# translation of anaconda.master.po to Czech # Copyright (C) 2002, FSF # # Miloslav Trmač , 2002, 2003, 2004, 2005, 2008. # Nikola Štohanzl , 2006. # Milan Keršláger , 2007. # Adam Pribyl , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-27 21:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-07 21:57+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmač \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../anaconda:288 ../anaconda:334 #, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Chyba při zpracovávání řádků %%ksappend: %s" #: ../anaconda:291 ../anaconda:337 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Neznámá chyba při zpracovávání řádků %%ksappend: %s" #: ../anaconda:305 ../anaconda:349 ../cmdline.py:85 ../gui.py:1279 #: ../text.py:561 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Při zpracovávání kickstart souboru byla nalezena následující chyba:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:471 msgid "Press for a shell" msgstr "Stiskněte pro shell" #: ../anaconda:486 ../gui.py:236 ../rescue.py:265 ../rescue.py:346 #: ../rescue.py:376 ../rescue.py:389 ../rescue.py:468 ../rescue.py:477 #: ../text.py:589 ../text.py:746 ../textw/constants_text.py:44 #: ../textw/network_text.py:46 ../textw/network_text.py:56 #: ../textw/network_text.py:78 ../textw/network_text.py:84 #: ../textw/network_text.py:232 ../textw/network_text.py:819 #: ../textw/network_text.py:827 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:223 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/cdinstall.c:431 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/cdinstall.c:503 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:245 ../loader/driverdisk.c:276 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:361 ../loader/driverdisk.c:373 #: ../loader/driverdisk.c:381 ../loader/driverdisk.c:541 #: ../loader/driverdisk.c:578 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:532 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:399 ../loader/loader.c:434 #: ../loader/loader.c:472 ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:509 #: ../loader/loader.c:546 ../loader/loader.c:1178 ../loader/loader.c:1361 #: ../loader/mediacheck.c:62 ../loader/mediacheck.c:101 #: ../loader/mediacheck.c:108 ../loader/mediacheck.c:117 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/modules.c:335 #: ../loader/modules.c:347 ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1576 ../loader/nfsinstall.c:86 #: ../loader/nfsinstall.c:189 ../loader/nfsinstall.c:250 #: ../loader/nfsinstall.c:269 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:421 #: ../loader/urlinstall.c:430 ../loader/urlinstall.c:439 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:493 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nemáte dostatek paměti RAM pro grafický instalační program. Spouštím textový " "režim." #: ../anaconda:544 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Spouštím grafickou instalaci..." #: ../anaconda:821 #, fuzzy msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Co chcete provést?" #: ../anaconda:822 msgid "" "The VNC mode installation offers more functionality than the text mode, " "would you like to use it instead?" msgstr "" #: ../anaconda:847 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Třída instalace vynucující instalaci v textovém režimu" #: ../anaconda:866 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafická instalace není k dispozici... Spouštím textový režim." #: ../anaconda:874 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Proměnná prostředí DISPLAY není nastavena. Spouštím textový režim!." #: ../autopart.py:892 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Chyba při změně velikosti oddílu %s.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:895 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "Začátek oddílu %s byl při změně velikosti přesunut" #: ../autopart.py:987 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "Nemohu alokovat primární oddíly podle cylindrů.\n" #: ../autopart.py:992 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "Nemohu alokovat oddíly jako primární.\n" #: ../autopart.py:997 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "Nemohu alokovat oddíly pomocí cylindrů.\n" #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Zaváděcí oddíl %s nemá BSD rozložení oddílů (BSD disk label). SRM nemůže z " "tohoto oddílu systém zavést. Vyberte oddíl, který má BSD rozložení nebo " "změňte rozložení disku na BSD." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Zaváděcí oddíl %s není na disku, kde je na začátku dostatek volného místa " "pro zavaděč. Ujistěte se, že na začátku disku, který obsahuje /boot, je k " "dispozici alespoň 5 MB volného místa." #: ../autopart.py:1066 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Zaváděcí oddíl %s není typu VFAT, a proto z něj EFI nemůže načíst systém." #: ../autopart.py:1068 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "Zaváděcí oddíl musí být celý umístěn v prvních 4GB disku. OpenFirmware " "nebude moct systém nastartovat." #: ../autopart.py:1070 #, python-format msgid "" "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't " "be able to boot from this partition." msgstr "" "Zaváděcí oddíl %s není Linuxového typu (jako např. ext3). Systém nebude " "schopný z tohoto oddílu nastartovat." #: ../autopart.py:1073 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Zaváděcí oddíl %s zřejmě na vaší architektuře nesplňuje omezení pro zavedení " "systému." #: ../autopart.py:1098 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Přidání oddílu by nenechalo dost diskového prostoru pro již alokované " "logické oddíly (LV) v %s." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Požadovaný oddíl neexistuje" #: ../autopart.py:1296 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nemohu nalézt oddíl %s pro %s.\n" "\n" "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace." #: ../autopart.py:1321 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Požadované RAID zařízení neexistuje" #: ../autopart.py:1322 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nemohu nalézt raid zařízení %s pro %s.\n" "\n" "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Požadovaná skupina svazků neexistuje" #: ../autopart.py:1352 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nemohu nalézt skupinu svazků %s pro %s.\n" "\n" "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace." #: ../autopart.py:1389 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Požadovaný logický svazek neexistuje" #: ../autopart.py:1390 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nemohu nalézt logický svazek %s pro %s.\n" "\n" "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace." #: ../autopart.py:1525 ../autopart.py:1572 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Chyby při automatickém vytvoření oddílů" #: ../autopart.py:1526 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Při vytváření oddílů došlo k následujícím chybám:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace." #: ../autopart.py:1536 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Varování při automatickém vytvoření oddílů" #: ../autopart.py:1537 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Při automatickém vytvoření oddílů vznikla následující varování:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1551 ../autopart.py:1568 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace." #: ../autopart.py:1552 ../iw/partition_gui.py:1027 #: ../textw/partition_text.py:247 msgid "Error Partitioning" msgstr "Chyba při vytváření oddílů" #: ../autopart.py:1553 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nemohu alokovat požadované oddíly: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1570 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Klikněte na 'OK' pro výběr jiné možnosti rozdělení disku." #: ../autopart.py:1573 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Při vytváření oddílů došlo k následujícím chybám:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Chyby mohou vzniknout v případě, že na disku (discích) není pro instalaci %s " "dostatek místa." #: ../autopart.py:1584 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Neopravitelná chyba" #: ../autopart.py:1585 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Systém bude restartován." #: ../autopart.py:1709 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Automatické vytvoření oddílů je závislé na zvoleném typu instalace. Jeho " "výsledek můžete dodatečně upravit.\n" "\n" "Disk Druid umožňuje ruční vytváření oddílů. Lze určit typy systémů souborů, " "místa připojení, velikosti a další podrobnosti." #: ../autopart.py:1720 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Před automatickým vytvořením oddílů musíte zvolit, jak využít místo na " "vašich pevných discích." #: ../autopart.py:1725 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Odstranit všechny oddíly" #: ../autopart.py:1726 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Odstranit všechny linuxové oddíly" #: ../autopart.py:1727 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Zachovat všechny oddíly a využít jen volný prostor" #: ../backend.py:129 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Aktualizace %s\n" #: ../backend.py:131 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Instalace %s\n" #: ../backend.py:150 msgid "Copying File" msgstr "Kopírování souboru" #: ../backend.py:151 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Přenášení instalačního obrazu na pevný disk..." #: ../backend.py:161 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Došlo k chybě při přenosu instalačního obrazu na pevný disk. Médium je " "zřejmě vadné." #: ../backend.py:165 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Došlo k chybě při přenosu instalačního obrazu na pevný disk. Disk je zřejmě " "plný." #: ../backend.py:169 ../fsset.py:670 ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1714 #: ../fsset.py:1790 ../fsset.py:1858 ../fsset.py:1908 ../fsset.py:1997 #: ../fsset.py:2010 ../image.py:291 ../livecd.py:196 ../livecd.py:379 #: ../partIntfHelpers.py:413 ../text.py:480 ../text.py:484 #: ../yuminstall.py:384 ../yuminstall.py:659 ../yuminstall.py:771 #: ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1093 ../yuminstall.py:1299 #: ../yuminstall.py:1322 ../iw/autopart_type.py:96 ../iw/autopart_type.py:171 #: ../iw/autopart_type.py:315 ../iw/netconfig_dialog.py:279 #: ../iw/osbootwidget.py:215 ../iw/osbootwidget.py:224 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 ../iw/raid_dialog_gui.py:740 #: ../iw/task_gui.py:45 ../iw/task_gui.py:266 ../iw/task_gui.py:376 #: ../iw/task_gui.py:417 ../textw/grpselect_text.py:100 #: ../textw/partition_text.py:1652 ../textw/partition_text.py:1658 #: ../textw/partition_text.py:1680 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../textw/upgrade_text.py:181 ../loader/cdinstall.c:219 #: ../loader/cdinstall.c:503 ../loader/driverdisk.c:100 #: ../loader/driverdisk.c:307 ../loader/driverdisk.c:342 #: ../loader/driverdisk.c:373 ../loader/driverdisk.c:381 #: ../loader/driverdisk.c:445 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:352 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 #: ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 ../loader/loader.c:399 #: ../loader/loader.c:509 ../loader/loader.c:1178 ../loader/mediacheck.c:62 #: ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/mediacheck.c:108 #: ../loader/method.c:280 ../loader/method.c:354 ../loader/nfsinstall.c:189 #: ../loader/nfsinstall.c:250 ../loader/nfsinstall.c:269 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:230 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:367 ../partedUtils.py:397 ../partedUtils.py:1284 #: ../upgrade.py:418 ../yuminstall.py:1504 ../yuminstall.py:1531 #: ../iw/autopart_type.py:181 ../iw/blpasswidget.py:151 ../iw/task_gui.py:55 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:194 ../iw/upgrade_swap_gui.py:202 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/bootloader_text.py:127 #: ../textw/bootloader_text.py:452 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../bootloader.py:45 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Vaše systémy souborů již byly aktivovány. Před tento krok se nemůžete " "vrátit.\n" "\n" "Chcete pokračovat v instalaci?" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:439 ../exception.py:456 #: ../exception.py:479 ../exception.py:494 ../exception.py:519 #: ../fsset.py:1713 ../fsset.py:1977 ../fsset.py:2728 ../gui.py:1284 #: ../gui.py:1418 ../gui.py:1495 ../image.py:91 ../livecd.py:203 #: ../livecd.py:386 ../packages.py:117 ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 #: ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:858 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 ../yuminstall.py:1294 #: ../yuminstall.py:1329 msgid "_Exit installer" msgstr "_Ukončit instalátor" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1978 ../image.py:92 ../image.py:253 #: ../kickstart.py:1084 ../kickstart.py:1122 ../partedUtils.py:1287 #: ../upgrade.py:99 ../upgrade.py:119 ../yuminstall.py:1046 #: ../iw/partition_gui.py:1041 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovat" #: ../bootloader.py:163 msgid "Bootloader" msgstr "Zavaděč" #: ../bootloader.py:163 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Instalace zavaděče systému..." #: ../bootloader.py:231 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "V systému nebyl nainstalován žádný balíček s jádrem. Nastavení zavaděče " "systému nebude změněno." #: ../cmdline.py:54 msgid "Completed" msgstr "Hotovo" #: ../cmdline.py:62 msgid "In progress... " msgstr "Probíhá... " #: ../cmdline.py:97 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Nelze mít dotaz v režimu příkazového řádku!" #: ../cmdline.py:116 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Výjimky pro parted nemohou být v režimu příkazového řádku obslouženy!" #: ../constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Byla zachycena neobsloužená výjimka, což nejspíše způsobila chyba v " "programu. Uložte prosím podrobný záznam výjimky a vyplňte hlášení o chybě" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " u poskytovatele tohoto software." #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " programu Anaconda na %s" #: ../exception.py:364 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:367 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../exception.py:371 #, fuzzy msgid "Unable To File Bug" msgstr "Nelze odstranit" #: ../exception.py:377 #, fuzzy msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Nepodporováno" #: ../exception.py:378 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" #: ../exception.py:384 #, fuzzy msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Chybná IP informace" #: ../exception.py:385 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "" #: ../exception.py:395 #, fuzzy msgid "Unable To Login" msgstr "Nelze upravit" #: ../exception.py:396 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" #: ../exception.py:433 msgid "Bug Created" msgstr "" #: ../exception.py:434 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:450 #, fuzzy msgid "Bug Updated" msgstr "Aktualizace" #: ../exception.py:451 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" #: ../exception.py:475 ../exception.py:490 ../exception.py:515 msgid "Dump Written" msgstr "Záznam uložen" #: ../exception.py:476 ../exception.py:491 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Stav vašeho systému byl úspěšně zapsán na disk. Instalace bude nyní ukončena." #: ../exception.py:482 ../exception.py:499 ../exception.py:522 msgid "Dump Not Written" msgstr "Záznam nebyl uložen" #: ../exception.py:483 ../exception.py:500 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Při zápisu stavu systému na disk došlo k chybě." #: ../exception.py:506 ../exception.py:529 #, fuzzy msgid "No Network Available" msgstr "Síťová zařízení" #: ../exception.py:507 ../exception.py:530 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" #: ../exception.py:516 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Stav vašeho systému byl úspěšně zapsán na vzdálený počítač. Instalace bude " "nyní ukončena." #: ../exception.py:523 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Při zápisu záznamu chyby na vzdálený počítač došlo k chybě." #: ../fsset.py:514 msgid "Checking" msgstr "Kontroluji" #: ../fsset.py:515 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Kontroluji systém souborů na %s..." #: ../fsset.py:526 ../fsset.py:984 msgid "Resizing" msgstr "Měním velikost" #: ../fsset.py:527 ../fsset.py:985 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Měním velikost systému souborů na %s..." #: ../fsset.py:671 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Při převodu (migrace) %s na ext3 došlo k chybě. Instalace může pokračovat i " "bez převodu.\n" "\n" "Přejete si pokračovat bez převodu %s?" #: ../fsset.py:1530 msgid "EFI System Partition" msgstr "Systémový oddíl EFI" #: ../fsset.py:1534 msgid "RAID Device" msgstr "RAID zařízení" #: ../fsset.py:1538 ../fsset.py:1544 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple zavaděč" #: ../fsset.py:1549 ../partitions.py:1245 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP zavaděč" #: ../fsset.py:1552 msgid "First sector of boot partition" msgstr "První sektor zaváděcího oddílu" #: ../fsset.py:1553 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Hlavní zaváděcí záznam (MBR)" #: ../fsset.py:1684 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Při inicializaci odkládacího prostoru (swap) na zařízení %s došlo k chybě. " "Chyba je závažná a instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte pro ukončení instalace." #: ../fsset.py:1713 ../packages.py:349 ../rescue.py:312 ../rescue.py:314 #: ../textw/upgrade_text.py:132 ../loader/cdinstall.c:239 #: ../loader/cdinstall.c:242 ../loader/method.c:327 msgid "Skip" msgstr "Vynechat" #: ../fsset.py:1734 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Odkládací (swap) zařízení:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "je linuxový odkládací oddíl verze 0. Chcete-li zařízení použít, musíte ho " "přeformátovat na verzi 1. Vynecháte-li změnu na verzi 1, bude instalátor " "odkládací oddíl v průběhu instalace ignorovat." #: ../fsset.py:1741 msgid "Reformat" msgstr "Přeformátovat" #: ../fsset.py:1745 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Odkládací (swap) zařízení:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "v /etc/fstab je právě používáno jako oddíl pro uspání počítače (software " "suspend), což znamená, že je systém uspán (hibernován). Před provedením " "aktualizace systém raději úplně vypněte a nepoužívejte přitom režim spánku." #: ../fsset.py:1753 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "Odkládací (swap) zařízení:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "v /etc/fstab je právě používáno jako oddíl pro uspání počítače (software " "suspend), což znamená, že je systém uspán (hibernován). Před spuštěním nové " "instalace se ujistěte, že instalátor všechny odkládací oddíly naformátuje." #: ../fsset.py:1763 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "Zvolte Vynechat, chcete-li, aby instalátor tento oddíl v průběhu aktualizace " "ignoroval. Zvolte Formátovat, má-li být oddíl naformátován jako odkládací " "oddíl (swap)." #: ../fsset.py:1768 ../iw/partition_gui.py:375 msgid "Format" msgstr "Formátovat" #: ../fsset.py:1774 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Chyba při povolování odkládacího zařízení %s: %s\n" "\n" "Zařízení v /etc/fstab musí být určena jmenovkou (label), ne názvem " "zařízení.\n" "\n" "Ukončete instalaci stisknutím OK." #: ../fsset.py:1779 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Chyba při povolování odkládacího zařízení %s: %s\n" "\n" "/etc/fstab na oddílu určeném pro aktualizaci se neodkazuje na platný " "odkládací oddíl.\n" "\n" "Ukončete instalaci stisknutím OK." #: ../fsset.py:1785 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Chyba při povolování odkládacího zařízení %s: %s\n" "\n" "Chyba je obvykle způsobena tím, že odkládací prostor není naformátován.\n" "\n" "Ukončete instalaci stisknutím OK." #: ../fsset.py:1859 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Při formátování oddílu %s došlo k chybě. Problém je závažný a instalace " "nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte pro ukončení instalace." #: ../fsset.py:1909 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Při převodu (migraci) oddílu %s došlo k chybě. Problém je závažný a " "instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte pro ukončení instalace." #: ../fsset.py:1945 ../fsset.py:1954 msgid "Invalid mount point" msgstr "Neplatné místo připojení" #: ../fsset.py:1946 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Při pokusu o vytvoření %s došlo k chybě. Některá část cesty není adresář. " "Problém je závažný a instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte pro ukončení instalace." #: ../fsset.py:1955 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Při pokusu o vytvoření %s došlo k chybě: %s. Chyba je závažná a instalace " "nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte pro ukončení instalace." #: ../fsset.py:1969 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Nelze připojit souborový systém" #: ../fsset.py:1970 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "V pokusu o připojení zařízení %s jako %s došlo k chybě. Můžete pokračovat v " "instalaci, mohou však nastat problémy." #: ../fsset.py:1986 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label or UUID, not by device " "name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Chyba při připojování zařízení %s jako %s: %s\n" "\n" "Zařízení v souboru /etc/fstab musí být určena jmenovkou (label) a ne názvem " "zařízení.\n" "\n" "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace." #: ../fsset.py:1993 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Nemohu nalézt raid zařízení %s pro %s.\n" "\n" "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace." #: ../fsset.py:2011 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Chyba při hledání položky /.\n" "\n" "Problém je obvykle způsoben tím, že tabulka fstab není správná.\n" "\n" "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace." #: ../fsset.py:2720 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Duplicitní jmenovky" #: ../fsset.py:2721 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Několik zařízení ve vašem počítači má jmenovku %s. Aby váš systém správně " "fungoval, musí mít jmenovky různé názvy.\n" "\n" "Opravte jmenovky a spusťte instalaci znovu." #: ../fsset.py:2886 msgid "Formatting" msgstr "Formátování" #: ../fsset.py:2887 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formátování systému souborů %s..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Při kopírování snímků obrazovky došlo k chybě." #: ../gui.py:119 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Snímek obrazovky zkopírován" #: ../gui.py:120 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Snímky obrazovky byly uloženy do adresáře\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Soubory můžete použít až po restartu počítače a přihlášení se jako root." #: ../gui.py:163 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Ukládám snímek obrazovky" #: ../gui.py:164 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Snímek obrazovky pojmenovaný '%s' byl uložen." #: ../gui.py:167 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Chyba při ukládání snímku obrazovky" #: ../gui.py:168 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Při ukládání snímku obrazovky došlo k chybě. Jestliže k ní došlo v průběhu " "instalace balíčků, můžete zkusit získat snímek obrazovky opakovaně." #: ../gui.py:233 ../text.py:586 msgid "Fix" msgstr "Opravit" #: ../gui.py:234 ../rescue.py:222 ../text.py:587 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:56 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 #: ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../gui.py:235 ../rescue.py:222 ../rescue.py:224 ../text.py:588 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:485 ../loader/driverdisk.c:495 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../gui.py:237 ../text.py:590 ../text.py:716 ../loader/net.c:105 #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 ../loader/net.c:584 #: ../loader/net.c:592 ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: ../gui.py:238 ../text.py:591 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: ../gui.py:239 ../gui.py:910 ../gui.py:1495 ../partIntfHelpers.py:245 #: ../partIntfHelpers.py:536 ../text.py:109 ../text.py:110 ../text.py:592 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:434 ../loader/loader.c:546 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../gui.py:581 ../text.py:518 msgid "Installation Key" msgstr "Instalační klíč" #: ../gui.py:660 ../text.py:323 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted device%s. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Zvolte heslo pro tento šifrovaný oddíl. O heslo budete žádáni při zavádění " "systému." #: ../gui.py:679 ../gui.py:687 ../text.py:367 ../text.py:377 msgid "Error with passphrase" msgstr "Chyba v hesle" #: ../gui.py:680 ../text.py:368 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Hesla, která jste zadali, jsou různá. Zkuste to prosím znovu." #: ../gui.py:688 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Heslo musí být alespoň osm znaků dlouhé." #: ../gui.py:723 ../text.py:400 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "Zařízení %s je šifrováno. Abysteo mohli k obsahu tohoto zařízení přistupovat " "při instalaci, musíte níže zadat heslo zařízení." #: ../gui.py:780 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../gui.py:922 ../gui.py:923 ../gui.py:1035 ../gui.py:1036 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Ladění" #: ../gui.py:1079 ../gui.py:1081 ../gui.py:1492 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Ukončit instalátor" #: ../gui.py:1081 ../text.py:294 ../text.py:302 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: ../gui.py:1083 ../text.py:298 msgid "Exception Occurred" msgstr "Došlo k výjimce" #: ../gui.py:1281 ../text.py:563 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Chyba při zpracovávání kickstart souboru" #: ../gui.py:1327 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:1407 ../text.py:711 msgid "Error!" msgstr "Chyba!" #: ../gui.py:1408 ../text.py:712 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Chyba při pokusu o načtení komponenty rozhraní instalačního programu.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1413 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:398 #: ../packages.py:403 msgid "_Exit" msgstr "_Konec" #: ../gui.py:1414 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:203 #: ../yuminstall.py:653 ../yuminstall.py:1041 ../yuminstall.py:1089 #: ../yuminstall.py:1294 msgid "_Retry" msgstr "_Znovu" #: ../gui.py:1417 ../packages.py:168 ../packages.py:402 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Instalační program bude ukončen..." #: ../gui.py:1420 ../packages.py:405 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Počítač bude restartován..." #: ../gui.py:1421 ../image.py:253 ../packages.py:169 ../packages.py:406 #: ../partedUtils.py:1286 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Reboot" msgstr "_Restartovat" #: ../gui.py:1423 msgid "Exiting" msgstr "Konec" #: ../gui.py:1493 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Opravdu chcete instalaci ukončit?" #: ../gui.py:1502 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instalační program %s" #: ../gui.py:1509 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nemohu přečíst titulek" #: ../gui.py:1562 msgid "Install Window" msgstr "Instalační okno" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO obraz %s má velikost, která není násobkem 2048 bajtů. Obraz byl " "pravděpodobně při přenosu poškozen.\n" "\n" "Doporučujeme přerušit a ukončit instalaci. Pokud si myslíte, že to není " "chyba, můžete v instalaci pokračovat." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Nelze připojit ISO obraz" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Při připojováni ISO obrazu %s došlo k chybě. Chyba může být způsobena " "umístěním ISO obrazů na zařízení s LVM nebo RAID nebo při problémech s " "připojením oddílu, kde jsou obrazy umístěny. Pro opuštění instalace klikněte " "na Ukončit." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Chybějící obraz formátu ISO 9660" #: ../image.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Instalátor se pokusil připojit obraz #%s, ale na pevném disku se ho " "nepodařilo nalézt.\n" "\n" "Zkopírujte požadovaný obraz na disk a stiskněte 'Znovu'. Chcete-li instalaci " "opustit, zvolte Ukončit." #: ../image.py:244 msgid "Required Install Media" msgstr "Potřebná instalační média" #: ../image.py:245 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Pro programy, které jste se rozhodli nainstalovat, budou potřeba následující " "média:\n" "\n" "%s\n" "Připravte si je před pokračováním v instalaci. Pokud potřebujete instalaci " "přerušit a restartovat, zvolte 'Restartovat'." #: ../image.py:253 ../livecd.py:385 ../packages.py:352 ../packages.py:403 #: ../packages.py:406 ../yuminstall.py:775 ../yuminstall.py:864 #: ../yuminstall.py:1329 ../yuminstall.py:1345 msgid "_Back" msgstr "_Předchozí" #: ../image.py:292 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Při odpojování média došlo k chybě. Zkontrolujte, že v příkazovém řádku " "shellu na tty2 (druhá kvirtuální konzole) nepřistupujete na %s a stiskněte " "'OK' pro další pokus." #: ../installclass.py:73 msgid "Install on System" msgstr "Typ instalace" #: ../iscsi.py:208 ../iscsi.py:209 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Inicializace iSCSI iniciátoru" #: ../kickstart.py:93 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Při provádění kickstart skriptu došlo k chybě na řádku %s. Výstup můžete " "zkontrolovat v %s. Toto je závažná chyba a instalace bude ukončena. Ukončete " "instalaci stisknutím tlačítka OK." #: ../kickstart.py:108 ../kickstart.py:110 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Chyba skriptu" #: ../kickstart.py:1027 ../kickstart.py:1044 msgid "Running..." msgstr "Spouštím..." #: ../kickstart.py:1028 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Spouštím poinstalační skripty" #: ../kickstart.py:1045 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Spouštím předinstalační skripty" #: ../kickstart.py:1076 msgid "Missing Package" msgstr "Chybějící Balíček" #: ../kickstart.py:1077 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "V kickstart souboru je požadována instalace balíčku '%s'. Takový balíček " "neexistuje. Chcete pokračovat nebo ukončit instalaci?" #: ../kickstart.py:1083 ../kickstart.py:1121 msgid "_Abort" msgstr "_Přerušit" #: ../kickstart.py:1113 msgid "Missing Group" msgstr "Chybějící skupina" #: ../kickstart.py:1114 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "V kickstart souboru je požadována instalace skupiny '%s'. Taková skupina " "neexistuje. Chcete pokračovat nebo ukončit instalaci?" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "Nelze najít obraz" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Na zadaném místě není platné %s Live CD, které by mohlo být použito pro " "instalaci." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Kopírování live obrazu na pevný disk." #: ../livecd.py:197 #, fuzzy msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Nelze otevřít soubor %s. Důvodem může být chybějící soubor, poškozený " "balíček nebo poškozené médium. Zkontrolujte prosím svůj zdroj instalace.\n" "\n" "Ukončíte-li instalaci, zůstane systém v nekonzistentním stavu, což bude " "pravděpodobně vyžadovat reinstalaci.\n" "\n" #: ../livecd.py:226 msgid "Doing post-installation" msgstr "Dokončení instalace" #: ../livecd.py:227 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "Probíhá dokončení instalace. Může to chvíli trvat..." #: ../livecd.py:380 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "Kořenový systém souborů, který jste vytvořili, není pro tento živý obraz " "dost velký (je třeba %.2f MB)." #: ../network.py:64 #, fuzzy msgid "Hostname must be 64 or fewer characters in length." msgstr "Jméno počítače musí být dlouhé nejvýše 64 znaků." #: ../network.py:70 #, fuzzy msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "Jméno počítače musí začínat znakem 'a-z' nebo 'A-Z' (bez háčků a čárek)" #: ../network.py:75 #, fuzzy msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Jméno počítače může obsahovat jen znaky 'a-z', 'A-Z', '-' nebo '.' (bez " "háčků a čárek)" #: ../network.py:132 msgid "IP address is missing." msgstr "Chybí IP adresa." #: ../network.py:136 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "IPv4 adresy musí obsahovat čtyři čísla mezi 0 a 255 oddělená tečkami." #: ../network.py:139 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' není platná IPv6 adresa." #: ../network.py:141 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' není platná IP adresa." #: ../packages.py:112 msgid "Resizing Failed" msgstr "Změna velikosti selhala" #: ../packages.py:113 #, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "Při změně velikosti zařízení %s došlo k chybě." #: ../packages.py:146 #, fuzzy msgid "Activating" msgstr "Aktivovat při startu" #: ../packages.py:146 msgid "Activating new partitions. Please wait..." msgstr "" #: ../packages.py:167 msgid "LVM operation failed" msgstr "Operace LVM selhala" #: ../packages.py:323 msgid "Invalid Key" msgstr "Neplatný klíč" #: ../packages.py:324 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Vložený klíč není platný." #: ../packages.py:352 msgid "_Skip" msgstr "_Přeskočit" #: ../packages.py:384 ../packages.py:407 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Varování! Používáte předběžnou verzi!" #: ../packages.py:385 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Děkujeme vám, že jste si stáhli předběžnou verzi (pre-release) %s.\n" "\n" "Předběžná verze není ještě dokončeným produktem a není určena pro použití na " "důležitých počítačích ani pro běžné použití. Účelem předběžné verze je " "umožnit testování a získat ohlasy a hlášení o chybách.\n" "\n" "Pro nahlášení svých zkušeností navštivte prosím:\n" "\n" " %s\n" "\n" "a vyplňte hlášení chyb pro '%s'.\n" #: ../packages.py:398 msgid "_Install anyway" msgstr "Přesto _instalovat" #: ../partedUtils.py:240 ../textw/partition_text.py:578 msgid "Foreign" msgstr "Cizí" #: ../partedUtils.py:368 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Zařízení %s je naformátován na LDL místo na CDL. DASD s formátem LDL nejsou " "při instalaci %s podporovány. Pokud chcete disk použít pro instalaci, musí " "být znovu inicializován, což způsobí ztrátu VŠECH DAT na disku.\n" "\n" "Chcete DASD přeformátovat na formát CDL?" #: ../partedUtils.py:398 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "Zařízení /dev/%s má tabulku rozložení oddílů %s. Abyste na disk mohli " "nainstalovat %s, musí být znovu inicializován, což znamená ztrátu VŠECH DAT " "na disku.\n" "\n" "Chcete disk inicializovat?" #: ../partedUtils.py:407 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignorovat disk" #: ../partedUtils.py:408 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Inicializovat disk" #: ../partedUtils.py:1023 msgid "Initializing" msgstr "Inicializace" #: ../partedUtils.py:1024 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Čekejte prosím, formátuje se disk %s...\n" #: ../partedUtils.py:1108 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Tabulka oddílů na zařízení %s je nečitelná. Aby mohly být vytvořeny nové " "oddíly, musí být tabulka oddílů inicializována, což znamená ztrátu VŠECH DAT " "na disku.\n" "\n" "Operace nebere ohled na dřívější rozhodnutí, které disky chcete ignorovat.\n" "\n" "Chcete inicializovat disk a smazat VŠECHNA DATA?" #: ../partedUtils.py:1129 #, fuzzy, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Tabulka oddílů na zařízení %s (%s) je nečitelná. Aby mohly být vytvořeny " "nové oddíly, musí být tabulka oddílů inicializována, což znamená ztrátu " "VŠECH DAT na disku.\n" "\n" "Operace nebere ohled na dřívější rozhodnutí, které disky chcete ignorovat.\n" "\n" "Chcete inicializovat disk a smazat VŠECHNA DATA?" #: ../partedUtils.py:1277 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Zařízení /dev/%s obsahuje více než 15 oddílů. SCSI subsystém v jádře Linuxu " "zatím více, než 15 zařízení neumožňuje. Nebude možné provádět změny v " "rozdělení disku ani používat oddíly za 15. oddílem /dev/%s v %s." #: ../partedUtils.py:1361 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenalezeny žádné disky" #: ../partedUtils.py:1362 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Došlo k chybě - nebyla nalezena žádná platná zařízení, na nichž by bylo " "možné vytvořit nové systémy souborů. Může se jednat o hardwarovou chybu." #: ../partIntfHelpers.py:43 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Vložte jméno skupiny svazků (VG)." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Jméno skupiny svazků (VG) musí mít méně než 128 znaků" #: ../partIntfHelpers.py:50 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Chyba - jméno skupiny svazku (VG) %s není platné." #: ../partIntfHelpers.py:55 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Chyba - jméno skupiny svazků obsahuje neplatné znaky nebo mezery. Povolené " "znaky jsou písmena, číslice, '.' a '_'." #: ../partIntfHelpers.py:65 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Vložte jméno logického svazku (LV)." #: ../partIntfHelpers.py:69 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Jméno logického svazku (LV) musí mít méně než 128 znaků" #: ../partIntfHelpers.py:73 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Chyba - jméno logického svazku (LV) %s není platné." #: ../partIntfHelpers.py:79 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Chyba - jméno logického svazku (LV) obsahuje nedovolené znaky nebo mezery. " "Povolené znaky jsou písmena, číslice, '.' a '_'." #: ../partIntfHelpers.py:103 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Místo připojení %s není platné. Musí začínat znakem '/' a nesmí tímto znakem " "končit. Může obsahovat pouze tisknutelné znaky a žádné mezery." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Zvolte místo připojení oddílu." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Oddíl je část RAID zařízení /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Oddíl je část RAID zařízení." #: ../partIntfHelpers.py:128 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Oddíl je část LVM skupiny svazků (VG) '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:131 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Oddíl je část LVM skupiny svazků (VG)." #: ../partIntfHelpers.py:146 ../partIntfHelpers.py:154 #: ../partIntfHelpers.py:161 ../partIntfHelpers.py:171 #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "Unable To Delete" msgstr "Nelze odstranit" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Nejprve musíte zvolit oddíl, který chcete odstranit." #: ../partIntfHelpers.py:155 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Nelze odstranit volné místo." #: ../partIntfHelpers.py:162 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Nelze odstranit oddíl DASD formátovaného LDL." #: ../partIntfHelpers.py:172 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "Nelze odstranit rozšířený (extended) oddíl, protože obsahuje %s" #: ../partIntfHelpers.py:190 ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Oddíl obsahuje data pro instalaci z disku." #: ../partIntfHelpers.py:196 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Nelze odstranit oddíl:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:241 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:817 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potvrdit odstranění" #: ../partIntfHelpers.py:242 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Odstranění všech oddílů na zařízení /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:245 ../partIntfHelpers.py:536 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:820 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1168 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1384 msgid "_Delete" msgstr "_Odstranit" #: ../partIntfHelpers.py:302 msgid "Notice" msgstr "Upozornění" #: ../partIntfHelpers.py:303 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Následující oddíly nebyly odstraněny, protože jsou právě používány:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:319 ../partIntfHelpers.py:332 #: ../partIntfHelpers.py:358 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "Unable To Edit" msgstr "Nelze upravit" #: ../partIntfHelpers.py:320 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Zvolte oddíl, který chcete upravit" #: ../partIntfHelpers.py:332 ../partIntfHelpers.py:370 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Nelze upravit oddíl:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:359 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "Nelze upravit rozšířený (extended) oddíl, protože obsahuje %s" #: ../partIntfHelpers.py:391 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formátovat jako SWAP?" #: ../partIntfHelpers.py:392 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "Oddíl /dev/%s je typu 0x82 (odkládací oddíl - Linux swap), ale nezdá se, že " "byl byl jako swap naformátován.\n" "\n" "Chcete oddíl naformátovat jako swap?" #: ../partIntfHelpers.py:412 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden disk, na který nainstalujete %s." #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Rozhodli jste se pro instalaci použít existující oddíl bez jeho " "naformátování. Doporučujeme oddíl naformátovat, aby soubory z instalace " "předchozího operačního systému nemohly v této instalaci Linuxu způsobit " "problémy. Pokud ale oddíl obsahuje data, která potřebujete zachovat, např. " "domovské adresáře uživatelů, tak pokračujte bez formátování tohoto oddílu." #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Format?" msgstr "Formátovat?" #: ../partIntfHelpers.py:425 ../iw/partition_gui.py:1039 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Zpět na nastavení oddílu" #: ../partIntfHelpers.py:425 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Neformátovat" #: ../partIntfHelpers.py:433 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Chyba při vytváření oddílů" #: ../partIntfHelpers.py:434 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "V požadovaném rozdělení na oddíly se vyskytly následující kritické chyby, " "které musí být před pokračováním instalace %s odstraněny.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:448 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Varování při vytváření oddílů" #: ../partIntfHelpers.py:449 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "V požadovaném rozdělení na oddíly se vyskytla následující varování.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Chcete i přes to pokračovat?" #: ../partIntfHelpers.py:463 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Uvedené oddíly budou naformátovány, což smaže všechna data, která jsou na " "nich uložena:" #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Pro pokračování a naformátování oddílů klikněte na 'Ano'. Pokud zvolíte " "'Ne', bude možné provést změny v nastavení." #: ../partIntfHelpers.py:472 msgid "Format Warning" msgstr "Varování před formátováním" #: ../partIntfHelpers.py:520 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Chcete odstranit skupinu svazků (VG) \"%s\".\n" "\n" "VŠECHNY logické svazky (LV) ve skupině (VG) budou smazány!" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Chcete odstranit logický svazek (LV) \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Chcete odstranit RAID zařízení." #: ../partIntfHelpers.py:530 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Chcete odstranit oddíl /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:533 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Vybraný oddíl bude odstraněn." #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "Confirm Reset" msgstr "Potvrzení obnovení" #: ../partIntfHelpers.py:544 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Chcete opravdu obnovit tabulku oddílů do jejího původního stavu?" #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Instalace nemůže pokračovat." #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Změny v oddílech byly zapsány. Nní možné se již vrátit zpět na úpravu " "oddílů. Chcete pokračovat v instalaci?" #: ../partitions.py:130 #, fuzzy, python-format msgid " for device %s" msgstr "RAID zařízení %s" #: ../partitions.py:133 #, fuzzy msgid "Encrypt device?" msgstr "Šifrovací klíč" #: ../partitions.py:134 #, python-format msgid "" "You specified block device encryption should be enabled%s, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption%s will be disabled." msgstr "" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader/cdinstall.c:438 ../loader/driverdisk.c:246 #: ../loader/driverdisk.c:277 ../loader/driverdisk.c:361 #: ../loader/driverselect.c:81 ../loader/driverselect.c:179 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:231 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 ../loader/loader.c:473 #: ../loader/loader.c:493 ../loader/loader.c:1361 ../loader/loader.c:1390 #: ../loader/net.c:514 ../loader/net.c:869 ../loader/net.c:1542 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:86 ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../partitions.py:141 ../partitions.py:260 ../rescue.py:312 #: ../iw/partition_gui.py:574 ../textw/network_text.py:62 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: ../partitions.py:160 msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "Zapisuji oddíly na disk" #: ../partitions.py:161 #, fuzzy msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "Možnosti rozložení oddílů, které jste zvolili, budou nyní zapsány na disk. " "Všechna data na odstraněných nebo přeformátovaných oddílech budou ztracena" #: ../partitions.py:166 msgid "Go _back" msgstr "Jít _zpět" #: ../partitions.py:167 msgid "_Write changes to disk" msgstr "Za_psat změny na disk" #: ../partitions.py:265 msgid "Confirm" msgstr "Potvrďte" #: ../partitions.py:266 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Opravdu chcete přeskočit zadávání hesla pro zařízení %s?\n" "\n" "Pokud tento krok přeskočíte, obsah zařízení nebude k dispozici při instalaci." #: ../partitions.py:1146 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Není definován kořenový oddíl (/), který je nutný pro pokračování instalace " "distribuce %s." #: ../partitions.py:1151 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Kořenový oddíl je menší než 250 MB, což je obvykle příliš málo pro instalaci " "distribuce %s." #: ../partitions.py:1177 #, fuzzy msgid "You must create an EFI System Partition of at least 10 megabytes." msgstr "" "Musíte vytvořit oddíl systému EFI, který bude typu FAT a jeho velikost bude " "50 MB." #: ../partitions.py:1191 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Oddíl, ze kterého se bude zavádět systém, není na jednom z prvních čtyř " "oddílů, a proto z něj nebude možné systém spustit." #: ../partitions.py:1212 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Musíte vytvořit zaváděcí oddíl Apple." #: ../partitions.py:1234 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Musíte vytvořit zaváděcí oddíl PPC PReP." #: ../partitions.py:1242 ../partitions.py:1253 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Oddíl %s je menší než %s MB, což je méně než je doporučená velikost pro " "obvyklou instalaci distribuce %s." #: ../partitions.py:1287 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Instalace na USB zařízení. To může (ale nemusí) vést k vytvoření funkčního " "systému. " #: ../partitions.py:1290 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Instalace na FireWire zařízení. To může (ale nemusí) vést k vytvoření " "funkčního systému. " #: ../partitions.py:1300 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Oddíl pro zavádění systému může být pouze na RAID1 zařízení." #: ../partitions.py:1305 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Oddíl pro zavádění systému nemůže být na logickém svazku (LV)." #: ../partitions.py:1311 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Oddíl pro zavádění systému nemůže být na RAID zařízení." #: ../partitions.py:1316 ../partitions.py:1322 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Oddíl pro zavádění systému nemůže být na systému souborů %s." #: ../partitions.py:1326 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Oddíl pro zavádění systému nemůže být na šifrovaném blokovém zařízení" #: ../partitions.py:1330 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Neurčili jste odkládací oddíl (swap). Přesto, že to není není nezbytně " "nutné, jeho použití ve většině případů výrazně zvýší výkonnost systému." #: ../partitions.py:1337 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Určili jste více než 32 odkládacích zařízení, což je více než podporuje " "jádro distribuce %s." #: ../partitions.py:1348 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Systém má k dispozici méně odkládacího prostoru (%dM), než je velikost RAM (%" "dM), což může negativně ovlivnit výkon vašeho systému." #: ../partitions.py:1655 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "oddíl používaný instalačním programem." #: ../partitions.py:1658 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "oddíl, který je součástí RAID pole." #: ../partitions.py:1661 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "oddíl, který je členem skupiny svazků LVM." #: ../partRequests.py:275 ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "Místo připojení %s musí být při instalaci z živého CD naformátováno." #: ../partRequests.py:284 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Místo připojení není platné. Adresář %s musí být v kořenovém systému souborů." #: ../partRequests.py:287 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Pro připojení (mount) nelze %s použít. Pro správnou funkci by to musel být " "symbolický odkaz. Zvolte jiné místo připojení." # Týká se jen / /boot /var /tmp /usr /home. Nemusíme uživatele strašit při # připojování windowsovské partition víc, než je nutné. #: ../partRequests.py:296 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Místo připojení musí být na linuxovém systému souborů." #: ../partRequests.py:317 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "Místo připojení \"%s\" je již používáno. Zadejte jiné." #: ../partRequests.py:331 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Velikost oddílu %s (%10.2f MB) překračuje maximální velikost %10.2f MB." #: ../partRequests.py:539 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "Velikost oddílu (size = %s MB) překračuje maximální velikost %s MB." #: ../partRequests.py:544 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Velikost zadaného oddílu je záporná! (size = %s MB)" #: ../partRequests.py:548 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Oddíl nemůže začínat před prvním cylindrem." #: ../partRequests.py:551 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Oddíl nemůže končit na záporném cylindru." #: ../partRequests.py:753 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Nevybráni členové pro RAID nebo nezvolen typ RAIDu." #: ../partRequests.py:758 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "RAID zařízení typu %s vyžaduje alespoň %s členů." #: ../partRequests.py:767 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "RAID zařízení může mít maximálně %s rezerv (spare). Pokud jich chcete více, " "musíte přidat další členy RAIDu." #: ../partRequests.py:1033 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "Velikost logického svazku (LV) musí být větší, než je velikost extentu " "skupiny svazků (VG)." #: ../rescue.py:151 msgid "Starting Interface" msgstr "Start rozhraní" #: ../rescue.py:152 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Pokus o spuštění %s" #: ../rescue.py:194 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Po dokončení práce ukončete shell a váš systém bude restartován." #: ../rescue.py:201 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" #: ../rescue.py:220 msgid "Setup Networking" msgstr "Nastavení sítě" #: ../rescue.py:221 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Chcete aktivovat síťová rozhraní?" #: ../rescue.py:261 ../text.py:742 msgid "Cancelled" msgstr "Přerušeno" #: ../rescue.py:262 ../text.py:743 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Nelze se již vrátit zpět. Musíte to zkusit znovu." #: ../rescue.py:301 ../rescue.py:371 ../rescue.py:382 ../rescue.py:463 msgid "Rescue" msgstr "Záchrana" #: ../rescue.py:302 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Záchranné prostředí se pokusí najít vaši instalaci Linuxu a připojit ji do " "adresáře %s. Pak budete moci provést v systému změny. Pokud chcete " "pokračovat, stiskněte tlačítko 'Pokračovat'. Disky lze připojit v režimu jen " "pro čtení místo s povoleným zápisem stiskem tlačítka 'Jen pro čtení'.\n" "\n" "Pokud proces z nějakého důvodu selhává, stiskněte tlačítko 'Vynechat' a " "dostanete se přímo do shellu.\n" "\n" #: ../rescue.py:312 ../rescue.py:317 msgid "Read-Only" msgstr "Jen pro čtení" #: ../rescue.py:343 msgid "System to Rescue" msgstr "Opravit systém" #: ../rescue.py:344 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Který oddíl obsahuje kořenový systém souborů nainstalovaného systému?" #: ../rescue.py:346 ../rescue.py:350 ../text.py:716 ../text.py:718 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: ../rescue.py:372 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "V počítači jsou systémy souborů s chybami, které nebyly připojeny. Po " "stisknutí klávesy , bude spuštěn příkazový řádek (shell), ze kterého " "můžete chyby opravít příkazem fsck, a pak je bezpečně připojit příkazem " "mount. Počítač bude po ukončení shellu automaticky restartován." #: ../rescue.py:383 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Systém byl připojen do adresáře %s.\n" "\n" "Stiskněte pro vstup do shellu. Pokud chcete, aby byl výše uvedený " "adresář kořenem, napište příkaz:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Počítač bude po ukončení shellu automaticky restartován." #: ../rescue.py:464 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Při připojování oddílů došlo k chybě. Některé mohou být připojeny v adresáři " "%s.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro vstup do shellu. Počítač bude po ukončení shellu " "automaticky restartován." #: ../rescue.py:473 msgid "Rescue Mode" msgstr "Záchranný režim" #: ../rescue.py:474 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ve vašem systému nejsou žádné oddíly s Linuxem. Stiskněte Enter pro vstup do " "shellu. Počítač bude po ukončení shellu automaticky restartován." #: ../rescue.py:487 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Systém je připojen v adresáři %s." #: ../text.py:207 ../text.py:291 ../text.py:304 tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../text.py:210 #, fuzzy msgid "Save to local disk" msgstr "Uložit na disk" #: ../text.py:211 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "" #: ../text.py:212 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "" #: ../text.py:226 ../text.py:239 msgid "User name" msgstr "Uživatelské jméno" #: ../text.py:228 ../text.py:241 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../text.py:230 msgid "Bug Description" msgstr "" #: ../text.py:243 msgid "Host (host:port)" msgstr "" #: ../text.py:245 #, fuzzy msgid "Destination file" msgstr "Operace LVM selhala" #: ../text.py:329 #, fuzzy msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Zadejte heslo pro šifrovaný oddíl" #: ../text.py:347 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Use this passphrase for all new encrypted devices" msgstr "Zadejte heslo pro šifrovaný oddíl" #: ../text.py:378 #, fuzzy, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "Heslo musí být alespoň osm znaků dlouhé." #: ../text.py:407 tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: ../text.py:415 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Toto je globální heslo" #: ../text.py:481 ../text.py:485 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Úprava repozitářů instalace není v textovém režimu k dispozici." #: ../text.py:523 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Vložte %(instkey)s." #: ../text.py:540 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Přeskočit vložení %(instkey)s" #: ../text.py:616 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:212 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Vítá vás %s pro %s" #: ../text.py:618 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Vítá vás %s" #: ../text.py:620 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / další položka | vybrat | pokračovat" #: ../upgrade.py:91 ../upgrade.py:112 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Provést aktualizaci?" #: ../upgrade.py:92 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "Zvolili jste aktualizaci pro architekturu %s, ale nainstalovaný systém je " "pro architekturu %s. \n" "\n" #: ../upgrade.py:96 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Chcete nainstalovaný systém aktualizovat na architekturu %s?" #: ../upgrade.py:113 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Systémy souborů s instalací Linuxu, kterou jste zvolili k aktualizaci, již " "byly připojeny. Nelze se již vrátit zpět.\n" "\n" #: ../upgrade.py:117 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Chcete pokračovat v aktualizaci?" #: ../upgrade.py:215 ../upgrade.py:223 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Systémy souborů s chybami" #: ../upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Následující systémy souborů nebyly správně odpojeny. Spusťte svůj Linuxový " "systém a nechte ho, aby disky opravil. Pak systém správně ukončete a " "proveďte aktualizaci.\n" "%s" #: ../upgrade.py:224 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Následující systémy souborů nebyly správně odpojeny. Chcete je přesto " "připojit?\n" "%s" #: ../upgrade.py:365 ../upgrade.py:371 msgid "Mount failed" msgstr "Připojení selhalo" #: ../upgrade.py:366 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Jeden nebo více systémů souborů zapsaných v /etc/fstab nemohou být " "připojeny. Odstraňte problém a spusťte aktualizaci znovu." #: ../upgrade.py:372 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Jeden nebo více systémů souborů zapsaných v /etc/fstab nejsou konzistentní, " "a proto nemohou být připojeny. Odstraňte problém a spusťte aktualizaci znovu." #: ../upgrade.py:389 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Níže jsou vypsány absolutní symbolické linky, které nejsou aktualizací " "podporovány. Změňte je na relativní a spusťte aktualizaci znovu.\n" "\n" #: ../upgrade.py:395 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolutní symbolické linky" #: ../upgrade.py:406 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Níže jsou vypsány adresáře, které však mají být symbolické linky, což při " "aktualizaci způsobí problémy. Změňte je zpět na symbolické linky a spusťte " "aktualizaci znovu.\n" #: ../upgrade.py:412 msgid "Invalid Directories" msgstr "Neplatné adresáře" #: ../upgrade.py:419 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nenalezen" #: ../vnc.py:148 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Instalace %s %s na počítač %s" #: ../vnc.py:150 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Instalace %s %s" #: ../vnc.py:177 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Pokouším se připojit k VNC klientovi na počítači %s..." #: ../vnc.py:191 msgid "Connected!" msgstr "Připojen!" #: ../vnc.py:194 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Nový pokus o připojení za 15 sekund..." #: ../vnc.py:200 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Po %d pokusech končím pokusy o připojení!\n" #: ../vnc.py:209 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Pro spuštění instalace se pomocí VNC klienta připojte k %s." #: ../vnc.py:211 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Pro spuštění instalace se připojte pomocí VNC klienta." #: ../vnc.py:214 msgid "Starting VNC..." msgstr "Startuji VNC..." #: ../vnc.py:239 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC server byl spuštěn." #: ../vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Rozhodli jste se připojit k poslouchajícímu vncviewer. \n" "K tomu není potřeba nastavit heslo. Pokud jste \n" "nastavili heslo, bude použito, pokud připojení \n" "k vncviewer není úspěšné\n" "\n" #: ../vnc.py:257 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the self.password= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "VAROVÁNÍ!!! VNC server je spuštěn BEZ HESLA!\n" "Pokud chcete server zabezpečit, můžete použít\n" "při startu systému parametr self.password=.\n" "\n" #: ../vnc.py:261 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Rozhodli jste se spustit vnc s heslem. \n" "\n" #: ../vnc.py:263 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Neznámá chyba. Končím. \n" "\n" #: ../vnc.py:285 ../vnc.py:378 msgid "VNC Configuration" msgstr "Nastavení VNC" #: ../vnc.py:288 ../vnc.py:382 msgid "No password" msgstr "Žádné heslo" #: ../vnc.py:290 ../vnc.py:385 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Heslo zabrání neautorizovaným klientům, aby se také připojili a sledovali " "průběh vaší instalace. Zadejte proto heslo, které chcete pro připojení k " "instalaci použít." #: ../vnc.py:298 ../vnc.py:393 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../vnc.py:299 ../vnc.py:394 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Heslo (znovu):" #: ../vnc.py:317 ../vnc.py:416 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Hesla nejsou stejná" #: ../vnc.py:318 ../vnc.py:417 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Nezadali jste stejná hesla. Zadejte je prosím znovu." #: ../vnc.py:323 ../vnc.py:422 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Délka hesla" #: ../vnc.py:324 ../vnc.py:423 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Heslo musí mít délku alespoň 6 znaků." #: ../vnc.py:346 msgid "Unable to Start X" msgstr "Nelze spustit X" #: ../vnc.py:348 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Na počítači selhalo spuštění grafického prostředí X Window System. " "Pokračovat můžete pomocí instalace v textovém režimu nebo můžete spustit " "VNC. Pomocí VNC je možné se k počítači připojit z jiného počítače a " "pokračovat tak v instalaci v grafickém režimu." #: ../vnc.py:367 ../vnc.py:370 msgid "Use text mode" msgstr "Použít textový režim" #: ../vnc.py:368 msgid "Start VNC" msgstr "Spustit VNC" #: ../yuminstall.py:76 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s bajt" #: ../yuminstall.py:84 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bajtů" #: ../yuminstall.py:123 ../yuminstall.py:213 msgid "Processing" msgstr "Zpracovávání" #: ../yuminstall.py:124 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Připravuje se transakce z instalačního zdroje..." #: ../yuminstall.py:155 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Instalace %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:202 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s z %s balíčků dokončeno" #: ../yuminstall.py:214 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade process..." msgstr "Ukončení aktualizace" #: ../yuminstall.py:308 ../iw/task_gui.py:275 #, fuzzy msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Upravit repozitář" #: ../yuminstall.py:309 ../iw/task_gui.py:276 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Při vytváření oddílů došlo k následujícím chybám:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace." #: ../yuminstall.py:366 msgid "Change Disc" msgstr "Výměna média" #: ../yuminstall.py:367 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Pro pokračování vložte %s disk %d." #: ../yuminstall.py:378 msgid "Wrong Disc" msgstr "Nesprávné médium" #: ../yuminstall.py:379 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Nesprávné %s médium." #: ../yuminstall.py:385 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Nelze přistupovat na médium." #: ../yuminstall.py:533 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" #: ../yuminstall.py:651 ../yuminstall.py:653 msgid "Re_boot" msgstr "_Restartovat" #: ../yuminstall.py:651 msgid "_Eject" msgstr "_Vysunout" #: ../yuminstall.py:660 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Nelze otevřít soubor %s. Důvodem může být chybějící soubor, poškozený " "balíček nebo poškozené médium. Zkontrolujte prosím svůj zdroj instalace.\n" "\n" "Ukončíte-li instalaci, zůstane systém v nekonzistentním stavu, což bude " "pravděpodobně vyžadovat reinstalaci.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:700 msgid "Retrying" msgstr "Zkouším to znovu" #: ../yuminstall.py:700 #, fuzzy msgid "Retrying download..." msgstr "Znovu se pokouším stáhnout balíček..." #: ../yuminstall.py:772 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Při provádění transakce došlo k chybě z následujícího důvodu: %s\n" #: ../yuminstall.py:807 ../yuminstall.py:808 msgid "file conflicts" msgstr "kolize souborů" #: ../yuminstall.py:809 msgid "older package(s)" msgstr "starší balíčky" #: ../yuminstall.py:810 msgid "insufficient disk space" msgstr "nedostatek místa na disku" #: ../yuminstall.py:811 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "nedostatek inodů na disku" #: ../yuminstall.py:812 msgid "package conflicts" msgstr "kolize balíčků" #: ../yuminstall.py:813 msgid "package already installed" msgstr "balíček je již nainstalován" #: ../yuminstall.py:814 msgid "required package" msgstr "vyžadovaný balíček" #: ../yuminstall.py:815 msgid "package for incorrect arch" msgstr "balíček pro nesprávnou architekturu" #: ../yuminstall.py:816 msgid "package for incorrect os" msgstr "balíček pro nesprávný operační systém" #: ../yuminstall.py:830 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Na následujících systémech souborů je potřeba více místa:\n" #: ../yuminstall.py:843 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Při kontrole balíčků k instalaci došlo ke konfliktům souborů:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:846 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "Při provádění transakce došlo k chybě z následujících důvodů: %s.\n" #: ../yuminstall.py:856 ../yuminstall.py:861 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Chyba při provádění transakce" #: ../yuminstall.py:1021 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Načítám informace o instalaci..." #: ../yuminstall.py:1023 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Načítám informace o instalaci pro %s..." #: ../yuminstall.py:1041 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:64 ../textw/partition_text.py:1429 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../yuminstall.py:1053 ../yuminstall.py:1300 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nemohu číst metadata balíčku. Důvodem může být chybějící adresář repodata. " "Zkontrolujte prosím, že byl instalační strom správně vygenerován.\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1094 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Ze zadaných repozitářů nelze přečíst informace o skupinách. Při generování " "vašeho instalačního stromu došlo k chybě." #: ../yuminstall.py:1127 ../iw/GroupSelector.py:505 msgid "Uncategorized" msgstr "Nezařazeno" #: ../yuminstall.py:1323 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Vybrané balíčky vyžadují pro instalaci %d MB volného místa. Tolik místa není " "k dispozici. Můžete změnit výběr nebo ukončit instalaci." #: ../yuminstall.py:1342 msgid "Reboot?" msgstr "Restartovat?" #: ../yuminstall.py:1343 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Systém bude restartován." #: ../yuminstall.py:1505 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Zřejmě aktualizujete ze systému, který je příliš starý pro aktualizaci na " "verzi %s. Opravdu chcete pokračovat v procesu aktualizace?" #: ../yuminstall.py:1532 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Akchitektura verze %s, na kterou aktualizujete, je zřejmě %s, což neodpovídá " "dříve nainstalované architektuře %s. To pravděpodobně neuspěje. Opravdu " "chcete v aktualizaci pokračovat?" #: ../yuminstall.py:1579 msgid "Post Upgrade" msgstr "Dokončení Upgrade" #: ../yuminstall.py:1580 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Zapisuji nastavení po aktualizaci..." #: ../yuminstall.py:1582 msgid "Post Install" msgstr "Po instalaci" #: ../yuminstall.py:1583 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Zapisuji nastavení po instalaci..." #: ../yuminstall.py:1788 msgid "Installation Progress" msgstr "Postup instalace" #: ../yuminstall.py:1823 msgid "Install Starting" msgstr "Start instalace" #: ../yuminstall.py:1824 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Spouštím proces instalace. Může to chvíli trvat..." #: ../yuminstall.py:1862 msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrola závislostí" #: ../yuminstall.py:1863 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Řeším závislosti mezi balíčky vybranými pro instalaci..." #: ../zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Neurčili jste číslo zařízení nebo číslo zařízení není platné" #: ../zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Neurčili jste název portu nebo název portu není platný." #: ../zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Neurčili jste FCP LUN nebo číslo není platné." #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "_Heslo správce systému:" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "P_otvrďte:" #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock je aktivní." #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:143 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Chyba v hesle" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "Zadejte heslo pro uživatele root a potvrďte ho opakovaným zadáním." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Hesla, která jste zadali, jsou různá. Zadejte je znovu." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Heslo pro uživatele root musí být alespoň 6 znaků dlouhé." #: ../iw/account_gui.py:131 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Weak Password" msgstr "Slabé heslo" #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:82 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Zadáno slabé heslo: %s\n" "\n" "Chcete s tímto heslem pokračovat?" #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "Heslo nesmí obsahovat znaky, které nepatří do ASCII." #: ../iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Pro změnu velikosti není k dispozici žádný oddíl. Lze změnit velikost jen " "fyzických oddílů s konkrétními systémy souborů." #: ../iw/autopart_type.py:180 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" "Opravdu chcete zavádět systém z disku, který se nepoužívá pro instalaci?" #: ../iw/autopart_type.py:261 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Neplatné jméno pro iniciátor" #: ../iw/autopart_type.py:262 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Je nutné vložit jméno iniciátoru." #: ../iw/autopart_type.py:284 msgid "Error with Data" msgstr "Chyba v datech" #: ../iw/autopart_type.py:405 ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Odstranit všechny oddíly a vytvořit oddíly dle vzoru" #: ../iw/autopart_type.py:406 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Odstranit linuxové oddíly a vytvořit oddíly dle vzoru" #: ../iw/autopart_type.py:407 msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "" "Změnit velikost existujícího oddílu a ve volném místu vytvořit oddíly dle " "vzoru" #: ../iw/autopart_type.py:408 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "Použít jen volné místo a vytvořit oddíly dle vzoru" #: ../iw/autopart_type.py:409 ../textw/partition_text.py:1521 msgid "Create custom layout" msgstr "Vytvořit oddíly ručně" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Použít _heslo pro zavaděč systému" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Heslo pro zavaděč systému zabraňuje uživatelům měnit volby jádra, což " "zvyšuje zabezpečení systému." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Z_měnit heslo" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Vložte heslo pro zavaděč systému" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Zadejte heslo pro zavaděč systému (pro kontrolu dvakrát). POZOR: Mapa " "klávesnice může být při startu počítače jiná, než je právě používané " "rozložení kláves. Zavaděč používá ke čtení klávesnice BIOS, který se neřídí " "národními mapami klávesnic (obvykle používá anglické rozložení)." #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "Heslo (_znovu):" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Hesla nejsou stejná." #: ../iw/blpasswidget.py:143 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hesla nejsou stejná." #: ../iw/blpasswidget.py:152 ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Heslo pro zavaděč systému je kratší než 6 znaků. Doporučujeme použít delší " "heslo.\n" "\n" "Chcete pokračovat s tímto heslem?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:37 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Nastavení zavaděče systému" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 ../iw/bootloader_main_gui.py:179 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:216 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Na_instalovat zavaděč systému na /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:222 msgid "_Change device" msgstr "_Změnit zařízení" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulujeme" #: ../iw/congrats_gui.py:71 msgid "" "Please reboot the system to use the installed system.\n" "\n" msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:74 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Klikněte na 'OK' pro restart počítače.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:78 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Blahopřejeme, instalace je dokončena.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Prozkoumání aktualizaci" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Instalovat systém %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Zvolte instalaci pro novou instalaci vašeho systému. Existující software a " "data mohou být přepsána, podle vašich rozhodnutí při konfiguraci." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Aktualizovat existující instalaci" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Zvolte aktualizaci, jestliže chcete aktualizovat %s. Aktualizace zachová " "data na vašich discích." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Bude aktualizován následující nainstalovaný systém:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Neznámý systém Linux" #: ../iw/GroupSelector.py:165 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Balíčky v %s" #: ../iw/GroupSelector.py:442 #, python-format msgid "%d of %d optional package selected" msgid_plural "%d of %d optional packages selected" msgstr[0] "%d z %d volitelný balíček vybrán" msgstr[1] "%d z %d volitelných balíčků vybráno" msgstr[2] "%d z %d volitelných balíčků vybráno" #: ../iw/GroupSelector.py:445 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Výběr jazyka" #: ../iw/language_gui.py:79 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Jaký jazyk chcete používat během instalace?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 ../iw/lvm_dialog_gui.py:626 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 ../iw/lvm_dialog_gui.py:941 #: ../textw/partition_text.py:1276 ../textw/partition_text.py:1295 msgid "Not enough space" msgstr "Nedostatek místa" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Velikost extentu nelze změnit, protože velikost potřebná pro definované " "logické svazky (LV) by byla větší, než je dostupné místo." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Potvrdit změnu velikosti extentu." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Změna velikosti extentu znamená, že se velikost logického svazku (LV) " "zaokrouhlí nahoru na celočíselný násobek velikosti extentu.\n" "\n" "Změna bude mít okamžitý účinek." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:144 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:174 msgid "C_ontinue" msgstr "_Pokračovat" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Velikost fyzického oddílu nelze změnit, protože zvolená hodnota (%10.2f MB) " "je větší, než nejmenší fyzický svazek (%10.2f MB) ve skupině svazků." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:183 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Velikost fyzického svazku nelze změnit, protože zvolená hodnota (%10.2f MB) " "je příliš velká vzhledem k velikosti nejmenšího fyzického svazku (%10.2f MB) " "ve skupině svazků." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "Too small" msgstr "Příliš malý" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:198 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Změna velikosti extentu způsobí nezanedbatelné plýtvání místem na jednom " "nebo více fyzických svazcích (PV) ve skupině svazků (VG)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:223 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Velikost extentu nelze změnit, protože výsledná maximální velikost logického " "svazku (LV, tj. %10.2f MB) je menší, než jeden nebo více z aktuálně " "definovaných logických svazků (LV)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:297 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Nelze odstranit fyzický svazek (PV), protože jinak by byla skupina svazků " "(VG) příliš malá pro aktuálně definované logické svazky (LV)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1115 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Vytvořit logický svazek (LV)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:380 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Upravit logický svazek (LV): %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382 ../textw/partition_text.py:1113 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Upravit logický svazek (LV)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:395 ../iw/partition_dialog_gui.py:346 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:351 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Připojit do:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_File System Type:" msgstr "Typ _systému souborů:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413 ../iw/raid_dialog_gui.py:374 msgid "Original File System Type:" msgstr "Původní typ systému souborů:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:418 ../iw/raid_dialog_gui.py:379 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 ../iw/partition_dialog_gui.py:396 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:385 msgid "Original File System Label:" msgstr "Původní jmenovka systému souborů:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:433 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Jméno _logického svazku (LV):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:441 ../textw/partition_text.py:306 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Jméno logického svazku (LV):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:449 ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Velikost (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:455 ../iw/partition_dialog_gui.py:425 #: ../textw/partition_text.py:321 ../textw/partition_text.py:398 #: ../textw/partition_text.py:481 ../textw/partition_text.py:589 msgid "Size (MB):" msgstr "Velikost (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maximum je %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:479 ../iw/partition_dialog_gui.py:510 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 ../iw/raid_dialog_gui.py:359 msgid "_Encrypt" msgstr "_Šifrovat" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 ../textw/partition_text.py:1265 msgid "Illegal size" msgstr "Neplatná velikost" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545 ../textw/partition_text.py:1266 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Vložená velikost není není platné číslo větší než 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 msgid "Mount point in use" msgstr "Místo připojení je již používáno" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Místo připojení \"%s\" je již používáno. Zadejte jiné." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:592 ../textw/partition_text.py:1236 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Neplatné jméno logického svazku (LV)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 ../textw/partition_text.py:1253 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Neplatné jméno logického svazku (LV)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:612 ../textw/partition_text.py:1254 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Jméno logického svazku \"%s\" je již používáno. Zadejte jiné." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:627 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Požadovaná velikost (%10.2f MB) je větší, než maximální velikost logického " "svazku (LV, tj. %10.2f MB). Limit můžete zvýšit vytořením dalších fyzických " "svazků (PV) ve volném diskovém prostoru a jejich přidáním do skupiny svazků " "(VG)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:700 ../iw/partition_dialog_gui.py:211 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:223 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 ../textw/partition_text.py:889 #: ../textw/partition_text.py:910 ../textw/partition_text.py:1083 #: ../textw/partition_text.py:1314 msgid "Error With Request" msgstr "Chyba při požadavku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:724 ../iw/lvm_dialog_gui.py:942 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Logické svazky (LV) potřebují %d MB, ale ve skupině svazků (VG) je k " "dispozici jen %d MB. Buď zvětšete skupinu svazků (VG), nebo zmenšete logický " "svazek (LV)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:782 msgid "No free slots" msgstr "Chybí volné pozice" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:783 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "" "Nelze vytvořit více než %s logických svazků (LV) v jedné skupině svazků (VG)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:789 msgid "No free space" msgstr "Chybí volné místo" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:790 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Ve skupině svazků (VG) není místo pro vytvoření nových logických svazků " "(LV). Zmenšete velikost jednoho nebo více z existujících logických svazků " "(LV)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:818 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete odstranit logický svazek (LV) \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Neplatné jméno skupiny svazků (VG)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Name in use" msgstr "Jméno je již používáno" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:965 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Jméno skupiny svazků (VG) \"%s\" je již používáno. Zadejte jiné." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1008 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Nedostatek fyzických svazků (PV)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1009 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Pro vytvoření skupiny svazků (VG) v LVM je potřeba alespoň jeden oddíl s " "fyzickým svazkem (PV).\n" "\n" "Vytvořte oddíl nebo pole RAID typu \"fyzický svazek (PV)\" a pak zvolte " "volbu \"LVM\" znovu." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1020 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Vytvořit skupinu svazků (VG) LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1023 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Upravit skupinu svazků (VG) LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Upravit skupinu svazků (VG) LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1041 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Jméno skupiny svazků (VG):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1049 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Jméno skupiny svazků (VG):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fyzický extent:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "_Použít fyzické svazky (PV):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1078 msgid "Used Space:" msgstr "Použité místo:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Free Space:" msgstr "Volné místo:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1113 msgid "Total Space:" msgstr "Celkem:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1142 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Jméno logického svazku (LV)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1145 ../iw/partition_gui.py:371 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/partition_text.py:1424 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "Připojit do" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1148 ../iw/partition_gui.py:376 msgid "Size (MB)" msgstr "Velikost (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1162 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Přidat" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 ../iw/network_gui.py:453 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1383 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1180 msgid "_Logical Volumes" msgstr "_Logické svazky" #: ../iw/netconfig_dialog.py:158 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Při konverzi hodnoty zadané pro \"%s\" došlo k chybě:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:160 ../iw/netconfig_dialog.py:169 #: ../iw/network_gui.py:149 ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 #: ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:169 ../iw/network_gui.py:174 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 #: ../textw/network_text.py:54 ../textw/network_text.py:59 #: ../textw/network_text.py:65 msgid "Error With Data" msgstr "Chyba v datech" #: ../iw/netconfig_dialog.py:168 ../iw/network_gui.py:162 #: ../textw/network_text.py:55 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "V poli %s je nutné vyplnit hodnotu." #: ../iw/netconfig_dialog.py:190 ../textw/netconfig_text.py:180 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamické nastavení IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:191 ../textw/netconfig_text.py:181 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Odesílám požadavek o informace IP pro %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:212 ../iw/netconfig_dialog.py:215 #: ../textw/netconfig_text.py:203 ../textw/netconfig_text.py:206 #: ../textw/network_text.py:95 tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../iw/netconfig_dialog.py:222 ../textw/netconfig_text.py:213 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Prefix CIDR IPv4 musí být mezi 0 a 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:223 ../iw/netconfig_dialog.py:229 #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 ../iw/netconfig_dialog.py:240 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:220 #: ../textw/netconfig_text.py:228 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 maska sítě " #: ../iw/netconfig_dialog.py:247 ../iw/netconfig_dialog.py:250 #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:528 #: ../textw/netconfig_text.py:238 ../textw/netconfig_text.py:241 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:257 ../textw/netconfig_text.py:248 msgid "Nameserver" msgstr "DNS server" #: ../iw/netconfig_dialog.py:267 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Chyba při konfigurování síťového rozhraní " #: ../iw/netconfig_dialog.py:280 msgid "Error configuring network device" msgstr "Chyba při konfigurování síťového rozhraní" #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:530 msgid "Primary DNS" msgstr "Primární DNS" #: ../iw/network_gui.py:37 ../iw/network_gui.py:532 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundární DNS" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Primary DNS" msgstr "Primární _DNS" #: ../iw/network_gui.py:38 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Sekundární DNS" #: ../iw/network_gui.py:41 ../textw/network_text.py:534 msgid "Network Configuration" msgstr "Nastavení sítě" #: ../iw/network_gui.py:150 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Nezadali jste jméno počítače. To může, v závislosti na vašem síťovém " "prostředí, později způsobit problémy." #: ../iw/network_gui.py:154 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Nevyplnili jste pole \"%s\". To může, v závislosti na vašem síťovém " "prostředí, později způsobit problémy." #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:824 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Jméno počítače \"%s\" není platné z následujícího důvodu:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:165 ../textw/network_text.py:45 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Chyba v datech %s" #: ../iw/network_gui.py:170 ../textw/network_text.py:66 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "Hodnoty pro IPv4 nejsou platné." #: ../iw/network_gui.py:174 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Nemáte žádná aktivní síťová zařízení. Váš systém nebude moci komunikovat po " "síti bez aktivního zařízení." #: ../iw/network_gui.py:299 ../iw/network_gui.py:313 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: ../iw/network_gui.py:394 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktivovat při startu" #: ../iw/network_gui.py:396 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:369 ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/Maska sítě" #: ../iw/network_gui.py:400 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/Prefix" #: ../iw/network_gui.py:460 msgid "Network Devices" msgstr "Síťová zařízení" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "Set the hostname:" msgstr "Nastavit jméno počítače:" #: ../iw/network_gui.py:476 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automaticky pomocí DHCP" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "_manually" msgstr "_ručně" #: ../iw/network_gui.py:488 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(např. pocitac.domena.cz)" #: ../iw/network_gui.py:494 msgid "Hostname" msgstr "Jméno počítače" #: ../iw/network_gui.py:537 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Různé volby" #: ../iw/network_gui.py:626 msgid "Edit Device " msgstr "Upravit zařízení " #: ../iw/network_gui.py:630 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "Neznámé Ethernet zařízení" #: ../iw/network_gui.py:636 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../iw/network_gui.py:638 msgid "Hardware address: " msgstr "Hardwarová adresa: " #: ../iw/network_gui.py:774 ../textw/network_text.py:230 ../loader/net.c:584 msgid "Missing Protocol" msgstr "Chybějící protokol" #: ../iw/network_gui.py:775 ../textw/network_text.py:231 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden z protokolů IPv4 nebo IPv6." #: ../iw/network_gui.py:798 ../iw/network_gui.py:839 ../iw/network_gui.py:845 #: ../textw/network_text.py:76 ../loader/net.c:105 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Neplatný prefix" #: ../iw/network_gui.py:799 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "Prefix IPv4 musí být mezi 0 a 32." #: ../iw/network_gui.py:840 ../iw/network_gui.py:846 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "Prefix IPv6 musí být mezi 0 a 128." #: ../iw/osbootwidget.py:51 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Seznam operačních systémů pro zavaděč." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "Implicitní" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Label" msgstr "Název" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Vložte název, který bude zobrazen v menu zavaděče. Zařízení (nebo disk a " "číslo oddílu) určuje, odkud bude systém zaveden." #: ../iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "_Název" #: ../iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "Z_ařízení" #: ../iw/osbootwidget.py:187 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Implicitní _obraz pro zavedení systému" #: ../iw/osbootwidget.py:216 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Musíte zvolit jmenovku pro položku" #: ../iw/osbootwidget.py:225 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Název systému obsahuje nedovolené znaky" #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "Duplicate Label" msgstr "Název je již používán" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Název je již používána v jiné položce zavaděče." #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "Duplicate Device" msgstr "Zařízení je používáno" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Zařízení je již používáno v jiné položce zavaděče." #: ../iw/osbootwidget.py:328 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nemohu odstranit" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Položku v zavaděči nelze odstranit, protože je pro systém %s, který budete " "instalovat." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "Další volby pro velikost" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "_Uvedená velikost" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Vyplnit vo_lné místo do velikosti (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Vyplnit vš_echno volné místo" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:212 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Koncový cylindr musí být větší než počáteční cylindr." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:323 ../textw/partition_text.py:713 msgid "Add Partition" msgstr "Přidat oddíl" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:326 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Nastavení oddílu: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:328 msgid "Edit Partition" msgstr "Nastavení oddílu" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:355 msgid "File System _Type:" msgstr "_Typ systému souborů:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:372 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Výběr _disků:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:387 msgid "Drive:" msgstr "Disk:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:431 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Počáteční cylindr:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:449 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Koncový cylindr:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:497 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Vytvořit jako _primární oddíl" #: ../iw/partition_gui.py:320 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Disk %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:327 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Disk %s (%-0.f MB) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:372 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/partition_gui.py:377 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Start" msgstr "Začátek" #: ../iw/partition_gui.py:378 ../textw/partition_text.py:1424 msgid "End" msgstr "Konec" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Připojit do/\n" "RAID/svazek" #: ../iw/partition_gui.py:417 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Velikost\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:549 ../textw/partition_text.py:1418 msgid "Partitioning" msgstr "Vytváření oddílů" #: ../iw/partition_gui.py:640 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Rozdělení disku, které bylo vybráno, skončilo s následujícími chybami." #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Před pokračováním instalace %s musí být chyby opraveny." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Chyby v oddílech" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" "Rozdělení disku, které bylo vybráno, proběhlo s následujícími varováními." #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Chcete pokračovat s požadovaným schématem oddílů?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Varování o oddílech" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" msgstr "Varování před formátováním" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" msgstr "_Formátovat" #: ../iw/partition_gui.py:725 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Skupiny svazků LVM" #: ../iw/partition_gui.py:766 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID zařízení" #: ../iw/partition_gui.py:796 ../iw/partition_gui.py:933 #: ../textw/partition_text.py:115 ../textw/partition_text.py:179 msgid "None" msgstr "Nic" #: ../iw/partition_gui.py:818 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Pevné disky" #: ../iw/partition_gui.py:891 ../textw/partition_text.py:161 #: ../textw/partition_text.py:200 msgid "Free space" msgstr "Nevyužito" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:163 msgid "Extended" msgstr "Extended" #: ../iw/partition_gui.py:895 ../textw/partition_text.py:165 msgid "software RAID" msgstr "softwarový RAID" #: ../iw/partition_gui.py:935 msgid "Free" msgstr "Volné" #: ../iw/partition_gui.py:1028 ../textw/partition_text.py:248 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Nemohu alokovat požadované oddíly: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1037 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Varování: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1219 ../iw/partition_gui.py:1233 msgid "Not supported" msgstr "Nepodporováno" #: ../iw/partition_gui.py:1220 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM na této platformě NENÍ podporován." #: ../iw/partition_gui.py:1234 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Softwarový RAID na této platformě NENÍ podporován." #: ../iw/partition_gui.py:1241 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Chybí menší čísla zařízení RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1242 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Nelze vytvořit zařízení softwarový RAID, protože všechna menší čísla " "zařízení RAID již byla použita." #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "RAID Options" msgstr "Nastavení RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Softwarový RAID umožňuje zkombinovat několik disků do většího zařízení RAID. " "Zařízení RAID může být nakonfigurováno, aby poskytlo větší rychlost a " "spolehlivost než jednotlivý disk. Pro více informací o používání zařízení " "RAID si prosím přečtěte dokumentaci %s.\n" "\n" "Aktuálně máte k dispozici %s oddílů softwarového RAID.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Aby šlo používat RAID, musíte nejdříve vytvořit alespoň dva oddíly typu " "'softwarový RAID'. Pak lze vytvořit RAID zařízení, které je možné " "naformátovat a připojit.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1284 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Co chcete provést?" #: ../iw/partition_gui.py:1293 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Vytvořit _oddíl softwarového RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1296 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Vytvořit _zařízení RAID [implicitní /dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1300 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Vytvořit zařízení RAID _klonováním disku [implicitní /dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1339 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku" #: ../iw/partition_gui.py:1340 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Z nějakého důvodu nelze vytvořit editor klonů disku." #: ../iw/partition_gui.py:1382 msgid "Ne_w" msgstr "No_vý" #: ../iw/partition_gui.py:1385 msgid "Re_set" msgstr "O_bnovit" #: ../iw/partition_gui.py:1386 msgid "R_AID" msgstr "_RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1387 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1428 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "_Skrýt členy zařízení RAID a skupin svazků LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:102 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:123 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:125 ../textw/partition_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:273 ../textw/partition_text.py:275 #: ../textw/partition_text.py:300 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:285 msgid "_Format as:" msgstr "_Formátovat jako:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:308 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "_Migrovat systém souborů na:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:328 tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "Změnit _velikost" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:384 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Oddíly typu '%s' musí být omezeny na jeden disk. Vyberte pouze jeden disk v " "seznamu 'Výběr disků'." #: ../iw/partmethod_gui.py:34 ../textw/partmethod_text.py:32 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Nastavení oddílů na disku" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Automatické vytvoření oddílů" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "_Ruční vytvoření oddílů pomocí programu Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Instaluji balíčky" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Pro vytvoření zařízení RAID jsou potřeba alespoň dva nepoužité oddíly " "softwarového RAID.\n" "\n" "Nejdříve vytvořte alespoň dva oddíly typu \"softwarový RAID\", pak zvolte " "volbu \"RAID\" znovu." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:332 ../iw/raid_dialog_gui.py:765 #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "Make RAID Device" msgstr "Vytvořit RAID zařízení" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:335 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Upravit RAID zařízení: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:337 ../textw/partition_text.py:943 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Upravit RAID zařízení" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:393 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _zařízení:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:411 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID _Level:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:452 msgid "_RAID Members:" msgstr "Členové _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:469 msgid "Number of _spares:" msgstr "Počet _rezerv:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formátovat oddíl?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:566 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Zdrojový disk nemá žádné oddíly pro klonování. Než může být disk klonován, " "musí na něm nejdříve být definovány oddíly typu 'softwarový RAID'." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 ../iw/raid_dialog_gui.py:576 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "Source Drive Error" msgstr "Chyba zdrojového disku" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:577 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Zvolený zdrojový disk obsahuje oddíly, které nejsou typu 'softwarový RAID'.\n" "\n" "Aby bylo možné klonovat disk, musíte je odstranit." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:589 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Zvolený zdrojový disk obsahuje oddíly, které nejsou omezeny na disk /dev/%" "s.\n" "\n" "Aby bylo možné klonovat disk, musíte je odstranit nebo omezit pouze na " "zdrojový disk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:602 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Zvolený zdrojový disk obsahuje oddíl 'softwarový RAID', které jsou členy " "aktivního softwarového RAID zařízení.\n" "\n" "Aby bylo možné klonovat disk, musíte je odstranit." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:640 msgid "Target Drive Error" msgstr "Chyba cílového disku" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Vyberte cílové disky pro klonování." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Zdrojový disk /dev/%s nemůže být zvolen také jako cílový disk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:641 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Na cílovém disku /dev/%s je oddíl, který nelze odstranit z následujícího " "důvodu:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Aby disk mohl být cílem, musíte oddíl odstranit." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:702 msgid "Please select a source drive." msgstr "Zvolte zdrojový disk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:722 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Disk /dev/%s bude nyní naklonován na následující disky:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:727 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "VAROVÁNÍ! VŠECHNA DATA NA CÍLOVÝCH DISCÍCH BUDOU SMAZÁNA." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:730 msgid "Final Warning" msgstr "Poslední varování" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Clone Drives" msgstr "Klonovat disky" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:741 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Při mazání cílových disků došlo k chybě. Klonování selhalo." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:775 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Nástroj pro klonování disků\n" "\n" "Nástroj na klonování disků umožňuje podstatně zjednodušit vytvoření polí " "RAID. Vytvoříte zdrojový disk s požadovaným rozložením oddílů a naklonujete " "jeho rozložení na ostatní, podobně velké disky. Pak lze vytvořit zařízení " "RAID.\n" "\n" "UPOZORNĚNÍ: Zdrojový disk musí mít oddíly, které jsou omezeny na jeden disk " "a může obsahovat jen nepoužité softwarové RAID oddíly. Jiné typy oddílů " "nejsou povoleny.\n" "\n" "VŠECHNA DATA na cílovém disku (discích) budou klonováním smazána." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:795 msgid "Source Drive:" msgstr "Zdrojový disk:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:803 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Cílový disk (disky):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:811 msgid "Drives" msgstr "Disky" #: ../iw/task_gui.py:46 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nelze načíst metadata balíčku z repozitáře. Důvodem může být chybějící " "adresář repodata. Zkontrolujte, zda metadata repozitáře byla správně " "vygenerována.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:56 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "Nelze najít soubor se skupinami pro %s. Ruční výběr balíčků nebude pro " "repozitář fungovat." #: ../iw/task_gui.py:155 msgid "Edit Repository" msgstr "Upravit repozitář" #: ../iw/task_gui.py:213 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Neplatné URL proxy" #: ../iw/task_gui.py:214 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Musíte zadat HTTP, HTTPS nebo FTP URL proxy." #: ../iw/task_gui.py:224 ../iw/task_gui.py:350 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Neplatné URL repozitáře" #: ../iw/task_gui.py:225 ../iw/task_gui.py:351 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Musíte zadat HTTP, HTTPS nebo FTP URL repozitáře." #: ../iw/task_gui.py:247 ../iw/task_gui.py:360 #, fuzzy msgid "No Media Found" msgstr "Nenalezeny žádné disky" #: ../iw/task_gui.py:248 ../iw/task_gui.py:361 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:267 ../iw/task_gui.py:377 #, fuzzy msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Prosím vložte jméno serveru a cestu k obrazu %s." #: ../iw/task_gui.py:299 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Neplatné jméno repozitáře" #: ../iw/task_gui.py:300 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Musíte vložit jméno repozitáře." #: ../iw/task_gui.py:412 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Přidat repozitář" #: ../iw/task_gui.py:418 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Repozitář %s již byl přidán. Zvolte jiné jméno repozitáře a URL." #: ../iw/task_gui.py:431 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "" #: ../iw/task_gui.py:432 #, fuzzy msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "Před pokračováním instalace %s musí být chyby opraveny." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Výběr časové zóny" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Aktualizace zavaděče systému" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Aktualizovat zavaděč systému" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Bude provedena aktualizace zavaděče systému." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Konfigurace zavaděče nemůže být kvůli systémovým změnám automaticky " "aktualizována." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Instalační program není schopen detekovat, jaký zavaděč je v systému " "používán." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Instalační program nalezl zavaděč %s nainstalovaný na %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Toto je doporučená volba." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Vytvořit nové nastavení zavaděče" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Vytvoření nového nastavení zavaděče systému použijte v případě, že chcete " "přejít na jiný zavaděč." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Vynechat aktualizaci zavaděče" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "V nastavení zavaděče nebudou provedeny žádné změny. Volbu použijte v " "případě, že používáte zavaděč třetí strany." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Co chcete provést?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:34 ../textw/upgrade_text.py:37 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrovat systémy souborů" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:64 #, fuzzy, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Distribuce %s podporuje akltualizovaný systém souborů, který má proti, verzi " "používané v %s, několik významných vylepšení. Tento instalační program může " "převést existující naformátované oddíly beze ztráty dat.\n" "\n" "Které z těchto oddílů chcete převést?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Aktualizace odkládacího oddílu" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:95 ../textw/upgrade_text.py:103 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Moderní jádra (2.4 a novější) potřebují více odkládacího prostoru, než jádra " "starší. Doporučená velikost odkládacího prostoru je dvojnásobek velikosti " "RAM, kterou máte ve vašem počítači. V současné době máte %d MB odkládacího " "prostoru. Chcete-li, můžete na jednom ze systémů souborů odkládací prostor " "přidat." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:102 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Instalační program detekoval %s MB RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:114 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Chci _vytvořit odkládací soubor" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Zvolte _oddíl, na kterém se má vytvořit odkládací soubor:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Partition" msgstr "Oddíl" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:142 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Volný prostor (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:160 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Doporučená velikost odkládacího souboru je alespoň %d MB. Vložte prosím " "velikost odkládacího souboru:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Velikost odkládacího _souboru (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:185 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Nechci vytvořit odkládací soubor" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:195 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Důrazně doporučujeme vytvořit odkládací soubor. Pokud jej nevytvoříte, může " "být běh instalačního programu neočekávaně ukončen. Opravdu chcete pokračovat?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../textw/upgrade_text.py:187 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Velikost odkládacího souboru musí být mezi 1 a 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:210 ../textw/upgrade_text.py:182 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Na vybraném zařízení není dostatek volného místa pro odkládací oddíl." #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Nastavení zavaděče systému z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Zavaděč z/IPL bude nainstalován na váš systém." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Nyní bude na Víš systém nainstalován zavaděč systému z/IPL.\n" "\n" "Kořenový oddíl bude ten, co jste zvolili při nastavování oddílů.\n" "\n" "Jádro použité pro zavedení systému bude implicitní nainstalované jádro.\n" "\n" "Pokud chcete změnit nastaveni, upravte po instalaci konfigurační soubor /etc/" "zipl.conf.\n" "\n" "Nyní můžete zadat přídavné parametry jádra, které jsou potřeba pro váš " "počítač." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametry jádra" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parametry chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:32 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Který zavaděč systému chcete použít?" #: ../textw/bootloader_text.py:42 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Použít GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "No Boot Loader" msgstr "Žádný zavaděč" #: ../textw/bootloader_text.py:63 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Vynechat zavaděč" #: ../textw/bootloader_text.py:64 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Nezvolili jste instalaci žádného zavaděče. Doporučujeme jeho instalaci " "neprovádět jen v případě, že k tomu máte zvláštní důvody. Zavaděč je potřeba " "pro zavedení systému přímo z pevného disku.\n" "\n" "Opravdu chcete vynechat instalaci zavaděče systému?" #: ../textw/bootloader_text.py:96 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "U některých systémů je při startu potřeba předat jádru speciální parametry. " "Máte-li takové, můžete je zde uvést. Pokud nevíte, co byste měli zadat, " "nezadávejte nic." #: ../textw/bootloader_text.py:105 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Použít LBA32 (bez ohledu na autodetekci)" #: ../textw/bootloader_text.py:128 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Pokud použijete LBA32 a její podpora v BIOSu nebude přítomna, počítač nebude " "schopen nastartovat.\n" "\n" "Opravdu chcete použít LBA32 bez ohledu na autodetekci?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Kam chcete nainstalovat zavaděč systému?" #: ../textw/bootloader_text.py:197 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Boot label" msgstr "Název v zavaděči" #: ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Clear" msgstr "Smazat" #: ../textw/bootloader_text.py:209 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Upravit název v zavaděči" #: ../textw/bootloader_text.py:227 ../textw/bootloader_text.py:232 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Neplatný název v zavaděči" #: ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Název nesmí být prázdný." #: ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Název položky zavaděče obsahuje neplatné znaky." #: ../textw/bootloader_text.py:281 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "Zavaděč, který používá %s, lze použít při startu systému i pro zavedení " "jiných operačních systémů. Je potřeba zadat, ve kterých oddílech jsou a " "názvy, které budou použity v menu." #: ../textw/bootloader_text.py:294 msgid "" " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " zvolit | jako implicitní | odstranit | pokračovat" #: ../textw/bootloader_text.py:390 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Heslo pro zavaděč systému brání uživatelům, aby při startu systému měnili " "nebo přidávali jádru dodatečné parametry. Chcete-li systém zabezpečit, " "nastavte heslo. Pro běžné použití to však není nutné." #: ../textw/bootloader_text.py:400 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Chránit GRUB heslem" #: ../textw/bootloader_text.py:412 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Heslo pro zavaděč GRUB:" #: ../textw/bootloader_text.py:413 tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Potvrďte:" #: ../textw/bootloader_text.py:442 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Hesla nesouhlasí." #: ../textw/bootloader_text.py:447 msgid "Password Too Short" msgstr "Heslo je příliš krátké." #: ../textw/bootloader_text.py:448 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Heslo pro zavaděč je příliš krátké." #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Dokončete instalaci stisknutím .\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr " pro ukončení" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Blahopřejeme, vaše instalace %s je dokončena.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Pro informace o errata (aktualizacích a opravách chyb) navštivte http://www." "redhat.com/errata/.\n" "\n" "Informace o používání systému naleznete v manuálech distribuce %s na http://" "www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Restartovat" #: ../textw/grpselect_text.py:71 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Zvolte skupiny balíčků, které chcete nainstalovat." #: ../textw/grpselect_text.py:89 msgid "" ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr "" " ,<+>,<-> vybrat | Detaily skupiny | pokračovat" #: ../textw/grpselect_text.py:101 msgid "No optional packages to select" msgstr "Žádné volitelné balíčky" #: ../textw/grpselect_text.py:123 msgid "Package Group Details" msgstr "Detaily skupiny balíčků" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Výběr klávesnice" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Jaký model klávesnice je připojen k počítači?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "V poli %s je nutné vyplnit hodnotu." #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Povolit síťové rozhraní" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Pro pokračování instalace potřebujete aktivní síťové připojení. " "Nakonfigurujte prosím síťové rozhraní." #: ../textw/netconfig_text.py:111 #, fuzzy msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "_Dynamické nastavení IP adresy (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:114 ../textw/network_text.py:151 #: ../loader/net.c:494 tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Povolit podporu IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:117 ../textw/network_text.py:158 #: ../loader/net.c:507 tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Povolit podporu IPv6" #: ../textw/netconfig_text.py:121 #, fuzzy msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 adresa:" #: ../textw/netconfig_text.py:131 #, fuzzy msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 adresa:" #: ../textw/netconfig_text.py:141 ../textw/network_text.py:682 #: ../loader/net.c:828 msgid "Gateway:" msgstr "Brána:" #: ../textw/netconfig_text.py:144 #, fuzzy msgid "Nameserver:" msgstr "DNS server" #: ../textw/netconfig_text.py:171 #, fuzzy msgid "Missing Device" msgstr "Chybějící Balíček" #: ../textw/netconfig_text.py:172 #, fuzzy msgid "You must select a network device" msgstr "Zvolte oddíl, který chcete upravit" #: ../textw/netconfig_text.py:231 #, fuzzy msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4 maska sítě " #: ../textw/netconfig_text.py:257 #, fuzzy msgid "Error configuring network device: " msgstr "Chyba při konfigurování síťového rozhraní " #: ../textw/network_text.py:60 #, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Nevyplnili jste pole %s. V závislosti na vašem síťovém prostředí to může " "později způsobit problémy." #: ../textw/network_text.py:77 #, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "Prefix IPv%d musí být mezi 0 a %d." #: ../textw/network_text.py:81 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "Prefix musí být celé číslo" #: ../textw/network_text.py:82 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" "Pro %s musíte vložit platné celé číslo. Pro IPv4 je rozsah od 0 do 32, pro " "IPv6 je rozsah od 0 do 128." #: ../textw/network_text.py:89 tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Prefix (maska sítě)" #: ../textw/network_text.py:91 tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: ../textw/network_text.py:144 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivovat při startu" #: ../textw/network_text.py:171 msgid "P-to-P:" msgstr "P-to-P:" #: ../textw/network_text.py:189 tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:198 msgid "WEP Key:" msgstr "WEP klíč:" #: ../textw/network_text.py:211 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Nastavení sítě pro %s" #: ../textw/network_text.py:248 ../textw/network_text.py:251 msgid "point-to-point IP address" msgstr "point-to-point IP adresa" #: ../textw/network_text.py:274 tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Dynamické nastavení IP adresy (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:277 ../textw/network_text.py:408 msgid "Manual address configuration" msgstr "Ruční konfigurace IP adresy" #: ../textw/network_text.py:297 #, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "IPv4 konfigurace pro %s" #: ../textw/network_text.py:327 ../textw/network_text.py:339 #: ../textw/network_text.py:342 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4 adresa" #: ../textw/network_text.py:331 msgid "IPv4 network mask" msgstr "IPv4 maska sítě" #: ../textw/network_text.py:357 ../textw/network_text.py:360 #: ../textw/network_text.py:363 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "IPv4 prefix (maska sítě)" #: ../textw/network_text.py:402 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "Automatické vyhledání okolních počítačů" #: ../textw/network_text.py:405 tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Dynamické nastavení IP adresy (DHCPv6)" #: ../textw/network_text.py:432 #, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "IPv6 konfigurace pro %s" #: ../textw/network_text.py:462 ../textw/network_text.py:473 #: ../textw/network_text.py:476 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6 adresa" #: ../textw/network_text.py:466 ../textw/network_text.py:485 msgid "IPv6 prefix" msgstr "IPv6 prefix" #: ../textw/network_text.py:511 msgid "Configure Network Interface" msgstr "Nastavení síťového rozhraní" #: ../textw/network_text.py:512 #, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "Chcete nastavit síťové rozhraní %s?" #: ../textw/network_text.py:526 ../textw/network_text.py:528 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NENASTAVENO" #: ../textw/network_text.py:537 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" "Aktuální nastavení všech síťových zařízení je vypsáno vedle jeho názvu. " "Zařízení, která nejsou nakonfigurována, jsou označena NENASTAVENO. Chcete-li " "nastavení změnit, klikněte na zařízení a pak na Upravit. Po dokončení " "stiskněte OK pro pokračování." #: ../textw/network_text.py:571 msgid "Active on boot" msgstr "Aktivní při startu" #: ../textw/network_text.py:573 msgid "Inactive on boot" msgstr "Neaktivní při startu" #: ../textw/network_text.py:576 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:581 msgid "Auto IPv6" msgstr "Auto IPv6" #: ../textw/network_text.py:583 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:691 msgid "Primary DNS:" msgstr "Primární DNS:" #: ../textw/network_text.py:696 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Sekundární DNS:" #: ../textw/network_text.py:703 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Různá nastavení sítě" #: ../textw/network_text.py:720 ../textw/network_text.py:723 msgid "gateway" msgstr "brána" #: ../textw/network_text.py:730 ../textw/network_text.py:733 msgid "primary DNS" msgstr "primární DNS" #: ../textw/network_text.py:742 msgid "secondary DNS" msgstr "sekundární DNS" #: ../textw/network_text.py:766 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automaticky pomocí DHCP" #: ../textw/network_text.py:769 msgid "manually" msgstr "ručně" #: ../textw/network_text.py:788 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Nastavení jména počítače" #: ../textw/network_text.py:791 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Pokud je systém součástí větší sítě, kde jsou jména počítačů přiřazována " "pomocí DHCP, zvolte 'Automaticky pomocí DHCP'. V opačném případě zvolte " "Ručně a zadejte jméno svého počítače. Pokud nezvolíte nic, systém se bude " "jmenovat 'localhost'." #: ../textw/network_text.py:817 ../textw/network_text.py:823 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Neplatné jméno počítače" #: ../textw/network_text.py:818 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Neurčili jste jméno počítače." #: ../textw/partition_text.py:51 msgid "Must specify a value" msgstr "Musíte vložit hodnotu" #: ../textw/partition_text.py:54 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Vložená hodnota není číslo" #: ../textw/partition_text.py:56 msgid "Requested value is too large" msgstr "Vložená hodnota je příliš velká" #: ../textw/partition_text.py:123 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID zařízení %s" #: ../textw/partition_text.py:251 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Varování: %s" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Modify Partition" msgstr "Nastavení oddílu" #: ../textw/partition_text.py:252 msgid "Add anyway" msgstr "Přesto použít" #: ../textw/partition_text.py:290 msgid "Mount Point:" msgstr "Připojeno do:" #: ../textw/partition_text.py:342 msgid "File System type:" msgstr "Typ systému souborů:" #: ../textw/partition_text.py:376 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Výběr disků:" #: ../textw/partition_text.py:432 msgid "Fixed Size:" msgstr "Uvedená velikost:" #: ../textw/partition_text.py:434 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Vyplnit maximálně (MB):" #: ../textw/partition_text.py:438 msgid "Fill all available space:" msgstr "Vyplnit všechen volný prostor:" #: ../textw/partition_text.py:461 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Počáteční cylindr:" #: ../textw/partition_text.py:474 msgid "End Cylinder:" msgstr "Koncový cylindr:" #: ../textw/partition_text.py:497 msgid "Volume Group:" msgstr "Skupina svazků:" #: ../textw/partition_text.py:519 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID Level:" #: ../textw/partition_text.py:537 msgid "RAID Members:" msgstr "Členové RAID:" #: ../textw/partition_text.py:556 msgid "Number of spares?" msgstr "Počet rezerv?" #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "File System Type:" msgstr "Typ systému souborů:" #: ../textw/partition_text.py:583 msgid "File System Label:" msgstr "Jmenovka systému souborů:" #: ../textw/partition_text.py:594 msgid "File System Option:" msgstr "Nastavení systému souborů:" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1029 ../textw/partition_text.py:1199 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formátovat jako %s" #: ../textw/partition_text.py:599 ../textw/partition_text.py:806 #: ../textw/partition_text.py:1031 ../textw/partition_text.py:1201 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrovat na %s" #: ../textw/partition_text.py:601 ../textw/partition_text.py:808 #: ../textw/partition_text.py:1033 ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Leave unchanged" msgstr "Ponechat beze změny" #: ../textw/partition_text.py:614 ../textw/partition_text.py:784 #: ../textw/partition_text.py:1009 ../textw/partition_text.py:1179 msgid "File System Options" msgstr "Nastavení systému souborů" #: ../textw/partition_text.py:617 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Vyberte, jak chcete připravit systém souborů na oddílu." #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Ponechat beze změny (zachovat data)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "Formátovat jako:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrovat na:" #: ../textw/partition_text.py:754 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Nastavit jako primární oddíl" #: ../textw/partition_text.py:763 msgid "Not Supported" msgstr "Nepodporováno" #: ../textw/partition_text.py:764 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "" "Skupiny svazků LVM mohou být měněny jen v grafickém instalačním programu." #: ../textw/partition_text.py:831 ../textw/partition_text.py:879 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Špatná velikost oddílu" #: ../textw/partition_text.py:843 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Špatná maximální velikost" #: ../textw/partition_text.py:862 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Špatný počáteční cylindr" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Špatný koncový cylindr" #: ../textw/partition_text.py:982 msgid "No RAID partitions" msgstr "Žádné RAID oddíly" #: ../textw/partition_text.py:983 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Jsou potřeba alespoň dva softwarové RAID oddíly." #: ../textw/partition_text.py:995 ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Format partition?" msgstr "Formátovat oddíl?" #: ../textw/partition_text.py:1057 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Špatná položka pro RAID rezervy" #: ../textw/partition_text.py:1072 msgid "Too many spares" msgstr "Příliš mnoho rezerv" #: ../textw/partition_text.py:1073 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "U RAID0 nelze použít žádné rezervy." #: ../textw/partition_text.py:1152 msgid "No Volume Groups" msgstr "Žádná skupina svazků" #: ../textw/partition_text.py:1153 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Neexistuje skupina svazků (VG), ve které vytvořit logický svazek (LV)" #: ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "Požadovaná velikost (%10.2f MB) je větší než maximální velikost logického " "svazku (LV, tj. %10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1296 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Momentálně požadovaná velikost (%10.2f MB) je větší než dostupná velikost ve " "skupině svazků (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1349 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Nový oddíl nebo logický svazek?" #: ../textw/partition_text.py:1350 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Chcete vytvořit nový oddíl nebo nový logický svazek?" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "partition" msgstr "oddíl" #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "logical volume" msgstr "logický svazek" #: ../textw/partition_text.py:1424 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../textw/partition_text.py:1428 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../textw/partition_text.py:1430 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: ../textw/partition_text.py:1431 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1434 msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-Nápověda F2-Nový F3-Upravit F4-Odstranit F5-Obnovit F12-Ok " #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "No Root Partition" msgstr "Chybí kořenový oddíl" #: ../textw/partition_text.py:1467 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "Instalace vyžaduje kořenový oddíl (/)." #: ../textw/partition_text.py:1509 msgid "Partitioning Type" msgstr "Typ tabulky oddílů" #: ../textw/partition_text.py:1511 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "Před instalací je potřeba rozdělit disk na oddíly a určit, kam se bude " "instalovat. Automatické rozdělení vytvoří implicitní rozdělení, které bude " "ve většině případů vyhovovat. Můžete také vytvořit oddíly ručně a sami " "určit, kam budou připojeny." #: ../textw/partition_text.py:1535 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Které disky chcete pro instalaci použít?" #: ../textw/partition_text.py:1550 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> vybrat | přidat jednotku | pokračovat" #: ../textw/partition_text.py:1617 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Prohlédnout rozložení oddílů" #: ../textw/partition_text.py:1618 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Prohlédnout a upravit rozložení oddílů?" #: ../textw/partition_text.py:1639 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Pokročilé volby pro ukládání dat" #: ../textw/partition_text.py:1640 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Jak chcete upravit nastavení disku?" #: ../textw/partition_text.py:1663 msgid "Add FCP Device" msgstr "Přidat FCP zařízení" #: ../textw/partition_text.py:1664 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Počítače zSeries mohou používat standardní zařízení SCSI přes Fibre Channel " "(FCP). Pro každé zařízení musíte zadat tyto parametry: 16 bitové číslo " "zařízení, 64 bitové World Wide Port Name (WWPN) a 64 bitové FCP LUN." #: ../textw/partition_text.py:1687 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Konfigurace iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:1688 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Chcete-li používat iSCSI disky, musíte zadat adresu a jméno vašeho iSCSI " "iniciátoru, které jste konfigurovali pro váš počítač." #: ../textw/partition_text.py:1689 msgid "Target IP Address" msgstr "Cílová IP adresa" #: ../textw/partition_text.py:1690 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Název iSCSI iniciátoru" #: ../textw/partmethod_text.py:34 msgid "Autopartition" msgstr "Automatické vytváření oddílů" #: ../textw/partmethod_text.py:35 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:61 msgid "Package Installation" msgstr "Instalace balíčků" #: ../textw/task_text.py:53 msgid "Package selection" msgstr "Výběr balíčků" #: ../textw/task_text.py:59 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Standardní instalace %s obsahuje sadu programů pro běžné používání " "Internetu. Které další činnosti by měl váš systém podporovat?" #: ../textw/task_text.py:74 msgid "Customize software selection" msgstr "Upravit výběr programů" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Ve které časové zóně je počítač umístěn?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systémové hodiny jsou nastaveny na čas UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Aktualizace zavaděče systému" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Vynechat aktualizaci zavaděče" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Vytvořit nové nastavení zavaděče" #: ../textw/upgrade_text.py:39 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Distribuce %s podporuje akltualizovaný systém souborů, který má proti, verzi " "používané v %s, několik významných vylepšení. Tento instalační program může " "převést existující naformátované oddíly beze ztráty dat.\n" "\n" "Které z těchto oddílů chcete převést?" #: ../textw/upgrade_text.py:121 msgid "Free Space" msgstr "Volné místo" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Detekovaná RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:139 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Doporučená velikost (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:142 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Velikost odkládacího souboru (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:150 msgid "Add Swap" msgstr "Přidat swap" #: ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Vložený údaj není platné číslo." #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "Reinstall System" msgstr "Přeinstalovat systém" #: ../textw/upgrade_text.py:222 msgid "System to Upgrade" msgstr "Aktualizace systému" #: ../textw/upgrade_text.py:223 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Na vašem systému byla nalezena jedna nebo více dalších instalací Linuxu.\n" "\n" "Chcete-li některou z nich aktualizovat, vyberte ji. Úplně nový systém můžete " "nainstalovat volbou 'Přeinstalovat systém'." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Heslo správce systému" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Zvolte heslo pro uživatele root. Heslo musíte zadat dvakrát, abyste " "zajistili, že je víte a že jste se při psaní nespletli." #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo pro uživatele root musí obsahovat nejméně 6 znaků." #: ../textw/welcome_text.py:28 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Vítá vás %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Zavaděč z/IPL bude na váš systém nainstalován po dokončení instalace. " "Zadejte vlastní parametry jádra a chandev, které jsou pro počítač potřeba." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Nastavení z-IPL" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Řádek chandev " #: ../installclasses/fedora.py:38 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:39 ../installclasses/rhel.py:44 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Standardní instalace %s obsahuje sadu programů pro běžné používání " "Internetu. Které další činnosti by měl váš systém podporovat?" #: ../installclasses/fedora.py:48 msgid "Office and Productivity" msgstr "Kancelář a Produktivita" #: ../installclasses/fedora.py:49 ../installclasses/rhel.py:56 #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "Vývoj software" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:60 msgid "Web server" msgstr "Web server" #: ../installclasses/rhel.py:43 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:53 msgid "Office" msgstr "Kancelář" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../installclasses/rhel.py:65 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizace" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Clustering" msgstr "Clustery" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Storage Clustering" msgstr "Úložné clustery" #: ../installclasses/rhel.py:71 msgid "Installation Number" msgstr "Instalační číslo" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "Pro instalaci všech podporovaných balíčků pro vaše předplatné vložte své " "Instalační číslo" #: ../installclasses/rhel.py:75 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Pokud nemůžete nalézt instalační číslo, podívejte se na http://www.redhat." "com/apps/support/in.html.\n" "\n" "Pokud tento krok přeskočíte:\n" "* Nemusíte získat přístup ke všem balíčkům v předplatném.\n" "* Může mít nepodporovanou/necertifikovanou instalaci Red Hat Entriprise " "Linuxu.\n" "* Nezískáte bezpečnostní a softwarové aktualizace dle předplatného." #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:198 #: ../loader/mediacheck.c:76 msgid "Media Check" msgstr "Kontrola média" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:180 #: ../loader/cdinstall.c:198 ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/method.c:327 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../loader/cdinstall.c:177 ../loader/cdinstall.c:181 msgid "Eject Disc" msgstr "Vysunout CD " #: ../loader/cdinstall.c:178 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Zvolte \"%s\" pro test média, které je právě v mechanice nebo \"%s\" pro " "vysunutí média. Pak vložte další médium, které chcete otestovat." #: ../loader/cdinstall.c:199 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Chcete-li testovat doplňková média, vložte další médium a stiskněte \"%s\"." "Testování každého média není bezpodmínečně vyžadován, je ale velmi " "doporučován. Určitě by měla být média testována před prvním použitím. Po " "úspěšném otestování již není vyžadováno dalsí testování před každým použitím." #: ../loader/cdinstall.c:220 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Nemohu nalézt médium %s v žádné jednotce. Vložte médium s distribucí %s a " "stiskněte tlačítko %s pro opakování." #: ../loader/cdinstall.c:239 msgid "Disc Found" msgstr "Médium nalezeno" #: ../loader/cdinstall.c:240 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Pro kontrolu média před vlastní instalací stiskněte %s.\n" "\n" "Klikněte na %s pro vynechání testu média a započetí instalace. " #: ../loader/cdinstall.c:331 #, fuzzy msgid "Scanning" msgstr "Varování" #: ../loader/cdinstall.c:331 ../loader/cdinstall.c:333 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "" #: ../loader/cdinstall.c:428 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Nemohu nalézt médium %s v žádné jednotce. Vložte médium s distribucí %s a " "stiskněte tlačítko %s pro opakování." #: ../loader/cdinstall.c:437 msgid "Disc Not Found" msgstr "Médium nenalezeno" #: ../loader/cdinstall.c:504 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Nemohu najít soubor kickstart na CDROM." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Nemohu číst adresář %s: %s" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Loading" msgstr "Načítání" #: ../loader/driverdisk.c:141 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Načítám ovladače..." #: ../loader/driverdisk.c:240 ../loader/driverdisk.c:272 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Umístění ovladačů" #: ../loader/driverdisk.c:241 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "V počítači je k dispozici více zařízení, která by mohla být použita pro " "načtení ovladačů. Vyberte zařízení, ze kterého chcete ovladače načíst." #: ../loader/driverdisk.c:273 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Na zařízení je více oddílů, které by mohly obsahovat obraz disku s ovladači. " "Který chcete použít?" #: ../loader/driverdisk.c:308 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Nemohu připojit oddíl." #: ../loader/driverdisk.c:313 msgid "Select driver disk image" msgstr "Zvolte obraz disku s ovladači" #: ../loader/driverdisk.c:314 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Zvolte soubor, který je obraz vaší disk s ovladači." #: ../loader/driverdisk.c:343 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Nemohu načíst disk s ovladači ze souboru." #: ../loader/driverdisk.c:355 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Vložte disk s ovladači do zařízení /dev/%s a pokračujte stisknutím \"OK\"." #: ../loader/driverdisk.c:361 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Vložte disk s ovladači" #: ../loader/driverdisk.c:374 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Nemohu připojit disk s ovladači." #: ../loader/driverdisk.c:382 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Disk s ovladači není pro %s platný." #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "Manually choose" msgstr "Zvolit ručně" #: ../loader/driverdisk.c:446 msgid "Load another disk" msgstr "Načíst jiný disk" #: ../loader/driverdisk.c:447 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Na disku s ovladači nebyla nalezena žádná zařízení potřebného typu. Chcete " "vybrat ovladač ručně, i přesto pokračovat, nebo načíst jiný disk s ovladači?" #: ../loader/driverdisk.c:485 msgid "Driver disk" msgstr "Disk s ovladači" #: ../loader/driverdisk.c:486 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Máte disk s ovladači?" #: ../loader/driverdisk.c:495 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Více disků s ovladači?" #: ../loader/driverdisk.c:496 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Chcete načíst další disky s ovladači?" #: ../loader/driverdisk.c:541 ../loader/driverdisk.c:578 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:532 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1330 ../loader/net.c:1353 ../loader/nfsinstall.c:337 #: ../loader/urlinstall.c:421 ../loader/urlinstall.c:430 #: ../loader/urlinstall.c:439 msgid "Kickstart Error" msgstr "Chyba kickstartu" #: ../loader/driverdisk.c:542 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Neznámy zdroj driver disk kickstartu: %s" #: ../loader/driverdisk.c:579 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Byl zadán následující neplatný argument příkazu kickstart driver disk: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Zadejte parametry, které chcete předat modulu %s, oddělené mezerami. Pokud " "nevíte, jaké parametry zadat, stiskňete tlačítko \"OK\"." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Zadejte parametry modulu" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Nenalezen žádný ovladač" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Načíst disk s ovladači" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Nebyly nalezeny žádné ovladače pro ruční zavedení. Chcete použít disk s " "ovladači?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Vyberte ovladač, který si přejete načíst. Pokud není uveden a máte disk s " "ovladači, stiskněte F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Zadejte volitelné parametry modulu" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Vyberte ovladač zařízení, který načíst" #: ../loader/hdinstall.c:144 #, fuzzy msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Při čtení instalačního programu z ISO obrazu došlo k chybě. Zkontrolujte ISO " "obrazy a zkuste spustit instalaci znovu." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "V počítači nebyly nalezeny žádné pevné disky! Chcete nastavit další " "připojená zařízení?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Který disk, oddíl a adresář obsahuje obrazy s instalačními CD (iso9660) pro %" "s? Pokud oddíl ani disk na seznamu nenaleznete, stiskněte klávesu F2 pro " "nakonfigurování dalších zařízení." #: ../loader/hdinstall.c:273 #, fuzzy msgid "Directory holding image:" msgstr "Adresář obsahující obrazy:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Výběr oddílu" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Zařízení %s zřejmě neobsahuje obrazy CD %s." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody HD %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Nemohu najít soubor kickstart na pevném disku." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Nemohu najít pevný disk pro disk BIOSu %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Typ klávesnice" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Jakou mapu kláves chcete použít?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Chyba při otevírání souboru kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Chyba při čtení obsahu souboru kickstart %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Chyba v %s na řádku %d souboru kickstart %s." #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Na výměnném médiu nemohu nalézt ks.cfg." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Chyba při stahování kickstart souboru. Opravte umístění kickstart souboru " "nebo stiskněte 'Přerušit' a instalace bude dále pokračovat interaktivně." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Chyba při stahování kickstart souboru" #: ../loader/kickstart.c:533 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody shutdown %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Vítá vás %s pro %s - Záchranný režim" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:223 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / další položka | vybrat | pokračovat " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Vyberte jazyk" #: ../loader/loader.c:125 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Lokální CD/DVD" #: ../loader/loader.c:126 msgid "Hard drive" msgstr "Pevný disk" #: ../loader/loader.c:127 msgid "NFS directory" msgstr "NFS adresář" #: ../loader/loader.c:429 ../loader/loader.c:468 msgid "Update Disk Source" msgstr "Zdroj disku s aktualizací" #: ../loader/loader.c:430 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Máte více zařízení, která by mohla být použita pro disk s aktualizací. Které " "chcete použít?" #: ../loader/loader.c:469 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Na zařízení je více oddílů, které by mohly obsahovat obraz disku s " "aktualizacemi. Který chcete použít?" #: ../loader/loader.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Vložte disk s aktualizací do /dev/%s a pokračujte stisknutím \"OK\"." #: ../loader/loader.c:493 msgid "Updates Disk" msgstr "Disk s aktualizací" #: ../loader/loader.c:510 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Nemohu připojit disk s aktualizací" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Updates" msgstr "Aktualizace" #: ../loader/loader.c:515 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Čtu aktualizace anacondy..." #: ../loader/loader.c:551 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Nemohu stáhnout obraz s aktualizacemi. Opravte prosím umístění aktualizací " "níže nebo pokračujte bez aktualizací stisknutím Zrušit.." #: ../loader/loader.c:560 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Chyba při stahování obrazu s aktualizacemi" #: ../loader/loader.c:1171 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Nemáte dostatek paměti RAM pro instalaci distribuce %s." #: ../loader/loader.c:1231 msgid "Media Detected" msgstr "Detekováno médium" #: ../loader/loader.c:1232 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Detekováno místní instalační médium..." #: ../loader/loader.c:1353 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda zotavení" #: ../loader/loader.c:1354 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda instalace" #: ../loader/loader.c:1356 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Jaký druh média obsahuje disk pro zotavení?" #: ../loader/loader.c:1358 #, fuzzy msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Jaký druh média obsahuje disk pro zotavení?" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "No driver found" msgstr "Žádný ovladač nebyl nalezen" #: ../loader/loader.c:1389 msgid "Select driver" msgstr "Vybrat ovladač" #: ../loader/loader.c:1390 msgid "Use a driver disk" msgstr "Použít disk s ovladači" #: ../loader/loader.c:1391 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Nemohu najít žádná zařízení, která jsou potřeba pro provedení tohoto typu " "instalace. Chcete vybrat ovladač ručně nebo chcete použít disk s ovladači?" #: ../loader/loader.c:1652 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Ve vašem systému byla nalezena následující zařízení." #: ../loader/loader.c:1654 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Pro váš systém nebyly zavedeny žádné ovladače zařízení. Chcete nějaké zavést?" #: ../loader/loader.c:1658 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: ../loader/loader.c:1659 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../loader/loader.c:1660 msgid "Add Device" msgstr "Přidat zařízení" #: ../loader/loader.c:1847 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "loader již byl spuštěn. Spouštím shell.\n" #: ../loader/loader.c:2186 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Spouštím anacondu %s, záchranný režim systému %s - čekejte prosím...\n" #: ../loader/loader.c:2188 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Spouštím anacondu %s, instalační program systému %s - čekejte prosím...\n" #: ../loader/mediacheck.c:62 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Nemohu najít instalační obraz %s" #: ../loader/mediacheck.c:68 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Kontroluji \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:70 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Probíhá kontrola média..." #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Nemohu přečíst kontrolní součet disku z primárního deskriptoru svazku. Disk " "byl pravděpodobně vytvořen bez kontrolního součtu." #: ../loader/mediacheck.c:109 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Obraz, který byl právě testován, má chyby. To může být kvůli chybnému " "stažení nebo špatnému médiu. Je-li to třeba, očistěte médium a zkuste test " "znovu. Bude-li test nadále selhávat, neměli byste pokračovat v instalaci." #: ../loader/mediacheck.c:117 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: ../loader/mediacheck.c:118 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "Obraz, který byl právě testován byl úspěšně ověřen. Instalace z tohoto média " "by měla být bez problémů. Vemte na vědomí, že ne všechny chyby média a " "mechaniky musí být tímto testem detekovány." #: ../loader/method.c:324 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Chcete zkontrolovat kontrolní součty v ISO obrazu:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:327 msgid "Checksum Test" msgstr "Test kontrolních součtů" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody device %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Pro příkaz kickstartu device musí být zadán název modulu." #: ../loader/net.c:106 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "Prefix musí být pro IPv4 sítě mezi 1 a 32 a pro IPv6 sítě mezi 1 a 128" #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:467 msgid "Network Error" msgstr "Chyba sítě" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:468 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Došlo k chybě v průběhu konfigurování vašeho síťového rozhraní" #: ../loader/net.c:540 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Nastavení TCP/IP" #: ../loader/net.c:585 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden z protokolů (IPv4 nebo IPv6)." #: ../loader/net.c:592 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "Pro NFS je potřeba IPv4" #: ../loader/net.c:593 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS instalace vyžaduje podporu IPv4." #: ../loader/net.c:697 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 adresa:" #: ../loader/net.c:709 ../loader/net.c:775 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 adresa:" #: ../loader/net.c:836 msgid "Name Server:" msgstr "Name server:" #: ../loader/net.c:875 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Vložte IPv4 a/nebo IPv6 adresy a prefixy (adresa/prefix). V případě IPv4 " "můžete zadat masku ve formátu čtyř čísel oddělených tečkami nebo použít CIDR-" "styl. Brána a adresy DNS serverů musí být platné IPv4 nebo IPv6 adresy." #: ../loader/net.c:895 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Ruční konfigurace TCP/IP" #: ../loader/net.c:1009 ../loader/net.c:1015 msgid "Missing Information" msgstr "Chybějící informace" #: ../loader/net.c:1010 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Musíte zadat platnou IPv4 adresu a masku sítě nebo CIDR prefix." #: ../loader/net.c:1016 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Musíte zadat platnou IPv6 adresu a platný CIDR prefix." #: ../loader/net.c:1331 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Chybný argument Kickstart příkazu network %s: %s" #: ../loader/net.c:1354 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Chybný zaváděcí protokol %s v příkazu network" #: ../loader/net.c:1423 #, fuzzy msgid "Seconds:" msgstr "Sekundární DNS:" #: ../loader/net.c:1537 msgid "Networking Device" msgstr "Síťové zařízení" #: ../loader/net.c:1538 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "V počítači je více síťových zařízení. Pomocí kterého chcete instalovat?" #: ../loader/net.c:1542 msgid "Identify" msgstr "" #: ../loader/net.c:1551 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "" #: ../loader/net.c:1553 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" #: ../loader/net.c:1563 msgid "Identify NIC" msgstr "" #: ../loader/net.c:1576 #, fuzzy msgid "Invalid Duration" msgstr "Chybná IP informace" #: ../loader/net.c:1577 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" #: ../loader/net.c:1589 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "" #: ../loader/net.c:1740 ../loader/net.c:1744 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Čekám na telnetové spojení..." #: ../loader/nfsinstall.c:63 msgid "NFS server name:" msgstr "Jméno NFS serveru:" #: ../loader/nfsinstall.c:67 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Adresář %s:" #: ../loader/nfsinstall.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "Prosím vložte jméno serveru a cestu k obrazu %s." #: ../loader/nfsinstall.c:85 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS instalace" #: ../loader/nfsinstall.c:190 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Zadáno jméno počítače s nekonfigurovaným DNS" #: ../loader/nfsinstall.c:251 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Uvedený adresář nelze připojit." #: ../loader/nfsinstall.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Uvedený adresář zřejmě neobsahuje instalační strom %s." #: ../loader/nfsinstall.c:338 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument Kickstart příkazu metody NFS %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Čekám na telnetové spojení..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Spouštím Anacondu přes telnet..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Nemohu přenést %s://%s/%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Nemohu přenést instalační obraz." #: ../loader/urlinstall.c:422 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument Kickstart příkazu metody Url %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:431 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Kickstart metodě Url musíte zadat argument --url." #: ../loader/urlinstall.c:440 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Neznámá metoda v URL %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Načítání" #: ../loader/urls.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Zadejte prosím URL, které na vašem server obsahuje obraz %s." #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "Nastavení URL" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Musíte zadat URL." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL musí být buď typu ftp nebo http" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznámý počítač" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s není platné jméno počítače." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Zavádím SCSI ovladač" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Zavádím ovladač %s ..." #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Heslo správce systému:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Účet root se používá pro správu systému. Zadejte heslo pro uživatele root." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Přidat _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Přidat _iSCSI target" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Zakázat zařízení _dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Přidat disk" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Název repozitáře:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Repository _type:" msgstr "_Název repozitáře:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Configure _proxy" msgstr "Nastavit proxy" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "" "Zadejte prosím umístění, odkud lze nainstalovát váš dodatečný software." #: tmp/addrepo.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL" msgstr "_URL proxy:" #: tmp/addrepo.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Proxy pass_word" msgstr "_Heslo proxy:" #: tmp/addrepo.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Proxy u_sername" msgstr "Jméno _uživatele proxy:" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "_URL repozitáře" #: tmp/addrepo.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Select A Directory" msgstr "Vybrat soubor" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Directory" msgstr "NFS adresář" #: tmp/addrepo.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "Nastavení RAID" #: tmp/addrepo.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Partition" msgstr "Oddíl" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "" #: tmp/addrepo.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Server" msgstr "Name server:" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Restartovat" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Další" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "Resize _target:" msgstr "Změnit velikost _cíle:" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "Instalace vyžaduje rozdělení Vašeho pevného disku na oddíly. Standardně je " "vybrán takový způsob rozložení oddílů, který vyhovuje většině uživatelů. " "Můžete buď použít navržené rozložení, nebo definovat vlastní." #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Pro_hlédnout a upravit rozložení oddílů" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Z _kterého zařízení chcete zavádět tuto instalaci?" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "Which Partition to resize" msgstr "Kterému oddílu změnit velikost" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "" "Kterému oddílu chcete změnit velikost, abyste pro instalaci udělali místo?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_Pokročilé nastavení ukládání dat" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "_Šifrovat systém" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Vybrat disk(y), které budou použity pro instalaci:" #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Pořadí disků BIOSu" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Zařízení zavaděče systému" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "První disk BIOSu:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Čtvrtý disk BIOSu:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Druhý disk BIOSu:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Třetí disk BIOSu:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Kam chcete nainstalovat zavaděč systému?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Informace" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:5 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Select A File" msgstr "Vybrat soubor" #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "_Host (host:port)" msgstr "" #: tmp/exnSave.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Heslo:" #: tmp/exnSave.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_User name" msgstr "Uživatelské jméno" #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Některé balíčky asociované s touto skupinou nejsou pro instalaci vyžadovány " "ale mohou nabízet přídavné funkce. Prosím vyberte si balíčky, které chcete " "nainstalovat." #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "_Odstranit" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "_Odstranit volitelné balíčky" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "_Volitelné balíčky" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Vybrat všechny volitelné balíčky" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Vložte %(instkey)s." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_IP adresa cíle:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Název iSCSI iniciátoru:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "_Přidat cíl" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "_Instalovat" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Nainstalovat Live CD na pevný disk" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Instalovat na pevný disk" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Zvolte heslo pro tento šifrovaný oddíl. O heslo budete žádáni při zavádění " "systému." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Potvrďte heslo:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Zadejte heslo pro šifrovaný oddíl" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Zadejte heslo:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 adresa:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 adresa:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Nameserver:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Rozhraní:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Povolit podporu IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Povolit podporu IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "_Dynamické nastavení IP adresy (DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "Popis: %s" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "Hardwarová adresa: DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "Úprava rozhraní" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "Šifrovací klíč:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "Ruční konfigurace" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Point to Point (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Upravit po_zději" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "Vložte další repozitář, který chcete pro instalaci použít." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Výběr instalovaných součástí můžete změnit teď nebo po instalaci pomocí " "aplikace pro správu balíčků." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Přidat rozšiřující repozitáře" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Upravit teď" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_Upravit repozitář" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Číslo zařízení:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Přidat zařízení FCP" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikánština" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Ásámština" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengálština" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengálština (Indie)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Katalánština" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Čínština (zjednodušená)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Čínština (tradiční)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Chorvatština" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Čeština" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dánština" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Holandština" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Angličtina" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estonština" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finština" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francouzština" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Němčina" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindština" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Maďarština" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandština" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonéština" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italština" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Korejština" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Makedonština" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malajština" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Norština" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Northern Sotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Perština" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polština" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugalština(brazilská)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Paňdžábština" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Rumunština" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Ruština" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Srbština" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Srbština(Latin)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovenština" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovinština" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamilština" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajiština" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamština" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Velština" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "No video hardware found, assuming headless" #~ msgstr "Nenalezen žádný video hardware, předpokládám počítač bez monitoru" #~ msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." #~ msgstr "Nemohu vytvořit objekt stavu hardware X." #~ msgid "" #~ "Error mounting device %s as %s: %s\n" #~ "\n" #~ "This most likely means this partition has not been formatted.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to exit the installer." #~ msgstr "" #~ "Chyba při připojování zařízení %s jako %s: %s\n" #~ "\n" #~ "Problém je obvykle způsoben tím, že zařízení není naformátováno.\n" #~ "\n" #~ "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace." #~ msgid "Invalid Label" #~ msgstr "Neplatná jmenovka" #~ msgid "" #~ "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " #~ "restart the installation process." #~ msgstr "" #~ "Na zařízení %s je neplatná jmenovka (label). Opravte problém a spusťte " #~ "instalační program znovu." #~ msgid "Save to Remote" #~ msgstr "Uložit na vzdálený počítač" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Počítač" #~ msgid "Remote path" #~ msgstr "Cesta a jméno" #~ msgid "Help not available" #~ msgstr "Nápověda není k dispozici" #~ msgid "No help is available for this step of the install." #~ msgstr "Nápověda není k dispozici." #~ msgid "" #~ " for help | between elements | selects | next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " nápověda | další položka | vybrat | " #~ "pokračovat" #~ msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." #~ msgstr "Ukončuji proces aktualizace. Může to chvíli trvat..." #~ msgid "Error running transaction" #~ msgstr "Chyba v průběhu transakce" #~ msgid "" #~ "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " #~ "disc and press %s to retry." #~ msgstr "" #~ "Nemohu nalézt médium %s odpovídající vašemu zaváděcímu médiu. Vložte " #~ "médium % s a opakujte stisknutím %s." #~ msgid "" #~ "The %s installation tree in that directory does not seem to match your " #~ "boot media." #~ msgstr "" #~ "Instalační strom %s v zadaném adresáři neodpovídá systému, který jste " #~ "nastartovali." #~ msgid "Welcome to %s%n for %s" #~ msgstr "Vítá vás %s%n pro %s" #~ msgid "What type of media contains the packages to be installed?" #~ msgstr "Kde jsou umístěny balíčky, které chcete instalovat?" #~ msgid "" #~ "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and " #~ "encryption key needed to access your wireless network. If no key is " #~ "needed, leave this field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "%s je adaptér pro bezdrátovou síť. Zadejte ESSID a šifrovací klíč " #~ "potřebný po přístup k vaší bezdrátové síti. Pokud klíč není potřeba, " #~ "nechte pole prázdné a instalace bude pokračovat." #~ msgid "ESSID" #~ msgstr "ESSID" # If you can get away with it in English... #~ msgid "Wireless Settings" #~ msgstr "Bezdrátová nastavení" #~ msgid "Nameserver IP" #~ msgstr "IP DNS serveru" #~ msgid "Missing Nameserver" #~ msgstr "Chybí DNS server" #~ msgid "" #~ "Your IP address request returned configuration information, but it did " #~ "not include a nameserver address. If you do not have this information, " #~ "you can leave the field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "Odpověď na žádost o přidělení IP adresy neobsahuje jméno DNS serveru. " #~ "Pokud adresu neznáte, ponechte políčko prázdné a instalace bude " #~ "pokračovat." #~ msgid "You entered an invalid IP address." #~ msgstr "Vložili jste chybnou IP adresu." #~ msgid "Determining host name and domain..." #~ msgstr "Zjišťuji jméno počítače a doménu..." #~ msgid "" #~ "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy " #~ "server to use." #~ msgstr "Jestliže používáte HTTP proxy server, zadejte jeho jméno." #~ msgid "Proxy Name:" #~ msgstr "Název proxy:" #~ msgid "Proxy Port:" #~ msgstr "Port proxy:" #~ msgid "Further Setup" #~ msgstr "Další nastavení" #~ msgid "Repository _Mirror" #~ msgstr "_Kopie repozitáře" #~ msgid "_Proxy configuration" #~ msgstr "Nastavení _proxy" #~ msgid "Select a destination for the exception information." #~ msgstr "Zvolte cíl pro informace o výjimce." #~ msgid "_Disk" #~ msgstr "_Disk" #~ msgid "_Remote" #~ msgstr "_Vzdálený počítač" #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "Nastavení myši" #~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS0 (v DOSu COM1)" #~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS1 (v DOSu COM2)" #~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS2 (v DOSu COM3)" #~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS3 (v DOSu COM4)" #~ msgid "_Model" #~ msgstr "_Model" #~ msgid "_Emulate 3 buttons" #~ msgstr "_Emulovat 3 tlačítka" #~ msgid "Select the appropriate mouse for the system." #~ msgstr "Zvolte typ myši." #~ msgid "What device is your mouse located on?" #~ msgstr "K jakému zařízení je připojena vaše myš?" #~ msgid "Which model mouse is attached to this computer?" #~ msgstr "Jaký model myši je připojen k počítači?" #~ msgid "Emulate 3 Buttons?" #~ msgstr "Emulovat 3 tlačítka?" #~ msgid "Mouse Selection" #~ msgstr "Výběr myši"