# translation of cs.po to Czech # $Id$ # Copyright (C) 2004, 2005 anaconda's COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac # Miloslav Trmac , 2002, 2003, 2004, 2005. # Nikola Štohanzl , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-26 17:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-13 22:18+0200\n" "Last-Translator: Nikola Štohanzl \n" "Language-Team: Czech\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../anaconda:258 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznámá chyba" #: ../anaconda:261 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Chyba při stahování druhé části konfigurace kickstart: %s" #: ../anaconda:414 msgid "Press for a shell" msgstr "Stiskněte pro shell" #: ../anaconda:445 ../gui.py:233 ../rescue.py:46 ../rescue.py:245 #: ../rescue.py:323 ../rescue.py:350 ../rescue.py:360 ../rescue.py:441 #: ../rescue.py:447 ../text.py:394 ../text.py:537 ../vnc.py:140 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:30 #: ../textw/network_text.py:182 ../textw/network_text.py:399 #: ../textw/network_text.py:407 ../loader2/cdinstall.c:139 #: ../loader2/cdinstall.c:140 ../loader2/cdinstall.c:257 #: ../loader2/cdinstall.c:260 ../loader2/cdinstall.c:375 #: ../loader2/cdinstall.c:380 ../loader2/cdinstall.c:385 #: ../loader2/cdinstall.c:454 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:272 ../loader2/driverdisk.c:303 #: ../loader2/driverdisk.c:337 ../loader2/driverdisk.c:375 #: ../loader2/driverdisk.c:389 ../loader2/driverdisk.c:403 #: ../loader2/driverdisk.c:577 ../loader2/driverdisk.c:614 #: ../loader2/driverselect.c:70 ../loader2/driverselect.c:206 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:216 ../loader2/hdinstall.c:383 #: ../loader2/hdinstall.c:434 ../loader2/hdinstall.c:469 #: ../loader2/hdinstall.c:538 ../loader2/hdinstall.c:581 #: ../loader2/hdinstall.c:594 ../loader2/kbd.c:131 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/kickstart.c:411 ../loader2/lang.c:104 #: ../loader2/lang.c:367 ../loader2/loader.c:335 ../loader2/loader.c:348 #: ../loader2/loader.c:359 ../loader2/loader.c:778 ../loader2/loader.c:943 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/modules.c:960 ../loader2/net.c:242 #: ../loader2/net.c:282 ../loader2/net.c:706 ../loader2/net.c:949 #: ../loader2/net.c:1446 ../loader2/net.c:1469 ../loader2/net.c:1643 #: ../loader2/nfsinstall.c:57 ../loader2/nfsinstall.c:130 #: ../loader2/nfsinstall.c:211 ../loader2/nfsinstall.c:220 #: ../loader2/nfsinstall.c:259 ../loader2/telnetd.c:87 #: ../loader2/urlinstall.c:79 ../loader2/urlinstall.c:151 #: ../loader2/urlinstall.c:164 ../loader2/urlinstall.c:476 #: ../loader2/urlinstall.c:485 ../loader2/urlinstall.c:496 #: ../loader2/urls.c:181 ../loader2/urls.c:191 ../loader2/urls.c:200 #: ../loader2/urls.c:269 ../loader2/urls.c:334 ../loader2/urls.c:339 #: ../loader2/urls.c:345 ../loader2/urls.c:456 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:452 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nemáte dostatek paměti RAM pro grafický instalační program. Startuji v " "textovém režimu." #: ../anaconda:476 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Nenalezen žádný video hardware, předpokládám počítač bez monitoru" #: ../anaconda:487 ../anaconda:910 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Nemohu vytvořit objekt stavu hardware X." #: ../anaconda:529 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Spouštím grafickou instalaci..." #: ../anaconda:790 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Třída instalace vynucující instalaci v textovém režimu" #: ../anaconda:816 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafická instalace není k dispozici... Spouštím textový režim." #: ../anaconda:824 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Proměnná prostředí DISPLAY není nastavena. Spouštím textový režim!." #: ../anaconda:877 msgid "Unknown install method" msgstr "Neznámý způsob instalace" #: ../anaconda:878 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "Byl zvolen způsob instalace, který anaconda nepodporuje." #: ../anaconda:880 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "Neznámý způsob instalace: %s" #: ../autopart.py:949 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nemohu alokovat oddíly cylindrů jako primární.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:954 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nemohu alokovat oddíly jako primární\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nemohu alokovat oddíly pomocí cylindrů.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Zaváděcí oddíl %s není na BSD disk label. SRM nebude moci zavést systém z " "tohoto oddílu. Použijte oddíl, který je na BSD disk label, nebo změňte disk " "label tohoto zařízení na BSD." #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Zaváděcí oddíl %s není na disku s dostatkem volného místa na začátku nebo " "konci potřebného pro život zavaděče. Zkontrolujte, jestli je na začátku " "disku, který obsahuje /boot, alespoň 5 MB volného místa." #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Zaváděcí oddíl %s není oddíl VFAT. EFI nebude moci zavést systém z tohoto " "oddílu." #: ../autopart.py:1025 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Zaváděcí oddíl není umístěn dostatečně blízko začátku disku. OpenFirmware " "nebude moci zavést takto nainstalovaný systém." #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "Zaváděcí oddíl %s možná nesplňuje omezení pro zavádění na vaší architektuře." #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Přidání tohoto oddílu by nenechalo dost diskového prostoru pro již alokované " "logické oddíly v %s." #: ../autopart.py:1243 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Požadovaný oddíl neexistuje" #: ../autopart.py:1244 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nemohu nalézt oddíl %s pro %s.\n" "\n" "Stiskněte 'OK' pro restart systému." #: ../autopart.py:1271 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Požadované RAID zařízení neexistuje" #: ../autopart.py:1272 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nemohu nalézt raid zařízení %s pro %s.\n" "\n" "Stiskněte 'OK' pro restart systému." #: ../autopart.py:1303 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Požadovaná skupina svazků neexistuje" #: ../autopart.py:1304 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nemohu nalézt skupinu svazků %s pro %s.\n" "\n" "Stiskněte 'OK' pro restart systému." #: ../autopart.py:1341 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Požadovaný logický svazek neexistuje" #: ../autopart.py:1342 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nemohu nalézt logický svazek %s pro %s.\n" "\n" "Stiskněte 'OK' pro restart systému." #: ../autopart.py:1456 ../autopart.py:1502 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Chyby při automatickém vytvoření oddílů" #: ../autopart.py:1457 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Při vytváření oddílů došlo k následujícím chybám:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Stiskněte OK pro restart systému." #: ../autopart.py:1467 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Varování během automatického vytvoření oddílů" #: ../autopart.py:1468 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Při automatickém vytvoření oddílů vznikla tyto varování:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1481 ../autopart.py:1498 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Stiskněte OK pro restart systému." #: ../autopart.py:1482 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:227 msgid "Error Partitioning" msgstr "Chyba při vytváření oddílů" #: ../autopart.py:1483 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nemohu alokovat požadované oddíly: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1500 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Stiskněte 'OK' pro zadání jiné volby rozdělení." #: ../autopart.py:1503 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Při vytváření oddílů došlo k těmto chybám:\n" "\n" "%s\n" "\n" "To se může stát, pokud na vašem pevném disku (discích) není pro instalaci " "dostatek místa.%s" #: ../autopart.py:1514 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Neopravitelná chyba" #: ../autopart.py:1515 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Váš systém se nyní restartuje." #: ../autopart.py:1662 ../bootloader.py:194 ../image.py:432 #: ../partedUtils.py:305 ../partedUtils.py:335 ../partedUtils.py:984 #: ../partedUtils.py:1041 ../upgrade.py:350 ../yuminstall.py:1060 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../iw/zfcp_gui.py:247 #: ../textw/bootloader_text.py:124 ../textw/bootloader_text.py:449 #: ../textw/partition_text.py:231 ../textw/upgrade_text.py:174 #: ../loader2/loader.c:400 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../autopart.py:1668 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Automatické vytvoření oddílů je závislé na zvoleném typu instalace. Jeho " "výsledek můžete dodatečně upravit.\n" "\n" "Disk Druid umožňuje ruční vytváření oddílů. Lze určit typy systémů souborů, " "místa připojení, velikosti a další podrobnosti v příjemném a přehledném " "grafickém rozhraní." #: ../autopart.py:1679 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Před automatickým vytvořením oddílů instalačním programem musíte zvolit, jak " "využít místo na vašich pevných discích." #: ../autopart.py:1684 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Odstranit všechny oddíly" #: ../autopart.py:1685 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Odstranit všechny linuxové oddíly" #: ../autopart.py:1686 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Zachovat všechny oddíly a využít jen volný prostor" #: ../autopart.py:1688 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Zvolili jste odstranění všech oddílů (VŠECHNA DATA) na následujících discích:" "%s\n" "Opravdu to chcete udělat?" #: ../autopart.py:1692 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Zvolili jste odstranění všech linuxových oddílů (a VŠECH DAT na nich) na " "následujících discích:%s\n" "Opravdu to chcete udělat?" #: ../backend.py:97 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Aktualizuji %s\n" #: ../backend.py:99 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Instaluji %s\n" #: ../bootloader.py:126 msgid "Bootloader" msgstr "Zavaděč" #: ../bootloader.py:126 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Instaluji zavaděč systému..." #: ../bootloader.py:195 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "V systému není nainstalován žádný balíček s jádrem. Nastavení zavaděče " "systému nebude změněno." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Hotovo" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "Probíhá... " #: ../cmdline.py:73 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Nemohu mít dotaz v režimu příkazového řádku!" #: ../cmdline.py:92 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Výjimky parted nemohou být obslouženy v režimu příkazového řádku!" #: ../cmdline.py:137 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Hotovo [%d/%d]" #: ../cmdline.py:143 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Instaluji %s-%s-%s... " #: ../constants.py:60 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Došlo k neobsloužené výjimce. To pravděpodobně znamená, že v programu je " "chyba. Zkopírujte prosím plné znění této výjimky a podrobně vyplňte hlášení " "o chybě programu anaconda na %s" #: ../exception.py:390 ../exception.py:407 msgid "Dump Written" msgstr "Výpis zapsán" #: ../exception.py:391 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "Stav Vašeho systému byl úspěšně zapsán na disketu. Váš systém bude nyní " "restartován." #: ../exception.py:394 ../exception.py:411 ../fsset.py:1737 ../fsset.py:2464 #: ../gui.py:837 ../gui.py:987 ../harddrive.py:77 ../image.py:91 #: ../image.py:442 ../image.py:513 ../packages.py:300 ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "_Restartovat" #: ../exception.py:399 ../exception.py:416 msgid "Dump Not Written" msgstr "Výpis nebyl zapsán" #: ../exception.py:400 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "Při zápisu stavu systému na disketu se vyskytl problém." #: ../exception.py:408 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "Stav systému byl úspěšně zapsán na vzdálený počítač. Systém bude nyní " "restartován." #: ../exception.py:417 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "V průběhu zápisu stavu systému na vzdálený počítač se vyskytl problém." #: ../fsset.py:216 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Zjišťování chybných bloků" #: ../fsset.py:217 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Zjišťuji chybné bloky na zařízení /dev/%s..." #: ../fsset.py:671 ../fsset.py:1422 ../fsset.py:1453 ../fsset.py:1514 #: ../fsset.py:1525 ../fsset.py:1578 ../fsset.py:1589 ../fsset.py:1629 #: ../fsset.py:1679 ../fsset.py:1745 ../fsset.py:1764 ../image.py:132 #: ../image.py:173 ../image.py:305 ../partedUtils.py:788 #: ../partIntfHelpers.py:406 ../yuminstall.py:567 ../yuminstall.py:655 #: ../yuminstall.py:906 ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:110 ../textw/upgrade_text.py:162 #: ../textw/upgrade_text.py:169 ../loader2/cdinstall.c:140 #: ../loader2/cdinstall.c:454 ../loader2/driverdisk.c:337 #: ../loader2/driverdisk.c:375 ../loader2/driverdisk.c:403 #: ../loader2/driverdisk.c:475 ../loader2/hdinstall.c:106 #: ../loader2/hdinstall.c:157 ../loader2/hdinstall.c:216 #: ../loader2/hdinstall.c:434 ../loader2/hdinstall.c:538 #: ../loader2/hdinstall.c:581 ../loader2/hdinstall.c:594 #: ../loader2/kickstart.c:276 ../loader2/lang.c:104 ../loader2/loader.c:359 #: ../loader2/loader.c:778 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:130 #: ../loader2/nfsinstall.c:211 ../loader2/nfsinstall.c:220 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:181 ../loader2/urls.c:191 ../loader2/urls.c:200 #: ../loader2/urls.c:334 ../loader2/urls.c:339 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../fsset.py:672 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Při převodu %s na ext3 nastala chyba. Instalace může pokračovat i přes to, " "že převod neproběhl.\n" "\n" "Přejete si pokračovat bez převodu %s?" #: ../fsset.py:1330 msgid "RAID Device" msgstr "RAID zařízení" #: ../fsset.py:1334 ../fsset.py:1340 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Zavádění Apple" #: ../fsset.py:1345 ../partitions.py:902 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Zavádění PPC PReP" #: ../fsset.py:1348 msgid "First sector of boot partition" msgstr "První sektor zaváděcího oddílu" #: ../fsset.py:1349 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Hlavní zaváděcí záznam (MBR)" #: ../fsset.py:1423 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Při inicializaci odkládacího prostoru na zařízení %s došlo k chybě. Tato " "chyba je závažná a instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro restart systému." #: ../fsset.py:1452 ../rescue.py:289 ../rescue.py:291 #: ../textw/upgrade_text.py:120 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:260 ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "Vynechat" #: ../fsset.py:1452 ../upgrade.py:59 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Restartovat" #: ../fsset.py:1473 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Swapovací zařízení:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "je Linuxový swapovací oddíl verze 0. Chcete-li zařízení použít, musíte ho " "přeformátovat jako Linuxový swapovací oddíl verze 1. Přeskočíte-li tento " "krok, instalátor bude zařízení v průběhu instalace ignorovat." #: ../fsset.py:1480 msgid "Reformat" msgstr "Přeformátovat" #: ../fsset.py:1484 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Swapovací zařízení:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "v /etc/fstab je právě používáno jako oddíl pro software suspend, což " "znamená, že je systém hibernován. Pro provedení upgradu prosím systém " "vypněte, nehibernujte ho." #: ../fsset.py:1492 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "Swapovací zařízení:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "v /etc/fstab je právě používáno jako oddíl pro software suspend, což " "znamená, že je systém hibernován. Provádíte-li novou instalaci, ujistěte se, " "že je instalátor nastaven tak, aby provedl formátování všech swapovacích " "oddílů." #: ../fsset.py:1502 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "Zvolte Přeskočit, chcete-li, aby instalátor ignoroval tento oddíl v průběhu " "upgradu. Zvolte Formátovat, má-li být oddíl přeformátován jako swapovací " "oddíl. Zvolte Restartovat pro restartování systému." #: ../fsset.py:1508 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Formátovat" #: ../fsset.py:1515 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Chyba při povolování odkládacího zařízení %s: %s\n" "\n" "/etc/fstab na vašem aktualizovaném oddílu nepopisuje platný odkládací " "oddíl.\n" "\n" "Stiskněte OK pro restart systému." #: ../fsset.py:1526 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Chyba při aktivaci odkládacího prostotu %s: %s\n" "\n" "Chyba je obvykle způsobena tím, že odkládací prostor není naformátován.\n" "\n" "Stiskněte OK pro restart systému." #: ../fsset.py:1579 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Na zařízení /dev/%s byly nalezeny chybné bloky. Nedoporučujeme použít toto " "zařízení.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro restart systému" #: ../fsset.py:1590 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Při zjišťování vadných bloků na %s nastala chyba. Tento problém je závažný a " "instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro restart systému." #: ../fsset.py:1630 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Při formátování oddílu %s nastala chyba. Tento problém je závažný a " "instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro restart systému." #: ../fsset.py:1680 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Při převodu oddílu %s nastala chyba. Tento problém je závažný a instalace " "nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro restart systému." #: ../fsset.py:1706 ../fsset.py:1715 msgid "Invalid mount point" msgstr "Chybné místo připojení" #: ../fsset.py:1707 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Při pokusu o vytvoření %s nastala chyba. Nějaká část této cesty není " "adresář. Tato chyba je závažná, instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro restart systému." #: ../fsset.py:1716 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Při pokusu o vytvoření %s nastala chyba: %s. Tato chyba je závažná, " "instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro restart systému." #: ../fsset.py:1729 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Nemohu připojit souborový systém" #: ../fsset.py:1730 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "V průběhu připojování zařízení %s jako %s došlo k chybě. Můžete pokračovat v instalaci, mohou však nastat problémy." #: ../fsset.py:1738 ../image.py:91 ../image.py:443 ../kickstart.py:988 #: ../kickstart.py:1017 ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovat" #: ../fsset.py:1746 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Chyba při připojování zařízení %s jako %s: %s\n" "\n" "Chyba je obvykle způsobena tím, že zařízení není naformátováno.\n" "\n" "Stiskněte OK pro restart systému." #: ../fsset.py:1765 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Chyba při hledání položky /.\n" "\n" "To pravděpodobně znamená, že vaše fstab není správná.\n" "\n" "Stiskněte OK pro restart systému." #: ../fsset.py:2456 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Duplicitní jmenovky" #: ../fsset.py:2457 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Několik zařízení ve vašem počítači má jmenovku %s. Aby váš systém správně " "fungoval, musí být jmenovky jedinečné.\n" "\n" "Opravte prosím tento problém a spusťte instalaci znovu." #: ../fsset.py:2717 msgid "Formatting" msgstr "Formátování" #: ../fsset.py:2718 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formátuji systém souborů %s..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Při kopírování snímků obrazovky došlo k chybě." #: ../gui.py:116 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Snímek obrazovky zkopírován" #: ../gui.py:117 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Snímky obrazovky byly uloženy do adresáře\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Najdete je tam, až restartujete a přihlásíte se jako root." #: ../gui.py:160 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Ukládám snímek obrazovky" #: ../gui.py:161 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Snímek obrazovky pojmenovaný '%s' byl uložen." #: ../gui.py:164 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Chyba při ukládání snímku obrazovky" #: ../gui.py:165 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Při ukládání snímku obrazovky došlo k chybě. Jestliže k ní došlo v průběhu " "instalace balíčků, možná to budete muset zkusit několikrát." #: ../gui.py:230 ../text.py:391 msgid "Fix" msgstr "Opravit" #: ../gui.py:231 ../rescue.py:201 ../text.py:392 ../upgrade.py:59 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:516 ../loader2/driverdisk.c:527 #: ../loader2/hdinstall.c:329 ../loader2/loader.c:400 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:201 ../rescue.py:203 ../text.py:393 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:516 ../loader2/driverdisk.c:527 #: ../loader2/loader.c:400 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../gui.py:234 ../text.py:395 ../loader2/net.c:96 ../loader2/net.c:300 #: ../loader2/net.c:538 ../loader2/net.c:639 ../loader2/net.c:753 #: ../loader2/net.c:763 ../loader2/net.c:1084 ../loader2/net.c:1090 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: ../gui.py:235 ../text.py:396 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: ../gui.py:236 ../gui.py:702 ../partIntfHelpers.py:236 #: ../partIntfHelpers.py:529 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:368 #: ../text.py:370 ../text.py:397 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:273 #: ../loader2/loader.c:348 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../gui.py:832 ../text.py:354 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Při zpracovávání vašeho nastavení kickstart byla nalezena následující " "chyba:\n" "%s" #: ../gui.py:834 ../text.py:356 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Chyba při zpracovávání nastavení kickstart" #: ../gui.py:842 ../text.py:366 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Vložte prosím disketu. Celý obsah diskety bude smazán, proto vyberte " "disketu, na které nemáte důležitá data." #: ../gui.py:889 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:973 msgid "Error!" msgstr "Chyba!" #: ../gui.py:974 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Při pokusu načíst komponentu rozhraní instalačního programu došlo k chybě.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:979 ../gui.py:984 ../packages.py:292 ../packages.py:297 #: ../yuminstall.py:661 msgid "_Exit" msgstr "_Konec" #: ../gui.py:980 ../yuminstall.py:570 msgid "_Retry" msgstr "_Znovu" #: ../gui.py:983 ../packages.py:296 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Instalační program nyní skončí..." #: ../gui.py:986 ../packages.py:299 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Váš počítač se nyní restartuje..." #: ../gui.py:989 ../packages.py:301 msgid "Rebooting System" msgstr "Restartuji počítač" #: ../gui.py:1053 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s Instalační program" #: ../gui.py:1060 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nemohu přečíst titulek" #: ../gui.py:1109 msgid "Install Window" msgstr "Instalační okno" #: ../harddrive.py:41 ../image.py:143 ../image.py:470 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Nelze otevřít soubor %s. Důvodem je chybějící soubor nebo možná poškození " "balíčku. Zkontrolujte prosím obrazy, z nichž instalujete, a přesvědčte se, že máte všechna potřebná média.\n" "\n" "Provedete-li restart, Váš systém zůstane v nekonzistentním stavu, což si může vyžádat opětovnou instalaci.\n" "\n" #: ../harddrive.py:68 ../image.py:503 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Chybějící obraz formátu ISO 9660" #: ../harddrive.py:69 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "Instalátor se pokusil připojit obraz #%s, ale nepodařilo se mu ho nalézt na " "pevném disku.\n" "\n" "Zkopírujte prosím tento obraz na disk a zvolte Znovu. Chcete-li instalaci " "ukončit, zvolte Restartovat." #: ../harddrive.py:78 ../image.py:514 msgid "Re_try" msgstr "_Znovu" #: ../image.py:82 msgid "Required Install Media" msgstr "Vyžadovaná instalační média" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Software, který jste se rozhodli nainstalovat, bude vyžadovat následující " "CD:\n" "\n" "%s\n" "Připravte si je prosím před pokračováním v instalaci. Pokud potřebujete " "instalaci přerušit a restartovat, zvolte \"Restartovat\"." #: ../image.py:91 ../packages.py:297 ../packages.py:300 ../yuminstall.py:913 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: ../image.py:133 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Při odpojování CD nastala chyba. Zkontrolujte, že z shellu na tty2 " "nepřistupujete na %s a stiskněte OK pro nový pokus." #: ../image.py:163 msgid "Copying File" msgstr "Kopírování souboru" #: ../image.py:164 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Přenáším instalační obraz na pevný disk..." #: ../image.py:174 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Došlo k chybě při přenosu instalačních souborů na váš pevný disk. Disk je " "pravděpodobně plný." #: ../image.py:263 msgid "Change CDROM" msgstr "Vyměnit CD-ROM" #: ../image.py:264 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Vložte prosím %s disk %d pro pokračování." #: ../image.py:299 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Nesprávné CD-ROM" #: ../image.py:300 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Toto není správné %s CD-ROM." #: ../image.py:306 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Nemohu přistupovat k CD-ROM." #: ../image.py:359 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Nelze otevřít soubor %s. Důvodem je chybějící soubor nebo možná poškození " "balíčku. Zkontrolujte prosím, že instalační strom obsahuje všechny požadované balíčky.\n" "\n" "Provedete-li restart, Váš systém zůstane v nekonzistentním stavu, což si může vyžádat opětovnou instalaci.\n" "\n" #: ../image.py:504 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "Instalátor se pokusil připojit obraz #%s, ale nepodařilo se mu ho na serveru " "nalézt.\n" "\n" "Zkopírujte prosím tento obraz na server a zvolte Znovu. Chcete-li instalaci " "ukončit, zvolte Restartovat." #: ../installclass.py:60 msgid "Install on System" msgstr "Typ instalace" #: ../iscsi.py:127 ../iscsi.py:128 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Inicializuji iSCSI initiator" #: ../kickstart.py:73 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Chyba skriptu" #: ../kickstart.py:74 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Při spouštění skriptu došlo k chybě. Výstup můžete zkontrolovat v %s. Toto " "je fatální chyba a vaše instalace bude přerušena.\n" "\n" "Stiskněte tlačítko OK pro restart systému." #: ../kickstart.py:821 ../kickstart.py:839 msgid "Running..." msgstr "Spouštím..." #: ../kickstart.py:822 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Spouštím předinstalační skripty" #: ../kickstart.py:840 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Spouštím poinstalační skripty" #: ../kickstart.py:980 msgid "Missing Package" msgstr "Chybějící Balíček" #: ../kickstart.py:981 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Požadoval jste, aby byl nainstalován balíček '%s'. Takový balíček " "neexistuje. Chcete pokračovat nebo ukončit instalaci?" #: ../kickstart.py:987 ../kickstart.py:1016 msgid "_Abort" msgstr "_Ukončit" #: ../kickstart.py:1008 msgid "Missing Group" msgstr "Chybějící skupina" #: ../kickstart.py:1009 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Požadoval jste, aby byla nainstalována skupina '%s'. Taková skupina " "neexistuje. Chcete pokračovat nebo ukončit instalaci?" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Jméno počítače musí být dlouhé nejvýše 64 znaků." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "Jméno počítače musí začínat platným znakem z rozsahu 'a-z' nebo 'A-Z' (bez " "háčků a čárek)" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Jméno počítače může obsahovat jen znaky 'a-z', 'A-Z', '-' nebo '.' (bez " "háčků a čárek)" #: ../network.py:89 msgid "IP Address is missing." msgstr "Chybí IP adresa." #: ../network.py:93 msgid "" "IP Addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "IP adresy musí obsahovat čísla mezi 0 a 255 oddělená tečkami." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' není platná adresa IPv6." #: ../packages.py:247 msgid "Enter Registration Key" msgstr "Vložte registační klíč" #: ../packages.py:248 #, python-format msgid "Please enter the registration key for your version of %s." msgstr "Vložte registrační klíč pro Vaši verzi %s." #: ../packages.py:248 msgid "Key:" msgstr "Klíč:" #: ../packages.py:278 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Varování! Toto není konečná verze software!" #: ../packages.py:279 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Děkujeme vám, že jste si stáhli tuto předběžnou verzi %s.\n" "\n" "Toto není konečná verze a není určena pro nasazení na důležitých počítačích. " "Účel této verze je získat ohlasy od testerů, není vhodná pro běžné použití.\n" "\n" "Pro nahlášení svých poznatků prosím navštivte:\n" "\n" " %s\n" "\n" "a založte zprávu pro '%s'.\n" #: ../packages.py:292 msgid "_Install anyway" msgstr "Přesto _instalovat" #: ../partedUtils.py:206 ../textw/partition_text.py:558 msgid "Foreign" msgstr "Cizí" #: ../partedUtils.py:306 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Zařízení %s má formát LDL místo CDL. DASD s formátem LDL nejsou podporovány " "při instalaci %s. Pokud chcete tento disk použít pro instalaci, musí být " "znovu inicializován, což způsobí ztrátu VŠECH DAT na tomto disku.\n" "\n" "Chcete toto DASD přeformátovat pomocí formátu CDL?" #: ../partedUtils.py:336 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "/dev/%s má momentálně rozložení oddílů %s. Abyste na tento disk mohli " "nainstalovat %s, musí být znovu inicializován, což znamená ztrátu VŠECH DAT " "na tomto disku.\n" "\n" "Chcete tento disk naformátovat?" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignorovat disk" #: ../partedUtils.py:346 msgid "_Format drive" msgstr "_Formátovat disk" #: ../partedUtils.py:789 #, python-format msgid "Error mounting file system on %s: %s" msgstr "Chyba při připojování systému souborů na %s: %s" #: ../partedUtils.py:884 msgid "Initializing" msgstr "Inicializuji" #: ../partedUtils.py:885 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Prosím čekejte, formátuje se disk %s...\n" #: ../partedUtils.py:985 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Tabulka oddílů na zařízení %s (%s) je nečitelná. Aby mohly být vytvořeny " "nové oddíly, musí být tabulka oddílů inicializována, což znamená ztrátu " "VŠECH DAT na tomto disku.\n" "\n" "Tato operace nebere ohled na dřívější volby disků, které ignorovat.\n" "\n" "Chcete inicializovat tento disk a smazat VŠECHNA DATA?" #: ../partedUtils.py:1042 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Tabulka oddílů na zařízení %s je nečitelná. Aby mohly být vytvořeny nové " "oddíly, musí být tabulka oddílů inicializována, což znamená ztrátu VŠECH DAT " "na tomto disku.\n" "\n" "Tato operace nebere ohled na dřívější volby disků, které ignorovat.\n" "\n" "Chcete inicializovat tento disk a smazat VŠECHNA DATA?" #: ../partedUtils.py:1160 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenalezeny žádné jednotky" #: ../partedUtils.py:1161 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Nastala chyba - nebyla nalezena žádná platná zařízení, na nichž by bylo " "možné vytvořit nové systémy souborů. Může se jednat o hardwarovou chybu." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Prosím vložte jméno skupiny svazků." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Jména skupin svazků musí mít méně než 128 znaků" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Chyba - jméno skupiny svazku %s není platné." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Chyba - jméno skupiny svazků obsahuje nedovolené znaky nebo mezery. Povolené " "znaky jsou písmena, číslice, '.' a '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Prosím vložte jméno logického svazku." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Jména logického svazku musí mít méně než 128 znaků" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Chyba - jméno logického svazku %s není platné." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Chyba - jméno logického svazku obsahuje nedovolené znaky nebo mezery. " "Povolené znaky jsou písmena, číslice, '.' a '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Místo připojení %s je neplatné. Musí začínat znakem '/' a nesmí tímto znakem " "končit. Může obsahovat pouze tisknutelné znaky a žádné mezery." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Zvolte prosím místo připojení tohoto oddílu." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Tento oddíl je část RAID zařízení /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Tento oddíl je část RAID zařízení." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Tento oddíl je část skupiny svazků LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Tento oddíl je část skupiny svazků LVM." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Nemohu odstranit" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Nejprve musíte zvolit oddíl, který chcete odstranit." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Nemůžete odstranit volné místo." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Nemůžete odstranit oddíl DASD formátovaného LDL." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Nemůžete odstranit tento oddíl, protože je to extended oddíl, který obsahuje " "%s" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Tento oddíl obsahuje data pro instalaci z disku." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Nemůžete odstranit tento oddíl:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:232 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:757 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potvrzení odstranění" #: ../partIntfHelpers.py:233 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Chcete odstranit všechny oddíly na zařízení /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:236 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:760 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "_Delete" msgstr "_Odstranit" #: ../partIntfHelpers.py:294 msgid "Notice" msgstr "Upozornění" #: ../partIntfHelpers.py:295 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Následující oddíly nebyly odstraněny, protože se právě používají:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:311 ../partIntfHelpers.py:324 #: ../partIntfHelpers.py:350 ../partIntfHelpers.py:361 msgid "Unable To Edit" msgstr "Nelze upravit" #: ../partIntfHelpers.py:312 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Zvolte oddíl, který chcete upravit" #: ../partIntfHelpers.py:324 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Nemůžete upravit tento oddíl:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:351 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Nemůžete upravit tento tento oddíl, protože je to extended oddíl, který " "obsahuje %s" #: ../partIntfHelpers.py:383 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formátovat jako swap?" #: ../partIntfHelpers.py:384 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "Oddíl /dev/%s je typu 0x82 (Linux swap), ale nezdá se, že byl byl jako swap " "naformátován.\n" "\n" "Chcete tento oddíl naformátovat jako swap?" #: ../partIntfHelpers.py:404 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden disk, na který nainstalujete %s." #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Rozhodli jste se pro tuto instalaci použít existující oddíl bez jeho " "naformátování. Doporučujeme vám tento oddíl naformátovat, aby soubory z " "instalace předchozího operačního systému nemohly v této instalaci Linuxu " "způsobit problémy. Pokud ale tento oddíl obsahuje data, která potřebujete " "zachovat, např. domovské adresáře uživatelů, tak byste měli pokračovat bez " "formátování tohoto oddílu." #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Format?" msgstr "Formátovat?" #: ../partIntfHelpers.py:418 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Zpět na úpravu oddílu" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Neformátovat" #: ../partIntfHelpers.py:426 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Chyba při vytváření oddílů" #: ../partIntfHelpers.py:427 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "V definici oddílů se vyskytují následující kritické chyby, které musí být " "před pokračováním instalace distribuce %s odstraněny.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:441 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Varování při vytváření oddílů" #: ../partIntfHelpers.py:442 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "V definici oddílů se vyskytly následující varování.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Chcete i přes to pokračovat?" #: ../partIntfHelpers.py:456 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Zvolili jste formátování následujících již existujících oddílů, což zničí " "všechna data, která jsou na oddílu uložena." #: ../partIntfHelpers.py:459 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Pro pokračování a formátování těchto oddílů klikněte na 'Ano'. Pokud zvolíte " "'Ne', vrátíte se zpět a budete moci provést změny v nastavení." #: ../partIntfHelpers.py:465 msgid "Format Warning" msgstr "Varování při formátování" #: ../partIntfHelpers.py:513 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Chcete odstranit skupinu svazků \"%s\".\n" "\n" "VŠECHNY svazky na této skupině svazků budou zničeny!" #: ../partIntfHelpers.py:517 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Chcete odstranit logický svazek \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:520 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Chcete odstranit RAID zařízení." #: ../partIntfHelpers.py:523 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Chcete odstranit oddíl /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:526 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Vybraný oddíl bude odstraněn." #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "Confirm Reset" msgstr "Potvrzení obnovení" #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Chcete opravdu obnovit tabulku oddílů do jejího původního stavu?" #: ../partitioning.py:68 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Instalace nemůže pokračovat." #: ../partitioning.py:69 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Změny v oddílech byly již aktivovány. Nemůžete se již vrátit do obrazovky " "pro úpravy oddílů. Chcete pokračovat v instalaci?" #: ../partitioning.py:99 msgid "Low Memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: ../partitioning.py:100 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Protože na tomto počítači není dostatek paměti, je třeba začít používat " "odkládací prostor. Proto je nutné zapsat novou tabulku oddílů na disk již " "nyní. Souhlasíte?" #: ../partitions.py:818 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Nenadefinovali jste kořenový oddíl (/), který je pro instalaci distribuce %s " "potřeba." #: ../partitions.py:823 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Kořenový oddíl je menší než 250 MB, což je obvykle příliš málo pro " "distribuci %s." #: ../partitions.py:842 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "Váš zaváděcí oddíl není jedním z prvních čtyř oddílů a nebude z něj tedy možné zavádět." #: ../partitions.py:849 msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Musíte vytvořit oddíl /boot/efi, který bude typu FAT a jeho velikost bude 50 " "MB." #: ../partitions.py:869 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Musíte vytvořit zaváděcí oddíl Apple." #: ../partitions.py:891 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Musíte vytvořit zaváděcí oddíl PPC PReP." #: ../partitions.py:899 ../partitions.py:910 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Oddíl %s je menší než %s MB, což je méně než je doporučená velikost pro " "obvyklou instalaci distribuce %s." #: ../partitions.py:944 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Instalace probíhá na USB zařízení. To může, ale nemusí, vést k vytvoření " "funkčního systému. " #: ../partitions.py:947 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Instalace probíhá na FireWire zařízení. To může, ale nemusí, vést k " "vytvoření funkčního systému. " #: ../partitions.py:956 ../partRequests.py:677 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Oddíl pro zavádění systému (/boot) může být pouze na RAID1 zařízení." #: ../partitions.py:963 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Oddíl pro zavádění systému nemůže být na logickém svazku." #: ../partitions.py:988 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Neurčili jste odkládací oddíl. Přesto, že to není není nezbytně nutná, jeho " "použití ve většině případů výrazně zvýší výkonnost systému." #: ../partitions.py:995 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Určili jste více než 32 odkládacích zařízení, což je více než podporuje " "jádro distribuce %s." #: ../partitions.py:1006 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Máte k dispozici méně odkládacího prostoru (%dM), než je velikost RAM (%dM) " "na vašem počítači. Tato skutečnost může negativně ovlivnit výkon vašeho " "systému." #: ../partitions.py:1306 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "oddíl používaný instalačním programem." #: ../partitions.py:1309 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "oddíl, který je součástí RAID pole." #: ../partitions.py:1312 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "oddíl, který je členem skupiny svazků LVM." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Zadané místo připojení je neplatné. Adresář %s musí být v kořenovém systému " "souborů." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Místo připojení %s nelze použít. Pro správnou funkci systému to musí být " "symbolický odkaz. Zvolte prosím jiné místo připojení." # Týká se jen / /boot /var /tmp /usr /home. Nemusíme uživatele strašit při # připojování windowsovské partition víc, než je nutné. #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Toto místo připojení musí být na linuxovém systému souborů." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "Místo připojení \"%s\" je již používáno. Prosím zadejte jiné." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "Velikost oddílu %s (%10.2f MB) překračuje maximální velikost %10.2f MB." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "Požadovaná velikost oddílu (%s MB) překračuje maximální velikost %s MB." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Velikost zadaného oddílu je záporná! (%s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Oddíl nemůže začínat pod prvním cylindrem." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Oddíl nemůže končit na záporném cylindru." #: ../partRequests.py:669 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Nezvoleni členové pro RAID nebo nezvolen typ RAIDu." #: ../partRequests.py:681 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "RAID zařízení typu %s vyžaduje alespoň %s členů." #: ../partRequests.py:690 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Toto RAID zařízení může mít maximálně %s rezerv. Pokud jich chcete více, " "musíte přidat další členy RAIDu." #: ../partRequests.py:924 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "Velikost logického svazku musí být větší, než je fyzická extent size skupiny svazků." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "Startuji rozhraní" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Pokouším se spustit %s" #: ../rescue.py:174 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Po dokončení práce ukončete shell a váš systém bude restartován." #: ../rescue.py:199 msgid "Setup Networking" msgstr "Nastavení sítě" #: ../rescue.py:200 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Chcete aktivovat síťová rozhraní?" #: ../rescue.py:241 ../text.py:533 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: ../rescue.py:242 ../text.py:534 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Z tohoto místa se nemohu vrátit k předchozímu kroku. Budete to muset zkusit " "znovu." #: ../rescue.py:278 ../rescue.py:345 ../rescue.py:353 ../rescue.py:436 msgid "Rescue" msgstr "Záchrana" #: ../rescue.py:279 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Záchranné prostředí se pokusí najít vaši instalaci Linuxu a připojit ji do " "adresáře %s. Pak budete moci provést v systému změny. Pokud chcete " "pokračovat, stiskněte tlačítko Pokračovat. Disky lze připojit v režimu jen " "pro čtení místo s povoleným zápisem stiskem tlačítka Jen pro čtení.\n" "\n" "Pokud tento proces z nějakého důvodu selhává, stiskněte tlačítko Vynechat a " "dostanete se přímo do shellu.\n" "\n" #: ../rescue.py:289 ../iw/partition_gui.py:567 ../loader2/cdinstall.c:112 #: ../loader2/cdinstall.c:120 ../loader2/driverdisk.c:476 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: ../rescue.py:289 ../rescue.py:294 msgid "Read-Only" msgstr "Jen pro čtení" #: ../rescue.py:320 msgid "System to Rescue" msgstr "Opravit systém" #: ../rescue.py:321 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Který oddíl je ve vaší instalaci použit jako kořenový?" #: ../rescue.py:323 ../rescue.py:327 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: ../rescue.py:346 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Některé systémy souborů nejsou připojeny, protože potřebují opravit. " "Stiskněte klávesu Enter, aby byl spuštěn příkazový řádek, ze kterého systémy " "souborů opravíte příkazem fsck a pak je bezpečně připojíte příkazem mount. " "Systém bude po ukončení příkazového řádku automaticky restartován." #: ../rescue.py:354 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Váš systém byl připojen do adresáře %s.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro vstup do shellu. Pokud chcete, aby tento adresář byl při " "práci kořenem, napište příkaz:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Systém bude automaticky restartován po ukončení shellu." #: ../rescue.py:437 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Při připojování oddílů vašeho systému nastala chyba. Některé z nich mohou " "být připojeny v adresáři %s.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro vstup do shellu. Systém bude po jeho ukončení " "automaticky restartován." #: ../rescue.py:443 msgid "Rescue Mode" msgstr "Záchranný režim" #: ../rescue.py:444 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ve vašem systému nejsou žádné oddíly s Linuxem. Stiskněte Enter pro vstup do " "shellu. Systém bude po jeho ukončení automaticky restartován." #: ../rescue.py:457 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Váš systém je připojen v adresáři %s." #: ../text.py:149 ../text.py:164 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../text.py:152 ../text.py:166 msgid "Remote" msgstr "Vzdálený" #: ../text.py:154 ../text.py:162 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: ../text.py:158 msgid "Exception Occurred" msgstr "Nastala výjimka" #: ../text.py:187 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Uložit na vzdálený počítač" #: ../text.py:190 msgid "Host" msgstr "Počítač" #: ../text.py:192 msgid "Remote path" msgstr "Vzdálená cesta" #: ../text.py:194 msgid "User name" msgstr "Uživatelské jméno" #: ../text.py:196 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../text.py:253 msgid "Help not available" msgstr "Nápověda není k dispozici" #: ../text.py:254 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Pro toto místo není k dispozici žádná nápověda." #: ../text.py:365 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Uložit záznam havárie" #: ../text.py:419 ../loader2/lang.c:53 ../loader2/loader.c:152 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Vítá vás %s" #: ../text.py:426 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " nápověda | mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../text.py:428 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../upgradeclass.py:20 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Aktualizace systému" #: ../upgradeclass.py:24 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizace" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Provést aktualizaci?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Systémy souborů s instalací Linuxu, kterou jste zvolili k aktualizaci, již " "byly připojeny. V tuto chvíli se již nemůžete vrátit zpět za tento bod. \n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Chcete pokračovat v aktualizaci?" #: ../upgrade.py:94 msgid "Searching" msgstr "Hledání" #: ../upgrade.py:95 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Vyhledávám systémy %s..." #: ../upgrade.py:151 ../upgrade.py:159 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Špinavé systémy souborů" #: ../upgrade.py:152 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Následující systémy souborů ve vašem Linuxu nebyly správně odpojeny. Spusťte " "prosím svůj Linux a nechte jej, aby disky opravil. Pak korektně systém " "ukončete a proveďte čistou aktualizaci.\n" "%s" #: ../upgrade.py:160 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Následující systémy souborů ve vašem Linuxu nebyly správně odpojeny. Chcete " "je přesto připojit?\n" "%s" #: ../upgrade.py:297 ../upgrade.py:303 msgid "Mount failed" msgstr "Připojení selhalo" #: ../upgrade.py:298 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Jeden nebo více systémů souboru zaznamenaných v /etc/fstab na vašem " "Linuxovém systému nemůže být připojeno. Opravte prosím tento problém a " "zkuste opět spustit aktualizaci." #: ../upgrade.py:304 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Jeden nebo více systémů souboru zaznamenaných v /etc/fstab vašeho Linuxového " "systému je nekonzistentní a nemůže být připojen. Opravte prosím tento " "problém a zkuste opět spustit aktualizaci." #: ../upgrade.py:321 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Následující soubory jsou absolutní symbolické odkazy, které nejsou při " "aktualizaci podporovány. Změňte je prosím na relativní a spusťte aktualizaci " "znovu.\n" "\n" #: ../upgrade.py:327 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolutní symbolické odkazy" #: ../upgrade.py:338 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Níže jsou vypsány adresáře, které mají být symbolické odkazy. To bude při " "aktualizaci dělat problémy. Změňte je prosím zpět do původního stavu na " "symbolické odkazy a spusťte aktualizaci znovu.\n" #: ../upgrade.py:344 msgid "Invalid Directories" msgstr "Neplatné adresáře" #: ../upgrade.py:351 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nenalezen" #: ../urlinstall.py:35 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuji se..." #: ../urlinstall.py:74 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Nelze otevřít soubor %s. Důvodem je chybějící soubor nebo možná poškození " "balíčku. Zkontrlujte prosím, zda zrcadlo (mirror) obsahuje všechny požadované balíčky, a případně zkuste použít jiné.\n" "\n" "Provedete-li restart, Váš systém zůstane v nekonzistentním stavu, což si může vyžádat opětovnou instalaci.\n" "\n" #: ../vnc.py:43 msgid "Unable to Start X" msgstr "Nemohu spustit X" #: ../vnc.py:44 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Na vašem počítači nešlo spustit X. Chcete spustit VNC, abyste se k tomuto\n" "počítači mohli připojit z jiného počítače a provést grafickou instalaci,\n" "nebo pokračovat v instalaci v textovém režimu?" #: ../vnc.py:51 ../vnc.py:54 msgid "Use text mode" msgstr "Použít textový režim" #: ../vnc.py:52 msgid "Start VNC" msgstr "Spustit VNC" #: ../vnc.py:62 msgid "VNC Configuration" msgstr "Nastavení VNC" #: ../vnc.py:66 msgid "No password" msgstr "Žádné heslo" #: ../vnc.py:69 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Heslo zabrání neautorizovaným posluchačům, aby se připojili a sledovali " "průběh vaší instalace. Zadejte prosím heslo, které používat pro instalaci" #: ../vnc.py:77 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:446 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../vnc.py:78 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Heslo (znovu):" #: ../vnc.py:100 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Chyba při zadávání hesla" #: ../vnc.py:101 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Nezadali jste dvakrát stejné heslo. Musíte jej zadat znovu." #: ../vnc.py:106 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Délka hesla" #: ../vnc.py:107 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Heslo musí mít délku nejméně 6 znaků." #: ../vnc.py:137 msgid "VNC Password Error" msgstr "Chyba VNC Hesla" #: ../vnc.py:138 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Musíte zadat vnc heslo dlouhé nejméně šest znaků.\n" "\n" "Stisknutím restartujte systém.\n" #: ../vnc.py:183 msgid "Starting VNC..." msgstr "Startuji VNC..." #: ../vnc.py:226 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Instalace %s %s na počítač %s" #: ../vnc.py:228 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Instalace %s %s" #: ../vnc.py:248 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Nemohu nastavit heslo vnc - nepoužívám heslo!" #: ../vnc.py:249 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Zkontrolujte, zda je vaše heslo alespoň 6 znaků dlouhé." #: ../vnc.py:272 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "VAROVÁNÍ!!! VNC server běží BEZ HESLA!\n" "Pokud chcete server zabezpečit, můžete použít\n" "při zavádění volbu vncpassword=.\n" "\n" #: ../vnc.py:276 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC server nyní běží." #: ../vnc.py:279 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Pokouším se připojit ke klientovi vnc na počítači %s..." #: ../vnc.py:291 msgid "Connected!" msgstr "Připojen!" #: ../vnc.py:296 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Vzdávám snahu připojit se po 50 pokusech!\n" #: ../vnc.py:298 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Pro spuštění instalace prosím ručně připojte svého vnc klienta k %s." #: ../vnc.py:300 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Pro spuštění instalace prosím ručně připojte svého vnc klienta." #: ../vnc.py:304 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Znovu se zkusím připojit za 15 sekund..." #: ../vnc.py:312 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Pro spuštění instalace se prosím připojte k %s..." #: ../vnc.py:314 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Pro spuštění instalace se prosím připojte..." #: ../xsetup.py:48 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Monitor detekovaný pomocí DDC" #: ../yuminstall.py:103 msgid "Processing" msgstr "Pracuji" #: ../yuminstall.py:104 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Připravuji transakci z instalačního zdroje..." #: ../yuminstall.py:431 ../yuminstall.py:432 msgid "file conflicts" msgstr "kolize souborů" #: ../yuminstall.py:433 msgid "older package(s)" msgstr "starší balíček nebo balíčky" #: ../yuminstall.py:434 msgid "insufficient disk space" msgstr "nedostatek místa na disku" #: ../yuminstall.py:435 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "nedostatek inodů na disku" #: ../yuminstall.py:436 msgid "package conflicts" msgstr "kolize balíčků" #: ../yuminstall.py:437 msgid "package already installed" msgstr "balíček je již nainstalován" #: ../yuminstall.py:438 msgid "required package" msgstr "vyžadovaný balíček" #: ../yuminstall.py:439 msgid "package for incorrect arch" msgstr "balíček pro nesprávnou architekturu" #: ../yuminstall.py:440 msgid "package for incorrect os" msgstr "balíček pro nesprávný operační systém" #: ../yuminstall.py:454 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Je třeba více místa na následujících souborových systémech:\n" #: ../yuminstall.py:470 msgid "Error running transaction" msgstr "Chyba v průběhu transakce" #: ../yuminstall.py:471 #, python-format msgid "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "V průběhu vaší transakce došlo k chybě z následujících důvodů: %s" #: ../yuminstall.py:475 ../yuminstall.py:570 ../yuminstall.py:913 msgid "Re_boot" msgstr "_Restartovat" #: ../yuminstall.py:638 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Načítám informace o instalaci..." #: ../yuminstall.py:640 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Načítám informace o instalaci pro %s..." #: ../yuminstall.py:656 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Nelze načíst metadata balíčku. Důvodem může být chybějící adresář repodata. " "Zkontrolujte prosím, že byl Váš instalační strom správně vygenerován. %s" #: ../yuminstall.py:691 msgid "Uncategorized" msgstr "Nezařazeno" #: ../yuminstall.py:907 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "Vybrané balíčky vyžadují pro instalaci %d MB volného místa. Tolik místa není " "k dispozici. Můžete změnit výběr nebo restartovat." #: ../yuminstall.py:1061 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Zřejmě aktualizujete ze systému, který je příliš starý pro aktualizaci na " "tuto verzi %s. Opravdu chcete pokračovat v procesu aktualizace?" #: ../yuminstall.py:1093 msgid "Install Starting" msgstr "Start instalace" #: ../yuminstall.py:1094 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Spouštím proces instalace. To může chvíli trvat..." #: ../yuminstall.py:1110 msgid "Post Upgrade" msgstr "Dokončení Upgrade" #: ../yuminstall.py:1111 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Provádím nastavení po provedení upgradu..." #: ../yuminstall.py:1113 msgid "Post Install" msgstr "Po instalaci" #: ../yuminstall.py:1114 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Provádím zápis nastavení po instalaci..." #: ../yuminstall.py:1264 msgid "Installation Progress" msgstr "Postup instalace" #: ../yuminstall.py:1299 msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrola závislostí" #: ../yuminstall.py:1300 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Kontroluji závislosti mezi balíčky, které byly zvoleny pro instalaci..." #: ../zfcp.py:29 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device " "number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI " "LUN and a 64 bit FCP LUN." msgstr "" "Počítače zSeries mohou používat standardní zařízení SCSI přes Fibre Channel " "(FCP). Pro každé zařízení musíte zadat 5 parametrů: šestnáctibitové číslo " "zařízení, šestnáctibitové SCSI ID, šedesátičtyřbitové World Wide Port Name " "(WWPN), šestnáctibitové SCSI LUN a šedesátičtyřbitové FCP LUN." #: ../zfcp.py:31 msgid "Device number" msgstr "Číslo zařízení" #: ../zfcp.py:32 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Neurčili jste číslo zařízení nebo číslo zařízení není platné" #: ../zfcp.py:34 msgid "SCSI Id" msgstr "SCSI ID" #: ../zfcp.py:35 msgid "You have not specified a SCSI ID or the ID is invalid." msgstr "Neurčili jste SCSI ID nebo ID není platné." #: ../zfcp.py:37 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "WWPN" msgstr "WWPN" #: ../zfcp.py:38 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Neurčili jste celosvětový název portu nebo název portu není platný." #: ../zfcp.py:40 msgid "SCSI LUN" msgstr "SCSI LUN" #: ../zfcp.py:41 msgid "You have not specified a SCSI LUN or the number is invalid." msgstr "Neurčili jste SCSI LUN nebo číslo není platné." #: ../zfcp.py:43 ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "FCP LUN" msgstr "FCP LUN" #: ../zfcp.py:44 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Neurčili jste FCP LUN nebo číslo není platné." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Nastavit heslo správce systému" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Chyba v hesle" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Pro pokračování musíte zadat své heslo uživatele root a potvrdit je jeho " "opakovaným zadáním." #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Hesla, která jste zadali, jsou různá. Zkuste to prosím znovu." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Heslo pro uživatele root musí být alespoň šest znaků dlouhé." #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Požadované heslo obsahuje ne-ASCII znaky, ne-ASCII znaky nejsou v hesle " "povoleny." #: ../iw/account_gui.py:92 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "Účet root se používá pro správu systému. Zadejte heslo pro uživatele root." #: ../iw/account_gui.py:109 msgid "Root _Password: " msgstr "_Heslo správce systému:" #: ../iw/account_gui.py:112 msgid "_Confirm: " msgstr "Po_tvrzení: " #: ../iw/autopart_type.py:135 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Neplatné jméno pro initiator" #: ../iw/autopart_type.py:136 msgid "You must provide a non-zero length initiator name." msgstr "Musíte zadat jméno nenulové délky pro initiator." #: ../iw/autopart_type.py:158 msgid "Error with Data" msgstr "Chyba dat" #: ../iw/autopart_type.py:211 ../textw/partition_text.py:1526 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "Odstranit všechny oddíly na vybraných discích a vytvořit defaultní rozdělení." #: ../iw/autopart_type.py:212 ../textw/partition_text.py:1527 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "Odstranit linuxové oddíly na vybraných discích a vytvořit defaultní " "rozdělení." #: ../iw/autopart_type.py:213 ../textw/partition_text.py:1528 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "Použít volné místo na vybraných discích a vytvořit defaultní rozdělení." #: ../iw/autopart_type.py:214 ../textw/partition_text.py:1529 msgid "Create custom layout." msgstr "Vytvořit vlastní rozdělění." #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Heslo pro zavaděč systému brání uživatelům měnit volby jádra. Pro vyšší " "bezpečnost se doporučuje nastavit heslo." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Použít he_slo pro zavaděč systému" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Změnit _heslo" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Vložte heslo pro zavaděč systému" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Zadejte heslo zavaděče systému a potvrďte ho. (Všimněte si, že mapa kláves " "vašeho BIOSu může být jiná než aktuální mapa kláves, na kterou jste zvyklí.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "_Potvrzení:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Hesla nesouhlasí." #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hesla nesouhlasí." #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Heslo pro zavaděč systému je kratší než 6 znaků. Doporučujeme použít delší " "heslo.\n" "\n" "Chcete pokračovat s tímto heslem?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Pokročilé nastavení zavaděče systému" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Pokud přikážete použití LBA32 a váš BIOS to nepodporuje, počítač nebude " "schopen nastartovat.\n" "\n" "Opravdu použití LBA32 přikázat?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Použít LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "Použít _LBA32 (bez ohledu na autodetekci)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Pokud si přejete přidat k zaváděcímu příkazu implicitní volby, vložte je do " "pole Implicitní parametry jádra." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Implicitní parametry jádra: " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Nastavení zavaděče systému" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Zavaděč %s bude nainstalován na /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Nebude nainstalován žádný zavaděč." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Nastavit pokročilé _volby zavaděče" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Instalovat zavaděč do:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "Z_měnit pořadí disků" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Upravit pořadí disků" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Seřaďte disky, aby byly ve stejném pořadí, jaké používá BIOS. Změna pořadí " "disků muže být užitečná, pokud máte více SCSI řadičů, nebo jak SCSI, tak IDE " "řadiče a chcete zavádět systém ze SCSI zařízení.\n" "\n" "Změna pořadí disků ovlivní, kam instalační program umístí hlavní zaváděcí " "záznam (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Restartovat?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Systém se nyní restartuje." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Zahájení instalace" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Klikněte na Další pro zahájení instalace distribuce %s." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Úplný záznam instalace najdete po restartu systému v souboru '%s'.\n" "\n" "Soubor kickstart obsahující zvolené volby instalace najdete po restartu " "systému v souboru '%s'." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Aktualizace systému" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Klikněte na Další pro zahájení aktualizace distribuce %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "Úplný záznam aktualizace najdete po restartu systému v souboru '%s'." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulujeme" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Vyjměte všechna média používaná při instalaci a restartujte svůj systém " "stisknutím tlačítka \"Restartovat\".\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Blahopřejeme, instalace je dokončena.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Jednotka" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Aktualizace nebo Instalace" #: ../iw/examine_gui.py:55 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Instalovat %s" #: ../iw/examine_gui.py:57 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Zvolte tuto možnost pro novou instalaci vašeho systému. Existující software " "a data mohou být přepsána, podle vašich rozhodnutí při konfiguraci." #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Aktualizovat existující instalaci" #: ../iw/examine_gui.py:63 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Zvolte tuto možnost, jestliže chcete aktualizovat svůj existující systém %s. " "Tato možnost zachová existující data na vašich discích." #: ../iw/examine_gui.py:110 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Bude aktualizován následující nainstalovaný systém:" #: ../iw/examine_gui.py:123 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Neznámý systém Linux" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Výběr jazyka" #: ../iw/language_gui.py:64 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:365 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Jaký jazyk chcete používat během instalace?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:289 ../iw/lvm_dialog_gui.py:603 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:671 ../iw/lvm_dialog_gui.py:882 #: ../textw/partition_text.py:1291 ../textw/partition_text.py:1310 msgid "Not enough space" msgstr "Nedostatek místa" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Velikost fyzického oddílu nelze změnit, protože velikost potřebná pro " "definované logické svazky by byla větší, než dostupné místo." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Potvrdit změnu fyzického oddílu" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Tato změna hodnoty fyzického oddílu bude znamenat, že se velikosti " "aktuálních požadavků logických svazků zaokrouhlí nahoru na násobek fyzického " "oddílu.\n" "\n" "Tato změna bude mít okamžitý účinek." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:164 ../iw/network_gui.py:168 ../iw/network_gui.py:191 msgid "C_ontinue" msgstr "_Pokračovat" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Velikost fyzického oddílu nelze změnit, protože zvolená hodnota (%10.2f MB) " "je větší, než nejmenší fyzický svazek (%10.2f MB) ve skupině svazků." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Velikost fyzického svazku nelze změnit, protože zvolená hodnota (%10.2f MB) " "je příliš velká vzhledem k velikosti nejmenšího fyzického svazku (%10.2f MB) " "ve skupině svazků." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Příliš malý" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Tato změna hodnoty fyzického oddílu způsobí nezanedbatelné plýtvání místem " "na jednom nebo více fyzických svazcích ve skupině svazků." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Velikost fyzického oddílu nelze změnit, protože výsledná maximální velikost " "logického svazku (%10.2f MB) je menší, než jeden nebo více z aktuálně " "definovaných logických svazků." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:290 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Nemůžete odstranit tento fyzický svazek, protože jinak by byla skupina " "svazků příliš malá pro aktuálně definované logické svazky." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1137 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Vytvořit logický svazek" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Upravit logický svazek: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1135 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Upravit logický svazek" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:388 ../iw/partition_dialog_gui.py:292 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Místo připojení:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "Typ _systému souborů:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:406 ../iw/partition_dialog_gui.py:311 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "Původní systém souborů:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:417 ../iw/partition_dialog_gui.py:355 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "Původní jmenovka systému souborů:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:426 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Jméno _logického svazku:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:434 ../textw/partition_text.py:286 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Jméno logického svazku:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:442 ../iw/partition_dialog_gui.py:367 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Velikost (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:448 ../iw/partition_dialog_gui.py:384 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 ../textw/partition_text.py:301 #: ../textw/partition_text.py:378 ../textw/partition_text.py:461 #: ../textw/partition_text.py:569 msgid "Size (MB):" msgstr "Velikost (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:463 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maximum je %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:524 msgid "Illegal size" msgstr "Neplatná velikost" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:525 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Vložená velikost není není platné číslo větší než 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:558 msgid "Mount point in use" msgstr "Místo připojení je používáno" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:559 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Místo připojení \"%s\" je již používáno. Prosím zadejte jiné." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:570 ../textw/partition_text.py:1259 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Neplatné jméno logického svazku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:589 ../textw/partition_text.py:1276 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Neplatné jméno logického svazku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:590 ../textw/partition_text.py:1277 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Jméno logického svazku \"%s\" je již používáno. Prosím zadejte jiné." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:604 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Aktuálně požadovaná velikost (%10.2f MB) je větší, než maximální velikost " "logického svazku (%10.2f MB). Limit můžete zvýšit vytořením dalších " "fyzických svazků v dosud nerozděleném diskovém prostoru a jejich přidáním do " "této skupiny svazků." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:648 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:910 #: ../textw/partition_text.py:932 ../textw/partition_text.py:1105 #: ../textw/partition_text.py:1330 msgid "Error With Request" msgstr "Chyba při požadavku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:672 ../iw/lvm_dialog_gui.py:883 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Nakonfigurované logické svazky potřebují %g MB, ale skupina svazků má jen %g " "MB. Prosím buď zvětšete skupinu svazků, nebo zmenšete logický svazek " "(svazky)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:722 msgid "No free slots" msgstr "Chybí volné pozice" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:723 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Nemůžete vytvořit více než %s logických svazků v jedné skupině svazků." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:729 msgid "No free space" msgstr "Chybí volné místo" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:730 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Ve skupině svazků není místo na vytvoření nových logických svazků. Pro " "přidání logického svazku budete muset zmenšit velikost jednoho nebo více z " "existujících logických svazků." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete odstranit logický svazek \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Neplatné jméno skupiny svazků" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:907 msgid "Name in use" msgstr "Jméno je používáno" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:908 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Jméno skupiny svazků \"%s\" je již používáno. Prosím zadejte jiné." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:952 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Nedostatek fyzických svazků" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Pro vytvoření skupiny svazků LVM je potřeba alespoň jeden oddíl s fyzickým " "svazkem.\n" "\n" "Vytvořte oddíl nebo pole RAID typu \"fyzický svazek (LVM)\" a pak zvolte " "volbu \"LVM\" znovu." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Vytvořit skupinu svazků LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:967 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Upravit skupinu svazků LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Upravit skupinu svazků LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:985 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Jméno skupiny svazků:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Jméno skupiny svazků:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1001 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fyzický oddíl:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1016 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "_Použít fyzické svazky:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1022 msgid "Used Space:" msgstr "Použité místo:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1039 msgid "Free Space:" msgstr "Volné místo:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1057 msgid "Total Space:" msgstr "Celkem:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1086 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Jméno logického svazku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1089 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1437 #: ../textw/upgrade_text.py:108 msgid "Mount Point" msgstr "Místo připojení" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1092 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Velikost (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1106 ../iw/osbootwidget.py:96 ../iw/zfcp_gui.py:97 msgid "_Add" msgstr "Přid_at" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1109 ../iw/network_gui.py:528 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1357 ../iw/zfcp_gui.py:100 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1124 msgid "Logical Volumes" msgstr "Logické svazky" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Nastavení myši" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (v DOSu COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (v DOSu COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (v DOSu COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (v DOSu COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "Z_ařízení" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emulovat 3 tlačítka" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Zvolte typ myši." #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:605 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:607 msgid "Primary DNS" msgstr "Primární DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:609 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundární DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:611 msgid "Tertiary DNS" msgstr "Terciální DNS" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:29 msgid "_Primary DNS" msgstr "Pri_mární DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Sekundární DNS" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Tertiary DNS" msgstr "_Terciální DNS" #: ../iw/network_gui.py:34 msgid "Network Configuration" msgstr "Nastavení sítě" #: ../iw/network_gui.py:163 ../iw/network_gui.py:167 ../iw/network_gui.py:171 #: ../iw/network_gui.py:176 ../iw/network_gui.py:182 ../iw/network_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:191 ../iw/zfcp_gui.py:159 ../iw/zfcp_gui.py:223 #: ../textw/zfcp_text.py:62 msgid "Error With Data" msgstr "Chyba v datech" #: ../iw/network_gui.py:164 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Nezadali jste jméno počítače. To může, v závislosti na vašem síťovém " "prostředí, později způsobit problémy." #: ../iw/network_gui.py:168 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Nevyplnili jste pole \"%s\". To může, v závislosti na vašem síťovém " "prostředí, později způsobit problémy." #: ../iw/network_gui.py:172 ../textw/network_text.py:404 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Jméno počítače \"%s\" není platné z následujícího důvodu:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:177 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Při konverzi hodnoty zadané pro \"%s\" došlo k chybě:\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:183 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." msgstr "Je nutné vyplnit pole \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:187 msgid "The IP information you have entered is invalid." msgstr "Zadané informace IP jsou neplatné." #: ../iw/network_gui.py:191 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Nemáte žádná aktivní síťová zařízení. Váš systém nebude moci komunikovat po " "síti bez aktivního zařízení." #: ../iw/network_gui.py:207 #, python-format msgid "Edit Interface %s" msgstr "Upravit rozhraní %s" #: ../iw/network_gui.py:218 msgid "Configure using _DHCP" msgstr "_Nastavit pomocí DHCP" #: ../iw/network_gui.py:224 msgid "_Activate on boot" msgstr "_Aktivovat při startu" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "_IP Address" msgstr "_IP adresa" #: ../iw/network_gui.py:234 msgid "Net_mask" msgstr "_Maska sítě" #: ../iw/network_gui.py:239 msgid "_Point to Point (IP)" msgstr "_Point to Point (IP)" #: ../iw/network_gui.py:243 msgid "_ESSID" msgstr "_ESSID" #: ../iw/network_gui.py:244 msgid "Encryption _Key" msgstr "_Šifrovací klíč" #: ../iw/network_gui.py:255 msgid "Hardware address:" msgstr "Hardwarová adresa:" #: ../iw/network_gui.py:293 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Nastavit %s" #: ../iw/network_gui.py:469 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktivovat při startu" #: ../iw/network_gui.py:471 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: ../iw/network_gui.py:473 msgid "IP/Netmask" msgstr "IP/Maska sítě" #: ../iw/network_gui.py:535 msgid "Network Devices" msgstr "Síťová zařízení" #: ../iw/network_gui.py:546 msgid "Set the hostname:" msgstr "Nastavit jméno počítače:" #: ../iw/network_gui.py:551 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automaticky pomocí DHCP" #: ../iw/network_gui.py:558 msgid "_manually" msgstr "_ručně" #: ../iw/network_gui.py:562 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" msgstr "(př. \"host.domain.com\")" #: ../iw/network_gui.py:568 ../loader2/net.c:1354 msgid "Hostname" msgstr "Jméno počítače" #: ../iw/network_gui.py:616 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Různé volby" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Zavaděč systému lze nastavit i pro zavádění jiných operačních systémů. " "Vyberte si ze seznamu operační systém, který chcete zavést implicitně. Další " "operační systémy, které nejsou automaticky detekovány, můžete přidat pomocí " "tlačítka Přidat. Systém, který je implicitně zaváděn, změníte zaškrtnutím " "políčka Implicitní." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "Implicitní" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Jmenovka" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Vložte jmenovku, která se zobrazí v menu zavaděče. Zařízení (nebo číslo " "disku a oddílu) je zařízení, odkud se systém zavede." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Jmenovka" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Implicitní _obraz pro zavedení systému" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Musíte zvolit jmenovku pro tuto položku" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Jmenovka systému obsahuje nedovolené znaky" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Jmenovka je používána" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Tato jmenovka je již používána jinou položkou zavaděče." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Zařízení je používáno" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Toto zařízení je již používáno pro jinou položku zavaděče." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nemohu odstranit" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Tento cíl zavádění nelze odstranit, protože je pro systém %s, který budete " "instalovat." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Další volby pro velikost" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Pevná velikost" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Vyplnit vo_lné místo do velikosti (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Vyplnit vš_echno volné místo" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Koncový cylindr musí být větší než počáteční cylindr." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:269 ../textw/partition_text.py:711 msgid "Add Partition" msgstr "Přidat oddíl" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:272 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Upravit oddíl: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:274 msgid "Edit Partition" msgstr "Upravit oddíl" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:301 msgid "File System _Type:" msgstr "_Typ systému souborů:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:333 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Možné _disky:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Drive:" msgstr "Disk:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:390 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Počáteční cylindr:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:408 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Koncový cylindr:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:460 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Nastavit jako p_rimární oddíl" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "Start" msgstr "Začátek" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1437 msgid "End" msgstr "Konec" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Místo připojení/\n" "RAID/svazek" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Velikost\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1431 msgid "Partitioning" msgstr "Vytváření oddílů" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "V požadovaném schématu oddílů byly nalezeny následující kritické chyby." #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Tyto chyby musí být opraveny před tím, než budete pokračovat v instalaci " "distribuce %s." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Chyby v oddílech" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "V požadovaném schématu oddílů existují následující varování." #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Chcete pokračovat s požadovaným schématem oddílů?" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Varování o oddílech" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "Varování při formátování" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "_Formátovat" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Skupiny svazků LVM" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID zařízení" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:96 ../textw/partition_text.py:159 msgid "None" msgstr "Nic" #: ../iw/partition_gui.py:798 ../loader2/hdinstall.c:329 msgid "Hard Drives" msgstr "Pevné disky" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:141 #: ../textw/partition_text.py:180 msgid "Free space" msgstr "Nevyužito" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143 msgid "Extended" msgstr "Extended" #: ../iw/partition_gui.py:873 ../textw/partition_text.py:145 msgid "software RAID" msgstr "softwarový RAID" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "Volné" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:228 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Nemohu alokovat požadované oddíly: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Varování: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1191 ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "Not supported" msgstr "Nepodporováno" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM na této platformě NENÍ podporován." #: ../iw/partition_gui.py:1206 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Softwarový RAID na této platformě NENÍ podporován." #: ../iw/partition_gui.py:1213 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Chybí menší čísla zařízení RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1214 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Nelze vytvořit zařízení softwarový RAID, protože všechna menší čísla " "zařízení RAID již byla použita." #: ../iw/partition_gui.py:1228 msgid "RAID Options" msgstr "Nastavení RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1239 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Softwarový RAID umožňuje zkombinovat několik disků do většího zařízení RAID. " "Zařízení RAID může být nakonfigurováno, aby poskytlo větší rychlost a " "spolehlivost než jednotlivý disk. Pro více informací o používání zařízení " "RAID si prosím přečtěte dokumentaci %s.\n" "\n" "Aktuálně máte k dispozici %s oddílů softwarového RAID.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1250 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Pro použití RAID musíte nejdříve vytvořit alespoň dva oddíly typu " "'softwarový RAID'. Pak můžete vytvořit zařízení RAID, které lze naformátovat " "a připojit.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1256 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Co teď chcete provést?" #: ../iw/partition_gui.py:1265 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Vytvořit _oddíl softwarového RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1268 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Vytvořit _zařízení RAID [implicitní /dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1272 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Vytvořit zařízení RAID _klonováním disku [implicitní /dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku" #: ../iw/partition_gui.py:1312 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Z nějakého důvodu nelze vytvořit editor klonů disku." #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "Ne_w" msgstr "No_vý" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "Re_set" msgstr "O_bnovit" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "R_AID" msgstr "_RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1361 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1402 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "_Skrýt členy zařízení RAID/skupiny svazků LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:92 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:113 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:115 ../textw/partition_text.py:251 #: ../textw/partition_text.py:253 ../textw/partition_text.py:255 #: ../textw/partition_text.py:280 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:251 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Jak chcete připravit systém souborů na tomto oddílu?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Ponechat beze změny (zachovat _data)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:265 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Naformátovat jako:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:288 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "_Migrovat na:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:310 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Zjišťovat při formátování chybné _bloky?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:345 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Oddíly typu '%s' musí být omezeny na jeden disk. To se provede vybráním " "disku v seznamu 'Možné disky'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Nastavení oddílů na disku" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Automatické vytvoření oddílů" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "_Ruční vytvoření oddílů pomocí programu Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s bajt" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bajtů" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "Instaluji balíčky" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Zbývající čas: %s minut" #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Stahuji %s" #: ../iw/progress_gui.py:222 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Instaluji %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: ../iw/progress_gui.py:347 msgid "Summary" msgstr "Popis" #: ../iw/progress_gui.py:374 ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "Stav: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Pro vytvoření zařízení RAID jsou potřeba alespoň dva nepoužité oddíly " "softwarového RAID.\n" "\n" "Nejdříve vytvořte alespoň dva oddíly typu \"softwarový RAID\", pak zvolte " "volbu \"RAID\" znovu." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:686 #: ../textw/partition_text.py:967 msgid "Make RAID Device" msgstr "Vytvořit RAID zařízení" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Upravit RAID zařízení: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:965 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Upravit RAID zařízení" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:322 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _zařízení:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:340 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID _Level:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "Členové _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Počet _rezerv:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formátovat oddíl?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Zdrojový disk nemá žádné oddíly pro klonování. Než tento disk může být " "klonován, musíte na něm nejdříve definovat oddíly typu 'softwarový RAID'." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Chyba zdrojového disku" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Na zvoleném zdrojovém disku jsou oddíly, které nejsou typu 'softwarový " "RAID'.\n" "\n" "Aby bylo možné klonovat tento disk, je třeba tyto oddíly odstranit." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Zvolený zdrojový disk má oddíly, které nejsou omezeny na disk /dev/%s.\n" "\n" "Aby bylo možné klonovat tento disk, je třeba tyto oddíly odstranit nebo " "omezit na tento disk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Zvolený zdrojový disk má oddíl(y) softwarového RAID, které jsou členy " "aktivního zařízení softwarového RAID.\n" "\n" "Aby bylo možné klonovat tento disk, je třeba tyto oddíly odstranit." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:561 msgid "Target Drive Error" msgstr "Chyba cílového disku" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Prosím vyberte cílové disky pro operaci klonování." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Zdrojový disk /dev/%s nemůže být zvolen také jako cílový disk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:562 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Na cílovém disku /dev/%s je oddíl, který nelze odstranit z následujícího " "důvodu:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "By tento disk mohl být cílem, musí být tento oddíl musí odstraněn." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:623 msgid "Please select a source drive." msgstr "Prosím zvolte zdrojový disk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Disk /dev/%s bude nyní naklonován na následující disky:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:648 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "VAROVÁNÍ! VŠECHNA DATA NA CÍLOVÝCH DISCÍCH BUDOU ZNIČENA." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:651 msgid "Final Warning" msgstr "Poslední varování" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:653 msgid "Clone Drives" msgstr "Klonovat disky" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:662 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Při mazání cílových disků došlo k chybě. Klonování selhalo." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:696 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Nástroj pro klonování disků\n" "\n" "Tento nástroj vám umožňuje podstatně zjednodušit vytvoření polí RAID. " "Vytvoříte zdrojový disk s požadovaným rozložením oddílů a naklonujete toto " "rozložení na ostatní, podobně velké disky. Pak lze vytvořit zařízení RAID.\n" "\n" "UPOZORNĚNÍ: Zdrojový disk musí mít oddíly, které jsou omezené jen na ten " "disk, a může obsahovat jen nepoužité oddíly softwarového RAID. Jiné typy " "oddílů nejsou dovoleny.\n" "\n" "VŠECHNA DATA na cílovém disku (discích) budou touto operací zničena." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:716 msgid "Source Drive:" msgstr "Zdrojový disk:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:724 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Cílový disk (disky):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Drives" msgstr "Disky" #: ../iw/release_notes.py:151 ../iw/release_notes.py:155 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Poznámky k vydání nejsou k dispozici.\n" #: ../iw/release_notes.py:222 msgid "Release Notes" msgstr "Poznámky k vydání" #: ../iw/release_notes.py:226 msgid "Unable to load file!" msgstr "Nemohu přečíst soubor!" #: ../iw/task_gui.py:85 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Neplatné jméno úložiště" #: ../iw/task_gui.py:86 msgid "You must provide a non-zero length repository name." msgstr "Musíte zadat jméno úložiště nenulové délky." #: ../iw/task_gui.py:95 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Neplatné URL úložiště" #: ../iw/task_gui.py:96 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "Musíte zadat HTTP nebo FTP URL úložiště." #: ../iw/task_gui.py:111 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nelze načíst metadata balíčku z úložiště. Důvodem může být chybějící adresář repodata. " "Zkontrolujte prosím, že vaše úložiště bylo správně vygenerováno.\n" "\n" "%s" #: ../iw/timezone_gui.py:61 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Výběr časové zóny" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Aktualizace zavaděče systému" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Aktualizovat zavaděč systému" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Bude provedena aktualizace zavaděče systému." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Instalační program nalezl zavaděč %s nainstalovaný na %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "Toto je doporučená volba." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Instalační program není schopen detekovat, jaký zavaděč je v systému " "používán." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Vytvořit nové nastavení zavaděče" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Vytvoření nového nastavení zavaděče systému. Tuto volbu použijte v případě, " "že chcete přejít na jiný zavaděč." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Pře_skočit aktualizaci zavaděče" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "V nastavení zavaděče nebudou provedeny žádné změny. Tuto volbu použijte v " "případě, že používáte zavaděč třetí strany." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "Co chcete provést?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:33 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrovat systémy souborů" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:35 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Tato verze distribuce %s podporuje žurnálový systém souborů ext3. Tento " "systém souborů obsahuje několik vylepšení proti ext2, který se v distribuci %" "s tradičně používá. Migrace (převod) z ext2 na ext3 je možná beze ztráty " "dat.\n" "\n" "Které oddíly chcete migrovat na ext3?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Aktualizace odkládacího oddílu" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Jádra řady 2.4 potřebují více odkládacího prostoru, než jádra starší. " "Doporučená velikost odkládacího prostoru je dvojnásobek velikosti RAM, " "kterou máte ve vašem počítači. V současné době máte %d MB odkládacího " "prostoru. Pokud budete chtít, můžete v tuto chvíli na jednom ze systémů " "souborů odkládací prostor přidat." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Instalační program detekoval %s MB RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Chci _vytvořit odkládací soubor" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Zvolte _oddíl, na kterém se má vytvořit odkládací soubor:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Partition" msgstr "Oddíl" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Volný prostor (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Doporučená velikost odkládacího souboru je alespoň %d MB. Vložte prosím " "velikost odkládacího souboru:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Velikost odkládacího _souboru (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Nechci vytvořit odkládací soubor" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Důrazně doporučujeme vytvořit odkládací soubor. Pokud jej nevytvoříte, může " "být běh instalačního programu předčasně ukončen. Opravdu chcete pokračovat?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Velikost odkládacího souboru musí být mezi 1 a 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Na vybraném zařízení není dostatek volného místa pro odkládací oddíl." #: ../iw/zfcp_gui.py:24 msgid "ZFCP Configuration" msgstr "Nastavení ZFCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:103 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: ../iw/zfcp_gui.py:110 ../textw/zfcp_text.py:115 msgid "FCP Devices" msgstr "Zařízení FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:121 msgid "Add FCP device" msgstr "Přidat zařízení FCP" #: ../iw/zfcp_gui.py:184 #, python-format msgid "Edit FCP device %s" msgstr "Upravit zařízení FCP %s" #: ../iw/zfcp_gui.py:248 msgid "" "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that " "you wish to continue?" msgstr "Tímto odstraníte z vašeho nastavení disk FCP. Opravdu chcete pokračovat?" #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Nastavení zavaděče systému z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Zavaděč z/IPL bude nainstalován na váš systém." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Nyní bude na Víš systém nainstalován zavaděč systému z/IPL.\n" "\n" "Kořenový oddíl bude ten, co jste zvolili při nastavování oddílů.\n" "\n" "Jádro použité pro zavedení systému bude implicitní nainstalované jádro.\n" "\n" "Pokud chcete změnit nastaveni, upravte po instalaci konfigurační soubor /etc/" "zipl.conf.\n" "\n" "Nyní můžete zadat přídavné parametry jádra, které jsou potřeba pro váš " "počítač." #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametry jádra" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parametry chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Který zavaděč systému chcete použít?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Použít GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Žádný zavaděč" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Přeskočit zavaděč" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Nezvolili jste instalaci žádného zavaděče. Doporučujeme jeho instalaci " "neprovádět jen v případě, že k tomu nemáte zvláštní důvody. Zavaděč je " "potřeba pro zavedení systému přímo z pevného disku.\n" "\n" "Opravdu chcete vynechat instalaci zavaděče systému?" #: ../textw/bootloader_text.py:93 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "U některých systémů je třeba pro jejich správnou funkci předat jádru " "speciální parametry. Jestliže musíte předávat zaváděcí parametry jádru, " "zadejte je teď. Pokud žádné nepotřebujete nebo je nevíte, nezadávejte nic." #: ../textw/bootloader_text.py:102 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Použít LBA32 (bez ohledu na autodetekci)" #: ../textw/bootloader_text.py:166 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Kam chcete nainstalovat zavaděč systému?" #: ../textw/bootloader_text.py:194 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Boot label" msgstr "Jmenovka systému" #: ../textw/bootloader_text.py:198 msgid "Clear" msgstr "Smazat" #: ../textw/bootloader_text.py:206 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Upravit jmenovku systému" #: ../textw/bootloader_text.py:224 ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Neplatná jmenovka systému" #: ../textw/bootloader_text.py:225 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Jmenovka nesmí být prázdná." #: ../textw/bootloader_text.py:230 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Jmenovka systému obsahuje nedovolené znaky." #: ../textw/bootloader_text.py:274 ../textw/partition_text.py:1442 #: ../textw/zfcp_text.py:108 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../textw/bootloader_text.py:278 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. You need " "to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label " "you want to use for each of them." msgstr "" "Zavaděč, který používá %s, lze použít i pro zavádění jiných operačních " "systémů. Je třeba zadat, ve kterých oddílech jsou tyto systémy a jméno, " "které bude použito pro jejich výběr při startu počítače." #: ../textw/bootloader_text.py:291 msgid " select | select default | delete | next screen>" msgstr "" " vybrat | vybrat default | odstranit | další " "obrazovka>" #: ../textw/bootloader_text.py:387 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Heslo pro zavaděč systému brání uživatelům měnit parametry jádra při jeho " "zavedení. Pro dosažení vyššího zabezpečení doporučujeme nastavit heslo, ale " "pro běžné použití to není nutné." #: ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Použít heslo pro GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Heslo pro zavaděč systému:" #: ../textw/bootloader_text.py:410 msgid "Confirm:" msgstr "Potvrzení:" #: ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Hesla nesouhlasí." #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Password Too Short" msgstr "Heslo je příliš krátké." #: ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Heslo pro zavaděč je příliš krátké." #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Dokončete instalaci stisknutím .\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid " to exit" msgstr " pro ukončení" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press to " "reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Vyjměte všechna média používaná při instalaci a restartujte svůj systém " "stisknutím .\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:33 msgid " to reboot" msgstr " pro restart" #: ../textw/complete_text.py:37 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Blahopřejeme, vaše instalace %s je dokončena.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:40 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Pro informace o errata (aktualizacích a opravách chyb) navštivte http://www." "redhat.com/errata/.\n" "\n" "Informace o používání systému naleznete v manuálech distribuce %s na http://" "www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Zahájení instalace" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Úplný protokol o instalaci bude po restartu systému v %s. Tento soubor se " "může hodit pro pozdější referenci." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:385 #: ../loader2/driverdisk.c:273 ../loader2/driverdisk.c:304 #: ../loader2/driverdisk.c:389 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:181 ../loader2/driverselect.c:206 #: ../loader2/hdinstall.c:329 ../loader2/hdinstall.c:383 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:335 ../loader2/loader.c:943 ../loader2/loader.c:965 #: ../loader2/net.c:242 ../loader2/net.c:282 ../loader2/net.c:706 #: ../loader2/net.c:949 ../loader2/net.c:1643 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:269 ../loader2/urls.c:456 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Zahájení aktualizace" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Úplný protokol o aktualizaci bude po restartu systému v %s. Tento soubor se " "může hodit pro pozdější referenci." #: ../textw/grpselect_text.py:84 msgid "Please select the package groups you would like to have installed." msgstr "Zvolte prosím skupiny balíčků, které chcete nainstalovat" #: ../textw/grpselect_text.py:102 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr ",<+>,<-> výběr | Detaily skupiny | další obrazovka" #: ../textw/grpselect_text.py:130 msgid "Package Group Details" msgstr "Detaily skupiny balíčků" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Výběr klávesnice" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Jaký model klávesnice je připojen k tomuto počítači?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "K jakému zařízení je připojena vaše myš?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Jaký model myši je připojen k tomuto počítači?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulovat 3 tlačítka?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Výběr myši" #: ../textw/network_text.py:28 msgid "Invalid IP string" msgstr "Neplatný řetězec IP" #: ../textw/network_text.py:29 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." msgstr "Vložené IP '%s' není platné." #: ../textw/network_text.py:72 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../textw/network_text.py:73 msgid "Netmask" msgstr "Maska sítě" #: ../textw/network_text.py:75 msgid "Point to Point (IP)" msgstr "Point to Point (IP)" #: ../textw/network_text.py:79 ../loader2/net.c:237 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../textw/network_text.py:80 ../loader2/net.c:238 msgid "Encryption Key" msgstr "Šifrovací klíč" #: ../textw/network_text.py:92 #, python-format msgid "Network Device: %s" msgstr "Síťové zařízení: %s" #: ../textw/network_text.py:98 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Popis: %s" #: ../textw/network_text.py:102 #, python-format msgid "Hardware Address: %s" msgstr "Hardwarová adresa: %s" #: ../textw/network_text.py:107 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Nastavit pomocí DHCP" #: ../textw/network_text.py:120 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivovat při startu" #: ../textw/network_text.py:146 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Nastavení sítě pro %s" #: ../textw/network_text.py:179 msgid "Invalid information" msgstr "Chybná informace" #: ../textw/network_text.py:180 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Pro pokračování musíte zadat platné informace o IP" #: ../textw/network_text.py:247 ../loader2/net.c:920 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../textw/network_text.py:256 msgid "Primary DNS:" msgstr "Primární DNS:" #: ../textw/network_text.py:261 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Sekundární DNS:" #: ../textw/network_text.py:266 msgid "Tertiary DNS:" msgstr "Terciální DNS:" #: ../textw/network_text.py:273 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Různá nastavení sítě" #: ../textw/network_text.py:345 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automaticky pomocí DHCP" #: ../textw/network_text.py:349 msgid "manually" msgstr "ručně" #: ../textw/network_text.py:368 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Nastavení jména počítače" #: ../textw/network_text.py:371 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in " "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Pokud je váš systém součástí větší sítě, kde jsou jména počítačů přiřazována " "pomocí DHCP, zvolte Automaticky pomocí DHCP. V opačném případě zvolte Ručně " "a zadejte jméno svého počítače. Pokud to neuděláte, váš systém bude znám " "jako 'localhost'." #: ../textw/network_text.py:397 ../textw/network_text.py:403 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Neplatné jméno počítače" #: ../textw/network_text.py:398 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Neurčili jste jméno počítače." #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Must specify a value" msgstr "Musíte vložit hodnotu" #: ../textw/partition_text.py:45 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Vložená hodnota není číslo" #: ../textw/partition_text.py:47 msgid "Requested value is too large" msgstr "Vložená hodnota je příliš velká" #: ../textw/partition_text.py:101 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID zařízení %s" #: ../textw/partition_text.py:231 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Varování: %s" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Modify Partition" msgstr "Upravit oddíl" #: ../textw/partition_text.py:232 msgid "Add anyway" msgstr "Přesto použít" #: ../textw/partition_text.py:270 msgid "Mount Point:" msgstr "Místo připojení:" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "File System type:" msgstr "Typ systému souborů:" #: ../textw/partition_text.py:356 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Možné disky:" #: ../textw/partition_text.py:412 msgid "Fixed Size:" msgstr "Pevná velikost:" #: ../textw/partition_text.py:414 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Vyplnit maximálně (MB):" #: ../textw/partition_text.py:418 msgid "Fill all available space:" msgstr "Vyplnit všechen volný prostor:" #: ../textw/partition_text.py:441 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Počáteční cylindr:" #: ../textw/partition_text.py:454 msgid "End Cylinder:" msgstr "Koncový cylindr:" #: ../textw/partition_text.py:477 msgid "Volume Group:" msgstr "Skupina svazků:" #: ../textw/partition_text.py:499 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID Level:" #: ../textw/partition_text.py:517 msgid "RAID Members:" msgstr "Členové RAID:" #: ../textw/partition_text.py:536 msgid "Number of spares?" msgstr "Počet rezerv?" #: ../textw/partition_text.py:550 msgid "File System Type:" msgstr "Typ systému souborů:" #: ../textw/partition_text.py:563 msgid "File System Label:" msgstr "Jmenovka systému souborů:" #: ../textw/partition_text.py:574 msgid "File System Option:" msgstr "Možnosti systému souborů:" #: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815 #: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formátovat jako %s" #: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817 #: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrovat na %s" #: ../textw/partition_text.py:581 ../textw/partition_text.py:819 #: ../textw/partition_text.py:1056 ../textw/partition_text.py:1226 msgid "Leave unchanged" msgstr "Ponechat beze změny" #: ../textw/partition_text.py:597 ../textw/partition_text.py:792 #: ../textw/partition_text.py:1032 ../textw/partition_text.py:1202 msgid "File System Options" msgstr "Možnosti systému souborů" #: ../textw/partition_text.py:600 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Prosím vyberte, jak chcete připravit systém souborů na tomto oddílu." #: ../textw/partition_text.py:608 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Při formátování zjišťovat chybné bloky" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Ponechat beze změny (zachovat data)" #: ../textw/partition_text.py:621 msgid "Format as:" msgstr "Formátovat jako:" #: ../textw/partition_text.py:641 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrovat na:" #: ../textw/partition_text.py:753 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Nastavit jako primární oddíl" #: ../textw/partition_text.py:770 msgid "Not Supported" msgstr "Nepodporováno" #: ../textw/partition_text.py:771 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." msgstr "Skupiny svazků LVM mohou být upraveny jen v grafickém instalačním programu." #: ../textw/partition_text.py:847 ../textw/partition_text.py:900 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Špatná velikost oddílu" #: ../textw/partition_text.py:859 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Špatná maximální velikost" #: ../textw/partition_text.py:878 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Špatný počáteční cylindr" #: ../textw/partition_text.py:892 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Špatný koncový cylindr" #: ../textw/partition_text.py:1005 msgid "No RAID partitions" msgstr "Žádné RAID oddíly" #: ../textw/partition_text.py:1006 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Jsou potřeba alespoň dva softwarové RAID oddíly." #: ../textw/partition_text.py:1018 ../textw/partition_text.py:1189 msgid "Format partition?" msgstr "Formátovat oddíl?" #: ../textw/partition_text.py:1080 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Špatná položka pro RAID rezervy" #: ../textw/partition_text.py:1093 msgid "Too many spares" msgstr "Příliš mnoho rezerv" #: ../textw/partition_text.py:1094 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." msgstr "Maximální počet rezerv s polem RAID0 je 0." #: ../textw/partition_text.py:1175 msgid "No Volume Groups" msgstr "Žádná skupina svazků" #: ../textw/partition_text.py:1176 msgid "No volume groups in which to create a logical volume" msgstr "Neexistuje skupina svazků, ve které vytvořit logický svazek" #: ../textw/partition_text.py:1292 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). " msgstr "" "Momentálně požadovaná velikost (%10.2f MB) je větší než maximální velikost " "logického svazku (%10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1311 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Momentálně požadovaná velikost (%10.2f MB) je větší než dostupná velikost ve " "skupině svazků (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1365 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Nový oddíl nebo logický svazek?" #: ../textw/partition_text.py:1366 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Chcete vytvořit nový oddíl nebo nový logický svazek?" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "partition" msgstr "oddíl" #: ../textw/partition_text.py:1368 msgid "logical volume" msgstr "logický svazek" #: ../textw/partition_text.py:1441 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../textw/partition_text.py:1443 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: ../textw/partition_text.py:1444 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1447 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Nápověda F2-Nový F3-Upravit F4-Odstranit F5-Obnovit F12-Ok " #: ../textw/partition_text.py:1476 msgid "No Root Partition" msgstr "Chybí kořenový oddíl" #: ../textw/partition_text.py:1477 msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Musíte určit oddíl / (kořenový oddíl)." #: ../textw/partition_text.py:1516 msgid "Partitioning Type" msgstr "Způsob rozdělení oddílů" #: ../textw/partition_text.py:1518 tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "Instalace vyžaduje rozdělení Vašeho pevného disku na oddíly. Standardně je " "vybrán takový způsob rozložení oddílů, který vyhovuje většině uživatelů." "Můžete buď zvolit toto rozložení, nebo definovat vlastní." #: ../textw/partition_text.py:1543 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Který disk(y) chcete použít pro tuto instalaci?" #: ../textw/partition_text.py:1605 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Prohlédnout rozložení oddílů" #: ../textw/partition_text.py:1606 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Prohlédnout a upravit rozložení oddílů?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Automatické vytváření oddílů" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:66 #, python-format msgid "Downloading - %s" msgstr "Stahuji - %s" #: ../textw/progress_text.py:103 msgid "Package Installation" msgstr "Instalace balíčků" #: ../textw/progress_text.py:105 msgid " Name : " msgstr "Jméno : " #: ../textw/progress_text.py:106 msgid " Size : " msgstr "Velikost: " #: ../textw/progress_text.py:107 msgid " Summary: " msgstr "Popis : " #: ../textw/progress_text.py:152 msgid " Packages" msgstr " Balíčků " #: ../textw/progress_text.py:153 msgid " Bytes" msgstr " Bajtů" #: ../textw/progress_text.py:154 msgid " Time" msgstr " Čas" #: ../textw/progress_text.py:156 msgid "Total :" msgstr "Celkem :" #: ../textw/progress_text.py:163 msgid "Completed: " msgstr "Hotovo : " #: ../textw/progress_text.py:173 msgid "Remaining: " msgstr "Zbývá : " #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Výběr balíčků" #: ../textw/task_text.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Standardní instalace %s obsahuje sadu programů pro běžné používání " "internetu. Pro které další úkoly chcete, aby Váš systém obsahoval podporu?" #: ../textw/task_text.py:60 msgid "Customize software selection" msgstr "Upravit výběr programů" #: ../textw/timezone_text.py:68 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Ve které časové zóně jste?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Hardwarové hodiny používají UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Aktualizace zavaděče systému" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Přeskočit aktualizaci zavaděče" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Vytvořit nové nastavení zavaděče" #: ../textw/upgrade_text.py:91 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Jádra řady 2.4 potřebují více odkládacího prostoru, než jádra starší. " "Doporučená velikost odkládacího prostoru je dvojnásobek velikosti RAM, " "kterou máte ve vašem počítači. V současné době máte %d MB odkládacího " "prostoru. Pokud budete chtít, můžete v tuto chvíli na jednom ze systémů " "souborů odkládací prostor přidat." #: ../textw/upgrade_text.py:109 msgid "Free Space" msgstr "Volné místo" #: ../textw/upgrade_text.py:124 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Detekovaná RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Doporučená velikost (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Velikost odkládacího souboru (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "Přidat swap" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Vložený údaj není platné číslo." #: ../textw/upgrade_text.py:196 msgid "Reinstall System" msgstr "Přeinstalovat systém" #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "System to Upgrade" msgstr "Aktualizace systému" #: ../textw/upgrade_text.py:206 msgid "" "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Na vašem systému byla nalezena jedna nebo více existujících instalací " "Linuxu.\n" "\n" "Chcete-li některou z nich aktualizovat, vyberte ji. Úplně nový systém můžete " "nainstalovat volbou 'Přeinstalovat systém'." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Heslo správce systému" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Zvolte heslo pro uživatele root. Pamatujte, že toto heslo je klíčovým bodem " "zabezpečení systému! Heslo musíte zadat dvakrát, aby se snížila " "pravděpodobnost, že díky překlepu zadáte jiné heslo než chcete." #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo pro uživatele root musí obsahovat nejméně 6 znaků." #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Vítá vás %s!\n" "\n" #: ../textw/zfcp_text.py:43 msgid "FCP Device" msgstr "Zařízení FCP" #: ../textw/zfcp_text.py:101 msgid "Device #" msgstr "Č. zařízení" #: ../textw/zfcp_text.py:107 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../textw/zfcp_text.py:109 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" "Zavaděč systému z/IPL bude na váš systém nainstalován po dokončení " "instalace. Nyní můžete zadat přídavné parametry jádra a chandev, které jsou " "potřeba pro váš počítač." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Nastavení z-IPL" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Řádek chandev " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" msgstr "_Vlastní" #: ../installclasses/custom.py:13 ../installclasses/fedora.py:13 #: ../installclasses/rhel.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" "Zvolením tohoto typu instalace získáte úplnou kontrolu nad procesem " "instalace, včetně výběru balíčků a vytváření oddílů." #: ../installclasses/fedora.py:11 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:22 ../installclasses/rhel.py:22 msgid "Office and Productivity" msgstr "Kancelář a Produktivita" #: ../installclasses/fedora.py:23 ../installclasses/rhel.py:23 msgid "Software Development" msgstr "Vývoj software" #: ../installclasses/fedora.py:24 ../installclasses/rhel.py:24 msgid "Web server" msgstr "Web server" #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" msgstr "_Osobní systém" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to " "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" "Určeno pro osobní počítače nebo laptopy. Zvolením tohoto typu instalace " "nainstalujete grafické prostředí a vytvoříte systém ideální pro domácí nebo " "kancelářské použití." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" "\tProstředí pracovní plochy (GNOME)\n" "\tKancelářský balík (OpenOffice.org)\n" "\tWWW prohlížeč (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tAplikace pro zvuk a video\n" "\tHry\n" #: ../installclasses/rhel.py:11 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:49 msgid "Registration Key Required" msgstr "Je požadován registrační klíč" #: ../installclasses/rhel.py:50 #, python-format msgid "" "A registration key is required to install %s. Please contact your support " "representative if you did not receive a key with your product." msgstr "Pro instalaci %s je požadován registrační klíč. Spojte se prosím se zástupcem podpory, pokud jste neobdržel klíč zároveň s produktem. " #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" "Zvolte tento typ instalace, pokud chcete nastavit sdílení souborů, sdílení " "tiskáren nebo služby WWW. Můžete povolit další služby a můžete si vybrat, " "jestli chcete instalovat grafické prostředí." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" msgstr "P_racovní stanice" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" "Tato možnost nainstaluje grafické prostředí s nástroji pro vývoj programů a " "administraci systému." #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" "\tDesktop shell (GNOME)\n" "\tOffice suite (OpenOffice.org)\n" "\tWeb browser \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" "\tProstředí pracovní plochy (GNOME)\n" "\tKancelářský balík (OpenOffice.org)\n" "\tWWW prohlížeč (Mozilla) \n" "\tEmail (Evolution)\n" "\tInstant messaging\n" "\tAplikace pro zvuk a video\n" "\tHry\n" "\tNástroje pro vývoj programů\n" "\tNástroje pro administraci\n" #: ../loader2/cdinstall.c:91 ../loader2/cdinstall.c:112 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Kontrola média" #: ../loader2/cdinstall.c:91 ../loader2/cdinstall.c:94 #: ../loader2/cdinstall.c:112 ../loader2/cdinstall.c:120 #: ../loader2/method.c:420 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../loader2/cdinstall.c:91 ../loader2/cdinstall.c:95 msgid "Eject CD" msgstr "Vysunout CD" #: ../loader2/cdinstall.c:92 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" "Zvolte \"%s\" pro test CD, které je právě v mechanice nebo \"%s\" pro " "vysunutí CD. Pak vložte další CD, které chcete otestovat." #: ../loader2/cdinstall.c:113 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next CD and press \"%s" "\". Testing each CD is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the CDs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each CD prior to using it again." msgstr "" "Chcete-li testovat doplňková média, vložte další CD a stiskněte \"%s\"." "Testování každého CD není bezpodmínečně vyžadováno, je ale velmi " "doporučováno. Určitě by měla být CD testována před prvním použitím. Po " "úspěšném otestování již není vyžadováno dalsí testování před každým použitím." #: ../loader2/cdinstall.c:136 ../loader2/cdinstall.c:377 #, c-format msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Nemohu nalézt CD-ROM %s v žádné jednotce CD-ROM. Prosím vložte CD-ROM s " "distribucí %s a stiskněte tlačítko %s pro opakování." #: ../loader2/cdinstall.c:257 msgid "CD Found" msgstr "CD nalezeno" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Pro kontrolu média před vlastní instalací stiskněte %s.\n" "\n" "Stiskněte %s pro přeskočení testu média a započetí instalace." #: ../loader2/cdinstall.c:372 #, c-format msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" "Nemohu nalézt CD-ROM %s odpovídající vašemu zaváděcímu médiu. Vložte prosím " "CD-ROM %s a opakujte stisknutím %s." #: ../loader2/cdinstall.c:384 msgid "CD Not Found" msgstr "CD nalezeno" #: ../loader2/cdinstall.c:455 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Nemohu najít soubor kickstart na CDROM." #: ../loader2/driverdisk.c:127 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "Načítání" #: ../loader2/driverdisk.c:127 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Načítám ovladače..." #: ../loader2/driverdisk.c:267 ../loader2/driverdisk.c:299 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Umístění ovladačů" #: ../loader2/driverdisk.c:268 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "V počítači je k dispozici více zařízení, která by mohla být použita pro " "načtení ovladačů. Vyberte zařízení, ze kterého chcete ovladače načíst." #: ../loader2/driverdisk.c:300 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Na tomto zařízení je více oddílů, které by mohly obsahovat obraz diskety s " "ovladači. Který chcete použít?" #: ../loader2/driverdisk.c:338 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Nemohu připojit oddíl." #: ../loader2/driverdisk.c:346 msgid "Select driver disk image" msgstr "Zvolte obraz diskety s ovladači" #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Zvolte soubor, který je obraz vaší diskety s ovladači." #: ../loader2/driverdisk.c:376 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Nemohu načíst disketu s ovladači ze souboru." #: ../loader2/driverdisk.c:387 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Vložte médium s ovladači do zařízení /dev/%s a pokračujte stisknutím \"OK\"." #: ../loader2/driverdisk.c:389 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Vložení diskety s ovladači" #: ../loader2/driverdisk.c:404 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Nemohu připojit disketu s aktualizací." #: ../loader2/driverdisk.c:475 msgid "Manually choose" msgstr "Zvolit ručně" #: ../loader2/driverdisk.c:476 msgid "Load another disk" msgstr "Načíst jinou disketu" #: ../loader2/driverdisk.c:477 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Na této disketě s ovladači nebyla nalezena žádná zařízení potřebného typu. " "Chcete vybrat ovladač ručně, i přesto pokračovat, nebo načíst jinou disketu " "s ovladači?" #: ../loader2/driverdisk.c:516 msgid "Driver disk" msgstr "Disketa s ovladači" #: ../loader2/driverdisk.c:517 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Máte disketu s ovladači?" #: ../loader2/driverdisk.c:527 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Více disket s ovladači?" #: ../loader2/driverdisk.c:528 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Chcete načíst více disket s ovladači?" #: ../loader2/driverdisk.c:577 ../loader2/driverdisk.c:614 #: ../loader2/hdinstall.c:469 ../loader2/kickstart.c:124 #: ../loader2/kickstart.c:134 ../loader2/kickstart.c:177 #: ../loader2/kickstart.c:411 ../loader2/modules.c:960 ../loader2/net.c:1446 #: ../loader2/net.c:1469 ../loader2/nfsinstall.c:259 #: ../loader2/urlinstall.c:476 ../loader2/urlinstall.c:485 #: ../loader2/urlinstall.c:496 msgid "Kickstart Error" msgstr "Chyba kickstartu" #: ../loader2/driverdisk.c:578 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Neznámy zdroj driver disk kickstartu: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:615 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "Byl zadán následující neplatný argument příkazu kickstart driver disk: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Zadejte prosím parametry, které chcete předat modulu %s, oddělené mezerami. " "Pokud nevíte, jaké parametry zadat, přeskočte tuto obrazovku stisknutím " "tlačítka \"OK\"." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Zadejte parametry modulu" #: ../loader2/driverselect.c:180 msgid "No drivers found" msgstr "Nenalezen žádný ovladač" #: ../loader2/driverselect.c:180 msgid "Load driver disk" msgstr "Načíst disketu s ovladači" #: ../loader2/driverselect.c:181 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Nebyly nalezeny žádné ovladače pro ruční zavedení. Chcete použít disketu s " "ovladači?" #: ../loader2/driverselect.c:199 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Zadejte prosím níže ovladač, který si přejete načíst. Pokud není uveden a " "máte disketu s ovladači, stiskněte F2." #: ../loader2/driverselect.c:207 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Zadejte volitelné parametry modulu" #: ../loader2/driverselect.c:227 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Vyberte ovladač zařízení, který načíst" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Zavádím ovladač %s ..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/hdinstall.c:153 #: ../loader2/nfsinstall.c:204 ../loader2/urlinstall.c:160 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "Instalační strom %s v tomto adresáři zřejmě neodpovídá zavedenému systému." #: ../loader2/hdinstall.c:217 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Při čtení instalačního programu z ISO obrazu došlo k chybě. Zkontrolujte " "prosím ISO obrazy a zkuste spustit instalaci znovu." #: ../loader2/hdinstall.c:330 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "V tomto počítači nebyly nalezeny žádné pevné disky! Chcete nastavit další " "připojená zařízení?" #: ../loader2/hdinstall.c:346 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Který oddíl a adresář na tomto oddílu obsahuje obrazy s instalačními CD " "(iso9660) pro %s? Pokud oddíl ani disk na seznamu nenaleznete, stiskněte " "klávesu F2, abyste mohli nakonfigurovat další zařízení." #: ../loader2/hdinstall.c:368 msgid "Directory holding images:" msgstr "Adresář obsahující obrazy:" #: ../loader2/hdinstall.c:395 msgid "Select Partition" msgstr "Výběr oddílu" #: ../loader2/hdinstall.c:435 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Zařízení %s zřejmě neobsahuje obrazy CD %s." #: ../loader2/hdinstall.c:470 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody HD %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:539 ../loader2/hdinstall.c:595 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Nemohu najít soubor kickstart na pevném disku." #: ../loader2/hdinstall.c:582 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Nemohu najít pevný disk pro disk BIOSu %s" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "Typ klávesnice" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Jakou mapu kláves chcete použít?" #: ../loader2/kickstart.c:125 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba při otevírání souboru kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:135 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba při čtení obsahu souboru kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:178 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Chyba v %s na řádku %d souboru kickstart %s." #: ../loader2/kickstart.c:277 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Na zaváděcí disketě nemohu nalézt soubor ks.cfg." #: ../loader2/kickstart.c:412 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody shutdown %s: %s" #: ../loader2/lang.c:54 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Vítá vás %s - Záchranný režim" #: ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:158 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / přepíná mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../loader2/lang.c:364 msgid "Choose a Language" msgstr "Vyberte jazyk" #: ../loader2/loader.c:117 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokální CD-ROM" #: ../loader2/loader.c:119 msgid "Hard drive" msgstr "Pevný disk" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "NFS image" msgstr "NFS obraz" #: ../loader2/loader.c:330 msgid "Update Disk Source" msgstr "Zdroj disku s aktualizací" #: ../loader2/loader.c:331 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Máte více zařízení, která by mohla být použita jako zdroj diskety s " "aktualizací. Které chcete použít?" #: ../loader2/loader.c:346 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Vložte svou disketu s aktualizací do /dev/%s a pokračujte stisknutím \"OK\"." #: ../loader2/loader.c:348 msgid "Updates Disk" msgstr "Disk s aktualizací" #: ../loader2/loader.c:360 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Nemohu připojit disketu s aktualizací" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Updates" msgstr "Aktualizace" #: ../loader2/loader.c:363 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Čtu aktualizace anacondy..." #: ../loader2/loader.c:401 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Nebyly nalezeny žádné pevné disky. Pravděpodobně budete muset pro úspěšnou " "instalaci ručně zvolit ovladače zařízení. Chcete nyní vybrat ovladače?" #: ../loader2/loader.c:775 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Nemáte dostatek paměti RAM pro instalaci distribuce %s." #: ../loader2/loader.c:935 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda zotavení" #: ../loader2/loader.c:936 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda instalace" #: ../loader2/loader.c:938 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Jaký druh média obsahuje disk pro zotavení?" #: ../loader2/loader.c:940 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Kde jsou umístěny balíčky, které chcete instalovat?" #: ../loader2/loader.c:964 msgid "No driver found" msgstr "Žádný ovladač nebyl nalezen" #: ../loader2/loader.c:964 msgid "Select driver" msgstr "Vybrat ovladač" #: ../loader2/loader.c:965 msgid "Use a driver disk" msgstr "Použít disketu s ovladači" #: ../loader2/loader.c:966 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Nemohu najít žádná zařízení, která jsou potřeba pro provedení tohoto typu " "instalace. Chcete vybrat ovladač ručně nebo chcete použít disketu s ovladači?" #: ../loader2/loader.c:1124 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Ve vašem systému byla nalezena následující zařízení." #: ../loader2/loader.c:1126 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "Pro váš systém nebyly zavedeny žádné ovladače zařízení. Chcete nějaké zavést?" #: ../loader2/loader.c:1130 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: ../loader2/loader.c:1131 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../loader2/loader.c:1132 msgid "Add Device" msgstr "Přidat zařízení" #: ../loader2/loader.c:1332 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "loader již byl spuštěn. Spouštím shell.\n" #: ../loader2/loader.c:1699 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Spouštím Anacondu, záchranný režim systému %s - čekejte prosím...\n" #: ../loader2/loader.c:1701 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Spouštím Anacondu, instalační program systému %s - čekejte prosím...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Nemohu přečíst kontrolní součet disku z primárního deskriptoru svazku. Disk " "byl pravděpodobně vytvořen bez kontrolního součtu." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Kontroluji \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Probíhá kontrola média..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Nemohu najít instalační obraz %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "NEÚSPĚCH" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Obraz, který byl právě testován, má chyby. To může být kvůli chybnému " "stažení nebo špatnému médiu. Je-li to třeba, očistěte prosím médium a zkuste " "to znovu. Bude-li tento test nadále selhávat, neměl byste pokračovat v " "instalaci." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "ÚSPĚCH" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "Toto médium lze použít pro instalaci." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "Kontrolní součty nejsou k dispozici, médium nelze prověřit." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Výsledek kontroly média" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "%s pro obraz:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kontrola média %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:374 ../loader2/method.c:459 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Nemohu číst adresář %s: %s" #: ../loader2/method.c:417 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Chcete zkontrolovat kontrolní součty v ISO obrazu:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:420 msgid "Checksum Test" msgstr "Test kontrolních součtů" #: ../loader2/modules.c:961 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody device %s: %s" #: ../loader2/net.c:62 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Zadejte následující informace:\n" "\n" " * jméno nebo IP adresu %s serveru\n" " * adresář daného serveru obsahující\n" " %s pro vaši architekturu\n" #: ../loader2/net.c:96 msgid "Invalid CIDR Mask" msgstr "Neplatná maska CIDR" #: ../loader2/net.c:97 msgid "" "CIDR mask value must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and " "128 for IPv6 networks" msgstr "Hodnota masky CIDR musí být mezi 1 a 32 pro IPv4 sítě a mezi 1 a 128 pro IPv6 sítě" #: ../loader2/net.c:231 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s je adaptér pro bezdrátovou síť. Zadejte prosím ESSID a šifrovací klíč " "potřebný po přístup k vaší bezdrátové síti. Pokud klíč není potřeba, nechte " "toto pole prázdné a instalace bude pokračovat." # If you can get away with it in English... #: ../loader2/net.c:241 msgid "Wireless Settings" msgstr "Bezdrátová nastavení" #: ../loader2/net.c:272 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP DNS serveru" #: ../loader2/net.c:276 msgid "Nameserver" msgstr "DNS server" #: ../loader2/net.c:277 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Odpověď na žádost o přidělení IP adresy neobsahuje jméno DNS serveru. Pokud " "víte, jaká je IP adresa DNS serveru, vložte ji. Pokud tuto adresu neznáte, " "ponechte políčko prázdné a instalace bude pokračovat." #: ../loader2/net.c:300 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Chybná IP informace" #: ../loader2/net.c:301 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Vložili jste chybnou IP adresu." #: ../loader2/net.c:375 ../loader2/net.c:768 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamické nastavení IP" #: ../loader2/net.c:376 ../loader2/net.c:769 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Odesílám požadavek o informace IP pro %s..." #: ../loader2/net.c:538 ../loader2/net.c:639 msgid "Network Error" msgstr "Chyba sítě" #: ../loader2/net.c:539 ../loader2/net.c:640 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Došlo k chybě v průběhu konfigurování vašeho síťového rozhraní" #: ../loader2/net.c:675 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Použít dynamické nastavení IP adresy (DHCP)" #: ../loader2/net.c:680 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Povolit podporu IPv4" #: ../loader2/net.c:690 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Povolit podporu IPv6" #: ../loader2/net.c:700 msgid "Avoid unwanted packet collisions" msgstr "Vyhnout se nechtěným kolizím paketů" #: ../loader2/net.c:702 msgid "Maximize register values for high speed network traffic" msgstr "Maximalizovat registrové hodnoty pro vysokorychlostní síťový provoz" #: ../loader2/net.c:738 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Nastavení TCP/IP" #: ../loader2/net.c:753 ../loader2/net.c:763 msgid "Missing Protocol" msgstr "Chybějící protokol" #: ../loader2/net.c:754 msgid "" "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for manual " "configuration." msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden z protokolů (IPv4 nebo IPv6) pro ruční konfiguraci." #: ../loader2/net.c:764 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6) for DHCP." msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden z protokolů (IPv4 nebo IPv6) pro DHCP." #: ../loader2/net.c:834 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 adresa:" #: ../loader2/net.c:846 ../loader2/net.c:888 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:876 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 adresa:" #: ../loader2/net.c:928 msgid "Name Server:" msgstr "Name server:" #: ../loader2/net.c:961 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Ruční konfigurace TCP/IP" #: ../loader2/net.c:1084 ../loader2/net.c:1090 msgid "Missing Information" msgstr "Chybějící informace" #: ../loader2/net.c:1085 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Musíte zadat platnou IPv4 adresu a masku sítě nebo CIDR prefix." #: ../loader2/net.c:1091 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Musíte zadat platnou IPv6 adresu a CIDR prefix." #: ../loader2/net.c:1355 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Zjišťuji jméno počítače a doménu..." #: ../loader2/net.c:1447 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Chybný argument Kickstart příkazu network %s: %s" #: ../loader2/net.c:1470 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Chybný zaváděcí protokol %s v příkazu network" #: ../loader2/net.c:1639 msgid "Networking Device" msgstr "Síťové zařízení" #: ../loader2/net.c:1640 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "V systému je více síťových zařízení. Pomocí kterého chcete instalovat?" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "Jméno NFS serveru:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:300 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Adresář %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS instalace" #: ../loader2/nfsinstall.c:131 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Zadáno jméno počítače s nekonfigurovaným DNS" #: ../loader2/nfsinstall.c:208 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Uvedený adresář zřejmě neobsahuje instalační strom %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:221 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Uvedený adresář nelze připojit." #: ../loader2/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument Kickstart příkazu metody NFS %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Čekám na telnetové spojení..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Spouštím Anacondu přes telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:80 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Nemohu přenést %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:152 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Nemohu přenést instalační obraz." #: ../loader2/urlinstall.c:291 msgid "Media Detected" msgstr "Detekováno médium" #: ../loader2/urlinstall.c:292 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Detekováno místní instalační médium..." #: ../loader2/urlinstall.c:477 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument Kickstart příkazu metody Url %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:486 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Kickstart metodě Url musíte zadat argument --url." #: ../loader2/urlinstall.c:497 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Neznámá metoda Url %s" #: ../loader2/urls.c:182 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Nemohu zaznamenávat do %s: %s" #: ../loader2/urls.c:192 ../loader2/urls.c:201 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Nemohu načíst %s: %s" #: ../loader2/urls.c:208 msgid "Retrieving" msgstr "Načítání" #: ../loader2/urls.c:273 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:278 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../loader2/urls.c:295 msgid "FTP site name:" msgstr "Jméno FTP serveru:" #: ../loader2/urls.c:296 msgid "Web site name:" msgstr "Jméno WWW serveru:" #: ../loader2/urls.c:315 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Použít neanonymní ftp" #: ../loader2/urls.c:324 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP instalace" #: ../loader2/urls.c:325 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP instalace" #: ../loader2/urls.c:335 msgid "You must enter a server name." msgstr "Musíte zadat jméno serveru." #: ../loader2/urls.c:340 msgid "You must enter a directory." msgstr "Musíte zadat adresář." #: ../loader2/urls.c:345 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznámý počítač" #: ../loader2/urls.c:346 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s není platné jméno počítače." #: ../loader2/urls.c:416 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Nepoužíváte-li anonymní FTP, zadejte jméno uživatele a heslo, které chcete " "použít." #: ../loader2/urls.c:421 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Jestliže používáte HTTP proxy server, zadejte jeho jméno." #: ../loader2/urls.c:443 msgid "Account name:" msgstr "Jméno účtu:" #: ../loader2/urls.c:466 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Další nastavení FTP" #: ../loader2/urls.c:469 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Další nastavení HTTP" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Zavádím SCSI ovladač" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Přidat _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Přidat _iSCSI target" #: tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Pokročilé volby pro ukládání dat" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Zakázat zařízení _dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Jak chcete upravit nastavení disku?" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "_URL úložiště:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "_Název úložiště:" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Přidat úložiště" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "Zadejte prosím umístění, odkud má být nainstalován váš dodatečný software. Vezměte v úvahu, že to musí být platné úložiště pro %s." #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "_Přidat úložiště" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Restartovat" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Ladění" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Další" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "_Poznámky k vydání" #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Pro_hlédnout a upravit rozložení oddílů" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_Pokročilé nastavení ukládání dat" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Vybrat disk(y), které budou použity pro tuto instalaci:" #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "Informace o výjimce" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "_Exception details" msgstr "_Podrobnosti o výjimce" #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_Cílová IP adresa:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Název iSCSI iniciátoru:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Konfigurovat parametry iSCSI" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "Chcete-li používat iSCSI disky, musíte zadat adresu vašeho iSCSI cíle a jméno iSCSI initiatoru, které jste konfigurovali pro váš počítač." #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 adresa:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 adresa:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Nameserver:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Rozhraní:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Povolit podporu IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Povolit podporu IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Povolit síťové rozhraní" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "Toto vyžaduje, abyste měl aktivní síťové připojení v průběhu instalačního procesu. Nakonfigurujte prosím síťové rozhraní." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Použít _dynamické nastavení IP adresy (DHCP)" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Upravit po_zději" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Further customization of the software selection can be completed now or " "after install via the software management application." msgstr "" "Další úpravy výběru softwaru mohou být provedeny teď nebo po instalaci " "pomocí aplikace pro správu softwaru." #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Standardní instalace %s obsahuje sadu programů pro běžné používání " "internetu. Pro které další úkoly chcete, aby Váš systém obsahoval podporu?" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Přidat rozšiřující softwarová úložiště" #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Customize now" msgstr "_Upravit teď" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Aljašský čas" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Aljašský čas - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Aljašský čas - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Aljašský čas - západní Aljaška" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "Aleutian Islands" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Amundsen-Skotova stanice, Severní pól" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "Atlantské ostrovy" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "Atlantický čas - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "Atlantický čas - New Brunswick" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "Atlantický čas - Nové Skotsko (většina míst), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "Atlantický čas - Nové Skotsko - místa, která nepřijala DST 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azory" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanárské ostrovy" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." msgstr "Centrální Čína - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "Centrální Crimea" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Centrální standardní čas - Saskačevan - střední západ" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Centrální standardní čas - Saskačevan - většina míst" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "Centrální čas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Centrální čas - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Centrální čas - centrální Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Centrální čas - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "" "Central Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " "Counties" msgstr "" "Centrální čas - Indiana - Daviess, Dubois, Knox, Martin, Perry & Pulaski " "Counties" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "Centrální čas - Indiana - Pike County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Centrální čas - Manitoba & west Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "Centrální čas - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Centrální čas - většina míst" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "Centrální čas - North Dakota - Morton County (bez oblasti Mandan)" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Centrální čas - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Centrální čas - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Centrální čas - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "Centrální čas - west Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham Islands" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Davis Station, Vestfold Hills" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "Východní Amazonie" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "Východní Čína - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "Východní pobřeží, sever Scoresbysund" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "Východní Dem. rep. Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Easter Island & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Southampton Island" msgstr "Východní standardní čas - Southampton Island" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Východní čas" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - east Nunavut" msgstr "Východní čas - east Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Východní čas - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "Východní čas - Indiana - většina míst" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "Východní čas - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Východní čas - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Východní čas - Kentucky - Louisville" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Východní čas - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Východní čas - Michigan - většina míst" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Východní čas - Ontario - většina míst" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "Východní čas - Ontario & Quebec - místa bez letního času v letech 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Východní čas - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Východní čas - Quebec - většina míst" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Východní čas - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "Východní a jižní Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, západní Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "Východní Uzbekistán" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapágy" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Islands" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "Gilbert Islands" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Havaj" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya & the Moluccas" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeirské ostrovy" #. generated from zone.tab msgid "mainland" msgstr "pevnina" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Islands" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Mawson Station, Holme Bay" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "McMurdo Station, Ross Island" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Islands" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskva+00 - západní Rusko" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskva+01 - Kaspické moře" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskva+02 - Ural" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskva+03 - západní Sibiř" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskva+04 - řeka Jenisej" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskva+05 - jezero Bajkal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskva+06 - řeka Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskva+07 - řeka Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskva+07 - ostrov Sachalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskva+08 - Madagan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskva+09 - Kamčatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskva+10 - Beringovo moře" #. generated from zone.tab msgid "most locations" msgstr "většina míst" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" msgstr "většina míst (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Horský standardní čas - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "Horský standardní čas - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Horský standardní čas - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "Horský čas" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "Horský čas - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Horský čas - central Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Horský čas - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Horský čas - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Horský čas - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Horský čas - south Idaho & east Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Horský čas - west Northwest Territories" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "SV Brazílie (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "Newfoundland Island" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "New South Wales - většina míst" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" msgstr "Pacifický čas" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Pacifický čas - severní Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Pacifický čas - jižní Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Pacifický čas - západní Britská Kolumbie" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Palmer Station, Anvers Island" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Peninsular Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "Phoenix Islands" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - většina míst" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Rothera Station, Adelaide Island" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "Society Islands" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Jižní Austrálie" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" msgstr "Jihozápadní Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "J a JV Brazílie (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Syowa Station, E Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - King Island" msgstr "Tasmánie - King Island" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Tasmánie - většina míst" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" msgstr "Tibet & většina Xinjiang Uyghur" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Tierra del Fuego (TF)" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Chuuk) a Yap" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucuman (TM)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Viktorie" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Stanice Vostok, J magnetický pól" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "Západní Amazonie" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "Západní & centrální Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "Západní Dem. rep. Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "Západní Austrálie" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" msgstr "Západní Kazachstán" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "Západní Uzbekistán" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "W Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengálština" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengálština(Indie)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Katalánština" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Čínština(zjednodušená)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Čínština(tradiční)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Chorvatština" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Čeština" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dánština" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Holandština" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Angličtina" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estonština" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finština" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francouzština" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Němčina" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindština" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Maďarština" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandština" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonéština" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italština" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Korejština" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Makedonština" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malajština" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norština" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Northern Sotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Perština" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polština" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugalština(brazilská)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Paňdžábština" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Ruština" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Srbština" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Srbština(Latin)" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovenština" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovinština" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamilština" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajiština" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamština" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Velština" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu"