# # $Id$ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 7.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-22 02:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-21 20:56+0100\n" "Last-Translator: Milan Kerslager \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../anaconda:341 ../anaconda:343 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nemáte dostatek paměti RAM pro grafický instalační program. Startuji v " "textovém režimu." #: ../anaconda:358 ../gui.py:140 ../rescue.py:36 ../rescue.py:143 #: ../rescue.py:166 ../rescue.py:176 ../rescue.py:192 ../rescue.py:198 #: ../text.py:314 ../text.py:439 ../xserver.py:55 ../textw/complete_text.py:54 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/fdasd_text.py:32 #: ../textw/fdisk_text.py:41 ../textw/network_text.py:154 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:160 ../loader/cdrom.c:33 ../loader/devices.c:94 #: ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 #: ../loader/devices.c:334 ../loader/devices.c:429 ../loader/kickstart.c:59 #: ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 ../loader/lang.c:28 #: ../loader/lang.c:96 ../loader/lang.c:308 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:330 ../loader/loader.c:471 ../loader/loader.c:488 #: ../loader/loader.c:594 ../loader/loader.c:923 ../loader/loader.c:1125 #: ../loader/loader.c:1184 ../loader/loader.c:1281 ../loader/loader.c:1282 #: ../loader/loader.c:1321 ../loader/loader.c:1324 ../loader/loader.c:1395 #: ../loader/loader.c:1396 ../loader/loader.c:1492 ../loader/loader.c:1602 #: ../loader/loader.c:1607 ../loader/loader.c:1649 ../loader/loader.c:1688 #: ../loader/loader.c:1750 ../loader/loader.c:1998 ../loader/loader.c:2792 #: ../loader/loader.c:2822 ../loader/loader.c:2885 ../loader/loader.c:2900 #: ../loader/loader.c:3181 ../loader/loader.c:3213 ../loader/mediacheck.c:245 #: ../loader/mediacheck.c:301 ../loader/mediacheck.c:337 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/modules.c:442 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/net.c:736 ../loader/net.c:769 ../loader/pcmcia.c:107 #: ../loader/pcmcia.c:117 ../loader/pcmcia.c:134 ../loader/telnetd.c:68 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273 #: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../anaconda:409 msgid "Unable to probe" msgstr "Nemohu detekovat" #: ../anaconda:411 msgid "Probing for video card: " msgstr "Zjišťuji typ videokarty: " #: ../anaconda:412 #, fuzzy, c-format msgid "Probing for video card: %s" msgstr "Zjišťuji typ videokarty: " #: ../anaconda:416 msgid "Probing for monitor type: " msgstr "Zjišťuji typ monitoru: " #: ../anaconda:417 #, fuzzy, c-format msgid "Probing for monitor type: %s" msgstr "Zjišťuji typ monitoru: " #: ../anaconda:426 msgid "Probing for mouse type: " msgstr "Zjišťuji typ myši: " #: ../anaconda:430 #, fuzzy, c-format msgid "Probing for mouse type: %s" msgstr "Zjišťuji typ myši: " #: ../anaconda:432 ../anaconda:433 #, fuzzy msgid "Skipping mouse probe." msgstr "Přeskakuji detekci myši.\n" #: ../anaconda:440 ../anaconda:442 #, c-format msgid "" "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "Grafická instalace není dostupná pro %s instalaci. Spouštím textové " "prostředí instalačního programu." #: ../anaconda:454 ../anaconda:456 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" "Nebyla detekována myš. Myš je nezbytná pro grafickou instalaci, proto bude " "spuštěna textová verze instalačního programu." #: ../anaconda:461 msgid "Using mouse type: " msgstr "Použitý typ myši: " #: ../anaconda:465 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "" #: ../autopart.py:829 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" msgstr "Nemohu alokovat oddíly pomocí cylindrů jako primární" #: ../autopart.py:832 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" msgstr "Nemohu alokovat oddíly jako primární" #: ../autopart.py:835 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" msgstr "Nemohu alokovat oddíly pomocí cylindrů" #: ../autopart.py:838 msgid "Could not allocate partitions" msgstr "Nemohu alokovat oddíly" #: ../autopart.py:901 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" "Zaváděcí oddíl %s může být mimo hranice možností vašeho počítače. " "Doporučujeme vytvořit zaváděcí diketu." #: ../autopart.py:926 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" #: ../autopart.py:1070 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Požadovaný oddíl neexistuje" #: ../autopart.py:1071 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nemohu nalézt oddíl %s pro %s.\n" "\n" "Stiskněte Ok pro restart systému." #: ../autopart.py:1102 ../autopart.py:1142 #, fuzzy msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Automatické vytvoření oddílů" #: ../autopart.py:1103 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Při vytváření oddílů vznikly následující chyby:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Stiskněte Ok pro restart systému." #: ../autopart.py:1112 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Varování během automatického vytváření oddílů" #: ../autopart.py:1113 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Při automatickém vytváření oddílů vznikly tyto varování:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1126 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" #: ../autopart.py:1127 ../iw/partition_gui.py:980 #: ../textw/partition_text.py:213 msgid "Error Partitioning" msgstr "Chyba při vytváření oddílů" #: ../autopart.py:1128 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nemohu alokovat požadované oddíly: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1143 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. You can choose a different automatic partitioning option, or " "click 'Back' to select manual partitioning.\n" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" #: ../autopart.py:1221 ../bootloader.py:123 ../image.py:330 #: ../partedUtils.py:240 ../partedUtils.py:668 ../upgrade.py:260 #: ../upgrade.py:389 ../upgrade.py:408 ../upgrade.py:431 #: ../iw/blpasswidget.py:148 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:88 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../iw/upgrade_swap_gui.py:215 #: ../textw/bootloader_text.py:135 ../textw/bootloader_text.py:450 #: ../textw/fdasd_text.py:84 ../textw/partition_text.py:217 #: ../textw/upgrade_text.py:175 ../loader/loader.c:3612 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../autopart.py:1227 #, fuzzy msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more.\n" "\n" "The partitioning tool, fdisk, is a text-based utility only recommended for " "advanced users who need to perform specialized tasks." msgstr "" "Automatické vytváření oddílů je závislé na zvoleném typu instalace. Jeho \n" "výsledek můžete dodatečně upravit.\n" "\n" "Disk Druid je nástroj na ruční vytváření oddílů. Můžete zvolit typy systémů " "souborů, přípojné body, velikosti a další podrobnosti v příjemném a " "přehledném grafickém rozhraní.\n" "\n" "fdisk je tradiční textově orientovaný nástroj, který není tak jednoduše\n" "ovladatelný, ale v některých situacích může být nepostradatelný." #: ../autopart.py:1241 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" "Před automatickým vytvářením oddílů musíte zvolit, jak bude využito místo \n" "na pevných discích." #: ../autopart.py:1246 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Odstranit všechny oddíly" #: ../autopart.py:1247 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Odstranit všechny linuxové oddíly" #: ../autopart.py:1248 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Zachovat všechny oddíly a využít jen volný prostor" #: ../autopart.py:1250 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Pozor!!\tPozor!!\n" "\n" "Zvolili jste smazání všech oddílů (VŠECHNA DATA) na následujících discích: %" "s\n" "Jste si opravdu jisti??" #: ../autopart.py:1254 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "POZOR!!\tPOZOR!!\n" "\n" "Zvolili jste odstranění všech linuxových oddílů (a VŠECH DAT na nich) na " "následujících discích: %s\n" "Chcete pokračovat?" #: ../bootloader.py:89 msgid "Bootloader" msgstr "Zavaděč" #: ../bootloader.py:89 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Instaluji zavaděč systému..." #: ../bootloader.py:124 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "V systému není nainstalován žádný balíček s jádrem. Konfigurace zavaděče " "systému nebude změněna." #: ../comps.py:719 ../comps.py:747 msgid "Everything" msgstr "Všechno" #: ../comps.py:893 ../comps.py:959 ../upgrade.py:611 msgid "no suggestion" msgstr "žádné doporučení" #: ../comps.py:1054 ../loader/devices.c:79 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé volby" #: ../comps.py:1070 msgid "" "This group includes all the packages available. Note that this is " "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" #: ../comps.py:1074 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" #: ../exception.py:167 ../text.py:235 msgid "Exception Occurred" msgstr "Nastala výjimka" #: ../exception.py:234 msgid "Dump Written" msgstr "Výpis zapsán" #: ../exception.py:235 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "Stav systému byl úspěšně zapsán na disketu a bude nyní restartován." #: ../floppy.py:91 #, fuzzy msgid "Unable to make boot floppy" msgstr "Nelze připojit disketu." #: ../floppy.py:92 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" #: ../floppy.py:101 #, fuzzy msgid "Insert a floppy disk" msgstr "Nelze připojit disketu." #: ../floppy.py:102 #, fuzzy msgid "" "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " "diskette that is to contain the boot disk.\n" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" "Zaváděcí disketa umožňuje spustit %s z diskety.\n" "\n" "Vložte do mechaniky prázdnou disketu. Všechna data budou během vytváření " "zaváděcí diskety vymazána." #: ../floppy.py:106 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../floppy.py:106 #, fuzzy msgid "_Make boot disk" msgstr "Vytvoření zaváděcí diskety" #: ../floppy.py:118 ../floppy.py:143 ../fsset.py:554 ../fsset.py:1015 #: ../fsset.py:1034 ../fsset.py:1081 ../fsset.py:1092 ../fsset.py:1128 #: ../fsset.py:1178 ../fsset.py:1221 ../harddrive.py:207 ../image.py:68 #: ../image.py:102 ../image.py:214 ../packages.py:307 ../partedUtils.py:458 #: ../partIntfHelpers.py:147 ../partIntfHelpers.py:332 ../upgrade.py:316 #: ../upgrade.py:334 ../iw/osbootwidget.py:222 ../iw/osbootwidget.py:231 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 ../iw/raid_dialog_gui.py:655 #: ../textw/fdasd_text.py:73 ../textw/partition_text.py:1066 #: ../textw/partition_text.py:1077 ../textw/upgrade_text.py:163 #: ../textw/upgrade_text.py:170 ../textw/upgrade_text.py:193 #: ../loader/devices.c:258 ../loader/devices.c:265 ../loader/devices.c:429 #: ../loader/lang.c:28 ../loader/lang.c:96 ../loader/loader.c:471 #: ../loader/loader.c:488 ../loader/loader.c:594 ../loader/loader.c:923 #: ../loader/loader.c:1184 ../loader/loader.c:1282 ../loader/loader.c:1396 #: ../loader/loader.c:1602 ../loader/loader.c:1607 ../loader/loader.c:1649 #: ../loader/loader.c:1750 ../loader/loader.c:2792 ../loader/loader.c:2822 #: ../loader/loader.c:2900 ../loader/loader.c:3181 ../loader/loader.c:3213 #: ../loader/mediacheck.c:245 ../loader/mediacheck.c:301 #: ../loader/modules.c:389 ../loader/modules.c:409 ../loader/pcmcia.c:117 #: ../loader/pcmcia.c:134 ../loader/telnetd.c:68 ../loader/urls.c:81 #: ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 ../loader/urls.c:268 #: ../loader/urls.c:273 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../floppy.py:119 ../floppy.py:144 #, fuzzy msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Při vytváření zaváděcí diskety došlo k chybě. Zkontrolujte, zda v první " "disketové jednotce je zformátovaná disketa." #: ../floppy.py:130 msgid "Creating" msgstr "Vytváření" #: ../floppy.py:130 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Vytvářím zaváděcí disk..." #: ../fsset.py:172 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Zjišťovat chybné bloky" #: ../fsset.py:173 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Zjišťuji chybné bloky na zařízení /dev/%s..." #: ../fsset.py:555 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Při převodu %s na ext3 nastala chyba. Instalace může pokračovat i přes to, " "že převod neproběhl.\n" "\n" "Přejete si pokračovat bez převodu %s?" #: ../fsset.py:948 #, fuzzy msgid "RAID Device" msgstr "RAID zařízení %s" #: ../fsset.py:951 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "První sektor zaváděcího oddílu" #: ../fsset.py:952 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Hlavní zaváděcí záznam (MBR)" #: ../fsset.py:1016 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Při inicializaci odkládacího prostoru na zařízení %s. Tato chyba je závažná " "a instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro restart systému." #: ../fsset.py:1035 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Chyba při aktivaci odkládacího prostotu %s: %s\n" "\n" "Chyba je obvykle způsobena tím, že odkládací prostor není naformátován.\n" "\n" "Stiskněte OK pro restart systému." #: ../fsset.py:1082 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" #: ../fsset.py:1093 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Chyba při zjišťování vadných bloků na %s. Tento problém je závažný a " "instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro restart systému." #: ../fsset.py:1129 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Při formátování oddílu %s nastala chyba. Tento problém je závažný a " "instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro restart systému." #: ../fsset.py:1179 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Při převodu oddílu %s nastala chyba. Tento problém je závažný a instalace " "nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro restart systému." #: ../fsset.py:1199 ../fsset.py:1208 msgid "Invalid mount point" msgstr "Chybné místo připojení" #: ../fsset.py:1200 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Při pokusu o vytvoření %s nastala chyba. Nějaká část zadané cesty není " "adresář. Tato chyba je závažná chyba, instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro restart systému." #: ../fsset.py:1209 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Při pokusu o vytvoření %s nastala chyba: %s. Tato chyba je závažná,\n" "instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro restart systému." #: ../fsset.py:1222 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Chyba při připojování zařízení %s jako %s: %s\n" "\n" "Chyba je obvykle způsobena tím, že zařízení není naformátováno\n" "\n" "Stiskněte OK pro restart systému." #: ../fsset.py:1966 msgid "Formatting" msgstr "Formátování" #: ../fsset.py:1967 #, fuzzy, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formátuji souborový systém %s..." #: ../gui.py:137 ../text.py:311 msgid "Fix" msgstr "Opravit" #: ../gui.py:138 ../text.py:312 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:79 ../textw/constants_text.py:48 #: ../textw/upgrade_text.py:255 ../loader/devices.c:232 #: ../loader/loader.c:1055 ../loader/loader.c:3612 ../loader/net.c:907 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../gui.py:139 ../text.py:313 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootloader_text.py:79 #: ../textw/constants_text.py:52 ../textw/upgrade_text.py:255 #: ../textw/upgrade_text.py:262 ../loader/devices.c:233 #: ../loader/loader.c:3612 ../loader/net.c:907 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../gui.py:141 ../text.py:315 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: ../gui.py:142 ../text.py:316 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: ../gui.py:143 ../gui.py:428 ../partIntfHelpers.py:231 #: ../partIntfHelpers.py:417 ../partIntfHelpers.py:528 ../text.py:115 #: ../text.py:116 ../text.py:281 ../text.py:283 ../text.py:317 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:50 ../iw/bootloader_main_gui.py:100 #: ../textw/bootloader_text.py:212 ../textw/constants_text.py:40 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:165 #: ../textw/userauth_text.py:76 ../loader/devices.c:240 #: ../loader/loader.c:2885 ../loader/modules.c:442 ../loader/pcmcia.c:107 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../gui.py:351 ../text.py:289 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Byla zachycena vyjímka. Obvykle to znamená, že v programu je chyba. " "Zkopírujte prosím plné znění této vyjímky nebo uložte výpis na disketu a " "ohlašte chybu na adrese http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../gui.py:502 ../text.py:279 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Vložte prosím disketu. Celý obsah diskety bude smazán, proto vyberte " "disketu, na které nemáte důležitá data." #: ../gui.py:610 ../gui.py:1070 msgid "Online Help" msgstr "Online nápověda" #: ../gui.py:611 ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:39 msgid "Language Selection" msgstr "Výběr jazyka" #: ../gui.py:703 ../gui.py:732 msgid "Release Notes" msgstr "Poznámky k vydání" #: ../gui.py:737 msgid "Unable to load file!" msgstr "Nemohu přečíst soubor!" #: ../gui.py:774 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Poznámky k vydání nejsou k dispozici.\n" #: ../gui.py:805 #, fuzzy msgid "Error!" msgstr "Chyba" #: ../gui.py:806 msgid "" "An error occured when attempting to load an installer interface component." msgstr "" #: ../gui.py:810 ../packages.py:1105 ../iw/congrats_gui.py:29 #, fuzzy msgid "_Exit" msgstr "Ukončit" #: ../gui.py:811 #, fuzzy msgid "_Retry" msgstr "Znovu" #: ../gui.py:813 ../packages.py:1108 #, fuzzy msgid "Rebooting System" msgstr "Aktualizace systému" #: ../gui.py:814 ../packages.py:1109 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "" #: ../gui.py:817 ../packages.py:1111 #, fuzzy msgid "_Reboot" msgstr "_Obnovit" #: ../gui.py:908 ../packages.py:1111 #, fuzzy msgid "_Back" msgstr "Zpět" #: ../gui.py:910 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "Dále" #: ../gui.py:912 #, fuzzy msgid "_Release Notes" msgstr "Poznámky k vydání" #: ../gui.py:914 #, fuzzy msgid "Show _Help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #: ../gui.py:916 #, fuzzy msgid "Hide _Help" msgstr "Skrýt nápovědu" #: ../gui.py:918 #, fuzzy msgid "_Debug" msgstr "Ladění" #: ../gui.py:974 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s Instalátor" #: ../gui.py:989 #, python-format msgid "%s Installer on %s" msgstr "%s Instalátor na %s" #: ../gui.py:1028 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nemohu přečíst titulek" #: ../gui.py:1131 msgid "Install Window" msgstr "Instalační okno" #: ../harddrive.py:208 #, python-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Chybí CD #%d, které je pro instalaci potřeba." #: ../image.py:69 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" #: ../image.py:99 msgid "Copying File" msgstr "Kopírování souboru" #: ../image.py:100 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Přenáším instalační obraz na pevný disk" #: ../image.py:103 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Došlo k chybě při přenosu instalačních souborů na váš pevný disk. Disk je " "pravděpodobně plný." #: ../image.py:172 msgid "Change CDROM" msgstr "Vyměnit CD-ROM" #: ../image.py:173 #, python-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Vložte prosím disk %d pro pokračování." #: ../image.py:208 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Nesprávné CD-ROM" #: ../image.py:209 #, fuzzy, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Toto není správné CD-ROM s Red Hat Linuxem." #: ../image.py:215 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Nelze připojit CDROM." #: ../installclass.py:44 #, fuzzy msgid "Install on System" msgstr "Typ instalace" #: ../network.py:39 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" #: ../network.py:44 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" #: ../packages.py:39 ../iw/package_gui.py:37 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Provést aktualizaci?" #: ../packages.py:40 ../iw/package_gui.py:38 #, fuzzy msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Systémy souborů s Linuxem, které jste zvolili k aktualizaci již byly " "připojeny. V tuto chvíli se již nemůžete vrátit zpět za tento bod. \n" "\n" #: ../packages.py:44 ../iw/package_gui.py:42 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Chcete pokračovat v aktualizaci?" #: ../packages.py:113 msgid "Reading" msgstr "Čtení" #: ../packages.py:113 msgid "Reading package information..." msgstr "Čtení informací o balíčcích..." #: ../packages.py:190 msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrola závislostí" #: ../packages.py:191 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "Kontroluji závislosti mezi balíčky, které byly zvoleny pro instalaci..." #: ../packages.py:256 ../packages.py:643 msgid "Processing" msgstr "Pracuji" #: ../packages.py:257 msgid "Preparing to install..." msgstr "Příprava na instalaci..." #: ../packages.py:308 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Soubor %s nemůže být otevřen, protože není přítomen, balíček je poškozen " "nebo je vadné médium. Stiskněte pro nový pokus." #: ../packages.py:343 msgid "Error Installing Package" msgstr "Chyba instalace balíčku" #: ../packages.py:344 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack of " "disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " "install will be aborted. Please verify your media and try your install " "again.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Při instalaci %s došlo k chybě. Chyba mohla být způsobena chybou " "instalačního média, nedostatkem místa na disku nebo problémem s hardware. " "Chyba je fatální a instalace bude prot ukončena. Zkontrolujte prosím " "instalační médium a zkuste instalovat znovu.\n" "\n" "Stiskněte tlačítko pro restart systému." #: ../packages.py:644 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "Připravuji RPM transakci..." #: ../packages.py:681 #, python-format msgid "" "Upgrading %s packages\n" "\n" msgstr "" "Aktualizace %s balíčků\n" "\n" #: ../packages.py:683 #, python-format msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" "Instalace %s balíčků\n" "\n" #: ../packages.py:690 ../packages.py:973 #, python-format msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" msgstr "Aktualizace %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:692 ../packages.py:975 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.\n" msgstr "Instalace %s-%s-%s.\n" #: ../packages.py:708 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The following packages were automatically\n" "selected to be installed:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Pro instalaci byly automaticky\n" "vybrány následující balíčky:\n" "%s\n" "\n" #: ../packages.py:714 msgid "Install Starting" msgstr "Start instalace" #: ../packages.py:715 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." msgstr "Start instalace může trvat několik minut..." #: ../packages.py:760 #, fuzzy msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Nemáte dostatek místa na disku pro všechny balíčky, které jste si vybrali. " "Potřebujete více místa na následujících souborových systémech:\n" "\n" #: ../packages.py:764 ../packages.py:784 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1036 #: ../iw/partition_gui.py:348 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/partition_text.py:1114 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Mount Point" msgstr "Bod připojení" #: ../packages.py:765 msgid "Space Needed" msgstr "Nedostatek místa" #: ../packages.py:780 #, fuzzy msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" "Nemáte dostatek volných inodů pro balíčky, které jste si vybrali. " "Potřebujete více volných inodů na následujících souborových systémech:\n" "\n" #: ../packages.py:785 msgid "Nodes Needed" msgstr "Nedostatek inodů" #: ../packages.py:791 msgid "Disk Space" msgstr "Diskový prostor" #: ../packages.py:812 msgid "" "\n" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Následující balíčky byly k dispozici, ale NEBYLY aktualizovány:\n" #: ../packages.py:829 msgid "Post Install" msgstr "Po instalaci" #: ../packages.py:830 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Provádím poinstalační nastavení..." #: ../packages.py:1091 msgid "Warning! This is a beta!" msgstr "" #: ../packages.py:1092 msgid "" "Thank you for downloading this Red Hat Beta release.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" "and file a report against 'Red Hat Public Beta'.\n" msgstr "" #: ../packages.py:1105 #, fuzzy msgid "_Install BETA" msgstr "Instalace" #: ../partedUtils.py:171 ../textw/partition_text.py:491 msgid "Foreign" msgstr "Zahraniční" #: ../partedUtils.py:241 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for your " "architecture. To use this disk for installation of %s, it must be re-" "initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Tabulka oddílů na zařízení /dev/%s je typu, který není na vaší architektuře " "očekáván. Pokud chcete na tento disk nainstalovat %s, musí být tabulka " "oddílů reinicializována, což znamená ztrátu VŠECH DAT na tomto disku.\n" "\n" "Chcete tento disk inicializovat?" #: ../partedUtils.py:459 #, fuzzy, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Chyba při připojování systému souborů %s: %s" #: ../partedUtils.py:551 #, fuzzy msgid "Initializing" msgstr "Inicializuji CD-ROM..." #: ../partedUtils.py:552 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "" #: ../partedUtils.py:669 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Tabulka oddílů na zařízení %s je nečitelná. Aby mohly být vytvořeny nové " "oddíly, musí být tabulka oddílů reinicializována, což znamená ztrátu VŠECH " "DAT na tomto disku.\n" "\n" "Chcete reinicializovat tento disk?" #: ../partedUtils.py:779 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenalezeny žádné jednotky" #: ../partedUtils.py:780 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Chyba - nebyla nalezena žádná platná zařízení, na nichž by bylo možné " "vytvořit nové systémy souborů. Může se jednat o hardwarovou chybu." #: ../partIntfHelpers.py:35 #, fuzzy msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Vložte uživatelské jméno." #: ../partIntfHelpers.py:39 #, fuzzy msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Heslo pro uživatele root musí obsahovat nejméně 6 znaků." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:47 #, fuzzy msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Jméno systému obsahuje nedovolené znaky." #: ../partIntfHelpers.py:57 #, fuzzy msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Vložte uživatelské jméno." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:71 #, fuzzy msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Jméno systému obsahuje nedovolené znaky." #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Připojovací místo (mount point) je neplatné. Musí začínat znakem '/' a nesmí " "tímto znakem končit. Může obsahovat tisknutelné znaky a žádné mezery." #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Zvolte místo pro připojení tohoto oddílu." #: ../partIntfHelpers.py:109 #, fuzzy msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "Nemůžete odstranit oddíl, na kterém jsou data pro instalačního program." #: ../partIntfHelpers.py:115 #, fuzzy, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Nemohu změnit tento oddíl, protože je to část RAD zařízení" #: ../partIntfHelpers.py:118 #, fuzzy msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Nemohu změnit tento oddíl, protože je to část RAD zařízení" #: ../partIntfHelpers.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Nemůžete odstranit tento oddíl, protože je to část RAID zařízení." #: ../partIntfHelpers.py:126 #, fuzzy msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Nemůžete odstranit tento oddíl, protože je to část RAID zařízení." #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:155 #: ../partIntfHelpers.py:165 ../partIntfHelpers.py:182 #, fuzzy msgid "Unable To Delete" msgstr "Nemohu odstranit" #: ../partIntfHelpers.py:142 #, fuzzy msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Nejprve musíte zvolit oddíl, který bude smazán." #: ../partIntfHelpers.py:148 ../textw/partition_text.py:1078 msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:156 #, fuzzy msgid "You cannot delete free space." msgstr "Volné místo nelze odstranit." #: ../partIntfHelpers.py:166 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "Nelze odstranit tento extended oddíl, protože obsahuje %s" #: ../partIntfHelpers.py:183 #, fuzzy msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Chcete smazat oddíl /dev/%s.\n" "\n" "Jste si jist?" #: ../partIntfHelpers.py:227 ../partIntfHelpers.py:527 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:714 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potvrzení smazání" #: ../partIntfHelpers.py:228 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "" "Chcete smazat oddíl /dev/%s.\n" "\n" "Jste si jist?" #: ../partIntfHelpers.py:231 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/account_gui.py:426 ../iw/lvm_dialog_gui.py:717 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1059 ../iw/osbootwidget.py:102 #: ../iw/partition_gui.py:1336 ../iw/partition_gui.py:1342 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #: ../partIntfHelpers.py:289 msgid "Notice" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:290 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Pro instalaci byly automaticky\n" "vybrány následující balíčky:\n" "%s\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:306 ../partIntfHelpers.py:319 #: ../partIntfHelpers.py:350 ../partIntfHelpers.py:361 msgid "Unable To Edit" msgstr "Nemohu změnit" #: ../partIntfHelpers.py:307 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Zvolte oddíl, který chcete upravit" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:362 #, fuzzy msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Chcete smazat oddíl /dev/%s.\n" "\n" "Jste si jist?" #: ../partIntfHelpers.py:333 msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:351 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "Nelze odstranit tento extended oddíl, protože obsahuje %s" #: ../partIntfHelpers.py:383 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formátovat jako swap?" #: ../partIntfHelpers.py:384 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "Oddíl /dev/%s je typu 0x82 (Linux swap), ale nezdá se, že byl byl jako swap " "naformátován.\n" "\n" "Chcete tento oddíl naformátovat jako swap?" #: ../partIntfHelpers.py:405 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. Red Hat recommends that you format this partition to " "make sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Format?" msgstr "Formátovat?" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Do _Not Format" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Chyba při vytváření oddílů" #: ../partIntfHelpers.py:426 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "V definici oddílů se vyskytují následující kritické chyby, které musí být " "před pokračováním instalace distribuce %s odstraněny.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:440 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Varování při vytváření oddílů" #: ../partIntfHelpers.py:441 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "V definici oddílů se vyskytly následující varování.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Chcete i přes to pokračovat?" #: ../partIntfHelpers.py:455 ../iw/partition_gui.py:657 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Zvolili jste formátování již existujícího oddílu. Formátování zničí všechna " "data, která jsou na oddílu uložena." #: ../partIntfHelpers.py:458 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Pro pokračování a formátování těchto oddílů zvolte 'Ano'. Pokud zvolíte " "'Ne', vrátíte se zpět a budete moci provést změny v nastavení." #: ../partIntfHelpers.py:464 msgid "Format Warning" msgstr "Varování při formátování" #: ../partIntfHelpers.py:512 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:516 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "" "Chcete smazat RAID zařízení.\n" "\n" "Jste si jist?" #: ../partIntfHelpers.py:519 #, fuzzy msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "" "Chcete smazat RAID zařízení.\n" "\n" "Jste si jist?" #: ../partIntfHelpers.py:522 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "" "Chcete smazat oddíl /dev/%s.\n" "\n" "Jste si jist?" #: ../partIntfHelpers.py:525 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:535 msgid "Confirm Reset" msgstr "Potvrzení obnovení" #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Chcete opravdu obnovit tabulku oddílů do jejího původního stavu?" #: ../partitioning.py:83 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Instalace nemůže pokračovat." #: ../partitioning.py:84 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Změny v oddílech byly již aktivovány. Nemůžete se již vrátit do obrazovky " "pro úpravy oddílů. Chcete pokračovat v instalaci?" #: ../partitioning.py:114 msgid "Low Memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: ../partitioning.py:115 #, fuzzy msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Protože na tomto počítači není dostatek paměti, je třeba začít používat " "odkládací prostor. Proto je nutné zapsat novou tabulku oddílů na disk již " "nyní. Souhlasíte?" #: ../partitions.py:737 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Nenadefinovali jste kořenový oddíl (/), který je pro instalaci distribuce %s " "potřeba." #: ../partitions.py:742 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Kořenový oddíl je menší než 250 MB, což je příliš málo pro distribuci %s." #: ../partitions.py:749 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Musíte vytvořit oddíl /boot/efi, který bude typu FAT a jeho velikost bude 50 " "MB." #: ../partitions.py:757 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Oddíl %s je menší než %s MB, což je méně než je doporučená velikost pro " "obvyklou instalaci distribuce %s." #: ../partitions.py:784 ../partRequests.py:618 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Oddíl pro zavádění systému (/boot) může být pouze na RAID1 zařízení." #: ../partitions.py:790 #, fuzzy msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Oddíl pro zavádění systému (/boot) může být pouze na RAID1 zařízení." #: ../partitions.py:794 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Neurčili jste odkládací oddíl. Přesto, že není nezbytně nutná, její použití " "zvýší ve většině případů výkonnost systému." #: ../partitions.py:801 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Určili jste více než 32 odkládacích zařízení, což je více než podporuje " "distribuce %s." #: ../partitions.py:812 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Máte k dispozici méně odkládacího prostoru (%dM), než je velikost RAM (%dM) " "na vašem počítači. Tato skutečnost může negativně ovlivnit výkon vašeho " "systému." #: ../partitions.py:1093 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "oddíl používaný instalačním programem." #: ../partitions.py:1096 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "oddíl, který je součástí RAID pole." #: ../partitions.py:1099 #, fuzzy msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "oddíl, který je součástí RAID pole." #: ../partRequests.py:215 #, fuzzy, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Zadané místo pro připojení je neplatné. Adresář musí být v kořenovém systému " "souborů." #: ../partRequests.py:220 #, fuzzy msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Adresář pro připojení musí být na linuxovém systému souborů." #: ../partRequests.py:235 #, fuzzy, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "Zadané místo pro připojení %s je již používáno. Prosím zadejte jiné." #: ../partRequests.py:249 #, fuzzy, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "Velikost oddílu %s (%s MB) překračuje maximální velikost %s MB." #: ../partRequests.py:437 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Požadovaná velikost oddílu (%s MB) překračuje maximální velikost %s MB." #: ../partRequests.py:442 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Velikost zadaného oddílu je záporná! (%s MB)" #: ../partRequests.py:446 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Oddíl nemůže začínat pod prvním cylindrem." #: ../partRequests.py:449 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Oddíl nemůže končit na záporném cylindru." #: ../partRequests.py:610 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Nezvoleni členové pro RAID nebo nezvolen typ RAIDu." #: ../partRequests.py:622 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "RAI zařízení typu %s vyžaduje alespoň %s členů." #: ../partRequests.py:628 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Toto RAID zařízení může mít maximálně %s dílů. Pokud jich chcete více, " "musíte přidat další členy RAIDu." #: ../rescue.py:70 ../rescue.py:113 ../rescue.py:208 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Po ukončení práce ukončete shell a váš systém bude restartován." #: ../rescue.py:97 ../rescue.py:161 ../rescue.py:169 ../rescue.py:187 msgid "Rescue" msgstr "Záchrana" #: ../rescue.py:98 #, fuzzy, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " "installation and mount it under the directory %s. You can then make any " "changes required to your system. If you want to proceed with this step " "choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only " "instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Záchranné prostředí se pokusí najít instalaci vašeho Red Hat Linuxu a " "připojit ji do adresáře /mnt/sysimage. Pak budete moci provést v systému " "změny. Pokud chcete pokračovat, stiskněte tlačítko 'Pokračovat'.\n" "Disky lze připojit v režimu s povoleným zápisem nebo i jen pro čtení.\n" "\n" "Pokud nechcete, aby systém provedl automatické připojení disků, stiskněte " "tlačítko 'Přeskočit' a dostanete se přímo do shellu.\n" "\n" #: ../rescue.py:108 ../iw/partition_gui.py:559 ../loader/loader.c:1256 #: ../loader/loader.c:1264 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: ../rescue.py:108 ../rescue.py:117 msgid "Read-Only" msgstr "Pouze čtení" #: ../rescue.py:108 ../rescue.py:110 ../textw/silo_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:121 ../loader/loader.c:944 ../loader/loader.c:1322 #: ../loader/loader.c:1324 msgid "Skip" msgstr "Vynechat" #: ../rescue.py:140 msgid "System to Rescue" msgstr "Opravit systém" #: ../rescue.py:141 ../textw/upgrade_text.py:212 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Který oddíl je ve vaší instalaci použit jako kořenový?" #: ../rescue.py:143 ../rescue.py:147 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: ../rescue.py:162 #, fuzzy msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Některé systémy souborů nejsou připojeny, protože potřebují opravit. " "Stiskněte klávesu , aby byl spuštěn příkazový řádek, ze kterého " "systémy souborů opravíte příkazem fsck a pak je bezpečně připojíte příkazem " "mount. Systém bude po ukončení příkazového řádku automaticky restartován." #: ../rescue.py:170 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Váš systém byl připojen do adresáře /mnt/sysimage.\n" "\n" "Stiskněte pro vstup do shellu. Pokud chcete, aby tento adresář byl " "při práci kořenem, napište příkaz:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "Systém bude automaticky restartován po ukončení shellu." #: ../rescue.py:188 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Při připojování oddílů vašeho systému nastala chyba. Některé z nich mohou " "být připojeny v adresáři /mnt/sysimage.\n" "\n" "Stiskněte pro vstup do shellu. Systém bude po jeho ukončení " "automaticky restartován." #: ../rescue.py:194 msgid "Rescue Mode" msgstr "Záchranný režim" #: ../rescue.py:195 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ve vašem systému nejsou žádné oddíly s Linuxem. Stiskněte pro vstup " "do shellu. Systém bude po jeho ukončení automaticky restartován." #: ../rescue.py:205 #, fuzzy, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Váš systém je připojen v adresáři /mnt/sysimage." #: ../text.py:191 msgid "Help not available" msgstr "Nápověda není k dispozici" #: ../text.py:192 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Pro toto místo není k dispozici žádná nápověda." #: ../text.py:278 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Uložit záznam havárie" #: ../text.py:297 ../text.py:300 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../text.py:297 ../text.py:298 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: ../text.py:332 #, python-format msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." msgstr "%s (C) 2002 Red Hat, Inc." #: ../text.py:335 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " nápověda | mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../text.py:337 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../text.py:435 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: ../text.py:436 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Z tohoto místa se nelze vrátit k předchozímu kroku." #: ../upgrade.py:46 msgid "Searching" msgstr "Hledání" #: ../upgrade.py:47 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Vyhledávání systémů %s..." #: ../upgrade.py:88 ../upgrade.py:96 #, fuzzy msgid "Dirty File Systems" msgstr "Špinavé systémy souborů" #: ../upgrade.py:89 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Jeden nebo více systémů souborů ve vašem Linuxu nebylo správně odpojeno. " "Spusťte prosím svůj linux a nechte jej, aby disky opravil. Pak korektně " "systém ukončete a proveďte čistou aktualizaci." #: ../upgrade.py:97 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Jeden nebo více systémů souborů ve vašem Linuxu nebylo správně odpojeno. " "Chcete je přesto připojit?" #: ../upgrade.py:226 ../upgrade.py:232 msgid "Mount failed" msgstr "Připojení selhalo" #: ../upgrade.py:227 #, fuzzy msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Jeden nebo více systémů souboru zaznamenaných v /etc/fstab na vašem " "Linuxovém systému nemůže být připojeno. Opravte prosím tento problém a " "zkuste opět spustit aktualizaci." #: ../upgrade.py:233 #, fuzzy msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Jeden nebo více systémů souboru zaznamenaných v /etc/fstab vašeho Linuxového " "systému nemůže být připojeno. Opravte prosím tento problém a zkuste opět " "spustit aktualizaci." #: ../upgrade.py:250 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Následující soubory jsou absolutní symbolické linky, které nejsou při " "aktualizaci podporovány. Změňte je prosím na relativní a spusťte aktualizaci " "znovu.\n" "\n" #: ../upgrade.py:261 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nenalezen" #: ../upgrade.py:283 msgid "Finding" msgstr "Hledání" #: ../upgrade.py:284 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Hledám balíčky pro aktualizaci..." #: ../upgrade.py:317 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Došlo k chybě při aktualizaci RPM databáze. Je dostatek místa na disku?" #: ../upgrade.py:335 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." msgstr "Při vyhledávání balíčků pro aktualizaci se vyskytla chyba." #: ../upgrade.py:390 msgid "" "This system appears to have third party packages installed that overlap with " "packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning properly " "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "V systému jsou nainstalovány balíčky třetích stran, které kolidují s balíčky " "Red Hat Linuxu. To může způsobit nefunkčnost některých programů nebo " "nestabilitu systému. Chcete pokračovat v aktualizaci systému?" #: ../upgrade.py:409 msgid "" "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that " "this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade process may " "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" "Tento systém neobsahuje soubor /etc/redhat-release. Je možné, že to není Red " "Hat Linux. Pokračování v aktualizaci může způsobit, že systém nebude " "použitelný. Chcete pokračovat?" #: ../upgrade.py:432 #, python-format msgid "" "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 or " "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" #: ../xserver.py:48 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Myš nezjištěna" #: ../xserver.py:49 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Vaše myš nebyla automaticky detekována. Abyste mohli použít grafickou " "instalaci, vložte prosím v následující obrazovce informace o své myši. " "Můžete také použít textovou instalaci, která nevyžaduje připojenou myš." #: ../xserver.py:55 ../xserver.py:56 msgid "Use text mode" msgstr "Použít textový režim" #: ../xserver.py:111 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "Zkouším se spustit nativní X server" #: ../xserver.py:118 #, fuzzy msgid "Attempting to start VESA driver X server" msgstr "Zkouším se spustit nativní X server" #: ../xserver.py:189 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "Čekám na start X serveru... log je v souboru /tmp/X.log\n" #: ../xserver.py:216 msgid " X server started successfully." msgstr " X server byl úspěšně spuštěn." #: ../iw/account_gui.py:27 msgid "Account Configuration" msgstr "Nastavení účtů" #: ../iw/account_gui.py:58 msgid "Root password accepted." msgstr "Heslo správce systému nastaveno." #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Root password is too short." msgstr "Heslo správce systému je příliš krátké." #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Heslo správce nesouhlasí." #: ../iw/account_gui.py:85 msgid "User password accepted." msgstr "Heslo uživatele nastaveno." #: ../iw/account_gui.py:91 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Účet správce zde nemůže být vložen." #: ../iw/account_gui.py:94 #, fuzzy msgid "System accounts can not be added here." msgstr "Účet správce zde nemůže být vložen." #: ../iw/account_gui.py:96 msgid "Please enter user password." msgstr "Vložte prosím heslo uživatele." #: ../iw/account_gui.py:98 msgid "User password is too short." msgstr "Heslo uživatele je příliš krátké." #: ../iw/account_gui.py:100 msgid "User passwords do not match." msgstr "Heslo uživatele nesouhlasí." #: ../iw/account_gui.py:190 msgid "Add a New User" msgstr "Přidat nového uživatele" #: ../iw/account_gui.py:198 ../textw/userauth_text.py:90 msgid "Edit User" msgstr "Upravit uživatele" #: ../iw/account_gui.py:212 #, fuzzy msgid "Add a User Account" msgstr "Vytvoření uživatelského účtu" #: ../iw/account_gui.py:229 #, fuzzy msgid "Enter a user _name:" msgstr "Vložte uživatelské jméno." #: ../iw/account_gui.py:237 #, fuzzy msgid "Enter a user _password:" msgstr "Vložte prosím heslo uživatele." #: ../iw/account_gui.py:246 #, fuzzy msgid "Pass_word (confirm):" msgstr "Heslo (znovu):" #: ../iw/account_gui.py:255 #, fuzzy msgid "_Full Name:" msgstr "Plné jméno:" #: ../iw/account_gui.py:263 msgid "Please enter user name" msgstr "Vložte uživatelské jméno." #: ../iw/account_gui.py:346 #, fuzzy msgid "Enter the root (administrator) password for the system." msgstr "Vložte heslo pro správce systému (root, administrator)." #: ../iw/account_gui.py:363 #, fuzzy msgid "Root _Password: " msgstr "Heslo správce systému:" #: ../iw/account_gui.py:366 #, fuzzy msgid "_Confirm: " msgstr "Potvrzení: " #: ../iw/account_gui.py:408 msgid "Account Name" msgstr "Jméno účtu" #: ../iw/account_gui.py:411 ../textw/userauth_text.py:101 #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Full Name" msgstr "Plné jméno" #: ../iw/account_gui.py:421 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1053 #: ../iw/osbootwidget.py:94 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "Přidat" #: ../iw/account_gui.py:423 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1056 #: ../iw/network_gui.py:488 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1335 ../iw/partition_gui.py:1341 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../iw/account_gui.py:447 msgid "" "It is recommended that you create a personal account for normal (non-" "administrative) use. Accounts can also be created for additional users." msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:325 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Nastavení autentizace" #: ../iw/auth_gui.py:98 #, fuzzy msgid "Enable _MD5 passwords" msgstr "Povolit MD5 hesla" #: ../iw/auth_gui.py:99 #, fuzzy msgid "Enable shado_w passwords" msgstr "Povolit stínová hesla" #: ../iw/auth_gui.py:102 #, fuzzy msgid "Enable N_IS" msgstr "Povolit NIS" #: ../iw/auth_gui.py:103 #, fuzzy msgid "Use _broadcast to find NIS server" msgstr "Použít všesměrové vysílání pro nalezení NIS serveru" #: ../iw/auth_gui.py:115 #, fuzzy msgid "NIS _Domain: " msgstr "NIS doména: " #: ../iw/auth_gui.py:118 #, fuzzy msgid "NIS _Server: " msgstr "NIS server:" #: ../iw/auth_gui.py:142 #, fuzzy msgid "Enable _LDAP" msgstr "Povolit LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 #, fuzzy msgid "Use _TLS lookups" msgstr "Použít TLS lookup" #: ../iw/auth_gui.py:146 #, fuzzy msgid "LDAP _Server:" msgstr "LDAP server:" #: ../iw/auth_gui.py:149 #, fuzzy msgid "LDAP _Base DN:" msgstr "LDAP Base DN:" #: ../iw/auth_gui.py:177 #, fuzzy msgid "Enable _Kerberos" msgstr "Povolit Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:181 #, fuzzy msgid "R_ealm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:184 #, fuzzy msgid "K_DC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:187 #, fuzzy msgid "_Admin Server:" msgstr "Admin server:" #: ../iw/auth_gui.py:216 #, fuzzy msgid "Enable SMB _Authentication" msgstr "Povolit SMB autentizaci" #: ../iw/auth_gui.py:219 #, fuzzy msgid "SMB _Server:" msgstr "SMB server:" #: ../iw/auth_gui.py:222 #, fuzzy msgid "SMB Work_group:" msgstr "SMB Workgroup:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../iw/auth_gui.py:251 msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../iw/blpasswidget.py:37 #, fuzzy msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Hesla pro zavaděč systému umožňují ochránit jádro před vložením voleb při " "jeho startu. Pro vyšší bezpečnost je vhodné heslo vložit, ale pro obvyklé " "použití to není nutné." #: ../iw/blpasswidget.py:42 #, fuzzy msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Heslo pro zavaděč systému:" #: ../iw/blpasswidget.py:76 #, fuzzy msgid "Change _password" msgstr "Vložte heslo" #: ../iw/blpasswidget.py:99 #, fuzzy msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Heslo pro zavaděč systému:" #: ../iw/blpasswidget.py:105 #, fuzzy msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." msgstr "Heslo pro zavaděč je příliš krátké." #: ../iw/blpasswidget.py:112 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Heslo:" #: ../iw/blpasswidget.py:118 #, fuzzy msgid "Con_firm:" msgstr "Potvrzení:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 #, fuzzy msgid "Passwords don't match" msgstr "Hesla nejsou stejná." #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:441 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hesla nejsou stejná." #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:451 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Heslo pro zavaděč systému je kratší, než 6 znaků. Doporučujeme použít delší " "heslo.\n" "\n" "Chcete pokračovat s krátkým heslem?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Vytvoření zaváděcí diskety" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format msgid "" "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy diskette. " "A boot disk allows you to boot your system if your bootloader configuration " "stops working, if you chose not to install a boot loader, or if your third-" "party boot loader does not support Linux.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot disk.\n" msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot disk" msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 #, fuzzy msgid "No, I _do not want to create a boot disk" msgstr "Nechci vytvořit odkládací soubor" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 #, fuzzy msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurace zavaděče systému" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:136 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend you create " "a boot disk when asked later in the install process.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Pokud použijete podporu LBA32 a váš BIOS to nepodporuje, počítač nebude " "schopen nastartovat. Doporučujeme proto vytvořit zaváděcí disketu později v " "procesu instalace.\n" "\n" "Chcete použít LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" msgstr "" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 #, fuzzy msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "Použít LBA32 (obvykle není potřeba)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 #, fuzzy msgid "_General kernel parameters" msgstr "Parametry jádra" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:51 #: ../textw/bootloader_text.py:119 ../textw/bootloader_text.py:178 #: ../textw/bootloader_text.py:301 ../textw/bootloader_text.py:393 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurace zavaděče systému" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:71 #, fuzzy msgid "Change Boot Loader" msgstr "Žádný zavaděč" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:89 msgid "" "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:101 #, fuzzy msgid "C_ontinue with no boot loader" msgstr "Neinstalovat zavaděč systému" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:126 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Zvolte zavaděč systému, který chcete použít. Implicitně je zvolen GRUB. " "Pokud nechcete přepsat váš stávající zavaděč systému, zaškrtněte volbu " "\"Neinstalovat zavaděč systému.\"" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:134 #, fuzzy msgid "Use _GRUB as the boot loader" msgstr "Použít zavaděč systému GRUB" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:137 #, fuzzy msgid "Use _LILO as the boot loader" msgstr "Použít zavaděč systému LILO" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:138 #, fuzzy msgid "_Do not install a boot loader" msgstr "Neinstalovat zavaděč systému" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:160 #, fuzzy, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Instalátor nalezl zavaděč %s nainstalovaný na %s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:165 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:217 #, fuzzy msgid "_Change boot loader" msgstr "Instaluji zavaděč systému..." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:245 #, fuzzy msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Vytvořit nové nastavení zavaděče" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Instalovat zavaděč na:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" msgstr "" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" msgstr "" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." msgstr "" #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" msgstr "" #: ../iw/bootlocwidget.py:97 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" #: ../iw/confirm_gui.py:55 msgid "About to Install" msgstr "Zahájení instalace" #: ../iw/confirm_gui.py:60 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Klikněte na Další pro zahájení instalace distribuce %s." #: ../iw/confirm_gui.py:61 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the %s file after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the %s file after rebooting the system." msgstr "" #: ../iw/confirm_gui.py:68 msgid "About to Upgrade" msgstr "Upgrade systému" #: ../iw/confirm_gui.py:73 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Klikněte na Další pro zahájení aktualiazace distribuce %s." #: ../iw/confirm_gui.py:74 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the %s file after rebooting " "your system." msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulujeme" #: ../iw/congrats_gui.py:49 #, fuzzy msgid "" "If you created a boot diskette to boot the system, insert it before " "rebooting.\n" "\n" msgstr "" "Pokud jste vytvořili disketu, pomocí které budete zavádět systém %s, vložte " "ji do mechaniky před tím, než stisknete pro restart počítače.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:56 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " "installation.\n" "\n" "%sFor information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" "\n" "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" "\thttp://rhn.redhat.com/\n" "\n" "For information on using and configuring the system, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" "\n" "To register the product for support, visit:\n" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" "Click 'Exit' to reboot the system." msgstr "" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nevyřešené závislosti" #: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:262 #: ../iw/package_gui.py:505 ../iw/package_gui.py:695 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, python-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Celkem: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:209 #: ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Požadavek" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 #, fuzzy msgid "_Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalace balíčků k vyřešení závislostí" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 #, fuzzy msgid "_Do not install packages that have dependencies" msgstr "Neinstalovat balíčky, které mají závislosti" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 #, fuzzy msgid "I_gnore package dependencies" msgstr "Nebrat ohled na závislosti balíčků" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #: ../textw/desktop_choice_text.py:24 #, fuzzy msgid "Workstation Defaults" msgstr "Pracovní stanice" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:52 ../installclasses/workstation.py:6 msgid "Workstation" msgstr "Pracovní stanice" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:58 #, python-format msgid "" "The default workstation environment includes our recommendations for new " "users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-package' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:75 ../installclasses/personal_desktop.py:10 #, fuzzy msgid "Personal Desktop" msgstr "Implicitní desktop" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:76 #, fuzzy msgid "Personal Desktop Defaults" msgstr "Implicitní desktop" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:81 #, python-format msgid "" "The default personal desktop environment includes our recommendations for " "new users, including:\n" "\n" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice)\n" "\tWeb browser (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\n" "After installation, additional software can be added or removed using the " "'redhat-config-package' tool.\n" "\n" "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would like " "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:98 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:106 msgid "_Accept the current package list" msgstr "" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:107 #, fuzzy msgid "_Customize the set of packages to be installed" msgstr "Vybrat balíčky pro aktualizaci" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 #, fuzzy msgid "Drive" msgstr "Jednotka:" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:210 #: ../iw/progress_gui.py:273 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:24 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Kontrola aktualizace" #: ../iw/examine_gui.py:51 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Neexistují žádné linuxové oddíly.\n" "Tento systém nelze aktualizovat!" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Zvolte prosím zařízení, které obsahuje kořenový systém souborů: " #: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:226 #, python-format msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" msgstr "Aktualizace distribuce %s instalace na oddílu /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:95 #, fuzzy msgid "_Customize packages to be upgraded" msgstr "Vybrat balíčky pro aktualizaci" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" msgstr "" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 #, fuzzy msgid "Select drive to run fdasd on" msgstr "Vyberte jednotku, na kterou spustit fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 #, fuzzy msgid "Partitioning with fdisk" msgstr "Vytváření oddílů" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 #, fuzzy msgid "Select a drive to partition with fdisk:" msgstr "Vyberte jednotku, na kterou spustit fdisk" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Nastavení firewallu" #: ../iw/firewall_gui.py:132 #, python-format msgid "" "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port is " "between 1 and 65535, and port is either 'tcp' or 'udp'.\n" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:136 #, fuzzy msgid "Warning: Bad Token" msgstr "Varování: " #: ../iw/firewall_gui.py:188 msgid "Select a security level for the system: " msgstr "" #: ../iw/firewall_gui.py:197 #, fuzzy msgid "Hi_gh" msgstr "Vysoká" #: ../iw/firewall_gui.py:198 #, fuzzy msgid "_Medium" msgstr "Střední" #: ../iw/firewall_gui.py:199 #, fuzzy msgid "N_o firewall" msgstr "Žádný firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:215 #, fuzzy msgid "Use _default firewall rules" msgstr "Použít implicitní pravidla pro firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:216 #, fuzzy msgid "_Customize" msgstr "Vlastní úpravy" #: ../iw/firewall_gui.py:229 #, fuzzy msgid "_Trusted devices:" msgstr "Bezpečná zařízení:" #: ../iw/firewall_gui.py:254 #, fuzzy msgid "_Allow incoming:" msgstr "Povolit příchozí:" #: ../iw/firewall_gui.py:278 #, fuzzy msgid "Other _ports:" msgstr "Ostatní porty:" #: ../iw/installpath_gui.py:36 ../textw/installpath_text.py:42 msgid "Installation Type" msgstr "Typ instalace" #: ../iw/ipwidget.py:104 #, fuzzy msgid "IP Address is missing" msgstr "IP adresa" #: ../iw/ipwidget.py:109 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" msgstr "" #: ../iw/ipwidget.py:114 ../iw/ipwidget.py:116 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" msgstr "" #: ../iw/language_gui.py:61 ../textw/language_text.py:40 ../loader/lang.c:306 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Jaký jazyk chcete používat během instalace?" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" msgstr "Podpora dalších jazyků" #: ../iw/language_support_gui.py:149 #, fuzzy msgid "Select the _default language for the system: " msgstr "Zvolte implicitní jazyk pro tento systém: " #: ../iw/language_support_gui.py:159 #, fuzzy msgid "Select _additional languages to install on the system:" msgstr "Zvolte další jazyky, které chcete v systému používat:" #: ../iw/language_support_gui.py:208 #, fuzzy msgid "_Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ../iw/language_support_gui.py:214 #, fuzzy msgid "Select Default _Only" msgstr "Zvolit preferovaný" #: ../iw/language_support_gui.py:220 #, fuzzy msgid "Rese_t" msgstr "Obnovit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:628 ../iw/lvm_dialog_gui.py:823 msgid "Not enough space" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:158 ../iw/network_gui.py:181 #, fuzzy msgid "C_ontinue" msgstr "Pokračovat" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 msgid "Too small" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358 msgid "Make Logical Volume" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:281 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 #, fuzzy msgid "_Mount Point:" msgstr "Místo připojení:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384 #, fuzzy msgid "_File System Type:" msgstr "Typ souborového systému:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:299 #, fuzzy msgid "Original File System Type:" msgstr "Původní systém souborů:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:310 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:356 #, fuzzy msgid "_Size (MB):" msgstr "Velikost (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:373 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:416 ../textw/partition_text.py:332 #: ../textw/partition_text.py:415 ../textw/partition_text.py:502 msgid "Size (MB):" msgstr "Velikost (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 #, fuzzy msgid "Illegal size" msgstr "Celkem" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 #, fuzzy msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Vložený údaj není platné číslo." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 #, fuzzy msgid "Mount point in use" msgstr "Bod připojení" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Zadané místo pro připojení %s je již používáno. Prosím zadejte jiné." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:605 ../iw/partition_dialog_gui.py:169 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:181 ../iw/partition_dialog_gui.py:229 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:831 #: ../textw/partition_text.py:853 ../textw/partition_text.py:1024 msgid "Error With Request" msgstr "Chyba při požadavku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:629 ../iw/lvm_dialog_gui.py:824 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:679 msgid "No free slots" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:680 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:686 #, fuzzy msgid "No free space" msgstr "Volné místo" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:687 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Skutečně chcete tento oddíl zrušit?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:835 #, fuzzy msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Neplatné jméno systému" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:848 msgid "Name in use" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:849 #, fuzzy, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Zadané místo pro připojení %s je již používáno. Prosím zadejte jiné." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:893 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:905 #, fuzzy msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Neplatné jméno systému" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:908 #, fuzzy, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Neplatné jméno systému" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:910 #, fuzzy msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Neplatné jméno systému" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:926 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:934 msgid "Volume Group Name:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:943 msgid "_Physical Extent:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:950 msgid "Physical Extent:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:963 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:969 #, fuzzy msgid "Used Space:" msgstr "Diskový prostor" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:986 #, fuzzy msgid "Free Space:" msgstr "Volné místo" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1004 #, fuzzy msgid "Total Space:" msgstr "Celkem: " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1033 msgid "Logical Volume Name" msgstr "" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1039 ../iw/partition_gui.py:353 msgid "Size (MB)" msgstr "Velikost (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1070 msgid "Logical Volumes" msgstr "" #: ../iw/mouse_gui.py:26 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Nastavení myši" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (v DOSu COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (v DOSu COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:82 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (v DOSu COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:83 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (v DOSu COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:93 ../iw/osbootwidget.py:158 #, fuzzy msgid "_Device" msgstr "Zařízení" #: ../iw/mouse_gui.py:138 #, fuzzy msgid "_Model" msgstr "Model" #: ../iw/mouse_gui.py:221 #, fuzzy msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "Emulovat 3 tlačítka" #: ../iw/mouse_gui.py:235 #, fuzzy msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Zvolte typ grafické karty a velikost její paměti." #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:569 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:571 msgid "Primary DNS" msgstr "Primární DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:573 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundární DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:575 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Terciální DNS" #: ../iw/network_gui.py:29 #, fuzzy msgid "_Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:29 #, fuzzy msgid "_Primary DNS" msgstr "Primární DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 #, fuzzy msgid "_Secondary DNS" msgstr "Sekundární DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 #, fuzzy msgid "_Tertiary DNS" msgstr "Terciální DNS" #: ../iw/network_gui.py:34 msgid "Network Configuration" msgstr "Nastavení sítě" #: ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:161 #: ../iw/network_gui.py:166 ../iw/network_gui.py:172 ../iw/network_gui.py:176 #: ../iw/network_gui.py:181 #, fuzzy msgid "Error With Data" msgstr "Chyba při požadavku" #: ../iw/network_gui.py:154 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:158 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:167 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:173 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:177 #, fuzzy msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Vložený údaj není platné číslo." #: ../iw/network_gui.py:181 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active.\n" "\n" "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:200 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:210 #, fuzzy msgid "Configure using _DHCP" msgstr "Nastavení pomocí DHCP" #: ../iw/network_gui.py:216 #, fuzzy msgid "_Activate on boot" msgstr "Při startu aktivovat" #: ../iw/network_gui.py:225 #, fuzzy msgid "_IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../iw/network_gui.py:226 #, fuzzy msgid "Net_mask" msgstr "Maska sítě" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:252 #, fuzzy, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Nastavit TCP/IP" #: ../iw/network_gui.py:394 #, fuzzy msgid "Active on Boot" msgstr "Při startu aktivovat" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:65 #: ../iw/partition_gui.py:347 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:206 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1114 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: ../iw/network_gui.py:398 #, fuzzy msgid "IP/Netmask" msgstr "Maska sítě" #: ../iw/network_gui.py:421 ../iw/network_gui.py:522 #: ../textw/network_text.py:224 ../loader/net.c:624 ../loader/net.c:823 msgid "Hostname" msgstr "Jméno počítače" #: ../iw/network_gui.py:426 #, fuzzy msgid "Set hostname" msgstr "Jméno počítače" #: ../iw/network_gui.py:494 #, fuzzy msgid "Network Devices" msgstr "Síťové zařízení: %s" #: ../iw/network_gui.py:501 #, fuzzy msgid "Set the hostname:" msgstr "Jméno počítače" #: ../iw/network_gui.py:505 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:511 msgid "_manually" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:579 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Různé volby" #: ../iw/osbootwidget.py:41 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:438 ../textw/xconfig_text.py:445 #: ../textw/xconfig_text.py:551 ../textw/xconfig_text.py:552 #: ../textw/xconfig_text.py:571 ../textw/xconfig_text.py:572 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Label" msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:131 msgid "Image" msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:138 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:150 msgid "_Label" msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:194 #, fuzzy msgid "Default Boot _Target" msgstr "Implicitní obraz pro zavedení systému" #: ../iw/osbootwidget.py:223 #, fuzzy msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Zvolte oddíl, který chcete upravit" #: ../iw/osbootwidget.py:232 #, fuzzy msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Jméno systému obsahuje nedovolené znaky." #: ../iw/osbootwidget.py:256 msgid "Duplicate Label" msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:257 #, fuzzy msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Toto uživatelské jméno již existuje. Zvolte jiné." #: ../iw/osbootwidget.py:270 #, fuzzy msgid "Duplicate Device" msgstr "Bezpečné porty:" #: ../iw/osbootwidget.py:271 #, fuzzy msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Toto uživatelské jméno již existuje. Zvolte jiné." #: ../iw/osbootwidget.py:335 #, fuzzy msgid "Cannot Delete" msgstr "Potvrzení smazání" #: ../iw/osbootwidget.py:336 msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux " "system you are about to install." msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:48 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Výběr jednotlivých balíčků" #: ../iw/package_gui.py:76 #, fuzzy msgid "All Packages" msgstr "Balíčky" #: ../iw/package_gui.py:196 #, python-format msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:366 #, fuzzy msgid "_Tree View" msgstr "Strom" #: ../iw/package_gui.py:368 #, fuzzy msgid "_Flat View" msgstr "Vše dohromady" #: ../iw/package_gui.py:383 #, fuzzy msgid "_Package" msgstr "Balíček" #: ../iw/package_gui.py:385 #, fuzzy msgid "_Size (MB)" msgstr "Velikost (MB)" #: ../iw/package_gui.py:436 msgid "Total size: " msgstr "Celkem: " #: ../iw/package_gui.py:439 #, fuzzy msgid "Select _all in group" msgstr "Všechny ze skupiny" #: ../iw/package_gui.py:443 #, fuzzy msgid "_Unselect all in group" msgstr "Žádné ze skupiny" #: ../iw/package_gui.py:480 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Výběr skupin balíčků" #: ../iw/package_gui.py:700 msgid "Minimal" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:771 #, python-format msgid "Details for '%s'" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:780 msgid "" "A package group can have both Base and Optional package members. Base " "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:821 #, fuzzy msgid "Base Packages" msgstr "Balíčky" #: ../iw/package_gui.py:851 #, fuzzy msgid "Optional Packages" msgstr "Balíčky" #: ../iw/package_gui.py:1071 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Dánsko" #: ../iw/package_gui.py:1165 #, fuzzy msgid "_Select individual packages" msgstr "Výběr jednotlivých balíčků" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:55 msgid "Additional Size Options" msgstr "Další volby pro velikost" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:60 #, fuzzy msgid "_Fixed size" msgstr "Pevná velikost" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 #, fuzzy msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Vyplnit volné místo do velikosti (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 #, fuzzy msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Vyplnit všechno volné místo" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:170 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:258 ../textw/partition_text.py:644 msgid "Add Partition" msgstr "Přidat oddíl" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:261 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Přidat oddíl" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 #, fuzzy msgid "Edit Partition" msgstr "Přidat oddíl" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:290 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 #, fuzzy msgid "File System _Type:" msgstr "Typ souborového systému:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #, fuzzy msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Možné disky:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:335 msgid "Drive:" msgstr "Jednotka:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:344 #, fuzzy msgid "Original File System Label:" msgstr "Původní název oddílu (label):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:379 #, fuzzy msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Počátek (cylindr):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:397 #, fuzzy msgid "_End Cylinder:" msgstr "Konec (cylindr):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:448 #, fuzzy msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Nastavit jako primární oddíl" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:456 #, fuzzy msgid "Check for _bad blocks" msgstr "Při formátování zjišťovat chybné bloky" #: ../iw/partition_gui.py:349 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/partition_gui.py:352 msgid "Format" msgstr "Formátovat" #: ../iw/partition_gui.py:354 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Start" msgstr "Začátek" #: ../iw/partition_gui.py:355 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "End" msgstr "Konec" #: ../iw/partition_gui.py:392 #, fuzzy msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "Bod připojení" #: ../iw/partition_gui.py:394 #, fuzzy msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "Velikost (MB)" #: ../iw/partition_gui.py:533 ../textw/partition_text.py:1108 msgid "Partitioning" msgstr "Vytváření oddílů" #: ../iw/partition_gui.py:625 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "V tabulce oddílů byly nalezeny následující kritické chyby." #: ../iw/partition_gui.py:628 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Tyto chyby musí být opraveny před tím, než budete pokračovat v instalaci " "distribuce %s." #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Chyby v oddílech" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Varování pro vloženou tabulku oddílů." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Chcete pokračovat s požadovaným schématem oddílů?" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Varování o oddílech" #: ../iw/partition_gui.py:669 msgid "Format Warnings" msgstr "Varování při formátování" #: ../iw/partition_gui.py:674 #, fuzzy msgid "_Format" msgstr "Formátovat" #: ../iw/partition_gui.py:709 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:744 #, fuzzy msgid "RAID Devices" msgstr "RAID zařízení %s" #: ../iw/partition_gui.py:772 ../iw/partition_gui.py:889 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 msgid "None" msgstr "Nic" #: ../iw/partition_gui.py:790 ../loader/loader.c:1055 msgid "Hard Drives" msgstr "Pevné disky" #: ../iw/partition_gui.py:852 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" msgstr "Volné místo" #: ../iw/partition_gui.py:854 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" msgstr "Extended" #: ../iw/partition_gui.py:856 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" msgstr "softwarový RAID" #: ../iw/partition_gui.py:891 msgid "Free" msgstr "Volno" #: ../iw/partition_gui.py:981 ../textw/partition_text.py:214 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Nemohu alokovat požadované oddíly: %s." #: ../iw/partition_gui.py:990 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Varování: %s." #: ../iw/partition_gui.py:992 #, fuzzy msgid "_Modify Partition" msgstr "Zpět a upravit" #: ../iw/partition_gui.py:994 #, fuzzy msgid "_Continue" msgstr "Pokračovat" #: ../iw/partition_gui.py:1169 ../iw/partition_gui.py:1183 #, fuzzy msgid "Not supported" msgstr "Podpora pro síť" #: ../iw/partition_gui.py:1170 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1184 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1191 #, fuzzy msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Nápověda není k dispozici" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1206 #, fuzzy msgid "RAID Options" msgstr "Žádné RAID oddíly" #: ../iw/partition_gui.py:1217 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1234 #, fuzzy msgid "What do you want to do now?" msgstr "Co chcete provést?" #: ../iw/partition_gui.py:1243 #, fuzzy msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Jsou potřeba alespoň dva softwarové RAID oddíly." #: ../iw/partition_gui.py:1246 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1289 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1290 #, fuzzy msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Zadaný adresář na serveru nelze připojit" #: ../iw/partition_gui.py:1337 msgid "_Reset" msgstr "_Obnovit" #: ../iw/partition_gui.py:1338 msgid "Make _RAID" msgstr "Vytvořit _RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1340 #, fuzzy msgid "Ne_w" msgstr "Nový" #: ../iw/partition_gui.py:1343 #, fuzzy msgid "Re_set" msgstr "Obnovit" #: ../iw/partition_gui.py:1344 #, fuzzy msgid "R_AID" msgstr "RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1345 msgid "_LVM" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1399 ../textw/partition_text.py:1205 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatické vytvoření oddílů" #: ../iw/partition_gui.py:1427 #, fuzzy, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Vyberte alespoň jeden disk, na který chcete %s nainstalovat." #: ../iw/partition_gui.py:1469 msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Chci automaticky vytvořit oddíly:" #: ../iw/partition_gui.py:1500 #, fuzzy msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" msgstr "Který disk(y) chcete použít pro tuto instalaci?" #: ../iw/partition_gui.py:1524 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:236 #: ../textw/partition_text.py:238 ../textw/partition_text.py:240 #: ../textw/partition_text.py:265 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 #, fuzzy msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Jak chcete připravit systém souborů na tomto oddílu?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 #, fuzzy msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Ponechat beze změny (zachovat data)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 #, fuzzy msgid "_Format partition as:" msgstr "Naformátovat jako:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 #, fuzzy msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Migrovat na:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 #, fuzzy msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Zjišťovat při formátování chybné bloky?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:335 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Nastavení oddílů na disku" #: ../iw/partmethod_gui.py:58 #, fuzzy msgid "_Automatically partition" msgstr "Automatické vytvoření oddílů" #: ../iw/partmethod_gui.py:61 #, fuzzy msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Ruční vytvoření oddílů pomocí programu Disk Druid" #: ../iw/partmethod_gui.py:64 #, fuzzy msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)" msgstr "Ruční vytvoření oddílů pomocí programu fdisk [pouze experti]" #: ../iw/progress_gui.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Instaluji balíčky" #: ../iw/progress_gui.py:92 ../iw/progress_gui.py:261 msgid "Completed" msgstr "Hotovo" #: ../iw/progress_gui.py:98 ../iw/progress_gui.py:260 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: ../iw/progress_gui.py:104 ../iw/progress_gui.py:262 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #: ../iw/progress_gui.py:137 #, python-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KByte" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Summary" msgstr "Popis" #: ../iw/progress_gui.py:241 msgid "Package Progress: " msgstr "Průběh balíčku: " #: ../iw/progress_gui.py:246 msgid "Total Progress: " msgstr "Celkový průběh: " #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Status" msgstr "Stav instalace" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Packages" msgstr "Balíčky" #: ../iw/progress_gui.py:273 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:889 msgid "Make RAID Device" msgstr "Vytvořit RAID zařízení" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Vytvořit RAID zařízení" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:887 #, fuzzy msgid "Edit RAID Device" msgstr "Vytvořit RAID zařízení" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 #, fuzzy msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID zařízení %s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 #, fuzzy msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID Level:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 #, fuzzy msgid "_RAID Members:" msgstr "Členové RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 #, fuzzy msgid "Number of _spares:" msgstr "Počet částí:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 #, fuzzy msgid "_Format partition?" msgstr "Formátovat oddíl?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 #, fuzzy msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Vyberte monitor, který máte k systému připojen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 #, fuzzy msgid "Please select a source drive." msgstr "Vložte prosím disketu %s s ovladači." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 #, fuzzy msgid "Final Warning" msgstr "Varování při formátování" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 #, fuzzy msgid "Clone Drives" msgstr "Možné disky:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 #, fuzzy msgid "Source Drive:" msgstr "Jednotka:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 #, fuzzy msgid "Target Drive(s):" msgstr "Pevné disky" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 #, fuzzy msgid "Drives" msgstr "Jednotka:" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" msgstr "Nastavení SILO" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Partition" msgstr "Oddíl" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Instalovat zavaděč SILO na:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" msgstr "Vytvoření aliasu pro PROM" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Nastavení implicitního zaváděcího zařízení PROM pro Linux" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametry jádra" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" msgstr "Vytvoření zaváděcí diskety" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" msgstr "Neinstalovat SILO" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Typ oddílu" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:207 #: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Jméno systému" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" msgstr "Implicitní obraz pro zavedení systému" #: ../iw/timezone_gui.py:26 ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Výběr časové zóny" #: ../iw/timezone_gui.py:146 ../iw/timezone_gui.py:147 #, fuzzy msgid "System clock uses _UTC" msgstr "Hardwarové hodiny používají UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:170 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../iw/timezone_gui.py:218 #, fuzzy msgid "Use _daylight saving time (US only)" msgstr "Používat letní čas" #: ../iw/timezone_gui.py:231 msgid "UTC Offset" msgstr "Časový posun" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 #, fuzzy msgid "_Location" msgstr "Umístění" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" msgstr "" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Aktualizace zavaděče systému" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 #, fuzzy msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Aktualizace zavaděče systému" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Bude provedena aktualizace zavaděče systému." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Instalátor nalezl zavaděč %s nainstalovaný na %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." msgstr "Doporučené volby." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "Instalátor není chopen detekovat, jaký zavaděč je v systému používán." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 #, fuzzy msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Vytvořit nové nastavení zavaděče" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Vytvoření nového nastavení zavaděče systému. Můžete zvolit jeden z nbízených " "zavaděčů." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 #, fuzzy msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Přeskočit aktaliazaci zavaděče" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "V nastavení zavaděče nebudou provedeny žádné změny. Tuto volbu použijte v " "případě, že používáte zavaděč třetí strany." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" msgstr "Co chcete provést?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:32 #, fuzzy msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrovat systémy souborů" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:34 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Tato verze distribuce %s podporuje žurnálový systém souborů ext3. Tento " "systém souborů obsahuje několik vylepšení proti ext2, který se již dlouho v " "distribuci %s tradičně používá. Migrace (převod) z ext2 na ext3 je možná " "beze ztráty dat.\n" "\n" "Které oddíly chcete migrovat na ext3?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Aktualizace odkládacího oddílu" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Jádra řady 2.4 potřebují více odkládacího prostoru, než jádra starší. " "Doporučená velikost odkládacího prostoru je dvojnásobek velikosti RAM, " "kterou máte ve vašem počítači. V současné době máte %dMB odkládacího " "prostoru. Pokud budete chtít, můžete v tuto chvíli na jednom ze systémů " "souborů odkládací prostor přidat." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Instalátor nadetekoval %s MB RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 #, fuzzy msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Chci vytvořit odkládací soubor" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 #, fuzzy msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Zvolte oddíl, na kterém se má vytvořit odkládací soubor:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Volný prostor (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Doporučená velikost odkládacího souboru je alespoň %d MB. Vložte prosím " "velikost odkládacího souboru:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 #, fuzzy msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Velikost odkládacího souboru (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 #, fuzzy msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Nechci vytvořit odkládací soubor" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Důrazně doporučujeme vytvořit odkládací soubor. Pokud jej nevytvoříte, může " "být běh instalačního programu předčasně ukončen. Jste si jisti, že chcete " "pokračovat?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Velikost odkládacího souboru musí být mezi 1 a 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:171 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Na vybraném zařízení není dostatek volného místa pro odkládací oddíl." #: ../iw/welcome_gui.py:20 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Monitor detekovaný via DDC" #: ../iw/xconfig_gui.py:36 ../textw/xconfig_text.py:25 msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Nedetekovaný monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:52 #, fuzzy msgid "Customize Graphical Configuration" msgstr "Vlastní nastavení grafického systému" #: ../iw/xconfig_gui.py:219 #, fuzzy msgid "_Color Depth:" msgstr "Barevná hloubka:" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 barev (8 bitů)" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "65536 barev (16 bitů)" #: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "16 mil. barev (24 bitů)" #: ../iw/xconfig_gui.py:235 #, fuzzy msgid "_Screen Resolution:" msgstr "Rozlišení obrazovky:" #: ../iw/xconfig_gui.py:322 #, fuzzy msgid " _Test Setting " msgstr " Otestovat nastavení " #: ../iw/xconfig_gui.py:345 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Zvolte prosím preferované prostředí desktopu:" #: ../iw/xconfig_gui.py:347 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Vaše prostředí desktopu je:" #: ../iw/xconfig_gui.py:362 #, fuzzy msgid "GNO_ME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:364 #, fuzzy msgid "_KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:393 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Zvolte prosím typ přihlašování:" #: ../iw/xconfig_gui.py:400 #, fuzzy msgid "T_ext" msgstr "Textové" #: ../iw/xconfig_gui.py:401 #, fuzzy msgid "_Graphical" msgstr "Grafické" #: ../iw/xconfig_gui.py:418 ../textw/xconfig_text.py:441 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Nastavení monitoru" #: ../iw/xconfig_gui.py:601 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:662 msgid "Generic" msgstr "Generický" #: ../iw/xconfig_gui.py:709 ../iw/xconfig_gui.py:1054 #, fuzzy msgid "Restore _original values" msgstr "Obnovit původní hodnoty" #: ../iw/xconfig_gui.py:717 #, fuzzy msgid "Hori_zontal Sync:" msgstr "Horizontální kmitočet:" #: ../iw/xconfig_gui.py:720 #, fuzzy msgid "_Vertical Sync:" msgstr "Vertikální kmitočet:" #: ../iw/xconfig_gui.py:727 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:730 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:750 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Konfigurace grafického prostředí (X)" #: ../iw/xconfig_gui.py:775 #, fuzzy msgid "Unknown video card" msgstr "Neznámá karta" #: ../iw/xconfig_gui.py:776 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../textw/xconfig_text.py:679 msgid "Unspecified video card" msgstr "Nespecifikovaná videokarta" #: ../iw/xconfig_gui.py:801 ../textw/xconfig_text.py:680 msgid "" "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you " "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" "Před pokračováním konfigurace X Window musíte zvolit videokartu. Pokud " "Chcete konfiguraci přeskočit, zaškrtněte volbu 'Přeskočit nastavování X'." #: ../iw/xconfig_gui.py:931 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Velikost vaší video RAM nelze automaticky detekovat. Prosím vyberte velikost " "z uvedených možností:" #: ../iw/xconfig_gui.py:939 #, fuzzy msgid "" "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" "Ve většině případů lze vaši videokartu automaticky otestovat a nastavit " "nejlepší rozlišení pro váš displej." #: ../iw/xconfig_gui.py:1032 #, fuzzy msgid "_Video card RAM: " msgstr "Paměť videokarty: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1058 #, fuzzy msgid "_Skip X configuration" msgstr "Přeskočit nastavování X" #: ../iw/zipl_gui.py:33 #, fuzzy msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Konfigurace zavaděče systému" #: ../iw/zipl_gui.py:75 ../textw/zipl_text.py:22 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" #: ../iw/zipl_gui.py:102 ../textw/zipl_text.py:54 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametry jádra" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format msgid "" "The boot disk allows you to boot your %s system from a floppy diskette. A " "boot disk allows you to boot your system if your bootloader configuration " "stops working.\n" "\n" "It is highly recommended you create a boot disk.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk?" msgstr "" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Disk" msgstr "Zaváděcí disk" #: ../textw/bootloader_text.py:30 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Který zavaděč systému chcete použít?" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Použít GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:47 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "Použít LILO" #: ../textw/bootloader_text.py:48 msgid "No Boot Loader" msgstr "Žádný zavaděč" #: ../textw/bootloader_text.py:69 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Přeskočit zavaděč" #: ../textw/bootloader_text.py:70 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Nezvolili jste instalaci žádného zavaděče. Doporučujeme jeho instalci " "neprovádět jen v případě, že k tomu nemáte zvláštní důvody. Zavaděč je " "potřeba pro zavedení systému přímo z pevného disku.\n" "\n" "Jste si opravdu jisti, že chcete vynechat instalaci zavaděče systému?" #: ../textw/bootloader_text.py:104 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "U některých systémů je třeba pro jejich správnou funkci předat jádru " "speciální parametry. Jestliže musíte předávat zaváděcí parametry jádru, " "zadejte je teď. Pokud žádné nepotřebujete nebo je nevíte, nezadávejte nic." #: ../textw/bootloader_text.py:113 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Použít LBA32 (obvykle není potřeba)" #: ../textw/bootloader_text.py:179 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Kam chcete nainstalovat zavaděč systému?" #: ../textw/bootloader_text.py:211 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Smazat" #: ../textw/bootloader_text.py:219 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Změnit jméno systému" #: ../textw/bootloader_text.py:237 ../textw/bootloader_text.py:242 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Neplatné jméno systému" #: ../textw/bootloader_text.py:238 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Jméno systému nesmí být prázdné." #: ../textw/bootloader_text.py:243 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Jméno systému obsahuje nedovolené znaky." #: ../textw/bootloader_text.py:292 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1119 ../textw/partition_text.py:1126 #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:225 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../textw/bootloader_text.py:296 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Zavaděč, který používá systém Red Hat, lze použít i pro zavádění jiných " "operačních systémů. Je třeba zadat, ve kterých oddílech jsou tyto systémy a " "jméno, které bude použito pro jejich výběr při startu počítače." #: ../textw/bootloader_text.py:309 msgid "" " selects button | select default boot entry | next screen>" msgstr "" " výběr | implicitní zaváděcí položka | další obrazovka" #: ../textw/bootloader_text.py:388 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Hesla pro zavaděč systému umožňují ochránit jádro před vložením voleb při " "jeho startu. Pro vyšší bezpečnost je vhodné heslo vložit, ale pro obvyklé " "použití to není nutné." #: ../textw/bootloader_text.py:398 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Použít heslo pro GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Heslo pro zavaděč systému:" #: ../textw/bootloader_text.py:411 msgid "Confirm:" msgstr "Potvrzení:" #: ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Hesla nejsou stejná." #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Password Too Short" msgstr "Heslo je příliš krátké." #: ../textw/bootloader_text.py:446 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Heslo pro zavaděč je příliš krátké." #: ../textw/complete_text.py:24 msgid " to reboot" msgstr " pro restart" #: ../textw/complete_text.py:28 #, python-format msgid "" "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it before " "you press to reboot.\n" "\n" msgstr "" "Pokud jste vytvořili disketu, pomocí které budete zavádět systém %s, vložte " "ji do mechaniky před tím, než stisknete pro restart počítače.\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:37 msgid "" "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " "press to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:43 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: ../textw/complete_text.py:44 #, fuzzy, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs." msgstr "" "Konfigurace je dokončena, blahopřejeme.\n" "\n" "Informace o opravách chyb naleznete na adrese http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informace o používání distribuce %s naleznete na adrese http://www.redhat." "com/errata." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Zahájení instalace" #: ../textw/confirm_text.py:21 #, fuzzy, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Úplný protokol o instalaci bude po restartu systému v souboru /tmp/install." "log. Tento soubor se může hodit pro pozdější referenci." #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/constants_text.py:44 ../textw/silo_text.py:110 #: ../textw/userauth_text.py:190 ../loader/cdrom.c:33 ../loader/devices.c:95 #: ../loader/devices.c:240 ../loader/devices.c:334 ../loader/lang.c:634 #: ../loader/loader.c:330 ../loader/loader.c:1055 ../loader/loader.c:1125 #: ../loader/loader.c:1396 ../loader/loader.c:1492 ../loader/loader.c:1998 #: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355 #: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Zahájení aktualizace" #: ../textw/confirm_text.py:33 #, fuzzy, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Úplný protokol o aktualizaci bude po restartu systému v souboru /tmp/upgrade." "log. Tento soubor se může hodit pro pozdější referenci." #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format msgid "" "The Personal Desktop and Workstation options install a default set of " "applications that will allow you to browse the Internet, send and receive " "email, and create and edit documents on your %s system. The Workstation " "option includes development and administration tools as well.\n" "\n" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" #: ../textw/desktop_choice_text.py:39 #, fuzzy msgid "Customize software selection" msgstr "Vlastní nastavení X" #: ../textw/fdasd_text.py:31 #, fuzzy msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" msgstr "Vyberte jednotku, na kterou spustit fdisk" #: ../textw/fdasd_text.py:32 #, fuzzy msgid "Edit Partitions" msgstr "Přidat oddíl" #: ../textw/fdasd_text.py:33 #, fuzzy msgid "Format DASD" msgstr "Formátovat" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" msgstr "Rozdělení disků" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, fuzzy, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." msgstr "Při vyhledávání balíčků pro aktualizaci se vyskytla chyba." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format msgid "" "Running dasdfmt means the loss of \n" "ALL DATA on drive %s.\n" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" #: ../textw/fdasd_text.py:101 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem or use " "dasdfmt.\n" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "Chyba - nebyla nalezena žádná platná zařízení, na nichž by bylo možné " "vytvořit nové systémy souborů. Může se jednat o hardwarovou chybu." #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Vyberte jednotku, na kterou spustit fdisk" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" msgstr "Vlastní úpravy" #: ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Firewall chrání proti neoprávněnému přístupu. Vysoké zabezpečení blokuje " "veškerý příchozí provoz. Střední zabespečení blokuje přístup k systémovým " "službám (například telnet nebo tisk), ale umožňuje ostatní spojení. Pokud " "firewall nepoužijete, jsou povolena všechna spojení (nedoporučujeme)." #: ../textw/firewall_text.py:44 msgid "Security Level:" msgstr "Úroveň bezpečnosti:" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../textw/firewall_text.py:51 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: ../textw/firewall_text.py:54 msgid "No firewall" msgstr "Žádný firewall" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Bezpečné porty:" #: ../textw/firewall_text.py:85 msgid "Allow incoming:" msgstr "Povolit příchozí:" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:94 ../loader/telnetd.c:64 ../loader/telnetd.c:106 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:96 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:98 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Pošta (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:100 ../loader/loader.c:1688 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:104 msgid "Other ports" msgstr "Ostatní porty" #: ../textw/firewall_text.py:130 ../textw/firewall_text.py:193 #: ../textw/language_text.py:153 msgid "Invalid Choice" msgstr "Neplatná volba" #: ../textw/firewall_text.py:131 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Nelze nastavovat zakázaný firewall." #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Vlastní nastavení firewallu" #: ../textw/firewall_text.py:138 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Vlastní nastavení firewallu můžete provést dvěma způsoby. První varianta " "umožňuje povolit všechen provoz z daných síťových rozhraní. Druhá varianta " "umožňuje nastavit průchod určitých protokolů firewallem. Doplňující porty se " "oddělují čárkou a zadávají se ve formě 'service:protocol', např. 'imap:tcp'" #: ../textw/firewall_text.py:194 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Varování: %s není platný port." #: ../textw/installpath_text.py:43 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Jaký druh systému chcete instalovat?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Výběr klávesnice" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Jaký model klávesnice je připojen k tomuto počítači?" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #: ../textw/language_text.py:118 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "Zvolte další jazyky, které chcete v systému používat:" #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Language Support" msgstr "Podpora jazyků" #: ../textw/language_text.py:154 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden jazyk, který se má nainstalovat." #: ../textw/language_text.py:182 msgid "Default Language" msgstr "Preferovaný jazyk" #: ../textw/language_text.py:183 msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Zvolte implicitní jazyk pro tento systém: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "K jakému zařízení je připojena vaše myš?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Jaký model myši je připojen k tomuto počítači?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulovat 3 tlačítka?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Výběr myši" #: ../textw/network_text.py:67 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Síťové zařízení: %s" #: ../textw/network_text.py:70 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Použít BOOTP/DHCP" #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Activate on boot" msgstr "Při startu aktivovat" #: ../textw/network_text.py:83 ../loader/net.c:305 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #: ../textw/network_text.py:84 ../loader/net.c:308 msgid "Netmask:" msgstr "Maska sítě:" #: ../textw/network_text.py:85 ../loader/net.c:311 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Implicitní gateway (IP):" #: ../textw/network_text.py:87 ../loader/net.c:314 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primární DNS server:" #: ../textw/network_text.py:89 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Sekundární DNS server:" #: ../textw/network_text.py:91 msgid "Tertiary nameserver:" msgstr "Terciální DNS server:" #: ../textw/network_text.py:94 #, fuzzy msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Místo připojení:" #: ../textw/network_text.py:129 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Nastavení sítě pro %s" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "Invalid information" msgstr "Chybná informace" #: ../textw/network_text.py:153 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Pro pokračování musíte zadat platné informace o IP" #: ../textw/network_text.py:220 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Nastavení jména počítače" #: ../textw/network_text.py:221 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Jméno tohoto počítače (hostname) si můžete zvolit. Pokud je počítač připojen " "do sítě, může mu být jméno přiděleno správcem sítě." #: ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Výběr jednotlivých balíčků" #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Balíček :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Velikost:" #: ../textw/packages_text.py:97 #, python-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KByte" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Celkem" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> výběr | nápověda | popis balíčku" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Závislosti balíčků" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Některé z balíčků vybraných pro instalaci vyžadují balíčky, které nebyly " "vybrány. Jestliže zvolíte Ok, nainstaluji všechny baíčky, které jsou potřeba." #: ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalace balíčků k vyřešení závislostí" #: ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Neinstalovat balíčky, které mají závislosti" #: ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Nebrat ohled na závislosti balíčků" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" msgstr "Musíte vložit hodnotu" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Vložená hodnota není číslo" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" msgstr "Vložená hodnota je příliš velká" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID zařízení %s" #: ../textw/partition_text.py:217 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Varování: %s" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Modify Partition" msgstr "Zpět a upravit" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "Add anyway" msgstr "Přesto použít" #: ../textw/partition_text.py:255 msgid "Mount Point:" msgstr "Místo připojení:" #: ../textw/partition_text.py:276 #, fuzzy msgid "File System type:" msgstr "Typ systému souborů:" #: ../textw/partition_text.py:310 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Možné disky:" #: ../textw/partition_text.py:366 msgid "Fixed Size:" msgstr "Pevná velikost:" #: ../textw/partition_text.py:368 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Vyplnit maximálně (MB):" #: ../textw/partition_text.py:372 msgid "Fill all available space:" msgstr "Vyplnit všechen volný prostor:" #: ../textw/partition_text.py:395 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Počátek (cylindr):" #: ../textw/partition_text.py:408 msgid "End Cylinder:" msgstr "Konec (cylindr):" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID Level:" #: ../textw/partition_text.py:450 msgid "RAID Members:" msgstr "Členové RAID:" #: ../textw/partition_text.py:469 msgid "Number of spares?" msgstr "Počet částí?" #: ../textw/partition_text.py:483 #, fuzzy msgid "File System Type:" msgstr "Typ souborového systému:" #: ../textw/partition_text.py:496 #, fuzzy msgid "File System Label:" msgstr "Název oddílu (label):" #: ../textw/partition_text.py:507 #, fuzzy msgid "File System Option:" msgstr "Možnosti systému souborů:" #: ../textw/partition_text.py:510 ../textw/partition_text.py:743 #: ../textw/partition_text.py:971 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formátovat jako %s" #: ../textw/partition_text.py:512 ../textw/partition_text.py:745 #: ../textw/partition_text.py:973 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrovat na %s" #: ../textw/partition_text.py:514 ../textw/partition_text.py:747 #: ../textw/partition_text.py:975 msgid "Leave unchanged" msgstr "Ponechat beze změny" #: ../textw/partition_text.py:530 ../textw/partition_text.py:719 #: ../textw/partition_text.py:951 #, fuzzy msgid "File System Options" msgstr "Možnosti systému souborů" #: ../textw/partition_text.py:533 #, fuzzy msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Jak chcete připravit systém souborů na tomto oddílu." #: ../textw/partition_text.py:541 ../textw/partition_text.py:689 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Při formátování zjišťovat chybné bloky" #: ../textw/partition_text.py:545 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Ponechat beze změny (zachovat data)" #: ../textw/partition_text.py:554 msgid "Format as:" msgstr "Formátovat jako" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "Migrate to:" msgstr "Migronat na:" #: ../textw/partition_text.py:686 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Nastavit jako primární oddíl" #: ../textw/partition_text.py:697 #, fuzzy msgid "Not Supported" msgstr "Podpora pro síť" #: ../textw/partition_text.py:698 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:772 ../textw/partition_text.py:821 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Špatná velikost oddílu" #: ../textw/partition_text.py:784 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Špatná maximální velikost" #: ../textw/partition_text.py:803 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Špatný počáteční cylindr" #: ../textw/partition_text.py:813 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Špatný koncový cylindr" #: ../textw/partition_text.py:924 msgid "No RAID partitions" msgstr "Žádné RAID oddíly" #: ../textw/partition_text.py:925 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Jsou potřeba alespoň dva softwarové RAID oddíly." #: ../textw/partition_text.py:937 msgid "Format partition?" msgstr "Formátovat oddíl?" #: ../textw/partition_text.py:999 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Špatná položka pro RAID části" #: ../textw/partition_text.py:1012 msgid "Too many spares" msgstr "Příliš mnoho částí" #: ../textw/partition_text.py:1013 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Maximální počet částí s RAID je 0." #: ../textw/partition_text.py:1067 msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:1120 ../textw/partition_text.py:1127 #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../textw/partition_text.py:1121 ../textw/partition_text.py:1128 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1123 #, fuzzy msgid "" " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Nápověda F2-Nový F3-Změnit F4-Smazat F5-Obnovit F12-Ok " #: ../textw/partition_text.py:1125 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../textw/partition_text.py:1131 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Nápověda F2-Nový F3-Změnit F4-Smazat F5-Obnovit F12-Ok " #: ../textw/partition_text.py:1160 msgid "No Root Partition" msgstr "Chybí kořenový oddíl" #: ../textw/partition_text.py:1161 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Musíte určit oddíl / (kořenový oddíl)." #: ../textw/partition_text.py:1228 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Který disk(y) chcete použít pro tuto instalaci?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Automatické vytváření oddílů" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/partmethod_text.py:28 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Instalace balíčků" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid " Name : " msgstr "Jméno : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " msgstr "Velikost: " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " msgstr "Popis : " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Balíčků " #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Bajtů" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Čas" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Celkem :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Hotovo : " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Zbývá : " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Nastavení SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Vytvoření PROM aliasu `linux'" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Nastavit implicitní zaváděcí zařízení PROM" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Kam chcete nainstalovat zavaděč systému?" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Jakou časovou zónu nastavit?" #: ../textw/timezone_text.py:92 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Hardwarové hodiny nastavit na GMT?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Aktualizace zavaděče systému" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Přeskočit aktaliazaci zavaděče" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Vytvořit nové nastavení zavaděče" #: ../textw/upgrade_text.py:92 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Jádra řady 2.4 potřebují více odkládacího prostoru, než jádra starší. " "Doporučená velikost odkládacího prostoru je dvojnásobek velikosti RAM, " "kterou máte ve vašem počítači. V současné době máte %dMB odkládacího " "prostoru. Pokud budete chtít, můžete v tuto chvíli na jednom ze systémů " "souborů odkládací prostor přidat." #: ../textw/upgrade_text.py:110 msgid "Free Space" msgstr "Volné místo" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Detekovaná RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Doporučená velikost (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:131 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Velikost odkládacího souboru (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Add Swap" msgstr "Přidat swap" #: ../textw/upgrade_text.py:164 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Vložený údaj není platné číslo." #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Neexistují žádné linuxové oddíly. Tento systém nelze aktualizovat!" #: ../textw/upgrade_text.py:211 msgid "System to Upgrade" msgstr "Upgrade systému" #: ../textw/upgrade_text.py:225 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Aktualizovat oddíl" #: ../textw/upgrade_text.py:247 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Výběr balíčků pro aktualizaci" #: ../textw/upgrade_text.py:248 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Bude provedena aktualizace již nainstalovaných balíčků a budou doinstalovány " "i balíčky nutné k vyřešení jejich závislostí. Chcete tento seznam balíčků " "upravit?" #: ../textw/userauth_text.py:22 msgid "Root Password" msgstr "Heslo správce systému" #: ../textw/userauth_text.py:24 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Zvolte heslo pro uživatele root. Pamatujte, že toto heslo je klíčovým bodem " "zabezpečení systému! Heslo musíte zadat dvakrát, aby se snížila " "pravděpodobnost, že díky překlepu zadáte jiné heslo než chcete." #: ../textw/userauth_text.py:37 ../loader/urls.c:389 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../textw/userauth_text.py:38 msgid "Password (confirm):" msgstr "Heslo (znovu):" #: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:126 msgid "Password Length" msgstr "Délka hesla" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo pro uživatele root musí obsahovat nejméně 6 znaků." #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:134 msgid "Password Mismatch" msgstr "Chyba při zadávání hesla" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:135 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Nezadali jste dvakrát stejné heslo. Musíte jej zadat znovu." #: ../textw/userauth_text.py:93 msgid "Add User" msgstr "Přidání uživatele" #: ../textw/userauth_text.py:98 msgid "User Name" msgstr "Přihlašovací jméno" #: ../textw/userauth_text.py:99 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../textw/userauth_text.py:100 msgid "Password (confirm)" msgstr "Heslo (znovu)" #: ../textw/userauth_text.py:113 #, fuzzy msgid "Bad User Name" msgstr "Přihlašovací jméno" #: ../textw/userauth_text.py:114 #, fuzzy msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." msgstr "" "Uživatelské ID musí být kratší než 8 znaků a může obsahovat pouze znaky A-Z, " "a-z a 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:121 #, fuzzy msgid "Missing User Name" msgstr "Chybějící uživatelské jméno" #: ../textw/userauth_text.py:122 #, fuzzy msgid "You must provide a user name" msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno" #: ../textw/userauth_text.py:127 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo musí mít délku nejméně 6 znaků." #: ../textw/userauth_text.py:143 ../textw/userauth_text.py:150 #: ../textw/userauth_text.py:158 msgid "User Exists" msgstr "Uživatel již existuje" #: ../textw/userauth_text.py:144 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Správce systému (root) je již vytvořen. Tento uživatel zde nemusí být " "zakládán." #: ../textw/userauth_text.py:151 #, fuzzy msgid "" "This system user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Správce systému (root) je již vytvořen. Tento uživatel zde nemusí být " "zakládán." #: ../textw/userauth_text.py:159 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Toto uživatelské jméno již existuje. Zvolte jiné." #: ../textw/userauth_text.py:186 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Pro většinu činností byste měli používat normální uživatelský účet. Nebudete-" "li zbytečně používat účet root, snížíte pravděpodobnost poškození vašeho " "systému." #: ../textw/userauth_text.py:197 msgid "User Account Setup" msgstr "Vytvoření uživatelského účtu" #: ../textw/userauth_text.py:199 #, fuzzy msgid "" "What other user accounts would you like to have on the system? You should " "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" "Jaký uživatelský účet chcete mít na tomto počítači? Měli byste mít alespoň " "jeden obyčejný účet (ne root) pro normální práci, ale můžete vytvořit " "libovolný počet účtů." #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "User name" msgstr "Uživatelské jméno" #: ../textw/userauth_text.py:224 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Zadávání informací o uživateli." #: ../textw/userauth_text.py:255 msgid "Change the information for this user." msgstr "Změna informací o uživateli." #: ../textw/userauth_text.py:327 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Používat stínová hesla" #: ../textw/userauth_text.py:329 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Povolit MD5 hesla" #: ../textw/userauth_text.py:334 msgid "Enable NIS" msgstr "Povolit NIS" #: ../textw/userauth_text.py:340 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS doména:" #: ../textw/userauth_text.py:342 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS server:" #: ../textw/userauth_text.py:344 msgid "or use:" msgstr "nebo:" #: ../textw/userauth_text.py:347 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Dotazovat server všesměrovým vysíláním" #: ../textw/userauth_text.py:368 msgid "Enable LDAP" msgstr "Povolit LDAP" #: ../textw/userauth_text.py:374 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP server:" #: ../textw/userauth_text.py:376 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP Base DN:" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "Use TLS connections" msgstr "Použít TSL spojení" #: ../textw/userauth_text.py:397 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Povolit Kerberos" #: ../textw/userauth_text.py:404 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../textw/userauth_text.py:406 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:408 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin server:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official %s " "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to this " "manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Vítejte v distribuci %s!\n" "\n" "Instalační proces podrobně popisuje příručka \"Official %s Installation Guide" "\" dodávaná společností Red Hat, Inc. Máte-li ji k dispozici, měli byste si " "nyní přečíst část o instalaci. Příručka je k dispozici též na CD-ROM s " "dokumentací.\n" "\n" "Pokud jste koupili oficiální %s, nezapomeňte si ho zaregistrovat na našem " "WWW serveru http://www.redhat.com." #: ../textw/xconfig_text.py:31 msgid "Color Depth" msgstr "Barevná hloubka" #: ../textw/xconfig_text.py:32 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "Zvolte barevnou hloubku, kterou chcete používat:" #: ../textw/xconfig_text.py:50 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: ../textw/xconfig_text.py:51 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "Zvolte rozlišení, které chcete používat:" #: ../textw/xconfig_text.py:180 ../textw/xconfig_text.py:189 #: ../loader/loader.c:944 ../loader/loader.c:1235 ../loader/loader.c:1238 #: ../loader/loader.c:1256 ../loader/loader.c:1264 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../textw/xconfig_text.py:183 msgid "X Customization" msgstr "Vlastní nastavení X" #: ../textw/xconfig_text.py:186 #, python-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" "Zvolte barevnou hloubku a rozlišení, které chcete používat. Stiškněte " "tlačítko '%s' pro test." #: ../textw/xconfig_text.py:192 msgid "Color Depth:" msgstr "Barevná hloubka:" #: ../textw/xconfig_text.py:196 ../textw/xconfig_text.py:203 #: ../textw/xconfig_text.py:452 ../textw/xconfig_text.py:463 #: ../textw/xconfig_text.py:656 ../textw/xconfig_text.py:663 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: ../textw/xconfig_text.py:199 msgid "Resolution:" msgstr "Rozlišení:" #: ../textw/xconfig_text.py:209 msgid "Default Desktop:" msgstr "Implicitní desktop" #: ../textw/xconfig_text.py:213 ../textw/xconfig_text.py:222 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../textw/xconfig_text.py:215 ../textw/xconfig_text.py:224 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Default Login:" msgstr "Implicitní přihlášení:" #: ../textw/xconfig_text.py:231 msgid "Graphical" msgstr "Grafické" #: ../textw/xconfig_text.py:233 msgid "Text" msgstr "Textové" #: ../textw/xconfig_text.py:280 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Vyberte monitor, který máte k systému připojen." #: ../textw/xconfig_text.py:306 msgid "horizontal" msgstr "horizontální" #: ../textw/xconfig_text.py:309 msgid "vertical" msgstr "vertikální" #: ../textw/xconfig_text.py:313 msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Neplatné hodnoty" #: ../textw/xconfig_text.py:314 #, python-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" "Vložená hodnota %s není platná:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Platné hodnoty mohou být zadány ve tvaru:\n" "\n" " 31.5 jedno číslo\n" " 50.1-90.2 rozsah hodnot\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 seznam hodnot nebo rozsahů\n" #: ../textw/xconfig_text.py:328 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "Synchronizace monitoru" #: ../textw/xconfig_text.py:333 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" "Vložte frekvence synchronizace pro váš monitor.\n" "\n" "Obvykle není nutné měnit přednastavené hodnoty. Pokud je budete měnit, dejte " "pozor, aby odpovídaly skutečnosti." #: ../textw/xconfig_text.py:338 msgid "HSync Rate: " msgstr "Horizontální: " #: ../textw/xconfig_text.py:343 msgid "VSync Rate: " msgstr "Vertikální :" #: ../textw/xconfig_text.py:444 #, python-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" "Zvolte monitor, který je připojen k vašemu systému. Instalační program " "detekoval '%s'" #: ../textw/xconfig_text.py:448 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: ../textw/xconfig_text.py:455 msgid "HSync Rate:" msgstr "Horizontální:" #: ../textw/xconfig_text.py:465 msgid "VSync Rate:" msgstr "Vertikální:" #: ../textw/xconfig_text.py:547 msgid "Video Card" msgstr "Videokarta" #: ../textw/xconfig_text.py:548 #, python-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" "Zvolte videokartu, která je ve vašem systému. Instalátor detekoval '%s'." #: ../textw/xconfig_text.py:566 msgid "Video RAM" msgstr "Video RAM" #: ../textw/xconfig_text.py:567 #, python-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" "Zvolte velikost video paměti na vaší grafické kartě. Instalační program " "detekoval '%s'." #: ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Přeskočit nastavování X" #: ../textw/xconfig_text.py:640 msgid "Video Card Configuration" msgstr "Nastavení videokarty" #: ../textw/xconfig_text.py:643 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "Zvolte typ grafické karty a velikost její paměti." #: ../textw/xconfig_text.py:646 msgid "Video Card:" msgstr "Videokarta:" #: ../textw/xconfig_text.py:651 msgid "Unknown card" msgstr "Neznámá karta" #: ../textw/xconfig_text.py:659 msgid "Video RAM:" msgstr "Paměť videokarty:" #: ../textw/zipl_text.py:50 #, fuzzy msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Nastavení SILO" #: ../installclasses/custom.py:10 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and authentication preferences." msgstr "" #: ../installclasses/personal_desktop.py:12 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" #: ../installclasses/server.py:10 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../installclasses/server.py:12 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Aktualizace systému" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizace" #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "CDROM type" msgstr "Typ CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:31 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Jaký máte typ jednotky CD-ROM?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializuji CD-ROM..." #: ../loader/devices.c:88 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Tomuto modulu můžete zadat parametry, které ovlivňují jeho funkci. Pokud " "nevíte, jaké parametry zadat, pokračujte dále stisknutím tlačítka \"Ok\"." #: ../loader/devices.c:93 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametry modulů" #: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:357 #: ../loader/loader.c:328 ../loader/loader.c:389 ../loader/loader.c:405 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: ../loader/devices.c:234 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Máte disketu s ovladači?" #: ../loader/devices.c:241 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Vložte disketu s ovladači a stiskněte \"Ok\"." #: ../loader/devices.c:259 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Nelze připojit disketu s ovladači." #: ../loader/devices.c:266 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %" "s." msgstr "" "Vložená disketa s ovladači neobsahuje ovladače pro tuto verzi distribuce %s." #: ../loader/devices.c:326 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Který ovladač mám použít? Pokud ovladač, který potřebujete, není uveden v " "tomto seznamu a máte další disk s ovladači, prosím stiskněte F2." #: ../loader/devices.c:335 msgid "Specify module parameters" msgstr "Zadání parametrů modulu" #: ../loader/devices.c:429 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Zavedeni modulu %s selhalo." #: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108 msgid "Kickstart Error" msgstr "Chyba kickstartu" #: ../loader/kickstart.c:60 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba při otevírání kickstart souboru %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:70 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba při čtení obsahu kickstart souboru %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:109 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Chyba na řádku %d kickstart souboru %s." #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:199 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Vítá vás %s" #: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:205 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / přepíná mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../loader/lang.c:305 msgid "Choose a Language" msgstr "Vyberte jazyk" #: ../loader/lang.c:632 msgid "Keyboard Type" msgstr "Typ klávesnice" #: ../loader/lang.c:633 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Jaký typ klávesnice máte?" #: ../loader/loader.c:135 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokální CD-ROM" #: ../loader/loader.c:138 msgid "NFS image" msgstr "NFS obraz" #: ../loader/loader.c:143 msgid "Hard drive" msgstr "Pevný disk" #: ../loader/loader.c:315 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:315 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../loader/loader.c:329 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Jaké zařízení chcete přidat?" #: ../loader/loader.c:378 msgid "The following devices have been found on your system:" msgstr "V počítači byly nalezeny následující zařízení:" #: ../loader/loader.c:380 ../loader/loader.c:405 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../loader/loader.c:380 ../loader/loader.c:405 msgid "Add Device" msgstr "Přidat zařízení" #: ../loader/loader.c:406 msgid "" "No special device drivers have been loaded for your system. Would you like " "to load any now?" msgstr "" "Žádné speciální ovladače zařízení pro váš systém nejsou zavedeny. Chcete " "nějaké zavést?" #: ../loader/loader.c:489 ../loader/loader.c:924 ../loader/loader.c:2823 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Nelze číst adresář %s: %s" #: ../loader/loader.c:595 #, fuzzy msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Při čtení z ISO obrazu došlo k chybě. Zkontrolujte prosím ISO obrazy a " "zkuste spustit instalaci znovu." #: ../loader/loader.c:941 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Chcete spočítat kontrolní součet ISO obrazu:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/loader.c:944 msgid "Checksum Test" msgstr "Test kontrolních součtů" #: ../loader/loader.c:1056 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "V tomto počítači nebyly nalezeny žádné pevné disky! Chcete nastavit další " "připojená zařízení?" #: ../loader/loader.c:1101 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Který oddíl a adresář na tomto oddílu obsahuje obrazy s instalačními CD " "(iso9660) pro %s? Pokud oddíl ani disk na seznamu nenaleznete, stiskněte " "klávesu F2, abyste mohli nakonfigurovat další zařízení." #: ../loader/loader.c:1117 msgid "Directory holding images:" msgstr "Adresář obsahující obrazy:" #: ../loader/loader.c:1137 msgid "Select Partition" msgstr "Výběr oddílu" #: ../loader/loader.c:1185 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Zařízení %s zřejmě neobsahuje soubory s obrazy CD Red Hat Linuxu." #: ../loader/loader.c:1235 ../loader/loader.c:1256 ../loader/mediacheck.c:262 msgid "Media Check" msgstr "Kontrola média" #: ../loader/loader.c:1235 ../loader/loader.c:1239 msgid "Eject CD" msgstr "Vysunout CD" #: ../loader/loader.c:1236 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Zvolte \"%s\" pro test CD, které je právě v mechanice nebo \"%s\" pro " "vysunutí CD. Pak vložte další CD, které chcete otestovat." #: ../loader/loader.c:1257 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you do so at " "least once.\n" "\n" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" "Pokud chcete zkontrolovat další médium, vložte jej a stiskněte \"%s\". " "Obvykle není potřeba zkontrolovat všechna média, avšak doporučujeme plnou " "kontrolu provést alespoň jednou.\n" "\n" "Chcete-li začít instalaci, vložte CD číslo 1 do mechaniky a stiskněte \"%s\"." #: ../loader/loader.c:1278 ../loader/loader.c:1392 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Nemohu nalézt CD-ROM %s v žádné jednotce CD-ROM. Prosím vložte CD-ROM s " "distribucí %s a stiskněte tlačítko %s pro opakování." #: ../loader/loader.c:1321 msgid "CD Found" msgstr "CD nalezeno" #: ../loader/loader.c:1323 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Pro kontrolu média před vlastní instalací stiskněte %s.\n" "\n" "Stiskněte %s pro přeskočení testu média a započetí instalace." #: ../loader/loader.c:1488 msgid "Networking Device" msgstr "Síťové zařízení" #: ../loader/loader.c:1489 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "V systému je více síťových zařízení. Pomocí kterého chcete instalovat?" #: ../loader/loader.c:1603 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Zadaný adresář zřejmě neobsahuje instalační strom distribuce Red Hat." #: ../loader/loader.c:1608 msgid "That directory could not be mounted from the server" msgstr "Zadaný adresář na serveru nelze připojit" #: ../loader/loader.c:1650 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "Soubor %s/%s nebyl na serveru nenalezen." #: ../loader/loader.c:1688 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1689 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Nelze získat první instalační obraz" #: ../loader/loader.c:1750 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "Instalace pomocí FTP a HTTP protokolu potřebuje alespoň 20MB paměti." #: ../loader/loader.c:1990 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda zotavení" #: ../loader/loader.c:1991 msgid "Installation Method" msgstr "Instalační metoda" #: ../loader/loader.c:1993 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Jaký druh média obsahuje disk pro zotavení?" #: ../loader/loader.c:1995 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Na jakém druhu média jsou balíčky, které chcete instalovat?" #: ../loader/loader.c:2793 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Na zaváděcí disketě nelze nalézt soubor ks.cfg." #: ../loader/loader.c:2885 msgid "Updates Disk" msgstr "Disk s aktualiazací" #: ../loader/loader.c:2886 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Pro pokračování vložte disk s updaty a stiskněte \"Ok\"." #: ../loader/loader.c:2891 #, c-format msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %" "s." msgstr "" "Vložená disketa není platným aktualizačním diskem pro tuto verzi distribuce %" "s." #: ../loader/loader.c:2901 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Nelze připojit disketu." #: ../loader/loader.c:2906 msgid "Updates" msgstr "Aktualizace" #: ../loader/loader.c:2906 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Načítání aktualizací anakondy..." #: ../loader/loader.c:3178 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Nemáte dostatek paměti RAM pro instalaci distribuce %s." #: ../loader/loader.c:3214 msgid "" "The second stage of the install which you have selected does not match the " "boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm rebooting " "your system now." msgstr "" "Druhý krok instalace, kterou jste zvolili, neodpovídá zaváděcímu disku, " "který používáte. Taková situace by neměla nastat. Systém bude restartován." #: ../loader/loader.c:3613 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Nebyly nalezeny žádné pevné disky. Bude potřeba ručně zvolit zařízení pro " "instalci. Chcete ho nyní vybrat?" #: ../loader/loader.c:3786 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Spouštím Anacondu - čekejte prosím...\n" #: ../loader/mediacheck.c:246 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Nemohu přečíst kontrolní součet disku z primárního desriptoru svazku. Disk " "byl pravděpodobně vytvořen bez kontrolního součtu." #: ../loader/mediacheck.c:254 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Kontrola \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:256 msgid "Checking media now..." msgstr "Probíhá kontrola média..." #: ../loader/mediacheck.c:301 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Nelze najít instalační obraz %s" #: ../loader/mediacheck.c:314 msgid "" "FAIL.\n" "\n" "It is not recommended to use this media." msgstr "" "CHYBA.\n" "\n" "Toto médium nelze pro instalaci doporučit." #: ../loader/mediacheck.c:317 msgid "" "PASS.\n" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" "OK.\n" "\n" "Toto médium lze použít pro instalaci." #: ../loader/mediacheck.c:320 msgid "" "NA.\n" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" "NA.\n" "Kontrolní součty nejsou k dispozici, médium nelze prověřit." #: ../loader/mediacheck.c:324 msgid "Media Check Result" msgstr "Výsledek kontroly média" #: ../loader/mediacheck.c:328 #, c-format msgid "" "of the image:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "obrazu:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../loader/mediacheck.c:332 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" msgstr "Kontrola média %s je kompletní, výsledek je: %s\n" #: ../loader/modules.c:390 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Připojení diskety s ovladači selhalo: %s." #: ../loader/modules.c:410 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Vložena špatná disketa." #: ../loader/modules.c:423 msgid "Loading" msgstr "Zavádění" #: ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Zavádím ivladač %s ..." #: ../loader/modules.c:442 msgid "Driver Disk" msgstr "Disketa s ovladači" #: ../loader/modules.c:443 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Vložte prosím disketu %s s ovladači." #: ../loader/net.c:62 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Zadejte následující informace:\n" "\n" " * jméno nebo IP adresu %s serveru\n" " * adresář daného serveru obsahující\n" " %s pro vaši architekturu\n" #: ../loader/net.c:176 msgid "NFS server name:" msgstr "Jméno NFS serveru:" #: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Adresář Red Hat:" #: ../loader/net.c:185 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS instalace" #: ../loader/net.c:259 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP DNS serveru" #: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:819 msgid "Nameserver" msgstr "DNS server" #: ../loader/net.c:264 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Odpověď na žádost o přidělení IP adresy neobsahuje jméno DNS serveru. Pokud " "víte, jaká je IP adresa DNS serveru, vložte ji. Pokud tuto adresu neznáte, " "ponechte políčko prázné a instalace bude pokračovat." #: ../loader/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Chybná IP informace" #: ../loader/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Vložili jste chybnou IP adresu." #: ../loader/net.c:299 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Vložte informace o nastavení IP pro tento stroj. Jednotlivé položky " "zadávejte jako IP adresy v desítkové notaci oddělené tečkami (např. 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:341 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Použít dynamické nastavení IP adresy (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:369 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Nastavit TCP/IP" #: ../loader/net.c:400 msgid "Missing Information" msgstr "Chybějící informace" #: ../loader/net.c:401 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Pro pokračování musíte zadat platnou IP adresu a masku sítě." #: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:752 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamické nastavení IP" #: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:753 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Odesílám dotaz o nastavení IP..." #: ../loader/net.c:625 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Zjišťuji jméno počítače a doménu..." #: ../loader/net.c:736 ../loader/net.c:769 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:737 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "kickstart: chybný argument příkazu network %s: %s" #: ../loader/net.c:770 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Chybný zaváděcí protokol %s v příkazu network" #: ../loader/net.c:813 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Volba zaváděcího protokolu" #: ../loader/net.c:815 msgid "Network gateway" msgstr "Implicitní gateway" #: ../loader/net.c:817 msgid "IP address" msgstr "IP adresa" #: ../loader/net.c:821 msgid "Netmask" msgstr "Maska sítě" #: ../loader/net.c:826 msgid "Domain name" msgstr "Jméno domény" #: ../loader/net.c:829 msgid "Network device" msgstr "Síťové zařízení" #: ../loader/net.c:832 #, fuzzy msgid "No DNS lookups" msgstr "Použít TLS lookup" #: ../loader/net.c:904 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / přepíná mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../loader/net.c:905 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:907 msgid "Network configuration" msgstr "Nastavení sítě" #: ../loader/net.c:908 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Chcete nastavit připojení k síti?" #: ../loader/pcmcia.c:38 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:39 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicializuji PC Card zařízení..." #: ../loader/pcmcia.c:107 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:108 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Vložte prosím disketu %s s ovladači." #: ../loader/pcmcia.c:117 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Selhalo připojení disku." #: ../loader/pcmcia.c:135 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Tato disketa nevypadá jako Red Hat PCMCIA driver disk." #: ../loader/telnetd.c:64 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Čekám na telnetové spojení..." #: ../loader/telnetd.c:106 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Spouštím Anacondu via telnet..." #: ../loader/urls.c:82 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Nelze vést žurnál (log) %s: %s" #: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Nelze načíst %s: %s" #: ../loader/urls.c:105 msgid "Retrieving" msgstr "Načítání" #: ../loader/urls.c:222 msgid "FTP site name:" msgstr "Jméno FTP serveru:" #: ../loader/urls.c:223 msgid "Web site name:" msgstr "Jméno WWW serveru:" #: ../loader/urls.c:241 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Použít neanonymní ftp" #: ../loader/urls.c:246 msgid "Use proxy server" msgstr "Použít proxy server" #: ../loader/urls.c:258 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP instalace" #: ../loader/urls.c:259 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP instalace" #: ../loader/urls.c:269 msgid "You must enter a server name." msgstr "Musíte zadat jméno serveru." #: ../loader/urls.c:274 msgid "You must enter a directory." msgstr "Musíte zadat adresář." #: ../loader/urls.c:279 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznámý počítač" #: ../loader/urls.c:280 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s není platné jméno počítače." #: ../loader/urls.c:360 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Nepoužíváte-li anonymní FTP, zadejte jméno uživatele a heslo, které chcete " "použít." #: ../loader/urls.c:365 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Jestliže používáte HTTP proxy server, zadejte jeho jméno." #: ../loader/urls.c:386 msgid "Account name:" msgstr "Jméno účtu:" #: ../loader/urls.c:395 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP proxy:" #: ../loader/urls.c:396 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP proxy:" #: ../loader/urls.c:400 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP proxy port:" #: ../loader/urls.c:401 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP proxy port:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Zavádím SCSI ovladač" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Aljašský čas" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Aljašský čas - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Aljašský čas - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Aljašský čas - západní Aljaška" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutian Islands" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Skotova stanice, Severní pól" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantské ostrovy" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantský čas - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" "Atlantský čas - Nové Skotsko (většina míst), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Atlantský čas - Nové Skotsko - místa, která nepřijala DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azory" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanárské ostrovy" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "Centrální Čína - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Centrální Crimea" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Centrální standardní čas - Saskačevan - střední západ" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Centrální standardní čas - Saskačevan - většina míst" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Centrální čas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Centrální čas - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Centrální čas - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Centrální čas - Manitoba & west Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "Centrální čas - Michigan - Wisconsin border" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Centrální čas - většina míst" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Centrální čas - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Centrální čas - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Centrální čas - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Centrální čas - west Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Islands" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Východní Amazonie" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "Východní Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "Východní Čína - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "Východní pobřeží, sever Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "Východní Dem. rep. Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "Východní standardní čas - central Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "Východní standardní čas - east Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Východní standardní čas - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "Východní standardní čas - Indiana - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "Východní standardní čas - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Východní standardní čas - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Východní standardní čas - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Východní čas" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Východní čas - Kentucky - Louisville" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Východní čas - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Východní čas - Michigan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Východní čas - Ontario & Quebec - většina území" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Východní čas - Ontario & Quebec - místa bez letního času v letech 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Východní čas - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "Východní a jižní Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, západní Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Východní Uzbekistán" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapágy" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Islands" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Velká Británie" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Havaj" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeirské ostrovy" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "mainland" msgstr "Zbývá" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Islands" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Islands" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskva+00 - západní Rusko" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskva+01 - Kaspické moře" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskva+02 - Ural" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskva+03 - západní Sibiř" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskva+04 - řeka Jenisej" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskva+05 - jezero Bajkal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskva+06 - řeka Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskva+07 - řeka Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskva+07 - ostrov Sachalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskva+08 - Madagan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskva+09 - Kamčatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskva+10 - Beringovo moře" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "most locations" msgstr "Queensland - většína míst" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Horský standardní čas - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Horský standardní čas - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Horský standardní čas - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Horský čas" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Horský čas - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Horský čas - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Horský čas - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Horský čas - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Horský čas - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Horský čas - south Idaho & east Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Horský čas - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Island" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - most locations" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "Northeast Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Severní Irsko" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab #, fuzzy msgid "Pacific Time" msgstr "Pacifický čas - severní Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacifický čas - severní Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacifický čas - jižní Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacifický čas - západní Britská Kolumbie" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Peninsular Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Islands" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - většína míst" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Jižní Austrálie" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "Jihozápadní Mali" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "Jihozápadní Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S a SV Brazílie (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmánie" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet & většina Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Viktorie" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Stanice Vostok, S magnetický pól" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Západní Amazonie" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Západní & centrální Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "Západní Dem. rep. Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Západní Austrálie" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Západní Kazachstán" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Západní Uzbekistán" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Česká republika" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dánsko" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Anglie" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francie" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Německo" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Island" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Itálie" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonsko" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Korea" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norsko" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugalsko" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "Zbývá" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Rusko" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovinsko" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Španělsko" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Švédsko" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajina" #, fuzzy #~ msgid "No password" #~ msgstr "Heslo správce systému" #, fuzzy #~ msgid "Change _Password" #~ msgstr "Vložte heslo" #, fuzzy #~ msgid "_Use a Boot Loader Password" #~ msgstr "Heslo pro zavaděč systému:" #, fuzzy #~ msgid "Set _Password" #~ msgstr "Heslo:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the use of LBA32 extensions for booting (not normally required)" #~ msgstr "Použít LBA32 (obvykle není potřeba)" #, fuzzy #~ msgid "General kernel parameters" #~ msgstr "Parametry jádra" #, fuzzy #~ msgid "Default Boot Target" #~ msgstr "Implicitní obraz pro zavedení systému" #~ msgid "Unable to probe\n" #~ msgstr "Autodetekce se nezdařila\n" #~ msgid "Edit Boot Label Please" #~ msgstr "Změnte prosím jméno systému" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Základ" #~ msgid "Printing Support" #~ msgstr "Podpora tisku" #~ msgid "Classic X Window System" #~ msgstr "Klasický X Window System" #~ msgid "X Window System" #~ msgstr "X Window System" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Podpora pro Laptop" #~ msgid "Sound and Multimedia Support" #~ msgstr "Podpora zvuku a multimédií" #~ msgid "Network Support" #~ msgstr "Podpora pro síť" #~ msgid "Dialup Support" #~ msgstr "Podpora pro dialup" # ../comps/comps-master:577 #~ msgid "Messaging and Web Tools" #~ msgstr "Pošta a programy pro WWW" #~ msgid "Graphics and Image Manipulation" #~ msgstr "Nástroje pro práci s grafikou" #~ msgid "News Server" #~ msgstr "News server" #~ msgid "NFS File Server" #~ msgstr "NFS server" #~ msgid "Windows File Server" #~ msgstr "Souborový server pro Windows" #~ msgid "Anonymous FTP Server" #~ msgstr "Anonymní FTP server" #~ msgid "SQL Database Server" #~ msgstr "Databázový SQL server" #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "WWW Server" #~ msgid "Router / Firewall" #~ msgstr "Router / Firewall" #~ msgid "DNS Name Server" #~ msgstr "DNS server" #~ msgid "Network Managed Workstation" #~ msgstr "Workstation spravovaná po síti" #~ msgid "Authoring and Publishing" #~ msgstr "Publikování a sazba" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Pomocné nástroje" #~ msgid "Legacy Application Support" #~ msgstr "Podpora starších aplikací" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Vývoj software" #~ msgid "Kernel Development" #~ msgstr "Vývoj jádra" # ../comps/comps-master:1055 #~ msgid "Windows Compatibility / Interoperability" #~ msgstr "Kompatibilita a spolupráce s Windows" # ../comps/comps-master:1073 #~ msgid "Games and Entertainment" #~ msgstr "Hry a zábava" #~ msgid "Attempting to start VGA16 X server" #~ msgstr "Zkouším se spustit VGA16 X server" #, fuzzy #~ msgid "The following software will be installed:" #~ msgstr "Instalátor nalezl zavaděč %s nainstalovaný na %s." #, fuzzy #~ msgid "delete" #~ msgstr "Smazat" #, fuzzy #~ msgid "Make LVM Device" #~ msgstr "Vytvořit RAID zařízení" #, fuzzy #~ msgid "Edit LVM Device" #~ msgstr "Přidat zařízení" #, fuzzy #~ msgid "Developer Workstation" #~ msgstr "Pracovní stanice" #~ msgid "Partition Request Sanity Check Errors" #~ msgstr "Kontrola rozdělení disků" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalace" #, fuzzy #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "Uživatelské jméno:" #~ msgid "" #~ "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " #~ "accounts could be for a personal login account, or for other non-" #~ "administrative users who need to use this system. Use the button to " #~ "enter additional user accounts." #~ msgstr "" #~ "V systému mohou být vytvořeny doplňující uživatelské účty. Pro přidání " #~ "uživatele stiskněte tlačítko." #~ msgid "Use GRUB as the boot loader" #~ msgstr "Použít zavaděč systému GRUB" #~ msgid "Use LILO as the boot loader" #~ msgstr "Použít zavaděč systému LILO" #~ msgid "Do not install a boot loader" #~ msgstr "Neinstalovat zavaděč systému" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in /root/install.log after " #~ "rebooting your system. You may want to keep this file for later " #~ "reference. A kickstart file representing the choices you have made will " #~ "be in /root/anaconda-ks.cfg." #~ msgstr "" #~ "Úplný protokol o instalaci bude po restartu systému v souboru /tmp/" #~ "install.log. Tento soubor se může hodit pro pozdější referenci. Soubor " #~ "pro kickstart naleznete v /root/anaconda-ks.cfg." #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Instalace systému %s je dokončena, blahopřejeme!\n" #~ "\n" #~ "Odstraňte diskety použité pro instalaci a stiskněte pro restart " #~ "systému.\n" #~ "\n" #~ "%sInformace o opravách chyb naleznete na adrese http://www.redhat.com/" #~ "errata.\n" #~ "\n" #~ "Informace o používání systému %s naleznete na adrese http://www.redhat." #~ "com/docs." #~ msgid "Please choose your security level: " #~ msgstr "Zvolte prosím úroveň zabezpečení: " #, fuzzy #~ msgid "_Select all" #~ msgstr "Vybrat všechny" #, fuzzy #~ msgid "Which _model mouse is attached to the computer?" #~ msgstr "Jaký model myši je připojen k tomuto počítači?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Re_view (allows you to see and change the automatic partitioning results)" #~ msgstr "" #~ "Obnovit (umožňuje prohlédnout a změnit výsledky automatického vytváření " #~ "oddílů)" #, fuzzy #~ msgid "Have the installer _automatically partition for you" #~ msgstr "Automatické vytvoření oddílů" #~ msgid "" #~ "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " #~ "hardware settings below:" #~ msgstr "" #~ "Pokud zjištěné hodnoty neodpovídají vašemu hardware, vložte sami správné " #~ "hodnoty:" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Laptop" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavřít" #~ msgid "" #~ "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " #~ "contains %s" #~ msgstr "Nelze odstranit tento extended oddíl, protože obsahuje %s" #~ msgid "Unable to Edit" #~ msgstr "Nemohu změnit" #~ msgid "" #~ "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy " #~ "all data that was previously on it.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Zvolili jste formátování již existujícího oddílu. Formátování zničí " #~ "všechna data, která jsou na oddílu uložena.\n" #~ "\n" #~ "Chcete pokračovat?" #~ msgid "" #~ "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " #~ "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " #~ "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " #~ "partition to guarantee the data formerly on the partition does not " #~ "corrupt your new installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Zvolili jste neformátovat oddíly, které budou připojeny jako systémové. " #~ "Tato možnost je správná pouze v případě, že chcete zahovat data. V " #~ "opačném případě doporučujeme zformátovat příslušné oddíly, aby stará data " #~ "nepoškodila novou instalaci.\n" #~ "\n" #~ "Chcete pokračovat?" #~ msgid "Unknown Card" #~ msgstr "Neznámá karta" #~ msgid "Video Ram" #~ msgstr "Video RAM" #~ msgid "X server" #~ msgstr "X server" #~ msgid "Unable to detect video card" #~ msgstr "Nemohu detekovat videokartu" #~ msgid "Attempting to start framebuffer based X server" #~ msgstr "Zkouším se spustit X server s podporou framebuffer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Pro bezoddílovou instalaci je NUTNÉ vytvořit zaváděcí disketu." #~ msgid "Skip boot disk creation" #~ msgstr "Přeskočit vytváření zaváděcí diskety" #~ msgid "Boot Loader Password Configuration" #~ msgstr "Nastavení hesla pro zavaděč systému" #~ msgid "Password accepted." #~ msgstr "Heslo akceptováno." #~ msgid "Password is too short." #~ msgstr "Heslo je příliš krátké." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Hesla nejsou stejná." #~ msgid "Use a GRUB Password?" #~ msgstr "Použít heslo pro GRUB?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, configuration is complete.\n" #~ "\n" #~ "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Konfigurace je dokončena, blahopřejeme.\n" #~ "\n" #~ "Informace o opravách chyb naleznete na adrese http://www.redhat.com/" #~ "errata.\n" #~ "\n" #~ "Informace o používání systému %s naleznete na adrese http://www.redhat." #~ "com/docs." #~ msgid " is an invalid port." #~ msgstr " je neplatný port." #~ msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" #~ msgstr "Formát je 'port:protokol', například: '1234:udp'" #~ msgid "Choose partitions to Format" #~ msgstr "Výběr oddílů pro formátování" #~ msgid "Keyboard Configuration" #~ msgstr "Nastavení klávesnice" #~ msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" #~ msgstr "Jaký model klávesnice je připojen k tomuto počítači?" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Rozložení" #~ msgid "Dead Keys" #~ msgstr "Mrtvé klávesy" #~ msgid "Enable dead keys" #~ msgstr "Povolit mrtvé klávesy" #~ msgid "Disable dead keys" #~ msgstr "Zakázat mrtvé klávesy" #~ msgid "Test your selection here:" #~ msgstr "Vyzkoušejte zde svůj výběr:" #~ msgid "Currently installed languages:" #~ msgstr "Nainstalované jazyky:" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Broadcast" #~ msgstr "Všesměrová adresa" #~ msgid "Total install size: " #~ msgstr "Celkem k instalaci: " #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nový" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Prohlédnout:" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Exiting anaconda now" #~ msgstr "Ukončuji Anacondu" #~ msgid "Would you like to configure your system?" #~ msgstr "Chcete nastavit svůj systém?" #~ msgid "Unknown server" #~ msgstr "Neznámý počítač" #~ msgid "" #~ "This video card has no suitable X server in the database. You will need " #~ "to choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." #~ msgstr "" #~ "K používané grafické kartě není podle databáze k dispozici žádný X " #~ "server. Zvolte jinou kartu nebo zaškrtněte volbu 'Přeskočit nastavování " #~ "X'." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Ostatní" #~ msgid "" #~ "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system " #~ "without depending on the normal boot loader. This is useful if you don't " #~ "want to install lilo on your system, another operating system removes " #~ "lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom " #~ "boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much " #~ "easier to recover from severe system failures.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot disk for your system?" #~ msgstr "" #~ "Vlastní zaváděcí disketa umožňuje start systému Linux bez použití " #~ "zavaděčesystému. Zaváděcí disketa je vhodná, nechcete-li do svého systému " #~ "zavaděč instalovat nebo pokud je zavaděč přepsán jiným systémem nebo " #~ "pokud zavaděč nefunguje. Zaváděcí disketu lze použít spolu se záchranným " #~ "systémem Red Hat Linuxu a usnadňuje tak opravu systému po vážných " #~ "haváriích.\n" #~ "\n" #~ "Chcete vytvořit zaváděcí disketu pro váš systém?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Instalace systému %s je dokončena, blahopřejeme!\n" #~ "\n" #~ "Odstraňte diskety použité pro instalaci a stiskněte pro restart " #~ "systému.\n" #~ "\n" #~ "%sInformace o opravách chyb naleznete na adrese http://www.redhat.com/" #~ "errata.\n" #~ "\n" #~ "Informace o používání systému Red Hat Linux naleznete na adrese http://" #~ "www.redhat.com/docs." #~ msgid " to continue" #~ msgstr " pro pokračování" #~ msgid "" #~ "Congratulations, package installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the %s manuals." #~ msgstr "" #~ "Instalace balíčků je dokončena, blahopřejeme.\n" #~ "\n" #~ "Stiskněte pro pokračování.\n" #~ "\n" #~ "Informace o používání a konfiguraci distribuce %s naleznete na adrese v " #~ "dokumentaci a na adrese http://www.redhat.com/docs." #~ msgid " to exit" #~ msgstr " pro ukončení" #~ msgid "Bad User ID" #~ msgstr "Špatné uživatelské jméno:" #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " #~ "site-specific options of your computer.\n" #~ "\n" #~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below." #~ msgstr "" #~ "Vítá vás %s!\n" #~ "\n" #~ "Vstoupili jste do rekonfiguračního režimu, ve kterém můžete nastavit " #~ "lokální konfiguraci vašeho počítače.\n" #~ "\n" #~ "Pro ukončení této operace beze změny nastavení stiskněte tlačítko Zrušit." #~ msgid "You cannot go back from this step." #~ msgstr "Z tohoto místa nelze jít zpět." #~ msgid "Other CDROM" #~ msgstr "Jiná CDROM" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your NFS server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Zadejte následující informace:\n" #~ "\n" #~ " * jméno nebo IP adresu NFS serveru\n" #~ " * adresář daného serveru obsahující\n" #~ " %s pro vaši architekturu" #~ msgid "Map Image to display" #~ msgstr "Výběr mapy" #~ msgid "Width of map (in pixels)" #~ msgstr "Šiřka mapy (v pixelech)" #~ msgid "Enable antialias" #~ msgstr "Povolit antialiasing" #~ msgid "World" #~ msgstr "Svět" #~ msgid "North America" #~ msgstr "Severní Amerika" #~ msgid "South America" #~ msgstr "Jižní Amerika" #~ msgid "Indian Rim" #~ msgstr "Indian Rim" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Evropa" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrika" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Asie" #~ msgid "Cannot load timezone data" #~ msgstr "Nelze načíst informace o časových zónách" #~ msgid "gglobe-canvas" #~ msgstr "gglobe-canvas" #~ msgid "View: " #~ msgstr "Zobrazit: " #~ msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgstr "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgstr "Západní Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgid "" #~ "Chinese(Simplified) zh_CN.GB2312 None None zh_CN." #~ "GB2312 us Asia/Shanghai" #~ msgstr "" #~ "Chinese(Simplified) zh_CN.GB2312 None None zh_CN." #~ "GB2312 us Asia/Shanghai" #~ msgid "" #~ "Chinese(Traditional) zh_TW.Big5 None None zh_TW." #~ "Big5 us Asia/Taipei" #~ msgstr "" #~ "Chinese(Traditional) zh_TW.Big5 None None zh_TW." #~ "Big5 us Asia/Taipei" #~ msgid "Portuguese(Brasilian) pt" #~ msgstr "Portugalsko (brazilské) pt"