrain Oregon" #~ msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" #~ msgstr "Amser y Mynyddoedd - gorllewin Tiriogaethau'r Gogledd-orllewin" #~ msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" #~ msgstr "Gogledd-ddwyrain Brasil (MA, PI, CE, RN, PB)" #~ msgid "New South Wales - Yancowinna" #~ msgstr "De Cymru Newydd - Yancowinna" #~ msgid "New South Wales - most locations" #~ msgstr "De Cymru Newydd - rhan fwyaf o lefydd" #~ msgid "Northern Territory" #~ msgstr "Y Diriogaeth Ogleddol" #~ msgid "Pacific Time" #~ msgstr "Amser y Môr Tawel" #~ msgid "Pacific Time - north Yukon" #~ msgstr "Amser y Môr Tawel - gogledd Yukon" #~ msgid "Pacific Time - south Yukon" #~ msgstr "Amser y Môr Tawel - de Yukon" #~ msgid "Pacific Time - west British Columbia" #~ msgstr "Amser y Môr Tawel - gorllewin Columbia Brydeinig" #~ msgid "Palmer Station, Anvers Island" #~ msgstr "Gorsaf Palmer, Ynys Anvers" #~ msgid "Pernambuco" #~ msgstr "Pernambwco" #~ msgid "Phoenix Islands" #~ msgstr "Ynysoedd y Ffenics" #~ msgid "Ponape (Pohnpei)" #~ msgstr "Ponape (Pohnpei)" #~ msgid "Queensland - Holiday Islands" #~ msgstr "Queensland - Ynysoedd Holiday" #~ msgid "Queensland - most locations" #~ msgstr "Queensland - rhan fwyaf o lefydd" #~ msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #~ msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #~ msgid "Rothera Station, Adelaide Island" #~ msgstr "Gorsaf Rothera, Ynys Adelaide" #~ msgid "Ruthenia" #~ msgstr "Rwthenia" #~ msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #~ msgstr "D a D-Ddn Brasil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #~ msgid "Sabah & Sarawak" #~ msgstr "Sabah & Sarawak" #~ msgid "San Juan (SJ)" #~ msgstr "San Juan (SJ)" #~ msgid "Santa Cruz (SC)" #~ msgstr "Santa Cruz (SC)" #~ msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #~ msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #~ msgid "Society Islands" #~ msgstr "Ynysoedd Society" #~ msgid "South Australia" #~ msgstr "De Awstralia" #~ msgid "Svalbard" #~ msgstr "Svalbard" #~ msgid "Syowa Station, E Ongul I" #~ msgstr "Gorsaf Syowa, Dn Y Ongul" #~ msgid "Tasmania - King Island" #~ msgstr "Tasmania - King Island" #~ msgid "Tasmania - most locations" #~ msgstr "Tasmania - rhan fwyaf o lefydd" #~ msgid "Thule / Pituffik" #~ msgstr "Thule / Pituffik" #~ msgid "Tierra del Fuego (TF)" #~ msgstr "Tierra del Fuego (TF)" #~ msgid "Tocantins" #~ msgstr "Tocantins" #~ msgid "Truk (Chuuk) and Yap" #~ msgstr "Truk (Chuuk) ac Yap" #~ msgid "Tucuman (TM)" #~ msgstr "Tucuman(TM)" #~ msgid "Victoria" #~ msgstr "Fictoria" #~ msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" #~ msgstr "Gorsaf Fostoc, Pegwn Magnetig y De" #~ msgid "W Amazonas" #~ msgstr "Gn Amazonas" #~ msgid "W Para, Rondonia" #~ msgstr "Gn Para, Rondonia" #~ msgid "Wake Island" #~ msgstr "Ynys Wake" #~ msgid "West Kazakhstan" #~ msgstr "Gorllewin Casacstán" #, fuzzy #~ msgid "Western Australia - Eucla area" #~ msgstr "Gorllewin Awstralia" #, fuzzy #~ msgid "Western Australia - most locations" #~ msgstr "Amser y Canolbarth - rhan fwyaf o lefydd" #~ msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" #~ msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #~ msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." #~ msgstr "" #~ "canolbarth Tseina - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." #~ msgid "central Crimea" #~ msgstr "canolbarth Crimea" #~ msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" #~ msgstr "dwyrain a de Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, gollewin Timor" #~ msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #~ msgstr "dwyrain Tseina - Beijing, Guangdong, Shanghai, ayb." #~ msgid "east Dem. Rep. of Congo" #~ msgstr "dwyrain Gwer. Ddem. Congo" #~ msgid "east Uzbekistan" #~ msgstr "dwyrain Wsbecistán" #~ msgid "east coast, north of Scoresbysund" #~ msgstr "arfordir dwyreiniol, i'r gogledd o Scoresbysund" #~ msgid "mainland" #~ msgstr "y tir mawr" #~ msgid "most locations" #~ msgstr "rhan fwyaf o lefydd" #~ msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #~ msgstr "" #~ "rhan fwyaf o lefydd (CB, CC, CN ,ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #~ msgid "peninsular Malaysia" #~ msgstr "Maleisia penrhynnol" #~ msgid "west & central Borneo" #~ msgstr "gorllewin a canolbarth Borneo" #~ msgid "west Dem. Rep. of Congo" #~ msgstr "gorllewin Gwer. Ddem. Congo" #~ msgid "west Tibet & Xinjiang" #~ msgstr "Tibet a Xinjiang" #~ msgid "west Uzbekistan" #~ msgstr "gorllewin Wsbecistán" #~ msgid "Upgrade Existing System" #~ msgstr "Uwchraddio System Gyfredol" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Uwchraddio" #~ msgid "SCSI Id" #~ msgstr "Id SCSI" #~ msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." #~ msgstr "Nid ydych wedi penodi ID SCSI neu annilys yw'r ID." #~ msgid "WWPN" #~ msgstr "WWPN" #~ msgid "SCSI LUN" #~ msgstr "LUN SCSI" #~ msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." #~ msgstr "Nid ydych wedi penodi rhif o'r LUN SCSI neu annilys yw'r rhif." #~ msgid "Hardware address: %s" #~ msgstr "Cyfeiriad caledwedd: %s" #~ msgid "Use dynamic IP configuration (_DHCP)" #~ msgstr "Defnyddio cyflunio IP dynamig (_DHCP)" #~ msgid "_Activate on boot" #~ msgstr "_Gweithredoli ar gychwyn" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Gwaredu" #~ msgid "FCP Devices" #~ msgstr "Dyfeisiau FCP" #~ msgid "" #~ "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure " #~ "that you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Rydych ar fin gwaredu disg FCP o'ch ffurfosodiad. Hoffech chi barhau?" #~ msgid "Invalid IP string" #~ msgstr "Llinyn IP annilys" #~ msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." #~ msgstr "Nid yw'r IP a roddwyd '%s' yn IP dilys." #~ msgid "Point to Point (IP)" #~ msgstr "Pwynt i Bwynt (IP)" #~ msgid "Network Device: %s" #~ msgstr "Dyfais Rwydwaith: %s" #~ msgid "Configure using DHCP" #~ msgstr "Cyflunio drwy DHCP" #~ msgid "You must enter valid IP information to continue" #~ msgstr "Rhaid i chi roi gwybodaeth IP dilys i barhau" #~ msgid "Tertiary DNS:" #~ msgstr "DNS Trydyddol:" #~ msgid "FCP Device" #~ msgstr "Dyfais FCP" #~ msgid "Device #" #~ msgstr "Rhif o'r ddyfais" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ychwanegu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Gwaredu" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "_Addasedig" #~ msgid "" #~ "Select this installation type to gain complete control over the " #~ "installation process, including software package selection and " #~ "partitioning." #~ msgstr "" #~ "Dewiswch y math arsefydliad yma i ennill rheolaeth hollol dros y broses " #~ "arsefydlu, gan gynnwys dewis pecynnau meddalwedd â rhannu." #~ msgid "_Personal Desktop" #~ msgstr "Penbwrdd _Personol" #~ msgid "" #~ "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type " #~ "to install a graphical desktop environment and create a system ideal for " #~ "home or desktop use." #~ msgstr "" #~ "Yn berffaith ar gyfer cyfrifiaduron personol, neu liniaduron, dewiswch y " #~ "math arsefydliad yma i arsefydlu amgylchedd penbwrdd graffigol a chreu " #~ "system ddelfrydol ar gyfer defnydd cartref neu benbwrdd." #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" #~ "\tWeb browser \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ msgstr "" #~ "\tPlisgyn penbwrdd (GNOME)\n" #~ "\tCasgliad swyddfa (OpenOffice.org)\n" #~ "\tPorwr Gwe (Mozilla) \n" #~ "\tEbost (Evolution)\n" #~ "\tNegesu Chwim\n" #~ "\tCymwysiadau sain a fideo\n" #~ "\tGemau\n" #~ msgid "" #~ "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " #~ "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " #~ "and you can choose whether or not to install a graphical environment." #~ msgstr "" #~ "Dewiswch y math arsefydliad yma os hoffech osod rhannu ffeiliau, rhannu " #~ "argraffu, a gwasanaethau Gwe. Gellir galluogi gwasanaethau ychwanegol " #~ "hefyd, a gallwch ddewis a ddylid arsefydlu amgylchedd graffigol ai peidio." #~ msgid "_Workstation" #~ msgstr "_Gweithfan" #~ msgid "" #~ "This option installs a graphical desktop environment with tools for " #~ "software development and system administration. " #~ msgstr "" #~ "Mae'r dewisiad yma'n arsefydlu amgylchedd penbwrdd graffigol ag arfau " #~ "datblygu meddalwedd a gweinyddu system." #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" #~ "\tWeb browser \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tSoftware Development Tools\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ msgstr "" #~ "\tPlisgyn penbwrdd (GNOME)\n" #~ "\tCasgliad swyddfa (OpenOffice.org)\n" #~ "\tPorwr Gwe (Mozilla) \n" #~ "\tEbost (Evolution)\n" #~ "\tNegesu Chwim\n" #~ "\tCymhwysiadau sain a fideo\n" #~ "\tGemau\n" #~ "\tArfau Datblygu Meddalwedd\n" #~ "\tArfau Gweinyddol\n" #~ msgid "Avoid unwanted packet collisions" #~ msgstr "Osgoi gwrthdaro pecynnau digroeso" #~ msgid "Maximize register values for high speed network traffic" #~ msgstr "" #~ "Cynyddu'r gwerthoedd a gofrestrwyd er mwyn galluogi traffig rhwydwaith " #~ "cyflym" #~ msgid "" #~ "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for manual " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Rhaid i chi ddewis un protocol o leiaf (IPv4 neu IPv6) er mwyn cyflunio â " #~ "llaw." #~ msgid "DDC Probed Monitor" #~ msgstr "Arsylwydd Chwiliededig DDC" #~ msgid "Tertiary DNS" #~ msgstr "DNS Trydyddol" #~ msgid "_Tertiary DNS" #~ msgstr "DNS _Trydyddol" #~ msgid "Configure using _DHCP" #~ msgstr "Cyflunio drwy _DHCP" #~ msgid "_IP Address" #~ msgstr "Cyfeiriad _IP" #~ msgid "Net_mask" #~ msgstr "_Masg Rhwyd" #~ msgid "Registration Key Required" #~ msgstr "Angen Allwedd Cofrestru" #~ msgid "" #~ "A registration key is required to install %s. Please contact your " #~ "support representative if you did not receive a key with your product." #~ msgstr "" #~ "Rhaid cael allwedd cofrestru cyn arsefydlu %s. Cysylltwch â'r sawl sy'n " #~ "cynnal y meddalwedd os na wnaethoch chi dderbyn allwedd y pecyn." #~ msgid "Invalid CIDR Mask" #~ msgstr "Masg CIDR Annilys" #~ msgid "Failed to log into %s: %s" #~ msgstr "Methwyd mewngofnodi i %s: %s" #~ msgid "Failed to retrieve %s: %s" #~ msgstr "Methwyd nôl %s: %s" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system " #~ "to include support for?" #~ msgstr "" #~ "Mae arsefydliad rhagosodedig %s yn cynnwys set o feddalwedd sy'n addas at " #~ "ddefnydd cyffredinol y Rhyngrwyd. Pa dasgau ychwanegol hoffech chi fedru " #~ "eu cyflawni â'ch system?" #~ msgid "Heilongjiang" #~ msgstr "Heilongjiang" #~ msgid "Newfoundland Island" #~ msgstr "Ynys y Tir Newydd" #~ msgid "southwest Xinjiang Uyghur" #~ msgstr "de-orllewin Xinjiang Uyghur"