# translation of anaconda.master.po to Czech # Copyright (C) 2002, FSF # # Miloslav Trmač , 2002, 2003, 2004, 2005, 2008. # Nikola Štohanzl , 2006. # Milan Keršláger , 2007. # Adam Pribyl , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-27 15:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-21 17:39+0200\n" "Last-Translator: Adam Pribyl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../anaconda:266 ../anaconda:312 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Chyba při zpracovávání řádků %%ksappend: %s" #: ../anaconda:269 ../anaconda:315 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Neznámá chyba při zpracovávání řádků %%ksappend: %s" #: ../anaconda:283 ../anaconda:327 ../cmdline.py:86 ../gui.py:1251 #: ../text.py:543 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Při zpracovávání kickstart souboru byla nalezena následující chyba:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:449 msgid "Press for a shell" msgstr "Stiskněte pro shell" #: ../anaconda:458 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Chyba" #: ../anaconda:459 #, fuzzy, python-format msgid "" "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "Nemáte dostatek paměti RAM pro instalaci distribuce %s." #: ../anaconda:464 ../rescue.py:285 ../rescue.py:311 ../rescue.py:324 #: ../rescue.py:397 ../rescue.py:406 ../text.py:694 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader/cdinstall.c:228 #: ../loader/cdinstall.c:232 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/cdinstall.c:445 #: ../loader/cdinstall.c:452 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/dirbrowser.c:145 ../loader/driverdisk.c:98 #: ../loader/driverdisk.c:243 ../loader/driverdisk.c:274 #: ../loader/driverdisk.c:305 ../loader/driverdisk.c:340 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:539 #: ../loader/driverdisk.c:576 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:205 ../loader/hdinstall.c:143 #: ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/hdinstall.c:454 #: ../loader/hdinstall.c:497 ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/kickstart.c:132 ../loader/kickstart.c:142 #: ../loader/kickstart.c:185 ../loader/kickstart.c:284 #: ../loader/kickstart.c:375 ../loader/kickstart.c:553 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/lang.c:378 ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:481 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:519 #: ../loader/loader.c:556 ../loader/loader.c:1203 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/mediacheck.c:101 ../loader/method.c:279 #: ../loader/method.c:353 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 ../loader/net.c:1541 #: ../loader/net.c:1564 ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 #: ../loader/net.c:1842 ../loader/nfsinstall.c:91 ../loader/nfsinstall.c:248 #: ../loader/nfsinstall.c:267 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urlinstall.c:418 #: ../loader/urlinstall.c:427 ../loader/urlinstall.c:436 ../loader/urls.c:292 #: ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 ../loader/urls.c:346 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:471 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nemáte dostatek paměti RAM pro grafický instalační program. Spouštím textový " "režim." #: ../anaconda:534 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Spouštím grafickou instalaci..." #: ../anaconda:823 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Chcete použít VNC?" #: ../anaconda:824 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" #: ../anaconda:852 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Třída instalace vynucující instalaci v textovém režimu" #: ../anaconda:871 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafická instalace není k dispozici... Spouštím textový režim." #: ../anaconda:879 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Proměnná prostředí DISPLAY není nastavena. Spouštím textový režim!." #: ../anaconda:1047 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "" #: ../anaconda:1050 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "" #: ../backend.py:144 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Aktualizace %s\n" #: ../backend.py:146 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Instalace %s\n" #: ../backend.py:166 msgid "Copying File" msgstr "Kopírování souboru" #: ../backend.py:167 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Přenášení instalačního obrazu na pevný disk..." #: ../backend.py:177 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Došlo k chybě při přenosu instalačního obrazu na pevný disk. Médium je " "zřejmě vadné." #: ../backend.py:181 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Došlo k chybě při přenosu instalačního obrazu na pevný disk. Disk je zřejmě " "plný." #: ../backend.py:185 ../image.py:285 ../livecd.py:189 ../livecd.py:382 #: ../partIntfHelpers.py:202 ../text.py:460 ../text.py:464 #: ../yuminstall.py:371 ../yuminstall.py:664 ../yuminstall.py:779 #: ../yuminstall.py:1056 ../yuminstall.py:1124 ../yuminstall.py:1312 #: ../yuminstall.py:1337 ../iw/autopart_type.py:100 ../iw/autopart_type.py:199 #: ../iw/autopart_type.py:328 ../iw/autopart_type.py:331 #: ../iw/autopart_type.py:360 ../iw/osbootwidget.py:209 #: ../iw/osbootwidget.py:218 ../iw/raid_dialog_gui.py:700 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:739 ../iw/task_gui.py:63 ../iw/task_gui.py:161 #: ../iw/task_gui.py:292 ../iw/task_gui.py:414 ../textw/netconfig_text.py:271 #: ../textw/partition_text.py:178 ../textw/partition_text.py:184 #: ../textw/partition_text.py:206 ../textw/upgrade_text.py:175 #: ../textw/upgrade_text.py:182 ../storage/__init__.py:268 #: ../storage/__init__.py:1423 ../storage/__init__.py:1439 #: ../loader/cdinstall.c:228 ../loader/cdinstall.c:517 #: ../loader/driverdisk.c:98 ../loader/driverdisk.c:305 #: ../loader/driverdisk.c:340 ../loader/driverdisk.c:371 #: ../loader/driverdisk.c:379 ../loader/driverdisk.c:443 #: ../loader/hdinstall.c:143 ../loader/hdinstall.c:352 #: ../loader/hdinstall.c:454 ../loader/hdinstall.c:497 #: ../loader/hdinstall.c:510 ../loader/kickstart.c:284 ../loader/lang.c:115 #: ../loader/loader.c:402 ../loader/loader.c:519 ../loader/loader.c:1203 #: ../loader/mediacheck.c:46 ../loader/mediacheck.c:85 #: ../loader/mediacheck.c:92 ../loader/method.c:279 ../loader/method.c:353 #: ../loader/nfsinstall.c:248 ../loader/nfsinstall.c:267 #: ../loader/telnetd.c:92 ../loader/urlinstall.c:83 ../loader/urlinstall.c:107 #: ../loader/urlinstall.c:175 ../loader/urls.c:328 ../loader/urls.c:334 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../bootloader.py:43 ../bootloader.py:198 ../image.py:82 #: ../partedUtils.py:169 ../partedUtils.py:199 ../partedUtils.py:835 #: ../partedUtils.py:985 ../upgrade.py:298 ../yuminstall.py:1510 #: ../yuminstall.py:1539 ../iw/autopart_type.py:209 ../iw/blpasswidget.py:151 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 ../textw/upgrade_text.py:187 #: ../storage/devicetree.py:125 ../storage/devicetree.py:150 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../bootloader.py:44 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Vaše systémy souborů již byly aktivovány. Před tento krok se nemůžete " "vrátit.\n" "\n" "Chcete pokračovat v instalaci?" #: ../bootloader.py:48 ../exception.py:468 ../exception.py:485 #: ../exception.py:508 ../exception.py:523 ../exception.py:548 ../gui.py:1256 #: ../gui.py:1384 ../gui.py:1461 ../image.py:91 ../livecd.py:196 #: ../livecd.py:389 ../packages.py:127 ../packages.py:135 ../packages.py:143 #: ../packages.py:151 ../packages.py:163 ../packages.py:172 ../packages.py:180 #: ../packages.py:189 ../upgrade.py:100 ../upgrade.py:120 ../upgrade.py:253 #: ../yuminstall.py:783 ../yuminstall.py:863 ../yuminstall.py:869 #: ../yuminstall.py:1027 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 ../yuminstall.py:1344 ../storage/__init__.py:85 #: ../storage/__init__.py:1508 msgid "_Exit installer" msgstr "_Ukončit instalátor" #: ../bootloader.py:48 ../image.py:92 ../image.py:248 ../kickstart.py:1214 #: ../kickstart.py:1253 ../partedUtils.py:988 ../upgrade.py:100 #: ../upgrade.py:120 ../yuminstall.py:1117 ../iw/partition_gui.py:1036 #: ../storage/__init__.py:1509 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovat" #: ../bootloader.py:105 ../platform.py:90 ../platform.py:253 #: ../platform.py:297 ../platform.py:358 msgid "RAID Device" msgstr "RAID zařízení" #: ../bootloader.py:134 msgid "Bootloader" msgstr "Zavaděč" #: ../bootloader.py:134 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Instalace zavaděče systému..." #: ../bootloader.py:199 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "V systému nebyl nainstalován žádný balíček s jádrem. Nastavení zavaděče " "systému nebude změněno." #: ../cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "Hotovo" #: ../cmdline.py:63 msgid "In progress... " msgstr "Probíhá... " #: ../cmdline.py:98 #, fuzzy msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Nelze mít dotaz v režimu příkazového řádku! " #: ../constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Byla zachycena neobsloužená výjimka, což nejspíše způsobila chyba v " "programu. Uložte prosím podrobný záznam výjimky a vyplňte hlášení o chybě" #: ../constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " u poskytovatele tohoto software." #: ../constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " programu Anaconda na %s" #: ../exception.py:391 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " "with bugzilla:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vaši chybu nebylo možné ohlásit kvůli následující chybě při komunikaci s " "bugzillou:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:394 #, python-format msgid "" "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. This " "is most likely an error in anaconda:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vaši chybu nebylo možné ohlásit kvůli špatným informacím v polícho chybě. " "To je pravděpodobně chyba v anacondě:\n" "\n" "%s" #: ../exception.py:398 msgid "Unable To File Bug" msgstr "Nemohu ohlásit chybu" #: ../exception.py:404 msgid "Bug Filing Not Supported" msgstr "Hlášení chyb nepodporováno" #: ../exception.py:405 msgid "" "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " "cannot save your exception this way." msgstr "" "Vaše distribuce nemá podporovaný systém pro hlášení chyb, takže svou výjimku " "nemůžete uložit tímto způsobem." #: ../exception.py:411 msgid "Invalid Bug Information" msgstr "Neplatné informace o chybě" #: ../exception.py:412 msgid "Please provide a valid username, password, and short bug description." msgstr "Zadejte prosím platné jméno uživatele, heslo a krátký popis chyby." #: ../exception.py:424 msgid "Unable To Login" msgstr "Nemohu se přihlásit" #: ../exception.py:425 #, python-format msgid "" "There was an error logging into %s using the provided username and password." msgstr "" "Při přihlašování do %s pomocí zadaného jména uživatele a hesla došlo k chybě." #: ../exception.py:462 msgid "Bug Created" msgstr "Chyba vytvořena" #: ../exception.py:463 #, python-format msgid "" "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " "additional information such as what you were doing when you encountered the " "bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "Byla vytvořena nová chyba a váš traceback byl přiložen. Přidejte prosím " "další informace, např. co jste dělali když došlo k chybě, snímky obrazovky, " "nebo jiné vhodé informace k následující chybě:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:479 msgid "Bug Updated" msgstr "Chyba aktualizována" #: ../exception.py:480 #, python-format msgid "" "A bug with your information already exists. Your account has been added to " "the CC list and your traceback added as a comment. Please add additional " "descriptive information to the following bug:\n" "\n" "%s/%s" msgstr "" "Chyba s vašimi informacemi již existuje. Váš účet byl přidán do seznamu Cc a " "váš traceback byl přidán jako komentář. Přidejte prosím další popisné " "informace k následující chybě:\n" "\n" "%s/%s" #: ../exception.py:504 ../exception.py:519 ../exception.py:544 msgid "Dump Written" msgstr "Záznam uložen" #: ../exception.py:505 ../exception.py:520 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Stav vašeho systému byl úspěšně zapsán na disk. Instalace bude nyní ukončena." #: ../exception.py:511 ../exception.py:528 ../exception.py:551 msgid "Dump Not Written" msgstr "Záznam nebyl uložen" #: ../exception.py:512 ../exception.py:529 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "Při zápisu stavu systému na disk došlo k chybě." #: ../exception.py:535 ../exception.py:558 ../rescue.py:201 #: ../yuminstall.py:1022 msgid "No Network Available" msgstr "Síť není k dispozici" #: ../exception.py:536 ../exception.py:559 msgid "" "Cannot save a bug report since there is no active networking device " "available." msgstr "" "Nemohu uložit hlášení o chybě, protože není k dispozici aktivní síťové " "zařízení." #: ../exception.py:545 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Stav vašeho systému byl úspěšně zapsán na vzdálený počítač. Instalace bude " "nyní ukončena." #: ../exception.py:552 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Při zápisu záznamu chyby na vzdálený počítač došlo k chybě." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Při kopírování snímků obrazovky došlo k chybě." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Snímek obrazovky zkopírován" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Snímky obrazovky byly uloženy do adresáře\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Soubory můžete použít až po restartu počítače a přihlášení se jako root." #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Ukládám snímek obrazovky" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Snímek obrazovky pojmenovaný '%s' byl uložen." #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Chyba při ukládání snímku obrazovky" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Při ukládání snímku obrazovky došlo k chybě. Jestliže k ní došlo v průběhu " "instalace balíčků, můžete zkusit získat snímek obrazovky opakovaně." #: ../gui.py:546 ../text.py:500 msgid "Installation Key" msgstr "Instalační klíč" #: ../gui.py:617 ../text.py:308 msgid "" "Choose a passphrase for your encrypted devices. You will be prompted for the " "passphrase during system boot." msgstr "" "Zvolte heslo pro tento šifrované zařízení. O heslo budete žádáni při " "zavádění systému." #: ../gui.py:636 ../gui.py:644 ../text.py:346 ../text.py:356 msgid "Error with passphrase" msgstr "Chyba v hesle" #: ../gui.py:637 ../text.py:347 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Hesla, která jste zadali, jsou různá. Zkuste to prosím znovu." #: ../gui.py:645 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Heslo musí být alespoň osm znaků dlouhé." #: ../gui.py:679 ../text.py:380 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "Zařízení %s je šifrováno. Abysteo mohli k obsahu tohoto zařízení přistupovat " "při instalaci, musíte níže zadat heslo zařízení." #: ../gui.py:736 #, python-format msgid "Bugzilla (%s)" msgstr "Bugzilla (%s)" #: ../gui.py:766 msgid "No devices found" msgstr "Nenalezeno žádné zařízení" #: ../gui.py:873 ../gui.py:1461 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:304 ../text.py:98 ../text.py:99 #: ../textw/constants_text.py:48 ../loader/dirbrowser.c:145 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/kickstart.c:375 ../loader/loader.c:438 #: ../loader/loader.c:556 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../gui.py:885 ../gui.py:886 ../gui.py:998 ../gui.py:999 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Ladění" #: ../gui.py:1049 ../gui.py:1051 ../gui.py:1458 ../livecd.py:113 msgid "Exit installer" msgstr "Ukončit instalátor" #: ../gui.py:1051 ../text.py:283 ../text.py:291 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: ../gui.py:1053 ../text.py:287 msgid "Exception Occurred" msgstr "Došlo k výjimce" #: ../gui.py:1253 ../text.py:545 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Chyba při zpracovávání kickstart souboru" #: ../gui.py:1293 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:1373 ../text.py:659 msgid "Error!" msgstr "Chyba!" #: ../gui.py:1374 ../text.py:660 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Chyba při pokusu o načtení komponenty rozhraní instalačního programu.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1379 ../image.py:164 ../image.py:194 ../packages.py:428 #: ../packages.py:433 msgid "_Exit" msgstr "_Konec" #: ../gui.py:1380 ../image.py:164 ../image.py:194 ../livecd.py:196 #: ../yuminstall.py:656 ../yuminstall.py:1052 ../yuminstall.py:1112 #: ../yuminstall.py:1307 msgid "_Retry" msgstr "_Znovu" #: ../gui.py:1383 ../packages.py:432 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Instalační program bude ukončen..." #: ../gui.py:1386 ../packages.py:435 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Počítač bude restartován..." #: ../gui.py:1387 ../image.py:248 ../packages.py:436 ../partedUtils.py:987 #: ../yuminstall.py:1360 msgid "_Reboot" msgstr "_Restartovat" #: ../gui.py:1389 msgid "Exiting" msgstr "Konec" #: ../gui.py:1459 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Opravdu chcete instalaci ukončit?" #: ../gui.py:1468 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instalační program %s" #: ../gui.py:1475 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nemohu přečíst titulek" #: ../gui.py:1531 msgid "Install Window" msgstr "Instalační okno" #: ../image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO obraz %s má velikost, která není násobkem 2048 bajtů. Obraz byl " "pravděpodobně při přenosu poškozen.\n" "\n" "Doporučujeme přerušit a ukončit instalaci. Pokud si myslíte, že to není " "chyba, můžete v instalaci pokračovat." #: ../image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Nelze připojit ISO obraz" #: ../image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Při připojováni ISO obrazu %s došlo k chybě. Chyba může být způsobena " "umístěním ISO obrazů na zařízení s LVM nebo RAID nebo při problémech s " "připojením oddílu, kde jsou obrazy umístěny. Pro opuštění instalace klikněte " "na Ukončit." #: ../image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Chybějící obraz formátu ISO 9660" #: ../image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Instalátor se pokusil připojit obraz #%s, ale na pevném disku se ho " "nepodařilo nalézt.\n" "\n" "Zkopírujte požadovaný obraz na disk a stiskněte Znovu. Chcete-li instalaci " "opustit, zvolte Ukončit." #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Potřebná instalační média" #: ../image.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s " "discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Pro programy, které jste se rozhodli nainstalovat, budou potřeba následující " "média:\n" "\n" "%s\n" "Připravte si je před pokračováním v instalaci. Pokud potřebujete instalaci " "přerušit a restartovat, zvolte 'Restartovat'." #: ../image.py:248 ../livecd.py:388 ../packages.py:382 ../packages.py:433 #: ../packages.py:436 ../upgrade.py:252 ../yuminstall.py:783 #: ../yuminstall.py:869 ../yuminstall.py:1344 ../yuminstall.py:1360 msgid "_Back" msgstr "_Předchozí" #: ../image.py:286 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Při odpojování média došlo k chybě. Zkontrolujte, že v příkazovém řádku " "shellu na tty2 (druhá kvirtuální konzole) nepřistupujete na %s a stiskněte " "'OK' pro další pokus." #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "Typ instalace" #: ../iutil.py:740 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:748 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: ../iutil.py:765 ../iutil.py:817 #, python-format msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" msgstr "" #: ../iutil.py:778 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:796 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:806 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" #: ../iutil.py:834 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:847 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:860 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: ../iutil.py:870 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" #: ../iutil.py:877 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" #: ../iutil.py:887 msgid "Could not get information for mount point /boot or /" msgstr "" #: ../iutil.py:897 msgid "Error determining mount point type" msgstr "" #: ../iutil.py:901 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "" #: ../kickstart.py:96 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Při provádění kickstart skriptu došlo k chybě na řádku %s. Výstup můžete " "zkontrolovat v %s. Toto je závažná chyba a instalace bude ukončena. Ukončete " "instalaci stisknutím tlačítka OK." #: ../kickstart.py:111 ../kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Chyba skriptu" #: ../kickstart.py:1155 ../kickstart.py:1172 msgid "Running..." msgstr "Spouštím..." #: ../kickstart.py:1156 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Spouštím poinstalační skripty" #: ../kickstart.py:1173 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Spouštím předinstalační skripty" #: ../kickstart.py:1205 msgid "Missing Package" msgstr "Chybějící Balíček" #: ../kickstart.py:1206 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "V kickstart souboru je požadována instalace balíčku '%s'. Takový balíček " "neexistuje. Chcete pokračovat nebo ukončit instalaci?" #: ../kickstart.py:1212 ../kickstart.py:1251 msgid "_Abort" msgstr "_Přerušit" #: ../kickstart.py:1213 ../kickstart.py:1252 #, fuzzy msgid "_Ignore All" msgstr "Ignorovat" #: ../kickstart.py:1243 msgid "Missing Group" msgstr "Chybějící skupina" #: ../kickstart.py:1244 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "V kickstart souboru je požadována instalace skupiny '%s'. Taková skupina " "neexistuje. Chcete pokračovat nebo ukončit instalaci?" #: ../kickstart.py:1350 #, python-format msgid "" "Your kickstart file is missing required information that anaconda cannot " "prompt for. Please add the following sections and try again:\n" "%s" msgstr "" #: ../livecd.py:108 msgid "Unable to find image" msgstr "Nelze najít obraz" #: ../livecd.py:109 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Na zadaném místě není platné %s Live CD, které by mohlo být použito pro " "instalaci." #: ../livecd.py:171 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Kopírování live obrazu na pevný disk." #: ../livecd.py:190 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Při instalaci živého obrazu na váš pevný disk došlo k chybě. To by mohlo být " "kvůli špatnému médiu. Zkontrolujte prosím své instalační médium.\n" "\n" "Ukončíte-li instalaci, zůstane systém v nekonzistentním stavu, což bude " "vyžadovat reinstalaci." #: ../livecd.py:220 msgid "Doing post-installation" msgstr "Dokončení instalace" #: ../livecd.py:221 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "Probíhá dokončení instalace. Může to chvíli trvat..." #: ../livecd.py:383 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "Kořenový systém souborů, který jste vytvořili, není pro tento živý obraz " "dost velký (je třeba %.2f MB)." #: ../network.py:58 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Jméno počítače musí být dlouhé nejvýše 255 znaků." #: ../network.py:64 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "Jméno počítače musí začínat platným znakem z rozsahů 'a-z', 'A-Z' nebo '0-" "9' (bez háčků a čárek)" #: ../network.py:69 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Jméno počítače může obsahovat jen znaky 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-' nebo " "'.' (bez háčků a čárek)" #: ../network.py:178 msgid "IP address is missing." msgstr "Chybí IP adresa." #: ../network.py:182 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "IPv4 adresy musí obsahovat čtyři čísla mezi 0 a 255 oddělená tečkami." #: ../network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' není platná IPv6 adresa." #: ../network.py:187 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' není platná IP adresa." #: ../packages.py:122 #, fuzzy msgid "Device Resize Failed" msgstr "Změna velikosti selhala" #: ../packages.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "Při změně velikosti zařízení %s došlo k chybě." #: ../packages.py:130 #, fuzzy msgid "Device Creation Failed" msgstr "Cílový soubor" #: ../packages.py:131 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "Při změně velikosti zařízení %s došlo k chybě." #: ../packages.py:138 msgid "Device Removal Failed" msgstr "" #: ../packages.py:139 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "Při změně velikosti zařízení %s došlo k chybě." #: ../packages.py:146 msgid "Device Setup Failed" msgstr "" #: ../packages.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "Při změně velikosti zařízení %s došlo k chybě." #: ../packages.py:158 msgid "Resizing Failed" msgstr "Změna velikosti selhala" #: ../packages.py:159 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "Při změně velikosti zařízení %s došlo k chybě." #: ../packages.py:166 #, fuzzy msgid "Migration Failed" msgstr "Operace LVM selhala" #: ../packages.py:167 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "Při změně velikosti zařízení %s došlo k chybě." #: ../packages.py:175 #, fuzzy msgid "Formatting Failed" msgstr "Formátování" #: ../packages.py:176 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "Při změně velikosti zařízení %s došlo k chybě." #: ../packages.py:184 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "" #: ../packages.py:185 #, fuzzy msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "" "Při zpracovávání kickstart souboru byla nalezena následující chyba:\n" "\n" "%s" #: ../packages.py:353 msgid "Invalid Key" msgstr "Neplatný klíč" #: ../packages.py:354 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Vložený klíč není platný." #: ../packages.py:379 ../rescue.py:248 ../rescue.py:250 #: ../textw/upgrade_text.py:133 ../loader/cdinstall.c:248 #: ../loader/cdinstall.c:251 ../loader/method.c:326 msgid "Skip" msgstr "Vynechat" #: ../packages.py:382 msgid "_Skip" msgstr "_Přeskočit" #: ../packages.py:414 ../packages.py:437 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Varování! Používáte předběžnou verzi!" #: ../packages.py:415 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Děkujeme vám, že jste si stáhli předběžnou verzi (pre-release) %s.\n" "\n" "Předběžná verze není ještě dokončeným produktem a není určena pro použití na " "důležitých počítačích ani pro běžné použití. Účelem předběžné verze je " "umožnit testování a získat ohlasy a hlášení o chybách.\n" "\n" "Pro nahlášení svých zkušeností navštivte prosím:\n" "\n" " %s\n" "\n" "a vyplňte hlášení chyb pro '%s'.\n" #: ../packages.py:428 msgid "_Install anyway" msgstr "Přesto _instalovat" #: ../partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Vložte jméno skupiny svazků (VG)." #: ../partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Jméno skupiny svazků (VG) musí mít méně než 128 znaků" #: ../partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Chyba - jméno skupiny svazku (VG) %s není platné." #: ../partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Chyba - jméno skupiny svazků obsahuje neplatné znaky nebo mezery. Povolené " "znaky jsou písmena, číslice, '.' a '_'." #: ../partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Vložte jméno logického svazku (LV)." #: ../partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Jméno logického svazku (LV) musí mít méně než 128 znaků" #: ../partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Chyba - jméno logického svazku (LV) %s není platné." #: ../partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Chyba - jméno logického svazku (LV) obsahuje nedovolené znaky nebo mezery. " "Povolené znaky jsou písmena, číslice, '.' a '_'." #: ../partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Místo připojení %s není platné. Musí začínat znakem '/' a nesmí tímto znakem " "končit. Může obsahovat pouze tisknutelné znaky a žádné mezery." #: ../partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Zvolte místo připojení oddílu." #: ../partIntfHelpers.py:121 ../partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Nelze odstranit" #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Nejprve musíte zvolit oddíl, který chcete odstranit." #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:303 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:747 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potvrdit odstranění" #: ../partIntfHelpers.py:146 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Odstranění všech oddílů na zařízení /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:149 ../partIntfHelpers.py:304 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:750 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1261 #: ../iw/osbootwidget.py:102 ../iw/partition_gui.py:1333 msgid "_Delete" msgstr "_Odstranit" #: ../partIntfHelpers.py:169 msgid "Notice" msgstr "Upozornění" #: ../partIntfHelpers.py:170 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Následující oddíly nebyly odstraněny, protože jsou právě používány:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:185 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formátovat jako SWAP?" #: ../partIntfHelpers.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "Oddíl /dev/%s je typu 0x82 (odkládací oddíl - Linux swap), ale nezdá se, že " "byl byl jako swap naformátován.\n" "\n" "Chcete oddíl naformátovat jako swap?" #: ../partIntfHelpers.py:201 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden disk, na který nainstalujete %s." #: ../partIntfHelpers.py:206 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Rozhodli jste se pro instalaci použít existující oddíl bez jeho " "naformátování. Doporučujeme oddíl naformátovat, aby soubory z instalace " "předchozího operačního systému nemohly v této instalaci Linuxu způsobit " "problémy. Pokud ale oddíl obsahuje data, která potřebujete zachovat, např. " "domovské adresáře uživatelů, tak pokračujte bez formátování tohoto oddílu." #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Format?" msgstr "Formátovat?" #: ../partIntfHelpers.py:214 ../iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Zpět na nastavení oddílu" #: ../partIntfHelpers.py:214 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Neformátovat" #: ../partIntfHelpers.py:222 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Chyba při vytváření oddílů" #: ../partIntfHelpers.py:223 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "V požadovaném rozdělení na oddíly se vyskytly následující kritické chyby, " "které musí být před pokračováním instalace %s odstraněny.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:237 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Varování při vytváření oddílů" #: ../partIntfHelpers.py:238 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "V požadovaném rozdělení na oddíly se vyskytla následující varování.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Chcete i přes to pokračovat?" #: ../partIntfHelpers.py:252 ../iw/partition_gui.py:643 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Uvedené oddíly budou naformátovány, což smaže všechna data, která jsou na " "nich uložena:" #: ../partIntfHelpers.py:255 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Pro pokračování a naformátování oddílů klikněte na 'Ano'. Pokud zvolíte " "'Ne', bude možné provést změny v nastavení." #: ../partIntfHelpers.py:261 msgid "Format Warning" msgstr "Varování před formátováním" #: ../partIntfHelpers.py:287 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Chcete odstranit skupinu svazků (VG) \"%s\".\n" "\n" "VŠECHNY logické svazky (LV) ve skupině (VG) budou smazány!" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Chcete odstranit logický svazek (LV) \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:294 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Chcete odstranit RAID zařízení." #: ../partIntfHelpers.py:296 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Chcete odstranit oddíl /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:300 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "Chcete odstranit oddíl /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:311 msgid "Confirm Reset" msgstr "Potvrzení obnovení" #: ../partIntfHelpers.py:312 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Chcete opravdu obnovit tabulku oddílů do jejího původního stavu?" #: ../partedUtils.py:108 ../iw/partition_gui.py:779 ../iw/partition_gui.py:927 msgid "None" msgstr "Nic" #: ../partedUtils.py:170 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Zařízení %s je naformátován na LDL místo na CDL. DASD s formátem LDL nejsou " "při instalaci %s podporovány. Pokud chcete disk použít pro instalaci, musí " "být znovu inicializován, což způsobí ztrátu VŠECH DAT na disku.\n" "\n" "Chcete DASD přeformátovat na formát CDL?" #: ../partedUtils.py:200 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "Zařízení /dev/%s má tabulku rozložení oddílů %s. Abyste na disk mohli " "nainstalovat %s, musí být znovu inicializován, což znamená ztrátu VŠECH DAT " "na disku.\n" "\n" "Chcete disk inicializovat?" #: ../partedUtils.py:209 ../storage/devicetree.py:130 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignorovat disk" #: ../partedUtils.py:210 ../storage/devicetree.py:131 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Inicializovat disk" #: ../partedUtils.py:740 msgid "Initializing" msgstr "Inicializace" #: ../partedUtils.py:741 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Čekejte prosím, formátuje se disk %s...\n" #: ../partedUtils.py:826 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" "\n" "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " "DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Tabulka oddílů na zařízení %s (%s %-0.f MB) je nečitelná.\n" "\n" "Aby mohly být vytvořeny nové oddíly, musí být tabulka oddílů inicializována, " "což znamená ztrátu VŠECH DAT na disku.\n" "\n" "Operace nebere ohled na dřívější rozhodnutí, které disky chcete ignorovat.\n" "\n" "Chcete inicializovat tento disk a smazat VŠECHNA DATA?" #: ../partedUtils.py:978 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Zařízení /dev/%s obsahuje více než 15 oddílů. SCSI subsystém v jádře Linuxu " "zatím více, než 15 zařízení neumožňuje. Nebude možné provádět změny v " "rozdělení disku ani používat oddíly za 15. oddílem /dev/%s v %s." #: ../partedUtils.py:1058 ../storage/__init__.py:851 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenalezeny žádné disky" #: ../partedUtils.py:1059 ../storage/__init__.py:852 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Došlo k chybě - nebyla nalezena žádná platná zařízení, na nichž by bylo " "možné vytvořit nové systémy souborů. Může se jednat o hardwarovou chybu." #: ../platform.py:91 ../platform.py:94 ../platform.py:254 ../platform.py:298 #: ../platform.py:359 ../platform.py:362 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Hlavní zaváděcí záznam (MBR)" #: ../platform.py:93 ../platform.py:361 msgid "First sector of boot partition" msgstr "První sektor zaváděcího oddílu" #: ../platform.py:165 msgid "EFI System Partition" msgstr "Systémový oddíl EFI" #: ../platform.py:256 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP zavaděč" #: ../platform.py:300 ../platform.py:303 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple zavaděč" #: ../rescue.py:167 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Po dokončení práce ukončete shell a váš systém bude restartován." #: ../rescue.py:174 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Nemohu najít a spustit /bin/sh! Nespouštím shell" #: ../rescue.py:193 msgid "Setup Networking" msgstr "Nastavení sítě" #: ../rescue.py:194 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Chcete aktivovat síťová rozhraní?" #: ../rescue.py:195 ../textw/constants_text.py:56 ../loader/driverdisk.c:483 #: ../loader/driverdisk.c:493 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../rescue.py:195 ../rescue.py:197 ../textw/constants_text.py:60 #: ../loader/driverdisk.c:483 ../loader/driverdisk.c:493 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../rescue.py:202 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "Nemohu aktivovat síťové zařízení. Síť nebude během záchranného módu dostupná." #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:306 ../rescue.py:317 ../rescue.py:392 msgid "Rescue" msgstr "Záchrana" #: ../rescue.py:238 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Záchranné prostředí se pokusí najít vaši instalaci Linuxu a připojit ji do " "adresáře %s. Pak budete moci provést v systému změny. Pokud chcete " "pokračovat, stiskněte tlačítko 'Pokračovat'. Disky lze připojit v režimu jen " "pro čtení místo s povoleným zápisem stiskem tlačítka 'Jen pro čtení'.\n" "\n" "Pokud proces z nějakého důvodu selhává, stiskněte tlačítko 'Vynechat' a " "dostanete se přímo do shellu.\n" "\n" #: ../rescue.py:248 ../iw/partition_gui.py:547 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: ../rescue.py:248 ../rescue.py:253 msgid "Read-Only" msgstr "Jen pro čtení" #: ../rescue.py:282 msgid "System to Rescue" msgstr "Opravit systém" #: ../rescue.py:283 #, fuzzy msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Který oddíl obsahuje kořenový systém souborů nainstalovaného systému?" #: ../rescue.py:285 ../rescue.py:289 ../text.py:664 ../text.py:666 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: ../rescue.py:307 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "V počítači jsou systémy souborů s chybami, které nebyly připojeny. Po " "stisknutí klávesy , bude spuštěn příkazový řádek (shell), ze kterého " "můžete chyby opravít příkazem fsck, a pak je bezpečně připojit příkazem " "mount. Počítač bude po ukončení shellu automaticky restartován." #: ../rescue.py:318 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Systém byl připojen do adresáře %s.\n" "\n" "Stiskněte pro vstup do shellu. Pokud chcete, aby byl výše uvedený " "adresář kořenem, napište příkaz:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Počítač bude po ukončení shellu automaticky restartován." #: ../rescue.py:393 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Při připojování oddílů došlo k chybě. Některé mohou být připojeny v adresáři " "%s.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro vstup do shellu. Počítač bude po ukončení shellu " "automaticky restartován." #: ../rescue.py:402 msgid "Rescue Mode" msgstr "Záchranný režim" #: ../rescue.py:403 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ve vašem systému nejsou žádné oddíly s Linuxem. Stiskněte Enter pro vstup do " "shellu. Počítač bude po ukončení shellu automaticky restartován." #: ../rescue.py:416 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Systém je připojen v adresáři %s." #: ../text.py:196 ../text.py:280 ../text.py:293 tmp/exnSave.glade.h:7 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../text.py:199 msgid "Save to local disk" msgstr "Uložit na místní disk" #: ../text.py:200 #, python-format msgid "Send to bugzilla (%s)" msgstr "Poslat do bugzilly (%s)" #: ../text.py:201 msgid "Send to remote server (scp)" msgstr "Poslat na vzdálený server (scp)" #: ../text.py:215 ../text.py:228 msgid "User name" msgstr "Uživatelské jméno" #: ../text.py:217 ../text.py:230 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../text.py:219 msgid "Bug Description" msgstr "Popis chyby" #: ../text.py:232 msgid "Host (host:port)" msgstr "Počítač (počítač:port)" #: ../text.py:234 msgid "Destination file" msgstr "Cílový soubor" #: ../text.py:313 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Heslo pro šifrované zařízení" #: ../text.py:326 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "Používat toto heslo pro všechna šifrovaná zařízení" #: ../text.py:357 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr "Heslo musí být alespoň %d znaků dlouhé." #: ../text.py:387 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: ../text.py:395 tmp/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Toto je globální heslo" #: ../text.py:461 ../text.py:465 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Úprava repozitářů instalace není v textovém režimu k dispozici." #: ../text.py:505 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Vložte %(instkey)s." #: ../text.py:522 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Přeskočit vložení %(instkey)s" #: ../text.py:570 ../loader/lang.c:63 ../loader/loader.c:215 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Vítá vás %s pro %s" #: ../text.py:572 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Vítá vás %s" #: ../text.py:574 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / další položka | vybrat | pokračovat" #: ../text.py:664 ../loader/net.c:111 ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 #: ../loader/net.c:655 ../loader/net.c:663 ../loader/net.c:1086 #: ../loader/net.c:1093 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: ../text.py:690 msgid "Cancelled" msgstr "Přerušeno" #: ../text.py:691 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Nelze se již vrátit zpět. Musíte to zkusit znovu." #: ../upgrade.py:92 ../upgrade.py:113 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Provést aktualizaci?" #: ../upgrade.py:93 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "Zvolili jste aktualizaci pro architekturu %s, ale nainstalovaný systém je " "pro architekturu %s. \n" "\n" #: ../upgrade.py:97 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "Chcete nainstalovaný systém aktualizovat na architekturu %s?" #: ../upgrade.py:114 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Systémy souborů s instalací Linuxu, kterou jste zvolili k aktualizaci, již " "byly připojeny. Nelze se již vrátit zpět.\n" "\n" #: ../upgrade.py:118 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Chcete pokračovat v aktualizaci?" #: ../upgrade.py:239 msgid "Mount failed" msgstr "Připojení selhalo" #: ../upgrade.py:240 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "Jeden nebo více systémů souborů zapsaných v /etc/fstab nemohou být " "připojeny. Odstraňte problém a spusťte aktualizaci znovu." #: ../upgrade.py:247 #, fuzzy msgid "Upgrade root not found" msgstr "Aktualizace zavaděče systému" #: ../upgrade.py:248 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" #: ../upgrade.py:271 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Níže jsou vypsány absolutní symbolické linky, které nejsou aktualizací " "podporovány. Změňte je na relativní a spusťte aktualizaci znovu.\n" "\n" #: ../upgrade.py:277 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolutní symbolické linky" #: ../upgrade.py:288 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Níže jsou vypsány adresáře, které však mají být symbolické linky, což při " "aktualizaci způsobí problémy. Změňte je zpět na symbolické linky a spusťte " "aktualizaci znovu.\n" #: ../upgrade.py:294 msgid "Invalid Directories" msgstr "Neplatné adresáře" #: ../upgrade.py:299 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nenalezen" #: ../vnc.py:136 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Instalace %s %s na počítač %s" #: ../vnc.py:138 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Instalace %s %s" #: ../vnc.py:165 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Pokouším se připojit k VNC klientovi na počítači %s..." #: ../vnc.py:179 msgid "Connected!" msgstr "Připojen!" #: ../vnc.py:182 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Nový pokus o připojení za 15 sekund..." #: ../vnc.py:188 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Po %d pokusech končím pokusy o připojení!\n" #: ../vnc.py:197 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Pro spuštění instalace se pomocí VNC klienta připojte k %s." #: ../vnc.py:199 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Pro spuštění instalace se připojte pomocí VNC klienta." #: ../vnc.py:202 msgid "Starting VNC..." msgstr "Startuji VNC..." #: ../vnc.py:227 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC server byl spuštěn." #: ../vnc.py:240 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Rozhodli jste se připojit k poslouchajícímu vncviewer. \n" "K tomu není potřeba nastavit heslo. Pokud jste \n" "nastavili heslo, bude použito, pokud připojení \n" "k vncviewer není úspěšné\n" "\n" #: ../vnc.py:245 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "VAROVÁNÍ!!! VNC server je spuštěn BEZ HESLA!\n" "Pokud chcete server zabezpečit, můžete použít\n" "při startu systému parametr vncpassword=.\n" "\n" #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Rozhodli jste se spustit vnc s heslem. \n" "\n" #: ../vnc.py:251 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Neznámá chyba. Končím. \n" "\n" #: ../vnc.py:273 ../vnc.py:366 msgid "VNC Configuration" msgstr "Nastavení VNC" #: ../vnc.py:276 ../vnc.py:370 msgid "No password" msgstr "Žádné heslo" #: ../vnc.py:278 ../vnc.py:373 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Heslo zabrání neautorizovaným klientům, aby se také připojili a sledovali " "průběh vaší instalace. Zadejte proto heslo, které chcete pro připojení k " "instalaci použít." #: ../vnc.py:286 ../vnc.py:381 ../textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../vnc.py:287 ../vnc.py:382 ../textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Heslo (znovu):" #: ../vnc.py:305 ../vnc.py:404 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Hesla nejsou stejná" #: ../vnc.py:306 ../vnc.py:405 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Nezadali jste stejná hesla. Zadejte je prosím znovu." #: ../vnc.py:311 ../vnc.py:410 ../textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Délka hesla" #: ../vnc.py:312 ../vnc.py:411 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Heslo musí mít délku alespoň 6 znaků." #: ../vnc.py:334 msgid "Unable to Start X" msgstr "Nelze spustit X" #: ../vnc.py:336 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Na počítači selhalo spuštění grafického prostředí X Window System. " "Pokračovat můžete pomocí instalace v textovém režimu nebo můžete spustit " "VNC. Pomocí VNC je možné se k počítači připojit z jiného počítače a " "pokračovat tak v instalaci v grafickém režimu." #: ../vnc.py:355 msgid "Start VNC" msgstr "Spustit VNC" #: ../vnc.py:356 ../vnc.py:358 msgid "Use text mode" msgstr "Použít textový režim" #: ../yuminstall.py:79 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:82 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s bajt" #: ../yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bajtů" #: ../yuminstall.py:131 msgid "Processing" msgstr "Zpracovávání" #: ../yuminstall.py:132 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Připravuje se transakce z instalačního zdroje..." #: ../yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Instalace %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:212 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s z %s balíčků dokončeno" #: ../yuminstall.py:222 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Dokončuji aktualizaci" #: ../yuminstall.py:223 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Ukončuji proces aktualizace. Může to chvíli trvat..." #: ../yuminstall.py:293 ../iw/task_gui.py:301 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Chyba při přípravě repozitáře" #: ../yuminstall.py:294 ../iw/task_gui.py:302 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Při přípravě instalačního repozitáře došlo k následující chybě:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Zadejte prosím správné informace pro instalaci %s." #: ../yuminstall.py:353 msgid "Change Disc" msgstr "Výměna média" #: ../yuminstall.py:354 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Pro pokračování vložte %s disk %d." #: ../yuminstall.py:364 msgid "Wrong Disc" msgstr "Nesprávné médium" #: ../yuminstall.py:365 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Nesprávné %s médium." #: ../yuminstall.py:372 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Nelze přistupovat na médium." #: ../yuminstall.py:530 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "Repozitář %r v nastavení nemá název, používám id" #: ../yuminstall.py:654 ../yuminstall.py:656 msgid "Re_boot" msgstr "_Restartovat" #: ../yuminstall.py:654 msgid "_Eject" msgstr "_Vysunout" #: ../yuminstall.py:665 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Nelze otevřít soubor %s. Důvodem může být chybějící soubor, poškozený " "balíček nebo poškozené médium. Zkontrolujte prosím svůj zdroj instalace.\n" "\n" "Ukončíte-li instalaci, zůstane systém v nekonzistentním stavu, což bude " "pravděpodobně vyžadovat reinstalaci.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying" msgstr "Zkouším to znovu" #: ../yuminstall.py:708 msgid "Retrying download..." msgstr "Pokouším se stáhnout znovu..." #: ../yuminstall.py:780 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Při provádění transakce došlo k chybě z následujícího důvodu: %s\n" #: ../yuminstall.py:815 ../yuminstall.py:816 msgid "file conflicts" msgstr "kolize souborů" #: ../yuminstall.py:817 msgid "older package(s)" msgstr "starší balíčky" #: ../yuminstall.py:818 msgid "insufficient disk space" msgstr "nedostatek místa na disku" #: ../yuminstall.py:819 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "nedostatek inodů na disku" #: ../yuminstall.py:820 msgid "package conflicts" msgstr "kolize balíčků" #: ../yuminstall.py:821 msgid "package already installed" msgstr "balíček je již nainstalován" #: ../yuminstall.py:822 msgid "required package" msgstr "vyžadovaný balíček" #: ../yuminstall.py:823 msgid "package for incorrect arch" msgstr "balíček pro nesprávnou architekturu" #: ../yuminstall.py:824 msgid "package for incorrect os" msgstr "balíček pro nesprávný operační systém" #: ../yuminstall.py:838 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Na následujících systémech souborů je potřeba více místa:\n" #: ../yuminstall.py:851 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Při kontrole balíčků k instalaci došlo ke konfliktům souborů:\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:854 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "Při provádění transakce došlo k chybě z následujících důvodů: %s.\n" #: ../yuminstall.py:861 ../yuminstall.py:866 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Chyba při provádění transakce" #: ../yuminstall.py:1023 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" #: ../yuminstall.py:1057 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Ze zadaných repozitářů nelze přečíst informace o skupinách. Při generování " "vašeho instalačního stromu došlo k chybě." #: ../yuminstall.py:1095 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Načítám informace o instalaci..." #: ../yuminstall.py:1097 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Načítám informace o instalaci pro %s..." #: ../yuminstall.py:1099 msgid "Installation Progress" msgstr "Postup instalace" #: ../yuminstall.py:1112 ../textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../yuminstall.py:1125 ../yuminstall.py:1313 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nemohu číst metadata balíčku. Důvodem může být chybějící adresář repodata. " "Zkontrolujte prosím, že byl instalační strom správně vygenerován.\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1176 ../iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "Nezařazeno" #: ../yuminstall.py:1338 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Vybrané balíčky vyžadují pro instalaci %d MB volného místa. Tolik místa není " "k dispozici. Můžete změnit výběr nebo ukončit instalaci." #: ../yuminstall.py:1357 msgid "Reboot?" msgstr "Restartovat?" #: ../yuminstall.py:1358 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Systém bude restartován." #: ../yuminstall.py:1511 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Zřejmě aktualizujete ze systému, který je příliš starý pro aktualizaci na " "verzi %s. Opravdu chcete pokračovat v procesu aktualizace?" #: ../yuminstall.py:1540 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Akchitektura verze %s, na kterou aktualizujete, je zřejmě %s, což neodpovídá " "dříve nainstalované architektuře %s. To pravděpodobně neuspěje. Opravdu " "chcete v aktualizaci pokračovat?" #: ../yuminstall.py:1591 msgid "Post Upgrade" msgstr "Dokončení Upgrade" #: ../yuminstall.py:1592 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Zapisuji nastavení po aktualizaci..." #: ../yuminstall.py:1594 msgid "Post Install" msgstr "Po instalaci" #: ../yuminstall.py:1595 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Zapisuji nastavení po instalaci..." #: ../yuminstall.py:1820 msgid "Install Starting" msgstr "Start instalace" #: ../yuminstall.py:1821 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Spouštím proces instalace. Může to chvíli trvat..." #: ../yuminstall.py:1859 msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrola závislostí" #: ../yuminstall.py:1860 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Řeším závislosti mezi balíčky vybranými pro instalaci..." #: ../iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Balíčky v %s" #: ../iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Vybrané doplňkové balíčky: %d z %d" #: ../iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "_Heslo správce systému:" #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "P_otvrďte:" #: ../iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock je aktivní." #: ../iw/account_gui.py:107 ../iw/account_gui.py:115 ../iw/account_gui.py:122 #: ../iw/account_gui.py:144 ../textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Chyba v hesle" #: ../iw/account_gui.py:108 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "Zadejte heslo pro uživatele root a potvrďte ho opakovaným zadáním." #: ../iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Hesla, která jste zadali, jsou různá. Zadejte je znovu." #: ../iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Heslo pro uživatele root musí být alespoň 6 znaků dlouhé." #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Slabé heslo" #: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Zadáno slabé heslo: %s\n" "\n" "Chcete s tímto heslem pokračovat?" #: ../iw/account_gui.py:145 ../textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "Heslo nesmí obsahovat znaky, které nepatří do ASCII." #: ../iw/autopart_type.py:101 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Pro změnu velikosti není k dispozici žádný oddíl. Lze změnit velikost jen " "fyzických oddílů s konkrétními systémy souborů." #: ../iw/autopart_type.py:124 #, fuzzy msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Měním velikost systému souborů na %s..." #: ../iw/autopart_type.py:125 ../iw/autopart_type.py:134 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:133 msgid "Resize Device Error" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:208 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "" "Opravdu chcete zavádět systém z disku, který se nepoužívá pro instalaci?" #: ../iw/autopart_type.py:285 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Neplatné jméno pro iniciátor" #: ../iw/autopart_type.py:286 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Je nutné vložit jméno iniciátoru." #: ../iw/autopart_type.py:321 msgid "Error with Data" msgstr "Chyba v datech" #: ../iw/autopart_type.py:398 ../iw/autopart_type.py:399 msgid "Rescanning disks" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:452 ../textw/partition_text.py:63 #, fuzzy msgid "Use entire drive" msgstr "_Ignorovat disk" #: ../iw/autopart_type.py:453 ../textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "" #: ../iw/autopart_type.py:454 #, fuzzy msgid "Shrink current system" msgstr "_Šifrovat systém" #: ../iw/autopart_type.py:455 ../textw/partition_text.py:65 #, fuzzy msgid "Use free space" msgstr "Chybí volné místo" #: ../iw/autopart_type.py:456 msgid "Create custom layout" msgstr "Vytvořit oddíly ručně" #: ../iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Použít _heslo pro zavaděč systému" #: ../iw/blpasswidget.py:48 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Heslo pro zavaděč systému zabraňuje uživatelům měnit volby jádra, což " "zvyšuje zabezpečení systému." #: ../iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Z_měnit heslo" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Vložte heslo pro zavaděč systému" #: ../iw/blpasswidget.py:108 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Zadejte heslo pro zavaděč systému (pro kontrolu dvakrát). POZOR: Mapa " "klávesnice může být při startu počítače jiná, než je právě používané " "rozložení kláves. Zavaděč používá ke čtení klávesnice BIOS, který se neřídí " "národními mapami klávesnic (obvykle používá anglické rozložení)." #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "Heslo (_znovu):" #: ../iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Hesla nejsou stejná." #: ../iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hesla nejsou stejná." #: ../iw/blpasswidget.py:152 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Heslo pro zavaděč systému je kratší než 6 znaků. Doporučujeme použít delší " "heslo.\n" "\n" "Chcete pokračovat s tímto heslem?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Nastavení zavaděče systému" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:179 ../iw/bootloader_main_gui.py:184 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Na_instalovat zavaděč systému na /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "_Změnit zařízení" #: ../iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulujeme" #: ../iw/congrats_gui.py:74 ../textw/complete_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Blahopřejeme, vaše instalace %s je dokončena.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/congrats_gui.py:77 ../textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:79 ../textw/complete_text.py:44 #, fuzzy msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "" "Pro používání nainstalovaného systému systém prosím restartujte.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:81 ../textw/complete_text.py:46 #, fuzzy msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "" "Pro používání nainstalovaného systému systém prosím restartujte.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:86 ../textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" #: ../iw/congrats_gui.py:90 ../textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Prozkoumání aktualizaci" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Instalovat systém %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Zvolte instalaci pro novou instalaci vašeho systému. Existující software a " "data mohou být přepsána, podle vašich rozhodnutí při konfiguraci." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Aktualizovat existující instalaci" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Zvolte aktualizaci, jestliže chcete aktualizovat %s. Aktualizace zachová " "data na vašich discích." #: ../iw/examine_gui.py:116 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Bude aktualizován následující nainstalovaný systém:" #: ../iw/examine_gui.py:129 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Neznámý systém Linux" #: ../iw/language_gui.py:33 ../textw/language_text.py:46 msgid "Language Selection" msgstr "Výběr jazyka" #: ../iw/language_gui.py:81 ../textw/language_text.py:47 ../loader/lang.c:376 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Jaký jazyk chcete používat během instalace?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:120 ../iw/lvm_dialog_gui.py:166 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:178 ../iw/lvm_dialog_gui.py:217 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:293 ../iw/lvm_dialog_gui.py:613 msgid "Not enough space" msgstr "Nedostatek místa" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:121 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Velikost extentu nelze změnit, protože velikost potřebná pro definované " "logické svazky (LV) by byla větší, než je dostupné místo." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:130 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Potvrdit změnu velikosti extentu." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Změna velikosti extentu znamená, že se velikost logického svazku (LV) " "zaokrouhlí nahoru na celočíselný násobek velikosti extentu.\n" "\n" "Změna bude mít okamžitý účinek." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:140 ../iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "C_ontinue" msgstr "_Pokračovat" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:167 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Velikost fyzického oddílu nelze změnit, protože zvolená hodnota (%10.2f MB) " "je větší, než nejmenší fyzický svazek (%10.2f MB) ve skupině svazků." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Velikost fyzického svazku nelze změnit, protože zvolená hodnota (%10.2f MB) " "je příliš velká vzhledem k velikosti nejmenšího fyzického svazku (%10.2f MB) " "ve skupině svazků." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:193 msgid "Too small" msgstr "Příliš malý" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Změna velikosti extentu způsobí nezanedbatelné plýtvání místem na jednom " "nebo více fyzických svazcích (PV) ve skupině svazků (VG)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:218 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Velikost extentu nelze změnit, protože výsledná maximální velikost logického " "svazku (LV, tj. %10.2f MB) je menší, než jeden nebo více z aktuálně " "definovaných logických svazků (LV)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:294 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Nelze odstranit fyzický svazek (PV), protože jinak by byla skupina svazků " "(VG) příliš malá pro aktuálně definované logické svazky (LV)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Vytvořit logický svazek (LV)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Upravit logický svazek (LV): %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407 ../iw/partition_dialog_gui.py:306 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:364 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Připojit do:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/raid_dialog_gui.py:373 msgid "_File System Type:" msgstr "Typ _systému souborů:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/raid_dialog_gui.py:383 msgid "Original File System Type:" msgstr "Původní typ systému souborů:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:430 ../iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:436 ../iw/partition_dialog_gui.py:351 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Original File System Label:" msgstr "Původní jmenovka systému souborů:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:444 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Jméno _logického svazku (LV):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:452 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Jméno logického svazku (LV):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:460 ../iw/partition_dialog_gui.py:361 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Velikost (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:465 msgid "Size (MB):" msgstr "Velikost (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:474 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maximum je %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:495 ../iw/partition_dialog_gui.py:413 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:322 ../iw/raid_dialog_gui.py:345 msgid "_Encrypt" msgstr "_Šifrovat" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:540 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Neplatné jméno logického svazku (LV)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:555 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Neplatné jméno logického svazku (LV)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Jméno logického svazku \"%s\" je již používáno. Zadejte jiné." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:584 msgid "Mount point in use" msgstr "Místo připojení je již používáno" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:585 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Místo připojení \"%s\" je již používáno. Zadejte jiné." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:600 msgid "Illegal size" msgstr "Neplatná velikost" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Vložená velikost není není platné číslo větší než 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:614 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Požadovaná velikost (%10.2f MB) je větší, než maximální velikost logického " "svazku (LV, tj. %10.2f MB). Limit můžete zvýšit vytořením dalších fyzických " "svazků (PV) ve volném diskovém prostoru a jejich přidáním do skupiny svazků " "(VG)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708 msgid "No free slots" msgstr "Chybí volné pozice" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "" "Nelze vytvořit více než %s logických svazků (LV) v jedné skupině svazků (VG)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:715 msgid "No free space" msgstr "Chybí volné místo" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Ve skupině svazků (VG) není místo pro vytvoření nových logických svazků " "(LV). Zmenšete velikost jednoho nebo více z existujících logických svazků " "(LV)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:748 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete odstranit logický svazek (LV) \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Neplatné jméno skupiny svazků (VG)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:870 msgid "Name in use" msgstr "Jméno je již používáno" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:871 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Jméno skupiny svazků (VG) \"%s\" je již používáno. Zadejte jiné." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1095 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Nedostatek fyzických svazků (PV)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1096 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Pro vytvoření skupiny svazků (VG) v LVM je potřeba alespoň jeden oddíl s " "fyzickým svazkem (PV).\n" "\n" "Vytvořte oddíl nebo pole RAID typu \"fyzický svazek (PV)\" a pak zvolte " "volbu \"LVM\" znovu." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Vytvořit skupinu svazků (VG) LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Upravit skupinu svazků (VG) LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1112 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Upravit skupinu svazků (VG) LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1128 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Jméno skupiny svazků (VG):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1136 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Jméno skupiny svazků (VG):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1144 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fyzický extent:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1159 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "_Použít fyzické svazky (PV):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1165 msgid "Used Space:" msgstr "Použité místo:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1182 msgid "Free Space:" msgstr "Volné místo:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1200 msgid "Total Space:" msgstr "Celkem:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1235 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Jméno logického svazku (LV)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1238 ../iw/partition_gui.py:366 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "Připojit do" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1241 ../iw/partition_gui.py:371 msgid "Size (MB)" msgstr "Velikost (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1255 ../iw/osbootwidget.py:94 msgid "_Add" msgstr "_Přidat" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1258 ../iw/osbootwidget.py:98 #: ../iw/partition_gui.py:1332 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1273 msgid "_Logical Volumes" msgstr "_Logické svazky" #: ../iw/netconfig_dialog.py:193 ../textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Při konverzi hodnoty zadané pro \"%s\" došlo k chybě:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:195 ../iw/netconfig_dialog.py:204 #: ../textw/netconfig_text.py:35 ../textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Chyba v datech" #: ../iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "V poli %s je nutné vyplnit hodnotu." #: ../iw/netconfig_dialog.py:213 #, fuzzy, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Při kopírování snímků obrazovky došlo k chybě." #: ../iw/netconfig_dialog.py:215 #, fuzzy msgid "Error Configuring Network" msgstr "Chyba při konfigurování síťového rozhraní" #: ../iw/netconfig_dialog.py:237 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamické nastavení IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:238 #, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Odesílám požadavek o informace IP pro %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 ../iw/netconfig_dialog.py:256 #: ../textw/netconfig_text.py:214 ../textw/netconfig_text.py:217 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../iw/netconfig_dialog.py:263 ../textw/netconfig_text.py:224 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Prefix CIDR IPv4 musí být mezi 0 a 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:264 ../iw/netconfig_dialog.py:270 #: ../iw/netconfig_dialog.py:278 ../iw/netconfig_dialog.py:281 #: ../textw/netconfig_text.py:225 ../textw/netconfig_text.py:231 #: ../textw/netconfig_text.py:239 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 maska sítě " #: ../iw/netconfig_dialog.py:291 ../textw/netconfig_text.py:252 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:301 ../textw/netconfig_text.py:262 msgid "Nameserver" msgstr "DNS server" #: ../iw/netconfig_dialog.py:310 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Chyba při konfigurování síťového rozhraní " #: ../iw/network_gui.py:60 ../iw/network_gui.py:66 msgid "Error with Hostname" msgstr "Chyba ve jménu počítače" #: ../iw/network_gui.py:61 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Musíte vložit platné jméno počítače" #: ../iw/network_gui.py:67 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Jméno počítače \"%s\" není platné z následujícího důvodu:\n" "\n" "%s" #: ../iw/osbootwidget.py:49 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Seznam operačních systémů pro zavaděč." #: ../iw/osbootwidget.py:65 msgid "Default" msgstr "Implicitní" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:365 msgid "Label" msgstr "Název" #: ../iw/osbootwidget.py:65 ../iw/partition_gui.py:364 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: ../iw/osbootwidget.py:128 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../iw/osbootwidget.py:135 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Vložte název, který bude zobrazen v menu zavaděče. Zařízení (nebo disk a " "číslo oddílu) určuje, odkud bude systém zaveden." #: ../iw/osbootwidget.py:143 msgid "_Label" msgstr "_Název" #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Device" msgstr "Z_ařízení" #: ../iw/osbootwidget.py:181 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Implicitní _obraz pro zavedení systému" #: ../iw/osbootwidget.py:210 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Musíte zvolit jmenovku pro položku" #: ../iw/osbootwidget.py:219 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Název systému obsahuje nedovolené znaky" #: ../iw/osbootwidget.py:243 msgid "Duplicate Label" msgstr "Název je již používán" #: ../iw/osbootwidget.py:244 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Název je již používána v jiné položce zavaděče." #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Device" msgstr "Zařízení je používáno" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Zařízení je již používáno v jiné položce zavaděče." #: ../iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nemohu odstranit" #: ../iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Položku v zavaděči nelze odstranit, protože je pro systém %s, který budete " "instalovat." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Další volby pro velikost" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "_Uvedená velikost" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Vyplnit vo_lné místo do velikosti (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Vyplnit vš_echno volné místo" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:276 msgid "Add Partition" msgstr "Přidat oddíl" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Nastavení oddílu: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:315 msgid "File System _Type:" msgstr "_Typ systému souborů:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Výběr _disků:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:400 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Vytvořit jako _primární oddíl" #: ../iw/partition_gui.py:317 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Disk %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:322 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Disk %s (%-0.f MB) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:367 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/partition_gui.py:370 msgid "Format" msgstr "Formátovat" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Připojit do/\n" "RAID/svazek" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Velikost\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:522 msgid "Partitioning" msgstr "Vytváření oddílů" #: ../iw/partition_gui.py:612 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Rozdělení disku, které bylo vybráno, skončilo s následujícími chybami." #: ../iw/partition_gui.py:614 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Před pokračováním instalace %s musí být chyby opraveny." #: ../iw/partition_gui.py:620 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Chyby v oddílech" #: ../iw/partition_gui.py:627 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" "Rozdělení disku, které bylo vybráno, proběhlo s následujícími varováními." #: ../iw/partition_gui.py:629 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Chcete pokračovat s požadovaným schématem oddílů?" #: ../iw/partition_gui.py:634 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Varování o oddílech" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Format Warnings" msgstr "Varování před formátováním" #: ../iw/partition_gui.py:660 msgid "_Format" msgstr "_Formátovat" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Skupiny svazků LVM" #: ../iw/partition_gui.py:733 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID zařízení" #: ../iw/partition_gui.py:800 ../loader/hdinstall.c:231 msgid "Hard Drives" msgstr "Pevné disky" #: ../iw/partition_gui.py:895 msgid "Extended" msgstr "Extended" #: ../iw/partition_gui.py:897 msgid "software RAID" msgstr "softwarový RAID" #: ../iw/partition_gui.py:929 msgid "Free" msgstr "Volné" #: ../iw/partition_gui.py:1022 ../storage/partitioning.py:174 #: ../storage/partitioning.py:207 msgid "Error Partitioning" msgstr "Chyba při vytváření oddílů" #: ../iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Nemohu alokovat požadované oddíly: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Varování: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1062 ../iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "Nelze upravit" #: ../iw/partition_gui.py:1063 #, fuzzy msgid "You must select a device to edit" msgstr "Zvolte oddíl, který chcete upravit" #: ../iw/partition_gui.py:1070 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nelze upravit oddíl:\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1177 ../iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "Nepodporováno" #: ../iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM na této platformě NENÍ podporován." #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Softwarový RAID na této platformě NENÍ podporován." #: ../iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Chybí menší čísla zařízení RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1198 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Nelze vytvořit zařízení softwarový RAID, protože všechna menší čísla " "zařízení RAID již byla použita." #: ../iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "Nastavení RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1221 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Softwarový RAID umožňuje zkombinovat několik disků do většího zařízení RAID. " "Zařízení RAID může být nakonfigurováno, aby poskytlo větší rychlost a " "spolehlivost než jednotlivý disk. Pro více informací o používání zařízení " "RAID si prosím přečtěte dokumentaci %s.\n" "\n" "Aktuálně máte k dispozici %s oddílů softwarového RAID.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1232 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Aby šlo používat RAID, musíte nejdříve vytvořit alespoň dva oddíly typu " "'softwarový RAID'. Pak lze vytvořit RAID zařízení, které je možné " "naformátovat a připojit.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1238 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Co chcete provést?" #: ../iw/partition_gui.py:1247 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Vytvořit _oddíl softwarového RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1250 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Vytvořit _zařízení RAID [implicitní /dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1254 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Vytvořit zařízení RAID _klonováním disku [implicitní /dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1296 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku" #: ../iw/partition_gui.py:1297 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Z nějakého důvodu nelze vytvořit editor klonů disku." #: ../iw/partition_gui.py:1331 msgid "Ne_w" msgstr "No_vý" #: ../iw/partition_gui.py:1334 msgid "Re_set" msgstr "O_bnovit" #: ../iw/partition_gui.py:1335 msgid "R_AID" msgstr "_RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1336 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1377 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "_Skrýt členy zařízení RAID a skupin svazků LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:106 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:128 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:306 msgid "_Format as:" msgstr "_Formátovat jako:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:325 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "_Migrovat systém souborů na:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:351 tmp/autopart.glade.h:9 msgid "_Resize" msgstr "Změnit _velikost" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:409 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Oddíly typu '%s' musí být omezeny na jeden disk. Vyberte pouze jeden disk v " "seznamu 'Výběr disků'." #: ../iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Instaluji balíčky" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:312 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Pro vytvoření zařízení RAID jsou potřeba alespoň dva nepoužité oddíly " "softwarového RAID.\n" "\n" "Nejdříve vytvořte alespoň dva oddíly typu \"softwarový RAID\", pak zvolte " "volbu \"RAID\" znovu." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:326 ../iw/raid_dialog_gui.py:763 msgid "Make RAID Device" msgstr "Vytvořit RAID zařízení" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:329 #, fuzzy, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Upravit RAID zařízení" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:331 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Upravit RAID zařízení" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:402 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _zařízení:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:420 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID _Level:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:462 msgid "_RAID Members:" msgstr "Členové _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:479 msgid "Number of _spares:" msgstr "Počet _rezerv:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:489 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formátovat oddíl?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:563 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Zdrojový disk nemá žádné oddíly pro klonování. Než může být disk klonován, " "musí na něm nejdříve být definovány oddíly typu 'softwarový RAID'." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:567 ../iw/raid_dialog_gui.py:573 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:587 ../iw/raid_dialog_gui.py:600 msgid "Source Drive Error" msgstr "Chyba zdrojového disku" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:574 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Zvolený zdrojový disk obsahuje oddíly, které nejsou typu 'softwarový RAID'.\n" "\n" "Aby bylo možné klonovat disk, musíte je odstranit." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:588 #, fuzzy, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Zvolený zdrojový disk obsahuje oddíly, které nejsou omezeny na disk /dev/%" "s.\n" "\n" "Aby bylo možné klonovat disk, musíte je odstranit nebo omezit pouze na " "zdrojový disk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:601 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Zvolený zdrojový disk obsahuje oddíl 'softwarový RAID', které jsou členy " "aktivního softwarového RAID zařízení.\n" "\n" "Aby bylo možné klonovat disk, musíte je odstranit." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:615 ../iw/raid_dialog_gui.py:621 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "Target Drive Error" msgstr "Chyba cílového disku" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:616 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Vyberte cílové disky pro klonování." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 #, fuzzy, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Zdrojový disk /dev/%s nemůže být zvolen také jako cílový disk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:638 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Na cílovém disku /dev/%s je oddíl, který nelze odstranit z následujícího " "důvodu:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Aby disk mohl být cílem, musíte oddíl odstranit." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:701 msgid "Please select a source drive." msgstr "Zvolte zdrojový disk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:721 #, fuzzy, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Disk /dev/%s bude nyní naklonován na následující disky:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "VAROVÁNÍ! VŠECHNA DATA NA CÍLOVÝCH DISCÍCH BUDOU SMAZÁNA." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:729 msgid "Final Warning" msgstr "Poslední varování" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "Clone Drives" msgstr "Klonovat disky" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:740 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Při mazání cílových disků došlo k chybě. Klonování selhalo." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:773 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Nástroj pro klonování disků\n" "\n" "Nástroj na klonování disků umožňuje podstatně zjednodušit vytvoření polí " "RAID. Vytvoříte zdrojový disk s požadovaným rozložením oddílů a naklonujete " "jeho rozložení na ostatní, podobně velké disky. Pak lze vytvořit zařízení " "RAID.\n" "\n" "UPOZORNĚNÍ: Zdrojový disk musí mít oddíly, které jsou omezeny na jeden disk " "a může obsahovat jen nepoužité softwarové RAID oddíly. Jiné typy oddílů " "nejsou povoleny.\n" "\n" "VŠECHNA DATA na cílovém disku (discích) budou klonováním smazána." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:793 msgid "Source Drive:" msgstr "Zdrojový disk:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:801 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Cílový disk (disky):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:809 msgid "Drives" msgstr "Disky" #: ../iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nelze načíst metadata balíčku z repozitáře. Důvodem může být chybějící " "adresář repodata. Zkontrolujte, zda metadata repozitáře byla správně " "vygenerována.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Repozitář %s již byl přidán. Zvolte jiné jméno repozitáře a URL." #: ../iw/task_gui.py:175 msgid "Edit Repository" msgstr "Upravit repozitář" #: ../iw/task_gui.py:238 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Neplatné URL proxy" #: ../iw/task_gui.py:239 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Musíte zadat HTTP, HTTPS nebo FTP URL proxy." #: ../iw/task_gui.py:250 ../iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Neplatné URL repozitáře" #: ../iw/task_gui.py:251 ../iw/task_gui.py:389 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Musíte zadat HTTP, HTTPS nebo FTP URL repozitáře." #: ../iw/task_gui.py:273 ../iw/task_gui.py:398 msgid "No Media Found" msgstr "Médium nenalezeno" #: ../iw/task_gui.py:274 ../iw/task_gui.py:399 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "Nebylo nalezeno instalační médium. Vložte prosím do mechaniky disk a zkuste " "to znovu." #: ../iw/task_gui.py:293 ../iw/task_gui.py:415 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Zadejte prosím vložte NFS server a cestu." #: ../iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Neplatné jméno repozitáře" #: ../iw/task_gui.py:326 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Musíte vložit jméno repozitáře." #: ../iw/task_gui.py:450 tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Přidat repozitář" #: ../iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Nebyl povolen žádný repozitář" #: ../iw/task_gui.py:456 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Pro pokračováním instalace musíte mít povolen aspoň jeden repozitář software." #: ../iw/timezone_gui.py:63 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Výběr časové zóny" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:36 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:135 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Aktualizace zavaděče systému" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:122 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Aktualizovat zavaděč systému" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Bude provedena aktualizace zavaděče systému." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:127 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:107 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Konfigurace zavaděče nemůže být kvůli systémovým změnám automaticky " "aktualizována." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:111 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Instalační program není schopen detekovat, jaký zavaděč je v systému " "používán." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:137 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:120 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Instalační program nalezl zavaděč %s nainstalovaný na %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:141 msgid "This is the recommended option." msgstr "Toto je doporučená volba." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:146 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Vytvořit nové nastavení zavaděče" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:148 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Vytvoření nového nastavení zavaděče systému použijte v případě, že chcete " "přejít na jiný zavaděč." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:155 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Vynechat aktualizaci zavaděče" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "V nastavení zavaděče nebudou provedeny žádné změny. Volbu použijte v " "případě, že používáte zavaděč třetí strany." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:167 msgid "What would you like to do?" msgstr "Co chcete provést?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 ../textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrovat systémy souborů" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Tato verze %s podporuje aktualizovaný systém souborů, který má proti verzi " "obvykle používané v %s několik vylepšení. Tento instalační program může " "převést naformátované oddíly beze ztráty dat.\n" "\n" "Které z těchto oddílů chcete převést?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Aktualizace odkládacího oddílu" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:94 ../textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Moderní jádra (2.4 a novější) potřebují více odkládacího prostoru, než jádra " "starší. Doporučená velikost odkládacího prostoru je dvojnásobek velikosti " "RAM, kterou máte ve vašem počítači. V současné době máte %d MB odkládacího " "prostoru. Chcete-li, můžete na jednom ze systémů souborů odkládací prostor " "přidat." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Instalační program detekoval %s MB RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Chci _vytvořit odkládací soubor" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Zvolte _oddíl, na kterém se má vytvořit odkládací soubor:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "Oddíl" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Volný prostor (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Doporučená velikost odkládacího souboru je alespoň %d MB. Vložte prosím " "velikost odkládacího souboru:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Velikost odkládacího _souboru (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Nechci vytvořit odkládací soubor" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Důrazně doporučujeme vytvořit odkládací soubor. Pokud jej nevytvoříte, může " "být běh instalačního programu neočekávaně ukončen. Opravdu chcete pokračovat?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 ../textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Velikost odkládacího souboru musí být mezi 1 a 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:208 ../textw/upgrade_text.py:183 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Na vybraném zařízení není dostatek volného místa pro odkládací oddíl." #: ../iw/welcome_gui.py:56 ../textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:57 ../textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" #: ../iw/welcome_gui.py:67 #, fuzzy msgid "E_xit Installer" msgstr "Ukončit instalátor" #: ../iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Nastavení zavaděče systému z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Zavaděč z/IPL bude nainstalován na váš systém." #: ../iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Nyní bude na Víš systém nainstalován zavaděč systému z/IPL.\n" "\n" "Kořenový oddíl bude ten, co jste zvolili při nastavování oddílů.\n" "\n" "Jádro použité pro zavedení systému bude implicitní nainstalované jádro.\n" "\n" "Pokud chcete změnit nastaveni, upravte po instalaci konfigurační soubor /etc/" "zipl.conf.\n" "\n" "Nyní můžete zadat přídavné parametry jádra, které jsou potřeba pro váš " "počítač." #: ../iw/zipl_gui.py:90 ../textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametry jádra" #: ../iw/zipl_gui.py:93 ../iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parametry chandev" #: ../textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Restartovat" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " pro ukončení" #: ../textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: ../textw/constants_text.py:52 ../storage/__init__.py:135 #: ../storage/devicetree.py:78 ../loader/cdinstall.c:452 #: ../loader/driverdisk.c:244 ../loader/driverdisk.c:275 #: ../loader/driverdisk.c:359 ../loader/driverselect.c:81 #: ../loader/driverselect.c:179 ../loader/driverselect.c:205 #: ../loader/hdinstall.c:231 ../loader/hdinstall.c:289 ../loader/kbd.c:138 #: ../loader/loader.c:482 ../loader/loader.c:502 ../loader/loader.c:1378 #: ../loader/loader.c:1409 ../loader/net.c:564 ../loader/net.c:937 #: ../loader/net.c:1808 ../loader/net.c:1830 ../loader/nfsinstall.c:91 #: ../loader/urls.c:292 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Výběr klávesnice" #: ../textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Jaký model klávesnice je připojen k počítači?" #: ../textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "V poli %s je vyžadována hodnota." #: ../textw/netconfig_text.py:86 tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Povolit síťové rozhraní" #: ../textw/netconfig_text.py:89 tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Pro pokračování instalace potřebujete aktivní síťové připojení. " "Nakonfigurujte prosím síťové rozhraní." #: ../textw/netconfig_text.py:127 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Používat dynamické nastavení IP adresy (DHCP)" #: ../textw/netconfig_text.py:130 ../loader/net.c:542 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Povolit podporu IPv4" #: ../textw/netconfig_text.py:137 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Adresa IPv4:" #: ../textw/netconfig_text.py:157 ../loader/net.c:896 msgid "Gateway:" msgstr "Brána:" #: ../textw/netconfig_text.py:160 msgid "Nameserver:" msgstr "DNS server:" #: ../textw/netconfig_text.py:190 msgid "Missing Device" msgstr "Chybí zařízení" #: ../textw/netconfig_text.py:191 msgid "You must select a network device" msgstr "Musíte vybrat síťové zařízení" #: ../textw/netconfig_text.py:242 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Maska IPv4 sítě " #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Nastavuji síťové rozhraní" #: ../textw/netconfig_text.py:265 msgid "Waiting for NetworkManager..." msgstr "Čekám na NetworkManager..." #: ../textw/netconfig_text.py:271 msgid "Error configuring network device" msgstr "Chyba při konfigurování síťového rozhraní" #: ../textw/netconfig_text.py:271 #, fuzzy, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Chyba nastavování síťového zařízení: " #: ../textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Typ tabulky oddílů" #: ../textw/partition_text.py:60 tmp/autopart.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target. You can also choose to create your own custom " "layout." msgstr "" "Před instalací je potřeba rozdělit disk na oddíly a určit, kam se bude " "instalovat. Automatické rozdělení vytvoří implicitní rozdělení, které bude " "ve většině případů vyhovovat. Můžete také vytvořit oddíly ručně a sami " "určit, kam budou připojeny." #: ../textw/partition_text.py:76 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Které disky chcete pro instalaci použít?" #: ../textw/partition_text.py:91 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> vybrat | přidat jednotku | pokračovat" #: ../textw/partition_text.py:165 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Pokročilé volby pro ukládání dat" #: ../textw/partition_text.py:166 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Jak chcete upravit nastavení disku?" #: ../textw/partition_text.py:189 msgid "Add FCP Device" msgstr "Přidat FCP zařízení" #: ../textw/partition_text.py:190 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Počítače zSeries mohou používat standardní zařízení SCSI přes Fibre Channel " "(FCP). Pro každé zařízení musíte zadat tyto parametry: 16 bitové číslo " "zařízení, 64 bitové World Wide Port Name (WWPN) a 64 bitové FCP LUN." #: ../textw/partition_text.py:213 tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Konfigurace iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:214 tmp/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Chcete-li používat iSCSI disky, musíte zadat adresu a jméno vašeho iSCSI " "iniciátoru, které jste konfigurovali pro váš počítač." #: ../textw/partition_text.py:215 msgid "Target IP Address" msgstr "Cílová IP adresa" #: ../textw/partition_text.py:216 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Název iSCSI iniciátoru" #: ../textw/partition_text.py:217 msgid "CHAP username" msgstr "Jméno uživatele CHAP" #: ../textw/partition_text.py:218 msgid "CHAP password" msgstr "CHAP heslo" #: ../textw/partition_text.py:219 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Reverzní CHAP uživatelské jméno" #: ../textw/partition_text.py:220 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Reverzní CHAP heslo" #: ../textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Instalace balíčků" #: ../textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Ve které časové zóně je počítač umístěn?" #: ../textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systémové hodiny jsou nastaveny na čas UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:115 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:124 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Aktualizace zavaděče systému" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:127 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Vynechat aktualizaci zavaděče" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Vytvořit nové nastavení zavaděče" #: ../textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several " "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This " "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Distribuce %s podporuje akltualizovaný systém souborů, který má proti, verzi " "používané v %s, několik významných vylepšení. Tento instalační program může " "převést existující naformátované oddíly beze ztráty dat.\n" "\n" "Které z těchto oddílů chcete převést?" #: ../textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "Volné místo" #: ../textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Detekovaná RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Doporučená velikost (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Velikost odkládacího souboru (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "Přidat swap" #: ../textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Vložený údaj není platné číslo." #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "Přeinstalovat systém" #: ../textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "Aktualizace systému" #: ../textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Na vašem systému byla nalezena jedna nebo více dalších instalací Linuxu.\n" "\n" "Chcete-li některou z nich aktualizovat, vyberte ji. Úplně nový systém můžete " "nainstalovat volbou 'Přeinstalovat systém'." #: ../textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Heslo správce systému" #: ../textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Zvolte heslo pro uživatele root. Heslo musíte zadat dvakrát, abyste " "zajistili, že je víte a že jste se při psaní nespletli." #: ../textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo pro uživatele root musí obsahovat nejméně 6 znaků." #: ../textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Vítá vás %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:35 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Zavaděč z/IPL bude na váš systém nainstalován po dokončení instalace. " "Zadejte vlastní parametry jádra a chandev, které jsou pro počítač potřeba." #: ../textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Nastavení z-IPL" #: ../textw/zipl_text.py:75 ../textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Řádek chandev " #: ../installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:40 ../installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Standardní instalace %s obsahuje sadu programů pro běžné používání " "Internetu. Které další činnosti by měl váš systém podporovat?" #: ../installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "Kancelář a Produktivita" #: ../installclasses/fedora.py:50 ../installclasses/rhel.py:57 #: ../installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "Vývoj software" #: ../installclasses/fedora.py:51 msgid "Web Server" msgstr "Web server " #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "Kancelář" #: ../installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "Web server" #: ../installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizace" #: ../installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "Clustery" #: ../installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "Úložné clustery" #: ../installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "Instalační číslo" #: ../installclasses/rhel.py:73 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "Pro instalaci všech podporovaných balíčků pro vaše předplatné vložte své " "Instalační číslo" #: ../installclasses/rhel.py:76 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Pokud nemůžete nalézt instalační číslo, podívejte se na http://www.redhat." "com/apps/support/in.html.\n" "\n" "Pokud tento krok přeskočíte:\n" "* Nemusíte získat přístup ke všem balíčkům v předplatném.\n" "* Může mít nepodporovanou/necertifikovanou instalaci Red Hat Entriprise " "Linuxu.\n" "* Nezískáte bezpečnostní a softwarové aktualizace dle předplatného." #: ../storage/__init__.py:81 msgid "Unknown Device" msgstr "Neznámé zařízení" #: ../storage/__init__.py:82 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "Zdrojové zařízení %s instalace nemůže být nalezeno. Prosím zkontrolujte " "parametry a zkuste to znovu." #: ../storage/__init__.py:95 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Instalace nemůže pokračovat." #: ../storage/__init__.py:96 #, fuzzy msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Změny v oddílech byly zapsány. Nní možné se již vrátit zpět na úpravu " "oddílů. Chcete pokračovat v instalaci?" #: ../storage/__init__.py:127 msgid "Encrypt device?" msgstr "Šifrovat zařízení?" #: ../storage/__init__.py:128 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "Zadali jste, že se má povolit šifrování blokového zařízení, ale nezadali " "jste heslo. Pokud se nevrátíte a nezadáte heslo, šifrování blokového " "zařízení bude vypnuto." #: ../storage/__init__.py:146 #, fuzzy msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Zapisuji oddíly na disk" #: ../storage/__init__.py:147 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "Možnosti rozložení oddílů, které jste zvolili, budou nyní zapsány na disk. " "Všechna data na odstraněných nebo přeformátovaných oddílech budou ztracena." #: ../storage/__init__.py:152 msgid "Go _back" msgstr "Jít _zpět" #: ../storage/__init__.py:153 msgid "_Write changes to disk" msgstr "Za_psat změny na disk" #: ../storage/__init__.py:252 #, fuzzy msgid "Finding Devices" msgstr "Chybí zařízení" #: ../storage/__init__.py:253 msgid "Finding storage devices..." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:269 msgid "Filesystem error detected, cannot continue." msgstr "" #: ../storage/__init__.py:480 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Oddíl obsahuje data pro instalaci z disku." #: ../storage/__init__.py:485 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Nelze odstranit oddíl DASD formátovaného LDL." #: ../storage/__init__.py:491 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Oddíl je část RAID zařízení /dev/md%s." #: ../storage/__init__.py:494 #, fuzzy msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Oddíl je část RAID zařízení." #: ../storage/__init__.py:499 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Oddíl je část LVM skupiny svazků (VG) '%s'." #: ../storage/__init__.py:502 #, fuzzy msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Oddíl je část LVM skupiny svazků (VG)." #: ../storage/__init__.py:511 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" #: ../storage/__init__.py:751 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Není definován kořenový oddíl (/), který je nutný pro pokračování instalace " "distribuce %s." #: ../storage/__init__.py:756 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Kořenový oddíl je menší než 250 MB, což je obvykle příliš málo pro instalaci " "distribuce %s." #: ../storage/__init__.py:762 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your / partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Oddíl %s je menší než %s MB, což je méně než je doporučená velikost pro " "obvyklou instalaci distribuce %s." #: ../storage/__init__.py:770 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Oddíl %s je menší než %s MB, což je méně než je doporučená velikost pro " "obvyklou instalaci distribuce %s." #: ../storage/__init__.py:797 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Instalace na USB zařízení. To může (ale nemusí) vést k vytvoření funkčního " "systému. " #: ../storage/__init__.py:800 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Instalace na FireWire zařízení. To může (ale nemusí) vést k vytvoření " "funkčního systému. " #: ../storage/__init__.py:804 #, fuzzy msgid "You have not created a boot partition." msgstr "Musíte vytvořit zaváděcí oddíl PPC PReP." #: ../storage/__init__.py:808 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Oddíl pro zavádění systému může být pouze na RAID1 zařízení." #: ../storage/__init__.py:813 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Oddíl pro zavádění systému nemůže být na logickém svazku (LV)." #: ../storage/__init__.py:818 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Oddíl pro zavádění systému nemůže být na RAID zařízení." #: ../storage/__init__.py:823 ../storage/__init__.py:828 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Oddíl pro zavádění systému nemůže být na systému souborů %s." #: ../storage/__init__.py:833 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Oddíl pro zavádění systému nemůže být na šifrovaném blokovém zařízení" #: ../storage/__init__.py:837 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Neurčili jste odkládací oddíl (swap). Přesto, že to není není nezbytně " "nutné, jeho použití ve většině případů výrazně zvýší výkonnost systému." #: ../storage/__init__.py:979 ../storage/__init__.py:988 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Systémy souborů s chybami" #: ../storage/__init__.py:980 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Následující systémy souborů nebyly správně odpojeny. Spusťte svůj Linuxový " "systém a nechte ho, aby disky opravil. Pak systém správně ukončete a " "proveďte aktualizaci.\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:989 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Následující systémy souborů nebyly správně odpojeny. Chcete je přesto " "připojit?\n" "%s" #: ../storage/__init__.py:1406 #, fuzzy, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Odkládací (swap) zařízení:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "v /etc/fstab je právě používáno jako oddíl pro uspání počítače (software " "suspend), což znamená, že je systém uspán (hibernován). Před provedením " "aktualizace systém raději úplně vypněte a nepoužívejte přitom režim spánku." #: ../storage/__init__.py:1414 #, fuzzy, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Odkládací (swap) zařízení:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "v /etc/fstab je právě používáno jako oddíl pro uspání počítače (software " "suspend), což znamená, že je systém uspán (hibernován). Před spuštěním nové " "instalace se ujistěte, že instalátor všechny odkládací oddíly naformátuje." #: ../storage/__init__.py:1428 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Chyba při povolování odkládacího zařízení %s: %s\n" "\n" "/etc/fstab na oddílu určeném pro aktualizaci se neodkazuje na platný " "odkládací oddíl.\n" "\n" "Ukončete instalaci stisknutím OK." #: ../storage/__init__.py:1434 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Chyba při povolování odkládacího zařízení %s: %s\n" "\n" "Chyba je obvykle způsobena tím, že odkládací prostor není naformátován.\n" "\n" "Ukončete instalaci stisknutím OK." #: ../storage/__init__.py:1475 ../storage/__init__.py:1485 msgid "Invalid mount point" msgstr "Neplatné místo připojení" #: ../storage/__init__.py:1476 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Při pokusu o vytvoření %s došlo k chybě. Některá část cesty není adresář. " "Problém je závažný a instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte pro ukončení instalace." #: ../storage/__init__.py:1486 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Při pokusu o vytvoření %s došlo k chybě: %s. Chyba je závažná a instalace " "nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte pro ukončení instalace." #: ../storage/__init__.py:1499 ../storage/__init__.py:1520 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Nelze připojit souborový systém" #: ../storage/__init__.py:1500 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "V pokusu o připojení zařízení %s jako %s došlo k chybě. Můžete pokračovat v " "instalaci, mohou však nastat problémy." #: ../storage/__init__.py:1521 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Při pokusu o vytvoření %s došlo k chybě: %s. Chyba je závažná a instalace " "nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte pro ukončení instalace." #: ../storage/devices.py:1059 #, fuzzy msgid "boot flag not available for this partition" msgstr "" "Nelze odstranit oddíl:\n" "\n" #: ../storage/devicetree.py:87 msgid "Confirm" msgstr "Potvrďte" #: ../storage/devicetree.py:88 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Opravdu chcete přeskočit zadávání hesla pro zařízení %s?\n" "\n" "Pokud tento krok přeskočíte, obsah zařízení nebude k dispozici při instalaci." #: ../storage/devicetree.py:126 #, python-format msgid "" "Error processing drive %s.\n" "Maybe it needs to be reinitialized.YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!" msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:151 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "It seems that there is inconsistent LVM data. (%s) make(s) up %s. You can " "reinitialize all related PVs, which will erase all LVM metadata. Or ignore, " "which will preserve contents." msgstr "" #: ../storage/devicetree.py:159 #, fuzzy msgid "_Ignore drive(s)" msgstr "_Ignorovat disk" #: ../storage/devicetree.py:160 #, fuzzy msgid "_Re-initialize drive(s)" msgstr "_Inicializovat disk" #: ../storage/iscsi.py:98 ../storage/iscsi.py:99 #, fuzzy msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Zavádím SCSI ovladač" #: ../storage/iscsi.py:172 ../storage/iscsi.py:173 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Inicializace iSCSI iniciátoru" #: ../storage/iscsi.py:208 #, fuzzy msgid "iSCSI not available" msgstr "Nápověda není k dispozici" #: ../storage/iscsi.py:210 #, fuzzy msgid "No initiator name set" msgstr "Název iSCSI iniciátoru" #: ../storage/iscsi.py:224 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:227 ../storage/iscsi.py:228 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:250 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: ../storage/iscsi.py:253 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "" #: ../storage/partitioning.py:175 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" #: ../storage/partitioning.py:192 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Varování při automatickém vytvoření oddílů" #: ../storage/partitioning.py:194 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Při automatickém vytvoření oddílů vznikla následující varování:\n" "\n" "%s" #: ../storage/partitioning.py:206 ../storage/partitioning.py:230 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace." #: ../storage/partitioning.py:208 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nemohu alokovat požadované oddíly: \n" "\n" "%s.%s" #: ../storage/partitioning.py:232 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Klikněte na 'OK' pro výběr jiné možnosti rozdělení disku." #: ../storage/partitioning.py:234 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Chyby při automatickém vytvoření oddílů" #: ../storage/partitioning.py:235 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Při vytváření oddílů došlo k následujícím chybám:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Chyby mohou vzniknout v případě, že na disku (discích) není pro instalaci %s " "dostatek místa." #: ../storage/partitioning.py:246 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Neopravitelná chyba" #: ../storage/partitioning.py:247 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Systém bude restartován." #: ../storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Neurčili jste číslo zařízení nebo číslo zařízení není platné" #: ../storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Neurčili jste název portu nebo název portu není platný." #: ../storage/zfcp.py:56 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Neurčili jste FCP LUN nebo číslo není platné." #: ../storage/devicelibs/lvm.py:326 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "" #: ../storage/devicelibs/lvm.py:354 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:64 msgid "attr dict must include a type" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:111 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "" #: ../storage/formats/fs.py:270 msgid "Formatting" msgstr "Formátování" #: ../storage/formats/fs.py:271 #, fuzzy, python-format msgid "Creating filesystem on %s..." msgstr "Kontroluji systém souborů na %s..." #: ../storage/formats/fs.py:367 msgid "Resizing" msgstr "Měním velikost" #: ../storage/formats/fs.py:368 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Měním velikost systému souborů na %s..." #: ../storage/formats/fs.py:409 msgid "Checking" msgstr "Kontroluji" #: ../storage/formats/fs.py:410 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Kontroluji systém souborů na %s..." #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:206 #: ../loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Kontrola média" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:188 #: ../loader/cdinstall.c:206 ../loader/cdinstall.c:214 ../loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../loader/cdinstall.c:185 ../loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Vysunout CD " #: ../loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Zvolte \"%s\" pro test média, které je právě v mechanice nebo \"%s\" pro " "vysunutí média. Pak vložte další médium, které chcete otestovat." #: ../loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Chcete-li testovat doplňková média, vložte další médium a stiskněte \"%s\"." "Testování každého média není bezpodmínečně vyžadován, je ale velmi " "doporučován. Určitě by měla být média testována před prvním použitím. Po " "úspěšném otestování již není vyžadováno dalsí testování před každým použitím." #: ../loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Nemohu nalézt médium %s v žádné jednotce. Vložte médium s distribucí %s a " "stiskněte tlačítko %s pro opakování." #: ../loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Médium nalezeno" #: ../loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Pro kontrolu média před vlastní instalací stiskněte %s.\n" "\n" "Klikněte na %s pro vynechání testu média a započetí instalace. " #: ../loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "Hledám" #: ../loader/cdinstall.c:339 ../loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Hledám instalační obrazy na zařízení CD %s" #: ../loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Nemohu nalézt médium %s v žádné jednotce. Vložte médium s distribucí %s a " "stiskněte tlačítko %s pro opakování." #: ../loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "Médium nenalezeno" #: ../loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Nemohu najít soubor kickstart na CDROM." #: ../loader/copy.c:51 ../loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Nemohu číst adresář %s: %m" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "Načítání" #: ../loader/driverdisk.c:139 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Načítám ovladače..." #: ../loader/driverdisk.c:238 ../loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Umístění ovladačů" #: ../loader/driverdisk.c:239 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "V počítači je k dispozici více zařízení, která by mohla být použita pro " "načtení ovladačů. Vyberte zařízení, ze kterého chcete ovladače načíst." #: ../loader/driverdisk.c:271 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Na zařízení je více oddílů, které by mohly obsahovat obraz disku s ovladači. " "Který chcete použít?" #: ../loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Nemohu připojit oddíl." #: ../loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "Zvolte obraz disku s ovladači" #: ../loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Zvolte soubor, který je obraz vaší disk s ovladači." #: ../loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Nemohu načíst disk s ovladači ze souboru." #: ../loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Vložte disk s ovladači do zařízení /dev/%s a pokračujte stisknutím \"OK\"." #: ../loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Vložte disk s ovladači" #: ../loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Nemohu připojit disk s ovladači." #: ../loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Disk s ovladači není pro %s platný." #: ../loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "Zvolit ručně" #: ../loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "Načíst jiný disk" #: ../loader/driverdisk.c:445 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Na disku s ovladači nebyla nalezena žádná zařízení potřebného typu. Chcete " "vybrat ovladač ručně, i přesto pokračovat, nebo načíst jiný disk s ovladači?" #: ../loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "Disk s ovladači" #: ../loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Máte disk s ovladači?" #: ../loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Více disků s ovladači?" #: ../loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Chcete načíst další disky s ovladači?" #: ../loader/driverdisk.c:539 ../loader/driverdisk.c:576 #: ../loader/hdinstall.c:384 ../loader/kickstart.c:132 #: ../loader/kickstart.c:142 ../loader/kickstart.c:185 #: ../loader/kickstart.c:553 ../loader/modules.c:335 ../loader/modules.c:347 #: ../loader/net.c:1541 ../loader/net.c:1564 ../loader/nfsinstall.c:335 #: ../loader/urlinstall.c:418 ../loader/urlinstall.c:427 #: ../loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "Chyba kickstartu" #: ../loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Neznámy zdroj driver disk kickstartu: %s" #: ../loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" "Byl zadán následující neplatný argument příkazu kickstart driver disk: %s:%s" #: ../loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Zadejte parametry, které chcete předat modulu %s, oddělené mezerami. Pokud " "nevíte, jaké parametry zadat, stiskňete tlačítko \"OK\"." #: ../loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Zadejte parametry modulu" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Nenalezen žádný ovladač" #: ../loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Načíst disk s ovladači" #: ../loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Nebyly nalezeny žádné ovladače pro ruční zavedení. Chcete použít disk s " "ovladači?" #: ../loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Vyberte ovladač, který si přejete načíst. Pokud není uveden a máte disk s " "ovladači, stiskněte F2." #: ../loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Zadejte volitelné parametry modulu" #: ../loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Vyberte ovladač zařízení, který načíst" #: ../loader/hdinstall.c:144 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Při hledání instalačního obrazu na vašem pevném disku došlo k chybě. " "Zkontrolujte prosím své obrazy a zkuste to znovu." #: ../loader/hdinstall.c:232 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "V počítači nebyly nalezeny žádné pevné disky! Chcete nastavit další " "připojená zařízení?" #: ../loader/hdinstall.c:246 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Který oddíl a adresář v oddílu obsahuje instalační obraz pro %s? Pokud " "používaný disk nevidíte na seznamu, nastavte další zařízení stisknutím F2." #: ../loader/hdinstall.c:273 msgid "Directory holding image:" msgstr "Adresář obsahující obraz:" #: ../loader/hdinstall.c:301 msgid "Select Partition" msgstr "Výběr oddílu" #: ../loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Zařízení %s zřejmě neobsahuje instalační obraz." #: ../loader/hdinstall.c:385 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody HD %s: %s" #: ../loader/hdinstall.c:455 ../loader/hdinstall.c:511 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Nemohu najít soubor kickstart na pevném disku." #: ../loader/hdinstall.c:498 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Nemohu najít pevný disk pro disk BIOSu %s" #: ../loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Typ klávesnice" #: ../loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Jakou mapu kláves chcete použít?" #: ../loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Chyba při otevírání souboru kickstart %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Chyba při čtení obsahu souboru kickstart %s: %m" #: ../loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Chyba v %s na řádku %d souboru kickstart %s." #: ../loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Na výměnném médiu nemohu nalézt ks.cfg." #: ../loader/kickstart.c:380 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Chyba při stahování kickstart souboru. Opravte umístění kickstart souboru " "nebo stiskněte 'Přerušit' a instalace bude dále pokračovat interaktivně." #: ../loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Chyba při stahování kickstart souboru" #: ../loader/kickstart.c:554 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody shutdown %s: %s" #: ../loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Vítá vás %s pro %s - Záchranný režim" #: ../loader/lang.c:65 ../loader/loader.c:226 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / další položka | vybrat | pokračovat " #: ../loader/lang.c:375 msgid "Choose a Language" msgstr "Vyberte jazyk" #: ../loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Lokální CD/DVD" #: ../loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "Pevný disk" #: ../loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "NFS adresář" #: ../loader/loader.c:433 ../loader/loader.c:477 msgid "Update Disk Source" msgstr "Zdroj disku s aktualizací" #: ../loader/loader.c:434 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Máte více zařízení, která by mohla být použita pro disk s aktualizací. Které " "chcete použít?" #: ../loader/loader.c:478 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Na zařízení je více oddílů, které by mohly obsahovat obraz disku s " "aktualizacemi. Který chcete použít?" #: ../loader/loader.c:496 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Vložte disk s aktualizací do %s a pokračujte stisknutím \"OK\"." #: ../loader/loader.c:502 msgid "Updates Disk" msgstr "Disk s aktualizací" #: ../loader/loader.c:520 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Nemohu připojit disk s aktualizací" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Updates" msgstr "Aktualizace" #: ../loader/loader.c:525 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Čtu aktualizace anacondy..." #: ../loader/loader.c:561 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Nemohu stáhnout obraz s aktualizacemi. Opravte prosím umístění aktualizací " "níže nebo pokračujte bez aktualizací stisknutím Zrušit.." #: ../loader/loader.c:570 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Chyba při stahování obrazu s aktualizacemi" #: ../loader/loader.c:1196 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Nemáte dostatek paměti RAM pro instalaci distribuce %s." #: ../loader/loader.c:1253 msgid "Media Detected" msgstr "Detekováno médium" #: ../loader/loader.c:1254 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Detekováno místní instalační médium..." #: ../loader/loader.c:1370 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda zotavení" #: ../loader/loader.c:1371 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda instalace" #: ../loader/loader.c:1373 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Jaký druh média obsahuje disk pro zotavení?" #: ../loader/loader.c:1375 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Jaký druh média obsahuje instalační obraz?" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "No driver found" msgstr "Žádný ovladač nebyl nalezen" #: ../loader/loader.c:1408 msgid "Select driver" msgstr "Vybrat ovladač" #: ../loader/loader.c:1409 msgid "Use a driver disk" msgstr "Použít disk s ovladači" #: ../loader/loader.c:1410 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Nemohu najít žádná zařízení, která jsou potřeba pro provedení tohoto typu " "instalace. Chcete vybrat ovladač ručně nebo chcete použít disk s ovladači?" #: ../loader/loader.c:1630 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Ve vašem systému byla nalezena následující zařízení." #: ../loader/loader.c:1632 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Pro váš systém nebyly zavedeny žádné ovladače zařízení. Chcete nějaké zavést?" #: ../loader/loader.c:1636 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: ../loader/loader.c:1637 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../loader/loader.c:1638 msgid "Add Device" msgstr "Přidat zařízení" #: ../loader/loader.c:1850 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "loader již byl spuštěn. Spouštím shell.\n" #: ../loader/loader.c:2224 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Spouštím anacondu %s, záchranný režim systému %s - čekejte prosím...\n" #: ../loader/loader.c:2226 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "" "Spouštím anacondu %s, instalační program systému %s - čekejte prosím...\n" #: ../loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Nemohu najít instalační obraz %s" #: ../loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Kontroluji \"%s\"..." #: ../loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Probíhá kontrola média..." #: ../loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Nemohu přečíst kontrolní součet disku z primárního deskriptoru svazku. Disk " "byl pravděpodobně vytvořen bez kontrolního součtu." #: ../loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Obraz, který byl právě testován, má chyby. To může být kvůli chybnému " "stažení nebo špatnému médiu. Je-li to třeba, očistěte médium a zkuste test " "znovu. Bude-li test nadále selhávat, neměli byste pokračovat v instalaci." #: ../loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: ../loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "Obraz, který byl právě testován byl úspěšně ověřen. Instalace z tohoto média " "by měla být bez problémů. Vemte na vědomí, že ne všechny chyby média a " "mechaniky musí být tímto testem detekovány." #: ../loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Chcete zkontrolovat kontrolní součty v ISO obrazu:\n" "\n" " %s?" #: ../loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Test kontrolních součtů" #: ../loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody device %s: %s" #: ../loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Pro příkaz kickstartu device musí být zadán název modulu." #: ../loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Neplatný prefix" #: ../loader/net.c:112 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "Prefix musí být pro IPv4 sítě mezi 1 a 32 a pro IPv6 sítě mezi 1 a 128" #: ../loader/net.c:454 ../loader/net.c:510 msgid "Network Error" msgstr "Chyba sítě" #: ../loader/net.c:455 ../loader/net.c:511 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Došlo k chybě v průběhu konfigurování vašeho síťového rozhraní" #: ../loader/net.c:556 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Povolit podporu IPv6" #: ../loader/net.c:596 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Nastavení TCP/IP" #: ../loader/net.c:655 msgid "Missing Protocol" msgstr "Chybějící protokol" #: ../loader/net.c:656 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden z protokolů (IPv4 nebo IPv6)." #: ../loader/net.c:663 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "Pro NFS je potřeba IPv4" #: ../loader/net.c:664 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS instalace vyžaduje podporu IPv4." #: ../loader/net.c:763 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 adresa:" #: ../loader/net.c:775 ../loader/net.c:842 tmp/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader/net.c:830 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 adresa:" #: ../loader/net.c:904 msgid "Name Server:" msgstr "Name server:" #: ../loader/net.c:943 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Vložte IPv4 a/nebo IPv6 adresy a prefixy (adresa/prefix). V případě IPv4 " "můžete zadat masku ve formátu čtyř čísel oddělených tečkami nebo použít CIDR-" "styl. Brána a adresy DNS serverů musí být platné IPv4 nebo IPv6 adresy." #: ../loader/net.c:963 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Ruční konfigurace TCP/IP" #: ../loader/net.c:1086 ../loader/net.c:1093 msgid "Missing Information" msgstr "Chybějící informace" #: ../loader/net.c:1087 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Musíte zadat platnou IPv4 adresu a masku sítě nebo CIDR prefix." #: ../loader/net.c:1094 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Musíte zadat platnou IPv6 adresu a platný CIDR prefix." #: ../loader/net.c:1542 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Chybný argument Kickstart příkazu network %s: %s" #: ../loader/net.c:1565 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Chybný zaváděcí protokol %s v příkazu network" #: ../loader/net.c:1637 msgid "Seconds:" msgstr "Sekundy:" #: ../loader/net.c:1803 msgid "Networking Device" msgstr "Síťové zařízení" #: ../loader/net.c:1804 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "V počítači je více síťových zařízení. Pomocí kterého chcete instalovat?" #: ../loader/net.c:1808 msgid "Identify" msgstr "Identifikovat" #: ../loader/net.c:1817 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Můžete identifikovat fyzický port pro" #: ../loader/net.c:1819 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "LED kontrolkami blikajícími na několik sekund. Nastavte dobu blikání LED " "kontrolek číslem mezi 1 a 30." #: ../loader/net.c:1829 msgid "Identify NIC" msgstr "Identifkovat NIC" #: ../loader/net.c:1842 msgid "Invalid Duration" msgstr "Neplatná doba" #: ../loader/net.c:1843 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Počet sekund musíte zadat jako celé číslo mezi 1 a 30." #: ../loader/net.c:1855 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds..." msgstr "Blikám kontrolkami portu %s na %d sekund..." #: ../loader/net.c:2015 ../loader/net.c:2019 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s...\n" msgstr "Čekám, až NetworkManager nastaví %s...\n" #: ../loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "Jméno NFS serveru:" #: ../loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Adresář %s:" #: ../loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "Zadejte prosím název serveru a cestu k vašemu instalačnímu obrazu %s." #: ../loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS instalace" #: ../loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Uvedený adresář nelze připojit." #: ../loader/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Uvedený adresář zřejmě neobsahuje instalační obraz %s." #: ../loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument Kickstart příkazu metody NFS %s: %s" #: ../loader/telnetd.c:89 ../loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Čekám na telnetové spojení..." #: ../loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Spouštím Anacondu přes telnet..." #: ../loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Nemohu stáhnout %s://%s%s." #: ../loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Nemohu přenést instalační obraz." #: ../loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument Kickstart příkazu metody Url %s: %s" #: ../loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Kickstart metodě Url musíte zadat argument --url." #: ../loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Neznámá metoda v URL %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Načítání" #: ../loader/urls.c:295 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "" "Zadejte prosím URL, které na vašem serveru obsahuje instalační obraz %s." #: ../loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "Nastavení URL" #: ../loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Musíte zadat URL." #: ../loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL musí být buď typu ftp nebo http" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznámý počítač" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s není platné jméno počítače." #: ../loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Zavádím SCSI ovladač" #: ../loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Zavádím ovladač %s ..." #: tmp/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Některé balíčky asociované s touto skupinou nejsou pro instalaci vyžadovány " "ale mohou nabízet přídavné funkce. Prosím vyberte si balíčky, které chcete " "nainstalovat." #: tmp/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "_Odstranit" #: tmp/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "_Odstranit volitelné balíčky" #: tmp/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "_Volitelné balíčky" #: tmp/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: tmp/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Vybrat všechny volitelné balíčky" #: tmp/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: tmp/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Potvrďte:" #: tmp/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Heslo správce systému:" #: tmp/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Účet root se používá pro správu systému. Zadejte heslo pro uživatele root." #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Přidat _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Přidat _iSCSI target" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Zakázat zařízení _dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Přidat disk" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "_Název repozitáře:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "_Typ repozitáře:" #: tmp/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Nastavit _proxy" #: tmp/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Pevný disk" #: tmp/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Zadejte prosím informace o nastavení tohto repozitáře software." #: tmp/addrepo.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "Počítač (počítač:port)" #: tmp/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "_Heslo proxy" #: tmp/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Jméno _uživatele proxy" #: tmp/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "_URL repozitáře" #: tmp/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Vyberte adresář" #: tmp/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL je _seznam kopií" #: tmp/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Adresář" #: tmp/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Možnosti" #: tmp/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Oddíl" #: tmp/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_Cesta" #: tmp/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Restartovat" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Další" #: tmp/autopart.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Resize _target (in MB):" msgstr "Změnit velikost _cíle:" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Pro_hlédnout a upravit rozložení oddílů" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Resize" msgstr "" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Z _kterého zařízení chcete zavádět tuto instalaci?" #: tmp/autopart.glade.h:6 msgid "" "Which partition would you like to resize to make room for your installation?" msgstr "" "Kterému oddílu chcete změnit velikost, abyste pro instalaci udělali místo?" #: tmp/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_Pokročilé nastavení ukládání dat" #: tmp/autopart.glade.h:8 msgid "_Encrypt system" msgstr "_Šifrovat systém" #: tmp/autopart.glade.h:10 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Vybrat disk(y), které budou použity pro instalaci:" #: tmp/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: tmp/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Pořadí disků BIOSu" #: tmp/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Zařízení zavaděče systému" #: tmp/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "První disk BIOSu:" #: tmp/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Čtvrtý disk BIOSu:" #: tmp/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: tmp/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Druhý disk BIOSu:" #: tmp/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Třetí disk BIOSu:" #: tmp/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Kam chcete nainstalovat zavaděč systému?" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Informace" #: tmp/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Bug _description" msgstr "_Popis chyby" #: tmp/exnSave.glade.h:2 msgid "Destination _file" msgstr "_Cílový soubor" #: tmp/exnSave.glade.h:3 msgid "" "Local storage device\n" "Local disk\n" "Remote server (scp)" msgstr "" "Místní úložné zařízení\n" "Místní disk\n" "Vzdálený server (scp)" #: tmp/exnSave.glade.h:6 msgid "Please choose a destination for saving your traceback." msgstr "Zvolte prosím cíl pro uložení vašeho tracebacku." #: tmp/exnSave.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Vybrat soubor" #: tmp/exnSave.glade.h:9 msgid "_Host (host:port)" msgstr "_Počítač (počítač:port)" #: tmp/exnSave.glade.h:10 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #: tmp/exnSave.glade.h:11 msgid "_User name" msgstr "_Jméno uživatele" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Vložte %(instkey)s." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP _Heslo:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "CHAP _uživatelské jméno:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Reverzní CHAP h_eslo:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Reverzní CHAP už_ivatelské jméno:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_IP adresa cíle:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Název iSCSI iniciátoru:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "_Přidat cíl" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "_Instalovat" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Nainstalovat Live CD na pevný disk" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Instalovat na pevný disk" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "Používat toto heslo pro všechna šifrovaná zařízení pro urychlení startu " "systému" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Zvolte heslo pro tento šifrovaný oddíl. O heslo budete žádáni při zavádění " "systému." #: tmp/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Potvrďte heslo:" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Zadejte heslo pro šifrovaný oddíl" #: tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Zadejte heslo:" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 adresa:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 adresa:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Nameserver:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Rozhraní:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Povolit podporu IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Povolit podporu IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "_Dynamické nastavení IP adresy (DHCP)" #: tmp/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Jméno počítače:" #: tmp/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "Prosím pojmenujte tento počítač. Jméno identifikuje počítač v síti." #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Upravit po_zději" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "Vložte další repozitář, který chcete pro instalaci použít." #: tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Standardní instalace %s obsahuje sadu programů pro běžné používání " "Internetu. Které další činnosti by měl váš systém podporovat?" #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Výběr instalovaných součástí můžete změnit teď nebo po instalaci pomocí " "aplikace pro správu balíčků." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Přidat rozšiřující repozitáře" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Upravit teď" #: tmp/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "_Upravit repozitář" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Číslo zařízení:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Přidat zařízení FCP" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikánština" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Ásámština" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengálština" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengálština (Indie)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Katalánština" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Čínština (zjednodušená)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Čínština (tradiční)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Chorvatština" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Čeština" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dánština" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Holandština" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Angličtina" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estonština" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finština" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francouzština" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Němčina" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindština" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Maďarština" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandština" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonéština" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italština" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Korejština" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Makedonština" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Maithili" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malajština" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Nepali" msgstr "Bengálština" #. generated from lang-table msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Norština(Bokmål)" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Northern Sotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Perština" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polština" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugalština(brazilská)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Paňdžábština" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Rumunština" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Ruština" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Srbština" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Srbština(Latin)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovenština" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovinština" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Tajik" msgstr "Tamilština" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamilština" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajiština" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamština" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Velština" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu"