msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhinstall unknown\n" "POT-Creation-Date: 2000-03-01 17:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-02-21 23:18+0100\n" "Last-Translator: Milan Kerslager \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../fstab.py:233 ../fstab.py:396 msgid "Formatting" msgstr "Formátování" #: ../fstab.py:234 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Formátuji odkládací prostor na zařízení /dev/%s..." #: ../fstab.py:244 ../fstab.py:328 ../fstab.py:462 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1541 ../loader/devices.c:184 #: ../loader/devices.c:189 ../loader/lang.c:89 ../loader/loader.c:475 #: ../loader/loader.c:485 ../loader/loader.c:705 ../loader/loader.c:757 #: ../loader/loader.c:914 ../loader/loader.c:919 ../loader/loader.c:1695 #: ../loader/loader.c:1741 ../loader/loader.c:1812 ../loader/urls.c:70 #: ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:86 ../loader/urls.c:223 #: ../loader/urls.c:228 ../text.py:286 ../text.py:770 ../todo.py:343 #: ../todo.py:662 ../todo.py:693 ../todo.py:748 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../fstab.py:244 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Chyba při vytváření odkládacího prostoru na zařízení " #: ../fstab.py:329 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Chyba při odpojování %s: %s" #: ../fstab.py:351 ../todo.py:426 msgid "Creating" msgstr "Vytváření" #: ../fstab.py:351 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Vytvářím RAID zařízení..." #: ../fstab.py:397 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formátuji souborový systém %s..." #: ../fstab.py:419 msgid "Loopback" msgstr "Smyčka (loopback)" #: ../fstab.py:420 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "Vytvářím loopback souborový systém na zařízení /dev/%s..." #: ../fstab.py:463 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s" msgstr "Chyba při připojování %s: %s" #: ../gui.py:269 ../gui.py:520 msgid "Next" msgstr "Dále" #: ../gui.py:270 ../gui.py:519 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:68 #: ../loader/devices.c:172 ../loader/devices.c:251 ../loader/lang.c:548 #: ../loader/loader.c:259 ../loader/loader.c:612 ../loader/loader.c:648 #: ../loader/loader.c:757 ../loader/loader.c:1163 ../loader/net.c:162 #: ../loader/net.c:284 ../loader/urls.c:146 ../loader/urls.c:361 ../text.py:49 #: ../text.py:60 ../text.py:100 ../text.py:101 ../text.py:120 ../text.py:143 #: ../text.py:173 ../text.py:176 ../text.py:235 ../text.py:289 ../text.py:303 #: ../text.py:305 ../text.py:324 ../text.py:326 ../text.py:348 ../text.py:350 #: ../text.py:457 ../text.py:507 ../text.py:509 ../text.py:522 ../text.py:540 #: ../text.py:553 ../text.py:590 ../text.py:592 ../text.py:618 ../text.py:621 #: ../text.py:630 ../text.py:690 ../text.py:691 ../textw/constants.py:10 #: ../textw/lilo.py:31 ../textw/lilo.py:87 ../textw/lilo.py:94 #: ../textw/lilo.py:178 ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 #: ../textw/packages.py:144 ../textw/packages.py:153 #: ../textw/partitioning.py:23 ../textw/partitioning.py:64 #: ../textw/partitioning.py:233 ../textw/partitioning.py:282 #: ../textw/silo.py:26 ../textw/silo.py:98 ../textw/silo.py:205 #: ../textw/timezone.py:66 ../textw/userauth.py:30 ../textw/userauth.py:154 #: ../textw/userauth.py:185 ../textw/userauth.py:257 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../gui.py:271 ../gui.py:524 msgid "Show Help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #: ../gui.py:272 ../gui.py:523 msgid "Hide Help" msgstr "Skrýt nápovědu" #: ../gui.py:273 ../gui.py:522 msgid "Finish" msgstr "Dokončení" #: ../gui.py:276 ../gui.py:550 msgid "Online Help" msgstr "Online nápověda" #: ../gui.py:277 ../iw/language.py:10 ../text.py:54 ../text.py:1012 #: ../text.py:1041 msgid "Language Selection" msgstr "Výběr jazyka" #: ../gui.py:486 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Instalátor Red Hat Linuxu" #: ../gui.py:490 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Instalační shell Red Hat Linuxu" #: ../gui.py:501 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Instalátor Red Hat Linuxu na %s" #: ../gui.py:502 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Instalační shell Red Hat Linuxu na %s" #: ../installclass.py:250 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "Dřívější instalace Linuxu na vašem počítači bude nyní smazána." #: ../installclass.py:287 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" "Nyní bude smazán CELÝ OBSAH vašeho pevného disku, aby se uvolnilo místo pro " "novou instalaci Linuxu!" #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:739 ../libfdisk/fsedit.c:746 ../libfdisk/fsedit.c:753 #: ../libfdisk/fsedit.c:762 ../libfdisk/fsedit.c:789 ../libfdisk/fsedit.c:799 #: ../libfdisk/fsedit.c:828 ../libfdisk/fsedit.c:845 ../libfdisk/fsedit.c:1238 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1158 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1184 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1202 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1414 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1514 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1532 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1770 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2005 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2027 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2038 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2045 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2060 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2069 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2078 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2117 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:113 ../libfdisk/newtfsedit.c:462 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:540 ../libfdisk/newtfsedit.c:558 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:576 ../libfdisk/newtfsedit.c:1292 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:1426 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 ../libfdisk/newtfsedit.c:1541 #: ../loader/urls.c:70 ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:86 #: ../loader/urls.c:234 ../text.py:49 ../text.py:51 ../text.py:100 #: ../text.py:630 ../textw/constants.py:10 ../textw/lilo.py:105 #: ../textw/lilo.py:177 ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:148 #: ../textw/silo.py:204 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../text.py:55 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Jaký jazyk chcete používat během instalace?" #: ../text.py:80 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (v DOSu COM1)" #: ../text.py:81 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (v DOSu COM2)" #: ../text.py:82 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (v DOSu COM3)" #: ../text.py:83 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (v DOSu COM4)" #: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:254 ../text.py:98 ../textw/lilo.py:100 #: ../textw/lilo.py:168 ../textw/silo.py:130 ../textw/silo.py:195 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: ../text.py:99 #, c-format msgid "What device is your mouse located on? %s %i" msgstr "K jakému zařízení je připojena vaše myš? %s %i" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:67 ../loader/devices.c:171 #: ../loader/devices.c:184 ../loader/devices.c:189 ../loader/devices.c:251 #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 #: ../loader/lang.c:89 ../loader/lang.c:277 ../loader/lang.c:548 #: ../loader/loader.c:259 ../loader/loader.c:475 ../loader/loader.c:485 #: ../loader/loader.c:648 ../loader/loader.c:705 ../loader/loader.c:757 #: ../loader/loader.c:914 ../loader/loader.c:919 ../loader/loader.c:1007 #: ../loader/loader.c:1163 ../loader/loader.c:1695 ../loader/loader.c:1741 #: ../loader/loader.c:1804 ../loader/loader.c:1812 ../loader/net.c:162 #: ../loader/net.c:284 ../loader/net.c:560 ../loader/net.c:591 #: ../loader/urls.c:146 ../loader/urls.c:223 ../loader/urls.c:228 #: ../loader/urls.c:361 ../text.py:120 ../text.py:173 ../text.py:235 #: ../text.py:303 ../text.py:348 ../text.py:365 ../text.py:457 ../text.py:477 #: ../text.py:507 ../text.py:590 ../text.py:618 ../text.py:690 ../text.py:715 #: ../text.py:729 ../text.py:749 ../text.py:762 ../text.py:774 ../text.py:969 #: ../text.py:973 ../text.py:1172 ../textw/lilo.py:30 ../textw/lilo.py:87 #: ../textw/packages.py:20 ../textw/packages.py:85 ../textw/packages.py:144 #: ../textw/partitioning.py:233 ../textw/partitioning.py:282 #: ../textw/partitioning.py:292 ../textw/partitioning.py:300 #: ../textw/silo.py:25 ../textw/silo.py:98 ../textw/timezone.py:66 #: ../textw/userauth.py:30 ../textw/userauth.py:44 ../textw/userauth.py:49 #: ../textw/userauth.py:82 ../textw/userauth.py:95 ../textw/userauth.py:101 #: ../textw/userauth.py:107 ../textw/userauth.py:115 ../textw/userauth.py:124 #: ../textw/userauth.py:185 ../textw/userauth.py:257 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../text.py:122 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Jaký model myši je připojen k tomuto počítači?" #: ../text.py:131 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulovat 3 tlačítka?" #: ../text.py:133 msgid "Mouse Selection" msgstr "Výběr myši" #: ../text.py:171 ../text.py:1014 ../text.py:1043 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Výběr klávesnice" #: ../text.py:172 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Jaký model klávesnice je připojen k tomuto počítači?" #: ../text.py:228 msgid "Install GNOME Workstation" msgstr "Instalace stanice s prostředím GNOME" #: ../text.py:229 msgid "Install KDE Workstation" msgstr "Instalace stanice s prostředím KDE" #: ../text.py:230 msgid "Install Server System" msgstr "Instalace serveru" #: ../text.py:231 msgid "Install Custom System" msgstr "Vlastní instalace" #: ../text.py:232 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Upgrade stávajícího systému" #: ../text.py:233 ../text.py:1046 msgid "Installation Type" msgstr "Typ instalace" #: ../text.py:234 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Jaký druh systému chcete instalovat?" #: ../text.py:287 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Neexistují žádné linuxové oddíly. Tento systém nelze aktualizovat!" #: ../text.py:300 msgid "System to Upgrade" msgstr "Upgrade systému" #: ../text.py:301 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Který oddíl je ve vaší instalaci použit jako kořenový?" #: ../text.py:316 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Výběr balíčků pro aktualizaci" #: ../text.py:317 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Bude provedena aktualizace již nainstalovaných balíčků a budou doinstalovány " "i balíčky nutné k vyřešení jejich závislostí. Chcete tento seznam balíčků " "upravit?" #: ../iw/welcome.py:88 ../libfdisk/fsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:713 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1220 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2170 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2493 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../libfdisk/newtfsedit.c:1582 #: ../loader/loader.c:612 ../loader/net.c:719 ../text.py:324 ../text.py:522 #: ../text.py:540 ../text.py:547 ../textw/partitioning.py:194 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../iw/welcome.py:91 ../libfdisk/fsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:713 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1220 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2170 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2440 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2493 ../libfdisk/newtfsedit.c:499 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:692 ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../libfdisk/newtfsedit.c:1582 #: ../loader/net.c:719 ../text.py:324 ../text.py:329 ../text.py:522 #: ../text.py:540 ../text.py:550 ../textw/partitioning.py:194 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../text.py:339 ../text.py:357 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:340 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Vítá vás Red Hat Linux!\n" "\n" "Instalační proces podrobně popisuje příručka \"Official Red Hat Linux " "Installation Guide\" dodávaná společností Red Hat Software. Máte-li ji k " "dispozici, měli byste si nyní přečíst část o instalaci.\n" "\n" "Pokud jste koupili oficiální Red Hat Linux, nezapomeňte jej zaregistrovat na " "našem web serveru http://www.redhat.com/." #: ../text.py:358 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Vítá vás Red Hat Linux!\n" "\n" "Vstoupili jste do rekonfiguračního režimu, ve kterém můžete nastavit lokální " "konfiguraci vašeho počítače.\n" "\n" "Pro opuštění tohoto režimu bez změny nastavení stiskněte nyní tlačítko " "Zrušit." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1770 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:463 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 ../loader/devices.c:172 #: ../loader/loader.c:1804 ../text.py:365 ../text.py:367 ../textw/lilo.py:106 #: ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:153 ../textw/userauth.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../text.py:429 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Použít bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:234 ../text.py:434 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #: ../loader/net.c:237 ../text.py:435 msgid "Netmask:" msgstr "Maska sítě:" #: ../loader/net.c:240 ../text.py:436 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Implicitní gateway (IP):" #: ../loader/net.c:243 ../text.py:437 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primární DNS server:" #: ../iw/network.py:11 ../text.py:459 msgid "Network Configuration" msgstr "Síťová konfigurace" #: ../text.py:475 msgid "Invalid information" msgstr "Chybná informace" #: ../text.py:476 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Pro pokračování musíte zadat platné informace o IP" #: ../text.py:503 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfigurace jména počítače" #: ../text.py:504 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Jméno tohoto počítače (hostname) si můžete zvolit. Pokud je počítač připojen " "do sítě, může mu být jméno přiděleno správcem sítě." #: ../iw/network.py:207 ../loader/net.c:459 ../loader/net.c:638 ../text.py:507 msgid "Hostname" msgstr "Jméno počítače" #: ../text.py:523 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Vlastní zaváděcí disketa umožňuje start systému Linux bez použití obvyklého " "zavaděče systému (zpravidla LILO). Je užitečná, nechcete-li zavaděč LILO " "instalovat, pokud jej jiný operační systém odstraní, nebo když LILO " "nefunguje. Vlastní zaváděcí disketu lze také použít spolu se záchrannou " "disketou Red Hat a značně tak usnadnit oživení systému po vážných " "haváriích.\n" "\n" "Chcete vytvořit zaváděcí disketu pro váš systém?" #: ../text.py:542 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "Na počítačích Ultra od firmy SMCC zavádění systému z diskety pravděpodobně " "nefunguje\n" "\n" #: ../text.py:545 ../text.py:758 msgid "Bootdisk" msgstr "Zaváděcí disketa" #: ../text.py:588 msgid "X probe results" msgstr "Výsledky automatická detekce X" #: ../text.py:607 ../text.py:626 msgid "Unlisted Card" msgstr "Neuvedená karta" #: ../text.py:615 msgid "Video Card Selection" msgstr "Typ videokarty" #: ../text.py:616 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Jakou máte videokartu?" #: ../text.py:628 msgid "X Server Selection" msgstr "Výběr X serveru" #: ../text.py:628 msgid "Choose a server" msgstr "Použít server" #: ../text.py:686 msgid "Installation to begin" msgstr "Zahájení instalace" #: ../iw/confirm.py:33 ../text.py:687 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Úplný protokol o instalaci bude po restartu systému v souboru " "/tmp/install.log. Tento soubor se může hodit pro pozdější referenci." #: ../text.py:704 ../text.py:719 ../text.py:739 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: ../iw/congrats.py:32 ../text.py:705 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system " "reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Blahopřejeme k dokončení instalace.\n" "\n" "Nyní vyjměte zaváděcí disketu nebo CDROM, aby se nespustila znovu instalace, " "a stiskem klávesy Enter systém restartujte. Na http://www.redhat.com/errata " "naleznete informace o opravách, které jsou k dispozici pro tuto verzi " "systému Red Hat Linux.\n" "\n" "Informace o konfiguraci a používání systému jsou obsaženy v příručkách pro " "Red Hat Linux." #: ../text.py:720 ../text.py:740 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Blahopřejeme k dokončení instalace.\n" "\n" " Informace o opravách naleznete na http://www.redhat.com v dokumentu " "Errata.\n" "\n" "Informace o dalším konfigurování systému jsou obsaženy v poinstalační " "kapitole příručky \"Official Red Hat Linux User's Guide\"." #: ../iw/bootdisk.py:57 ../text.py:759 msgid "" "Insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will " "be erased during creation of the boot disk." msgstr "" "Vložte prázdnou disketu do první disketové jednotka. Původní obsah diskety " "bude při vytváření zaváděcí diskety přepsán." #: ../text.py:762 ../text.py:763 ../text.py:774 ../text.py:775 #: ../textw/lilo.py:30 ../textw/silo.py:25 msgid "Skip" msgstr "Vynechat" #: ../iw/bootdisk.py:61 ../text.py:771 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Při vytváření zaváděcí diskety došlo k chybě. Zkontrolujte, zda v první " "disketové jednotce je zformátovaná disketa." #: ../text.py:833 msgid "Package Installation" msgstr "Instalace balíčku" #: ../text.py:835 msgid "Name : " msgstr "Jméno : " #: ../text.py:836 msgid "Size : " msgstr "Velikost: " #: ../text.py:837 msgid "Summary: " msgstr "Popis : " #: ../text.py:863 msgid " Packages" msgstr " Balíčků" #: ../text.py:864 msgid " Bytes" msgstr " Bytů" #: ../text.py:865 msgid " Time" msgstr " Čas" #: ../text.py:867 msgid "Total :" msgstr "Celkem :" #: ../text.py:874 msgid "Completed: " msgstr "Hotovo: " #: ../text.py:884 msgid "Remaining: " msgstr "Zbývá: " #: ../text.py:973 ../text.py:974 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: ../text.py:986 msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." #: ../text.py:988 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / přepíná mezi položkami | výběr | " "pokračovat" #: ../iw/welcome.py:11 ../iw/welcome.py:38 ../text.py:1010 ../text.py:1045 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: ../text.py:1016 ../text.py:1084 msgid "Hostname Setup" msgstr "Nastavení jména počítače" #: ../text.py:1018 ../text.py:1086 msgid "Network Setup" msgstr "Konfigurace sítě" #: ../text.py:1024 ../text.py:1092 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Nastavení časové zóny" #: ../text.py:1026 ../text.py:1094 ../textw/userauth.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Heslo správce systému" #: ../text.py:1028 ../text.py:1096 ../textw/userauth.py:161 msgid "User Account Setup" msgstr "Vytvoření uživatelského účtu" #: ../text.py:1030 ../text.py:1098 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: ../text.py:1036 msgid "Configuration Complete" msgstr "Konfigurace dokončena" #: ../text.py:1054 ../textw/silo.py:28 ../textw/silo.py:100 #: ../textw/silo.py:212 msgid "SILO Configuration" msgstr "Konfigurace SILO" #: ../text.py:1060 ../textw/lilo.py:33 ../textw/lilo.py:84 #: ../textw/lilo.py:186 msgid "LILO Configuration" msgstr "Konfigurace LILO" #: ../iw/lilo.py:122 ../iw/lilo.py:245 ../iw/silo.py:125 ../iw/silo.py:277 #: ../text.py:1064 ../text.py:1070 msgid "Partition" msgstr "Oblast disku" #: ../text.py:1066 msgid "Manually Partition" msgstr "Ruční rozdělování disku" #: ../text.py:1068 msgid "Automatic Partition" msgstr "Automatické rozdělování disku" #: ../text.py:1072 ../textw/partitioning.py:274 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Velikost kořenové oblasti" #: ../text.py:1074 msgid "Swap" msgstr "Odkládací" #: ../text.py:1076 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formátování disku" #: ../iw/mouse.py:55 ../text.py:1088 ../text.py:1090 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Konfigurace myši" #: ../text.py:1100 msgid "Package Groups" msgstr "Skupiny balíčků" #: ../text.py:1102 ../text.py:1130 msgid "Individual Packages" msgstr "Jednotlivé balíčky" #: ../text.py:1104 ../textw/packages.py:122 msgid "Package Dependencies" msgstr "Závislosti balíčků" #: ../iw/xconfig.py:250 ../text.py:1106 ../text.py:1114 msgid "X Configuration" msgstr "Konfigurace X" #: ../text.py:1108 msgid "Installation Begins" msgstr "Začátek instalace" #: ../text.py:1110 msgid "Install System" msgstr "Instalace systému" #: ../text.py:1111 ../text.py:1113 ../text.py:1132 ../text.py:1134 msgid "Boot Disk" msgstr "Zaváděcí disk" #: ../text.py:1116 msgid "Installation Complete" msgstr "Instalace dokončena" #: ../text.py:1121 msgid "Examine System" msgstr "Kontrola systému" #: ../text.py:1128 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Úprava aktualizace" #: ../text.py:1131 msgid "Upgrade System" msgstr "Aktualizace systému" #: ../text.py:1135 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Aktualizace dokončena" #: ../text.py:1169 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: ../text.py:1170 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Z tohoto místa se nelze vrátit k předchozímu kroku." #: ../todo.py:344 #, c-format msgid "Error copying file: %s" msgstr "Chyba při kopírovaní souboru: %s" #: ../todo.py:426 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Vytvářím zaváděcí disk..." #: ../todo.py:446 msgid "Reading" msgstr "Čtení" #: ../todo.py:447 msgid "Reading package information..." msgstr "Čtení informací o balíčcích..." #: ../todo.py:631 ../todo.py:644 msgid "no suggestion" msgstr "žádné doporučení" #: ../todo.py:650 msgid "Searching" msgstr "Hledání" #: ../todo.py:651 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Hledám instalace Red Hat Linuxu..." #: ../todo.py:663 ../todo.py:694 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Chyba při připojování ext2 systému souborů %s: %s" #: ../todo.py:705 msgid "Finding" msgstr "Hledání" #: ../todo.py:706 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Hledám balíčky pro aktualizaci..." #: ../todo.py:749 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "Došlo k chybě při aktualizaci RPM databáze. Je dostatek místa na disku?" #: ../todo.py:967 msgid "Processing" msgstr "Pracuji" #: ../todo.py:968 msgid "Preparing to install..." msgstr "Příprava na instalaci..." #: ../todo.py:1165 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Aktualizace %s.\n" #: ../todo.py:1167 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Instalace %s.\n" #: ../todo.py:1188 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Nemáte dostatek místa na disku pro všechny balíčky, které jste si vybrali. " "Potřebujete více místa na následujících systémech svazcích:\n" "\n" #: ../todo.py:1191 msgid "Mount Point" msgstr "Bod připojení" #: ../todo.py:1191 msgid "Space Needed" msgstr "Chybí místo" #: ../todo.py:1204 msgid "Disk Space" msgstr "Diskový prostor" #: ../todo.py:1228 msgid "Post Install" msgstr "Po instalaci" #: ../todo.py:1229 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Provádím poinstalační konfiguraci..." #: ../iw/xconfig.py:10 ../xf86config.py:256 msgid "Video Card" msgstr "Videokarta" #: ../iw/xconfig.py:12 ../xf86config.py:258 msgid "Video Ram" msgstr "Video RAM" #: ../xf86config.py:260 msgid "X server" msgstr "X server" #: ../xf86config.py:262 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Nemohu detekovat videokartu" #: ../iw/xconfig.py:11 ../xf86config.py:269 ../xf86config.py:271 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../xf86config.py:271 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Plug and play monitor" #: ../xf86config.py:273 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Rozsah řádkových kmitočtů (horizontal)" #: ../xf86config.py:275 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Rozsah snímkových kmitočtů (vertical)" #: ../iw/account.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Konfigurace účtů" #: ../iw/account.py:36 msgid "Root password accepted." msgstr "Heslo správce systému nastaveno." #: ../iw/account.py:39 msgid "Root password is too short." msgstr "Heslo správce systému je příliš krátké." #: ../iw/account.py:41 msgid "Root password does not match." msgstr "Zadání hesla nesouhlasí" #: ../iw/account.py:168 msgid "Root Password: " msgstr "Heslo správce systému:" #: ../iw/account.py:171 msgid "Confirm: " msgstr "Potvrzení: " #: ../iw/account.py:229 ../iw/account.py:268 msgid "Account Name" msgstr "Jméno účtu" #: ../iw/account.py:233 ../textw/userauth.py:80 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../iw/account.py:237 ../textw/userauth.py:81 msgid "Password (confirm)" msgstr "Heslo (znovu)" #: ../iw/account.py:241 ../iw/account.py:268 ../textw/userauth.py:79 #: ../textw/userauth.py:173 msgid "Full Name" msgstr "Plné jméno" #: ../iw/account.py:250 ../libfdisk/newtfsedit.c:1298 ../textw/userauth.py:184 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../iw/account.py:252 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/lilo.py:177 ../textw/lilo.py:199 #: ../textw/partitioning.py:63 ../textw/silo.py:204 ../textw/silo.py:226 #: ../textw/userauth.py:185 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../iw/account.py:254 ../libfdisk/newtfsedit.c:1291 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1299 ../textw/userauth.py:184 msgid "Delete" msgstr "Zrušit" #: ../iw/account.py:256 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../iw/auth.py:11 ../textw/userauth.py:259 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Konfigurace autentizace" #: ../iw/auth.py:50 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Povolit MD5 hesla" #: ../iw/auth.py:51 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Povolit stínová hesla" #: ../iw/auth.py:53 ../textw/userauth.py:264 msgid "Enable NIS" msgstr "Povolit NIS" #: ../iw/auth.py:54 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Použít všesměrové vysílání pro nalezení NIS serveru" #: ../iw/auth.py:66 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS doména: " #: ../iw/auth.py:68 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS server:" #: ../iw/bootdisk.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Vytvoření zaváděcí diskety" #: ../iw/bootdisk.py:68 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Přeskočit vytváření zaváděcí diskety" #: ../iw/confirm.py:11 msgid "About to Install" msgstr "Zahájení instalace" #: ../iw/confirm.py:28 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Klikněte na Další pro zahájení instalace Red Hat Linuxu." #: ../iw/congrats.py:11 ../iw/congrats.py:58 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulujeme" #: ../iw/congrats.py:13 ../iw/congrats.py:60 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: ../iw/congrats.py:80 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Blahopřejeme k dokončení instalace.\n" "\n" " Informace o opravách této verze Red hat Linuxu naleznete na " "http://www.redhat.com v dokumentu Errata.\n" "\n" "Informace o dalším konfigurování systému jsou obsaženy v poinstalační " "kapitole příručky \"Official Red Hat Linux User's Guide\"." #: ../iw/dependencies.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nevyřešené závislosti" #: ../iw/dependencies.py:30 ../iw/progress.py:127 ../textw/packages.py:129 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: ../iw/dependencies.py:30 ../textw/packages.py:129 msgid "Requirement" msgstr "Požadavek" #: ../iw/dependencies.py:38 ../textw/packages.py:141 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalace balíčků k vyřešení závislostí" #: ../iw/examine.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Kontrola aktualizace" #: ../iw/examine.py:35 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Neexistují žádné linuxové oddíly.\n" " Tento systém nelze aktualizovat!" #: ../iw/examine.py:60 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Volba balíčků pro aktualizaci" #: ../iw/fdisk.py:12 ../textw/partitioning.py:22 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk.py:87 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Vyberte jednotku, na kterou spustit fsck" #: ../iw/format.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Výběr oddílů pro formátování" #: ../iw/format.py:47 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Při formátování zjišťovat chybné bloky" #: ../iw/installpath.py:38 msgid "GNOME Workstation" msgstr "Pracovní stanice s GNOME" #: ../iw/installpath.py:40 msgid "KDE Workstation" msgstr "Pracovní stanice s KDE" #: ../iw/installpath.py:42 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2346 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2366 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../iw/installpath.py:43 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../iw/installpath.py:93 msgid "Install Type" msgstr "Typ instalace" #: ../iw/installpath.py:187 msgid "Install" msgstr "Instalace" #: ../iw/installpath.py:189 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizace" #: ../iw/installpath.py:242 msgid "Use fdisk" msgstr "Použít fdisk" #: ../iw/keyboard.py:13 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Konfigurace klávesnice" #: ../iw/keyboard.py:56 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/keyboard.py:75 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: ../iw/keyboard.py:94 msgid "Dead Keys" msgstr "Mrtvé klávesy" #: ../iw/keyboard.py:103 msgid "Enable dead keys" msgstr "Povolit mrtvé klávesy" #: ../iw/keyboard.py:104 msgid "Disable dead keys" msgstr "Zakázat mrtvé klávesy" #: ../iw/keyboard.py:113 msgid "Test your selection here:" msgstr "Vyzkoušejte zde svůj výběr:" #: ../iw/language.py:21 ../loader/lang.c:275 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Jakým jazykem má s vámi komunikovat instalační program?" #: ../iw/lilo.py:18 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Konfigurace LILO" #: ../iw/lilo.py:125 ../iw/lilo.py:246 ../iw/silo.py:130 ../iw/silo.py:278 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/lilo.py:164 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Instalovat zavaděč LILO na:" #: ../iw/lilo.py:171 ../iw/silo.py:170 ../textw/silo.py:63 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Hlavní zaváděcí záznam (MBR)" #: ../iw/lilo.py:175 ../iw/silo.py:173 ../textw/silo.py:64 msgid "First sector of boot partition" msgstr "První sektor zaváděcího oddílu" #: ../iw/lilo.py:179 ../textw/lilo.py:24 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Použití lineárního režimu (nutné pro některé SCSI jednotky)" #: ../iw/lilo.py:189 ../iw/silo.py:205 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametry jádra" #: ../iw/lilo.py:206 ../iw/silo.py:223 msgid "Create boot disk" msgstr "Vytvoření zaváděcí diskety" #: ../iw/lilo.py:210 msgid "Do not install LILO" msgstr "Neinstalovat LILO" #: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:254 ../textw/lilo.py:168 #: ../textw/silo.py:195 msgid "Default" msgstr "Implicitní" #: ../iw/lilo.py:221 ../iw/silo.py:254 ../textw/lilo.py:168 #: ../textw/silo.py:195 msgid "Partition type" msgstr "Typ oddílu" #: ../iw/lilo.py:221 ../iw/lilo.py:257 ../iw/silo.py:254 ../iw/silo.py:289 #: ../textw/lilo.py:101 ../textw/lilo.py:168 ../textw/silo.py:131 #: ../textw/silo.py:195 msgid "Boot label" msgstr "Jméno systému" #: ../iw/mouse.py:141 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emulovat 3 tlačítka" #: ../iw/network.py:146 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfigurace pomocí DHCP" #: ../iw/network.py:152 msgid "Activate on boot" msgstr "Při startu aktivovat" #: ../iw/network.py:161 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../iw/network.py:162 ../loader/net.c:636 msgid "Netmask" msgstr "Maska sítě" #: ../iw/network.py:163 ../loader/loader.c:244 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../iw/network.py:164 msgid "Broadcast" msgstr "Všesměrová adresa" #: ../iw/network.py:208 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network.py:208 msgid "Primary DNS" msgstr "Primární DNS" #: ../iw/network.py:208 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundární DNS" #: ../iw/network.py:208 msgid "Ternary DNS" msgstr "Terciální DNS" #: ../iw/package.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Výběr jednotlivých balíčků" #: ../iw/package.py:176 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: ../iw/package.py:324 msgid "Name: " msgstr "Jméno: " #: ../iw/package.py:329 msgid "Package Details" msgstr "Detaily o balíčku" #: ../iw/package.py:335 msgid "Size: " msgstr "Velikost: " #: ../iw/package.py:341 msgid "Select Package For Installation" msgstr "Výběr balíčku pro instalaci" #: ../iw/package.py:376 ../textw/packages.py:22 ../textw/packages.py:87 msgid "Package Group Selection" msgstr "Výběr skupin balíčků" #: ../iw/package.py:454 ../textw/packages.py:18 msgid "Select individual packages" msgstr "Výběr jednotlivých balíčků" #: ../iw/progress.py:29 msgid "Installing Packages" msgstr "Instaluji balíčky" #: ../iw/progress.py:128 ../iw/progress.py:163 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../iw/progress.py:129 msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: ../iw/progress.py:163 msgid "Status" msgstr "Stav instalace" #: ../iw/progress.py:163 msgid "Packages" msgstr "Balíčky" #: ../iw/progress.py:163 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../iw/progress.py:168 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: ../iw/progress.py:169 msgid "Completed" msgstr "Hotovo" #: ../iw/progress.py:170 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #: ../iw/rootpartition.py:16 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "Potvrďte vybraný způsob rozdělování" #: ../iw/rootpartition.py:32 ../textw/partitioning.py:22 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition.py:43 ../textw/partitioning.py:189 msgid "Low Memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: ../iw/rootpartition.py:44 ../textw/partitioning.py:190 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Protože na tomto počítači není dostatek paměti, je třeba začít používat " "odkládací prostor. Proto je nutné zapsat novou tabulku oddílů na disk již " "nyní. Souhlasíte?" #: ../iw/rootpartition.py:115 ../textw/partitioning.py:275 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Zvolili jste umístění vašeho kořenového systému souborů do souboru v již " "existujícím oddílu s DOS nebo Windows. Jakou velikost v magabytech má mít " "kořenový systém souborů, a jak velký chcete odkládací prostor? Oba dohromady " "musí mít méně než %d megabytů." #: ../iw/rootpartition.py:135 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Velikost kořenového oddílu:" #: ../iw/rootpartition.py:140 msgid "Swap space size:" msgstr "Velikost odkládacího oddílu:" #: ../iw/rootpartition.py:159 ../textw/partitioning.py:126 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatické rozdělování na oddíly" #: ../iw/rootpartition.py:235 ../textw/partitioning.py:127 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Pokud jej nechcete, můžete pokračovat ručním rozdělením disků na oddíly, " "nebo se můžete vrátit zpět a provést vlastní instalaci podle vašich " "požadavků." #: ../iw/rootpartition.py:249 msgid "Remove data" msgstr "Smazat data" #: ../iw/rootpartition.py:252 ../textw/partitioning.py:131 msgid "Manually partition" msgstr "Ruční rozdělování disků" #: ../iw/silo.py:18 msgid "Silo Configuration" msgstr "Konfigurace SILO" #: ../iw/silo.py:161 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Instalovat zavaděč SILO na:" #: ../iw/silo.py:178 msgid "Create PROM alias" msgstr "Vytvoření aliasu pro PROM" #: ../iw/silo.py:201 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Nastavení implicitního zaváděcího zařízení PROM pro Linux" #: ../iw/silo.py:233 msgid "Do not install SILO" msgstr "Neinstalovat SILO" #: ../iw/timezone.py:30 ../textw/timezone.py:83 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Výběr časové zóny" #: ../iw/timezone.py:147 msgid "View:" msgstr "Prohlédnout:" #: ../iw/timezone.py:155 ../iw/timezone.py:156 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Hardwarové hodiny používají UTC" #: ../iw/timezone.py:204 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Používat letní čas" #: ../iw/timezone.py:218 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../iw/timezone.py:219 msgid "UTC Offset" msgstr "Časový posun" #: ../iw/welcome.py:80 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Chcete zahájit konfiguraci systému?" #: ../iw/xconfig.py:13 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Rozsah řádkových kmitočtů (horizontal)" #: ../iw/xconfig.py:14 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Rozsah snímkových kmitočtů (vertical)" #: ../iw/xconfig.py:15 msgid "Test failed" msgstr "Test selhal" #: ../iw/xconfig.py:23 ../iw/xconfig.py:427 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Upřesnění konfigurace X" #: ../iw/xconfig.py:87 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bitů na pixel" #: ../iw/xconfig.py:97 ../iw/xconfig.py:423 msgid "Test this configuration" msgstr "Otestovat konfiguraci" #: ../iw/xconfig.py:112 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Konfigurace monitoru" #: ../iw/xconfig.py:216 msgid "Horizontal Sync" msgstr "Řádkový kmitočet (horizontal)" #: ../iw/xconfig.py:225 msgid "Vertical Sync" msgstr "Snímkový kmitočet (vertical)" #: ../iw/xconfig.py:331 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Velikost vaší video RAM nelze automaticky detekovat. Prosím vyberte velikost " "z uvedených možností:" #: ../iw/xconfig.py:342 ../iw/xconfig.py:363 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Ve většině případů lze vaši videokartu automaticky otestovat a nastavit " "nejlepší rozlišení pro váš displej." #: ../iw/xconfig.py:351 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "Pokud zjištěné nastavení neodpovídá vašemu hardware, vyberte správné:" #: ../iw/xconfig.py:372 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Výsledky automatické detekce:" #: ../iw/xconfig.py:432 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Nastavit přihlašování v grafice" #: ../iw/xconfig.py:433 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Přeskočit konfiguraci X" #: ../textw/lilo.py:18 ../textw/silo.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "U některých systémů je třeba pro jejich správnou funkci předat jádru " "speciální parametry. Jestliže musíte předávat zaváděcí parametry jádru, " "zadejte je teď. Pokud žádné nepotřebujete nebo je nevíte, nezadávejte nic." #: ../textw/lilo.py:85 ../textw/silo.py:102 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Kam chcete nainstalovat zavaděč systému?" #: ../textw/lilo.py:105 ../textw/silo.py:135 ../textw/silo.py:156 msgid "Clear" msgstr "Smazat" #: ../textw/lilo.py:114 ../textw/silo.py:143 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Změnit jméno systému" #: ../textw/lilo.py:181 ../textw/silo.py:207 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Zavaděč, který používá systém Red Hat, lze použít i pro zavádění jiných " "operačních systémů. Je třeba zadat, ve kterých oddílech jsou tyto systémy a " "jméno, které bude použito pro jejich výběr při startu počítače." #: ../textw/packages.py:123 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Některé z balíčků vybraných pro instalaci vyžadují balíčky, které nebyly " "vybrány. Jestliže zvolíte OK, nainstaluji také všechny tyto vyžadované " "balíčky." #: ../textw/partitioning.py:14 ../textw/partitioning.py:57 msgid "Disk Setup" msgstr "Rozdělení disků" #: ../textw/partitioning.py:15 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid je nový program pro vytváření oddílů a nastavování připojovacích " "bodů. Měl by být výkonnější a snáze použitelný nežli tradiční Linuxový " "program fdisk. Někteří uživatelé však preferují starý dobrý fdisk. Někdy je " "jeho použití nezbytné.\n" "\n" "Který nástroj chcete použít?" #: ../textw/partitioning.py:58 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "K instalaci Red Hat Linuxu je zapotřebí nejméně jeden oddíl o velikosti " "alespoň 150 MB vyhrazený pro Linux. Doporučuje se umístit tento oddíl na " "první nebo druhý pevný disk, aby bylo možné zavádět Linux zavaděčem LILO." #: ../loader/loader.c:307 ../loader/loader.c:332 ../textw/partitioning.py:63 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../textw/partitioning.py:131 ../textw/partitioning.py:132 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: ../textw/partitioning.py:209 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Které oddíly chcete zformátovat? Důrazně se doporučuje zformátovat všechny " "systémové oddíly včetně /, /usr a /var. Oddíly /home nebo /usr/local však " "není třeba formátovat znovu, pokud již byly konfigurovány během předchozí " "instalace." #: ../textw/partitioning.py:230 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Při formátování zjišťovat chybné bloky" #: ../textw/partitioning.py:235 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Výběr oddílů pro formátování" #: ../textw/partitioning.py:280 msgid "Root filesystem size" msgstr "Velikost kořenového oddílu" #: ../textw/partitioning.py:281 msgid "Swap space" msgstr "Odkládací prostor" #: ../textw/partitioning.py:290 ../textw/partitioning.py:296 msgid "Bad Size" msgstr "Špatná velikost" #: ../textw/partitioning.py:291 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "Velikost musí být zadána číslem." #: ../textw/partitioning.py:297 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "Celková velikost musí být menší než množství volného místa na disku, které " "je %d megabytů." #: ../textw/silo.py:65 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Vytvoření PROM aliasu `linux'" #: ../textw/silo.py:66 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Nastavit implicitní zaváděcí zařízení PROM" #: ../textw/timezone.py:68 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Jakou časovou zónu nastavit?" #: ../textw/timezone.py:80 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Hardwarové hodiny nastavit na GMT?" #: ../textw/userauth.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Zvolte heslo pro uživatele root. Pamatujte, že toto heslo je klíčovým bodem " "zabezpečení systému! Heslo musíte zadat dvakrát, aby se snížila " "pravděpodobnost, že díky překlepu zadáte jiné heslo než chcete." #: ../loader/urls.c:337 ../textw/userauth.py:24 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../textw/userauth.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Heslo (znovu):" #: ../textw/userauth.py:41 ../textw/userauth.py:104 msgid "Password Length" msgstr "Délka hesla" #: ../textw/userauth.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo pro uživatele root musí obsahovat nejméně 6 znaků." #: ../textw/userauth.py:46 ../textw/userauth.py:112 msgid "Password Mismatch" msgstr "Chyba při zadávání hesla" #: ../textw/userauth.py:47 ../textw/userauth.py:113 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Nezadali jste dvakrát stejné heslo. Musíte jej zadat znovu." #: ../textw/userauth.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Úprava uživatele" #: ../textw/userauth.py:74 msgid "Add User" msgstr "Přidání uživatele" #: ../textw/userauth.py:78 msgid "User ID" msgstr "Uživatelské jméno:" #: ../textw/userauth.py:91 msgid "Bad User ID" msgstr "Špatné uživatelské jméno:" #: ../textw/userauth.py:92 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "Uživatelské ID musí být kratší než 8 znaků a může obsahovat pouze znaky A-Z, " "a-z a 0-9." #: ../textw/userauth.py:99 msgid "Missing User ID" msgstr "Chybějící uživatelské jméno" #: ../textw/userauth.py:100 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno" #: ../textw/userauth.py:105 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo musí mít délku nejméně 6 znaků." #: ../textw/userauth.py:122 msgid "User Exists" msgstr "Uživatel již existuje" #: ../textw/userauth.py:123 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Toto uživatelské jméno již existuje. Zvolte jiné." #: ../textw/userauth.py:150 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Pro většinu činností byste měli používat normální uživatelský účet. " "Nebudete-li zbytečně používat účet root, snížíte pravděpodobnost poškození " "konfigurace vašeho systému." #: ../textw/userauth.py:163 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Jaký uživatelský účet chcete mít na tomto počítači? Měli byste mít alespoň " "jeden obyčejný účet (ne root) pro normální práci, ale můžete vytvořit " "libovolný počet účtů." #: ../textw/userauth.py:173 msgid "User name" msgstr "Uživatelské jméno" #: ../textw/userauth.py:197 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Zadávání informací o uživateli." #: ../textw/userauth.py:209 msgid "Change the information for this user." msgstr "Změna informací o uživateli." #: ../textw/userauth.py:260 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Používat stínová hesla" #: ../textw/userauth.py:262 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Povolit MD5 hesla" #: ../textw/userauth.py:269 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS doména:" #: ../textw/userauth.py:271 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS server:" #: ../textw/userauth.py:273 msgid "or use:" msgstr "nebo:" #: ../textw/userauth.py:276 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Dotazovat server všesměrovým vysíláním" #: ../libfdisk/fsedit.c:739 ../libfdisk/fsedit.c:746 ../libfdisk/fsedit.c:753 #: ../libfdisk/fsedit.c:762 ../libfdisk/fsedit.c:789 ../libfdisk/fsedit.c:799 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Chybný bod připojení" #: ../libfdisk/fsedit.c:740 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Adresář %s musí být v kořenovém systému souborů." #: ../libfdisk/fsedit.c:747 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Jméno připojovacího bodu musí začínat znakem /." #: ../libfdisk/fsedit.c:754 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Jméno připojovacího bodu nesmí končit znakem /." #: ../libfdisk/fsedit.c:763 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Jméno připojovacího bodu může obsahovat pouze tisknutelné znaky." #: ../libfdisk/fsedit.c:773 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Požadovali jste, aby kořenový (/) systém souborů byl umístěn v oddílu typu " "DOS nebo Windows. Pokud tomu tak bude, nebudete pravděpodobně moci z Linuxu " "používat ostatní systémy souborů. Navíc kvůli používání nelinuxového oddílu " "budou diskové operace pomalejší. Přejete si pokračovat?" #: ../libfdisk/fsedit.c:790 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Systémové oddíly musí být typu Linux Native." #: ../libfdisk/fsedit.c:800 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Oddíl pro /usr musí být typu Linux Native nebo na NFS svazku." #: ../libfdisk/fsedit.c:828 msgid "Too Many Drives" msgstr "Příliš mnoho jednotek" #: ../libfdisk/fsedit.c:829 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Máte víc jednotek, než tento program podporuje. Použijte standardní program " "fdisk a upozorněte firmu Red Hat Software, že se vám zobrazila tato zpráva." #: ../libfdisk/fsedit.c:845 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenalezeny žádné jednotky" #: ../libfdisk/fsedit.c:846 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Chyba - nebyla nalezena žádná platná zařízení, na nichž by bylo možné " "vytvořit nové systémy souborů. Může se jednat o hardwarovou chybu." #: ../libfdisk/fsedit.c:1159 ../libfdisk/fsedit.c:1222 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "Při čtení tabulky oddílů blokového zařízení %s došlo k této chybě:" #: ../libfdisk/fsedit.c:1199 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Tabulka oddílů na zařízení %s je poškozena. Aby mohly být vytvořeny nové " "oddíly, je třeba tuto tabulku nově inicializovat, což způsobí ztrátu VŠECH " "DAT na této jednotce." #: ../libfdisk/fsedit.c:1204 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Chybná tabulka oddílů" #: ../libfdisk/fsedit.c:1205 msgid "Initialize" msgstr "Inicializace" #: ../libfdisk/fsedit.c:1205 ../libfdisk/fsedit.c:1226 msgid "Skip Drive" msgstr "Vynechat jednotku" #: ../libfdisk/fsedit.c:1226 ../loader/net.c:329 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: ../libfdisk/fsedit.c:1238 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD jmenovka disku" #: ../libfdisk/fsedit.c:1238 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Byl nalezen disk se jmenovkou typu BSD. Instalace systému Red Hat podporuje " "jmenovky disku BSD pouze v režimu čtení; pro stroje s těmito typy jmenovek " "musíte použít \"vlastní\" instalaci a program fdisk (nikoli Disk Druid)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1268 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Systémová chyba %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1277 ../libfdisk/fsedit.c:1279 msgid "Fdisk Error" msgstr "Chyba programu fdisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:537 ../libfdisk/gnomefsedit.c:827 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:545 ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:713 ../libfdisk/newtfsedit.c:692 msgid "Delete Partition" msgstr "Zrušení oddílu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:714 ../libfdisk/newtfsedit.c:693 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Skutečně chcete tento oddíl zrušit?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:772 ../libfdisk/gnomefsedit.c:778 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:782 ../libfdisk/gnomefsedit.c:784 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:260 ../libfdisk/newtfsedit.c:266 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:270 ../libfdisk/newtfsedit.c:272 msgid "Edit Partition" msgstr "Úprava oddílu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:799 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1779 msgid "Mount Point:" msgstr "Bod připojení:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:842 msgid "Size (Megs):" msgstr "Velikost (MB):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:873 msgid "Grow to fill disk?" msgstr "Rozšiřitelný?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:892 ../libfdisk/newtfsedit.c:332 msgid "Allocation Status:" msgstr "Stav přidělení:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:896 ../libfdisk/newtfsedit.c:334 msgid "Successful" msgstr "Úspěch" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:899 ../libfdisk/newtfsedit.c:336 msgid "Failed" msgstr "Chyba" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:911 ../libfdisk/newtfsedit.c:341 msgid "Failure Reason:" msgstr "Příčina chyby:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1813 msgid "Partition Type:" msgstr "Typ oddílu:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1008 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Použitelné jednotky:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1114 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2005 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:499 msgid "No Mount Point" msgstr "Chybí bod připojení" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1115 ../libfdisk/newtfsedit.c:500 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Nebyl zadán připojovací bod pro tento oddíl. Skutečně chcete pokračovat?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1158 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2013 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:540 msgid "Mount Point Error" msgstr "Chyba bodu připojení" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1159 ../libfdisk/newtfsedit.c:541 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Zadaný připojovací bod buď neexistuje, nebo je již používán. Zadejte platný " "připojovací bod." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1184 ../libfdisk/newtfsedit.c:558 msgid "Size Error" msgstr "Chybná velikost" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1185 ../libfdisk/newtfsedit.c:559 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Zadaná velikost je neplatná. Velikost musí být celé číslo větší než nula " "zadané v desítkové soustavě." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1202 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2117 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:576 msgid "Swap Size Error" msgstr "Chybná velikost odkládacího oddílu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1203 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2118 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:577 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Vytvořili jste příliš velký odkládací oddíl. Maximální velikost odkládacího " "oddílu je %ld megabajtů." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1219 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1226 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Žádná omezení na RAID jednotku" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1221 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Zkonfigurovali jste RAID oddíl bez omezení na jediný disk.\n" "Skutečně to chcete?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1227 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1228 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Zkonfigurovali jste RAID oddíl bez omezení na jediný disk. Prosím zvolte " "jednu jednotku, na kterou tento oddíl omezíte." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1414 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Nekompletní zadání RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1415 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "RAID zařízení /dev/%s nyní obsahuje nealokované oddíly. RAID zařízení " "/dev/%s bude nyní rozděleno na oddíly, ze který sestává. Prosím vytvořte " "znovu RAID zařízení s alokovanými oddíly." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1514 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1533 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:81 ../libfdisk/newtfsedit.c:1478 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Nepřidělené oddíly" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1518 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1528 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:85 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Seznam oddílů obsahuje jeden nebo více nepřidělených oddílů. Tyto oddíly " "jsou v seznamu uvedeny dole s udáním důvodu, proč nemohly být přiděleny." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1799 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2532 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2534 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3198 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Existují nepřidělené oddíly..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3204 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3218 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Aby mohla instalace pokračovat, musí být oddíl, v němž má být kořenový " "adresář (/), typu Linux native (ext2) nebo RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3289 msgid "Partitions" msgstr "Oddíly" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3319 msgid "_Add..." msgstr "_Přidat..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3326 msgid "_Edit..." msgstr "_Upravit..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3327 msgid "_Reset" msgstr "_Obnovit" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3332 msgid "_Delete" msgstr "_Zrušit" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3345 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Vytvořit RAID zařízení" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3355 msgid "Auto Partition" msgstr "Automatické rozdělování disku" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3364 msgid "Drive Summary" msgstr "Seznam jednotek" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:139 msgid "Swap Partition" msgstr "Odkládací oddíl" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1277 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Aktuální diskové oddíly" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1310 msgid "Drive Summaries" msgstr "Souhrny jednotek" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1426 msgid "No Root Partition" msgstr "Chybí kořenový oddíl" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1427 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Aby mohla instalace pokračovat, musí být oddíl, v němž má být kořenový " "adresář (/), typu Linux native (ext2)." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 msgid "No Swap Partition" msgstr "Chybí odkládací oddíl" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1448 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Aby mohla instalace pokračovat, musíte definovat odkládací oddíl." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Existují nepřidělené oddíly. Pokud nyní skončíte, bude část disku " "nevyužita.\n" "\n" "Chcete vskutku skončit?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1496 msgid "Save Changes" msgstr "Uložit změny" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1498 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Uložit změny v tabulce (tabulkách) oddílů?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1542 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Můžete zrušit jen NFS body připojení." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Další CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Typ CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Jaký máte typ jednotky CD-ROM?" #: ../loader/cdrom.c:88 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializuji CD-ROM..." #: ../loader/devices.c:52 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé volby" #: ../loader/devices.c:61 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Tomuto modulu můžete zadat parametry, které ovlivňují jeho funkci. Pokud " "nevíte, jaké parametry zadat, klidně pokračujte dále stisknutím tlačítka " "\"OK\"." #: ../loader/devices.c:66 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametry modulů" #: ../loader/devices.c:171 ../loader/devices.c:274 ../loader/loader.c:257 #: ../loader/loader.c:316 ../loader/loader.c:332 ../loader/loader.c:1804 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: ../loader/devices.c:173 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Vložte disk s ovladači a stiskněte \"OK\"." #: ../loader/devices.c:185 ../loader/loader.c:1813 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Nelze připojit disketu." #: ../loader/devices.c:190 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketa, kterou jste vložili, není správnou disketou s ovladači pro tuto " "verzi Red Hat Linuxu." #: ../loader/devices.c:239 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Který ovladač mám použít? Pokud ovladač, který potřebujete, není uveden v " "tomto seznamu a máte další disk s ovladači, prosím stiskněte F2." #: ../loader/devices.c:244 msgid "Which driver should I try?" msgstr "Který ovladač mám zkusit?" #: ../loader/devices.c:252 msgid "Specify module parameters" msgstr "Zadání parametrů modulu" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Chyba kickstartu" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba při otevírání kickstart souboru %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba při čtení obsahu kickstart souboru %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Chyba na řádku %d kickstart souboru %s." #: ../loader/lang.c:275 msgid "Choose a Language" msgstr "Vyberte jazyk" #: ../loader/lang.c:546 msgid "Keyboard Type" msgstr "Typ klávesnice" #: ../loader/lang.c:547 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Jaký typ klávesnice máte?" #: ../loader/loader.c:102 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokální CD-ROM" #: ../loader/loader.c:105 msgid "NFS image" msgstr "NFS obraz" #: ../loader/loader.c:110 msgid "Hard drive" msgstr "Pevný disk" #: ../loader/loader.c:129 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Vítá vás Red Hat Linux" #: ../loader/loader.c:131 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / přepíná mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../loader/loader.c:244 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:258 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Jaké zařízení chcete přidat?" #: ../loader/loader.c:305 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "V počítači byly nalezeny následující zařízení:" #: ../loader/loader.c:307 ../loader/loader.c:332 msgid "Add Device" msgstr "Přidat zařízení" #: ../loader/loader.c:333 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Žádné speciální ovladače zařízení pro váš systém nejsou zavedeny. Chcete " "nyní nějaké zavést?" #: ../loader/loader.c:417 ../loader/loader.c:419 msgid "Loading" msgstr "Zavádění" #: ../loader/loader.c:471 msgid "Loading second stage ramdisk..." msgstr "Načítám sekundární ramdisk..." #: ../loader/loader.c:475 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Chyba při načítání RAM disku." #: ../loader/loader.c:612 msgid "Hard Drives" msgstr "Pevné disky" #: ../loader/loader.c:613 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "V tomto počítači nebyly nalezeny žádné pevné disky! Chcete zkonfigurovat " "další zařízení?" #: ../loader/loader.c:626 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " "here, press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Který oddíl a adresář v tomto oddílu obsahuje adresáře RedHat/RPMS a " "RedHat/base? Pokud nevidíte vypsanou diskovou jednotku, kterou používáte, " "stiskněte F2 a zkonfigurujte další zařízení." #: ../loader/loader.c:640 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Adresář obsahující Red Hat:" #: ../loader/loader.c:660 msgid "Select Partition" msgstr "Výběr oddílu" #: ../loader/loader.c:706 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Zařízení %s zřejmě neobsahuje instalační strom distribuce Red Hat." #: ../loader/loader.c:758 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Nemohu nalézt CD-ROM Red Hat Linux v žádné jednotce CD. Prosím vložte CD-ROM " "Red Hat Linux a stiskněte tlačítko \"OK\" pro opakování." #: ../loader/loader.c:915 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Zadaný adresář zřejmě neobsahuje instalační strom distribuce Red Hat." #: ../loader/loader.c:920 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Zadaný adresář nelze ze serveru připojit" #: ../loader/loader.c:1007 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:1008 msgid "Unable to retrieve the second stage ramdisk" msgstr "Nelze načíst sekundární RAM disk" #: ../loader/loader.c:1155 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda zotavení" #: ../loader/loader.c:1156 msgid "Installation Method" msgstr "Instalační metoda" #: ../loader/loader.c:1158 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Jaký druh média obsahuje disk pro zotavení?" #: ../loader/loader.c:1160 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Na jakém druhu média jsou balíčky, které chcete instalovat?" #: ../loader/loader.c:1696 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Na zaváděcí disketě nelze nalézt soubor ks.cfg." #: ../loader/loader.c:1742 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Nelze číst adresář %s: %s" #: ../loader/loader.c:1805 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Pro pokračování vložte disk s updaty a stiskněte \"OK\"." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/fd0. We could (and probably should) get smarter about #. this at some point. #: ../loader/loader.c:1818 msgid "Updates" msgstr "Updaty" #: ../loader/loader.c:1818 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Čtení updatů pro anakondu..." #: ../loader/loader.c:1972 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/loader.c:1972 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicializuji PC Card zařízení..." #: ../loader/net.c:147 msgid "NFS server name:" msgstr "Jméno NFS serveru:" #: ../loader/net.c:150 ../loader/urls.c:182 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Adresář Red Hat:" #: ../loader/net.c:156 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS instalace" #: ../loader/net.c:157 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Zadejte následující informace:\n" "\n" " o jméno nebo IP adresu NFS serveru,\n" " o adresář daného serveru obsahující\n" " Red Hat Linux pro vaši architekturu." #: ../loader/net.c:228 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Zadejte konfiguraci IP pro tento stroj. Jednotlivé položky zadávejte jako IP " "adresy v desítkové notaci oddělené tečkami (např. 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:270 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Použít dynamické konfiguraci IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:298 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurace TCP/IP" #: ../loader/net.c:329 msgid "Missing Information" msgstr "Chybějící informace" #: ../loader/net.c:330 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Pro pokračování musíte zadat platnou IP adresu a masku sítě." #: ../loader/net.c:338 ../loader/net.c:574 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamická konfigurace IP" #: ../loader/net.c:339 ../loader/net.c:575 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Odesílám dotaz pro konfiguraci IP..." #: ../loader/net.c:460 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Zjišťuji jméno počítače a doménu..." #: ../loader/net.c:560 ../loader/net.c:591 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:561 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "kickstart: chybný argument příkazu network %s: %s" #: ../loader/net.c:592 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Chybný zaváděcí protokol %s v příkazu network" #: ../loader/net.c:628 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Volba zaváděcího protokolu" #: ../loader/net.c:630 msgid "Network gateway" msgstr "Implicitní gateway" #: ../loader/net.c:632 msgid "IP address" msgstr "IP adresa" #: ../loader/net.c:634 msgid "Nameserver" msgstr "DNS server" #: ../loader/net.c:641 msgid "Domain name" msgstr "Jméno domény" #: ../loader/net.c:644 msgid "Network device" msgstr "Síťové zařízení" #: ../loader/net.c:716 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / přepíná mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../loader/net.c:717 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:719 msgid "Network configuration" msgstr "Síťová konfigurace" #: ../loader/net.c:720 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Chcete zkonfigurovat připojení k síti?" #: ../loader/urls.c:71 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Nelze vést žurnál (log) %s: %s" #: ../loader/urls.c:80 ../loader/urls.c:87 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Nelze načíst %s: %s" #: ../loader/urls.c:92 msgid "Retrieving" msgstr "Načítání" #: ../loader/urls.c:151 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Zadejte následující informace:\n" "\n" " o jméno nebo IP adresu FTP serveru\n" " o adresář daného serveru obsahující\n" " Red Hat Linux pro vaši architekturu\n" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Zadejte následující informace:\n" "\n" " o jméno nebo IP adresu WWW serveru,\n" " o adresář daného serveru obsahující\n" " Red Hat Linux pro vaši architekturu\n" #: ../loader/urls.c:178 msgid "FTP site name:" msgstr "Jméno FTP serveru:" #: ../loader/urls.c:179 msgid "Web site name:" msgstr "Jméno WWW serveru:" #: ../loader/urls.c:198 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Použít neanonymní ftp nebo proxy server" #: ../loader/urls.c:202 msgid "Use proxy server" msgstr "Použít proxy server" #: ../loader/urls.c:213 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP instalace" #: ../loader/urls.c:214 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP instalace" #: ../loader/urls.c:224 msgid "You must enter a server name." msgstr "Musíte zadat jméno serveru." #: ../loader/urls.c:229 msgid "You must enter a directory." msgstr "Musíte zadat adresář." #: ../loader/urls.c:234 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznámý počítač" #: ../loader/urls.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s není platné jméno počítače." #: ../loader/urls.c:307 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Používáte-li neanonymní FTP, zadejte jméno uživatele a heslo, které chcete " "použít. Používáte-li FTP proxy, zadejte jméno vašeho FTP proxy serveru." #: ../loader/urls.c:313 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Jestliže používáte HTTP proxy server, zadejte jeho jméno." #: ../loader/urls.c:334 msgid "Account name:" msgstr "Jméno účtu:" #: ../loader/urls.c:342 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP proxy:" #: ../loader/urls.c:343 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP proxy:" #: ../loader/urls.c:347 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP proxy port:" #: ../loader/urls.c:348 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP proxy port:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Načítám SCSI ovladač"