# translation of anaconda.pot to Cymraeg # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Copyright (C) 2004 Alan Cox # Translated by Owain Green , 2004. # Dafydd Walters , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-13 14:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-26 11:43+0100\n" "Last-Translator: Dafydd Walters \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../anaconda:102 msgid "Starting VNC..." msgstr "Yn Dechrau VNC..." #: ../anaconda:137 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "arsefydliad %s %s ar y gwesteiwr %s" #: ../anaconda:139 #, c-format msgid "%s %s installation" msgstr "arsefydliad %s %s" #: ../anaconda:159 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Methu gosod cyfrinair vnc - ddim yn defnyddio cyfrinair!" #: ../anaconda:160 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Sicrhewch bod eich cyfrinair o leiaf 6 nod o hyd." #: ../anaconda:183 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "RHYBUDD!! Gweinydd VNC yn rhedeg HEB GYFRINAIR!\n" "Gallwch ddefnyddio'r dewisiad cychwyn vncpassword=\n" "os hoffech ddiogelu'r gweinydd.\n" "\n" #: ../anaconda:187 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Mae'r gweinydd VNC nawr yn rhedeg." #: ../anaconda:190 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Yn ceisio cysylltu â dibynnydd vnc ar y gwesteiwr %s..." #: ../anaconda:204 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Yn rhoi'r gorau i geisio cysylltu ar ôl 50 cynnig!\n" #: ../anaconda:206 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Cysylltwch eich dibynnydd vnc â %s â llaw i ddechrau'r arsefydliad." #: ../anaconda:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "Cysylltwch eich dibynnydd vnc â llaw i ddechrau'r arsefydliad, os gwelwch yn " "dda." #: ../anaconda:212 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Ceisir cysylltu eto mewn 15 eiliad..." #: ../anaconda:216 msgid "Connected!" msgstr "Wedi Cysylltu!" #: ../anaconda:220 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Cysylltwch â %s i ddechrau'r arsefydliad, os gwelwch yn dda..." #: ../anaconda:222 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Cysylltwch i ddechrau'r arsefydliad, os gwelwch yn dda..." #: ../anaconda:575 ../anaconda:760 ../gui.py:243 ../gui.py:1085 #: ../rescue.py:41 ../rescue.py:228 ../rescue.py:308 ../rescue.py:336 #: ../rescue.py:346 ../rescue.py:418 ../rescue.py:424 ../text.py:339 #: ../text.py:507 ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:52 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/network_text.py:32 ../textw/network_text.py:178 #: ../textw/network_text.py:409 ../textw/network_text.py:417 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader2/cdinstall.c:136 #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:253 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/cdinstall.c:374 #: ../loader2/cdinstall.c:379 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:447 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:268 ../loader2/driverdisk.c:299 #: ../loader2/driverdisk.c:338 ../loader2/driverdisk.c:376 #: ../loader2/driverdisk.c:389 ../loader2/driverdisk.c:403 #: ../loader2/driverdisk.c:578 ../loader2/driverdisk.c:616 #: ../loader2/driverselect.c:73 ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:159 #: ../loader2/hdinstall.c:217 ../loader2/hdinstall.c:384 #: ../loader2/hdinstall.c:435 ../loader2/hdinstall.c:470 #: ../loader2/hdinstall.c:538 ../loader2/hdinstall.c:581 #: ../loader2/hdinstall.c:594 ../loader2/kbd.c:125 ../loader2/kickstart.c:118 #: ../loader2/kickstart.c:128 ../loader2/kickstart.c:171 #: ../loader2/kickstart.c:270 ../loader2/kickstart.c:405 ../loader2/lang.c:103 #: ../loader2/lang.c:380 ../loader2/loader.c:286 ../loader2/loader.c:299 #: ../loader2/loader.c:310 ../loader2/loader.c:666 ../loader2/loader.c:844 #: ../loader2/mediacheck.c:255 ../loader2/mediacheck.c:312 #: ../loader2/mediacheck.c:354 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:364 #: ../loader2/method.c:449 ../loader2/modules.c:967 ../loader2/net.c:192 #: ../loader2/net.c:230 ../loader2/net.c:529 ../loader2/net.c:890 #: ../loader2/net.c:913 ../loader2/net.c:1062 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/nfsinstall.c:200 ../loader2/nfsinstall.c:209 #: ../loader2/nfsinstall.c:247 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 ../loader2/urlinstall.c:442 #: ../loader2/urlinstall.c:451 ../loader2/urlinstall.c:462 #: ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:191 #: ../loader2/urls.c:257 ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 #: ../loader2/urls.c:333 ../loader2/urls.c:447 msgid "OK" msgstr "Iawn" #: ../anaconda:626 msgid "Unknown Error" msgstr "Gwall Anhysbys" #: ../anaconda:629 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Gwall wrth dynnu ail ran y cyfluniad kickstart: %s!" #: ../anaconda:745 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nid oes gennych ddigon o RAM i ddefnyddio'r arsefydlydd graffigol. Yn " "dechrau'r modd testun." #: ../anaconda:797 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Dosbarth arsefydlu'n gorfodi arsefydliad modd testun" #: ../anaconda:824 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Ni ganfuwyd galedwedd fideo, tybir yn ddi-ben" #: ../anaconda:835 ../anaconda:1097 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Methu enghreifftio gwrthrych cyflwr caledwedd X" #: ../anaconda:859 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Nid yw arsefydliad graffigol ar gael... Yn dechrau'r modd testun." #: ../anaconda:874 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Ni ganfuwyd llygoden. Mae angen llygoden ar gyfer arsefydliad graffigol. " "Yn dechrau'r modd testun." #: ../anaconda:884 #, c-format msgid "Detected mouse type: %s" msgstr "Canfuwyd llygoden math: %s" #: ../anaconda:888 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" msgstr "Yn defnyddio llygoden math: %s" #: ../anaconda:977 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Yn dechrau arsefydliad grafigol..." #: ../autopart.py:949 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Methwyd neilltuo rhaniadau sail silindr yn raniadau cynradd" #: ../autopart.py:952 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Methwyd neilltuo rhaniadau yn raniadau cynradd" #: ../autopart.py:955 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Methwyd neilltuo rhaniadau sail silindr" #: ../autopart.py:958 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Methwyd neilltuo rhaniadau" #: ../autopart.py:1020 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this paritition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Nid yw'r rhaniad cychwyn %s yn perthyn i label disg BSD. Ni fydd modd i SRM " "gychwyn o'r rhaniad hwn. Defnyddiwch raniad sy'n perthyn i label disg BSD " "neu newidiwch y label disg dyfais yma i BSD." #: ../autopart.py:1022 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Nid yw'r rhaniad cychwyn %s yn perthyn i ddisg â digon o le rhydd wrth ei " "dechrau i'r cychwynnydd i fyw ynddo. Sicrhewch bod o leiaf 5MB o le rhydd " "wrth ddechrau'r disg sy'n cynnwys /boot" #: ../autopart.py:1024 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Nid yw'r rhaniad cychwyn %s yn raniad VFAT. Ni fydd modd i EFI gychwyn o'r " "rhaniad hwn." #: ../autopart.py:1026 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Nid yw'r rhaniad cychwyn wedi'i leoli'n ddigon cynnar ar y ddisg. Ni fydd " "modd i OpenFirmware gychwyn yr arsefydliad yma." #: ../autopart.py:1033 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Gall na fydd rhaniad cychwyn %s yn bodloni cyfyngiadau cychwyn eich " "pensaernïaeth." #: ../autopart.py:1059 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Ni fyddai ychwanegu'r rhaniad yma'n gadael digon o le disg ar gyfer cyfrolau " "rhesymegol neilltuwyd eisioes yn %s." #: ../autopart.py:1226 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Nid yw'r Rhaniad a Ofynnwyd Amdano'n Bodoli" #: ../autopart.py:1227 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Methu cael hyd i'r rhaniad %s i'w ddefnyddio ar gyfer %s.\n" "\n" "Gwasgwch 'Iawn' i ailgychwyn eich system." #: ../autopart.py:1252 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Nid yw'r Ddyfais RAID a Ofynnwyd Amdani'n Bodoli" #: ../autopart.py:1253 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Methu cael hyd i'r ddyfais RAID %s i'w defnyddio ar gyfer %s.\n" "\n" "Gwasgwch 'Iawn' i ailgychwyn eich system." #: ../autopart.py:1282 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Nid yw'r Grŵp Cyfrolau a Ofynnwyd Amdano'n Bodoli" #: ../autopart.py:1283 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Methu cael hyd i'r grŵp cyfrolau %s i'w ddefnyddio ar gyfer %s.\n" "\n" "Gwasgwch 'Iawn' i ailgychwyn eich system." #: ../autopart.py:1318 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Nid yw'r Gyfrol Resymegol a Ofynnwyd Amdani'n Bodoli" #: ../autopart.py:1319 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Methu cael hyd i'r gyfrol resymegol %s i'w defnyddio ar gyfer %s.\n" "\n" "Gwasgwch 'Iawn' i ailgychwyn eich system." #: ../autopart.py:1411 ../autopart.py:1459 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Gwallau Rhannu Awtomatig" #: ../autopart.py:1412 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Digwyddodd y gwallau canlynol gyda'ch rhannu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Gwasgwch 'Iawn' i ailgychwyn eich system." #: ../autopart.py:1422 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Rhybuddion yn Ystod Rhannu Awtomatig" #: ../autopart.py:1423 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Digwyddodd y rhybuddion canlynol yn ystod rhannu awtomatig:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1436 ../autopart.py:1453 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Gwasgwch 'Iawn' i ailgychwyn eich system." #: ../autopart.py:1437 ../iw/partition_gui.py:992 #: ../textw/partition_text.py:224 msgid "Error Partitioning" msgstr "Gwall wrth Rannu" #: ../autopart.py:1438 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Methwyd neilltuo'r rhaniadau a ofynnwyd amdanynt: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1455 msgid "" "\n" "\n" "You can choose a different automatic partitioning option, or click 'Back' to " "select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" "\n" "\n" "Gallwch ddewis ddewisiad rhannu awtomatig gwahanol, neu glicio 'Yn Ôl' i " "ddewis rhannu â llaw.\n" "\n" "Gwasgwch 'Iawn' i barhau." #: ../autopart.py:1460 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Digwyddodd yn gwallau canlynol gyda'ch rhannu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Gall hyn ddigwydd os nad oes digon o le ar eich disg(iau) g(c)aled ar gyfer " "yr arsefydliad. %s" #: ../autopart.py:1471 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Gwall Anadferadwy" #: ../autopart.py:1472 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Ailgychwynnir eich system nawr." #: ../autopart.py:1618 ../bootloader.py:166 ../gui.py:1082 ../image.py:473 #: ../packages.py:444 ../partedUtils.py:286 ../partedUtils.py:316 #: ../partedUtils.py:842 ../partedUtils.py:899 ../upgrade.py:318 #: ../upgrade.py:429 ../upgrade.py:482 ../upgrade.py:505 ../upgrade.py:545 #: ../iw/blpasswidget.py:148 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:92 ../iw/fdasd_gui.py:93 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 ../iw/zfcp_gui.py:248 #: ../textw/bootloader_text.py:141 ../textw/bootloader_text.py:454 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:228 #: ../textw/upgrade_text.py:177 ../loader2/loader.c:341 msgid "Warning" msgstr "Rhybudd" #: ../autopart.py:1624 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Mae Rhannu Awtomatig yn gosod rhaniadau'n seiliedig ar y math arsefydliad " "dewisiedig. Gallwch hefyd addasu'r rhaniadau wedi'u creu.\n" "\n" "Galluoga'r erfyn rhannu disgiau â llaw, Derwydd Disgiau, i chi greu " "rhaniadau mewn amgylchedd rhyngweithiol. Gallwch osod mathau'r systemau " "ffeil, mannau gosod, meintiau rhaniadau, a mwy." #: ../autopart.py:1635 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Cyn gellir gosod rhannu awtomatig gan y rhaglen arsefydlu, rhaid i chi " "ddewis sut i ddefnyddio'r lle ar eich disgiau caled." #: ../autopart.py:1640 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Gwaredu pob rhaniad ar y system yma" #: ../autopart.py:1641 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Gwaredu pob rhaniad Linux ar y system yma" #: ../autopart.py:1642 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Cadw pob rhaniad a defnyddio lle rhydd cyfredol" #: ../autopart.py:1644 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Rydych wedi dewis gwaredu pob rhaniad (YR HOLL DDATA) ar y disgiau canlynol: " "%s\n" "A ydych yn sicr eich bod am wneud hyn?" #: ../autopart.py:1648 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Rydych wedi dewis gwaredu pob rhaniad Linux (a'r HOLL DDATA arnynt) ar y " "disgiau canlynol: %s\n" "A ydych yn sicr eich bod am wneud hyn?" #: ../bootloader.py:109 msgid "Bootloader" msgstr "Cychwynnydd" #: ../bootloader.py:109 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Yn arsefydlu cychwynnydd..." #: ../bootloader.py:167 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Ni arsefydlwyd becynnau cnewyllyn ar eich system. Ni newidir cyfluniad eich " "cychwynnydd." #: ../cmdline.py:42 msgid "Completed" msgstr "Cyflawnwyd" #: ../cmdline.py:47 msgid "In progress... " msgstr "Ar waith... " #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Nid oes modd cael cwestiwn ym modd llinell orchymyn!" #: ../cmdline.py:87 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Nid oes modd trin eithriadau rhanedig ym modd llinell orchymyn!" #: ../cmdline.py:132 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Wedi gorffen [%d/%d]" #: ../cmdline.py:138 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Yn arsefydlu %s-%s-%s... " #: ../comps.py:767 ../comps.py:795 ../hdrlist.py:779 msgid "Everything" msgstr "Popeth" #: ../comps.py:936 ../comps.py:1001 msgid "no suggestion" msgstr "dim argymhelliad" #: ../comps.py:1098 ../hdrlist.py:1008 msgid "Miscellaneous" msgstr "Amrywiol" #: ../comps.py:1114 ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:955 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that there are " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" "Mae'r grŵp yma'n cynnwys yr holl becynnau sydd ar gael. Noder bod llawer " "rhagor o becynnau na'r holl rai yn y grŵpiau pecynnau eraill ar y dudalen " "hon yn unig." #: ../comps.py:1118 ../hdrlist.py:959 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" "Dewiswch y grŵp yma i gael y set leiaf posib o becynnau. Yn ddefnyddiol ar " "gyfer creu blychau bach llwybro/muriau cadarn, er enghraifft." #: ../constants.py:72 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Digwyddodd eithriad anrhinedig. Mwy na thebyg nam yw hwn. Copïwch destun " "cyflawn yr eithriad yma neu gadwch y domen chwaliad i ddisg feddal wedyn " "cyflwynwch adroddiad nam manwl yn erbyn anaconda wrth http://bugzilla.redhat." "com/bugzilla/" #: ../constants.py:79 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" msgstr "" "Digwyddodd eithriad anrhinedig. Mwy na thebyg nam yw hwn. Copïwch destun " "cyflawn yr eithriad yma wedyn cyflwynwch adroddiad nam manwl yn erbyn " "anaconda wrth http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../exception.py:227 ../text.py:241 msgid "Exception Occurred" msgstr "Digwyddodd Eithriad" #: ../exception.py:295 msgid "Dump Written" msgstr "Ysgrifennwyd Tomen" #: ../exception.py:296 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" "Ysgrifennwyd cyflwr eich system i'r ddisg feddal yn llwyddiannus. " "Ailgychwynnir eich system nawr." #: ../firewall.py:54 msgid "Remote Login (SSH)" msgstr "Mewngofnod Pell (SSH)" #: ../firewall.py:55 msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" msgstr "Gwasanaethwr Gwe (HTTP, HTTPS)" #: ../firewall.py:56 msgid "File Transfer (FTP)" msgstr "Trosglwyddiad Ffeil (FTP)" # #: ../firewall.py:58 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Gwasanaethwr Ebost (SMTP)" #: ../floppy.py:103 msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "Methu gwneud disg gychwyn feddal" #: ../floppy.py:104 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" "Gwna maint y modylau cnewyllyn sydd eu hangen ar eich peiriant hi'n amhosibl " "i greu disg gychwyn sy'n ffitio ar ddisgen feddal." #: ../floppy.py:113 msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Rhowch ddisg feddal i mewn" #: ../floppy.py:114 msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Tynnwch unrhyw ddisgiau o'r gyrrydd disgiau meddal, a rhowch y ddisg feddal " "sydd i gynnwys y ddisg gychwyn i mewn.\n" "\n" "DILËIR yr holl ddata yn ystod creu'r ddisg gychwyn." #: ../floppy.py:118 ../packages.py:454 msgid "_Cancel" msgstr "_Diddymu" #: ../floppy.py:118 msgid "_Make boot disk" msgstr "_Gwneud disg gychwyn" #: ../floppy.py:129 ../floppy.py:154 ../floppy.py:169 ../floppy.py:200 #: ../fsset.py:592 ../fsset.py:1316 ../fsset.py:1354 ../fsset.py:1365 #: ../fsset.py:1415 ../fsset.py:1426 ../fsset.py:1461 ../fsset.py:1511 #: ../fsset.py:1555 ../fsset.py:1574 ../harddrive.py:165 ../image.py:154 #: ../image.py:192 ../image.py:326 ../image.py:530 ../packages.py:162 #: ../packages.py:175 ../packages.py:184 ../packages.py:196 ../packages.py:430 #: ../packages.py:628 ../packages.py:734 ../partedUtils.py:659 #: ../upgrade.py:349 ../upgrade.py:374 ../upgrade.py:401 #: ../iw/osbootwidget.py:219 ../iw/osbootwidget.py:228 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:604 ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/upgrade_text.py:165 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/cdinstall.c:137 #: ../loader2/cdinstall.c:447 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:403 #: ../loader2/driverdisk.c:470 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:159 ../loader2/hdinstall.c:217 #: ../loader2/hdinstall.c:435 ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 ../loader2/hdinstall.c:594 #: ../loader2/kickstart.c:270 ../loader2/lang.c:103 ../loader2/loader.c:310 #: ../loader2/loader.c:666 ../loader2/mediacheck.c:255 #: ../loader2/mediacheck.c:312 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:364 #: ../loader2/method.c:449 ../loader2/nfsinstall.c:200 #: ../loader2/nfsinstall.c:209 ../loader2/telnetd.c:84 #: ../loader2/urlinstall.c:67 ../loader2/urlinstall.c:139 #: ../loader2/urlinstall.c:152 ../loader2/urls.c:172 ../loader2/urls.c:182 #: ../loader2/urls.c:191 ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 msgid "Error" msgstr "Gwall" #: ../floppy.py:130 ../floppy.py:155 msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Digwyddodd gwall tra'n gwneud y ddisg gychwyn. Sicrhewch bod yna ddisg " "feddal yn y gyrrydd disgiau meddal cyntaf, os gwelwch yn dda." #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" msgstr "Yn Creu" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Yn creu disg gychwyn..." #: ../floppy.py:170 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Digwyddodd gwall tra'n ceisio gwirio'r ddisg gychwyn. Sicrhewch bod yna " "ddisg feddal dda yn y gyrrydd disgiau meddal cyntaf, os gwelwch yn dda." #: ../floppy.py:201 msgid "" "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" "Mae'ch disg gychwyn feddal i'w gweld yn annilys. Mae'n debyg bod hyn " "oherwydd disg feddal gwael. Sicrhewch bod yna ddisg feddal dda yn y gyrrydd " "disgiau meddal cyntaf, os gwelwch yn dda." #: ../fsset.py:178 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Yn gwirio am Flociau Gwael" #: ../fsset.py:179 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Yn gwirio am flociau gwael ar /dev/%s..." #: ../fsset.py:593 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth fudo %s i ext3. Mae'n bosib parhau heb fudo'r system " "ffeil yma os dymunir hynny.\n" "\n" "A hoffech chi barhau heb fudo %s?" #: ../fsset.py:1224 msgid "RAID Device" msgstr "Dyfais RAID" #: ../fsset.py:1228 ../fsset.py:1234 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Cychwynnydd Apple" #: ../fsset.py:1239 ../partitions.py:825 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Cychwyn PReP PPC" #: ../fsset.py:1242 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Cylchran gyntaf y rhaniad cychwyn" #: ../fsset.py:1243 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Prif Gofnod Cychwyn (MBR)" #: ../fsset.py:1317 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio ymgychwyn cyfnewid ar y ddyfais %s. Mae'r " "broblem hon yn ddifrifol, a ni all yr arsefydlu barhau.\n" "\n" "Gwasgwch i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:1355 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Gwall wrth weithredoli'r ddyfais gyfnewid %s: %s\n" "\n" "Mwy na thebyg bod hyn yn golygu nad yw'r rhaniad cyfnewid wedi'i ymgychwyn.\n" "\n" "Gwasgwch Iawn i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:1366 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Gwall wrth weithredoli'r ddyfais gyfnewid %s: %s\n" "\n" "Mwy na thebyg bod hyn yn golygu nad yw'r rhaniad cyfnewid wedi'i ymgychwyn.\n" "\n" "Gwasgwch Iawn i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:1416 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Canfuwyd blociau gwael ar y ddyfais /dev/%s. Nid ydym yn argymell eich bod " "yn defnyddio'r ddyfais hon.\n" "\n" "Gwasgwch i ailgychwyn eich system " #: ../fsset.py:1427 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth chwilio am flociau gwael ar %s. Mae'r broblem yma'n " "ddifrifol, a ni all yr arsefydlu barhau.\n" "\n" "Gwasgwch i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:1462 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio fformadu %s. Mae'r broblem yma'n ddifrifol, a " "ni all yr arsefydlu barhau.\n" "\n" "Gwasgwch i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:1512 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio mudo %s. Mae'r broblem yma'n ddifrifol, a ni " "all yr arsefydlu barhau.\n" "\n" "Gwasgwch i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:1533 ../fsset.py:1542 msgid "Invalid mount point" msgstr "Man gosod annilys" #: ../fsset.py:1534 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio creu %s. Nid yw rhyw elfen o'r llwybr yma'n " "gyfeiriadur. Mae hwn yn wall angheuol a ni all yr arsefydlu barhau.\n" "\n" "Gwasgwch i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:1543 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio creu %s: %s. Mae hwn yn wall angheuol a ni all " "yr arsefydlu barhau.\n" "\n" "Gwasgwch i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:1556 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Gwall wrth osod y ddyfais %s ar %s: %s\n" "\n" "Mwy na thebyg golyga hyn na fformadwyd y rhaniad yma.\n" "\n" "Gwagwch Iawn i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:1575 #, fuzzy msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Gwall wrth osod y ddyfais %s ar %s: %s\n" "\n" "Mwy na thebyg golyga hyn na fformadwyd y rhaniad yma.\n" "\n" "Gwagwch Iawn i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:2214 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Labeli Dyblyg" #: ../fsset.py:2215 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Labelwyd sawl dyfais ar eich system yn %s. Rhaid i labeli dyfeisiau fod yn " "unigryw i'ch system weithredu'n gywir.\n" "\n" "Trwsiwch y broblem yma ac ail-ddechreuwch y broses arsefydlu, os gwelwch yn " "dda." #: ../fsset.py:2222 ../gui.py:727 ../gui.py:1184 ../image.py:96 #: ../image.py:483 ../packages.py:455 ../packages.py:1558 #: ../iw/confirm_gui.py:68 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "_Reboot" msgstr "_Ailgychwyn" #: ../fsset.py:2475 msgid "Formatting" msgstr "Yn fformadu" #: ../fsset.py:2476 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Yn fformadu system ffeil %s..." #: ../gui.py:109 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Digwyddodd gwall wrth gopïo'r sgrînluniau ar draws." #: ../gui.py:121 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Copïwyd Sgrînluniau" #: ../gui.py:122 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Cadwyd y sgrînluniau i'r cyfeiriadur:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Gallwch gyrchu'r rhain wedi i chi ailgychwyn a mewngofnodi fel y gwraidd " "(root)." #: ../gui.py:166 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Yn Cadw Sgrînlun" #: ../gui.py:167 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Cadwyd sgrînlun o'r enw '%s'." #: ../gui.py:170 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Gwall wrth Gadw Sgrînlun" #: ../gui.py:171 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Digwyddodd gwall tra'n cadw'r sgrînlun. Os digwyddodd hyn yn ystod " "arsefydlu pecynnau, gall fod angen i chi geisio sawl gwaith iddo lwyddo." #: ../gui.py:240 ../text.py:336 msgid "Fix" msgstr "Trwsio" #: ../gui.py:241 ../rescue.py:180 ../text.py:337 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:82 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../loader2/driverdisk.c:514 #: ../loader2/driverdisk.c:525 ../loader2/hdinstall.c:330 #: ../loader2/loader.c:341 msgid "Yes" msgstr "Ïe" #: ../gui.py:242 ../rescue.py:180 ../rescue.py:182 ../text.py:338 #: ../textw/bootdisk_text.py:22 ../textw/bootdisk_text.py:35 #: ../textw/bootloader_text.py:82 ../textw/constants_text.py:52 #: ../textw/upgrade_text.py:254 ../textw/upgrade_text.py:261 #: ../loader2/driverdisk.c:514 ../loader2/driverdisk.c:525 #: ../loader2/loader.c:341 msgid "No" msgstr "Nage" #: ../gui.py:244 ../text.py:340 ../loader2/net.c:235 ../loader2/net.c:580 msgid "Retry" msgstr "Ail-geisio" #: ../gui.py:245 ../text.py:341 msgid "Ignore" msgstr "Anwybyddu" #: ../gui.py:246 ../gui.py:641 ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:521 ../text.py:117 ../text.py:118 ../text.py:298 #: ../text.py:300 ../text.py:342 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:96 ../textw/bootloader_text.py:216 #: ../textw/constants_text.py:40 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:88 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:269 #: ../loader2/loader.c:299 msgid "Cancel" msgstr "Diddymu" #: ../gui.py:722 ../text.py:284 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Digwyddodd y gwall canlynol wrth dosrannu eich ffurfwedd kickstart:\n" "\n" "%s" # #: ../gui.py:724 ../text.py:286 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Gwall Wrth Dosrannu Y Ffeil Kickstart" #: ../gui.py:732 ../text.py:296 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Rhowch ddisg feddal i mewn nawr. Dilëir ei chynnwys yn hollol, felly " "dewiswch eich ddisgen yn ofalus." #: ../gui.py:845 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:927 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Mae'r nodiadau rhyddhau ar goll.\n" #: ../gui.py:1083 msgid "The release notes are missing." msgstr "Mae'r nodiadau rhyddhau ar goll." #: ../gui.py:1171 msgid "Error!" msgstr "Gwall!" #: ../gui.py:1172 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Digwyddodd gwall tra'n ceisio llwytho cydran rhyngwyneb arsefydlydd.\n" "\n" "enwDosbarth = %s" #: ../gui.py:1176 ../gui.py:1181 ../packages.py:190 ../packages.py:201 #: ../packages.py:633 ../packages.py:1550 ../packages.py:1555 msgid "_Exit" msgstr "_Gadael" #: ../gui.py:1177 ../packages.py:442 msgid "_Retry" msgstr "_Ail-geisio" #: ../gui.py:1180 ../packages.py:1554 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Gadawith y gosdwr nawr..." #: ../gui.py:1183 ../packages.py:1557 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ailgychwynnir eich system nawr..." #: ../gui.py:1186 ../packages.py:1559 msgid "Rebooting System" msgstr "Yn Ailgychwyn y System" #: ../gui.py:1267 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Arsefydlydd %s" #: ../gui.py:1275 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Methu llwytho'r bar teitl" #: ../gui.py:1337 msgid "Install Window" msgstr "Ffenestr Arsefydlu" #: ../harddrive.py:166 ../image.py:531 #, python-format msgid "" "The following ISO images are missing which are required for the install:\n" "\n" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" "Mae'r delweddau ISO canlynol, sydd eu hangen ar gyfer yr arsefydliad, ar " "goll:\n" "\n" "%s\n" "Ailgychwynna'r system nawr." #: ../image.py:87 msgid "Required Install Media" msgstr "Cyfrwng Arsefydlu Angenrheidiol" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Bydd angen y CDdau canlynol ar y feddalwedd y dewisoch ei arsefydlu:\n" "\n" "%s\n" "Sicrhewch fod gennych yr rhain yn barod cyn parhau â'r arsefydliad. Os oes " "angen i chi erthylu'r arsefydliad ac ailgychwyn, dewiswch \"Ailgychwyn\"." #: ../image.py:96 ../image.py:484 ../kickstart.py:1479 ../kickstart.py:1507 #: ../iw/partition_gui.py:1006 msgid "_Continue" msgstr "_Parhau" #: ../image.py:155 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth ddadosod y CDd. Sicrhewch nad ydych yn cyrchu %s o'r " "plisgyn ar tty2 wedyn cliciwch Iawn i ail-geisio." #: ../image.py:188 msgid "Copying File" msgstr "Yn Copïo Ffeil" #: ../image.py:189 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Yn trawsgludo delwedd arsefydlu i'r ddisg galed..." #: ../image.py:193 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth drawsgludo'r ddelwedd arsefydlu i'ch ddisg galed. " "Mae'n debyg nad oes gennych le disg ar ôl." #: ../image.py:283 msgid "Change CDROM" msgstr "Newid CDd-ROM" #: ../image.py:284 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Rhowch %s ddisg %d i mewn i barhau." #: ../image.py:320 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CDd-ROM Anghywir" #: ../image.py:321 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Nid y CDd-ROM %s cywir yw hwnna." #: ../image.py:327 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Methu cyrchu'r CDROM." #: ../installclass.py:61 msgid "Install on System" msgstr "Arsefydlu ar System" #: ../kickstart.py:1471 msgid "Missing Package" msgstr "Pecyn Coll" #: ../kickstart.py:1472 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Fe benodoch y dylid arsefydlu'r pecyn '%s'. Nid yw'r pecyn yma'n bodoli. A " "hoffech barhau, neu erthylu'ch arsefydliad?" #: ../kickstart.py:1478 ../kickstart.py:1506 msgid "_Abort" msgstr "_Erthylu" #: ../kickstart.py:1498 msgid "Missing Group" msgstr "Grŵp Coll" #: ../kickstart.py:1499 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Fe benodoch y dylid arsefydlu'r grŵp '%s'. Nid yw'r grŵp yma'n bodoli. A " "hoffech barhau, neu erthylu'ch arsefydliad?" #: ../network.py:42 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Rhaid bod enw'r gwesteiwr yn 64 nod o hyd neu lai." #: ../network.py:45 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "Rhaid i enw'r gwesteiwr ddechrau â nod dilys yn yr amrediad 'a-z' neu 'A-Z'" #: ../network.py:50 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Gall enw'r gwesteiwr gynnwys y nodau 'a-z', 'A-Z', '-', neu '.' yn unig." #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Parhau â'r uwchraddio?" #: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Gosodwyd systemau ffeil yr arsefydliad Linux y dewisoch ei uwchraddio yn " "barod. Ni fedrwch fynd yn ôl heibio'r pwynt yma.\n" "\n" #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "A hoffech barhau â'r uwchraddio?" #: ../packages.py:156 msgid "Reading" msgstr "Yn darllen" #: ../packages.py:156 msgid "Reading package information..." msgstr "Yn darllen gwybodaeth pecynnau..." #: ../packages.py:163 msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Methu darllen y restr bennawdau. Gall fod hyn o achos ffeil goll neu " "gyfrwng gwael. Gwasgwch i geisio eto." #: ../packages.py:176 msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press to try again." msgstr "" "Methu darllen y ffeil comps. Gall fod hyn o achos ffeil goll neu gyfrwng " "gwael. Gwasgwch i geisio eto." #: ../packages.py:185 msgid "" "The comps file in your installation tree is missing critical groups. Please " "ensure that your install tree has been correctly generated." msgstr "" #: ../packages.py:197 ../packages.py:629 #, python-format msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "" "Rydych yn ceisio arsefydlu ar beiriant nas cynhelir gan y rhyddhad yma o %s." #: ../packages.py:311 msgid "Dependency Check" msgstr "Gwiriad Dibyniaeth" #: ../packages.py:312 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Yn gwirio dibyniaethau mewn pecynnau a ddewisiwyd i'w harsefydlu..." #: ../packages.py:371 ../packages.py:869 msgid "Processing" msgstr "Yn prosesu" #: ../packages.py:372 msgid "Preparing to install..." msgstr "Yn paratoi i arsefydlu..." #: ../packages.py:431 #, python-format msgid "" "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this usually " "means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read the media.\n" "\n" "Press to try again." msgstr "" "Nid oes modd agor y pecyn %s-%s-%s. Mae hyn o achos ffeil goll neu efallai " "becyn llygredig. Os ydych yn arsefydlu o gyfrwng CDd, golyga hyn gan amlaf " "fod y cyfrwng CDd yn llygredig, neu ni all y gyrrydd CDd ddarllen y " "cyfrwng.\n" "\n" "Gwasgwch i geisio eto." #: ../packages.py:441 #, fuzzy msgid "Re_boot" msgstr "Ailgychwyn" #: ../packages.py:445 msgid "" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" #: ../packages.py:459 msgid "Installing..." msgstr "Yn arsefydlu..." #: ../packages.py:480 msgid "Error Installing Package" msgstr "Gwall wrth Arsefydlu Pecyn" #: ../packages.py:481 #, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Bu gwall wrth arsefydlu %s. Gall hyn nodi methiant cyfrwng, diffyg lle " "disg, a/neu broblemau caledwedd. Mae hwn yn wall angheuol ac fe erthylir " "eich arsefydliad. Gwiriwch eich cyfrwng a cheisiwch eich arsefydliad eto.\n" "\n" "Gwasgwch y botwm Iawn i ailgychwyn eich system." #: ../packages.py:735 ../upgrade.py:350 msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press to try again." msgstr "" "Methu cyfuno'r restr bennawdau. Gall fod hyn o achos ffeil goll neu gyfrwng " "gwael. Gwasgwch i geisio eto." #: ../packages.py:870 msgid "Preparing RPM transaction..." msgstr "Yn paratoi cyfnewidiad RPM..." #: ../packages.py:953 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "Yn uwchraddio pecynnau %s\n" "\n" #: ../packages.py:955 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "Yn arsefydlu pecynnau %s\n" "\n" #: ../packages.py:963 ../packages.py:1263 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Yn uwchraddio %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:965 ../packages.py:1265 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n" msgstr "Yn arsefydlu %s-%s-%s.%s.\n" #: ../packages.py:981 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Dewisiwyd y pecynnau canlynol i'w\n" "harsefydlu'n awtomatig:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:987 msgid "Install Starting" msgstr "Arsefydliad yn Dechrau" #: ../packages.py:988 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "Yn dechrau'r broses arsefydlu, gall hyn gymeryd sawl munud..." #: ../packages.py:1028 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Nid oes i weld fod gennych ddigon o le disg i arsefydlu'r pecynnau y " "dewisoch. Mae angen rhagor o le arnoch ar y systemau ffeil canlynol:\n" "\n" #: ../packages.py:1032 ../packages.py:1053 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1060 #: ../iw/partition_gui.py:358 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1435 ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "Man Gosod" #: ../packages.py:1033 msgid "Space Needed" msgstr "Lle'n Angen" #: ../packages.py:1049 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Nid oes i weld fod gennych ddigon o nodau ffeil i arsefydlu'r pecynnau y " "dewisoch. Mae angen rhagor o nodau ffeil arnoch ar y systemau ffeil " "canlynol:\n" "\n" #: ../packages.py:1054 msgid "Nodes Needed" msgstr "Nodau'n Angen" #: ../packages.py:1065 msgid "Disk Space" msgstr "Lle Disg" #: ../packages.py:1110 msgid "Post Install" msgstr "Wedi'r Arsefydlu" #: ../packages.py:1111 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Yn gweithredu cyfluniad wedi'r arsefydlu..." #: ../packages.py:1289 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Roedd y pecynnau canlynol ar gael yn y fersiwn yma ond NI'u huwchraddiwyd:\n" #: ../packages.py:1292 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Roedd y pecynnau canlynol ar gael yn y fersiwn yma ond NI'u harsefydlwyd:\n" #: ../packages.py:1536 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Rhybudd! Mae hyn yn feddalwedd gyn-ryddhad!" #: ../packages.py:1537 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Diolch am lawrlwytho'r cyn-ryddhad yma o %s.\n" "\n" "Nid yw hwn yn ryddhad terfynol ac ni fwriedir ei ddefnyddio ar systemau " "cynhyrchol. Bwriad y rhyddhad yma yw casglu adborth oddiwrth brofwyr, ac " "nid yw'n addas at ddefnydd beunyddiol.\n" "\n" "I adrodd adborth, ymwelwch â:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "a chofnodwch adroddiad yn erbyn '%s'.\n" #: ../packages.py:1550 msgid "_Install anyway" msgstr "_Arsefydlu beth bynnag" #: ../packages.py:1555 ../packages.py:1558 ../iw/confirm_gui.py:68 #: ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Back" msgstr "_Yn Ôl" #: ../partedUtils.py:191 ../textw/partition_text.py:555 msgid "Foreign" msgstr "Dieithr" #: ../partedUtils.py:287 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Mae'r ddyfais %s wedi'i fformadu'n LDL yn lle wedi'i fformadu'n CDL. Ni " "chynhelir DASDau wedi'u fformadu'n LDL i'w defnyddio yn ystod arsefydliad o %" "s. Os hoffech ddefnyddio'r ddisg yma ar gyfer arsefydlu, rhaid ei hail- " "ymgychwyn gan achosi colled yr HOLL DDATA arni.\n" "\n" "A hoffec ail-fformadu'r DASD yma gan ddefnyddio fformat CDL?" #: ../partedUtils.py:317 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "Mae'r dabl raniadau ar y ddyfais /dev/%s o fath %s. I ddefnyddio'r ddisg hon " "ar gyfer arsefydliad o %s, rhaid ei hail-ymgychwyn gan achosi colled yr HOLL " "DDATA arni.\n" "\n" "A hoffech ymgychwyn y gyrrydd yma?" #: ../partedUtils.py:326 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Anwybyddu disc" #: ../partedUtils.py:327 msgid "_Format drive" msgstr "_Fformadu disc" #: ../partedUtils.py:660 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Gwall wrth osod y system ffeil ar %s: %s" #: ../partedUtils.py:748 msgid "Initializing" msgstr "Yn ymgychwyn" #: ../partedUtils.py:749 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Arhoswch tra fformadir y gyrrydd %s...\n" #: ../partedUtils.py:843 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Roedd y dabl raniadau ar y ddyfais %s (%s) yn annarllenadwy. I greu raniadau " "newydd rhaid ei hymgychwyn, gan achosi colled yr HOLL DDATA ar y gyriant " "yma.\n" "\n" "Bydd y weithred hon yn cymeryd blaenoriaeth dros unrhyw ddewisiadau " "arsefydlu blaenorol ynglŷn â pha yriannau i'w hanwybyddu.\n" "\n" "A hoffech ymgychwyn y gyriant yma, gan ddileu'r HOLL DDATA?" #: ../partedUtils.py:900 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Roedd y dabl raniadau ar y ddyfais %s yn annarllenadwy. I greu raniadau " "newydd rhaid ei hymgychwyn, gan achosi colled yr HOLL DDATA ar y gyriant " "yma.\n" "\n" "Bydd y weithred hon yn cymeryd blaenoriaeth dros unrhyw ddewisiadau " "arsefydlu blaenorol ynglŷn â pha yriannau i'w hanwybyddu.\n" "\n" "A hoffech ymgychwyn y gyriant yma, gan ddileu'r HOLL DDATA?" #: ../partedUtils.py:1018 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Ni Ganfuwyd Yriannau" #: ../partedUtils.py:1019 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Digwyddodd gwall - ni ganfuwyd unrhyw ddyfeisiau dilys i greu systemau ffeil " "newydd arnynt. Gwiriwch eich caledwedd am sail y broblem yma." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Rhowch enw grŵp cyfrolau." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Rhaid bod Enwau Grŵpiau Cyfrolau'n llai na 128 nod." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Gwall - nid yw'r enw grŵp cyfrolau %s yn ddilys." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Gwall - mae'r enw grŵp cyfrolau'n cynnwys nodau anghyfreithlon neu ofodau. " "Dyma'r nodau derbyniol: llythrennau, digidau, '.' neu '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Rhowch enw cyfrol rhesymegol." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Rhaid bod Enwau Cyfrolau Rhesymegol yn llai na 128 nod." #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Gwall - nid yw'r enw cyfrol rhesymegol %s yn ddilys." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Gwall - mae'r enw cyfrol rhesymegol yn cynnwys nodau anghyfreithlon neu " "ofodau. Dyma'r nodau derbyniol: llythrennau, digidau, '.' neu '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Mae'r man gosod yn annilys. Rhaid i fannau gosod ddechrau â '/' a ni " "fedrant orffen â '/', a rhaid iddynt gynnwys nodau argraffadwy a dim gofod." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Penodwch fan gosod ar gyfer y rhaniad yma, os gwelwch yn dda." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Mae'r rhaniad yma'n dal y data ar gyfer yr arsefydliad disg galed." #: ../partIntfHelpers.py:116 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Mae'r rhaniad yma'n ran o'r ddyfais RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:119 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Mae'r rhaniad yma'n ran o ddyfais RAID." #: ../partIntfHelpers.py:124 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Mae'r rhaniad yma'n ran o'r grŵp cyfrolau LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:127 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Mae'r rhaniad yma'n ran o grŵp cyfrolau LVM." #: ../partIntfHelpers.py:142 ../partIntfHelpers.py:150 #: ../partIntfHelpers.py:157 ../partIntfHelpers.py:167 #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "Unable To Delete" msgstr "Methu Dileu" #: ../partIntfHelpers.py:143 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Rhaid i chi ddewis rhaniad i'w ddileu yn gyntaf." #: ../partIntfHelpers.py:151 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Ni allwch ddileu lle rhydd." #: ../partIntfHelpers.py:158 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Ni allwch ddileu rhaniad DASD wedi'i fformadu'n LDL." #: ../partIntfHelpers.py:168 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Ni allwch ddileu'r rhaniad yma, gan ei fod yn raniad estynedig sy'n cynnwys %" "s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Ni allwch ddileu'r rhaniad yma:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:229 ../partIntfHelpers.py:520 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:729 msgid "Confirm Delete" msgstr "Cadarnhau Dileu" #: ../partIntfHelpers.py:230 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Rydych ar fin dileu'r holl raniadau ar y ddyfais '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:521 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:732 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1083 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1351 msgid "_Delete" msgstr "_Dileu" #: ../partIntfHelpers.py:291 msgid "Notice" msgstr "Sylwch" #: ../partIntfHelpers.py:292 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ni ddilëwyd y rhaniadau canlynol gan eu bod mewn defnydd:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:308 ../partIntfHelpers.py:321 #: ../partIntfHelpers.py:347 ../partIntfHelpers.py:358 msgid "Unable To Edit" msgstr "Methu Golygu" #: ../partIntfHelpers.py:309 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Rhaid i chi ddewis rhaniad i'w olygu" #: ../partIntfHelpers.py:321 ../partIntfHelpers.py:359 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Ni allwch olygu'r rhaniad yma:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:348 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Ni allwch olygu'r rhaniad yma, gan ei fod yn raniad estynedig sy'n cynnwys %s" #: ../partIntfHelpers.py:380 msgid "Format as Swap?" msgstr "Fformadu fel Cyfnewidfa?" #: ../partIntfHelpers.py:381 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "Mae gan /dev/%s fath rhaniad o 0x82 (Cyfnewidfa Linux) ond nid yw i weld " "wedi'i fformadu fel rhaniad cyfnewid Linux.\n" "\n" "A hoffech chi fformadu'r rhaniad yma fel rhaniad cyfnewid?" #: ../partIntfHelpers.py:402 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Rydych wedi dewis defnyddio rhaniad goroesol ar gyfer yr arsefydliad yma heb " "ei fformadu. Mae hi'nn argymell eich bod yn fformadu'r rhaniad yma i sicrhau " "nad yw ffeiliau o system weithredu flaenorol yn achosi problemau gyda'r " "arsefydliad yma o Linux. Serch hynny, os yw'r rhaniad yma'n cynnwys ffeiliau " "bod arnoch angen eu cadw, megis cyfeiriaduron cartref defnyddwyr, yna dylech " "barhau heb fformadu'r rhaniad yma." #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "Format?" msgstr "Fformadu?" #: ../partIntfHelpers.py:410 ../iw/partition_gui.py:1004 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Addasu Rhaniad" #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Peidio â Fformadu" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Gwall gyda Rhannu" #: ../partIntfHelpers.py:419 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Mae'r gwallau argyfyngus canlynol yn bod â'ch cynllun rhannu gofynnol. Rhaid " "cywiro'r gwallau yma cyn parhau â'ch arsefydliad o %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Rhybudd Rhannu" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Mae'r rhybuddion canlynol yn bod â'ch cynllun rhannu gofynnol.\n" "\n" "%s\n" "\n" "A hoffech barhau â'ch cynllun rhannu gofynnol?" #: ../partIntfHelpers.py:448 ../iw/partition_gui.py:660 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Dewisiwyd y rhaniadau goroesol canlynol i'w fformadu, gan ddinistrio'u holl " "ddata." #: ../partIntfHelpers.py:451 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Dewiswch 'Ĩe' i barhau a fformadu'r rhaniadau yma, neu 'Na' i fynd yn ôl a " "newid y gosodiadau yma." #: ../partIntfHelpers.py:457 msgid "Format Warning" msgstr "Rhybudd Fformadu" #: ../partIntfHelpers.py:505 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Rydych ar fin dileu'r grŵp cyfrolau \"%s\".\n" "\n" "Collir yr HOLL gyfrolau rhesymegol yn y grŵp cyfrolau yma!" #: ../partIntfHelpers.py:509 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Rydych ar fin dileu'r gyfrol resymegol \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:512 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Rydych ar fin dileu dyfais RAID." #: ../partIntfHelpers.py:515 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Rydych ar fin dileu'r rhaniad /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:518 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Dilëir y rhaniad a ddewisoch." #: ../partIntfHelpers.py:528 msgid "Confirm Reset" msgstr "Cadarnhau Ailosod" #: ../partIntfHelpers.py:529 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "A ydych yn sicr eich bod am ailosod y tabl rhaniadau i'w chyflwr gwreiddiol?" #: ../partitioning.py:77 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Ni all arsefydlu barhau." #: ../partitioning.py:78 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Gweithredolwyd eisioes y dewisiadau rhannu a ddewisoch. Ni allwch ddychwelyd " "at y sgrîn golygu disgiau mwyach. A hoffech barhau â'r broses arsefydlu?" #: ../partitioning.py:108 msgid "Low Memory" msgstr "Cof Isel" #: ../partitioning.py:109 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Gan nad oes gennych lawer o gof yn y peiriant yma, mae angen i ni gynnau'r " "gyfnewidfa ar unwaith. I wneud hyn, fe fydd rhaid i ni ysgrifennu'ch tabl " "rhaniadau newydd i'r ddisg ar unwaith. A yw hyn yn iawn?" #: ../partitions.py:779 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Ni ddiffinioch raniad gwraidd (root) (/), sydd yn angenrhaid er mwyn i " "arsefydlu %s barhau." #: ../partitions.py:784 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Mae'r rhaniad gwraidd yn llai na 250 megabeit sydd fel arfer yn rhy fach i " "arsefydlu %s." #: ../partitions.py:791 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Rhaid i chi greu rhaniad /boot/efi o fath FAT â maint o 50 megabeit." #: ../partitions.py:814 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Rhaid i chi greu rhaniad Cychwyn PReP PPC." #: ../partitions.py:822 ../partitions.py:833 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Mae'ch rhaniad %s yn llai na %s megabeit sy'n llai na sy'n argymelledig ar " "gyfer arsefydliad %s arferol." #: ../partitions.py:862 ../partRequests.py:653 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Gall raniadau cychwynadwy fod ar ddyfeisiau RAID1 yn unig." #: ../partitions.py:869 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Ni all raniadau cychwynadwy fod ar gyfrol resymegol." #: ../partitions.py:880 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Ni benodoch raniad cyfnewid. Er nad yw'n gwbl angenrheidiol mewn pob " "sefyllfa, fe fydd yn gwella perfformiad yn sylweddol ar gyfer y rhan fwyaf o " "arsefydliadau." #: ../partitions.py:887 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Rydych wedi penodi rhagor na 32 dyfais gyfnewid. Dim ond 32 dyfais gyfnewid " "mae cnewyllyn %s yn eu cynnal." #: ../partitions.py:898 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Fe neilltuoch lai o gyfnewidfa (%dM) na sydd ar gael o gof RAM (%d) ar eich " "system. Gallai hyn gael effaith negyddol ar berfformiad." #: ../partitions.py:1194 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "y rhaniad defnyddir gan yr arsefydlydd." #: ../partitions.py:1197 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "rhaniad sy'n aelod o aräe RAID." #: ../partitions.py:1200 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "rhaniad sy'n aelod o Grŵp Cyfrolau LVM." #: ../partRequests.py:233 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Mae'r man gosod yma'n annilys. Rhaid i'r cyfeiriadur %s fod ar y system /" "file." #: ../partRequests.py:236 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Ni ellir defnyddio'r man gosod %s. Rhaid ei fod yn gyswllt symbolaidd er " "gweithredu cywir y system. Dewiswch man gosod gwahanol." #: ../partRequests.py:243 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Rhaid i'r man gosod yma fod ar system ffeil linux." #: ../partRequests.py:264 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Mae'r man gosod \"%s\" eisioes mewn defnydd, dewiswch man gosod gwahanol, os " "gwelwch yn dda." #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Mae maint y rhaniad %s (%10.2f MB) y tu hwnt i'r uchafswm maint %10.2f MB." #: ../partRequests.py:470 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Mae'r maint rhaniad gofynnol (maint = %s MB) y tu hwnt i'r uchafswm maint " "sef %s MB." #: ../partRequests.py:475 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Mae maint y rhaniad gofynnol yn negatif! (maint = %s MB)" #: ../partRequests.py:479 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Ni all raniad ddechrau islaw'r silindr cyntaf." #: ../partRequests.py:482 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Ni all raniad orffen ar silindr negatif." #: ../partRequests.py:645 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Dim aelodau mewn cais RAID, neu nid y lefel RAID a benodwyd." #: ../partRequests.py:657 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Mae ar ddyfais RAID o fath %s angen o leiaf %s o aelodau." #: ../partRequests.py:663 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Gall fod gan y ddyfais RAID yma uchafswm o %s o sbariau. Er mwyn cael rhagor " "o sbariau, bydd angen i chi ychwanegu aelodau at y ddyfais RAID." #: ../rescue.py:124 msgid "Starting Interface" msgstr "Yn Dechrau Rhyngwyneb" #: ../rescue.py:125 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Yn ceisio dechrau %s" #: ../rescue.py:178 msgid "Setup Networking" msgstr "Gosod Rhwydweithio" #: ../rescue.py:179 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "A ydych am ddechrau'r rhyngwynebau rhwydwaith ar y system yma?" #: ../rescue.py:224 ../text.py:503 msgid "Cancelled" msgstr "Diddymwyd" #: ../rescue.py:225 ../text.py:504 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Ni allaf fynd at y cam blaenorol oddi yma. Bydd rhaid i chi geisio eto." #: ../rescue.py:243 ../rescue.py:278 ../rescue.py:438 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Pan ydych wedi gorffen, gadewch o'r plisgyn ac fe ailgychwyna'ch system." #: ../rescue.py:262 ../rescue.py:331 ../rescue.py:339 ../rescue.py:413 msgid "Rescue" msgstr "Achub" #: ../rescue.py:263 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Bydd yr amgylchedd achub yn ceisio canfod eich arsefydliad Linux nawr, a'i " "gosod o dan y cyfeiriadur %s. Gallwch wedyn wneud unrhyw newidiadau " "angenrheidiol i'ch system. Os ydych am barhau â'r cam yma dewiswch " "'Parhau'. Gallwch hefyd ddewis gosod eich systemau ffeil i'w darllen-yn-" "unig yn lle darllen-ysgrifennu drwy ddewis 'Darllen-yn-Unig'.\n" "\n" "Os am ryw reswm y metha'r broses yma gallwch ddewis 'Hepgor' ac fe hepgorir " "y cam yma ac fe ewch yn syth at blisgyn orchymyn.\n" "\n" #: ../rescue.py:273 ../iw/partition_gui.py:562 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/cdinstall.c:117 ../loader2/driverdisk.c:471 msgid "Continue" msgstr "Parhau" #: ../rescue.py:273 ../rescue.py:282 msgid "Read-Only" msgstr "Darllen-yn-Unig" #: ../rescue.py:273 ../rescue.py:275 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:123 ../loader2/cdinstall.c:254 #: ../loader2/cdinstall.c:256 ../loader2/method.c:411 msgid "Skip" msgstr "Hepgor" #: ../rescue.py:305 msgid "System to Rescue" msgstr "System i'w Hachub" #: ../rescue.py:306 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Pa raniad sy'n dal rhaniad gwraidd eich arsefydliad?" #: ../rescue.py:308 ../rescue.py:312 msgid "Exit" msgstr "Gadael" #: ../rescue.py:332 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Roedd gan eich system systemau ffeil brwnt y dewisoch beidio'u gosod. " "Gwasgwch return i gael plisgyn y gallwch fsck ohono a gosod eich rhaniadau. " "Fe ailgychwynna'r system yn awtomatig pan y gadewch o'r plisgyn." #: ../rescue.py:340 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Gosodwyd eich system o dan %s.\n" "\n" "Gwasgwch i gael plisgyn. Os hoffech osod eich system yn amgylchedd " "wraidd, rhedwch y gorchymyn:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Fe ailgychwynna'r system yn awtomatig pan y gadewch o'r plisgyn." #: ../rescue.py:414 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio gosod rhan (neu'r cyfan) o'ch system. Gall fod " "rhan ohono wedi'i osod o dan %s.\n" "\n" "Gwasgwch i gael plisgyn. Fe ailgychwynna'r system yn awtomatig pan " "y gadewch o'r plisgyn." #: ../rescue.py:420 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modd Achub" #: ../rescue.py:421 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nid oes gennych unrhyw raniadau Linux. Gwasgwch return i gael plisgyn. Fe " "ailgychwynna'r system yn awtomatig pan y gadewch o'r plisgyn." #: ../rescue.py:435 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Mae'ch system wedi'i osod o dan y cyfeiriadur %s." #: ../text.py:194 msgid "Help not available" msgstr "Dim cymorth ar gael" #: ../text.py:195 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Nid oes cymorth ar gael ar gyfer cam yma'r arsefydliad." #: ../text.py:295 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Cadw Tomen Chwaliad" #: ../text.py:316 ../text.py:324 msgid "Save" msgstr "Cadw" #: ../text.py:316 ../text.py:319 ../text.py:322 msgid "Debug" msgstr "Dadnamu" #: ../text.py:360 #, python-format msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." msgstr "%s (H)(C) 2004 Red Hat, Inc." #: ../text.py:367 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " am gymorth | rhwng elfennau | dewis | sgrîn " "nesaf" #: ../text.py:369 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / rhwng elfennau | i ddewis | sgrîn " "nesaf" #: ../upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Uwchraddio System Gyfredol" #: ../upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Uwchraddio" #: ../upgrade.py:70 msgid "Searching" msgstr "Yn chwilio" #: ../upgrade.py:71 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Yn chwilio am arsefydliadau %s..." #: ../upgrade.py:123 ../upgrade.py:131 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Systemau Ffeil Brwnt" #: ../upgrade.py:124 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Ni ddad-osodwyd systemau ffeil canlynol eich system Linux yn lân. " "Cychwynnwch eich arsefydliad Linux, gadewch i'r systemau ffeil gael eu " "gwirio a cheuwch i lawr yn lân er mwyn uwchraddio.\n" "%s" #: ../upgrade.py:132 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Ni ddad-osodwyd systemau ffeil canlynol eich system Linux yn lân. A hoffech " "chi eu gosod beth bynnag?\n" "%s" #: ../upgrade.py:266 ../upgrade.py:272 msgid "Mount failed" msgstr "Methodd y gosod" #: ../upgrade.py:267 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Nid oedd modd gosod un neu fwy o'r systemau ffeil a restrir yn /etc/fstab ar " "eich system Linux. Trwsiwch y broblem yma a cheisiwch uwchraddio eto." #: ../upgrade.py:273 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Mae un neu fwy o'r systemau ffeil a restrir yn /etc/fstab ar eich system " "Linux yn anghyson ac nid oes modd eu gosod. Trwsiwch y broblem yma a " "cheisiwch uwchraddio eto." #: ../upgrade.py:290 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Mae'r ffeiliau canlynol yn gysylltau symbolaidd absoliwt, nas cynhalwn yn " "ystod uwchraddio. Newidiwch nhw'n gysylltau symbolaidd cymharol ac " "ailddechreuwch yr uwchraddio.\n" "\n" #: ../upgrade.py:296 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Cysylltau Symbolaid Absoliwt" #: ../upgrade.py:307 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Mae'r canlynol yn gyfeiriaduron y dylent fod yn gysylltau symbolaidd, a bydd " "hyn yn achosi problemau â'r uwchraddio. Dychwelwch nhw i'w cyflwr " "gwreiddiol fel cysylltau symbolaidd ac ailgychwynnwch yr uwchraddio.\n" "\n" #: ../upgrade.py:313 msgid "Invalid Directories" msgstr "Cyfeiriaduron Annilys" #: ../upgrade.py:319 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s heb ei ganfod" #: ../upgrade.py:362 msgid "Finding" msgstr "Yn canfod" #: ../upgrade.py:363 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Yn canfod pecynnau i'w huwchraddio..." #: ../upgrade.py:375 msgid "" "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "Ni all y raglen arsefydlu uwchraddio systemau â chronfa ddata cyn-rpm 4.x. " "Arsefydlwch y pecynnau rhestri gwallau rpm ar gyfer eich rhyddhad fel y " "disgrifir yn y nodiadau rhyddhau ac wedyn rhedwch y drefn uwchraddio." #: ../upgrade.py:402 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Digwyddodd gwall tra'n canfod y pecynnau i'w huwchraddio." #: ../upgrade.py:430 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Mae arch y rhyddhad o %s yr ydych yn ei uwchraddio i'w weld yn %s sydd ddim " "yn cydweddu â'ch arch a sefydlwyd eisios sef %s. Nid yw hyn yn debygol o " "lwyddo. A ydych yn sicr eich bod am barhau â'r broses uwchraddio?" #: ../upgrade.py:483 #, python-format msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in %s. Because these packages overlap, continuing the " "upgrade process may cause them to stop functioning properly or may cause " "other system instability. Please see the release notes for more " "information.\n" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Mae i weld fod gan y system yma becynnau'n arsefydledig sy'n gorgyffwrd â " "phecynnau sydd yn ran o %s. Gan fod y pecynnau yma'n gorgyffwrdd, gall " "barhau â'r broses uwchraddio'u hachosi i beidio â gweithredu'n gywir, neu " "gall achosi ansadrwydd system arall. Gweler y nodiadau rhyddhad am fwy o " "wybodaeth.\n" "\n" "A ydych am barhau â'r broses uwchraddio?" #: ../upgrade.py:506 #, python-format msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the " "system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Nid oes gan y system yma ffeil /etc/redhat-release. Mae'n bosib nad system %" "s yw hon. Gall barhau â'r broses uwchraddio adael y system mewn cyflwr " "annefnyddiadwy. A ydych am barhau â'r broses uwchraddio?" #: ../upgrade.py:546 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Mae'n debyg eich bod chi'n ceisio uwchraddio o system sy'n ry hen i " "uwchraddio i'r fersiwn yma o %s. Ydych chi am fynd ymlaen a'r broses " "uwchraddio?" #: ../urlinstall.py:46 msgid "Connecting..." msgstr "Yn cysylltu..." #: ../vnc.py:54 msgid "Unable to Start X" msgstr "Methu dechrau X" #: ../vnc.py:55 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Methu dechrau X ar eich cyfrifiadur. Hoffech chi'n dechrau VNC i cysylltu'r " "cyfrifiadur hwn o'r cyfrifiadur arall i wneud gosod grafigol neu parhau gyda " "gosod modd testun?" #: ../vnc.py:62 ../vnc.py:65 msgid "Use text mode" msgstr "Defynddio modd testun" #: ../vnc.py:63 msgid "Start VNC" msgstr "Yn Dechrau VNC" #: ../vnc.py:73 msgid "VNC Configuration" msgstr "Cyfluniad VNC" #: ../vnc.py:77 msgid "No password" msgstr "Heb cyfrinair" #: ../vnc.py:80 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Bydd gwrandawyr heb awdurdod ddim cyslltu neu monitro eich gosod os " "byddechchi rhowch cyfrinair. Rhowch cyfrinair i defynddio yn ystod yr gosod" #: ../vnc.py:88 ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:437 msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" #: ../vnc.py:89 ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" msgstr "Cyfrinair (gwiriwch):" #: ../vnc.py:111 ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" msgstr "Anghydweddiad Cyfrinair" #: ../vnc.py:112 ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "Roedd y cyfrineiriau a roddoch yn wahanol. Ceisiwch eto os gwelwch yn dda." #: ../vnc.py:117 ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" msgstr "Hyd Cyfrinair" #: ../vnc.py:118 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf six nod o hyd." #: ../xsetup.py:55 ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Arsylwydd Chwiliededig DDC" # Rhybudd: Mae saesneg yn anghywir - Enw porth yw hi nid rhif. #: ../zfcp.py:27 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "Mae peiriannau zSeries yn cael cyrchu dyfeisiau SCSI safonol dros sianeli " "ffibr (FCP). Bydd rhaid i chi rhoi pum paramedrau o pob dyfais: rhif dyfais " "16did, SCSI ID 16did, enw porth byd-eang (WWPN) 64did, LUN SCSI 16did ac LUN " "FCP 64did." #: ../zfcp.py:29 msgid "Device number" msgstr "Rhif o'r ddyfais" #: ../zfcp.py:30 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Nid ydych wedi penodi rhif o'r ddyfais neu annilys yw'r rhif." #: ../zfcp.py:32 msgid "SCSI Id" msgstr "Id SCSI" #: ../zfcp.py:33 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "Nid ydych wedi penodi ID SCSI neu annilys yw'r ID." #: ../zfcp.py:35 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:36 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Nid ydych wedi penodi enw porth byd-eang neu annilys yw'r enw." #: ../zfcp.py:38 msgid "SCSI LUN" msgstr "LUN SCSI" #: ../zfcp.py:39 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "Nid ydych wedi penodi rhif o'r LUN SCSI neu annilys yw'r rhif." #: ../zfcp.py:41 ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "FCP LUN" msgstr "LUN FCP" #: ../zfcp.py:42 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Nid ydych wedi penodi LUN FCP neu annilys yw'r rhif." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Gosod Cyfrinair Gwraidd" #: ../iw/account_gui.py:41 ../iw/account_gui.py:49 ../iw/account_gui.py:56 #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "Gwall â Chyfrinair" #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Rhaid i chi roi'ch cyfrinair gwraidd a'i wirio drwy ei deipio eilwaith er " "mwyn parhau." #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Roedd y cyfrineiriau a roddoch yn wahanol. Ceisiwch eto." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Rhaid i gyfrinair y gwraidd fod yn 6 nod o hyd o leiaf." #: ../iw/account_gui.py:66 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Mae'r cyfrinair gofynnol yn cynnwys nodau di-ascii nas caniateir mewn " "cyfrineiriau." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Mae cyfrif root yn defynddio i weinyddu'r system hwn. Rhowch cyfrinair i " "ddefynddiwr root." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "_Cyfrinair Gwraidd:" #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "Cadarn_hau: " #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Cyfluniad Dilysiant" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Galluogi Cyfrineiriau _MD5" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Galluogi cyfrineiriau c_ysgod" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" msgstr "Galluogi N_IS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "Defnyddio _darlledu i ganfod gweinydd NIS" #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " msgstr "_Parth NIS" #: ../iw/auth_gui.py:118 msgid "NIS _Server: " msgstr "_Gweinydd NIS" #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" msgstr "Galluogi _LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Defnyddio chwiliadau _TLS" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" msgstr "_Gweinydd LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "DN _Gwraidd LDAP:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Galluogi _Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" msgstr "_Bro:" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" msgstr "K_DC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" msgstr "Gweinydd _Gweinyddol:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "Galluogi _Dilysiant SMB" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" msgstr "_Gweinydd SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" msgstr "_Grŵp gwaith SMB:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Mae cyfrinair cychwynnydd yn atal defnyddwyr rhag newid dewisiadau a basir " "at y cnewyllyn. Er diogelwch system uwch, argymellir eich bod yn gosod " "cyfrinair." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Defnyddio cyfrinair cychwynnydd" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "Newid _cyfrinair" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Rhowch Gyfrinair Cychwynnydd" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Rhowch gyfrinair cychwynnydd ac wedyn ei wirio. (Noder gall fod eich " "bysellfap BIOS yn wahanol i'r bysellfap yr ydych wedi arfer âg ef.)" #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Cyfrinair:" #: ../iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "_Gwiriwch:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau'n cydweddu" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Passwords do not match" msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau'n cydweddu" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:455 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Mae'ch cyfrinair cychwynnydd yn llai na chwe nod o hyd. Rydym yn argymell " "cyfrinair cychwynnydd hirach.\n" "\n" "A hoffech barhau â'r cyfrinair yma?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "Creu Disgen Gychwyn" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working, if you chose not to install a boot loader, or " "if your third-party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" "Galluoga'r ddisgen gychwyn i chi gychwyn eich system %s o ddisgen feddal. " "Galluoga ddisgen gychwyn i chi gychwyn eich system os beidia'ch cyfluniad " "cychwynnir â gweithio, os dewiswch beidio âg arsefydlu cychwynnydd, neu os " "nad yw'ch cychwynnydd trydydd plaid yn cynnal Linux.\n" "\n" "Argymellir yn gryf eich bod yn creu disgen gychwyn.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" msgstr "_Ydw, rydw i am greu disgen gychwyn" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" msgstr "Nac ydw, _dydw i ddim am greu disgen gychwyn" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Cyfluniad Cychwynnydd Uwch" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:142 #, fuzzy msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Gall gorfodi defnyddio LBA32 ar gyfer eich cychwynnydd pan na'i gynhelir gan " "y BIOS atal eich peiriant rhag gallu cychwyn. Argymellir yn gryf eich bod " "yn creu disg gychwyn pan ofynnir nes ymlaen yn y broses arsefydlu.\n" "\n" "A hoffech barhau, a gorfodi modd LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:49 msgid "Force LBA32" msgstr "Gorfodi LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:70 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Gorfodi LBA32 (ddim yn angenrheidiol fel arfer)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:74 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Os hoffech ychwanegu ddewisiadau rhagosodedig at y gorchymyn cychwyn, rhowch " "nhw yn y maes 'Paramedrau cyffredinol y cnewyllyn'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:80 msgid "_General kernel parameters" msgstr "Paramedrau _Cyffredinol y Cnewyllyn" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:53 #: ../textw/bootloader_text.py:125 ../textw/bootloader_text.py:182 #: ../textw/bootloader_text.py:305 ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Cyfluniad Cychwynnydd" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:75 msgid "Change Boot Loader" msgstr "Newid Cychwynnydd" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:93 #, fuzzy msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" "Rydych wedi ethol pedio âg arsefydlu unrhyw gychwynnydd. Argymellir yn gryf " "eich bod yn arsefydlu cychwynnydd os nad oes gennych angen uwch. Mae angen " "cychwynnydd bron bob amser i ailgychwyn eich system i Linux yn uniongyrchol " "o'r ddisg galed.\n" "\n" "A ydych yn sicr eich bod am hepgor arsefydlu cychwynnydd?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:97 msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "P_arhau heb gychwynnydd" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Dewiswch y cychwynnydd i'r cyfrifiadur ei ddefnyddio. GRUB yw'r cychwynnydd " "rhagosodedig, ond os nad ydych am drosysgrifo'ch cychwynnydd cyfredol, " "dewiswch \"Peidio âg arsefydlu cychwynnydd.\" " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:131 msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Defnyddio _GRUB yn gychwynnydd" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:135 msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "Defnyddio _LILO yn gychwynnydd" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:139 msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "_Peidio âg arsefydlu cychwynnydd" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:162 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Arsefydlir y cychwynnydd %s ar /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:167 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Ni arsefydlir cychwynnydd." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:219 msgid "_Change boot loader" msgstr "_Newid cychwynnydd" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:247 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Cyflunio _dewisiadau uwch y cychwynnydd" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Arsefydlu cofnod Cychwynnydd ar:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Newid Tref Gyriannau" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "Methu Newid Trefn Gyriannau ar gyfer LILO" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "Nid ydym yn cynnal newid trefn y gyriannau i'w defnyddio â LILO" #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Golygu Trefn Gyriannau" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Trefnu'r gyriannau i fod yn yr un drefn â defnyddia'r BIOS. Gall newid trefn " "y gyriannau fod yn ddefnyddiol os oes gennych sawl addasydd SCSI neu " "addasyddion IDE a SCSI ill dau, a'ch bod am gychwyn o'r ddyfais SCSI.\n" "\n" "Bydd newid trefn y gyriannau'n newid ym mhle y lleola'r raglen arsefydlu'r " "Brif Gofnod Cychwyn (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" msgstr "Ar Fin Arsefydlu" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:95 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:61 msgid "Reboot?" msgstr "Ailgychwyn?" #: ../iw/confirm_gui.py:66 ../iw/confirm_gui.py:96 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:62 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Ailgychwynnir y system nawr." #: ../iw/confirm_gui.py:79 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Cliciwch nesaf i ddechrau arsefydliad %s." #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Gellir canfod cofnod cyflawn o'r arsefydliad yn y ffeil '%s' wedi ailgychwyn " "eich system.\n" "\n" "Gellir canfod ffeil kickstart yn cynnwys y dewisiadau arsefydlu a ddewiswyd " "yn y ffeil '%s' wedi ailgychwyn y system." #: ../iw/confirm_gui.py:87 msgid "About to Upgrade" msgstr "Ar fin Uwchraddio" #: ../iw/confirm_gui.py:108 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Cliciwch nesaf i ddechrau uwchraddio %s." #: ../iw/confirm_gui.py:109 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Gellir canfod cofnod cyflawn o'r uwchraddiad yn y ffeil '%s' wedi ailgychwyn " "eich system." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Llongyfarchiadau" #: ../iw/congrats_gui.py:59 msgid "" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation process and press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Tynnwch unrhyw gyfryngau arsefydlu (disgenni neu CDd-ROMau) a ddefnyddwyd yn " "ystod y broses arsefydlu a gwasgwch y botwm \"Ailgychwyn\" i ailgychwyn eich " "system.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Llongyfarchiadau, cwblhäwyd yr arsefydlu.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/congrats_gui.py:67 msgid "" "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" msgstr "" "Am wybodaeth am Gywiriadau (diweddariadau a trwsiadau namau), ymwelwch â:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "Am wybodaeth am ddiweddariadau awtomatig drwy Rwydwaith Red Hat, ymwelwch â\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "Am wybodaeth am ddefnyddio a chyflunio'r system, ymwelwch â:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "I gofrestri'r cynnyrch er cynhaliaeth, ymwelwch â:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Dibyniaethau Annatrysedig" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:253 #: ../iw/package_gui.py:496 ../iw/package_gui.py:673 #: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:353 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Cyfanswm maint yr arsefydliad: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:351 #: ../textw/packages_text.py:384 msgid "Package" msgstr "Pecyn" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:384 msgid "Requirement" msgstr "Angen" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "_Arsefydlu pecynnau i fodloni dibyniaethau" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "_Peidio âg arsefydlu pecynnau sydd â dibyniaethau" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "_Anwybyddu dibyniaethau pecynnau" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Package Defaults" msgstr "Rhagosodion Pecyn" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:56 msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection, including:\n" "\n" msgstr "" "Mae'r amgylchedd arsefydlu ragosodedig yn cynnwys ein dewis pecynnau " "argymelledig, gan gynnwys:\n" "\n" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'system-config-packages' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" "\n" "\n" "Wedi'r arsefydlu, gellir ychwanegu neu waredu meddalwedd ychwanegol gan " "ddefnyddio'r erfyn 'system-config-packages'.\n" "\n" "Os ydych yn gyfarwydd â %s, gall fod gennych becynnau penodol yr hoffech eu " "harsefydlu, neu osgoi eu harsefydlu. Brithwch y blwch isod i addasu'ch " "arsefydliad." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:70 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" "Os hoffech newid y set becynnau ragosodedig i'w harsefydlu gallwch ddewis " "addasu hyn isod." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:78 msgid "_Install default software packages" msgstr "_Arsefydlu pecynnau meddalwedd rhagosodedig" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:79 msgid "_Customize software packages to be installed" msgstr "_Addasu'r pecynnau meddalwedd i'w harsefydlu" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Gyriant" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1435 msgid "Size" msgstr "Maint" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:32 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Uwchraddio Archwilio" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Arsefydlu %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Dewiswch y dewisiad yma i arsefydlu o'r newydd ar eich system. Mae'n bosib y " "caiff meddalwedd a data cyfredol eu trosysgrifo'n dibynnu ar eich dewisiadau " "cyflunio." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Uwchraddio arsefydliad cyfredol" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Dewiswch y dewisiad yma os hoffech uwchraddio'ch system %s cyfredol. Bydd y " "dewisiad yma'n cadw'r data cyfredol sydd ar eich gyriannau." #: ../iw/examine_gui.py:130 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Uwchraddir y system osodedig canlynol:" #: ../iw/examine_gui.py:143 msgid "Unknown Linux system" msgstr "System Linux anhysbys" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Dewiswch yriant i redeg fdasd arno" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" "Bydd fformadu'r ddyfais DASD ddewisiedig yn dinistrio holl gynnwys y " "ddyfais. A ydych wir am fformadu'r ddyfais DASD ddewisiedig?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "Rhannu â fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "Dewiswch yriant i'w rannu â fdisk:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:173 msgid "Disabled" msgstr "Anweithredol" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:175 msgid "Warn" msgstr "Rhybudd" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:177 msgid "Active" msgstr "Gweithredol" #: ../iw/firewall_gui.py:27 ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Firewall" msgstr "Mur cadarn" #: ../iw/firewall_gui.py:37 ../textw/firewall_text.py:112 msgid "Warning - No Firewall" msgstr "Rhybudd - Dim Mur Cadarn" #: ../iw/firewall_gui.py:38 ../textw/firewall_text.py:113 msgid "" "If this system is attached directly to the Internet or is on a large public " "network, it is recommended that a firewall be configured to help prevent " "unauthorized access. However, you have selected not to configure a " "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "" "Os yw'r system hon wedi'i chysylltu'n uniongyrchol i'r Rhyngrwyd neu ar " "rwydwaith gyhoeddus fawr, argymellir dylid cyflunio mur cadarn i gynorthwyo " "atal cyrchiant anawdurdodedig. Serch hynny, rydych wedi dewis peidio â " "chyflunio mur cadarn. Dewiswch \"Parhau\" i barhau heb fur cadarn." #: ../iw/firewall_gui.py:45 msgid "_Configure Firewall" msgstr "_Cyflunio Mur Cadarn" #: ../iw/firewall_gui.py:45 ../iw/xconfig_gui.py:444 #: ../textw/firewall_text.py:120 msgid "_Proceed" msgstr "_Parhau" #: ../iw/firewall_gui.py:79 ../textw/firewall_text.py:31 msgid "" "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " "outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "" "Gall fur cadarn gynorthwyo atal cyrchiant anawdurdodedig i'ch cyfrifiadur " "o'r byd allanol. A hoffech alluogi mur cadarn?" #: ../iw/firewall_gui.py:90 msgid "N_o firewall" msgstr "_Dim mur cadarn" #: ../iw/firewall_gui.py:92 msgid "_Enable firewall" msgstr "_Galluogi mur cadarn" #: ../iw/firewall_gui.py:109 msgid "" "You can use a firewall to allow access to specific services on your computer " "from other computers. Which services, if any, do you wish to allow access " "to ?" msgstr "" "Cewch chi caniatâu cysylltiadau i wasanaethwyr penodol ar eich cyfrifiadur " "trwy'r mur cadarn. Pa gwasanaethwyr hoffech chi caniatâu cysylltiadau o'r " "cyfrifiaduron eraill?" #: ../iw/firewall_gui.py:146 ../textw/firewall_text.py:161 msgid "" "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security controls " "than those available in a traditional Linux system. It can be set up in a " "disabled state, a state which only warns about things which would be denied, " "or a fully active state." msgstr "" "Mae Linux Diogelwch Cryfach (SELinux) yn darparu rheolaeth mwy trylwyr na " "sydd ar gael mewn systemau Linux traddodiadol. Medrwch ei ddarparu mewn " "cyflwr anweithredol, cyflwr sy'n eich rhybyddio am bethau y dylsid eu " "gwrthod, neu cyflwr llawn weithredol." #: ../iw/firewall_gui.py:158 msgid "Enable _SELinux?:" msgstr "Galluogi SELinux?:" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" msgstr "Math Arsefydliad" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" msgstr "Mae'r Cyfeiriad IP ar goll" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "Rhaid i Gyfeiriadau IP gynnwys rhifau rhwng 1 a 255" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "Rhaid i Gyfeiriadau IP gynnwys rhifau rhwng 0 a 255" #: ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" msgstr "Dewis Iaith" #: ../iw/language_gui.py:62 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:378 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Pa iaith hoffech ei defnyddio yn ystod y broses arsefydlu?" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "Cynhaliaeth Ieithoedd Ychwanegol" #: ../iw/language_support_gui.py:193 msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "Dewiswch yr iaith _ragosodedig ar gyfer y system: " #: ../iw/language_support_gui.py:206 msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "Dewiswch ieithoedd _ychwanegol i'w harsefydlu ar y system:" #: ../iw/language_support_gui.py:241 msgid "_Select All" msgstr "_Dewis Pob Un" #: ../iw/language_support_gui.py:249 msgid "Select Default _Only" msgstr "Dewis Rhagosodyn yn _Unig" #: ../iw/language_support_gui.py:260 msgid "Rese_t" msgstr "Ail_osod" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 ../iw/lvm_dialog_gui.py:155 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:166 ../iw/lvm_dialog_gui.py:206 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:282 ../iw/lvm_dialog_gui.py:576 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:643 ../iw/lvm_dialog_gui.py:853 #: ../textw/partition_text.py:1288 ../textw/partition_text.py:1307 msgid "Not enough space" msgstr "Diffyg lle" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:109 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Ni ellir newid y maint mesur corfforol oherwydd y cynyddai'r maint sydd " "angen ar y cyfrolau rhesymegol a ddiffiniwyd yn gyfredol y tu hwnt i'r lle " "sydd ar gael pe gwnaed hynny." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Cadarnháu Newid Mesur Corfforol" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:119 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Bydd y newid hon yng ngwerth y mesur corfforol yn gofyn am dalgrynnu " "meintiau'r gofynion cyfrolau rhesymegol cyfredol i fyny mewn maint yn " "luosrif cyfannol o'r mesur corfforol.\n" "\n" "Daw'r newid yma i rym ar unwaith." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:128 ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 #: ../iw/network_gui.py:158 ../iw/network_gui.py:162 ../iw/network_gui.py:185 msgid "C_ontinue" msgstr "P_arhau" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:156 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Ni ellir newid y maint mesur corfforol oherwydd bod y werth a ddewisiwyd (%" "10.2f MB) yn fwy na'r gyfrol gorfforol lleiaf (%10.2f MB) yn y grŵp cyfrolau." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Ni ellir newid y maint mesur corfforol oherwydd bod y werth a ddewisiwyd (%" "10.2f MB) yn rhy fawr o'i chymharu â maint y gyfrol gorfforol lleiaf (%10.2f " "MB) yn y grŵp cyfrolau." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:181 msgid "Too small" msgstr "Rhy fach" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Bydd y newid yma yng ngwerth y mesur corfforol yn gwastraffu lle helaeth ar " "un neu fwy o'r cyfrolau corfforol yn y grŵp cyfrolau." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:207 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Ni ellir newid y maint mesur corfforol oherwydd bod yr uchafswm maint cyfrol " "rhesymegol canlyniadol (%10.2f MB) yn llai nag un neu fwy o'r cyfrolau " "rhesymegol diffiniedig yn gyfredol." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:283 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Ni allwch waredu'r gyfrol gorfforol hon oherwydd y byddai'r grŵp cyfrolau'n " "rhy fach i ddal y cyfrolau rhesymegol diffiniedig cyfredol." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:354 ../textw/partition_text.py:1134 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Creu Cyfrol Resymegol" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:357 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Golygu Cyfrol Resymegol: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:359 ../textw/partition_text.py:1132 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Golygu Cyfrol Resymegol" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:372 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:283 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Man Gosod:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 msgid "_File System Type:" msgstr "Math System _Ffeil:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 msgid "Original File System Type:" msgstr "Math System Ffeil Gwreiddiol:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:393 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:304 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:399 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Enw Cyfrol _Resymegol:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../textw/partition_text.py:283 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Enw Cyfrol Resymegol:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Maint (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:421 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:298 #: ../textw/partition_text.py:375 ../textw/partition_text.py:458 #: ../textw/partition_text.py:566 msgid "Size (MB):" msgstr "Maint (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(%s MB yw'r uchafswm maint)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:497 msgid "Illegal size" msgstr "Maint anghyfreithlon" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:498 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Nid yw'r maint gofynnwyd amdani fel y'i rhoes yn rif dilys hwy na 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:531 msgid "Mount point in use" msgstr "Man gosod mewn defnydd" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:532 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "" "Mae'r man gosod \"%s\" mewn defnydd, dewiswch un arall os gwelwch yn dda." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:543 ../textw/partition_text.py:1256 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Enw Cyfrol Resymegol Anghyfreithlon" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:562 ../textw/partition_text.py:1273 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Enw cyfrol resymegol anghyfreithlon" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:563 ../textw/partition_text.py:1274 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Mae'r enw cyfrol resymegol \"%s\" mewn defnydd. Dewiswch un arall os gwelwch " "yn dda." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:577 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" "Mae'r maint gofynnol cyfredol (%10.2f MB) yn fwy nag uchafswm maint cyfrolau " "rhesymegol (%10.2f MB). I gynyddu'r terfyn hwn gallwch gynyddu maint Mesur " "Corfforol y Grŵp Cyfrolau yma." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:620 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:210 ../textw/partition_text.py:907 #: ../textw/partition_text.py:929 ../textw/partition_text.py:1102 #: ../textw/partition_text.py:1327 msgid "Error With Request" msgstr "Gwall â Chais" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:644 ../iw/lvm_dialog_gui.py:854 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Mae gofyn am %g MB ar y cyfrolau rhesymegol y cyflunioch, ond dim ond %g MB " "sydd gan y grŵp cyfrolau. Naill ai gwnewch y grŵp cyfrolau'n fwy neu wnewch " "y gyfrol/cyfrolau rhesymegol yn llai." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:694 msgid "No free slots" msgstr "Dim slotiau rhydd" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:695 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Ni allwch greu mwy na %s cyfrol resymegol mewn grŵp cyfrolau." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:701 msgid "No free space" msgstr "Dim lle rhydd" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:702 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Nid oes lle ar ôl yn y grŵp cyfrolau i greu cyfrolau rhesymegol newydd. I " "ychwanegu cyfrol resymegol bydd rhaid i chi leihau maint un neu fwy o'r " "cyfrolau rhesymegol sy'n bodoli'n gyfredol" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "A ydych yn sicr eich bod am Ddileu'r gyfrol resymegol \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:865 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Enw Grŵp Cyfrolau Anghyfreithlon" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:878 msgid "Name in use" msgstr "Enw mewn defnydd" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:879 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Mae'r enw grŵp cyfrolau \"%s\" eisioes mewn defnydd. Dewiswch un arall os " "gwelwch yn dda." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:923 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Diffyg cyfrolau corfforol" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:924 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Mae angen o leiaf un rhaniad cyfrol corfforol heb ei ddefnyddio i greu Grŵp " "Cyfrolau LVM.\n" "\n" "Crëwch raniad neu aräe RAID o fath \"cyfrol gorfforol (LVM)\" ac wedyn " "dewiswch y dewisiad \"LVM\" eto." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:935 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Creu Grŵp Cyfrolau LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Golygu Grŵp Cyfrolau LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:940 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Golygu Grŵp Cyfrolau LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:956 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Enw Grŵp _Cyfrolau:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Enw Grŵp Cyfrolau:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:972 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Mesur _Corfforol:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:987 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Cyfrolau Corfforol i'w _Defnyddio:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "Used Space:" msgstr "Lle Defnyddiedig:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1010 msgid "Free Space:" msgstr "Lle Rhydd:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1028 msgid "Total Space:" msgstr "Cyfanswm Lle:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Enw Cyfrol Resymegol" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1063 ../iw/partition_gui.py:363 msgid "Size (MB)" msgstr "Maint (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1077 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:98 msgid "_Add" msgstr "_Ychwanegu" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1080 ../iw/network_gui.py:524 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1350 ../iw/zfcp_gui.py:101 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Logical Volumes" msgstr "Cyfrolau Rhesymegol" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Cyfluniad Llygoden" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 o dan DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 o dan DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 o dan DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 o dan DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:160 msgid "_Device" msgstr "_Dyfais" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Efelychu 3 botwm" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Dewiswch y lygoden briodol ar gyfer y system." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:606 msgid "Gateway" msgstr "Porthydd" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:608 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS Cynradd" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:610 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS Eilaidd" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:612 msgid "Tertiary DNS" msgstr "DNS Trydyddol" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" msgstr "_Porthydd" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" msgstr "DNS _Cynradd" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" msgstr "DNS _Eilaidd" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "DNS _Trydyddol" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" msgstr "Cyfluniad Rhwydwaith" #: ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:165 #: ../iw/network_gui.py:170 ../iw/network_gui.py:176 ../iw/network_gui.py:180 #: ../iw/network_gui.py:185 ../iw/zfcp_gui.py:160 ../iw/zfcp_gui.py:224 #: ../textw/zfcp_text.py:63 msgid "Error With Data" msgstr "Gwall â Data" #: ../iw/network_gui.py:158 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Nid ydych wedi penodi enw gwesteiwr. Yn dibynnu ar eich amgylchedd " "rhwydwaith gall hyn achosi problemau nes ymlaen." #: ../iw/network_gui.py:162 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Nid ydych wedi penodi'r maes \"%s\". Yn dibynnu ar eich amgylchedd " "rhwydwaith gall hyn achosi problemau nes ymlaen." #: ../iw/network_gui.py:166 ../textw/network_text.py:414 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nid yw'r enw gwesteiwr \"%s\" yn ddilys am y rheswm canlynol:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:171 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth drosi'r werth a roddwyd ar gyfer \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:177 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Mae gofyn am werth i'r maes \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Mae'r wybodaeth IP a roddoch yn annilys." #: ../iw/network_gui.py:185 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" "Nid oes gennych ddyfeisiau rhwydwaith gweithredol. Ni fydd eich system yn " "gallu cyfathrebu dros rwydwaith yn ragosodedig heb o leiaf un ddyfais yn " "weithredol.\n" "\n" "NODER: Os oes gennych addasydd rhwydwaith sail PCMCIA dylech ei adael yn " "anweithredol ar hyn o bryd. Pan ailgychwynnwch eich system fe gaiff yr " "addasydd ei weithredoli'n awtomatig." #: ../iw/network_gui.py:204 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Golygu Rhyngwyneb %s" #: ../iw/network_gui.py:215 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Cyflunio drwy _DHCP" #: ../iw/network_gui.py:221 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Gweithredoli ar gychwyn" #: ../iw/network_gui.py:230 msgid "_IP Address" msgstr "Cyfeiriad _IP" #: ../iw/network_gui.py:231 msgid "Net_mask" msgstr "_Masg Rhwyd" #: ../iw/network_gui.py:236 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_Pwynt i Bwynt (IP)" #: ../iw/network_gui.py:240 msgid "_ESSID" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:241 msgid "Encryption _Key" msgstr "_Allwedd Amgryptio" #: ../iw/network_gui.py:252 #, fuzzy msgid "Hardware address:" msgstr "Cyfeiriad IP:" #: ../iw/network_gui.py:291 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Cyflunio %s" #: ../iw/network_gui.py:465 msgid "Active on Boot" msgstr "Gweithredol ar Gychwyn" #: ../iw/network_gui.py:467 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:210 ../textw/bootloader_text.py:281 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1435 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Dyfais" #: ../iw/network_gui.py:469 msgid "IP/Netmask" msgstr "Masg IP/Rhwyd" #: ../iw/network_gui.py:531 msgid "Network Devices" msgstr "Dyfeisiau Rhwydwaith" #: ../iw/network_gui.py:541 msgid "Set the hostname:" msgstr "Gosodwch enw'r gwesteiwr:" #: ../iw/network_gui.py:545 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "yn _awtomatig drwy DHCP" #: ../iw/network_gui.py:551 msgid "_manually" msgstr "â _llaw" #: ../iw/network_gui.py:557 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(e.e. \"gwesteiwr.parth.com\")" #: ../iw/network_gui.py:564 ../loader2/net.c:803 msgid "Hostname" msgstr "Enw gwesteiwr" #: ../iw/network_gui.py:617 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Gosodiadau Amrywiol" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Gallwch gyflunio'r cychwynnydd i gychwyn systemau gweithredu eraill. Bydd yn " "eich galluogi i ddewis system weithredu i'w chychwyn o'r restr. I ychwanegu " "systemau gweithredu ychwanegol, nas canfyddir yn awtomatig, cliciwch ar " "'Ychwanegu.' I newid y system weithredu a gychwynnir yn ragosodedig, " "dewiswch 'Rhagosodyn' wrth y system weithredu yr hoffech." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:281 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:413 ../textw/xconfig_text.py:420 #: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" msgstr "Rhagosodyn" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../iw/osbootwidget.py:133 msgid "Image" msgstr "Delwedd" #: ../iw/osbootwidget.py:140 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Rhowch label i'w ddangos yn newislen y cychwynnydd. Y ddyfais (neu ddisg " "galed a rhif rhaniad) yw'r ddyfais y cychwynna ohono." #: ../iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Label" msgstr "_Label" #: ../iw/osbootwidget.py:191 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_Targed Cychwyn Ragosodedig" #: ../iw/osbootwidget.py:220 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Rhaid i chi benodi label i'r gofnod" #: ../iw/osbootwidget.py:229 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Mae'r label cychwyn yn cynnwys nodau anghyfreithlon" #: ../iw/osbootwidget.py:253 msgid "Duplicate Label" msgstr "Label Dyblyg" #: ../iw/osbootwidget.py:254 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Mae'r label yma mewn defnydd ar gyfer cofnod cychwyn arall eisioes." #: ../iw/osbootwidget.py:267 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dyfais Ddyblyg" #: ../iw/osbootwidget.py:268 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Mae'r ddyfais hon mewn defnydd ar gyfer cofnod cychwyn arall eisioes." #: ../iw/osbootwidget.py:332 msgid "Cannot Delete" msgstr "Methu Dileu" #: ../iw/osbootwidget.py:333 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Ni ellir dileu'r targed cychwyn yma oherwydd ei bod ar gyfer y system %s " "rydych ar fin ei harsefydlu." #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:320 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Dewis Pecynnau Unigol" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" msgstr "Pob Pecyn" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" "Pecyn: %s\n" "Fersiwn: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:357 msgid "_Tree View" msgstr "Golwg _Coeden" #: ../iw/package_gui.py:359 msgid "_Flat View" msgstr "Golwg _Fflat" #: ../iw/package_gui.py:374 msgid "_Package" msgstr "_Pecyn" #: ../iw/package_gui.py:376 msgid "_Size (MB)" msgstr "_Maint (MB)" #: ../iw/package_gui.py:427 msgid "Total size: " msgstr "Cyfanswm maint: " #: ../iw/package_gui.py:430 msgid "Select _all in group" msgstr "Dewis _holl aelodau'r grŵp" #: ../iw/package_gui.py:434 msgid "_Unselect all in group" msgstr "_Dad-ddewis holl aelodau'r grŵp" #: ../iw/package_gui.py:471 ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" msgstr "Dewis Grŵpiau Pecynnau" #: ../iw/package_gui.py:678 msgid "Minimal" msgstr "Lleiaf" #: ../iw/package_gui.py:740 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "Manylion ar gyfer '%s'" #: ../iw/package_gui.py:749 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" "Gall grŵp pecynnau gynnwys aelodau Sail a Dewisol ill dau. Dewisir pecynnau " "sail bob amser os yw'r grŵp pecynnau wedi'i ddewis.\n" "\n" "Dewiswch y pecynnau dewisol i'w harsefydlu:" #: ../iw/package_gui.py:786 msgid "Base Packages" msgstr "Pecynnau Sail" #: ../iw/package_gui.py:816 msgid "Optional Packages" msgstr "Pecynnau Dewisol" #: ../iw/package_gui.py:1019 msgid "Details" msgstr "Manylion" #: ../iw/package_gui.py:1113 msgid "_Select individual packages" msgstr "_Dewis pecynnau unigol" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Dewisiadau Maint Ychwanegol" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "Maint _gosodedig" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Llenwi pob lle _hyd (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Llenwi hyd yr uchafswm maint _caniataol" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Rhaid i'r silindr diwedd fod yn uwch na'r silindr dechrau." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:708 msgid "Add Partition" msgstr "Ychwanegu Rhaniad" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Golygu Rhaniad: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Golygu Rhaniad" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:291 msgid "File System _Type:" msgstr "_Math System Ffeil:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "_Gyriannau Caniataol:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Gyriant:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "Label System Ffeiliau Gwreiddiol:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Silindr _Dechrau:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Silindr Di_wedd:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:459 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Gorfodi i fod yn rhaniad _cynradd" #: ../iw/partition_gui.py:359 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1435 msgid "Type" msgstr "Math" #: ../iw/partition_gui.py:362 msgid "Format" msgstr "Fformat" #: ../iw/partition_gui.py:364 ../textw/partition_text.py:1435 msgid "Start" msgstr "Dechrau" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1435 msgid "End" msgstr "Diwedd" #: ../iw/partition_gui.py:402 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Man Gosod/\n" "RAID/Cyfrol" #: ../iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Maint\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:536 ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Partitioning" msgstr "Rhannu" #: ../iw/partition_gui.py:628 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Mae'r gwallau argyfyngus canlynol yn bod â'ch cynllun rhannu gofynnol." #: ../iw/partition_gui.py:631 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "Rhaid cywiro'r gwallau yma cyn parhau â'ch arsefydliad o %s." #: ../iw/partition_gui.py:637 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Gwallau Rhannu" #: ../iw/partition_gui.py:643 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Mae'r rhybuddion canlynol yn bod â'ch cynllun rhannu gofynnol." #: ../iw/partition_gui.py:645 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "A hoffech parhau â'ch cynllun rhannu gofynnol?" #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Rhybuddion Rhannu" #: ../iw/partition_gui.py:672 msgid "Format Warnings" msgstr "Rhybuddion Fformadu" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "_Format" msgstr "_Fformadu" #: ../iw/partition_gui.py:712 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grŵpiau Cyfrolau LVM" #: ../iw/partition_gui.py:747 msgid "RAID Devices" msgstr "Dyfeisiau RAID" #: ../iw/partition_gui.py:775 ../iw/partition_gui.py:901 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:156 msgid "None" msgstr "Dim un" #: ../iw/partition_gui.py:793 ../loader2/hdinstall.c:330 msgid "Hard Drives" msgstr "Gyriannau Caled" #: ../iw/partition_gui.py:864 ../textw/partition_text.py:138 #: ../textw/partition_text.py:177 msgid "Free space" msgstr "Lle rhydd" #: ../iw/partition_gui.py:866 ../textw/partition_text.py:140 msgid "Extended" msgstr "Estynedig" #: ../iw/partition_gui.py:868 ../textw/partition_text.py:142 msgid "software RAID" msgstr "RAID meddalweddol" #: ../iw/partition_gui.py:903 msgid "Free" msgstr "Rhydd" #: ../iw/partition_gui.py:993 ../textw/partition_text.py:225 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Methwyd neilltuo'r rhaniadau gofynnol: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1002 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Rhybudd: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1184 ../iw/partition_gui.py:1198 msgid "Not supported" msgstr "Heb ei gynnal" #: ../iw/partition_gui.py:1185 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "NI chynhelir LVM ar y platfform yma." #: ../iw/partition_gui.py:1199 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "NI chynhelir RAID meddalweddol ar y platfform yma." #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Dim is rifau dyfais RAID ar gael" #: ../iw/partition_gui.py:1207 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Ni ellir creu dyfais RAID meddalweddol oherwydd bod pob is rif dyfais RAID " "sydd ar gael wedi'u defnyddio." #: ../iw/partition_gui.py:1221 msgid "RAID Options" msgstr "Dewisiadau RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1232 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Galluoga RAID meddalweddol i chi gyfuno saw disg yn un ddyfais RAID mwy. " "Gellir cyflunio dyfais RAID ar gyfer darparu cyfymder â dibynadwyedd " "ychwanegol o gymharu â defnyddio gyriant unigol. Am fwy o wybodaeth ar " "defnyddio dyfeisiau RAID gweler y ddogfennaeth %s os gwelwch yn dda.\n" "\n" "Mae gennych %s rhaniad RAID meddalweddol yn rhydd i'w defnyddio.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1243 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Er mwyn defnyddio RAID rhaid i chi greu o leiaf dau raniad o fath 'RAID " "meddalweddol' yn gyntaf. Wedyn gallwch greu dyfais RAID y gellir ei " "fformadu a'i gosod.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1249 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Beth hoffech ei wneud nawr?" #: ../iw/partition_gui.py:1258 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Creu _rhaniad RAID meddalweddol." #: ../iw/partition_gui.py:1261 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Creu _ dyfais RAID [rhagosodyn=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1265 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Clonio _gyriant i greu dyfais RAID [rhagosodyn=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1304 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Methwyd Creu Golygydd Clonau Gyriannau" #: ../iw/partition_gui.py:1305 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Methwyd creu'r golygydd clonau gyriannau am ryw reswm." #: ../iw/partition_gui.py:1349 msgid "Ne_w" msgstr "Ne_wydd" #: ../iw/partition_gui.py:1352 msgid "Re_set" msgstr "Ail_osod" #: ../iw/partition_gui.py:1353 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1395 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Cuddio aelodau dyfais RAID/_Grŵp Cyfrolau LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1410 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Rhannu Awtomatig" #: ../iw/partition_gui.py:1438 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Mae angen i chi ddewis o leiaf un ddisg galed i arsefydlu %s arni." #: ../iw/partition_gui.py:1480 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Rydw i am gael rhannu awtomatig:" #: ../iw/partition_gui.py:1511 msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Dewiswch y ddisg/disgiau i'w defnyddio ar gyfer yr arsefydliad yma:" #: ../iw/partition_gui.py:1535 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "Ad_olygu (ac addasu os oes angen) y rhaniadau a grëir" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:248 #: ../textw/partition_text.py:250 ../textw/partition_text.py:252 #: ../textw/partition_text.py:277 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:245 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Sut hoffech baratoi'r system ffeiliau ar y rhaniad yma?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:253 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Gadael yn _ddinewid (cadw data)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Fformadu'r rhaniad fel:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:282 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Mu_do rhaniad at:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:304 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Gwirio am flociau _gwael?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:339 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Rhaid cyfyngu rhaniadau o'r math '%s' i un gyriant. Gwneir hyn drwy ddewis " "y gyriant yn y rhestr fritho 'Gyriannau Caniataol'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Cyfluniad Rhannu Disg" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" msgstr "Rhannu _awtomatig" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Rhannu â llaw ä'r Derwydd _Disgiau" #: ../iw/progress_gui.py:41 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:44 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:47 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Beit" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Beit" #: ../iw/progress_gui.py:53 msgid "Installing Packages" msgstr "Yn Arsefydlu Pecynnau" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Amser yn weddill: %s munud" #: ../iw/progress_gui.py:183 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Yn Lawrlwytho %s" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Yn arsefydlu %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:352 msgid "Summary" msgstr "Crynodeb" #: ../iw/progress_gui.py:379 ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " msgstr "Statws: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:250 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Mae ange o leaif dau raniad RAID meddalweddol heb eu defnyddio i greu dyfais " "RAID.\n" "\n" "Yn gyntaf crëwch dau raniad o fath \"RAID meddalweddol\", wedyn dewiswch y " "dewisiad \"RAID\" eto." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:264 ../iw/raid_dialog_gui.py:668 #: ../textw/partition_text.py:964 msgid "Make RAID Device" msgstr "Creu Dyfais RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:267 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Golygu Dyfais RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:962 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Golygu Dyfais RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:310 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Dyfais RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:328 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Lefel RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:369 msgid "_RAID Members:" msgstr "Aelodau _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:386 msgid "Number of _spares:" msgstr "Nifer _sbariau:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:396 msgid "_Format partition?" msgstr "_Fformadu rhaniad?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:475 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Nid oes gan y gyriant tarddiad unrhyw raniadau i'w clonio. Rhaid i chi " "ddiffinio rhaniadau o fath 'RAID meddalweddol' ar y gyriant hwn cyn y gellir " "ei chlonio." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 ../iw/raid_dialog_gui.py:485 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:497 ../iw/raid_dialog_gui.py:510 msgid "Source Drive Error" msgstr "Gwall Gyriant Tarddiad" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:486 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Mae rhaniadau ar y gyriant tarddiad sydd ddim o fath 'RAID meddalweddol.'\n" "\n" "Bydd rhaid gwaredu'r rhaniadau yma cyn y gellir clonio'r gyriant hwn. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Mae rhaniadau ar y gyriant tarddiad sydd heb eu cyfyngu i'r gyriant/dev/%s.\n" "\n" "Bydd rhaid gwaredu neu gyfyngu'r rhaniadau yma cyn y gellir clonio'r gyriant " "hwn. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:511 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Mae rhaniad(au) RAID meddalweddol ar y gyriant tarddiad ddewisiedig sydd yn " "aelodau o ddyfais RAID meddalweddol gweithredol.\n" "\n" "Bydd rhaid gwaredu'r rhaniadau yma cyn y gellir clonio'r gyriant hwn. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:524 ../iw/raid_dialog_gui.py:530 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 msgid "Target Drive Error" msgstr "Gwall Gyriant Targed" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:525 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Dewiswch y gyriannau targed ar gyfer y weithred glonio." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:531 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Ni ellir dewis y gyriant tarddiad /dev/%s yn yriant targed hefyd." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:544 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Mae gan y gyriant targed /dev/%s raniad na ellir ei waredu am y rheswm " "canlynol:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Rhaid gwaredu'r rhaniad yma cyn gall y gyriant hwn fod yn darged." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:605 msgid "Please select a source drive." msgstr "Dewiswch gyriant tarddiad." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:625 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Fe glonir y gyriant /dev/%s i'r gyriannau canlynol:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:630 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "RHYBUDD! DINISTRIR YR HOLL DDATA AR Y GYRIANNAU TARGED." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:633 msgid "Final Warning" msgstr "Rhybudd Olaf" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:635 msgid "Clone Drives" msgstr "Clonio Gyriannau" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Bu gwall wrth wagio'r gyriannau targed. Methodd y clonio." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:678 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Erfyn Clonio Gyriannau\n" "\n" "Galluoga'r erfyn yma i chi leihau'n sylweddol yr ymdrech sydd angen i osod " "araeau RAID. Cymeryd gyriant tarddiad sydd wedi'i osod â'r cynllun rhannu " "awyddol, a chlonio'r cynllun yma ar yriannau eraill o feintiau tebyg, yw'r " "syniad. Wedyn gellir creu dyfais RAID.\n" "\n" "NODER: Rhaid fod gan y gyriant tarddiad raniadau sydd wedi'u cyfyngu i fod " "ar y gyriant yna'n unig, a gall gynnwys rhaniadau RAID meddalweddol heb eu " "defnyddio'n unig. Ni chaniateir mathau rhaniad eraill.\n" "\n" "Dinistrir POPETH ar y gyriant/gyriannau targed gan y broses hon." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:698 msgid "Source Drive:" msgstr "Gyriant Tarddiad:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:706 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Gyriant/Gyriannau Targed:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:714 msgid "Drives" msgstr "Gyriannau" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" msgstr "Nodiadau Rhyddhau" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" msgstr "Methu llwytho ffeil!" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Cyfluniad Silo" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "Rhaniad" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Arsefydlu cofnod cychwyn SILO ar:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Creu ffugenw PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Gosod y ddyfais gychwyn PROM ragosodedig yn linux" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Paramedrau cnewyllyn" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Creu disg gychwyn" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Peidio âg arsefydlu SILO" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Math rhaniad" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:211 #: ../textw/bootloader_text.py:281 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Label cychwyn" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Delwedd gychwyn ragosodedig" #: ../iw/timezone_gui.py:28 ../textw/timezone_text.py:97 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Dewis Cylchfa Amser" #: ../iw/timezone_gui.py:67 msgid "System clock uses _UTC" msgstr "Cloc system yn defnyddio _UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:75 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" msgstr "Dewiswch y ddinas agosaf yn eich cylchfa amser:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" msgstr "_Lleoliad" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Uwchraddio Cyfluniad Cychwynnydd" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Uwchraddio Cyfluniad Cychwynnydd" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Bydd hyn yn uwchraddio'ch cychwynnydd cyfredol." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "" "Mae'r arsefydlydd wedi canfod y cychwynnydd %s yn arsefydlog ar %s yn " "gyfredol." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Dyma'r dewisiad argymelledig." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Methodd yr arsefydlydd ganfod y cychwynnydd sydd mewn defnydd ar eich system " "yn gyfredol." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Creu cyfluniad cychwynnydd newydd" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Bydd hyn yn caniatáu i chi greu cyfluniad cychwynnydd newydd. Os ydych am " "newid rhwng cychwynnyddion, dylech ddewis hwn." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Hepgor diweddaru cychwynnydd" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Ni fydd hyn yn gwneud unrhyw newidiadau i'ch cyfluniad cychwynnydd. Os " "ydych yn defnyddio cychwynnydd trydydd plaid, dylech ddewis hwn." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Beth hoffech ei wneud?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Mudo Systemau Ffeil" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Mae'r rhyddhad yma o %s yn cynnal y system ffeil dyddlyfru ext3. Mae ganddo " "sawl buddiant dros y system ffeil ext2 y dosberthir yn %s yn draddodiadol. " "Mae'n bosib mudo'r rhaniadau fformat ext2 i ext3 heb golli data.\n" "\n" "Pa sawl o'r rhaniadau yma hoffech eu mudo?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Uwchraddio Rhaniad Cyfnewid" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Mae angen llawer mwy o gyfnewidfa ar y cnewyllyn 2.4 nag oedd ar gnewyll " "henach, cymaint â dwywaith cymaint o le cyfnewid ag o RAM ar y system. Mae " "gennych %dMB o gyfnewidfa wedi'i chyflunio'n gyfredol, ond cewch greu lle " "cyfnewid ychwanegol ar un o'ch systemau ffeil nawr." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Canfyddodd yr arsefydlydd %s MB o RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "_Hoffwn greu ffeil gyfnewid" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Dewiswch y _rhaniad i roi'r ffeil gyfnewid arno:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Lle Rhydd (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Argymellir bod eich ffeil gyfnewid yn %d MB o leiaf. Rhowch faint ar gyfer " "y ffeil gyfnewid, os gwelwch yn dda." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "_Maint ffeil gyfnewid (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Na hoffwn greu ffeil gyfnewid" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Argymellir yn gryf eich bod yn creu ffeil gyfnewid. Gallai methu gwneud " "hynny achosi'r arsefydlydd i erthylu'n anarferol. A ydych yn sicr eich bod " "am barhau?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Rhaid i'r ffeil gyfnewid fod rhwng 1 a 2000 MB o faint." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Nid oes digon o le ar y ddyfais a ddewisoch ar gyfer y rhaniad cyfnewid." #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Arsylwydd Anarchwiledig" #: ../iw/xconfig_gui.py:51 msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Addasu Cyfluniad Graffigol" #: ../iw/xconfig_gui.py:251 msgid "_Color Depth:" msgstr "Dyfnder _Lliw:" #: ../iw/xconfig_gui.py:260 ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 Lliw (8 Did)" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Lliw Uchel (16 Did)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Gwir-Liw (24 Did)" #: ../iw/xconfig_gui.py:282 msgid "_Screen Resolution:" msgstr "Cydraniad _Sgrîn:" #: ../iw/xconfig_gui.py:338 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Dewiswch eich amgylchedd penbwrdd rhagosodedig:" #: ../iw/xconfig_gui.py:340 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Hwn yw'ch amgylchedd penbwrdd:" #: ../iw/xconfig_gui.py:355 msgid "GNO_ME" msgstr "GNO_ME" #: ../iw/xconfig_gui.py:357 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:388 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Dewiswch eich math mewgofnod:" #: ../iw/xconfig_gui.py:395 msgid "_Text" msgstr "_Testun" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Graphical" msgstr "_Graffigol" #: ../iw/xconfig_gui.py:413 ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Cyfluniad Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:438 ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" msgstr "Heb Benodi Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "" "Nid ydych wedi dewis math monitor. Argymellir eich bod yn dewis y model " "sy'n cydweddu orau er mwyn cael yr ansawdd dangosiad uchaf posib." #: ../iw/xconfig_gui.py:445 msgid "_Choose monitor type" msgstr "_Dewiswch math monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:625 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" "Gan amlaf, gellir canfod y monitor yn awtomatig. Os nad yw'r gosodiadau a " "ganfuwyd yn gywir ar gyfer y monitor, dewiswch y gosodiadau cywir." #: ../iw/xconfig_gui.py:740 ../iw/xconfig_gui.py:1103 msgid "Restore _original values" msgstr "Adfer gwerthoedd _gwreiddiol" #: ../iw/xconfig_gui.py:748 msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "Cysoniad _Llorweddol:" #: ../iw/xconfig_gui.py:751 msgid "_Vertical Sync:" msgstr "Cysoniad _Fertigol:" #: ../iw/xconfig_gui.py:758 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:761 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:781 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Cyfluniad Rhyngwyneb Graffigol (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:811 msgid "Unknown video card" msgstr "Cerdyn fideo anhysbys" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth ddewis y cerdyn fideo %s. Adroddwch y gwall yma at " "bugzilla.redhat.com os gwelwch yn dda." #: ../iw/xconfig_gui.py:838 ../textw/xconfig_text.py:684 msgid "Unspecified video card" msgstr "Cerdyn fideo heb ei benodi" #: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:685 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Mae angen i chi ddewis cerdyn fideo cyn gall cyflunio X barhau. Os ydych am " "hepgor cyflunio X yn gyfangwbl dewiswch y botwm 'Hepgor Cyflunio X'." #: ../iw/xconfig_gui.py:974 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "" "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window " "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" "Gosodir eich system i ddefnyddio'r gyrrydd byffer ffrâm ar gyfer y System " "Ffenestri X. Os nad ydych am osod y System Ffenestri X, dewiswch 'Hepgor " "Cyflunio X' isod." #: ../iw/xconfig_gui.py:983 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Nid oes modd awtoganfod eich maint ram fideo. Dewiswch eich maint ram fideo " "o'r dewision isod:" #: ../iw/xconfig_gui.py:990 msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "Gan amlaf, gellir canfod y caledwedd fideo'n awtomatig. Os nad yw'r " "gosodiadau a ganfuwyd yn gywir ar gyfer y caledwedd, dewiswch y gosodiadau " "cywir." #: ../iw/xconfig_gui.py:1078 msgid "_Video card RAM: " msgstr "RAM cerdyn _fideo: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1107 msgid "_Skip X configuration" msgstr "_Hepgor Cyflunio X" #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "Cyfluniad ZFCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:104 msgid "_Remove" msgstr "_Gwaredu" #: ../iw/zfcp_gui.py:111 ../textw/zfcp_text.py:116 msgid "FCP Devices" msgstr "Dyfeisiau FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:122 msgid "Add FCP device" msgstr "Ychwanegu Dyfais FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:185 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Golygu Dyfais FCP %s" #: ../iw/zfcp_gui.py:249 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "Dych ar fin gwaredu disg FCP o'ch ffurfosodiad. Hoffech chi barhau?" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Cyflunio Cychwynnydd z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Arsefydlir y cychwynnydd z/IPL ar eich system." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Arsefydlir y cychwynnydd z/IPL ar eich system nawr.\n" "\n" "Y rhaniad a ddewisoch yn flaenorol yn y gosodiad rhannu bydd y rhaniad " "gwraidd.\n" "\n" "Y cnewyllyn a ddefnyddiwyd i gychwyn y peiriant fydd yr un i'w arsefydlu'n " "ragosodedig.\n" "\n" "Os ydych am wneud newidiadu nes ymlaen ar ôl yr arsefydliad, mae croeso i " "chi newid y ffeil gyflunio /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Gallwch nawr roi unrhyw baramedrau cnewyllyn ychwanegol gall fod angen ar " "eich peiriant neu osodiad." #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Paramedrau Cnewyllyn" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Paramedrau Chandev" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot diskette allows you to boot your system in the event your bootloader " "configuration stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" "Galluoga'r ddisgen gychwyn i chi gychwyn eich system %s o ddisgen feddal. " "Galluoga disgen gychwyn i chi gychwyn eich system os yw'ch cyfluniad " "cychwynnydd yn peidio â gweithio.\n" "\n" "Argymellir yn gryf eich bod yn creu disgen gychwyn.\n" "\n" "A hoffech chi greu disgen gychwyn?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" msgstr "Disgen Gychwyn" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Pa gychwynnydd hoffech ei ddefnyddio?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Defnyddio Cychwynnydd GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Defnyddio Cychwynnydd LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:50 msgid "No Boot Loader" msgstr "Dim Cychwynnydd" #: ../textw/bootloader_text.py:72 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Hepgor Cychwynnydd" #: ../textw/bootloader_text.py:73 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Rydych wedi ethol pedio âg arsefydlu unrhyw gychwynnydd. Argymellir yn gryf " "eich bod yn arsefydlu cychwynnydd os nad oes gennych angen uwch. Mae angen " "cychwynnydd bron bob amser i ailgychwyn eich system i Linux yn uniongyrchol " "o'r ddisg galed.\n" "\n" "A ydych yn sicr eich bod am hepgor arsefydlu cychwynnydd?" #: ../textw/bootloader_text.py:110 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "Bydd angen pasio dewisiadau arbennig i'r cnewyllyn ar adeg cychwyn ar rai " "systemau iddynt weithredu'n gywir. Os oes angen arnoch i basio dewisiadau " "cychwyn i'r cnewyllyn, rhowch nhw nawr. Os nad oes angen rhai arnoch, neu'ch " "bod yn ansicr, gadewch hwn yn wag." #: ../textw/bootloader_text.py:119 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Gorfodi defnyddio LBA32 (ddim yn angenrhaid fel arfer)" #: ../textw/bootloader_text.py:183 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Ble ydych am arsefydlu'r cychwynnydd?" #: ../textw/bootloader_text.py:215 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Gwagio" #: ../textw/bootloader_text.py:223 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Golygu Label Cychwyn" #: ../textw/bootloader_text.py:241 ../textw/bootloader_text.py:246 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Label Cychwyn Annilys" #: ../textw/bootloader_text.py:242 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Ni cha'r label cychwyn fod yn wag." #: ../textw/bootloader_text.py:247 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Mae'r label cychwyn yn cynnwys nodau anghyfreithlon." #: ../textw/bootloader_text.py:296 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1440 ../textw/silo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:238 ../textw/userauth_text.py:237 #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Edit" msgstr "Golygu" #: ../textw/bootloader_text.py:300 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "Gall y rheolwr cychwyn mae %s yn ei ddefnyddio, gychwyn systemau gweithredu " "eraill hefyd. Mae angen i chi ddweud wrthyf ba raniadau'r hoffech fod gallu " "eu cychwyn a pha label yr ydych am ddefnyddio am bob un ohonynt." #: ../textw/bootloader_text.py:313 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " dewis botwm | dewis cofnod cychwyn rhagosodedig | " "sgrîn nesaf>" #: ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Mae cyfrinair cychwynnydd yn atal defnyddwyr rhag pasio dewisiadau mympwyol " "i'r cnewyllyn. Ar gyfer y diogelwch uchaf, rydym yn argymell gosod " "cyfrinair, ond nid yw hyn yn angenrheidiol ar gyfer defnyddwyr mwy " "achlysurol." #: ../textw/bootloader_text.py:402 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Defnyddio Cyfrinair GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:414 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Cyfrinair Cychwynnydd:" #: ../textw/bootloader_text.py:415 msgid "Confirm:" msgstr "Gwiriwch:" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Nid yw'r Cyfrineiriau'n Cydweddu" #: ../textw/bootloader_text.py:449 msgid "Password Too Short" msgstr "Cyfrinair Rhy Fyr" #: ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Mae'r cyfrinair cychwynnydd rhy fyr" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Gwasgwch y i orffen y broses arsefydlu.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " i adael" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation process and press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Tynnwch unrhyw gyfryngau (disgenni neu CDd-ROMau) a ddefnyddiwyd yn ystod y " "broses arsefydlu a gwasgwch y i ailgychwyn eich system.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to reboot" msgstr " i ailgychwyn" #: ../textw/complete_text.py:38 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Llongyfarchiadau, mae'ch arsefydliad %s wedi'i gwblhau.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:41 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Am wybodaeth ar gywiriadau (diweddariadau a trwsiadau namau), ymwelwch â " "http://www.redhat.com/errata/.\n" "\n" "Mae gwybodaeth am ddefnyddio'ch system ar gael yn y llawlyfrau %s yn http://" "www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Complete" msgstr "Cwblhäwyd" #: ../textw/complete_text.py:48 msgid "Reboot" msgstr "Ailgychwyn" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Arsefydliad i'w dechrau" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Bydd cofnod cyflawn o'ch arsefydliad yn %s wedi ailgychwyn eich system. " "Efallai byddwch am gadw'r ffeil yma i chyfeirio ati nes ymlaen." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:52 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:202 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/driverdisk.c:269 ../loader2/driverdisk.c:300 #: ../loader2/driverdisk.c:389 ../loader2/driverselect.c:73 #: ../loader2/driverselect.c:187 ../loader2/driverselect.c:213 #: ../loader2/hdinstall.c:330 ../loader2/hdinstall.c:384 ../loader2/kbd.c:125 #: ../loader2/loader.c:286 ../loader2/loader.c:844 ../loader2/loader.c:866 #: ../loader2/net.c:192 ../loader2/net.c:230 ../loader2/net.c:529 #: ../loader2/net.c:1062 ../loader2/nfsinstall.c:54 ../loader2/urls.c:257 #: ../loader2/urls.c:447 msgid "Back" msgstr "Yn Ôl" #: ../textw/confirm_text.py:48 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Uwchraddiad i gychwyn" #: ../textw/confirm_text.py:49 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Bydd cofnod cyflawn o'ch uwchraddiad yn %s wedi ailgychwyn eich system. " "Efallai byddwch am gadw'r ffeil yma i chyfeirio ati nes ymlaen." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The default installation environment includes our recommended package " "selection. After installation, additional software can be added or removed " "using the 'system-config-packages' tool.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" "Mae'r amgylchedd arsefydlu rhagosodedig yn cynnwys ein dewisiad pecynnau " "argymelledig. Wedi'r arsefydlu, gellir ychwanegu neu waredu meddalwedd " "ychwanegol drwy'r erfyn 'system-config-packages'.\n" "\n" "Serch hynny, dosberthir %s â llawer rhagor o gymhwysiadau, a gallwch " "addasu'r dewisiad o feddalwedd i'w arsefydlu os hoffech." #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 msgid "Customize software selection" msgstr "Addasu dewisiad meddalwedd" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Dewiswch ddisg i redeg fdasd neu dasdfmt arni" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" msgstr "Nesaf" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" msgstr "Golygu Rhaniadau" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" msgstr "Fformadu DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Gosodiad Disg" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "Digwyddodd gwall tra'n rhedeg %s ar yriant %s." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" "Golyga rhedeg dasdfmt colled yr\n" "HOLL DDATA ar yriant %s.\n" "\n" "A ydych wir eisiau hyn?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Digwyddodd gwall - ni chanfuwyd unrhyw ddyfeisiau dilys i greu systemau " "ffeil newydd arnynt. Gwiriwch eich caledwedd am achos y broblem yma neu " "ddefnyddiwch dasdfmt.\n" "\n" "Yn ôl i'r sgrîn fdasd?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Dewiswch ddisg i redeg fdisk arni" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "Customize" msgstr "Addasu" #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Enable firewall" msgstr "Galluogi mur cadarn" #: ../textw/firewall_text.py:47 msgid "No firewall" msgstr "Dim mur cadarn" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "Allow incoming:" msgstr "Caniatáu i mewn:" #: ../textw/firewall_text.py:86 ../textw/language_text.py:145 msgid "Invalid Choice" msgstr "Dewis Annilys" #: ../textw/firewall_text.py:87 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Ni allwch addasu mur cadarn analluog." #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "Customize Firewall Configuration" msgstr "Addasu Ffurfweddu Mur Cadarn" #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "" "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on your " "computer from others. Allow access to which services?" msgstr "" "Cewch chi caniatâu cysylltiadau i wasanaethwyr penodol ar eich cyfrifiadur " "trwy'r mur cadarn. Pa gwasanaethwyr hoffech chi caniatâu cysylltiadau o'r " "cyfrifiaduron eraill?" #: ../textw/firewall_text.py:159 msgid "Security Enhanced Linux" msgstr "Linux Diogelwch Cryfach" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Pa fath o system hoffech ei arsefydlu?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Dewis Bysellfwrdd" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Pa fodel o fysellfwrdd sydd wedi'i gysylltu â'r cyfrifiadur yma?" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Select All" msgstr "Dewis Pob Un" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Reset" msgstr "Ailosod" #: ../textw/language_text.py:110 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Dewiswch ieithoedd ychwanegol yr hoffech eu defnyddio ar y system yma:" #: ../textw/language_text.py:114 msgid "Language Support" msgstr "Cynhaliaeth Iaith" #: ../textw/language_text.py:146 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Rhaid i chi ddewis o leiaf un iaith i'w harsefydlu." #: ../textw/language_text.py:189 msgid "Default Language" msgstr "Iaith Ragosodedig" #: ../textw/language_text.py:190 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Dewiswch yr iaith ragosodedig ar gyfer y system yma: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "Ar ba ddyfais y lleolir eich llygoden?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Pa fodel o lygoden sydd wedi'i gysylltu â'r cyfrifiadur yma?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Efelychu 3 Botwm?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Dewis Llygoden" #: ../textw/network_text.py:30 msgid "Invalid IP string" msgstr "Llinyn IP annilys" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "Nid yw'r IP a roddwyd '%s' yn IP dilys." #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" msgstr "Cyfeiriad IP" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" msgstr "Masg Rhwyd" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Pwynt i Bwynt (IP)" #: ../textw/network_text.py:75 ../loader2/net.c:187 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:76 ../loader2/net.c:188 msgid "Encryption Key" msgstr "Alwedd Amgryptio" #: ../textw/network_text.py:88 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Dyfais Rwydwaith: %s" #: ../textw/network_text.py:94 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Disgrifiad: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "" #: ../textw/network_text.py:103 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Cyflunio drwy DHCP" #: ../textw/network_text.py:116 msgid "Activate on boot" msgstr "Gweithredoli ar gychwyn" #: ../textw/network_text.py:142 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Cyfluniad Rhwydwaith ar gyfer %s" #: ../textw/network_text.py:175 msgid "Invalid information" msgstr "Gwybodaeth annilys" #: ../textw/network_text.py:176 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Rhaid i chi roi gwybodaeth IP dilys i barhau" #: ../textw/network_text.py:260 msgid "Gateway:" msgstr "Porthydd:" #: ../textw/network_text.py:270 msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS Cynradd:" #: ../textw/network_text.py:275 msgid "Secondary DNS:" msgstr "DNS Eilaidd:" #: ../textw/network_text.py:280 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "DNS Trydyddol:" #: ../textw/network_text.py:287 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Gosodiadau Rhwydwaith Amrywiol" #: ../textw/network_text.py:355 msgid "automatically via DHCP" msgstr "yn awtomatig drwy DHCP" #: ../textw/network_text.py:359 msgid "manually" msgstr "â llaw" #: ../textw/network_text.py:378 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Cyflunio Enw Gwesteiwr" #: ../textw/network_text.py:381 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Os yw'ch system yn ran o rwydwaith mwy lle neilltuir enwau gwesteiwyr drwy " "DHCP, dewiswch yn awtomatig drwy DHCP. Fel arall, dewiswch â llaw a rhowch " "enw gwesteiwr i'ch system. Os na wnewch hynny, gelwir eich system yn " "'localhost.'" #: ../textw/network_text.py:407 ../textw/network_text.py:413 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Enw Gwesteiwr Annilys" #: ../textw/network_text.py:408 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Nid ydych wedi penodi enw gwesteiwr." #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" msgstr "Dewiswch becynnau unigol" #: ../textw/packages_text.py:73 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> dewisiad | Manylion Grŵp | sgrîn nesaf" #: ../textw/packages_text.py:119 msgid "Package Group Details" msgstr "Manylion Grŵp Pecynnau" #: ../textw/packages_text.py:174 msgid "Package :" msgstr "Pecyn :" #: ../textw/packages_text.py:179 msgid "Size :" msgstr "Maint :" #: ../textw/packages_text.py:180 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KBeit" #: ../textw/packages_text.py:199 msgid "Total size" msgstr "Cyfanswm maint" #: ../textw/packages_text.py:328 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> dewisiad | cymorth | disgrifiad pecyn" #: ../textw/packages_text.py:376 msgid "Package Dependencies" msgstr "Dibyniaethau Pecynnau" #: ../textw/packages_text.py:378 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Mae angen pecynnau na ddewisoch ar rai o'r pecynnau y dewisoch. Os dewiswch " "Iawn fe arsefydlir yr holl becynnau sydd eu hangen." #: ../textw/packages_text.py:399 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Arsefydlu pecynnau i fodloni dibyniaethau" #: ../textw/packages_text.py:400 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Peidio âg arsefydlu pecynnau sydd â dibyniaethau" #: ../textw/packages_text.py:401 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Anwybyddu dibyniaethau pecynnau" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "Rhaid penodi gwerth" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Nid yw'r werth ofynnol yn gyfanrif" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "Mae'r werth ofynnol rhy fawr" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Dyfais RAID %s" #: ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Rhybudd: %s" #: ../textw/partition_text.py:229 msgid "Modify Partition" msgstr "Addasu Rhaniad" #: ../textw/partition_text.py:229 msgid "Add anyway" msgstr "Ychwanegu beth bynnag" #: ../textw/partition_text.py:267 msgid "Mount Point:" msgstr "Man Gosod:" #: ../textw/partition_text.py:319 msgid "File System type:" msgstr "Math System Ffeil:" #: ../textw/partition_text.py:353 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Gyriannau Caniataol:" #: ../textw/partition_text.py:409 msgid "Fixed Size:" msgstr "Maint Gosodedig:" #: ../textw/partition_text.py:411 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Llenwi cyfanswm maint o (MB):" #: ../textw/partition_text.py:415 msgid "Fill all available space:" msgstr "Llenwi'r holl le sydd ar gael:" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Silindr Dechrau:" #: ../textw/partition_text.py:451 msgid "End Cylinder:" msgstr "Silindr Diwedd:" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "Volume Group:" msgstr "Grŵp Gyfrol:" #: ../textw/partition_text.py:496 msgid "RAID Level:" msgstr "Lefel RAID:" #: ../textw/partition_text.py:514 msgid "RAID Members:" msgstr "Aelodau RAID:" #: ../textw/partition_text.py:533 msgid "Number of spares?" msgstr "Nifer sbariau?" #: ../textw/partition_text.py:547 msgid "File System Type:" msgstr "Math System Ffeil:" #: ../textw/partition_text.py:560 msgid "File System Label:" msgstr "Label System Ffeil:" #: ../textw/partition_text.py:571 msgid "File System Option:" msgstr "Dewisiad System Ffeil:" #: ../textw/partition_text.py:574 ../textw/partition_text.py:812 #: ../textw/partition_text.py:1049 ../textw/partition_text.py:1219 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Fformadu yn %s" #: ../textw/partition_text.py:576 ../textw/partition_text.py:814 #: ../textw/partition_text.py:1051 ../textw/partition_text.py:1221 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Mudo at %s" #: ../textw/partition_text.py:578 ../textw/partition_text.py:816 #: ../textw/partition_text.py:1053 ../textw/partition_text.py:1223 msgid "Leave unchanged" msgstr "Gadael heb ei newid" #: ../textw/partition_text.py:594 ../textw/partition_text.py:789 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 msgid "File System Options" msgstr "Dewisiadau System Ffeil" #: ../textw/partition_text.py:597 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Dewiswch sut yr hoffech baratoi'r system ffeil ar y rhaniad yma." #: ../textw/partition_text.py:605 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Gwirio am flociau gwael" #: ../textw/partition_text.py:609 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Gadael yn ddinewid (cadw data)" #: ../textw/partition_text.py:618 msgid "Format as:" msgstr "Fformadu fel:" #: ../textw/partition_text.py:638 msgid "Migrate to:" msgstr "Mudo at:" #: ../textw/partition_text.py:750 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Gorfodi i fod yn rhaniad cynradd" #: ../textw/partition_text.py:767 msgid "Not Supported" msgstr "Heb ei Gynnal" #: ../textw/partition_text.py:768 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "" "Gellir addasu Grŵpiau Cyfrolau LVM yn yr arsefydlydd graffigol yn unig." #: ../textw/partition_text.py:844 ../textw/partition_text.py:897 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Cofnod Annilys ar gyfer Maint Rhaniad" #: ../textw/partition_text.py:856 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Cofnod Annilys ar gyfer Cyfanswm Maint" #: ../textw/partition_text.py:875 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Cofnod Annilys ar gyfer Silindr Dechrau" #: ../textw/partition_text.py:889 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Cofnod Annilys ar gyfer Silindr Diwedd" #: ../textw/partition_text.py:1002 msgid "No RAID partitions" msgstr "Dim rhaniadau RAID" #: ../textw/partition_text.py:1003 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Mae angen o leiaf dau raniad RAID meddalweddol." #: ../textw/partition_text.py:1015 ../textw/partition_text.py:1186 msgid "Format partition?" msgstr "Fformadu rhaniad?" #: ../textw/partition_text.py:1077 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Cofnod Annilys ar gyfer Sbariau RAID" #: ../textw/partition_text.py:1090 msgid "Too many spares" msgstr "Gormod o sbariau" #: ../textw/partition_text.py:1091 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "0 yw uchafswm nifer y sbariau âg aräe RAID0." #: ../textw/partition_text.py:1172 msgid "No Volume Groups" msgstr "Does Dim Grŵpiau Cyfrolau" #: ../textw/partition_text.py:1173 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Does dim grŵpiau cyfrolau i creu cyfrolau rhesymegol." #: ../textw/partition_text.py:1289 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "Mae'r maint gofynnol cyfredol (%10.2f MB) yn fwy nag uchafswm maint cyfrolau " "rhesymegol (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1308 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Mae'r maint gofynnol cyfredol (%10.2f MB) yn fwy nag y lle ar gael ar y " "cyfrol resymegol (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1362 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Rhaniad newydd neu Cyfrol Resymegol?" #: ../textw/partition_text.py:1363 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Hoffech chi creu rhaniad newydd neu cyfrol resymegol?" #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "partition" msgstr "rhaniad" #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "logical volume" msgstr "cyfrol resymegol" #: ../textw/partition_text.py:1439 msgid "New" msgstr "Newydd" #: ../textw/partition_text.py:1441 ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" msgstr "Dileu" #: ../textw/partition_text.py:1442 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1445 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Cymorth F2-Newydd F3-Golygu F4-Dileu F5-Ailosod F12-Iawn " #: ../textw/partition_text.py:1474 msgid "No Root Partition" msgstr "Dim Rhaniad Gwraidd" #: ../textw/partition_text.py:1475 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Rhaid cael rhaniad / i arsefydlu arno." #: ../textw/partition_text.py:1542 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "" "Pa yriant/yriannau ydych am ei/eu defnyddio ar gyfer yr arsefydliad yma?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Awtorannu" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Derwydd Disgiau" #: ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Yn lawrlwytho - %s" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" msgstr "Arsefydliad Pecynnau" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " msgstr " Enw : " #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " msgstr " Maint : " #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " msgstr " Crynodeb: " #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" msgstr " Pecynnau" #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Bytes" msgstr " Beit" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" msgstr " Amser" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" msgstr "Cyfanswm :" #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " msgstr "Cwblhäwyd: " #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " msgstr "Yn weddill: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Cyfluniad SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Creu ffugenw PROM `linux'" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Gosod dyfais gychwyn PROM ragosodedig" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Ble hoffech arsefydlu'r cychwynnydd?" #: ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Gall y rheolwr cychwyn mae Red Hat yn ei ddefnyddio gychwyn systemau " "gweithredu eraill hefyd. Mae angen i chi ddweud wrthyf ba raniadau'r hoffech " "fod gallu eu cychwyn a pha label yr ydych am ddefnyddio am bob un ohonynt." #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Ym mha gylchfa amser ydych chi?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Diweddaru cyfluniad cychwynnydd" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Hepgor diweddaru cychwynnydd" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Creu cyfluniad cychwynnydd newydd" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Mae angen llawer mwy o gyfnewidfa ar y cnewyllyn 2.4 nag oedd ar gnewyll " "henach, cymaint â dwywaith cymaint o le cyfnewid ag o RAM ar y system. Mae " "gennych %dMB o gyfnewidfa wedi'i chyflunio'n gyfredol, ond cewch greu lle " "cyfnewid ychwanegol ar un o'ch systemau ffeil nawr." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "Lle Rhydd" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM Canfyddwyd (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Maint argymelledig (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Maint ffeil gyfnewid (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" msgstr "Ychwanegu Cyfnewidfa" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Nid yw'r werth a roddoch yn rif dilys." #: ../textw/upgrade_text.py:199 msgid "Reinstall System" msgstr "Ail-arsefydlu System" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "System to Upgrade" msgstr "System i'w Diweddaru" #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Canfuwyd un neu fwy o arsefydliadau Linux cyfredol ar eich system.\n" "\n" "Dewiswch un i'w diweddaru, neu dewiswch 'Ail-arsefydlu System' i " "arsefydlu'ch system o'r newydd." #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Addasu Pecynnau i'w Diweddaru" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Dewiswyd y pecynnau sydd gennych yn arsefydlog, ac unrhyw becynnau eraill " "sydd eu hangen i fodloni'u dibyniaethau, i'w harsefydlu. A hoffech addasu'r " "set o becynnau sydd i'w diweddaru?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" msgstr "Cyfrinair Gwraidd" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Dewiswch gyfrinair gwraidd. Rhaid i chi'i deipio ddwywaith i sicrhau'ch bod " "yn gwybod beth yw ef, ac na wnaethoch gamgymeriad teipio. Cofiwch bod y " "cyfrinair gwraidd yn rhan holl bwysig o ddiogelwch system!" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Rhaid i'r cyfrinair gwraidd fod o leiaf 6 nod o hyd." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" msgstr "Golygu Defnyddiwr" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" msgstr "Ychwanegu Defnyddiwr" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" msgstr "Enw Defnyddiwr" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" msgstr "Cyfrinair" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" msgstr "Cyfrinair (gwiriwch)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" msgstr "Enw Llawn" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" msgstr "Enw Defnyddiwr Gwael" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "" "Rhaid bod enwau defnyddwyr yn cynnwys y nodau A-Z, a-z, ac 0-9 yn unig." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" msgstr "Enw Defnyddiwr Coll" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" msgstr "Rhaid i chi ddarparu enw defnyddiwr" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf 6 nod o hyd." #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" msgstr "Defnyddiwr yn Bodoli" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Mae'r defnyddiwr gwraidd wedi'i gyflunio eisioes. Nid oes angen i chi " "ychwanegu'r defnyddiwr gwraidd fan hyn." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Mae'r defnyddiwr system yma wedi'i gyflunio eisioes. Nid oes angen i chi " "ychwanegu'r defnyddiwr yma fan hyn." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Mae'r dynodiad defnyddiwr yma'n bodoli eisioes. Dewiswch un arall." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Dylech ddefnyddio cyfrif defnyddiwr arferol ar gyfer y rhan fwyaf o " "weithgareddau ar eich system. Drwy beidio â defnyddio'r gyfrif gwraidd yn " "ddidaro, byddwch yn lleihau'r tebygrwydd o darfu ar gyfluniad eich system." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" msgstr "Gosod Cyfrif Defnyddiwr" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Pa gyfrifon eraill yr hoffech eu cael ar y system? Dylai bod gennych o leiaf " "un gyfrif di-wraidd ar gyfer gwaith arferol, ond gall fod unrhyw nifer o " "gyfrifon wedi'u gosod ar system aml-ddefnyddiwr." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" msgstr "Enw defnyddiwr" #: ../textw/userauth_text.py:236 ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Add" msgstr "Ychwanegu" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Rhowch wybodaeth y defnyddiwr." #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." msgstr "Newid gwybodaeth y defnyddiwr yma." #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Defnyddio Cyfrineiriau Cysgodol" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Galluogi Cyfrineiriau MD5" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" msgstr "Galluogi NIS" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" msgstr "Parth NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" msgstr "Gweinydd NIS:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" msgstr "neu ddefnyddio:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Gofyn am weinydd drwy ddarlledu" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" msgstr "Galluogi LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" msgstr "Gweinydd LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "DN Sail LDAP:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" msgstr "Defnyddio cysylltiadau TLS" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Galluogi Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" msgstr "Bro:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" msgstr "Gweinydd Gweinyddol:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Croeso i %s!\n" "\n" #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" msgstr "Dyfnder Lliw" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Dewiswch y dyfnder lliw yr hoffech ei ddefnyddio:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" msgstr "Cydraniad" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Dewiswch y cydraniad yr hoffech ei ddefnyddio:" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" msgstr "Addasiad X" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " msgstr "" "Dewiswch y dyfnder lliw a'r modd fideo yr ydych am ddefnyddio ar gyfer eich " "system. " #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" msgstr "Dyfnder Lliw:" #: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:657 ../textw/xconfig_text.py:664 msgid "Change" msgstr "Newid" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" msgstr "Cydraniad:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" msgstr "Penbwrdd Rhagosodedig:" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" msgstr "Mewngofnod Rhagosodedig:" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" msgstr "Graffigol" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" msgstr "Testun" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Dewiswch y monitor sydd wedi'i gysylltu â'ch system." #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" msgstr "llorweddol" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" msgstr "fertigol" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Cyfraddau Cysoni Annilys" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "Mae'r gyfradd gysoni %s yn annilys:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Gall cyfradd gysoni ddilys fod o'r ffurf:\n" " 31.5 rhif unigol\n" " 50.1-90.2 amrediad o rifau\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 rhestr o rifau/amrediadau\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Cyfraddau Cysoni Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Rhowch y cyfraddau cysoni ar gyfer eich monitor. \n" "\n" "NODER - nid yw'n angenrheidiol golygu cyfraddau cysoni â llaw fel arfer, a " "dylid cymeryd gofal i sicrhau bod y gwerthoedd a roddir yn fanwl gywir." #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " msgstr "Cyfradd Cysoni Ll: " #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " msgstr "Cyfradd Cysoni F: " #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Dewiswch y monitor ar gyfer eich system. Defnyddiwch y botwm '%s' i ailosod " "i'r gwerthoedd archwiledig." #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: ../textw/xconfig_text.py:430 msgid "HSync Rate:" msgstr "Cyfradd Cysoni Ll:" #: ../textw/xconfig_text.py:440 msgid "VSync Rate:" msgstr "Cyfradd Cysoni F:" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Choose monitor type" msgstr "Dewiswch math monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" msgstr "Mynd Ymlaen" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" msgstr "Cerdyn Fideo" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Dewiswch y cerdyn fideo sy'n bresennol yn eich system. Dewiswch '%s' i " "ailosod y dewisiad i'r cerdyn y canfyddod yr arsefydlydd yn eich system." #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" msgstr "RAM Fideo" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Dewiswch faint o RAM fideo sy'n bresennol ar eich cerdyn fideo. Dewiswch '%" "s' i ailosod y dewisiad i'r maint y canfyddod yr arsefydlydd ar eich cerdyn." #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Hepgor Cyflunio X" #: ../textw/xconfig_text.py:631 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Cyflunio Cerdyn Fideo" #: ../textw/xconfig_text.py:645 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Dewiswch y cerdyn fideo a'r RAM fideo ar gyfer eich system." #: ../textw/xconfig_text.py:647 msgid "Video Card:" msgstr "Cerdyn Fideo:" #: ../textw/xconfig_text.py:652 msgid "Unknown card" msgstr "Cerdyn anhysbys" #: ../textw/xconfig_text.py:660 msgid "Video RAM:" msgstr "RAM Fideo:" #: ../textw/zfcp_text.py:44 msgid "FCP Device" msgstr "Dyfais FCP" #: ../textw/zfcp_text.py:102 msgid "Device #" msgstr "Rhif o'r dyfais" #: ../textw/zfcp_text.py:110 msgid "Remove" msgstr "Gwaredu" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "Arsefydlir y cychwynnydd z/IPL ar eich system wedi cyflawni'r arsefydliad. " "Gallwch roi unrhyw baramedrau cnewyllyn neu chandev ychwanegol gall fod " "angen ar eich peiriant neu osodiad." #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Cyfluniad z/IPL" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " msgstr "Llinell Chandev " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Addasiedig" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Dewiswch y math arsefydliad yma i enill rheolaeth hollol dros yr broses " "arsefydlu, gan gynnwys dewis pecynnau meddalwedd â rhannu." #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "Penbwrdd _Personol" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Yn berffaith ar gyfer cyfrifiaduron personol, neu gluniaduron, dewiswch y " "math arsefydliad yma i arsefydlu amgylchedd penbwrdd graffigol a chreu " "system delfrydol ar gyfer defnydd cartref neu benbwrdd." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 #: ../installclasses/rhel_desktop.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tPlisgyn penbwrdd (GNOME)\n" "\tCasgliad swyddfa (OpenOffice.org)\n" "\tPorwr Gwe (Mozilla) \n" "\tEbost (Evolution)\n" "\tNegesu Chwim\n" "\tCymhwysiadau sain a fideo\n" "\tGêmau\n" #: ../installclasses/rhel_as.py:9 ../installclasses/rhel_as.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux AS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux AS" #: ../installclasses/rhel_as.py:16 ../installclasses/rhel_es.py:16 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tAdministration Tools\n" "\tServer Configuration Tools\n" "\tWeb Server\n" "\tWindows File Server (SMB)\n" msgstr "" "\tPlisgyn penbwrdd (GNOME)\n" "\tErfynnau Rheoli\n" "\tErfynnau Cyflunio Gweinydd\n" "\tGweinydd Gwe\n" "\tGweinydd Ffeiliau Windows\n" #: ../installclasses/rhel_desktop.py:9 ../installclasses/rhel_desktop.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop" msgstr "Penbwrdd Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel_es.py:9 ../installclasses/rhel_es.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux ES" msgstr "Red Hat Enterprise Linux ES" #: ../installclasses/rhel_ws.py:9 ../installclasses/rhel_ws.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux WS" msgstr "Red Hat Enterprise Linux WS" #: ../installclasses/rhel_ws.py:16 ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tPlisgyn penbwrdd (GNOME)\n" "\tCasgliad swyddfa (OpenOffice.org)\n" "\tPorwr Gwe (Mozilla) \n" "\tEbost (Evolution)\n" "\tNegesu Chwim\n" "\tCymhwysiadau sain a fideo\n" "\tGêmau\n" "\tErfynnau Datblygu Meddalwedd\n" "\tErfynnau Gweinyddol\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Gweinydd" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Dewiswch y math arsefydliad yma os hoffech osod rhannu ffeiliau, rhannu " "argraffu, a gwasanaethau Gwe. Gellir galluogi gwasanaethau ychwanegol hefyd, " "a gallwch ddewis a ddylid arsefydlu amgylchedd graffigol ai peidio." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "_Gweithfan" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Mae'r dewisiad yma'n arsefydlu amgylchedd penbwrdd graffigol âg erfynnau " "datblygu meddalwedd a gweinyddu system." #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:109 #: ../loader2/mediacheck.c:272 msgid "Media Check" msgstr "Gwirio Cyfrwng" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:91 #: ../loader2/cdinstall.c:109 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/method.c:411 msgid "Test" msgstr "Profi" #: ../loader2/cdinstall.c:88 ../loader2/cdinstall.c:92 msgid "Eject CD" msgstr "Allyrru CDd" #: ../loader2/cdinstall.c:89 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Dewiswch \"%s\" i profi'r CDd sydd yn y gyriant yn gyfredol, neu \"%s\" i " "allyrru'r CDd a mewnosod un arall i'w phrofi." #: ../loader2/cdinstall.c:110 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Os hoffech brofi cyfryngau ychwanegol, rhowch yr CDd nesaf i mewn a gwasgwch " "\"%s\". Nid oes rhaid i chi brofi pob CDd, er ei bod hi'n argymelledig eich " "bod yn gwneud hynny o leiaf unwaith.\n" "\n" "I ddechrau'r broses arsefydlu rhowch CDd #1 yn y gyriant a gwasgwch \"%s\"." #: ../loader2/cdinstall.c:133 ../loader2/cdinstall.c:376 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Ni ganfuwyd yr CDd %s yn unrhyw un o'ch gyriannau CDdROM. Rhowch y CDd %s i " "mewn a gwasgwch %s i ailgeisio." #: ../loader2/cdinstall.c:253 msgid "CD Found" msgstr "Canfuwyd CDd" #: ../loader2/cdinstall.c:255 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "I ddechrau profi'r cyfrwng CDd cyn arsefydlu gwasgwch %s.\n" "\n" "Dewiswch %s i hepgor y prawf cyfryngau a dechrau'r arsefydliad." #: ../loader2/cdinstall.c:371 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Ni ganfuwyd CDd %s sy'n cydweddu â'ch cyfrwng cychwyn. Rhowch y CDd %s i " "mewn a gwasgwch %s i ailgeisio." #: ../loader2/cdinstall.c:381 msgid "CD Not Found" msgstr "Ni Ganfuwyd CDd" #: ../loader2/cdinstall.c:448 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Methu canfod ffeil kickstart ar yr CDdROM." #: ../loader2/driverdisk.c:124 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" msgstr "Yn Llwytho" #: ../loader2/driverdisk.c:124 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Yn Darllen disg yrrydd..." #: ../loader2/driverdisk.c:263 ../loader2/driverdisk.c:295 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Tarddiad Disg Gyrrydd" #: ../loader2/driverdisk.c:264 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Mae gennych sawl dyfais a allai fod yn darddiad disg gyrrydd. Pa un hoffech " "ei defnyddio?" #: ../loader2/driverdisk.c:296 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Mae gennych sawl rhaniad a allai fod yn darddiad delwedd disg gyrrydd. Pa " "un hoffech ei defnyddio?" #: ../loader2/driverdisk.c:339 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Methwyd gosod rhaniad." #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select driver disk image" msgstr "Dewiswch delwedd disg gyrrydd" #: ../loader2/driverdisk.c:348 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Dewiswch pa ffeil yw'r eich delwedd disg gyrrydd." #: ../loader2/driverdisk.c:377 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Methwyd gosod disg gyrrydd o'r ffeil." #: ../loader2/driverdisk.c:387 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Rhowch eich disg gyrrydd yn /dev/%s a gwasgwch \"Iawn\" i barhau." #: ../loader2/driverdisk.c:389 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Rhowch Ddisg Gyrrydd i Mewn" #: ../loader2/driverdisk.c:404 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Methwyd gosod disg gyrrydd." #: ../loader2/driverdisk.c:470 msgid "Manually choose" msgstr "Dewiswch â llaw" #: ../loader2/driverdisk.c:471 msgid "Load another disk" msgstr "Llwytho disg arall" #: ../loader2/driverdisk.c:472 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Ni ganfuwyd dyfeisiau o'r math addas ar y ddisg yrrydd yma. A hoffech ddewis " "y gyrrydd â llaw, parhau beth bynnaug, neu lwytho disg yrrydd arall?" #: ../loader2/driverdisk.c:514 msgid "Driver disk" msgstr "Disg gyrrydd" #: ../loader2/driverdisk.c:515 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "A oes gennych ddisg gyrrydd?" #: ../loader2/driverdisk.c:525 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Rhagor o Ddisgiau Gyrrydd?" #: ../loader2/driverdisk.c:526 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "A hoffech lwytho rhagor o ddisgiau gyrrydd?" #: ../loader2/driverdisk.c:578 ../loader2/driverdisk.c:616 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/kickstart.c:118 #: ../loader2/kickstart.c:128 ../loader2/kickstart.c:171 #: ../loader2/kickstart.c:405 ../loader2/modules.c:967 ../loader2/net.c:890 #: ../loader2/net.c:913 ../loader2/nfsinstall.c:247 #: ../loader2/urlinstall.c:442 ../loader2/urlinstall.c:451 #: ../loader2/urlinstall.c:462 msgid "Kickstart Error" msgstr "Gwall Kickstart" #: ../loader2/driverdisk.c:579 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Tarddiad kickstart disg gyrrydd anhysbys: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:617 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Penodwyd yr ymresymiad annilys canlynol ar gyfer y gorchymyn disg gyrrydd: %" "s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" "Rhowch unrhwy baramedrau yr hoffech eu pasio at y modwl %s wedi'u gwahanu " "gan ofodau. Os nad ydych yn gwybod pa baramedrau i'w cyflenwi, hepgorwch y " "sgrîn yma drwy wasgu'r botwm \"Iawn\". Gellir cael rhestr o'r dewisiadau " "sydd ar gael drwy wasgu'r fysell F1." #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Rhowch Paramedrau Modwl" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" msgstr "Ni ganfuwyd gyrryddion" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" msgstr "Llwytho disg gyrrydd" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Ni ganfuwyd gyrryddion i'w mewnosod â llaw. A hoffech ddefnydio disg yrrydd?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Dewiswch y gyrrydd isod yr hoffech ei lwytho. Os nad yw'n ymddangos, a bod " "gennych disg gyrrydd, gwasgwch F2." #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Penodwch ymresymiadau modwl dewisol" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Dewiswch Yrrydd Dyfais i'w Lwytho" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Yn llwytho gyrrydd %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/hdinstall.c:155 #: ../loader2/nfsinstall.c:193 ../loader2/urlinstall.c:148 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "Nid yw'r goeden arsefydlu %s yn y cyfeiriadur yna i weld yn cydweddu'ch " "cyfrwng cychwyn." #: ../loader2/hdinstall.c:218 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth ddarllen yr arsefydliad o'r delweddau ISO. Gwiriwch " "eich delweddau ISO a cheisiwch eto." #: ../loader2/hdinstall.c:331 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Nid oes i weld fod gennych unrhyw ddisgiau caled ar eich system! A hoffech " "gyflunio dyfeisiau ychwanegol?" #: ../loader2/hdinstall.c:347 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Pa raniad a chyfeiriadur ar y rhaniad yna sy'n dal y delweddau CD (iso9660) " "ar gyfer %s? Os nad ydych yn gweld y gyriant disgiau rydych yn ei ddefnyddio " "wedi'i rhestru yma, gwasgwch F2 i gyflunio dyfeisiau ychwanegol." #: ../loader2/hdinstall.c:369 msgid "Directory holding images:" msgstr "Cyfeiriadur sy'n dal delweddau:" #: ../loader2/hdinstall.c:396 msgid "Select Partition" msgstr "Dewiswch Raniad" #: ../loader2/hdinstall.c:436 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Nid yw'r ddyfais %s i weld yn cynnwys delweddau CDdROM %s." #: ../loader2/hdinstall.c:471 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Ymresymiad gwael i orchymun dull kickstartd DG %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:539 ../loader2/hdinstall.c:595 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Methu canfod ffeil kickstart ar ddisg galed." #: ../loader2/hdinstall.c:582 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Methu darganfod pa ddisg caled yw'r disg BIOS %s" #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" msgstr "Math Bysellfwrdd" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Pa fath o fysellfwrdd sydd gennych?" #: ../loader2/kickstart.c:119 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Gwall wrth agor y ffeil kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:129 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Gwall wrth ddarllen cynnwys y ffeil kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:172 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Gwall yn %s ar linell %d o'r ffeil kickstart %s." #: ../loader2/kickstart.c:271 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Methu canfod ks.cfg ar y ddisg feddal gychwyn." #: ../loader2/kickstart.c:406 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Ymresymiad gwael i orchymun dull kickstartd %s: %s" #: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:132 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Croeso i %s" #: ../loader2/lang.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Croeso i %s" #: ../loader2/lang.c:54 ../loader2/loader.c:138 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / rhwng elfennau | i ddewis | sgrîn nesaf " #: ../loader2/lang.c:377 msgid "Choose a Language" msgstr "Dewiswch Iaith" #: ../loader2/loader.c:107 msgid "Local CDROM" msgstr "CDdROM Lleol" #: ../loader2/loader.c:109 msgid "Hard drive" msgstr "Disg galed" #: ../loader2/loader.c:110 msgid "NFS image" msgstr "Delwedd NFS" #: ../loader2/loader.c:281 msgid "Update Disk Source" msgstr "Tarddiad Disg Ddiweddaru" #: ../loader2/loader.c:282 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Mae gennych sawl dyfais a allai fod yn darddiad disg ddiweddaru. Pa un " "hoffech ei defnyddio?" #: ../loader2/loader.c:297 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Rhowch eich disg ddiweddaru yn /dev/%s a gwasgwch \"Iawn\" i barhau." #: ../loader2/loader.c:299 msgid "Updates Disk" msgstr "Disg Ddiweddariadau" #: ../loader2/loader.c:311 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Methwyd gosod disg ddiweddariadau" #: ../loader2/loader.c:314 msgid "Updates" msgstr "Diweddariadau" #: ../loader2/loader.c:314 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Yn darllen diweddariadau anaconda..." #: ../loader2/loader.c:342 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Ni ganfuwyd unrhyw ddisgiau caled. Mae'n debyg bod angen i chi ddewis " "gyrryddion dyfeisiau er mwyn i'r arsefydlu lwyddo. A hoffech ddewis " "gyrryddion nawr?" #: ../loader2/loader.c:663 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Nid oes gennych ddigon o RAM i arsefydlu %s ar y peiriant yma." #: ../loader2/loader.c:836 msgid "Rescue Method" msgstr "Dull Achub" #: ../loader2/loader.c:837 msgid "Installation Method" msgstr "Dull Arsefydlu" #: ../loader2/loader.c:839 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Pa fath o gyfrwng sy'n cynnwys y delwedd achub?" #: ../loader2/loader.c:841 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Pa fath o gyfrwng sy'n cynnwys y pecynnau i'w harsefydlu?" #: ../loader2/loader.c:865 msgid "No driver found" msgstr "Dim gyrrydd wedi'i ganfod" #: ../loader2/loader.c:865 msgid "Select driver" msgstr "Dewiswch yrrydd" #: ../loader2/loader.c:866 msgid "Use a driver disk" msgstr "Defnyddio disg yrrydd" #: ../loader2/loader.c:867 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Methu canfod unrhyw ddyfeisiau o'r math sydd ei angen ar gyfer y math yma o " "arsefydliad. A hoffech ddewis eich gyrrydd â llaw, neu ddefnyddio disg " "yrrydd?" #: ../loader2/loader.c:1027 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Canfuwyd y dyfeisiau canlynol ar eich system." #: ../loader2/loader.c:1029 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Ni lwythwyd unrhyw yrryddion dyfeisiau ar gyfer eich system. A hoffech " "lwytho rhai nawr?" #: ../loader2/loader.c:1033 msgid "Devices" msgstr "Dyfeisiau" #: ../loader2/loader.c:1034 msgid "Done" msgstr "Wedi gorffen" #: ../loader2/loader.c:1035 msgid "Add Device" msgstr "Ychwanegu Dyfais" #: ../loader2/loader.c:1153 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "rhedwyd y llwythwr eisioes. Yn decharu plisgyn.\n" #: ../loader2/loader.c:1517 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Yn rhedeg anaconda, y modd achub %s - arhoswch...\n" #: ../loader2/loader.c:1519 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Yn rhedeg anaconda, yr arsefydlydd system %s - arhoswch OGYDd...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Methu darllen y prawfswm disg o'r disgrifydd cyfrol cynradd. Mae'n debyg " "golyga hyn fod y ddisg wedi'i chreu heb adio'r prawfswm." #: ../loader2/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Yn gwirio \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:266 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Yn gwirio cyfrwng nawr..." #: ../loader2/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Methu canfod delwedd arsefydlu %s" #: ../loader2/mediacheck.c:322 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "METHIANT.\n" "\n" "Mae gwallau yn y ddelwedd sydd newydd ei phrofi. Gallai hyn fod o achos " "lawrlwythiad llygredig, neu ddisg gwael. Os yn berthnasol, glanhewch y " "ddisg a cheisiwch eto. Os yw'r brawf hon yn parhau i fethu, ni ddylech " "barhau â'r arsefydliad." #: ../loader2/mediacheck.c:333 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "LLWYDDIANT.\n" "\n" "Mae'n iawn i arsefydlu o'r cyfrwng yma." #: ../loader2/mediacheck.c:337 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "DDIM AR GAEL.\n" "\n" "Nid oes gwybodaeth prawfswm ar gael, methu gwirio cyfrwng." #: ../loader2/mediacheck.c:341 msgid "Media Check Result" msgstr "Canlyniad Gwirio Cyfrwng" #: ../loader2/mediacheck.c:345 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "o'r ddelwedd:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader2/mediacheck.c:349 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "Mae'r gwiriad cyfrwng %s yn gyflawn, a dyma'r canlyniad: %s\n" #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:365 ../loader2/method.c:450 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Methwyd darllen cyfeiriadur %s: %s" #: ../loader2/method.c:408 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "A hoffech weithredu prawf prawfswm ar y ddelwedd ISO:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:411 msgid "Checksum Test" msgstr "Prawf Prawfswm" #: ../loader2/modules.c:968 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Ymresymiad gwael i orchymun dull kickstart dyfais %s: %s" #: ../loader2/net.c:47 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Rhowch y wybodaeth ganlynol:\n" "\n" " o enw neu rif IP eich gweinydd %s\n" " o y cyfeiriadur ar y gwenydd hwnnw sy'n cynnwys\n" " %s ar gyfer eich saernïaeth\n" #: ../loader2/net.c:181 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "dyfais rwydwaith di-wifr yw %s. Rhowch yr ESSID ac allwedd amgryptiad i " "gyrchu eich rhwydwaith di-wifr. Os nid rhaid i chi defnyddio allwedd, " "gadwech y maes yn wag a pharhau'r gosod." #: ../loader2/net.c:191 msgid "Wireless Settings" msgstr "Gosodiadau Di-wifr" #: ../loader2/net.c:220 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP Gweinydd Enwau" #: ../loader2/net.c:224 msgid "Nameserver" msgstr "Gweinydd Enwau" #: ../loader2/net.c:225 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Dychwelodd eich cais IP dynamig wybodaeth cyflunio IP, ond nid oedd yn " "cynnwys gweinydd enwau DNS. Os ydych yn gwybod beth yw'ch gweinydd enwau, " "rhowch ef nawr. Os nad oes gennych y wybodaeth hon, gallwch adael y maes hwn " "yn wag ac fe fydd yr arsefydliad yn parhau." #: ../loader2/net.c:235 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Gwybodaeth IP Annilys" #: ../loader2/net.c:236 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Fe roddoch gyfeiriad IP annilys." #: ../loader2/net.c:299 ../loader2/net.c:589 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP Dynamig" #: ../loader2/net.c:300 ../loader2/net.c:590 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Yn anfon cais am wybodaeth IP ar gyfer %s..." #: ../loader2/net.c:473 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Rhowch gyfluniad IP y peiriant yma os gwelwch yn dda. Dylid rhoi pob eitem " "fel cyfeiriad IP mewn nodiant degol dotiog (er enghraifft, 1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:479 msgid "IP address:" msgstr "Cyfeiriad IP:" #: ../loader2/net.c:482 msgid "Netmask:" msgstr "Masg Rhwyd:" #: ../loader2/net.c:485 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Porthydd Rhagosodedig (IP):" #: ../loader2/net.c:488 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Gweinydd enwau cynradd:" #: ../loader2/net.c:515 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Defnyddio cyflunio IP dynamig (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:543 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Cyflunio TCP/IP" #: ../loader2/net.c:580 msgid "Missing Information" msgstr "Gwybodaeth ar Goll" #: ../loader2/net.c:581 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Rhaid i chi roi cyfeiriad IP dilys a masg rhwyd ill dau." #: ../loader2/net.c:804 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Yn pennu enw gwesteiwr a pharth..." #: ../loader2/net.c:891 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Ymresymiad gwael i orchymyn rhwydwaith kickstart %s: %s" #: ../loader2/net.c:914 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Protocol cychwyn gwael %s wedi'i benodi mewn gorchymyn rhwydwaith" #: ../loader2/net.c:1058 msgid "Networking Device" msgstr "Dyfais Rwydweithio" #: ../loader2/net.c:1059 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Mae gennych sawl dyfais rwydweithio ar y system yma. Pa un hoffech chi " "arsefydlu drwyddi?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" msgstr "Enw gweinydd NFS:" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 ../loader2/urls.c:288 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Cyfeiriadur %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:53 msgid "NFS Setup" msgstr "Gosod NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:197 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Nid yw'r cyfeiriadur i weld yn cynnwys coeden arsefydliad %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:210 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Nid oedd modd gosod y cyfeiriadur yna o'r gweinydd." #: ../loader2/nfsinstall.c:248 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Ymresymiad gwael i orchymyn dull kickstart NFS %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:80 ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Yn aros am gysylltiad telnet..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Yn rhedeg anaconda drwy telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:68 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Methu nôl %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:140 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Methu nôl y ddelwedd arsefydlu." #: ../loader2/urlinstall.c:277 msgid "Media Detected" msgstr "Canfyddwyd Cyfrwng" #: ../loader2/urlinstall.c:278 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Canfyddwyd cyfrwng arsefydlu lleol..." #: ../loader2/urlinstall.c:443 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Ymresymiad gwael i orchymyn dull kickstart Url %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:452 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Rhaid darparu ymresymiad --url i ddull kickstart Url." #: ../loader2/urlinstall.c:463 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Dull Url anhysbys %s" #: ../loader2/urls.c:173 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Methwyd mewngofnodi i %s: %s" #: ../loader2/urls.c:183 ../loader2/urls.c:192 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Methwyd nôl %s: %s" #: ../loader2/urls.c:199 msgid "Retrieving" msgstr "Yn nôl" #: ../loader2/urls.c:283 msgid "FTP site name:" msgstr "Enw safle FTP:" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web site name:" msgstr "Enw safle gwe:" #: ../loader2/urls.c:303 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Defnyddio ftp di-di-enw" #: ../loader2/urls.c:312 msgid "FTP Setup" msgstr "Cyfluniad FTP" #: ../loader2/urls.c:313 msgid "HTTP Setup" msgstr "Cyfluniad HTTP" #: ../loader2/urls.c:323 msgid "You must enter a server name." msgstr "Rhaid i chi roi enw gweinydd." #: ../loader2/urls.c:328 msgid "You must enter a directory." msgstr "Rhaid i chi roi cyfeiriadur." #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" msgstr "Gwesteiwr Anhysbys" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "Nid yw %s yn enw gwesteiwr dilys." #: ../loader2/urls.c:407 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Os ydych yn defnyddio ftp di-di-enw, rhowch enw a chyfrinair y gyfrif yr " "ydych am ei defnyddio isod." #: ../loader2/urls.c:412 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" "Os ydych yn defnyddio gweinydd dirprwy HTTP rhowch enw'r gweinydd dirprwy " "HTTP i'w ddefnyddio." #: ../loader2/urls.c:434 msgid "Account name:" msgstr "Enw cyfrif:" #: ../loader2/urls.c:459 #, fuzzy msgid "Further FTP Setup" msgstr "Cyfluniad FTP" #: ../loader2/urls.c:462 #, fuzzy msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Cyfluniad HTTP" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Yn llwytho gyrrydd SCSI" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Hide _Help" msgstr "Cuddio _Cymorth" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "Reboo_t" msgstr "Ail_gychwyn" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "Show _Help" msgstr "Dangos _Cymorth" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Debug" msgstr "_Dadnamu" #: tmp/anaconda.glade.h:5 msgid "_Next" msgstr "_Nesaf" #: tmp/anaconda.glade.h:6 msgid "_Release Notes" msgstr "Nodiadau _Rhyddhau" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Amser Alasga" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Amser Alasga - Trontol Alasga" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Amser Alasga - Gwddf trontol Alasga" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Amser Alasga - gorllewin Alasga" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Yr Ynysoedd Alewtaidd" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, Dn Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Gorsaf Amundsen-Scott, Pegwn y De" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Ynysoedd yr Iwerydd" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Amser Iwerydd - Dn Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Amser Iwerydd - Nova Scotia (rhan fwyaf o lefydd), NB, Gn Labrador, Dn " "Cwebèc a PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Amser Iwerydd - Nova Scotia - llefydd nad oeddynt yn cadw DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Yr Asores" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Bueonos Aires (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Yr Ynysoedd Dedwydd" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Gorsaf Casey, Penrhyn Bailey" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "canolbarth Tseina - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, ayb." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "canolbarth Crimea" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Amser Safonol y Canolbarth - Saskatchewan - y gorllewin canol" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Amser Safonol y Canolbarth - Saskatchewan - rhan fwyaf o lefydd" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Amser y Canolbarth" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Amser y Canolbarth - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Amser y Canolbarth - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Amser y Canolbarth - Manitoba a gorllewin Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Amser y Canolbarth - Ffin Michigan - Wisconsin" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Amser y Canolbarth - rhan fwyaf o lefydd" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Amser y Canolbarth - Gogledd Dakota - Sir Oliver" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Amser y Canolbarth - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Amser y Canolbarth - Rainy River a Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Amser y Canolbarth - gorllewin Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta a Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Ynysoedd Chatham" #. generated from zone.tab msgid "Chubut (CH)" msgstr "Chubut (CH)" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Gorsaf Davis, Bryniau Vestfold" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Dn Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "dwyrain Tseina - Beijing, Guangdong, Shanghai, ayb." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "arfordir dwyreiniol, i'r gogledd o Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "dwyrain Gwer. Ddem. Congo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Ynys y Pasg a Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Amser Safonol Dwyreiniol - canolbarth Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Amser Safonol Dwyreiniol - dwyrain Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Amser Safonol Dwyreiniol - Indiana - Sir Crawford" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Amser Safonol Dwyreiniol - Indiana - rhan fwyaf o lefydd" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Amser Safonol Dwyreiniol - Indiana - Sir Starke" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Amser Safonol Dwyreiniol - Indiana - Sir y Swisdir" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Amser Safonol Dwyreiniol - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Amser Dwyreiniol" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Amser Dwyreiniol - Kentucky - ardal Louisville" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Amser Dwyreiniol - Kentucky - Sir Wayne" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Amser Dwyreiniol - Michigan - rhan fwyaf o lefydd" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Amser Dwyreiniol - Ontario - rhan fwyaf o lefydd" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Amser Dwyreiniol - Ontario a Chwebèc - llefydd nad oeddynt yn dilyn DST 1967-" "1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Amser Dwyreiniol - Cwebèc - rhan fwyaf o lefydd" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Amser Dwyreiniol - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "dwyrain a de Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, gollewin Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "dwyrain Wsbecistán" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Ynysoedd y Galapagos" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Ynysoedd Gambier" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Ynysoedd Gilbert" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Prydain Fawr" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya a'r Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java a Swmatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Cylchynys Johnston" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Ynysoedd Line" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Ynys Arglwydd Howe" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Ynysoedd Madeira" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "y tir mawr" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Ynysoedd Marquesas" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Gorsafe Mawson, Bae Holme" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Gorsaf McMurdo, Ynys Ross" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Ynysoedd Midway" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Mosgo+00 - gorllewin Rwsia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Mosgo+01 - Môr Caspia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Mosgo-01 - Caliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Mosgo+02 - Yr Wralau" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Mosgo+03 - Nofosibirsc" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Mosgo+03 - gorllewin Siberia" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Mosgo+04 - Afon Ienisei" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Mosgo+05 - Llyn Baicál" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Mosgo+06 - Afon Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Mosgo+07 - Afon Amwr" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Mosgo+07 - Ynys Sachalïn" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Mosgo+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Mosgo+09 - Camtsiatca" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Mosgo+10 - Môr Bering" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "rhan fwyaf o lefydd" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "" "rhan fwyaf o lefydd (CB, CC, CN ,ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Amser Safonol y Mynyddoedd - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Amser Safonol y Mynyddoedd - Dawson Creek a Fort Saint John, Columbia " "Brydeinig" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Amser Safonol y Mynyddoedd - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Amser y Mynyddoedd" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Amser y Mynyddoedd - Alberta, dwyrain Columbia Brydeinig a gorllewin " "Sascatsiewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Amser y Mynyddoedd - canolbarth Tiriogaethau'r Gogledd-orllewin" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Amser y Mynyddoedd - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Amser y Mynyddoedd - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Amser y Mynyddoedd - De Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Amser y Mynyddoedd - de Idaho a dwyrain Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Amser y Mynyddoedd - gorllewin Tiriogaethau'r Gogledd-orllewin" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "Gogledd-ddwyrain Brasil (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Ynys y Tir Newydd" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "De Cymru Newydd - rhan fwyaf o lefydd" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "De Cymru Newydd - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "gogledd-ddwyrain Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Gogledd Iwerddon" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Y Diriogaeth Ogleddol" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Amser y Môr Tawel" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Amser y Môr Tawel - gogledd Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Amser y Môr Tawel - de Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Amser y Môr Tawel - gorllewin Columbia Brydeinig" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Gorsaf Palmer, Ynys Anvers" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Maleisia penrhynnol" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambwco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Ynysoedd y Ffenics" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Ynysoedd Holiday" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - rhan fwyaf o lefydd" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Gorsaf Rothera, Ynys Adelaide" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Rwthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Ynysoedd Society" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "De Awstralia" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "de-orllewin Mali" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "de-orllewin Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "D a D-Ddn Brasil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Gorsaf Syowa, Dn Y Ongul" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet a rhan fwyaf Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Tierra del Fuego (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucuman(TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Fictoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Gorsaf Fostoc, Pegwn Magnetig y De" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Ynys Wake" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Gn Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "gorllewin a canolbarth Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "gorllewin Gwer. Ddem. Congo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Gorllewin Awstralia" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Gorllewin Casacstán" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "gorllewin Wsbecistán" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "Gn Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabeg" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengaleg" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengaleg(India)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bwlgareg" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Catalaneg" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Tseineg(Syml)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Tseineg(Traddodiadol)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Croateg" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Tsieceg" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Daneg" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Iseldireg" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Saesneg" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estoneg" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Ffinneg" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Ffrangeg" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Almaeneg" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Hwngareg" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Iaith Ynys yr Iâ" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Eidaleg" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Siapaneg" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Corëeg" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Macedoneg" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Maleisieg" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norwyeg" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Perseg" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Pwyleg" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portwgëeg" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portwgëeg(Brasilaidd)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Punjabeg" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Rwsieg" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slofeneg" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Sbaeneg" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Swedeg" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamileg" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Twrceg" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Wcraineg" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Fietnameg" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Cymraeg" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zwlŵeg" #~ msgid "%s Installer on %s" #~ msgstr "Arsefydlydd %s ar %s" #~ msgid "" #~ "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " #~ "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue and not install a boot loader?" #~ msgstr "" #~ "Rydych wedi dewis peidio âg arsefydlu cychwynnydd ar eich system. Bydd " #~ "rhaid i chi greu disg gychwyn i cychwyn eich system â'r dewisiad yma.\n" #~ "\n" #~ "A hoffech barhau â pheidio âg arsefydlu cychwynnydd?" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Cyfanswm" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Yn Weddill" #~ msgid "Installing %s-%s-%s.%s" #~ msgstr "Yn arsefydlu %s-%s-%s.%s" #~ msgid "Package Progress: " #~ msgstr "Cynnydd Pecyn: " #~ msgid "Total Progress: " #~ msgstr "Cyfanswm Cynnydd: " #~ msgid "Status" #~ msgstr "Statws" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "Pecynnau" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Amser" #~ msgid "" #~ "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 " #~ "or higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue " #~ "the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Cynhelir uwchraddiadau ar gyfer y fersiwn yma o %s o Red Hat Linux 6.2 " #~ "ymlaen yn unig. Ymddengys bod hwn yn system henach. A ydych am barhau " #~ "â'r broses uwchraddio?" #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ msgstr "" #~ "\tPlisgyn penbwrdd (GNOME)\n" #~ "\tCasgliad swyddfa (OpenOffice.org)\n" #~ "\tPorwr Gwe (Mozilla) \n" #~ "\tEbost (Evolution)\n" #~ "\tNegesu Chwim\n" #~ "\tCymhwysiadau sain a fideo\n" #~ "\tGêmau\n" #~ "\tErfynnau Rheoli\n" #~ msgid "" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tSoftware Development Tools\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ msgstr "" #~ "\tPlisgyn penbwrdd (GNOME)\n" #~ "\tCasgliad swyddfa (OpenOffice.org)\n" #~ "\tPorwr Gwe (Mozilla) \n" #~ "\tEbost (Evolution)\n" #~ "\tNegesu Chwim\n" #~ "\tCymhwysiadau sain a fideo\n" #~ "\tGêmau\n" #~ "\tErfynnau Datblygu Meddalwedd\n" #~ "\tErfynnau Gweinyddol\n" #~ msgid "Physical Extent:" #~ msgstr "Mesur Corfforol:" #~ msgid "" #~ "Security Enhanced Linux (SELinux) provides stricter access controls to " #~ "improve the security of your system. How would you like this support " #~ "enabled?" #~ msgstr "" #~ "Mae Linux Diogelwch Cryfach (SELinux) yn darparu rheolyddion mynediad " #~ "llymach er mwyn gwella diogelwch eich system. Sut hoffech i'r gynhaliaeth " #~ "yma gael ei alluogi?" #~ msgid "Disable SELinux" #~ msgstr "Analluogi SELinux" #~ msgid "Warn on violations" #~ msgstr "Rhybudd am droseddau" #~ msgid "Device number:" #~ msgstr "Rhif o'r dyfais" #~ msgid "SCSI ID:" #~ msgstr "ID SCSI:" #~ msgid "WWPN:" #~ msgstr "WWPN:" #~ msgid "SCSI LUN:" #~ msgstr "LUN SCSI:" #~ msgid "FCP LUN:" #~ msgstr "LUN FCP:"