msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 7.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-03-05 11:43-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-18 22:30+0100\n" "Last-Translator: Milan Kerslager \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../comps.py:490 msgid "Everything" msgstr "Všechno" #: ../exception.py:13 ../text.py:950 msgid "Exception Occurred" msgstr "Nastala výjimka" #: ../exception.py:91 msgid "Dump Written" msgstr "Výpis zapsán" #: ../exception.py:92 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "Stav systému byl úspěšně zapsán na disketu a bude nyní restartován." #: ../fstab.py:65 msgid "" "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" "\n" msgstr "" "Následující oddíly byly nově vytvořeny, ale nebyly zvoleny ke zformátování, " "což může později při instalaci způsobit chybu.\n" #: ../fstab.py:73 msgid "" "\n" "\n" "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to be " "formatted (RECOMMENDED)." msgstr "" "\n" "\n" "Stiskněte Ok pro pokračování nebo tlačítko Zrušit, abyste se mohli vrátit o " "krok zpět a označit tyto oddíly k formátování (DOPORUČENO)." #: ../fstab.py:74 ../harddrive.py:235 ../iw/rootpartition_gui.py:81 #: ../iw/rootpartition_gui.py:97 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../fstab.py:316 ../fstab.py:510 ../fstab.py:610 ../fstab.py:814 #: ../harddrive.py:173 ../image.py:64 ../image.py:141 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1743 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:433 ../loader/devices.c:478 #: ../loader/devices.c:498 ../loader/lang.c:99 ../loader/loader.c:520 #: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:966 #: ../loader/loader.c:1021 ../loader/loader.c:1191 ../loader/loader.c:1196 #: ../loader/loader.c:1278 ../loader/loader.c:2156 ../loader/loader.c:2186 #: ../loader/loader.c:2264 ../loader/loader.c:2476 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 #: ../text.py:374 ../textw/bootdisk_text.py:69 ../todo.py:1157 ../todo.py:1170 #: ../todo.py:1493 ../upgrade.py:22 ../upgrade.py:50 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../fstab.py:317 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press \"Ok\" to reboot your system.\n" msgstr "" "Jádro nemůže načíst nové informace o rozdělení disku, protože jste " "pravděpodobně změnili rozšířené oddíly. Nejde o chybu, ale pro pokračování " "je třeba restartovat počítač. Vložte zaváděcí disk Red Hat a stiskněte " "\"Ok\" pro nový start počítače.\n" #: ../fstab.py:499 ../fstab.py:761 ../fstab.py:1199 msgid "Formatting" msgstr "Formátování" #: ../fstab.py:500 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Formátuji odkládací prostor na zařízení /dev/%s..." #: ../fstab.py:510 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Chyba při vytváření odkládacího prostoru na zařízení " #: ../fstab.py:611 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Chyba při odpojování %s: %s" #: ../fstab.py:662 ../todo.py:702 msgid "Creating" msgstr "Vytváření" #: ../fstab.py:662 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Vytvářím RAID zařízení..." #: ../fstab.py:703 msgid "Loopback" msgstr "Smyčka (loopback)" #: ../fstab.py:704 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "Vytvářím loopback souborový systém na zařízení /dev/%s..." #: ../fstab.py:762 ../fstab.py:1200 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formátuji souborový systém %s..." #: ../fstab.py:815 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Chyba při připojování zařízení %s jako %s: %s\n" "\n" "Chyba je obvykle způsobena tím, že zařízení není naformátováno\n" "\n" "Stiskněte OK pro restart systému." #: ../gui.py:176 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "Byla zachycena vyjímka. Obvykle to znamená, že v programu je chyba. " "Zkopírujte prosím plné znění této vyjímky a ohlašte chybu na adrese " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:325 ../text.py:968 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Vložte prosím disketu. Celý obsah diskety bude smazán, proto vyberte " "disketu, na které nemáte důležitá data." #: ../gui.py:421 ../gui.py:789 msgid "Next" msgstr "Dále" #: ../gui.py:422 ../gui.py:788 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1485 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:585 #: ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:870 ../loader/loader.c:907 #: ../loader/loader.c:1021 ../loader/loader.c:1113 ../loader/loader.c:1516 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:123 ../text.py:58 #: ../text.py:69 ../text.py:129 ../text.py:193 ../text.py:200 ../text.py:222 #: ../text.py:225 ../text.py:305 ../text.py:377 ../text.py:395 ../text.py:398 #: ../text.py:407 ../text.py:408 ../text.py:423 ../text.py:426 ../text.py:448 #: ../text.py:451 ../text.py:508 ../text.py:511 ../text.py:537 ../text.py:541 #: ../text.py:550 ../text.py:624 ../text.py:626 ../text.py:636 ../text.py:638 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/firewall_text.py:9 #: ../textw/lilo_text.py:34 ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:101 #: ../textw/lilo_text.py:209 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:102 #: ../textw/network_text.py:161 ../textw/network_text.py:164 #: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 #: ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:65 #: ../textw/partitioning_text.py:155 ../textw/partitioning_text.py:219 #: ../textw/partitioning_text.py:258 ../textw/partitioning_text.py:341 #: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:297 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../gui.py:423 ../gui.py:542 ../gui.py:791 msgid "Release Notes" msgstr "Poznámky k vydání" #: ../gui.py:424 ../gui.py:794 msgid "Show Help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #: ../gui.py:425 ../gui.py:793 msgid "Hide Help" msgstr "Skrýt nápovědu" #: ../gui.py:426 ../gui.py:792 msgid "Finish" msgstr "Dokončení" #: ../gui.py:429 ../gui.py:824 msgid "Online Help" msgstr "Online nápověda" #: ../gui.py:430 ../iw/language_gui.py:10 ../iw/language_support_gui.py:25 #: ../text.py:63 ../text.py:1040 ../text.py:1073 msgid "Language Selection" msgstr "Výběr jazyka" #: ../gui.py:537 ../iw/firewall_gui.py:123 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../gui.py:573 msgid "Unable to load file!" msgstr "Nemohu přečíst soubor!" #: ../gui.py:712 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Instalátor Red Hat Linuxu" #: ../gui.py:716 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Instalační shell Red Hat Linuxu" #: ../gui.py:727 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Instalátor Red Hat Linuxu na %s" #: ../gui.py:728 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Instalační shell Red Hat Linuxu na %s" #: ../gui.py:873 msgid "Install Window" msgstr "Instalační okno" #: ../harddrive.py:174 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Chybí CD #%d, které je pro instalaci potřeba." #: ../image.py:61 msgid "Copying File" msgstr "Kopírování souboru" #: ../image.py:62 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Přenáším instalační obraz na pevný disk" #: ../image.py:65 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Došlo k chybě při přenosu instalačních souborů na váš pevný disk. Disk je " "pravděpodobně plný." #: ../image.py:118 msgid "Change CDROM" msgstr "Vyměnit CD-ROM" #: ../image.py:119 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Vložte prosím disk %d pro pokračování." #: ../image.py:136 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Nesprávné CD-ROM" #: ../image.py:137 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Toto není správné CD-ROM s Red Hat Linuxem." #: ../image.py:142 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Nelze připojit CDROM." #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:237 #: ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:335 #: ../loader/devices.c:433 ../loader/devices.c:478 ../loader/devices.c:498 #: ../loader/devices.c:530 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 #: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:99 ../loader/lang.c:294 #: ../loader/lang.c:585 ../loader/loader.c:291 ../loader/loader.c:520 #: ../loader/loader.c:530 ../loader/loader.c:584 ../loader/loader.c:907 #: ../loader/loader.c:966 ../loader/loader.c:1021 ../loader/loader.c:1113 #: ../loader/loader.c:1191 ../loader/loader.c:1196 ../loader/loader.c:1238 #: ../loader/loader.c:1247 ../loader/loader.c:1278 ../loader/loader.c:1516 #: ../loader/loader.c:2156 ../loader/loader.c:2186 ../loader/loader.c:2249 #: ../loader/loader.c:2264 ../loader/loader.c:2476 ../loader/net.c:185 #: ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 ../loader/net.c:678 #: ../loader/net.c:711 ../loader/pcmcia.c:104 ../loader/pcmcia.c:114 #: ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233 #: ../loader/urls.c:238 ../loader/urls.c:375 ../rescue.py:19 ../rescue.py:91 #: ../rescue.py:109 ../rescue.py:117 ../text.py:129 ../text.py:168 #: ../text.py:222 ../text.py:305 ../text.py:395 ../text.py:448 ../text.py:466 #: ../text.py:508 ../text.py:537 ../text.py:624 ../text.py:636 ../text.py:665 #: ../text.py:686 ../text.py:856 ../text.py:910 ../text.py:936 ../text.py:962 #: ../text.py:970 ../text.py:985 ../text.py:1229 ../textw/bootdisk_text.py:52 #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/firewall_text.py:9 #: ../textw/firewall_text.py:126 ../textw/firewall_text.py:128 #: ../textw/firewall_text.py:191 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:152 #: ../textw/lilo_text.py:158 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/network_text.py:102 ../textw/network_text.py:123 #: ../textw/network_text.py:161 ../textw/packages_text.py:55 #: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:258 #: ../textw/partitioning_text.py:341 ../textw/partitioning_text.py:352 #: ../textw/partitioning_text.py:360 ../textw/partitioning_text.py:367 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 #: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 #: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:297 ../xserver.py:34 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../rescue.py:38 msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: nebylo nalezeno žádné blokové zařízení.\n" #: ../rescue.py:40 msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" msgstr "CHYBA: při čtení tabulky oddílů nastala neznámá chyba.\n" #: ../rescue.py:88 msgid "System to Rescue" msgstr "Opravit systém" #: ../rescue.py:89 ../text.py:393 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Který oddíl je ve vaší instalaci použit jako kořenový?" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 ../rescue.py:91 #: ../rescue.py:95 ../text.py:348 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: ../rescue.py:105 ../rescue.py:112 msgid "Rescue" msgstr "Záchrana" #: ../rescue.py:106 msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Váš systém byl připojen do adresáře /mnt/sysimage.\n" "\n" "Stiskněte pro vstup do shellu. Systém bude po jeho ukončení " "automaticky restartován." #: ../rescue.py:113 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Při připojování oddílů vašeho systému nastala chyba. Některé z nich mohou " "být připojeny v adresáři /mnt/sysimage.\n" "\n" "Stiskněte pro vstup do shellu. Systém bude po jeho ukončení " "automaticky restartován." #: ../rescue.py:119 msgid "Rescue Mode" msgstr "Záchranný režim" #: ../rescue.py:120 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ve vašem systému nejsou žádné oddíly s Linuxem. Stiskněte pro vstup " "do shellu. Systém bude po jeho ukončení automaticky restartován." #: ../rescue.py:132 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "Váš systém je připojen v adresáři /mnt/sysimage." #. code to create dialog in gtk+ #: ../iw/package_gui.py:470 ../libfdisk/fsedit.c:921 ../libfdisk/fsedit.c:928 #: ../libfdisk/fsedit.c:935 ../libfdisk/fsedit.c:944 ../libfdisk/fsedit.c:971 #: ../libfdisk/fsedit.c:984 ../libfdisk/fsedit.c:994 ../libfdisk/fsedit.c:1023 #: ../libfdisk/fsedit.c:1033 ../libfdisk/fsedit.c:1050 #: ../libfdisk/fsedit.c:1467 ../libfdisk/gnomefsedit.c:756 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:170 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:577 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:639 ../libfdisk/newtfsedit.c:672 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:698 ../libfdisk/newtfsedit.c:717 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:848 ../libfdisk/newtfsedit.c:1477 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1485 ../libfdisk/newtfsedit.c:1610 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1631 ../libfdisk/newtfsedit.c:1659 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1743 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:58 ../text.py:60 #: ../text.py:193 ../text.py:348 ../text.py:407 ../text.py:550 #: ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/lilo_text.py:208 #: ../textw/mouse_text.py:27 ../textw/partitioning_text.py:155 #: ../textw/partitioning_text.py:420 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:149 ../textw/silo_text.py:205 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../text.py:64 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Jaký jazyk chcete používat během instalace?" #: ../text.py:129 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ../iw/language_support_gui.py:208 ../text.py:129 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: ../text.py:131 msgid "Choose the languages to be installed:" msgstr "Zvolte jazyky, které mají být nainstalovány:" #: ../text.py:135 ../text.py:1136 msgid "Language Support" msgstr "Podpora jazyků" #: ../text.py:166 ../textw/firewall_text.py:124 ../textw/firewall_text.py:189 msgid "Invalid Choice" msgstr "Neplatná volba" #: ../text.py:167 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden jazyk, který se má nainstalovat." #: ../text.py:195 msgid "Default Language" msgstr "Preferovaný jazyk" #: ../text.py:196 msgid "Choose the default language: " msgstr "Vyberte preferovaný jazyk: " #: ../text.py:220 ../text.py:1042 ../text.py:1079 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Výběr klávesnice" #: ../text.py:221 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Jaký model klávesnice je připojen k tomuto počítači?" #: ../text.py:281 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Upgrade stávajícího systému" #: ../text.py:303 ../text.py:1082 msgid "Installation Type" msgstr "Typ instalace" #: ../text.py:304 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Jaký druh systému chcete instalovat?" #: ../iw/lilo_gui.py:50 ../text.py:340 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "" #: ../iw/lilo_gui.py:51 ../text.py:341 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" #: ../text.py:345 msgid "" "If you would like to exit the upgrade select Exit, or choose Ok to continue " "with the upgrade." msgstr "" #: ../text.py:375 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Neexistují žádné linuxové oddíly. Tento systém nelze aktualizovat!" #: ../text.py:392 msgid "System to Upgrade" msgstr "Upgrade systému" #: ../text.py:405 #, fuzzy msgid "Upgrade Partition" msgstr "RAID oddíl" #: ../text.py:406 msgid "Going to upgrade partition /dev/" msgstr "" #: ../text.py:415 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Výběr balíčků pro aktualizaci" #: ../text.py:416 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Bude provedena aktualizace již nainstalovaných balíčků a budou doinstalovány " "i balíčky nutné k vyřešení jejich závislostí. Chcete tento seznam balíčků " "upravit?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:503 ../iw/welcome_gui.py:89 #: ../libfdisk/fsedit.c:952 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:615 ../libfdisk/newtfsedit.c:742 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:874 ../libfdisk/newtfsedit.c:1680 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../libfdisk/newtfsedit.c:1785 #: ../loader/devices.c:230 ../loader/loader.c:870 ../loader/net.c:845 #: ../text.py:423 ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/partitioning_text.py:219 #: ../textw/partitioning_text.py:402 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../iw/rootpartition_gui.py:505 ../iw/welcome_gui.py:92 #: ../libfdisk/fsedit.c:952 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:615 ../libfdisk/newtfsedit.c:742 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:874 ../libfdisk/newtfsedit.c:1680 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../libfdisk/newtfsedit.c:1785 #: ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:845 ../text.py:423 ../text.py:429 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:41 ../textw/partitioning_text.py:402 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../text.py:439 ../text.py:458 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:440 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Vítá vás Red Hat Linux!\n" "\n" "Instalační proces podrobně popisuje příručka \"Official Red Hat Linux " "Installation Guide\" dodávaná společností Red Hat Software. Máte-li ji k " "dispozici, měli byste si nyní přečíst část o instalaci. Příručka je k " "dispozici též na CD-ROM s dokumentací.\n" "\n" "Pokud jste koupili oficiální Red Hat Linux, nezapomeňte si jej zaregistrovat " "na našem WWW serveru http://www.redhat.com/now." #: ../text.py:459 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Vítá vás Red Hat Linux!\n" "\n" "Vstoupili jste do rekonfiguračního režimu, ve kterém můžete nastavit lokální " "konfiguraci vašeho počítače.\n" "\n" "Pro opuštění tohoto režimu bez změny nastavení stiskněte nyní tlačítko " "Zrušit." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:578 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1698 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:530 ../loader/loader.c:2249 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../text.py:466 ../text.py:469 ../text.py:856 ../text.py:857 ../text.py:970 #: ../text.py:972 ../textw/lilo_text.py:124 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../text.py:506 msgid "X probe results" msgstr "Výsledky automatická detekce X" #: ../text.py:526 ../text.py:546 msgid "Unlisted Card" msgstr "Neuvedená karta" #: ../text.py:534 msgid "Video Card Selection" msgstr "Typ videokarty" #: ../text.py:535 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Jakou máte videokartu?" #: ../text.py:548 msgid "X Server Selection" msgstr "Výběr X serveru" #: ../text.py:548 msgid "Choose a server" msgstr "Použít server" #: ../text.py:620 msgid "Installation to begin" msgstr "Zahájení instalace" #: ../iw/confirm_gui.py:45 ../text.py:621 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Úplný protokol o instalaci bude po restartu systému v souboru " "/tmp/install.log. Tento soubor se může hodit pro pozdější referenci." #: ../text.py:632 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Zahájení aktualizace" #: ../iw/confirm_gui.py:41 ../text.py:633 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Úplný protokol o aktualizaci bude po restartu systému v souboru " "/tmp/upgrade.log. Tento soubor se může hodit pro pozdější referenci." #: ../text.py:652 msgid "" " to reboot " " " msgstr "" " pro restart " " " #: ../text.py:654 ../text.py:677 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:655 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Blahopřejeme k dokončení instalace.\n" "\n" "Pro restart systému stiskněte klávesu Enter. Vyndejte média, ze kterých byl " "systém zaveden, jinak se znovu spustí instalační program. Na adrese " "http://www.redhat.com/errata naleznete informace o opravách, které jsou k " "dispozici pro tuto verzi systému Red Hat Linuxu.\n" "\n" "Informace o nastavování a používání systému jsou obsaženy v příručkách pro " "Red Hat Linux." #: ../text.py:673 msgid "" " to exit " " " msgstr "" " pro ukončení " #: ../text.py:678 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available at " "http://www.redhat.com/support/manuals/" msgstr "" "Blahopřejeme k nastavení systému!\n" "\n" "Informace o opravách pro tuto verzi Red Hat Linuxu naleznete na adrese " "http://www.redhat.com v dokumentu Errata.\n" "\n" "Informace o dalším nastavování systému jsou obsaženy v příručkách dostupných " "na adrese http://www.redhat.com/support/manuals/" #: ../text.py:745 msgid "Package Installation" msgstr "Instalace balíčku" #: ../text.py:747 msgid "Name : " msgstr "Jméno : " #: ../text.py:748 msgid "Size : " msgstr "Velikost: " #: ../text.py:749 msgid "Summary: " msgstr "Popis : " #: ../text.py:775 msgid " Packages" msgstr " Balíčků" #: ../text.py:776 msgid " Bytes" msgstr " Bajtů" #: ../text.py:777 msgid " Time" msgstr " Čas" #: ../text.py:779 msgid "Total :" msgstr "Celkem :" #: ../text.py:786 msgid "Completed: " msgstr "Hotovo: " #: ../text.py:796 msgid "Remaining: " msgstr "Zbývá: " #: ../text.py:908 msgid "Help not available" msgstr "Nápověda není k dispozici" #: ../text.py:909 msgid "No help is available for this install." msgstr "Pro tuto instalaci není dostupná žádná nápověda." #: ../text.py:967 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Uložit záznam havárie" #: ../text.py:978 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "Byla zachycena vyjímka v instalačním programu. Obvykle to znamená, že v " "programu je chyba. Oznamte prosím tuto chybu firmě Red Hat, Inc pomocí " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla. Vaše hlášení pomůže při odstraňování " "chyby, zejména pokud zprávu o chybě nahrajete na disketu.\n" "\n" #: ../text.py:985 ../text.py:988 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../text.py:985 ../text.py:986 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: ../text.py:996 msgid " " msgstr " " #: ../text.py:1000 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:1003 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " nápověda | mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../text.py:1005 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:1038 #: ../text.py:1081 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: ../text.py:1044 ../text.py:1127 msgid "Hostname Setup" msgstr "Nastavení jména počítače" #: ../text.py:1046 ../text.py:1124 msgid "Network Setup" msgstr "Nastavení sítě" #: ../iw/firewall_gui.py:12 ../text.py:1048 ../text.py:1129 #: ../textw/firewall_text.py:11 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Nastavení firewallu" #: ../text.py:1056 ../text.py:1141 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Nastavení časové zóny" #: ../text.py:1058 ../text.py:1143 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Heslo správce systému" #: ../text.py:1060 ../text.py:1145 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "Vytvoření uživatelského účtu" #: ../text.py:1062 ../text.py:1147 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: ../text.py:1068 msgid "Configuration Complete" msgstr "Nastavení dokončeno" #: ../text.py:1090 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "Nastavení SILO" #: ../text.py:1096 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:90 #: ../textw/lilo_text.py:217 msgid "LILO Configuration" msgstr "Nastavení LILO" #: ../text.py:1100 msgid "Automatic Partition" msgstr "Automatické rozdělování disku" #: ../iw/lilo_gui.py:230 ../iw/lilo_gui.py:393 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../text.py:1102 ../text.py:1106 msgid "Partition" msgstr "Oblast disku" #: ../text.py:1104 msgid "Manually Partition" msgstr "Ruční rozdělování disku" #: ../text.py:1108 ../textw/partitioning_text.py:333 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Velikost kořenové oblasti" #: ../text.py:1110 msgid "Swap" msgstr "Odkládací" #: ../text.py:1112 ../textw/partitioning_text.py:390 #: ../textw/partitioning_text.py:410 msgid "Boot Partition Warning" msgstr "Varování o boot oddílu" #: ../text.py:1114 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formátování disku" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:1131 ../text.py:1133 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Nastavení myši" #: ../text.py:1138 msgid "Language Default" msgstr "Defaultní jazyk" #: ../text.py:1149 msgid "Package Groups" msgstr "Skupiny balíčků" #: ../text.py:1151 ../text.py:1179 msgid "Individual Packages" msgstr "Jednotlivé balíčky" #: ../text.py:1153 ../text.py:1180 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "Závislosti balíčků" #: ../iw/xconfig_gui.py:846 ../text.py:1155 ../text.py:1163 msgid "X Configuration" msgstr "Nastavení X serveru" #: ../text.py:1157 msgid "Installation Begins" msgstr "Začátek instalace" #: ../text.py:1159 msgid "Install System" msgstr "Instalace systému" #: ../text.py:1160 ../text.py:1162 ../text.py:1185 ../text.py:1187 msgid "Boot Disk" msgstr "Zaváděcí disk" #: ../text.py:1165 msgid "Installation Complete" msgstr "Instalace dokončena" #: ../text.py:1170 msgid "Examine System" msgstr "Kontrola systému" #: ../text.py:1177 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Úprava aktualizace" #: ../text.py:1182 msgid "Upgrade Begins" msgstr "Začátek aktualizace" #: ../text.py:1184 msgid "Upgrade System" msgstr "Aktualizace systému" #: ../text.py:1188 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Aktualizace dokončena" #: ../text.py:1226 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: ../text.py:1227 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Z tohoto místa se nelze vrátit k předchozímu kroku." #: ../todo.py:702 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Vytvářím zaváděcí disk..." #: ../todo.py:721 msgid "Reading" msgstr "Čtení" #: ../todo.py:722 msgid "Reading package information..." msgstr "Čtení informací o balíčcích..." #: ../todo.py:999 msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrola závislostí" #: ../todo.py:1000 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "Kontroluji závislosti mezi balíčky, které byly zvoleny pro instalaci..." #: ../todo.py:1025 ../todo.py:1070 ../todo.py:1076 ../todo.py:1093 #: ../todo.py:1223 msgid "no suggestion" msgstr "žádné doporučení" #: ../todo.py:1109 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Jeden nebo více systémů souboru zaznamenaných v /etc/fstab na vašem " "Linuxovém systému nemůže být připojeno. Opravte prosím tento problém a " "zkuste opět spustit aktualizaci." #: ../todo.py:1127 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Následující soubory jsou absolutní symbolické linky, které nejsou při " "aktualizaci podporovány. Změňte je prosím na relativní a spusťte aktualizaci " "znovu.\n" "\n" #: ../todo.py:1142 msgid "Finding" msgstr "Hledání" #: ../todo.py:1143 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Hledám balíčky pro aktualizaci..." #: ../todo.py:1158 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Došlo k chybě při aktualizaci RPM databáze. Je dostatek místa na disku?" #: ../todo.py:1171 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Při vyhledávání balíčků pro aktualizaci se vyskytla chyba." #: ../todo.py:1459 msgid "Processing" msgstr "Pracuji" #: ../todo.py:1460 msgid "Preparing to install..." msgstr "Příprava na instalaci..." #: ../todo.py:1494 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Soubor %s nemůže být otevřen, protože není přítomen, balíček je poškozen " "nebo je vadné médium. Stiskněte pro nový pokus." #: ../todo.py:1740 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Aktualizace %s.\n" #: ../todo.py:1742 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Instalace %s.\n" #: ../todo.py:1787 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Nemáte dostatek místa na disku pro všechny balíčky, které jste si vybrali. " "Potřebujete více místa na následujících souborových systémech:\n" "\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132 ../todo.py:1790 ../todo.py:1806 msgid "Mount Point" msgstr "Bod připojení" #: ../todo.py:1790 msgid "Space Needed" msgstr "Nedostatek místa" #: ../todo.py:1803 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Nemáte dostatek volných inodů pro balíčky, které jste si vybrali. " "Potřebujete více volných inodů na následujících souborových systémech:\n" "\n" #: ../todo.py:1806 msgid "Nodes Needed" msgstr "Nedostatek inodů" #: ../todo.py:1812 msgid "Disk Space" msgstr "Diskový prostor" #: ../todo.py:1847 msgid "Post Install" msgstr "Po instalaci" #: ../todo.py:1848 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Provádím poinstalační nastavení..." #: ../upgrade.py:11 msgid "Searching" msgstr "Hledání" #: ../upgrade.py:12 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Hledám instalace Red Hat Linuxu..." #: ../upgrade.py:23 ../upgrade.py:51 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Chyba při připojování ext2 systému souborů %s: %s" #: ../upgrade.py:98 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Jeden nebo více systémů souborů ve vašem Linuxu nebylo správně odpojeno. " "Spusťte prosím svůj linux a nechte jej, aby disky opravil. Pak korektně " "systém ukončete a proveďte čistou aktualizaci." #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:934 msgid "Video Card" msgstr "Videokarta" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 ../xf86config.py:936 msgid "Video Ram" msgstr "Video RAM" #: ../xf86config.py:939 msgid "X server" msgstr "X server" #: ../xf86config.py:942 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Nemohu detekovat videokartu" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:949 ../xf86config.py:951 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../xf86config.py:951 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Plug and play monitor" #: ../xf86config.py:953 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Rozsah řádkových kmitočtů (horizontal)" #: ../xf86config.py:955 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Rozsah snímkových kmitočtů (vertical)" #: ../xserver.py:27 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Myš nezjištěna" #: ../xserver.py:28 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Vaše myš nebyla automaticky detekována. Abyste mohli použít grafickou " "instalaci, vložte prosím v následující obrazovce informace o své myši. " "Můžete také použít textovou instalaci, která nevyžaduje připojenou myš." #: ../xserver.py:34 ../xserver.py:35 msgid "Use text mode" msgstr "Použít textový režim" #: ../xserver.py:69 msgid "Probing for mouse type..." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Nastavení účtů" #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Root password accepted." msgstr "Heslo správce systému nastaveno." #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "Please enter root password." msgstr "Vložte prosím heslo správce." #: ../iw/account_gui.py:44 msgid "Root password is too short." msgstr "Heslo správce systému je příliš krátké." #: ../iw/account_gui.py:46 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Heslo správce nesouhlasí." #: ../iw/account_gui.py:59 msgid "User password accepted." msgstr "Heslo uživatele nastaveno." #: ../iw/account_gui.py:64 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Účet správce zde nemůže být vložen." #: ../iw/account_gui.py:66 msgid "Please enter user password." msgstr "Vložte prosím heslo uživatele." #: ../iw/account_gui.py:68 msgid "User password is too short." msgstr "Heslo uživatele je příliš krátké." #: ../iw/account_gui.py:70 msgid "User passwords do not match." msgstr "Heslo uživatele nesouhlasí." #: ../iw/account_gui.py:192 msgid "Root Password: " msgstr "Heslo správce systému:" #: ../iw/account_gui.py:195 msgid "Confirm: " msgstr "Potvrzení: " #: ../iw/account_gui.py:256 ../iw/account_gui.py:305 msgid "Account Name" msgstr "Jméno účtu" #: ../iw/account_gui.py:260 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../iw/account_gui.py:264 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password (confirm)" msgstr "Heslo (znovu)" #: ../iw/account_gui.py:275 ../iw/account_gui.py:305 #: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "Plné jméno" #: ../iw/account_gui.py:284 ../libfdisk/newtfsedit.c:1483 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../iw/account_gui.py:286 ../libfdisk/newtfsedit.c:1476 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 ../textw/lilo_text.py:208 #: ../textw/partitioning_text.py:64 ../textw/silo_text.py:205 #: ../textw/silo_text.py:227 ../textw/userauth_text.py:199 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../iw/account_gui.py:288 ../libfdisk/newtfsedit.c:1484 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../iw/account_gui.py:290 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:299 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Nastavení autentizace" #: ../iw/auth_gui.py:78 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Povolit MD5 hesla" #: ../iw/auth_gui.py:79 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Povolit stínová hesla" #: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:308 msgid "Enable NIS" msgstr "Povolit NIS" #: ../iw/auth_gui.py:83 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Použít všesměrové vysílání pro nalezení NIS serveru" #: ../iw/auth_gui.py:95 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS doména: " #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS server:" #: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:342 msgid "Enable LDAP" msgstr "Povolit LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:139 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Použít TLS lookup" #: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:348 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP server:" #: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:350 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP Base DN:" #: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:371 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Povolit Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:378 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:380 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:382 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin server:" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Vytvoření zaváděcí diskety" #: ../iw/bootdisk_gui.py:58 msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Vyjměte prosím instalační disketu (pokud byla použita) a vložte prázdnou " "disketu do první disketové jednotky. Původní obsah diskety bude při " "vytváření zaváděcí diskety přepsán." #: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Při vytváření zaváděcí diskety došlo k chybě. Zkontrolujte, zda v první " "disketové jednotce je zformátovaná disketa." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Přeskočit vytváření zaváděcí diskety" #: ../iw/confirm_gui.py:13 msgid "About to Upgrade" msgstr "Upgrade systému" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "Zahájení instalace" #: ../iw/confirm_gui.py:34 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Klikněte na Další pro zahájení aktualiazace Red Hat Linuxu." #: ../iw/confirm_gui.py:36 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Klikněte na Další pro zahájení instalace Red Hat Linuxu." #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulujeme" #: ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the Official " "Red Hat Linux Manuals available at http://www.redhat.com/support/manuals/." msgstr "" "Nastavení systému je dokončeno, blahopřejeme!\n" "\n" "Informace o opravách této verze Red hat Linuxu naleznete na " "http://www.redhat.com v dokumentu Errata.\n" "\n" "Informace o dalším nastavování systému jsou obsaženy v oficiálních " "příručkách k Red Hat Linuxu, které naleznete na adrese " "http://www.redhat.com/support/manuals/." #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nevyřešené závislosti" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:524 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Celkem k instalaci: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:380 #: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "Požadavek" #: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalace balíčků k vyřešení závislostí" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Neinstalovat balíčky, které mají závislosti" #: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Nebrat ohled na závislosti balíčků" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Kontrola aktualizace" #: ../iw/examine_gui.py:36 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Neexistují žádné linuxové oddíly.\n" " Tento systém nelze aktualizovat!" #: ../iw/examine_gui.py:45 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Zvolte prosím zařízení, které obsahuje kořenový systém souborů: " #: ../iw/examine_gui.py:73 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Volba balíčků pro aktualizaci" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:105 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Vyberte jednotku, na kterou spustit fsck" #: ../iw/firewall_gui.py:117 msgid "Warning: " msgstr "Varování: " #: ../iw/firewall_gui.py:117 msgid " is an invalid port." msgstr " je neplatný port." #: ../iw/firewall_gui.py:120 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "Formát je 'port:protokol', například: '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:204 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Zvolte prosím úroveň zabezpečení: " #: ../iw/firewall_gui.py:213 ../textw/firewall_text.py:33 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../iw/firewall_gui.py:214 ../textw/firewall_text.py:36 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:39 msgid "No firewall" msgstr "Žádný firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:231 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Použít defaultní pravidla pro firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:232 ../textw/firewall_text.py:9 msgid "Customize" msgstr "Vlastní úpravy" #: ../iw/firewall_gui.py:245 msgid "Trusted devices:" msgstr "Bezpečná zařízení:" #: ../iw/firewall_gui.py:270 ../textw/firewall_text.py:79 msgid "Allow incoming:" msgstr "Povolit příchozí:" #: ../iw/firewall_gui.py:299 msgid "Other ports:" msgstr "Ostatní porty:" #: ../iw/format_gui.py:14 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Výběr oddílů pro formátování" #: ../iw/format_gui.py:61 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Při formátování zjišťovat chybné bloky" #: ../iw/installpath_gui.py:97 msgid "Install Type" msgstr "Typ instalace" #: ../iw/installpath_gui.py:179 msgid "Install" msgstr "Instalace" #: ../iw/installpath_gui.py:181 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizace" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Nastavení klávesnice" #: ../iw/keyboard_gui.py:87 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/keyboard_gui.py:107 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: ../iw/keyboard_gui.py:127 msgid "Dead Keys" msgstr "Mrtvé klávesy" #: ../iw/keyboard_gui.py:137 msgid "Enable dead keys" msgstr "Povolit mrtvé klávesy" #: ../iw/keyboard_gui.py:138 msgid "Disable dead keys" msgstr "Zakázat mrtvé klávesy" #: ../iw/keyboard_gui.py:151 msgid "Test your selection here:" msgstr "Vyzkoušejte zde svůj výběr:" #: ../iw/language_gui.py:40 ../loader/lang.c:292 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Jakým jazykem má s vámi komunikovat instalační program?" #: ../iw/language_support_gui.py:144 msgid "Choose the default language: " msgstr "Zvolte preferovaný jazyk: " #: ../iw/language_support_gui.py:155 msgid "Choose the languages to install:" msgstr "Vyberte jazyky, které se mají nainstalovat:" #: ../iw/language_support_gui.py:202 msgid "Select all" msgstr "Vybrat všechny" #: ../iw/language_support_gui.py:222 msgid "Select as default" msgstr "Zvolit preferovaný" #: ../iw/lilo_gui.py:32 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Nastavení LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:55 #, fuzzy msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Chcete nastavit svůj systém?" #: ../iw/lilo_gui.py:64 #, fuzzy msgid "Aborting upgrade" msgstr "Upgrade systému" #: ../iw/lilo_gui.py:233 ../iw/lilo_gui.py:394 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3136 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/lilo_gui.py:282 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Instalovat zavaděč LILO na:" #: ../iw/lilo_gui.py:289 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:87 #: ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Hlavní zaváděcí záznam (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:293 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:88 #: ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "První sektor zaváděcího oddílu" #: ../iw/lilo_gui.py:297 ../textw/lilo_text.py:27 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Použít lineární režim (nutné pro některé SCSI jednotky)" #: ../iw/lilo_gui.py:308 ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametry jádra" #: ../iw/lilo_gui.py:325 ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "Vytvoření zaváděcí diskety" #: ../iw/lilo_gui.py:339 msgid "Install LILO" msgstr "Instalovat LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:366 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../iw/lilo_gui.py:366 ../iw/mouse_gui.py:145 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3133 ../textw/lilo_text.py:118 #: ../textw/lilo_text.py:199 ../textw/mouse_text.py:25 #: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: ../iw/lilo_gui.py:366 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Typ oddílu" #: ../iw/lilo_gui.py:366 ../iw/lilo_gui.py:405 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:119 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Jméno systému" #: ../iw/lilo_gui.py:401 ../iw/silo_gui.py:288 msgid "Default boot image" msgstr "Implicitní obraz pro zavedení systému" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (v DOSu COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (v DOSu COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (v DOSu COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (v DOSu COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:139 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emulovat 3 tlačítka" #: ../iw/mouse_gui.py:145 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:104 msgid "Network Configuration" msgstr "Nastavení sítě" #: ../iw/network_gui.py:178 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Nastavení pomocí DHCP" #: ../iw/network_gui.py:184 msgid "Activate on boot" msgstr "Při startu aktivovat" #: ../iw/network_gui.py:193 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../iw/network_gui.py:194 ../loader/net.c:762 msgid "Netmask" msgstr "Maska sítě" #: ../iw/network_gui.py:195 ../loader/loader.c:276 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../iw/network_gui.py:196 msgid "Broadcast" msgstr "Všesměrová adresa" #: ../iw/network_gui.py:248 ../loader/net.c:566 ../loader/net.c:764 #: ../textw/network_text.py:161 msgid "Hostname" msgstr "Jméno počítače" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Primary DNS" msgstr "Primární DNS" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundární DNS" #: ../iw/network_gui.py:249 msgid "Ternary DNS" msgstr "Terciální DNS" #: ../iw/package_gui.py:25 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Výběr jednotlivých balíčků" #: ../iw/package_gui.py:302 msgid "Total install size: " msgstr "Celkem k instalaci: " #: ../iw/package_gui.py:382 msgid "Size (MB)" msgstr "Velikost (MB)" #: ../iw/package_gui.py:413 msgid "Total size: " msgstr "Celkem: " #: ../iw/package_gui.py:416 msgid "Select all in group" msgstr "Vybrat všechny ve skupině" #: ../iw/package_gui.py:420 msgid "Unselect all in group" msgstr "Odebrat všechny ve skupině" #: ../iw/package_gui.py:455 msgid "File not found" msgstr "Soubor nenalezen" #: ../iw/package_gui.py:498 ../textw/packages_text.py:60 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "Výběr skupin balíčků" #: ../iw/package_gui.py:558 #, c-format msgid "" "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Installer will exit now." msgstr "" "Při čtení souboru hdlist nastala následující chyba:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Instalátor se nyní ukončí." #: ../iw/package_gui.py:563 msgid "" "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." msgstr "" "Při čtení souboru hdlist nastala chyba. Instalační médium nebo jeho obraz je " "pravděpodobně poškozen. Instalátor bude nyní ukončen." #: ../iw/package_gui.py:629 ../textw/packages_text.py:54 msgid "Select individual packages" msgstr "Výběr jednotlivých balíčků" #: ../iw/progress_gui.py:51 msgid "Installing Packages" msgstr "Instaluji balíčky" #: ../iw/progress_gui.py:140 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KByte" #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../iw/progress_gui.py:193 msgid "Summary" msgstr "Popis" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Package Progress: " msgstr "Průběh balíčku: " #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total Progress: " msgstr "Celkový průběh: " #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Status" msgstr "Stav instalace" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Packages" msgstr "Balíčky" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../iw/progress_gui.py:255 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: ../iw/progress_gui.py:256 msgid "Completed" msgstr "Hotovo" #: ../iw/progress_gui.py:257 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #: ../iw/rootpartition_gui.py:39 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:51 ../textw/partitioning_text.py:214 msgid "Low Memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: ../iw/rootpartition_gui.py:52 ../textw/partitioning_text.py:215 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Protože na tomto počítači není dostatek paměti, je třeba začít používat " "odkládací prostor. Proto je nutné zapsat novou tabulku oddílů na disk již " "nyní. Souhlasíte?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:82 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not " "support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the " "system unable to reboot into Linux.\n" "\n" "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after " "installation.\n" "\n" "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." msgstr "" "Oddíl, který obsahuje jádro systému, přesahuje hranici 1024 cylindrů. " "Zároveň se zdá, že váš BIOS nepodporuje zavádění systému z oblasti nad touto " "hranicí. Pokud nezměníte rozdělení oddílů, váš systém pravděpodobně z disku " "nenastartuje.\n" "\n" "Pokud chcete pokračovat, doporučujeme vytvoření zaváděcí diskety pomocí " "instalačního programu. Disketa vám zabezpečí možnost startu systému po " "ukončení instalace.\n" "\n" "Stiskněte OK pro pokračování a Zrušit pokud chcete vrátit zpět a změnit " "rozdělení disku." #: ../iw/rootpartition_gui.py:98 ../iw/rootpartition_gui.py:485 #: ../textw/partitioning_text.py:411 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports booting " "from above this limit. \n" "\n" "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the installer, " "as this is a new feature in recent motherboards and is not always reliable. " "Making a boot disk will guarantee you can boot your system once installed." msgstr "" "Umístili jste jádro na oddíl, který se rozkládá nad hranicí 1024 cylindrů. " "Zdá se, že váš BIOS podporuje zavádění systému z oblasti nad tímto limitem.\n" "\n" "Přesto doporučujeme vytvoření zaváděcí diskety, protože může dojít k " "nečekaným obtížím s vaší základní deskou. Disketa umožní zavedení systému po " "ukončení instalace." #: ../iw/rootpartition_gui.py:219 ../textw/partitioning_text.py:334 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Zvolili jste umístění vašeho kořenového systému souborů do souboru v již " "existujícím oddílu s DOS nebo Windows. Jakou velikost v magabytech má mít " "kořenový systém souborů, a jak velký chcete odkládací prostor? Oba dohromady " "musí mít méně než %d megabytů." #: ../iw/rootpartition_gui.py:248 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Velikost kořenového oddílu:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:253 msgid "Swap space size:" msgstr "Velikost odkládacího oddílu:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:324 ../iw/rootpartition_gui.py:375 #: ../textw/partitioning_text.py:149 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatické rozdělování na oddíly" #: ../iw/rootpartition_gui.py:377 ../textw/partitioning_text.py:150 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Pokud jej nechcete, můžete pokračovat ručním rozdělením disků na oddíly, " "nebo se můžete vrátit zpět a provést vlastní instalaci podle vašich " "požadavků." #: ../iw/rootpartition_gui.py:383 msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "Automatické dělení na oddíly selhalo" #: ../iw/rootpartition_gui.py:384 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " "install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Na vašich discích není dostatek místa pro provedení automatického rozdělení " "disku. Budete muset své disky rozdělit ručně, abyste mohli Red Hat Linux " "nainstalovat.\n" "\n" "Zvolte si prosím nástroj, kterým provedete rozdělení disku." #: ../iw/rootpartition_gui.py:391 msgid "Manual Partitioning" msgstr "Ruční dělení disku" #: ../iw/rootpartition_gui.py:392 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Zvolte prosím nástroj, kterým provedete dělení systému na oddíly pro váš Red " "Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:406 msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "Automatické dělení na oddíly a SMAZÁNÍ DAT" #: ../iw/rootpartition_gui.py:413 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Ruční dělení disků pomocí Disk Druida" #: ../iw/rootpartition_gui.py:425 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Ruční dělení disků pomocí fdisk [pouze experti]" #: ../iw/rootpartition_gui.py:448 msgid "Boot Partition Location Warning" msgstr "Varování o bootovacím oddílu" #: ../iw/rootpartition_gui.py:472 ../textw/partitioning_text.py:391 msgid "" "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) above " "the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does not " "support booting from above this limit. Proceeding will most likely make the " "system unable to reboot into Linux.\n" "\n" "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system after " "installation.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Oddíl, který obsahuje jádro systému, přesahuje hranici 1024 cylindrů. " "Zároveň se zdá, že váš BIOS nepodporuje zavádění systému z oblasti nad touto " "hranicí. Pokud nezměníte rozdělení oddílů, váš systém pravděpodobně z disku " "nenastartuje.\n" "\n" "Pokud chcete pokračovat, doporučujeme vytvoření zaváděcí diskety pomocí " "instalačního programu. Disketa vám zabezpečí možnost startu systému po " "ukončení instalace.\n" "\n" "Jste si jisti, že chcete pokračovat?" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Nastavení SILO" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Instalovat zavaděč SILO na:" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "Vytvoření aliasu pro PROM" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Nastavení implicitního zaváděcího zařízení PROM pro Linux" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "Neinstalovat SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Výběr časové zóny" #: ../iw/timezone_gui.py:158 msgid "View:" msgstr "Prohlédnout:" #: ../iw/timezone_gui.py:166 ../iw/timezone_gui.py:167 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Hardwarové hodiny používají UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:215 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Používat letní čas" #: ../iw/timezone_gui.py:229 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../iw/timezone_gui.py:230 msgid "UTC Offset" msgstr "Časový posun" #: ../iw/welcome_gui.py:81 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Chcete nastavit svůj systém?" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Rozsah řádkových kmitočtů (horizontal)" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Rozsah snímkových kmitočtů (vertical)" #: ../iw/xconfig_gui.py:17 msgid "Test failed" msgstr "Test selhal" #: ../iw/xconfig_gui.py:25 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Vlastní nastavení grafického systému" #: ../iw/xconfig_gui.py:233 msgid "Color Depth:" msgstr "Barevná hloubka:" #: ../iw/xconfig_gui.py:256 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Rozlišení obrazovky:" #: ../iw/xconfig_gui.py:358 msgid " Test Setting " msgstr " Otestovat nastavení " #: ../iw/xconfig_gui.py:375 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Zvolte prosím preferované prostředí desktopu:" #: ../iw/xconfig_gui.py:385 ../iw/xconfig_gui.py:443 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:387 ../iw/xconfig_gui.py:457 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:426 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Vaše prostředí desktopu je:" #: ../iw/xconfig_gui.py:467 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Zvolte prosím typ přihlašování:" #: ../iw/xconfig_gui.py:474 msgid "Text" msgstr "Textové" #: ../iw/xconfig_gui.py:475 msgid "Graphical" msgstr "Grafické" #: ../iw/xconfig_gui.py:513 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bitů na pixel" #: ../iw/xconfig_gui.py:531 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Nastavení monitoru" #: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../iw/xconfig_gui.py:1530 msgid "Restore original values" msgstr "Obnovit původní hodnoty" #: ../iw/xconfig_gui.py:808 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Horizontální kmitočet:" #: ../iw/xconfig_gui.py:810 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Vertikální kmitočet:" #: ../iw/xconfig_gui.py:816 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:819 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:980 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Velikost vaší video RAM nelze automaticky detekovat. Prosím vyberte velikost " "z uvedených možností:" #: ../iw/xconfig_gui.py:991 ../iw/xconfig_gui.py:1012 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Ve většině případů lze vaši videokartu automaticky otestovat a nastavit " "nejlepší rozlišení pro váš displej." #: ../iw/xconfig_gui.py:1000 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "Pokud zjištěné nastavení neodpovídá vašemu hardware, vyberte správné:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1021 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Výsledky automatické detekce:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1465 msgid "Video card RAM: " msgstr "Paměť videokarty: " #: ../iw/xconfig_gui.py:1534 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Přeskočit nastavování X" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Vlastní zaváděcí disketa umožňuje start systému Linux bez použití obvyklého " "zavaděče systému (zpravidla LILO). Je užitečná, nechcete-li zavaděč LILO " "instalovat, pokud jej jiný operační systém odstraní, nebo když LILO " "nefunguje. Vlastní zaváděcí disketu lze také použít spolu se záchrannou " "disketou Red Hat a značně tak usnadnit oživení systému po vážných " "haváriích.\n" "\n" "Chcete vytvořit zaváděcí disketu pro váš systém?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "Na počítačích Ultra od firmy SMCC zavádění systému z diskety pravděpodobně " "nefunguje\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "Zaváděcí disketa" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 #: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/silo_text.py:25 msgid "Skip" msgstr "Vynechat" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "Vyjměte prosím instalační disketu (pokud byla použita) a vložte prázdnou " "disketu do první disketové jednotky. Původní obsah diskety bude při " "vytváření zaváděcí diskety přepsán." #: ../textw/firewall_text.py:13 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Firewall chrání proti neoprávněnému přístupu. Vysoké zabezpečení blokuje " "veškerý příchozí provoz. Střední zabespečení blokuje přístup k systémovým " "službám (například telnet nebo tisk), ale umožňuje ostatní spojení. Pokud " "firewall nepoužijete, jsou povolena všechna spojení (nedoporučujeme)." #: ../textw/firewall_text.py:29 msgid "Security Level:" msgstr "Úroveň bezpečnosti:" #: ../textw/firewall_text.py:59 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Bezpečné porty:" #: ../textw/firewall_text.py:84 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:88 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:92 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Pošta (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1238 ../loader/loader.c:1247 #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:98 msgid "Other ports" msgstr "Ostatní porty" #: ../textw/firewall_text.py:125 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Nelze nastavovat zakázaný firewall." #: ../textw/firewall_text.py:130 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Vlastní nastavení firewallu" #: ../textw/firewall_text.py:132 msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. Specify additional ports in the " "form 'service:protocol', such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Vlastní nastavení firewallu můžete provést dvěma způsoby. První varianta " "umožňuje povolit všechen provoz z daných síťových rozhraní. Druhá varianta " "umožňuje nastavit průchod určitých protokolů firewallem. Doplňující porty " "lze zadávat ve formě 'service:protocol', např. 'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:190 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Varování: %s není platný port." #: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "U některých systémů je třeba pro jejich správnou funkci předat jádru " "speciální parametry. Jestliže musíte předávat zaváděcí parametry jádru, " "zadejte je teď. Pokud žádné nepotřebujete nebo je nevíte, nezadávejte nic." #: ../textw/lilo_text.py:91 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Kam chcete nainstalovat zavaděč systému?" #: ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Smazat" #: ../textw/lilo_text.py:132 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Změnte prosím jméno systému" #: ../textw/lilo_text.py:150 ../textw/lilo_text.py:155 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Neplatné jméno systému" #: ../textw/lilo_text.py:151 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Jméno systému nesmí být prázdné." #: ../textw/lilo_text.py:156 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Jméno systému obsahuje nedovolené znaky." #: ../textw/lilo_text.py:212 ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Zavaděč, který používá systém Red Hat, lze použít i pro zavádění jiných " "operačních systémů. Je třeba zadat, ve kterých oddílech jsou tyto systémy a " "jméno, které bude použito pro jejich výběr při startu počítače." #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "K jakému zařízení je připojena vaše myš?" #: ../textw/mouse_text.py:57 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Jaký model myši je připojen k tomuto počítači?" #: ../textw/mouse_text.py:68 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulovat 3 tlačítka?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Mouse Selection" msgstr "Výběr myši" #: ../textw/network_text.py:66 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Použít BOOTP/DHCP" #: ../loader/net.c:307 ../textw/network_text.py:71 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #: ../loader/net.c:310 ../textw/network_text.py:72 msgid "Netmask:" msgstr "Maska sítě:" #: ../loader/net.c:313 ../textw/network_text.py:73 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Implicitní gateway (IP):" #: ../loader/net.c:316 ../textw/network_text.py:74 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primární DNS server:" #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Sekundární DNS server:" #: ../textw/network_text.py:76 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Terciální DNS server:" #: ../textw/network_text.py:121 msgid "Invalid information" msgstr "Chybná informace" #: ../textw/network_text.py:122 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Pro pokračování musíte zadat platné informace o IP" #: ../textw/network_text.py:157 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Nastavení jména počítače" #: ../textw/network_text.py:158 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Jméno tohoto počítače (hostname) si můžete zvolit. Pokud je počítač připojen " "do sítě, může mu být jméno přiděleno správcem sítě." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Balíček :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Velikost:" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KByte" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Celkem" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> výběr | nápověda | popis balíčku" #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Některé z balíčků vybraných pro instalaci vyžadují balíčky, které nebyly " "vybrány. Jestliže zvolíte Ok, nainstaluji také všechny tyto vyžadované " "balíčky." #: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:58 msgid "Disk Setup" msgstr "Rozdělení disků" #: ../textw/partitioning_text.py:16 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid je nový program pro vytváření oddílů a nastavování připojovacích " "bodů. Měl by být výkonnější a snáze použitelný nežli tradiční Linuxový " "program fdisk. Někteří uživatelé však preferují starý dobrý fdisk. Někdy je " "jeho použití nezbytné.\n" "\n" "Který nástroj chcete použít?" #: ../textw/partitioning_text.py:59 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "K instalaci Red Hat Linuxu je zapotřebí nejméně jeden oddíl o velikosti " "alespoň 150 MB vyhrazený pro Linux. Doporučuje se umístit tento oddíl na " "první nebo druhý pevný disk, aby bylo možné zavádět Linux zavaděčem LILO." #: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366 #: ../textw/partitioning_text.py:64 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../textw/partitioning_text.py:154 ../textw/partitioning_text.py:156 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: ../textw/partitioning_text.py:154 msgid "Manually partition" msgstr "Ruční rozdělování disků" #: ../textw/partitioning_text.py:235 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Které oddíly chcete zformátovat? Důrazně se doporučuje zformátovat všechny " "systémové oddíly včetně /, /usr a /var. Oddíly /home nebo /usr/local však " "není třeba formátovat znovu, pokud již byly připraveny během předchozí " "instalace." #: ../textw/partitioning_text.py:255 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Při formátování zjišťovat chybné bloky" #: ../textw/partitioning_text.py:260 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Výběr oddílů pro formátování" #: ../textw/partitioning_text.py:339 msgid "Root filesystem size" msgstr "Velikost kořenového oddílu" #: ../textw/partitioning_text.py:340 msgid "Swap space" msgstr "Odkládací prostor" #: ../textw/partitioning_text.py:350 ../textw/partitioning_text.py:356 #: ../textw/partitioning_text.py:363 msgid "Bad Size" msgstr "Špatná velikost" #: ../textw/partitioning_text.py:351 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "Velikost musí být zadána číslem." #: ../textw/partitioning_text.py:357 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "Celková velikost musí být menší než množství volného místa na disku, které " "je %d megabytů." #: ../textw/partitioning_text.py:364 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "" "Ani kořenový systém ani odkládací prostor nemůže být větší, než 2000 MB " "(megabajtů)" #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Vytvoření PROM aliasu `linux'" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Nastavit implicitní zaváděcí zařízení PROM" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Změnit jméno systému" #: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Jakou časovou zónu nastavit?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Hardwarové hodiny nastavit na GMT?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Zvolte heslo pro uživatele root. Pamatujte, že toto heslo je klíčovým bodem " "zabezpečení systému! Heslo musíte zadat dvakrát, aby se snížila " "pravděpodobnost, že díky překlepu zadáte jiné heslo než chcete." #: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Heslo (znovu):" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "Délka hesla" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo pro uživatele root musí obsahovat nejméně 6 znaků." #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "Chyba při zadávání hesla" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Nezadali jste dvakrát stejné heslo. Musíte jej zadat znovu." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Úprava uživatele" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "Přidání uživatele" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "Uživatelské jméno:" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "Špatné uživatelské jméno:" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "Uživatelské ID musí být kratší než 8 znaků a může obsahovat pouze znaky A-Z, " "a-z a 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "Chybějící uživatelské jméno" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno" #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo musí mít délku nejméně 6 znaků." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "Uživatel již existuje" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Správce systému (root) je již vytvořen. Tento uživatel zde nemusí být " "zakládán." #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Toto uživatelské jméno již existuje. Zvolte jiné." #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Pro většinu činností byste měli používat normální uživatelský účet. " "Nebudete-li zbytečně používat účet root, snížíte pravděpodobnost poškození " "vašeho systému." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Jaký uživatelský účet chcete mít na tomto počítači? Měli byste mít alespoň " "jeden obyčejný účet (ne root) pro normální práci, ale můžete vytvořit " "libovolný počet účtů." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "Uživatelské jméno" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Zadávání informací o uživateli." #: ../textw/userauth_text.py:229 msgid "Change the information for this user." msgstr "Změna informací o uživateli." #: ../textw/userauth_text.py:301 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Používat stínová hesla" #: ../textw/userauth_text.py:303 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Povolit MD5 hesla" #: ../textw/userauth_text.py:314 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS doména:" #: ../textw/userauth_text.py:316 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS server:" #: ../textw/userauth_text.py:318 msgid "or use:" msgstr "nebo:" #: ../textw/userauth_text.py:321 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Dotazovat server všesměrovým vysíláním" #: ../textw/userauth_text.py:360 msgid "Use TLS connections" msgstr "Použít TSL spojení" #: ../installclasses/custom.py:9 msgid "Custom System" msgstr "Vlastní systém" #: ../installclasses/custom.py:23 ../installclasses/workstation.py:30 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "Dřívější instalace Linuxu na vašem počítači bude nyní smazána." #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: ../installclasses/server.py:8 msgid "Server System" msgstr "Serverový systém" #: ../installclasses/server.py:38 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" "Nyní bude smazán CELÝ OBSAH vašeho pevného disku, aby se uvolnilo místo pro " "novou instalaci Linuxu!" #: ../installclasses/workstation.py:7 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Workstation" msgstr "Pracovní stanice" #: ../libfdisk/fsedit.c:400 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "dělení na oddíly nesplnilo požadavky" #: ../libfdisk/fsedit.c:921 ../libfdisk/fsedit.c:928 ../libfdisk/fsedit.c:935 #: ../libfdisk/fsedit.c:944 ../libfdisk/fsedit.c:971 ../libfdisk/fsedit.c:984 #: ../libfdisk/fsedit.c:994 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Chybný bod připojení" #: ../libfdisk/fsedit.c:922 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Adresář %s musí být v kořenovém systému souborů." #: ../libfdisk/fsedit.c:929 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Jméno připojovacího bodu musí začínat znakem /." #: ../libfdisk/fsedit.c:936 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Jméno připojovacího bodu nesmí končit znakem /." #: ../libfdisk/fsedit.c:945 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Jméno připojovacího bodu může obsahovat pouze tisknutelné znaky." #: ../libfdisk/fsedit.c:953 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Požadovali jste, aby kořenový (/) systém souborů byl umístěn v oddílu typu " "DOS nebo Windows. Pokud tomu tak bude, nebudete pravděpodobně moci z Linuxu " "používat ostatní systémy souborů. Navíc kvůli používání nelinuxového oddílu " "budou diskové operace pomalejší. Přejete si pokračovat?" #: ../libfdisk/fsedit.c:972 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Systémové oddíly musí být typu Linux Native." #: ../libfdisk/fsedit.c:985 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "" "Na této platformě musí být /boot na DOS kompatibilním systému souborů %x." #: ../libfdisk/fsedit.c:995 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Oddíl pro /usr musí být typu Linux Native nebo na NFS svazku." #: ../libfdisk/fsedit.c:1023 msgid "Too Many Drives" msgstr "Příliš mnoho jednotek" #: ../libfdisk/fsedit.c:1024 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Máte víc jednotek, než tento program podporuje. Použijte standardní program " "fdisk a upozorněte firmu Red Hat Software, že se vám zobrazila tato zpráva." #: ../libfdisk/fsedit.c:1033 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Chyba při vytváření zařízení" #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" "Vyskytla se chyba při vytváření zařízení pro pevné disky. Chyba může být " "způsobena nedostatkem místa na oddílu /tmp." #: ../libfdisk/fsedit.c:1050 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenalezeny žádné jednotky" #: ../libfdisk/fsedit.c:1051 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Chyba - nebyla nalezena žádná platná zařízení, na nichž by bylo možné " "vytvořit nové systémy souborů. Může se jednat o hardwarovou chybu." #: ../libfdisk/fsedit.c:1379 ../libfdisk/fsedit.c:1442 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "Při čtení tabulky oddílů blokového zařízení %s došlo k této chybě:" #: ../libfdisk/fsedit.c:1382 ../libfdisk/fsedit.c:1454 ../loader/net.c:277 #: ../loader/net.c:402 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: ../libfdisk/fsedit.c:1382 ../libfdisk/fsedit.c:1425 #: ../libfdisk/fsedit.c:1447 ../libfdisk/fsedit.c:1454 msgid "Skip Drive" msgstr "Vynechat jednotku" #: ../libfdisk/fsedit.c:1419 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Tabulka oddílů na zařízení %s je poškozena. Aby mohly být vytvořeny nové " "oddíly, je třeba tuto tabulku nově inicializovat, což způsobí ztrátu VŠECH " "DAT na této jednotce." #: ../libfdisk/fsedit.c:1424 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Chybná tabulka oddílů" #: ../libfdisk/fsedit.c:1425 msgid "Initialize" msgstr "Inicializace" #: ../libfdisk/fsedit.c:1467 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD jmenovka disku" #: ../libfdisk/fsedit.c:1467 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Byl nalezen disk se jmenovkou typu BSD. Instalace systému Red Hat podporuje " "jmenovky disku BSD pouze v režimu čtení; pro stroje s těmito typy jmenovek " "musíte použít \"vlastní\" instalaci a program fdisk (nikoli Disk Druid)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1497 ../libfdisk/fsedit.c:1520 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Systémová chyba %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1506 ../libfdisk/fsedit.c:1508 #: ../libfdisk/fsedit.c:1535 msgid "Fdisk Error" msgstr "Chyba programu fdisk" #: ../libfdisk/fsedit.c:1530 msgid "" "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " "installer is different than the drive geometry used when the drive was " "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on the " "kernel command line when booting the installer." msgstr "" "Tato chyba nastala, protože geometrie disku detekovaná jádrem a použitá " "instalačním programem je odlišná od geometrie použité při dělění disku na " "oddíly. Problém lze odstranit zadáním geometrie disku na příkazovou řádku " "jádra, když je zaváděn instalační program." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:952 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2050 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:954 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:745 #, c-format msgid "Couldnt find partition named %s\n" msgstr "Nemohu najít oddíl pojmenovaný %s\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/gnomefsedit.c:787 msgid "Root partition" msgstr "Kořenový oddíl" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:757 msgid "" "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Velikost kořenového RAID odílu (/) překročila limit 1024 cylindrů. Pokud se " "chcete vyhnout problémům, vytvořte pod hranicí 1024 cylidrů malý oddíl pro " "/boot (stačí 50 MB), čímž umožníte bezpečné používání tak velkého kořenového " "oddílu." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:789 msgid "" "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Velikost kořenového odílu (/) překročila limit 1024 cylindrů. Pokud se " "chcete vyhnout problémům, vytvořte pod hranicí 1024 cylidrů malý oddíl pro " "/boot (stačí 50 MB), čímž umožníte bezpečné používání tak velkého kořenového " "oddílu." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/newtfsedit.c:874 msgid "Delete Partition" msgstr "Zrušení oddílu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:830 ../libfdisk/newtfsedit.c:875 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Skutečně chcete tento oddíl zrušit?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Nelze upravovat oddíly" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:880 ../libfdisk/newtfsedit.c:348 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Definovali jste kořen systému souborů (/) na oddílu, který není typu ext2. Z " "tohoto důvodu nemůžete upravovat ostatní oddíly." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 ../libfdisk/gnomefsedit.c:904 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:908 ../libfdisk/gnomefsedit.c:910 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383 msgid "Edit Partition" msgstr "Úprava oddílu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:392 msgid "Mount Point:" msgstr "Bod připojení:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:967 ../libfdisk/newtfsedit.c:411 msgid "Size (Megs):" msgstr "Velikost (MB):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:999 msgid "Use remaining space?" msgstr "Vyplnit volný prostor?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1018 ../libfdisk/newtfsedit.c:445 msgid "Allocation Status:" msgstr "Stav přidělení:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/newtfsedit.c:447 msgid "Successful" msgstr "Úspěch" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1025 ../libfdisk/newtfsedit.c:449 msgid "Failed" msgstr "Chyba" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1037 ../libfdisk/newtfsedit.c:454 msgid "Failure Reason:" msgstr "Příčina chyby:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1051 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2071 msgid "Partition Type:" msgstr "Typ oddílu:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1134 ../libfdisk/newtfsedit.c:524 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Možné disky:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:615 msgid "No Mount Point" msgstr "Chybí bod připojení" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:616 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Nebyl zadán připojovací bod pro tento oddíl. Skutečně chcete pokračovat?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:639 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:672 msgid "Mount Point Error" msgstr "Chyba bodu připojení" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1263 ../libfdisk/newtfsedit.c:640 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Pokusili jste se připojit kořen '/' na oddíl s FAT. To nelze teď udělat, " "protože jiná místa jsou připojena k oddílům s ext2. Smažte tyto přípojná " "místa a pak budete moci připojit oddíl s FAT jako kořen '/'." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:673 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Zadaný připojovací bod buď neexistuje, nebo je již používán. Zadejte platný " "připojovací bod." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:698 msgid "Size Error" msgstr "Chybná velikost" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1334 ../libfdisk/newtfsedit.c:699 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Zadaná velikost je neplatná. Velikost musí být celé číslo větší než nula " "zadané v desítkové soustavě." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:717 msgid "Swap Size Error" msgstr "Chybná velikost odkládacího oddílu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1353 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2414 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:718 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Vytvořili jste příliš velký odkládací oddíl. Maximální velikost odkládacího " "oddílu je %ld megabajtů." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1367 ../libfdisk/newtfsedit.c:734 #, c-format msgid "" "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could " "cause the install to fail.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Doporučujeme, aby kořenový oddíl (/) měl velikost nejméně %ld MB. Vytváříte " "právě oddíl o velikosti %ld MB, což může vést k selhání instalace.\n" "\n" "Jste si jisti, že to chcete provést?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 ../libfdisk/newtfsedit.c:742 msgid "Warning: Root FS Size" msgstr "Varování: Velikost kořenového FS" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387 msgid "No Drives Specified" msgstr "Neurčen žádný disk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1389 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Oddíl se musí rozkládat alespoň na jednom disku." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Žádná omezení na RAID jednotku" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1399 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Nastavili jste RAID oddíl bez omezení na jediný disk.\n" "Skutečně to chcete?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Nastavili jste RAID oddíl bez omezení na jediný disk. Prosím zvolte jednu " "jednotku, na kterou tento oddíl omezíte." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:848 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Nemohu přidat oddíl" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1527 ../libfdisk/newtfsedit.c:849 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Definovali jste kořen systému souborů (/) na oddílu, který není typu ext2. Z " "tohoto důvodu nemůžete přidat ostatní oddíly." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Nekompletní zadání RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1602 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "RAID zařízení /dev/%s nyní obsahuje nealokované oddíly. RAID zařízení " "/dev/%s bude nyní rozděleno na oddíly, ze který sestává. Prosím vytvořte " "znovu RAID zařízení s alokovanými oddíly." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "Nelze odstranit /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1652 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" "Nelze oststranit \"/boot\", pokud je kořen \"/\" na RAID zařízení. Přepněte " "nejprve \"/\" na zařízení, které není typu RAID." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1738 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1679 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Nepřidělené oddíly" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1723 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1733 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Seznam oddílů obsahuje jeden nebo více nepřidělených oddílů. Tyto oddíly " "jsou v seznamu uvedeny dole s udáním důvodu, proč nemohly být přiděleny." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Nelze měnit RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2016 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Definovali jste kořen systému souborů (/) na oddílu, který není typu ext2. Z " "tohoto důvodu nemůžete měnit RAID zařízení." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2116 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "RAID zařízení: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2139 msgid "RAID Type:" msgstr "Typ RAID:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Oddíly pro RAID Pole:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2271 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "Nevybrali jste připojovací bod. Připojovací bod musí být zadán." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "" "Zadaný připojovací bod je již používán. Prosím zadejte platný připojovací " "bod." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two " "drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" "RAID zařízení, ze kterého lze zavádět systém, může obsahovat pouze oddíly z " "prvních dvou disků ve vašem systému\n" "\n" "Jsou to disky: " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Varování - zavádění systému z RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 msgid "No RAID Device" msgstr "Žádné RAID zařízení" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2333 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "Musíte vybrat RAID zařízení." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 msgid "Used Raid Device" msgstr "Použito RAID zařízení" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2340 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "RAID zařízení \"/dev/%s\" je již nastaveno jako RAID zařízení. Prosím " "vyberte jiné." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "Nedostatečný počet oddílů" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2355 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "Nenastavili jste dostatečný počet oddílů pro RAID zvoleného typu." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Špatný RAID typ /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2365 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "Zaváděcí oddíly (/boot) mohou být pouze na RAID-1." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "Špatný připojovací bod pro RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2375 msgid "" "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " "partition (non-RAID) as well." msgstr "" "Oddíl s RAID může být na platformě Alpha zvolen jako kořenový (/) pouze " "pokud oddíl s /boot není RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2459 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "Oddíl %s byl již dříve uveden v sadě oddílů pro toto RAID zařízení. Bod " "připojení je nastaven na /boot. Opravdu jste si jisti, že lze zavádět systém " "z tohoto oddílu?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "Použít dříve existující oddíl?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 msgid "Cannot Add RAID Devices" msgstr "Nemohu přidat RAID zařízení" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2545 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add RAID devices." msgstr "" "Definovali jste kořen systému souborů (/) na oddílu, který není typu ext2. Z " "tohoto důvodu nemůžete přidat RAID zařízení." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 msgid "Auto-Partition" msgstr "Automatické rozdělování disku" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2593 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Použít stávající diskový prostor" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2612 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Zrušit linuxové oddíly" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2623 msgid "Use existing free space" msgstr "Použít stávající volný prostor" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2635 msgid "Intended Use" msgstr "Požadované použití" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2654 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "Zrušit RAID zařízení?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2755 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "Skutečně chcete zrušit toto RAID zařízení?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 ../libfdisk/newtfsedit.c:1784 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Původní tabulka oddílů" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1786 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Obnovit původní obsah tabulky oddílů? " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2897 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2848 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2850 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3134 msgid "Requested" msgstr "Požadováno" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3135 msgid "Actual" msgstr "Aktuální" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3308 msgid "Drive" msgstr "Jednotka" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3309 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Geom [C/H/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3310 msgid "Total (M)" msgstr "Celkem (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3311 msgid "Free (M)" msgstr "Volno (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3312 msgid "Used (M)" msgstr "Využito (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3313 msgid "Used (%)" msgstr "Využito (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3561 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Existují nepřidělené oddíly..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3567 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3585 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Aby mohla instalace pokračovat, musí být oddíl, v němž má být kořenový " "adresář (/), typu Linux native (ext2) nebo RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3656 msgid "Partitions" msgstr "Oddíly" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3686 msgid "_Add..." msgstr "_Přidat..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3693 msgid "_Edit..." msgstr "_Upravit..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3694 msgid "_Reset" msgstr "_Obnovit" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3699 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3712 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Vytvořit RAID zařízení" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3722 msgid "Auto Partition" msgstr "Automatické rozdělování disku" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3731 msgid "Drive Summary" msgstr "Seznam jednotek" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:204 msgid "Swap Partition" msgstr "Odkládací oddíl" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:210 msgid "Raid Partition" msgstr "RAID oddíl" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:366 msgid "Edit New Partition" msgstr "Úprava nového oddílu" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433 msgid "Use remaining space?:" msgstr "Použít zbývající volný prostor?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:477 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:491 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1461 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Aktuální diskové oddíly" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1467 msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" msgstr " Přípojný bod Zařízení Požadováno Stav Typ " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1491 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Nápověda F2-Přidat F3-Změnit F4-Smazat F5-Reset F12-Ok " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494 msgid "Drive Summaries" msgstr "Souhrny jednotek" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Disk Geom [C/H/S] Celkem Využito Volno" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1610 msgid "No Root Partition" msgstr "Chybí kořenový oddíl" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1611 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Aby mohla instalace pokračovat, musí být oddíl, v němž má být kořenový " "adresář (/), typu Linux native (ext2)." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1630 msgid "No Swap Partition" msgstr "Chybí odkládací oddíl" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1632 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Aby mohla instalace pokračovat, musíte definovat odkládací oddíl." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1658 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Žádný /boot/efi oddíl" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1660 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Aby mohla instalace pokračovat, musíte přiřadit přípojné místo /boot/efi na " "FAT oddíl." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1681 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Existují nepřidělené oddíly. Pokud nyní skončíte, bude část disku " "nevyužita.\n" "\n" "Chcete vskutku skončit?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1697 msgid "Save Changes" msgstr "Uložit změny" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1699 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Uložit změny v tabulce (tabulkách) oddílů?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1744 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Můžete zrušit jen NFS body připojení." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Další CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Typ CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Jaký máte typ jednotky CD-ROM?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializuji CD-ROM..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé volby" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Tomuto modulu můžete zadat parametry, které ovlivňují jeho funkci. Pokud " "nevíte, jaké parametry zadat, klidně pokračujte dále stisknutím tlačítka " "\"Ok\"." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametry modulů" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:356 #: ../loader/loader.c:289 ../loader/loader.c:350 ../loader/loader.c:366 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Máte disketu s ovladači?" #: ../loader/devices.c:239 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Vložte disketu s ovladači a stiskněte \"Ok\"." #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Nelze připojit disketu s ovladači." #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketa, kterou jste vložili, není správnou disketou s ovladači pro tuto " "verzi Red Hat Linuxu." #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Který ovladač mám použít? Pokud ovladač, který potřebujete, není uveden v " "tomto seznamu a máte další disk s ovladači, prosím stiskněte F2." #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "Zadání parametrů modulu" #: ../loader/devices.c:433 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Zavedeni modulu %s selhalo." #: ../loader/devices.c:479 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Připojení diskety s ovladači selhalo: %s." #: ../loader/devices.c:499 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Vložena špatná disketa." #: ../loader/devices.c:511 ../loader/loader.c:453 ../loader/loader.c:455 msgid "Loading" msgstr "Zavádění" #: ../loader/devices.c:511 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Zavádím ivladač %s ..." #: ../loader/devices.c:530 msgid "Driver Disk" msgstr "Disketa s ovladači" #: ../loader/devices.c:531 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Vložte prosím disketu %s s ovladači." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Chyba kickstartu" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba při otevírání kickstart souboru %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba při čtení obsahu kickstart souboru %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Chyba na řádku %d kickstart souboru %s." #: ../loader/lang.c:292 msgid "Choose a Language" msgstr "Vyberte jazyk" #: ../loader/lang.c:344 ../loader/loader.c:155 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Vítá vás Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:345 ../loader/loader.c:157 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / přepíná mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../loader/lang.c:583 msgid "Keyboard Type" msgstr "Typ klávesnice" #: ../loader/lang.c:584 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Jaký typ klávesnice máte?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokální CD-ROM" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "NFS obraz" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Pevný disk" #: ../loader/loader.c:276 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:290 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Jaké zařízení chcete přidat?" #: ../loader/loader.c:339 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "V počítači byly nalezeny následující zařízení:" #: ../loader/loader.c:341 ../loader/loader.c:366 msgid "Add Device" msgstr "Přidat zařízení" #: ../loader/loader.c:367 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Žádné speciální ovladače zařízení pro váš systém nejsou zavedeny. Chcete " "nyní nějaké zavést?" #: ../loader/loader.c:510 #, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "Zavádím ramdisk %s..." #: ../loader/loader.c:520 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Chyba při zavádění ramdisku." #: ../loader/loader.c:585 ../loader/loader.c:2187 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Nelze číst adresář %s: %s" #: ../loader/loader.c:870 msgid "Hard Drives" msgstr "Pevné disky" #: ../loader/loader.c:871 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "V tomto počítači nebyly nalezeny žádné pevné disky! Chcete nastavit další " "připojená zařízení?" #: ../loader/loader.c:885 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Který oddíl a adresář na tomto oddílu obsahuje obrazy s instalačními CD pro " "Red Hat Linux? Pokud tento disk nenaleznete na níže uvedeném seznamu, " "stiskněte klávesu F2, abyste mohli nakonfigurovat další zařízení." #: ../loader/loader.c:899 msgid "Directory holding images:" msgstr "Adresář obsahující obrazy:" #: ../loader/loader.c:919 msgid "Select Partition" msgstr "Výběr oddílu" #: ../loader/loader.c:967 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Zařízení %s zřejmě neobsahuje soubory s obrazy CD Red Hat Linuxu." #: ../loader/loader.c:1022 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Nemohu nalézt CD-ROM Red Hat Linux v žádné jednotce CD. Prosím vložte CD-ROM " "Red Hat Linux a stiskněte tlačítko \"Ok\" pro opakování." #: ../loader/loader.c:1109 msgid "Networking Device" msgstr "Síťové zařízení" #: ../loader/loader.c:1110 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "V systému je více síťových zařízení. Pomocí kterého chcete instalovat?" #: ../loader/loader.c:1192 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Zadaný adresář zřejmě neobsahuje instalační strom distribuce Red Hat." #: ../loader/loader.c:1197 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Zadaný adresář nelze ze serveru připojit" #: ../loader/loader.c:1238 ../loader/loader.c:1247 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1239 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Nelze získat první instalační obraz" #: ../loader/loader.c:1248 msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "Nelze získat druhý instalační obraz" #: ../loader/loader.c:1278 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" "Instalce pomocí FTP a HTTP protokolu potřebuje o zhruba 20MB více systémové " "paměti." #: ../loader/loader.c:1508 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda zotavení" #: ../loader/loader.c:1509 msgid "Installation Method" msgstr "Instalační metoda" #: ../loader/loader.c:1511 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Jaký druh média obsahuje disk pro zotavení?" #: ../loader/loader.c:1513 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Na jakém druhu média jsou balíčky, které chcete instalovat?" #: ../loader/loader.c:2157 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Na zaváděcí disketě nelze nalézt soubor ks.cfg." #: ../loader/loader.c:2249 msgid "Updates Disk" msgstr "Disk s aktualiazací" #: ../loader/loader.c:2250 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Pro pokračování vložte disk s updaty a stiskněte \"Ok\"." #: ../loader/loader.c:2255 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketa, kterou jste vložili, není správnou disketou s ovladači pro tuto " "verzi Red Hat Linuxu." #: ../loader/loader.c:2265 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Nelze připojit disketu." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2270 msgid "Updates" msgstr "Updaty" #: ../loader/loader.c:2270 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Čtení updatů pro anakondu..." #: ../loader/loader.c:2476 msgid "You don't have enough system memory to install Red Hat on this machine." msgstr "Ve vašem systému není dostek paměti pro instalační program." #: ../loader/loader.c:2934 #, fuzzy msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Čtení updatů pro anakondu..." #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "Jméno NFS serveru:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:191 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Adresář Red Hat:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS instalace" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Zadejte následující informace:\n" "\n" " o jméno nebo IP adresu NFS serveru,\n" " o adresář daného serveru obsahující\n" " Red Hat Linux pro vaši architekturu." #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP DNS serveru" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:760 msgid "Nameserver" msgstr "DNS server" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Odpověď na žádost o přidělení IP adresy neobsahuje jméno DNS serveru. Pokud " "víte, jaká je IP adresa DNS serveru, vložte ji. Pokud tuto adresu neznáte, " "ponechte políčko prázné a instalace bude pokračovat." #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Chybná IP informace" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Vložili jste chybnou IP adresu." #: ../loader/net.c:301 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Vložte informace o nastavení IP pro tento stroj. Jednotlivé položky " "zadávejte jako IP adresy v desítkové notaci oddělené tečkami (např. 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:343 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Použít dynamické nastavení IP adresy (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:371 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Nastavit TCP/IP" #: ../loader/net.c:402 msgid "Missing Information" msgstr "Chybějící informace" #: ../loader/net.c:403 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Pro pokračování musíte zadat platnou IP adresu a masku sítě." #: ../loader/net.c:411 ../loader/net.c:694 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamické nastavení IP" #: ../loader/net.c:412 ../loader/net.c:695 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Odesílám dotaz o nastavení IP..." #: ../loader/net.c:567 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Zjišťuji jméno počítače a doménu..." #: ../loader/net.c:678 ../loader/net.c:711 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:679 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "kickstart: chybný argument příkazu network %s: %s" #: ../loader/net.c:712 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Chybný zaváděcí protokol %s v příkazu network" #: ../loader/net.c:754 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Volba zaváděcího protokolu" #: ../loader/net.c:756 msgid "Network gateway" msgstr "Implicitní gateway" #: ../loader/net.c:758 msgid "IP address" msgstr "IP adresa" #: ../loader/net.c:767 msgid "Domain name" msgstr "Jméno domény" #: ../loader/net.c:770 msgid "Network device" msgstr "Síťové zařízení" #: ../loader/net.c:842 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / přepíná mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../loader/net.c:843 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:845 msgid "Network configuration" msgstr "Nastavení sítě" #: ../loader/net.c:846 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Chcete nastavit připojení k síti?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicializuji PC Card zařízení..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Vložte prosím disketu %s s ovladači." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Selhalo připojení disku." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Tato disketa nevypadá jako Red Hat PCMCIA driver disk." #: ../loader/urls.c:79 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Nelze vést žurnál (log) %s: %s" #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Nelze načíst %s: %s" #: ../loader/urls.c:100 msgid "Retrieving" msgstr "Načítání" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Zadejte následující informace:\n" "\n" " o jméno nebo IP adresu FTP serveru\n" " o adresář daného serveru obsahující\n" " Red Hat Linux pro vaši architekturu\n" #: ../loader/urls.c:169 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Zadejte následující informace:\n" "\n" " o jméno nebo IP adresu WWW serveru,\n" " o adresář daného serveru obsahující\n" " Red Hat Linux pro vaši architekturu\n" #: ../loader/urls.c:187 msgid "FTP site name:" msgstr "Jméno FTP serveru:" #: ../loader/urls.c:188 msgid "Web site name:" msgstr "Jméno WWW serveru:" #: ../loader/urls.c:206 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Použít neanonymní ftp" #: ../loader/urls.c:211 msgid "Use proxy server" msgstr "Použít proxy server" #: ../loader/urls.c:223 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP instalace" #: ../loader/urls.c:224 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP instalace" #: ../loader/urls.c:234 msgid "You must enter a server name." msgstr "Musíte zadat jméno serveru." #: ../loader/urls.c:239 msgid "You must enter a directory." msgstr "Musíte zadat adresář." #: ../loader/urls.c:244 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznámý počítač" #: ../loader/urls.c:245 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s není platné jméno počítače." #: ../loader/urls.c:316 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Nepoužíváte-li anonymní FTP, zadejte jméno uživatele a heslo, které chcete " "použít." #: ../loader/urls.c:321 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Jestliže používáte HTTP proxy server, zadejte jeho jméno." #: ../loader/urls.c:342 msgid "Account name:" msgstr "Jméno účtu:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP proxy:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP proxy:" #: ../loader/urls.c:356 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP proxy port:" #: ../loader/urls.c:357 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP proxy port:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Zavádím SCSI ovladač" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Výběr mapy" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Šiřka mapy (v pixelech)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Povolit antialiasing" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Svět" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "Severní Amerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "Jižní Amerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "Indian Rim" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Evropa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Asie" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Nelze načíst informace o časových zónách" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Zobrazit: " msgid "Base" msgstr "Základ" msgid "Printer Support" msgstr "Podpora tisku" msgid "X Window System" msgstr "X Window System" msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "Pošta/WWW/News" msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "Propojení s DOS/Windows" msgid "Graphics Manipulation" msgstr "Grafické nástroje" msgid "Games" msgstr "Hry" msgid "Multimedia Support" msgstr "Multimédia" msgid "Laptop Support" msgstr "Laptop" msgid "Networked Workstation" msgstr "Pracovní stanice v síti" msgid "Dialup Workstation" msgstr "Pracovní stanice s dial-up" msgid "News Server" msgstr "News server" msgid "NFS Server" msgstr "NFS server" msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "SMB (Samba) server" msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "Propojení s IPX/Netware(tm)" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Anonymní FTP server" msgid "SQL Server" msgstr "SQL server" msgid "Web Server" msgstr "WWW Server" msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS server" msgid "Network Management Workstation" msgstr "Workstation v síti" msgid "Authoring/Publishing" msgstr "Publikování, sazba" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Development" msgstr "Vývojové nástroje" msgid "Kernel Development" msgstr "Vývoj jádra" msgid "Utilities" msgstr "Pomocné nástroje"