msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 7.0\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-10 23:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-02 02:49+0100\n" "Last-Translator: Milan Kerslager \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../autopart.py:715 #, c-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" #: ../autopart.py:807 ../iw/partition_gui.py:1076 #: ../textw/partition_text.py:142 #, fuzzy msgid "Error Partitioning" msgstr "Dělení disku na oddíly" #: ../autopart.py:808 ../iw/partition_gui.py:1077 #: ../textw/partition_text.py:143 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocated requested partitions: %s." msgstr "Existují nepřidělené oddíly..." #: ../autopart.py:839 ../harddrive.py:233 ../iw/partition_gui.py:1081 #: ../iw/partition_gui.py:1380 ../iw/upgrade_swap_gui.py:167 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:175 ../iw/upgrade_swap_gui.py:182 #: ../partitioning.py:996 ../textw/partition_text.py:146 #: ../textw/upgrade_text.py:174 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../autopart.py:845 msgid "" "Automatic Partitioning sets up your partitioning based on your installation " "type. You also can customize the resulting partitions to meet your needs.\n" "\n" "The manual disk paritioning tool, Disk Druid, allows you to set up your " "partitions in an interactive environment. You can set the filesystem types, " "mount points, size and more in this easy to use, powerful interface.\n" "\n" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" #: ../autopart.py:861 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" #: ../autopart.py:866 #, fuzzy msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Zrušit linuxové oddíly" #: ../autopart.py:867 #, fuzzy msgid "Remove all Linux Partitions on this system" msgstr "Zrušit linuxové oddíly" #: ../autopart.py:868 #, fuzzy msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Použít stávající volný prostor" #: ../autopart.py:870 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " "drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Nastavili jste RAID oddíl bez omezení na jediný disk.\n" "Skutečně to chcete?" #: ../autopart.py:875 #, c-format msgid "" "WARNING!!\tWARNING!!\n" "\n" "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " "the following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: ../bootloader.py:562 #, fuzzy msgid "Bootloader" msgstr "Jméno systému" #: ../bootloader.py:562 #, fuzzy msgid "Installing bootloader..." msgstr "Instalace %s.\n" #: ../comps.py:557 msgid "Everything" msgstr "Všechno" #: ../comps.py:662 ../upgrade.py:351 msgid "no suggestion" msgstr "žádné doporučení" #: ../exception.py:61 ../text.py:215 msgid "Exception Occurred" msgstr "Nastala výjimka" #: ../exception.py:128 msgid "Dump Written" msgstr "Výpis zapsán" #: ../exception.py:129 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "Stav systému byl úspěšně zapsán na disketu a bude nyní restartován." #: ../floppy.py:104 msgid "Creating" msgstr "Vytváření" #: ../floppy.py:104 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Vytvářím zaváděcí disk..." #: ../fsset.py:563 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Hlavní zaváděcí záznam (MBR)" #: ../fsset.py:564 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" msgstr "První sektor zaváděcího oddílu" #: ../fsset.py:616 ../fsset.py:634 ../fsset.py:668 ../fsset.py:686 #: ../fsset.py:708 ../fsset.py:727 ../harddrive.py:171 ../image.py:65 #: ../image.py:142 ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:259 #: ../loader/devices.c:266 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 #: ../loader/devices.c:500 ../loader/lang.c:27 ../loader/lang.c:102 #: ../loader/loader.c:478 ../loader/loader.c:535 ../loader/loader.c:912 #: ../loader/loader.c:967 ../loader/loader.c:1140 ../loader/loader.c:1145 #: ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1244 ../loader/loader.c:2103 #: ../loader/loader.c:2133 ../loader/loader.c:2211 ../loader/loader.c:2423 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:79 #: ../loader/urls.c:89 ../loader/urls.c:97 ../loader/urls.c:236 #: ../loader/urls.c:241 ../packages.py:228 ../partitioning.py:865 #: ../partitioning.py:896 ../textw/bootdisk_text.py:88 #: ../textw/upgrade_text.py:162 ../textw/upgrade_text.py:169 #: ../textw/upgrade_text.py:191 ../upgrade.py:265 ../upgrade.py:277 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../fsset.py:617 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Chyba při připojování zařízení %s jako %s: %s\n" "\n" "Chyba je obvykle způsobena tím, že zařízení není naformátováno\n" "\n" "Stiskněte OK pro restart systému." #: ../fsset.py:635 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Chyba při připojování zařízení %s jako %s: %s\n" "\n" "Chyba je obvykle způsobena tím, že zařízení není naformátováno\n" "\n" "Stiskněte OK pro restart systému." #: ../fsset.py:669 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "Chyba při připojování zařízení %s jako %s: %s\n" "\n" "Chyba je obvykle způsobena tím, že zařízení není naformátováno\n" "\n" "Stiskněte OK pro restart systému." #: ../fsset.py:687 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" #: ../fsset.py:709 #, c-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" #: ../fsset.py:728 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Chyba při připojování zařízení %s jako %s: %s\n" "\n" "Chyba je obvykle způsobena tím, že zařízení není naformátováno\n" "\n" "Stiskněte OK pro restart systému." #: ../fsset.py:1195 msgid "Formatting" msgstr "Formátování" #: ../fsset.py:1196 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formátuji souborový systém %s..." #: ../gui.py:103 ../text.py:268 msgid "Fix" msgstr "" #: ../gui.py:104 ../iw/partition_gui.py:523 ../iw/partition_gui.py:581 #: ../iw/welcome_gui.py:101 ../libfdisk/fsedit.c:953 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 ../libfdisk/newtfsedit.c:618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:745 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1683 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1788 ../loader/devices.c:230 #: ../loader/loader.c:816 ../loader/net.c:845 ../text.py:269 #: ../textw/bootdisk_text.py:25 ../textw/bootloader_text.py:75 #: ../textw/constants_text.py:32 ../textw/upgrade_text.py:253 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../gui.py:105 ../iw/partition_gui.py:525 ../iw/partition_gui.py:583 #: ../iw/welcome_gui.py:104 ../libfdisk/fsedit.c:953 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1376 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1398 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2467 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2809 ../libfdisk/newtfsedit.c:618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:745 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1683 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1788 ../loader/devices.c:231 ../loader/net.c:845 #: ../text.py:270 ../textw/bootdisk_text.py:25 ../textw/bootdisk_text.py:54 #: ../textw/bootloader_text.py:75 ../textw/constants_text.py:36 #: ../textw/upgrade_text.py:253 ../textw/upgrade_text.py:260 msgid "No" msgstr "Ne" #. code to create dialog in gtk+ #: ../gui.py:106 ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 #: ../libfdisk/fsedit.c:936 ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 #: ../libfdisk/fsedit.c:985 ../libfdisk/fsedit.c:995 ../libfdisk/fsedit.c:1024 #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 ../libfdisk/fsedit.c:1052 #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 ../libfdisk/gnomefsedit.c:756 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:788 ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1737 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2354 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2364 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2374 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 ../libfdisk/newtfsedit.c:170 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:347 ../libfdisk/newtfsedit.c:580 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:642 ../libfdisk/newtfsedit.c:675 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:701 ../libfdisk/newtfsedit.c:720 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:851 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 ../libfdisk/newtfsedit.c:1613 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1634 ../libfdisk/newtfsedit.c:1662 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/urls.c:79 ../loader/urls.c:89 #: ../loader/urls.c:97 ../loader/urls.c:247 ../text.py:271 #: ../textw/constants_text.py:20 ../textw/fdisk_text.py:40 #: ../textw/silo_text.py:147 ../textw/silo_text.py:160 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../gui.py:107 ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1463 #: ../loader/net.c:277 ../loader/net.c:402 ../text.py:272 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: ../gui.py:108 ../text.py:273 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../gui.py:109 ../iw/account_gui.py:135 ../iw/account_gui.py:145 #: ../iw/bootloader_gui.py:282 ../iw/partition_gui.py:694 #: ../iw/partition_gui.py:1126 ../libfdisk/gnomefsedit.c:914 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2024 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:581 ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 #: ../loader/devices.c:238 ../loader/devices.c:532 ../loader/loader.c:2196 #: ../loader/pcmcia.c:104 ../text.py:114 ../text.py:115 ../text.py:242 #: ../text.py:244 ../text.py:274 ../textw/bootloader_text.py:170 #: ../textw/constants_text.py:24 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:75 #: ../textw/welcome_text.py:48 ../textw/welcome_text.py:51 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../gui.py:191 ../text.py:250 #, fuzzy msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please copy " "the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file " "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" "Byla zachycena vyjímka. Obvykle to znamená, že v programu je chyba. " "Zkopírujte prosím plné znění této vyjímky a ohlašte chybu na adrese http://" "bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:305 ../text.py:240 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Vložte prosím disketu. Celý obsah diskety bude smazán, proto vyberte " "disketu, na které nemáte důležitá data." #: ../gui.py:368 ../gui.py:727 msgid "Online Help" msgstr "Online nápověda" #: ../gui.py:369 ../iw/language_gui.py:7 ../textw/language_text.py:43 msgid "Language Selection" msgstr "Výběr jazyka" #: ../gui.py:427 ../iw/firewall_gui.py:121 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1388 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../gui.py:432 ../gui.py:591 msgid "Release Notes" msgstr "Poznámky k vydání" #: ../gui.py:463 msgid "Unable to load file!" msgstr "Nemohu přečíst soubor!" #: ../gui.py:484 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "" #: ../gui.py:587 ../libfdisk/newtfsedit.c:1480 ../libfdisk/newtfsedit.c:1488 #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 ../loader/devices.c:238 #: ../loader/devices.c:335 ../loader/lang.c:596 ../loader/loader.c:323 #: ../loader/loader.c:816 ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:967 #: ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1483 ../loader/net.c:185 #: ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 ../loader/urls.c:158 #: ../loader/urls.c:387 ../rescue.py:129 ../textw/confirm_text.py:24 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/constants_text.py:28 #: ../textw/silo_text.py:110 ../textw/userauth_text.py:177 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../gui.py:589 msgid "Next" msgstr "Dále" #: ../gui.py:593 msgid "Show Help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #: ../gui.py:595 msgid "Hide Help" msgstr "Skrýt nápovědu" #: ../gui.py:637 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Instalátor Red Hat Linuxu" #: ../gui.py:652 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Instalátor Red Hat Linuxu na %s" #: ../gui.py:691 #, fuzzy msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nemohu přečíst soubor!" #: ../gui.py:775 msgid "Install Window" msgstr "Instalační okno" #: ../harddrive.py:172 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "Chybí CD #%d, které je pro instalaci potřeba." #: ../image.py:62 msgid "Copying File" msgstr "Kopírování souboru" #: ../image.py:63 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Přenáším instalační obraz na pevný disk" #: ../image.py:66 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Došlo k chybě při přenosu instalačních souborů na váš pevný disk. Disk je " "pravděpodobně plný." #: ../image.py:119 msgid "Change CDROM" msgstr "Vyměnit CD-ROM" #: ../image.py:120 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Vložte prosím disk %d pro pokračování." #: ../image.py:137 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Nesprávné CD-ROM" #: ../image.py:138 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Toto není správné CD-ROM s Red Hat Linuxem." #: ../image.py:143 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Nelze připojit CDROM." #: ../installclass.py:27 msgid "Install" msgstr "Instalace" #: ../monitor.py:148 ../mouse.py:184 ../videocard.py:135 #, fuzzy msgid "Unable to probe" msgstr "Nemohu přečíst soubor!" #: ../iw/package_gui.py:17 ../packages.py:35 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Provést aktualizaci?" #: ../iw/package_gui.py:18 ../packages.py:36 msgid "" "The filesystems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Systémy souborů s Linuxem, které jste zvolili k aktualizaci již byly " "připojeny. V tuto chvíli se již nemůžete vrátit zpět za tento bod. \n" "\n" #: ../iw/package_gui.py:22 ../packages.py:40 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Chcete pokračovat v aktualizaci?" #: ../packages.py:89 msgid "Reading" msgstr "Čtení" #: ../packages.py:89 msgid "Reading package information..." msgstr "Čtení informací o balíčcích..." #: ../packages.py:144 msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrola závislostí" #: ../packages.py:145 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "Kontroluji závislosti mezi balíčky, které byly zvoleny pro instalaci..." #: ../packages.py:194 ../packages.py:442 msgid "Processing" msgstr "Pracuji" #: ../packages.py:195 msgid "Preparing to install..." msgstr "Příprava na instalaci..." #: ../packages.py:229 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" "Soubor %s nemůže být otevřen, protože není přítomen, balíček je poškozen " "nebo je vadné médium. Stiskněte pro nový pokus." #: ../packages.py:443 msgid "Setting up RPM transaction..." msgstr "" #: ../packages.py:479 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Aktualizace %s.\n" #: ../packages.py:481 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Instalace %s.\n" #: ../packages.py:532 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Nemáte dostatek místa na disku pro všechny balíčky, které jste si vybrali. " "Potřebujete více místa na následujících souborových systémech:\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1316 ../iw/upgrade_swap_gui.py:119 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3132 ../packages.py:536 ../packages.py:556 #: ../textw/upgrade_text.py:111 msgid "Mount Point" msgstr "Bod připojení" #: ../packages.py:537 msgid "Space Needed" msgstr "Nedostatek místa" #: ../packages.py:552 msgid "" "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Nemáte dostatek volných inodů pro balíčky, které jste si vybrali. " "Potřebujete více volných inodů na následujících souborových systémech:\n" "\n" #: ../packages.py:557 msgid "Nodes Needed" msgstr "Nedostatek inodů" #: ../packages.py:563 msgid "Disk Space" msgstr "Diskový prostor" #: ../packages.py:602 msgid "Post Install" msgstr "Po instalaci" #: ../packages.py:603 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Provádím poinstalační nastavení..." #: ../partitioning.py:311 #, fuzzy msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Jméno připojovacího bodu může obsahovat pouze tisknutelné znaky." #: ../partitioning.py:318 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "" #: ../partitioning.py:337 #, fuzzy, c-format msgid "" "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." msgstr "" "Zadaný připojovací bod je již používán. Prosím zadejte platný připojovací " "bod." #: ../partitioning.py:376 #, fuzzy msgid "" "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." msgstr "Adresář %s musí být v kořenovém systému souborů." #: ../partitioning.py:381 #, fuzzy msgid "This mount point must be on a linux filesystem." msgstr "Adresář %s musí být v kořenovém systému souborů." #: ../partitioning.py:391 #, c-format msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "" #: ../partitioning.py:398 #, c-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" #: ../partitioning.py:403 #, c-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "" #: ../partitioning.py:407 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "" #: ../partitioning.py:410 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "" #: ../partitioning.py:443 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" #: ../partitioning.py:460 #, fuzzy msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Zaváděcí oddíly (/boot) mohou být pouze na RAID-1." #: ../partitioning.py:464 #, c-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "" #: ../partitioning.py:470 #, c-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" #: ../partitioning.py:866 ../partitioning.py:897 #, fuzzy, c-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" msgstr "Chyba při připojování ext2 systému souborů %s: %s" #: ../partitioning.py:997 #, fuzzy, c-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" "Tabulka oddílů na zařízení %s je poškozena. Aby mohly být vytvořeny nové " "oddíly, je třeba tuto tabulku nově inicializovat, což způsobí ztrátu VŠECH " "DAT na této jednotce." #: ../libfdisk/fsedit.c:1052 ../partitioning.py:1074 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenalezeny žádné jednotky" #: ../partitioning.py:1075 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Chyba - nebyla nalezena žádná platná zařízení, na nichž by bylo možné " "vytvořit nové systémy souborů. Může se jednat o hardwarovou chybu." #: ../partitioning.py:1148 #, fuzzy msgid "" "You are about to delete a RAID device.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "Musíte vybrat RAID zařízení." #: ../partitioning.py:1151 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to delete the /dev/%s partition.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "Skutečně chcete tento oddíl zrušit?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:830 ../libfdisk/newtfsedit.c:878 #: ../partitioning.py:1155 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Skutečně chcete tento oddíl zrušit?" #: ../partitioning.py:1157 #, fuzzy msgid "Confirm Delete" msgstr "Potvrzení: " #: ../partitioning.py:1161 #, fuzzy msgid "Confirm Reset" msgstr "Potvrzení: " #: ../partitioning.py:1162 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Skutečně chcete tento oddíl zrušit?" #: ../partitioning.py:1186 #, fuzzy msgid "the partition in use by the installer." msgstr "Oddíl se musí rozkládat alespoň na jednom disku." #: ../partitioning.py:1189 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "" #: ../partitioning.py:1198 ../partitioning.py:1204 ../partitioning.py:1212 #: ../partitioning.py:1223 ../partitioning.py:1230 #, fuzzy msgid "Unable To Remove" msgstr "Nemohu přečíst soubor!" #: ../partitioning.py:1199 #, fuzzy msgid "You must first select a partition to remove." msgstr "První sektor zaváděcího oddílu" #: ../partitioning.py:1205 msgid "You cannot remove free space." msgstr "" #: ../partitioning.py:1213 #, fuzzy, c-format msgid "" "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Nelze oststranit \"/boot\", pokud je kořen \"/\" na RAID zařízení. Přepněte " "nejprve \"/\" na zařízení, které není typu RAID." #: ../partitioning.py:1224 msgid "" "You cannot remove this partition, as it is holding the data for the hard " "drive install." msgstr "" #: ../partitioning.py:1231 #, fuzzy msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." msgstr "" "Nelze oststranit \"/boot\", pokud je kořen \"/\" na RAID zařízení. Přepněte " "nejprve \"/\" na zařízení, které není typu RAID." #: ../partitioning.py:1259 ../partitioning.py:1281 #, fuzzy msgid "Unable To Edit" msgstr "Nemohu přečíst soubor!" #: ../partitioning.py:1260 #, fuzzy msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden jazyk, který se má nainstalovat." #: ../partitioning.py:1282 #, fuzzy, c-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "Oddíl se musí rozkládat alespoň na jednom disku." #: ../partitioning.py:1290 ../partitioning.py:1295 #, fuzzy msgid "Unable to Edit" msgstr "Nemohu přečíst soubor!" #: ../partitioning.py:1291 #, fuzzy msgid "You cannot edit this partition, as it is in use by the installer." msgstr "Oddíl se musí rozkládat alespoň na jednom disku." #: ../partitioning.py:1296 #, fuzzy msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device" msgstr "Oddíl se musí rozkládat alespoň na jednom disku." #: ../partitioning.py:1317 #, fuzzy msgid "Format?" msgstr "Formátování" #: ../partitioning.py:1318 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy all " "data that was previously on it.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Nastavili jste RAID oddíl bez omezení na jediný disk.\n" "Skutečně to chcete?" #: ../iw/account_gui.py:134 ../iw/account_gui.py:144 #: ../iw/bootloader_gui.py:281 ../iw/partition_gui.py:693 #: ../iw/partition_gui.py:1125 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 #: ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:259 ../loader/devices.c:266 #: ../loader/devices.c:335 ../loader/devices.c:435 ../loader/devices.c:480 #: ../loader/devices.c:500 ../loader/devices.c:532 ../loader/kickstart.c:58 #: ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:27 #: ../loader/lang.c:102 ../loader/lang.c:300 ../loader/lang.c:596 #: ../loader/loader.c:323 ../loader/loader.c:478 ../loader/loader.c:535 #: ../loader/loader.c:853 ../loader/loader.c:912 ../loader/loader.c:967 #: ../loader/loader.c:1061 ../loader/loader.c:1140 ../loader/loader.c:1145 #: ../loader/loader.c:1185 ../loader/loader.c:1213 ../loader/loader.c:1244 #: ../loader/loader.c:1483 ../loader/loader.c:2103 ../loader/loader.c:2133 #: ../loader/loader.c:2196 ../loader/loader.c:2211 ../loader/loader.c:2423 #: ../loader/net.c:185 ../loader/net.c:272 ../loader/net.c:357 #: ../loader/net.c:678 ../loader/net.c:711 ../loader/pcmcia.c:104 #: ../loader/pcmcia.c:114 ../loader/pcmcia.c:131 ../loader/urls.c:158 #: ../loader/urls.c:236 ../loader/urls.c:241 ../loader/urls.c:387 #: ../rescue.py:34 ../rescue.py:85 ../rescue.py:106 ../rescue.py:123 #: ../text.py:380 ../textw/bootdisk_text.py:65 ../textw/bootdisk_text.py:67 #: ../textw/complete_text.py:36 ../textw/complete_text.py:53 #: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/firewall_text.py:201 ../textw/network_text.py:134 #: ../textw/silo_text.py:110 ../xserver.py:50 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../rescue.py:82 msgid "System to Rescue" msgstr "Opravit systém" #: ../rescue.py:83 ../textw/upgrade_text.py:210 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Který oddíl je ve vaší instalaci použit jako kořenový?" #: ../iw/congrats_gui.py:14 ../iw/congrats_gui.py:66 ../rescue.py:85 #: ../rescue.py:89 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: ../rescue.py:100 ../rescue.py:118 msgid "Rescue" msgstr "Záchrana" #: ../rescue.py:101 #, fuzzy msgid "" "Your system has been mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot /mnt/sysimage\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Váš systém byl připojen do adresáře /mnt/sysimage.\n" "\n" "Stiskněte pro vstup do shellu. Systém bude po jeho ukončení " "automaticky restartován." #: ../rescue.py:119 msgid "" "An error occured trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under /mnt/sysimage.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Při připojování oddílů vašeho systému nastala chyba. Některé z nich mohou " "být připojeny v adresáři /mnt/sysimage.\n" "\n" "Stiskněte pro vstup do shellu. Systém bude po jeho ukončení " "automaticky restartován." #: ../rescue.py:125 msgid "Rescue Mode" msgstr "Záchranný režim" #: ../rescue.py:126 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ve vašem systému nejsou žádné oddíly s Linuxem. Stiskněte pro vstup " "do shellu. Systém bude po jeho ukončení automaticky restartován." #: ../rescue.py:135 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." msgstr "Váš systém je připojen v adresáři /mnt/sysimage." #: ../text.py:173 msgid "Help not available" msgstr "Nápověda není k dispozici" #: ../text.py:174 msgid "No help is available for this install." msgstr "Pro tuto instalaci není dostupná žádná nápověda." #: ../text.py:239 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Uložit záznam havárie" #: ../text.py:258 ../text.py:261 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../text.py:258 ../text.py:259 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: ../text.py:289 msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:292 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " nápověda | mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../text.py:294 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../text.py:376 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: ../text.py:377 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Z tohoto místa se nelze vrátit k předchozímu kroku." #: ../upgrade.py:36 msgid "Searching" msgstr "Hledání" #: ../upgrade.py:37 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Hledám instalace Red Hat Linuxu..." #: ../upgrade.py:70 ../upgrade.py:202 msgid "Dirty Filesystems" msgstr "Špinavé systémy souborů" #: ../upgrade.py:71 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Jeden nebo více systémů souborů ve vašem Linuxu nebylo správně odpojeno. " "Spusťte prosím svůj linux a nechte jej, aby disky opravil. Pak korektně " "systém ukončete a proveďte čistou aktualizaci." #: ../upgrade.py:203 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Jeden nebo více systémů souboru zaznamenaných v /etc/fstab na vašem " "Linuxovém systému nemůže být připojeno. Opravte prosím tento problém a " "zkuste opět spustit aktualizaci." #: ../upgrade.py:218 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Následující soubory jsou absolutní symbolické linky, které nejsou při " "aktualizaci podporovány. Změňte je prosím na relativní a spusťte aktualizaci " "znovu.\n" "\n" #: ../upgrade.py:242 msgid "Finding" msgstr "Hledání" #: ../upgrade.py:243 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Hledám balíčky pro aktualizaci..." #: ../upgrade.py:266 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Došlo k chybě při aktualizaci RPM databáze. Je dostatek místa na disku?" #: ../upgrade.py:278 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Při vyhledávání balíčků pro aktualizaci se vyskytla chyba." #: ../iw/xconfig_gui.py:15 ../textw/xconfig_text.py:470 ../xf86config.py:844 msgid "Video Card" msgstr "Videokarta" #: ../iw/xconfig_gui.py:17 ../xf86config.py:846 msgid "Video Ram" msgstr "Video RAM" #: ../xf86config.py:849 msgid "X server" msgstr "X server" #: ../xf86config.py:852 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Nemohu detekovat videokartu" #: ../xserver.py:43 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Myš nezjištěna" #: ../xserver.py:44 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Vaše myš nebyla automaticky detekována. Abyste mohli použít grafickou " "instalaci, vložte prosím v následující obrazovce informace o své myši. " "Můžete také použít textovou instalaci, která nevyžaduje připojenou myš." #: ../xserver.py:50 ../xserver.py:51 msgid "Use text mode" msgstr "Použít textový režim" #: ../xserver.py:174 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "" #: ../xserver.py:195 msgid " X server started successfully." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:12 msgid "Account Configuration" msgstr "Nastavení účtů" #: ../iw/account_gui.py:35 msgid "Root password accepted." msgstr "Heslo správce systému nastaveno." #: ../iw/account_gui.py:40 msgid "Root password is too short." msgstr "Heslo správce systému je příliš krátké." #: ../iw/account_gui.py:42 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Heslo správce nesouhlasí." #: ../iw/account_gui.py:54 msgid "User password accepted." msgstr "Heslo uživatele nastaveno." #: ../iw/account_gui.py:59 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Účet správce zde nemůže být vložen." #: ../iw/account_gui.py:61 msgid "Please enter user password." msgstr "Vložte prosím heslo uživatele." #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "User password is too short." msgstr "Heslo uživatele je příliš krátké." #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "User passwords do not match." msgstr "Heslo uživatele nesouhlasí." #: ../iw/account_gui.py:132 #, fuzzy msgid "Add a New User" msgstr "Přidání uživatele" #: ../iw/account_gui.py:141 ../textw/userauth_text.py:84 msgid "Edit User" msgstr "Úprava uživatele" #: ../iw/account_gui.py:166 #, fuzzy msgid "User Name:" msgstr "Uživatelské jméno" #: ../iw/account_gui.py:168 #, fuzzy msgid "Full Name:" msgstr "Plné jméno" #: ../iw/account_gui.py:170 ../loader/urls.c:357 ../textw/userauth_text.py:36 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../iw/account_gui.py:172 ../textw/bootloader_text.py:350 #, fuzzy msgid "Confirm:" msgstr "Potvrzení: " #: ../iw/account_gui.py:175 #, fuzzy msgid "Please enter user name" msgstr "Vložte prosím heslo uživatele." #: ../iw/account_gui.py:256 msgid "Enter the password for the root user (administrator) of this system." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:269 msgid "Root Password: " msgstr "Heslo správce systému:" #: ../iw/account_gui.py:272 ../iw/bootloader_gui.py:292 msgid "Confirm: " msgstr "Potvrzení: " #: ../iw/account_gui.py:306 msgid "Account Name" msgstr "Jméno účtu" #: ../iw/account_gui.py:306 ../textw/userauth_text.py:95 #: ../textw/userauth_text.py:196 msgid "Full Name" msgstr "Plné jméno" #: ../iw/account_gui.py:313 ../libfdisk/newtfsedit.c:1486 #: ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../iw/account_gui.py:315 ../iw/partition_gui.py:1305 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1479 ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 #: ../textw/bootloader_text.py:246 ../textw/fdisk_text.py:40 #: ../textw/partition_text.py:860 ../textw/silo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:238 ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../iw/account_gui.py:318 ../iw/partition_gui.py:1306 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1487 ../textw/userauth_text.py:210 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../iw/account_gui.py:340 msgid "" "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " "accounts could be for a personal login account, or for other non-" "administrative users who need to use this system. Use the button to " "enter additional user accounts." msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:8 ../textw/userauth_text.py:311 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Nastavení autentizace" #: ../iw/auth_gui.py:84 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Povolit MD5 hesla" #: ../iw/auth_gui.py:85 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Povolit stínová hesla" #: ../iw/auth_gui.py:88 ../textw/userauth_text.py:320 msgid "Enable NIS" msgstr "Povolit NIS" #: ../iw/auth_gui.py:89 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Použít všesměrové vysílání pro nalezení NIS serveru" #: ../iw/auth_gui.py:101 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS doména: " #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS server:" #: ../iw/auth_gui.py:126 ../textw/userauth_text.py:354 msgid "Enable LDAP" msgstr "Povolit LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:129 msgid "Use TLS lookups" msgstr "Použít TLS lookup" #: ../iw/auth_gui.py:130 ../textw/userauth_text.py:360 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP server:" #: ../iw/auth_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:362 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP Base DN:" #: ../iw/auth_gui.py:159 ../textw/userauth_text.py:383 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Povolit Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:163 ../textw/userauth_text.py:390 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:165 ../textw/userauth_text.py:392 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:167 ../textw/userauth_text.py:394 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin server:" #: ../iw/auth_gui.py:195 #, fuzzy msgid "Enable Samba Authentication" msgstr "Autentizace" #: ../iw/auth_gui.py:198 #, fuzzy msgid "Samba Server:" msgstr "SMB (Samba) server" #: ../iw/auth_gui.py:200 msgid "Samba Workgroup:" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:227 msgid "NIS" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:228 msgid "LDAP" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:229 #, fuzzy msgid "Kerberos 5" msgstr "Povolit Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:230 msgid "Samba" msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:10 #, fuzzy msgid "Boot Disk Creation" msgstr "Vytvoření zaváděcí diskety" #: ../iw/bootdisk_gui.py:44 ../textw/bootdisk_text.py:75 msgid "" "The boot disk allows you to boot your Red Hat Linux system from a floppy " "diskette.\n" "\n" "Please remove any diskettes from the floppy drive and insert a blank " "diskette. All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:50 ../textw/bootdisk_text.py:83 msgid "" "\n" "\n" "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." msgstr "" #: ../iw/bootdisk_gui.py:53 ../textw/bootdisk_text.py:89 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Při vytváření zaváděcí diskety došlo k chybě. Zkontrolujte, zda v první " "disketové jednotce je zformátovaná disketa." #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Přeskočit vytváření zaváděcí diskety" #: ../iw/bootloader_gui.py:25 ../textw/bootloader_text.py:50 #: ../textw/bootloader_text.py:105 ../textw/bootloader_text.py:138 #: ../textw/bootloader_text.py:255 ../textw/bootloader_text.py:332 #, fuzzy msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Nastavení monitoru" #: ../iw/bootloader_gui.py:225 ../iw/bootloader_gui.py:501 #: ../iw/silo_gui.py:127 ../iw/silo_gui.py:280 ../iw/upgrade_swap_gui.py:119 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" msgstr "Oblast disku" #: ../iw/bootloader_gui.py:228 ../iw/bootloader_gui.py:502 #: ../iw/partition_gui.py:1316 ../iw/silo_gui.py:132 ../iw/silo_gui.py:281 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3136 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/bootloader_gui.py:280 #, fuzzy msgid "GRUB Password" msgstr "Heslo správce systému" #: ../iw/bootloader_gui.py:289 #, fuzzy msgid "Bootloader Password: " msgstr "Heslo správce systému:" #: ../iw/bootloader_gui.py:319 ../textw/bootloader_text.py:379 #, fuzzy msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Heslo správce nesouhlasí." #: ../iw/bootloader_gui.py:320 ../textw/bootloader_text.py:380 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Heslo správce nesouhlasí." #: ../iw/bootloader_gui.py:351 #, fuzzy msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Instalovat zavaděč LILO na:" #: ../iw/bootloader_gui.py:372 #, fuzzy msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametry jádra" #: ../iw/bootloader_gui.py:387 msgid "" "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:394 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../textw/bootloader_text.py:231 ../textw/silo_text.py:207 #: ../textw/xconfig_text.py:374 ../textw/xconfig_text.py:381 #: ../textw/xconfig_text.py:474 ../textw/xconfig_text.py:475 #: ../textw/xconfig_text.py:494 ../textw/xconfig_text.py:495 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../iw/bootloader_gui.py:394 ../iw/mouse_gui.py:145 #: ../iw/partition_gui.py:1315 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3133 ../textw/bootloader_text.py:164 #: ../textw/bootloader_text.py:231 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: ../iw/bootloader_gui.py:395 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../textw/bootloader_text.py:231 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" msgstr "Typ oddílu" #: ../iw/bootloader_gui.py:395 ../iw/bootloader_gui.py:512 #: ../iw/silo_gui.py:257 ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:231 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" msgstr "Jméno systému" #: ../iw/bootloader_gui.py:399 msgid "Use GRUB as the boot loader" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:400 msgid "Use LILO as the boot loader" msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:401 #, fuzzy msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Instalace systému" #: ../iw/bootloader_gui.py:432 msgid "" "A GRUB password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" #: ../iw/bootloader_gui.py:439 #, fuzzy msgid "Use a GRUB Password?" msgstr "Používat stínová hesla" #: ../iw/bootloader_gui.py:441 #, fuzzy msgid "Set Password" msgstr "Heslo správce systému" #: ../iw/bootloader_gui.py:509 ../iw/silo_gui.py:288 msgid "Default boot image" msgstr "Implicitní obraz pro zavedení systému" #: ../iw/confirm_gui.py:43 msgid "About to Install" msgstr "Zahájení instalace" #: ../iw/confirm_gui.py:48 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Klikněte na Další pro zahájení instalace Red Hat Linuxu." #: ../iw/confirm_gui.py:49 #, fuzzy msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference. A " "kickstart file representing the choices you have made will be in /root/" "anaconda-ks.cfg." msgstr "" "Úplný protokol o instalaci bude po restartu systému v souboru /tmp/install." "log. Tento soubor se může hodit pro pozdější referenci." #: ../iw/confirm_gui.py:56 msgid "About to Upgrade" msgstr "Upgrade systému" #: ../iw/confirm_gui.py:61 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Klikněte na Další pro zahájení aktualiazace Red Hat Linuxu." #: ../iw/confirm_gui.py:62 ../textw/confirm_text.py:33 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Úplný protokol o aktualizaci bude po restartu systému v souboru /tmp/upgrade." "log. Tento soubor se může hodit pro pozdější referenci." #: ../iw/congrats_gui.py:8 ../iw/congrats_gui.py:64 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulujeme" #: ../iw/congrats_gui.py:35 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any CD-ROMs or floppy diskettes you used during the installation " "process and press to reboot your system. \n" "\n" "If you created a boot disk to use to boot your Red Hat Linux system, insert " "it before you press to reboot.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Nastavení systému je dokončeno, blahopřejeme!\n" "\n" "Informace o opravách této verze Red hat Linuxu naleznete na http://www." "redhat.com v dokumentu Errata.\n" "\n" "Informace o dalším nastavování systému jsou obsaženy v oficiálních " "příručkách k Red Hat Linuxu, které naleznete na adrese http://www.redhat.com/" "support/manuals/." #: ../iw/congrats_gui.py:85 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals.at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Blahopřejeme k nastavení systému!\n" "\n" "Informace o opravách pro tuto verzi Red Hat Linuxu naleznete na adrese " "http://www.redhat.com v dokumentu Errata.\n" "\n" "Informace o dalším nastavování systému jsou obsaženy v příručkách dostupných " "na adrese http://www.redhat.com/support/manuals/" #: ../iw/dependencies_gui.py:7 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nevyřešené závislosti" #: ../iw/dependencies_gui.py:19 ../iw/package_gui.py:499 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Celkem k instalaci: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:51 ../iw/package_gui.py:405 #: ../iw/progress_gui.py:179 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: ../iw/dependencies_gui.py:51 ../textw/packages_text.py:301 msgid "Requirement" msgstr "Požadavek" #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalace balíčků k vyřešení závislostí" #: ../iw/dependencies_gui.py:71 ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Neinstalovat balíčky, které mají závislosti" #: ../iw/dependencies_gui.py:75 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Nebrat ohled na závislosti balíčků" #: ../iw/examine_gui.py:11 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Kontrola aktualizace" #: ../iw/examine_gui.py:38 #, fuzzy msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" "You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Neexistují žádné linuxové oddíly.\n" " Tento systém nelze aktualizovat!" #: ../iw/examine_gui.py:48 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Zvolte prosím zařízení, které obsahuje kořenový systém souborů: " #: ../iw/examine_gui.py:76 ../textw/upgrade_text.py:224 #, c-format msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s" msgstr "Aktualizace instalace Red Hat Linuxu na oddílu /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:82 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Volba balíčků pro aktualizaci" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:77 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Vyberte jednotku, na kterou spustit fsck" #: ../iw/firewall_gui.py:9 ../textw/firewall_text.py:25 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Nastavení firewallu" #: ../iw/firewall_gui.py:115 msgid "Warning: " msgstr "Varování: " #: ../iw/firewall_gui.py:115 msgid " is an invalid port." msgstr " je neplatný port." #: ../iw/firewall_gui.py:118 msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" msgstr "Formát je 'port:protokol', například: '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:205 msgid "Please choose your security level: " msgstr "Zvolte prosím úroveň zabezpečení: " #: ../iw/firewall_gui.py:214 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../iw/firewall_gui.py:215 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: ../iw/firewall_gui.py:216 ../textw/firewall_text.py:53 msgid "No firewall" msgstr "Žádný firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:232 msgid "Use default firewall rules" msgstr "Použít defaultní pravidla pro firewall" #: ../iw/firewall_gui.py:233 ../textw/firewall_text.py:23 msgid "Customize" msgstr "Vlastní úpravy" #: ../iw/firewall_gui.py:246 msgid "Trusted devices:" msgstr "Bezpečná zařízení:" #: ../iw/firewall_gui.py:271 ../textw/firewall_text.py:90 msgid "Allow incoming:" msgstr "Povolit příchozí:" #: ../iw/firewall_gui.py:300 msgid "Other ports:" msgstr "Ostatní porty:" #: ../iw/format_gui.py:25 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Výběr oddílů pro formátování" #: ../iw/installpath_gui.py:22 ../textw/installpath_text.py:45 msgid "Installation Type" msgstr "Typ instalace" #: ../iw/keyboard_gui.py:21 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Nastavení klávesnice" #: ../iw/keyboard_gui.py:97 #, fuzzy msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" msgstr "Jaký model klávesnice je připojen k tomuto počítači?" #: ../iw/keyboard_gui.py:106 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/keyboard_gui.py:126 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: ../iw/keyboard_gui.py:146 msgid "Dead Keys" msgstr "Mrtvé klávesy" #: ../iw/keyboard_gui.py:156 msgid "Enable dead keys" msgstr "Povolit mrtvé klávesy" #: ../iw/keyboard_gui.py:157 msgid "Disable dead keys" msgstr "Zakázat mrtvé klávesy" #: ../iw/keyboard_gui.py:170 msgid "Test your selection here:" msgstr "Vyzkoušejte zde svůj výběr:" #: ../iw/language_gui.py:38 ../textw/language_text.py:44 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Jaký jazyk chcete používat během instalace?" #: ../iw/language_support_gui.py:23 #, fuzzy msgid "Additional Language Support" msgstr "Podpora jazyků" #: ../iw/language_support_gui.py:141 #, fuzzy msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Zvolte preferovaný jazyk: " #: ../iw/language_support_gui.py:153 msgid "Currently installed languages:" msgstr "" #: ../iw/language_support_gui.py:155 #, fuzzy msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:" msgstr "Jaký jazyk chcete používat během instalace?" #: ../iw/language_support_gui.py:204 msgid "Select all" msgstr "Vybrat všechny" #: ../iw/language_support_gui.py:210 ../iw/partition_gui.py:1307 #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: ../iw/language_support_gui.py:224 msgid "Select as default" msgstr "Zvolit preferovaný" #: ../iw/mouse_gui.py:13 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Nastavení myši" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (v DOSu COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (v DOSu COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (v DOSu COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (v DOSu COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:139 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emulovat 3 tlačítka" #: ../iw/mouse_gui.py:145 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../iw/mouse_gui.py:216 #, fuzzy msgid "Which model mouse is attached to the computer?" msgstr "Jaký model myši je připojen k tomuto počítači?" #: ../iw/network_gui.py:8 ../textw/network_text.py:115 msgid "Network Configuration" msgstr "Nastavení sítě" #: ../iw/network_gui.py:162 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Nastavení pomocí DHCP" #: ../iw/network_gui.py:168 msgid "Activate on boot" msgstr "Při startu aktivovat" #: ../iw/network_gui.py:179 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../iw/network_gui.py:180 ../loader/net.c:762 msgid "Netmask" msgstr "Maska sítě" #: ../iw/network_gui.py:181 ../loader/loader.c:308 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../iw/network_gui.py:182 msgid "Broadcast" msgstr "Všesměrová adresa" #: ../iw/network_gui.py:232 ../loader/net.c:566 ../loader/net.c:764 #: ../textw/network_text.py:169 msgid "Hostname" msgstr "Jméno počítače" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Primary DNS" msgstr "Primární DNS" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundární DNS" #: ../iw/network_gui.py:233 msgid "Ternary DNS" msgstr "Terciální DNS" #: ../iw/package_gui.py:28 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Výběr jednotlivých balíčků" #: ../iw/package_gui.py:263 msgid "Total install size: " msgstr "Celkem k instalaci: " #: ../iw/package_gui.py:391 msgid "Tree View" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:393 msgid "Flat View" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:407 ../iw/partition_gui.py:1316 msgid "Size (MB)" msgstr "Velikost (MB)" #: ../iw/package_gui.py:438 msgid "Total size: " msgstr "Celkem: " #: ../iw/package_gui.py:441 msgid "Select all in group" msgstr "Vybrat všechny ve skupině" #: ../iw/package_gui.py:445 msgid "Unselect all in group" msgstr "Odebrat všechny ve skupině" #: ../iw/package_gui.py:478 ../textw/packages_text.py:57 msgid "Package Group Selection" msgstr "Výběr skupin balíčků" #: ../iw/package_gui.py:564 ../textw/packages_text.py:50 msgid "Select individual packages" msgstr "Výběr jednotlivých balíčků" #: ../iw/partition_gui.py:301 ../iw/partition_gui.py:322 #: ../iw/partition_gui.py:324 ../textw/partition_text.py:165 #: ../textw/partition_text.py:167 ../textw/partition_text.py:169 #: ../textw/partition_text.py:194 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:453 ../textw/fdisk_text.py:38 msgid "Disk Setup" msgstr "Rozdělení disků" #: ../iw/partition_gui.py:512 ../textw/partition_text.py:61 #: ../textw/partition_text.py:93 #, fuzzy msgid "Free space" msgstr "Volné místo" #: ../iw/partition_gui.py:514 ../textw/partition_text.py:63 msgid "Extended" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:516 ../textw/partition_text.py:65 msgid "software RAID" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:527 ../iw/partition_gui.py:585 #: ../textw/partition_text.py:72 ../textw/partition_text.py:124 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Hotovo" #: ../iw/partition_gui.py:529 #, fuzzy msgid "Free" msgstr "Volno (M)" #: ../iw/partition_gui.py:587 ../textw/partition_text.py:126 #, fuzzy, c-format msgid "RAID Device %s" msgstr "Žádné RAID zařízení" #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Additional Size Options" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Fixed size" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Fill all space up to (MB):" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:664 msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:691 ../textw/partition_text.py:501 #, fuzzy msgid "Add Partition" msgstr "Oblast disku" #: ../iw/partition_gui.py:708 ../iw/partition_gui.py:1140 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:925 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2033 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:392 ../textw/partition_text.py:184 msgid "Mount Point:" msgstr "Bod připojení:" #: ../iw/partition_gui.py:715 #, fuzzy msgid "Original Filesystem Type:" msgstr "Velikost kořenové oblasti" #: ../iw/partition_gui.py:727 ../libfdisk/newtfsedit.c:494 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../iw/partition_gui.py:739 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1134 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:527 ../textw/partition_text.py:233 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Možné disky:" #: ../iw/partition_gui.py:747 #, fuzzy msgid "Drive:" msgstr "Jednotka" #: ../iw/partition_gui.py:758 ../iw/partition_gui.py:793 #: ../textw/partition_text.py:254 ../textw/partition_text.py:337 #: ../textw/partition_text.py:559 #, fuzzy msgid "Size (MB):" msgstr "Velikost (MB)" #: ../iw/partition_gui.py:771 ../textw/partition_text.py:317 msgid "Start Cylinder:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:787 ../textw/partition_text.py:330 msgid "End Cylinder:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:809 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:818 ../textw/partition_text.py:419 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:823 #, fuzzy msgid "Format partition as:" msgstr "Kořenový oddíl" #: ../iw/partition_gui.py:841 #, fuzzy msgid "Migrate partition to:" msgstr "Kořenový oddíl" #: ../iw/partition_gui.py:862 ../iw/partition_gui.py:900 #, fuzzy msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Při formátování zjišťovat chybné bloky" #: ../iw/partition_gui.py:893 ../textw/partition_text.py:542 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:971 ../iw/partition_gui.py:980 #: ../iw/partition_gui.py:1018 ../iw/partition_gui.py:1261 #: ../textw/partition_text.py:666 ../textw/partition_text.py:682 #: ../textw/partition_text.py:778 msgid "Error With Request" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1083 ../textw/partition_text.py:147 #, fuzzy msgid "Modify Partition" msgstr "Úprava oddílu" #: ../iw/partition_gui.py:1084 ../textw/partition_text.py:147 #, fuzzy msgid "Add anyway" msgstr "Přidat swap" #: ../iw/partition_gui.py:1088 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s." msgstr "Varování: " #: ../iw/partition_gui.py:1123 #, fuzzy msgid "Make Raid Device" msgstr "Použito RAID zařízení" #: ../iw/partition_gui.py:1147 ../textw/partition_text.py:204 #, fuzzy msgid "Filesystem type:" msgstr "Velikost kořenové oblasti" #: ../iw/partition_gui.py:1158 ../textw/partition_text.py:354 #, fuzzy msgid "RAID Level:" msgstr "Typ RAID:" #: ../iw/partition_gui.py:1188 ../textw/partition_text.py:372 msgid "Raid Members:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1199 msgid "Number of spares?:" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1206 ../textw/partition_text.py:733 #, fuzzy msgid "Format partition?" msgstr "Kořenový oddíl" #: ../iw/partition_gui.py:1304 ../textw/partition_text.py:860 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../iw/partition_gui.py:1308 msgid "Make Raid" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1315 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Stav instalace" #: ../iw/partition_gui.py:1315 msgid "End" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:1316 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Formátování" #: ../iw/partition_gui.py:1362 ../textw/partition_text.py:908 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatické rozdělování na oddíly" #: ../iw/partition_gui.py:1381 #, fuzzy msgid "" "You need to select at least one drive to have Red Hat Linux installed onto." msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden jazyk, který se má nainstalovat." #: ../iw/partition_gui.py:1420 #, fuzzy msgid "I want to have automatic partitioning:" msgstr "Automatické rozdělování na oddíly" #: ../iw/partition_gui.py:1451 ../textw/partition_text.py:931 #, fuzzy msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Kam chcete nainstalovat zavaděč systému?" #: ../iw/partition_gui.py:1468 msgid "" "Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)" msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24 #, fuzzy msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Oblast disku" #: ../iw/partmethod_gui.py:59 msgid "Have the installer automatically partition for you" msgstr "" #: ../iw/partmethod_gui.py:62 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Ruční dělení disků pomocí Disk Druida" #: ../iw/partmethod_gui.py:65 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Ruční dělení disků pomocí fdisk [pouze experti]" #: ../iw/progress_gui.py:14 msgid "Installing Packages" msgstr "Instaluji balíčky" #: ../iw/progress_gui.py:109 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "%s KByte" #: ../iw/progress_gui.py:180 ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../iw/progress_gui.py:181 msgid "Summary" msgstr "Popis" #: ../iw/progress_gui.py:211 msgid "Package Progress: " msgstr "Průběh balíčku: " #: ../iw/progress_gui.py:216 msgid "Total Progress: " msgstr "Celkový průběh: " #: ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Status" msgstr "Stav instalace" #: ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Packages" msgstr "Balíčky" #: ../iw/progress_gui.py:233 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../iw/progress_gui.py:243 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: ../iw/progress_gui.py:244 msgid "Completed" msgstr "Hotovo" #: ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Nastavení SILO" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Instalovat zavaděč SILO na:" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "Vytvoření aliasu pro PROM" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Nastavení implicitního zaváděcího zařízení PROM pro Linux" #: ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametry jádra" #: ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "Vytvoření zaváděcí diskety" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "Neinstalovat SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:98 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Výběr časové zóny" #: ../iw/timezone_gui.py:160 msgid "View:" msgstr "Prohlédnout:" #: ../iw/timezone_gui.py:168 ../iw/timezone_gui.py:169 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Hardwarové hodiny používají UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:217 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Používat letní čas" #: ../iw/timezone_gui.py:231 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../iw/timezone_gui.py:232 msgid "UTC Offset" msgstr "Časový posun" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:29 ../textw/upgrade_text.py:30 #, fuzzy msgid "Migrate Filesystems" msgstr "Špinavé systémy souborů" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:54 ../textw/upgrade_text.py:32 msgid "" "This release of Red Hat Linux supports the ext3 journalling filesystem. It " "has several benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in Red " "Hat Linux. It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:30 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Aktualizace odkládacího oddílu" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:88 #, fuzzy, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Jádra řady 2.4 potřebují více odkládacího prostoru, než jádra starší. " "Doporučená velikost odkládacího prostoru je dvojnásobek velikosti RAM, " "kterou máte ve vašem počítači. V současné době máte %dMB odkládacího " "prostoru. Pokud budete chtít, můžete v tuto chvíli na jednom ze systémů " "souborů odkládací prostor přidat." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:105 msgid "I want to create a swap file" msgstr "Chci vytvořit odkládací soubor" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:114 msgid "Select the partition to put the swap file on:" msgstr "Zvolte oddíl, na kterém se má vytvořit odkládací soubor:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:119 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Volný prostor (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:134 #, c-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" "Doporučená velikost odkládacího souboru je alespoň %d MB. Vložte prosím " "velikost odkládacího souboru:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:149 ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Velikost odkládacího souboru (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:158 msgid "I don't want to create a swap file" msgstr "Nechci vytvořit odkládací soubor" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:168 msgid "" "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" "Důrazně doporučujeme vytvořit odkládací soubor. Pokud jej nevytvoříte, může " "být běh instalačního programu předčasně ukončen. Jste si jisti, že chcete " "pokračovat?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:176 ../textw/upgrade_text.py:175 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Velikost odkládacího souboru musí být mezi 1 a 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:183 ../textw/upgrade_text.py:170 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Na vybraném zařízení není dostatek volného místa pro odkládací oddíl." #: ../iw/welcome_gui.py:9 ../iw/welcome_gui.py:50 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: ../iw/welcome_gui.py:93 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Chcete nastavit svůj systém?" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 ../textw/xconfig_text.py:256 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:18 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Rozsah řádkových kmitočtů (horizontal)" #: ../iw/xconfig_gui.py:19 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Rozsah snímkových kmitočtů (vertical)" #: ../iw/xconfig_gui.py:20 msgid "Test failed" msgstr "Test selhal" #: ../iw/xconfig_gui.py:26 msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Vlastní nastavení grafického systému" #: ../iw/xconfig_gui.py:187 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "Color Depth:" msgstr "Barevná hloubka:" #: ../iw/xconfig_gui.py:192 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "256 Colors (8 Bit)" msgstr "256 barev (8 bitů)" #: ../iw/xconfig_gui.py:192 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "65536 barev (16 bitů)" #: ../iw/xconfig_gui.py:192 ../textw/xconfig_text.py:99 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "16 mil. barev (24 bitů)" #: ../iw/xconfig_gui.py:201 msgid "Screen Resolution:" msgstr "Rozlišení obrazovky:" #: ../iw/xconfig_gui.py:282 msgid " Test Setting " msgstr " Otestovat nastavení " #: ../iw/xconfig_gui.py:305 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "Zvolte prosím preferované prostředí desktopu:" #: ../iw/xconfig_gui.py:307 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "Vaše prostředí desktopu je:" #: ../iw/xconfig_gui.py:322 ../textw/xconfig_text.py:189 #: ../textw/xconfig_text.py:198 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:324 ../textw/xconfig_text.py:191 #: ../textw/xconfig_text.py:200 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:353 msgid "Please choose your login type:" msgstr "Zvolte prosím typ přihlašování:" #: ../iw/xconfig_gui.py:360 ../textw/xconfig_text.py:209 msgid "Text" msgstr "Textové" #: ../iw/xconfig_gui.py:361 ../textw/xconfig_text.py:207 msgid "Graphical" msgstr "Grafické" #: ../iw/xconfig_gui.py:378 ../textw/xconfig_text.py:377 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Nastavení monitoru" #: ../iw/xconfig_gui.py:532 ../iw/xconfig_gui.py:836 msgid "Generic" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:569 msgid "DDC Probed Monitor" msgstr "Monitor detekovaný via DDC" #: ../iw/xconfig_gui.py:571 #, fuzzy msgid "Unprobed Monitor" msgstr "Monitor detekovaný via DDC" #: ../iw/xconfig_gui.py:618 ../iw/xconfig_gui.py:930 msgid "Restore original values" msgstr "Obnovit původní hodnoty" #: ../iw/xconfig_gui.py:626 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Horizontální kmitočet:" #: ../iw/xconfig_gui.py:628 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Vertikální kmitočet:" #: ../iw/xconfig_gui.py:634 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:637 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:655 #, fuzzy msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Grafické nástroje" #: ../iw/xconfig_gui.py:800 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Velikost vaší video RAM nelze automaticky detekovat. Prosím vyberte velikost " "z uvedených možností:" #: ../iw/xconfig_gui.py:808 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Ve většině případů lze vaši videokartu automaticky otestovat a nastavit " "nejlepší rozlišení pro váš displej." #: ../iw/xconfig_gui.py:814 #, fuzzy msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "Pokud zjištěné nastavení neodpovídá vašemu hardware, vyberte správné:" #: ../iw/xconfig_gui.py:841 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Ostatní porty" #: ../iw/xconfig_gui.py:908 msgid "Video card RAM: " msgstr "Paměť videokarty: " #: ../iw/xconfig_gui.py:934 ../textw/xconfig_text.py:542 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Přeskočit nastavování X" #: ../textw/bootdisk_text.py:26 #, fuzzy msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal boot loader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Vlastní zaváděcí disketa umožňuje start systému Linux bez použití obvyklého " "zavaděče systému (zpravidla LILO). Je užitečná, nechcete-li zavaděč LILO " "instalovat, pokud jej jiný operační systém odstraní, nebo když LILO " "nefunguje. Vlastní zaváděcí disketu lze také použít spolu se záchrannou " "disketou Red Hat a značně tak usnadnit oživení systému po vážných " "haváriích.\n" "\n" "Chcete vytvořit zaváděcí disketu pro váš systém?" #: ../textw/bootdisk_text.py:50 ../textw/bootdisk_text.py:85 msgid "Boot Disk" msgstr "Zaváděcí disk" #: ../textw/bootdisk_text.py:67 ../textw/bootdisk_text.py:93 #: ../textw/silo_text.py:36 ../textw/upgrade_text.py:123 msgid "Skip" msgstr "Vynechat" #: ../textw/bootloader_text.py:29 #, fuzzy msgid "Which bootloader would you like to use?" msgstr "Jaké zařízení chcete přidat?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:46 msgid "Use LILO Boot Loader" msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:47 #, fuzzy msgid "No Boot Loader" msgstr "Jméno systému" #: ../textw/bootloader_text.py:65 #, fuzzy msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Jméno systému" #: ../textw/bootloader_text.py:66 #, fuzzy msgid "" "You have elected to not install any boot loader. It is strongly recommended " "that you install a boot loader unless you have an advanced need. A boot " "loader is almost always required in order to reboot your system into Linux " "directly from the hard drive.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Zvolili jste vynechání instalace LILO. Doporučujeme jeho instalci provést, " "pokud k tomu nemáte zvláštní důvody. LILO je ve většině případů potřeba pro " "zavedení systému přímo z pevného disku.\n" "\n" "Jste si opravdu jisti, že chcete vynechat instalaci LILO?" #: ../textw/bootloader_text.py:94 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "U některých systémů je třeba pro jejich správnou funkci předat jádru " "speciální parametry. Jestliže musíte předávat zaváděcí parametry jádru, " "zadejte je teď. Pokud žádné nepotřebujete nebo je nevíte, nezadávejte nic." #: ../textw/bootloader_text.py:139 #, fuzzy msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Kam chcete nainstalovat zavaděč systému?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" msgstr "Smazat" #: ../textw/bootloader_text.py:178 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Změnte prosím jméno systému" #: ../textw/bootloader_text.py:196 ../textw/bootloader_text.py:201 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Neplatné jméno systému" #: ../textw/bootloader_text.py:197 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Jméno systému nesmí být prázdné." #: ../textw/bootloader_text.py:202 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Jméno systému obsahuje nedovolené znaky." #: ../textw/bootloader_text.py:250 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Zavaděč, který používá systém Red Hat, lze použít i pro zavádění jiných " "operačních systémů. Je třeba zadat, ve kterých oddílech jsou tyto systémy a " "jméno, které bude použito pro jejich výběr při startu počítače." #: ../textw/bootloader_text.py:327 msgid "" "A GRUB password prevents users from passing arbitraryoptions to the kernel. " "For highest security, werecommend setting a password, but this is " "notnecessary for more casual users." msgstr "" #: ../textw/bootloader_text.py:337 #, fuzzy msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Používat stínová hesla" #: ../textw/bootloader_text.py:349 #, fuzzy msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Heslo správce systému:" #: ../textw/complete_text.py:20 msgid " to reboot" msgstr " pro restart" #: ../textw/complete_text.py:23 ../textw/complete_text.py:46 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: ../textw/complete_text.py:24 msgid "" "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" "\n" "Remove any CD-ROMs or floppy diskettes you used during the installation " "process and press to reboot your system. \n" "\n" "If you created a boot disk to use to boot your Red Hat Linux system, insert " "it before you press to reboot.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" #: ../textw/complete_text.py:43 msgid " to exit" msgstr " pro ukončení" #: ../textw/complete_text.py:47 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata.\n" "\n" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals." "http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" "Blahopřejeme k nastavení systému!\n" "\n" "Informace o opravách pro tuto verzi Red Hat Linuxu naleznete na adrese " "http://www.redhat.com v dokumentu Errata.\n" "\n" "Informace o dalším nastavování systému jsou obsaženy v příručkách dostupných " "na adrese http://www.redhat.com/support/manuals/" #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" msgstr "Zahájení instalace" #: ../textw/confirm_text.py:21 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Úplný protokol o instalaci bude po restartu systému v souboru /tmp/install." "log. Tento soubor se může hodit pro pozdější referenci." #: ../textw/confirm_text.py:32 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Zahájení aktualizace" #: ../textw/fdisk_text.py:39 #, fuzzy msgid "Choose a disk to run fdisk on" msgstr "Vyberte jednotku, na kterou spustit fsck" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High security " "blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system services (such " "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" "Firewall chrání proti neoprávněnému přístupu. Vysoké zabezpečení blokuje " "veškerý příchozí provoz. Střední zabespečení blokuje přístup k systémovým " "službám (například telnet nebo tisk), ale umožňuje ostatní spojení. Pokud " "firewall nepoužijete, jsou povolena všechna spojení (nedoporučujeme)." #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" msgstr "Úroveň bezpečnosti:" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" msgstr "Bezpečné porty:" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/firewall_text.py:97 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:99 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:101 msgid "WWW (HTTP)" msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:103 msgid "Mail (SMTP)" msgstr "Pošta (SMTP)" #: ../loader/loader.c:1213 ../textw/firewall_text.py:105 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:109 msgid "Other ports" msgstr "Ostatní porty" #: ../textw/firewall_text.py:135 ../textw/firewall_text.py:199 #: ../textw/language_text.py:153 msgid "Invalid Choice" msgstr "Neplatná volba" #: ../textw/firewall_text.py:136 msgid "You cannot customize a disabled firewall." msgstr "Nelze nastavovat zakázaný firewall." #: ../textw/firewall_text.py:141 msgid "Firewall Configuration - Customize" msgstr "Vlastní nastavení firewallu" #: ../textw/firewall_text.py:143 #, fuzzy msgid "" "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to allow " "all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow certain " "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" "Vlastní nastavení firewallu můžete provést dvěma způsoby. První varianta " "umožňuje povolit všechen provoz z daných síťových rozhraní. Druhá varianta " "umožňuje nastavit průchod určitých protokolů firewallem. Doplňující porty " "lze zadávat ve formě 'service:protocol', např. 'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:200 #, c-format msgid "Warning: %s is not a valid port." msgstr "Varování: %s není platný port." #: ../textw/installpath_text.py:46 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Jaký druh systému chcete instalovat?" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Výběr klávesnice" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Jaký model klávesnice je připojen k tomuto počítači?" #: ../textw/language_text.py:116 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ../textw/language_text.py:118 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" msgstr "" #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Language Support" msgstr "Podpora jazyků" #: ../textw/language_text.py:154 msgid "You must select at least one language to install." msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden jazyk, který se má nainstalovat." #: ../textw/language_text.py:182 msgid "Default Language" msgstr "Preferovaný jazyk" #: ../textw/language_text.py:183 #, fuzzy msgid "Choose the default language for this system: " msgstr "Zvolte preferovaný jazyk: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "K jakému zařízení je připojena vaše myš?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Jaký model myši je připojen k tomuto počítači?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulovat 3 tlačítka?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Výběr myši" #: ../textw/network_text.py:77 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Použít BOOTP/DHCP" #: ../loader/net.c:307 ../textw/network_text.py:82 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #: ../loader/net.c:310 ../textw/network_text.py:83 msgid "Netmask:" msgstr "Maska sítě:" #: ../loader/net.c:313 ../textw/network_text.py:84 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Implicitní gateway (IP):" #: ../loader/net.c:316 ../textw/network_text.py:85 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primární DNS server:" #: ../textw/network_text.py:86 msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Sekundární DNS server:" #: ../textw/network_text.py:87 msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Terciální DNS server:" #: ../textw/network_text.py:132 msgid "Invalid information" msgstr "Chybná informace" #: ../textw/network_text.py:133 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Pro pokračování musíte zadat platné informace o IP" #: ../textw/network_text.py:165 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Nastavení jména počítače" #: ../textw/network_text.py:166 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Jméno tohoto počítače (hostname) si můžete zvolit. Pokud je počítač připojen " "do sítě, může mu být jméno přiděleno správcem sítě." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Balíček :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Velikost:" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "%.1f KByte" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Celkem" #: ../textw/packages_text.py:245 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> výběr | nápověda | popis balíčku" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" msgstr "Závislosti balíčků" #: ../textw/packages_text.py:295 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Některé z balíčků vybraných pro instalaci vyžadují balíčky, které nebyly " "vybrány. Jestliže zvolíte Ok, nainstaluji také všechny tyto vyžadované " "balíčky." #: ../textw/partition_text.py:146 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s" msgstr "Varování: " #: ../textw/partition_text.py:288 #, fuzzy msgid "Fixed Size:" msgstr "Špatná velikost" #: ../textw/partition_text.py:290 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:294 msgid "Fill all available space:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:390 msgid "Number of spares?" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:408 ../textw/partition_text.py:581 #, fuzzy msgid "Filesystem Options" msgstr "Formátování disku" #: ../textw/partition_text.py:411 #, fuzzy msgid "" "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "" "\n" "Zvolte prosím nástroj, kterým provedete dělení systému na oddíly pro váš Red " "Hat Linux." #: ../textw/partition_text.py:417 ../textw/partition_text.py:545 #, fuzzy msgid "Check for bad blocks" msgstr "Při formátování zjišťovat chybné bloky" #: ../textw/partition_text.py:428 msgid "Format as:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:447 msgid "Migrate to:" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:555 #, fuzzy msgid "Filesystem Type:" msgstr "Velikost kořenové oblasti" #: ../textw/partition_text.py:563 #, fuzzy msgid "Filesystem Option:" msgstr "Velikost kořenové oblasti" #: ../textw/partition_text.py:589 #, c-format msgid "Format as %s" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:591 #, c-format msgid "Migrate to %s" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:593 #, fuzzy msgid "Leave unchanged" msgstr "Uložit změny" #: ../textw/partition_text.py:708 #, fuzzy msgid "Make RAID Device" msgstr "_Vytvořit RAID zařízení" #: ../textw/partition_text.py:850 #, fuzzy msgid "Partitioning" msgstr "Oblast disku" #: ../textw/partition_text.py:860 #, fuzzy msgid "RAID" msgstr "" #: ../textw/partition_text.py:863 #, fuzzy msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Nápověda F2-Přidat F3-Změnit F4-Smazat F5-Reset F12-Ok " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1613 ../textw/partition_text.py:887 msgid "No Root Partition" msgstr "Chybí kořenový oddíl" #: ../textw/partition_text.py:888 #, fuzzy msgid "Must have a / partition to install on." msgstr "Aby mohla instalace pokračovat, musíte definovat odkládací oddíl." #: ../textw/partmethod_text.py:26 #, fuzzy msgid "Autopartitioning" msgstr "Automatické rozdělování disku" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:79 msgid "Package Installation" msgstr "Instalace balíčku" #: ../textw/progress_text.py:81 msgid "Name : " msgstr "Jméno : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid "Size : " msgstr "Velikost: " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid "Summary: " msgstr "Popis : " #: ../textw/progress_text.py:109 msgid " Packages" msgstr " Balíčků" #: ../textw/progress_text.py:110 msgid " Bytes" msgstr " Bajtů" #: ../textw/progress_text.py:111 msgid " Time" msgstr " Čas" #: ../textw/progress_text.py:113 msgid "Total :" msgstr "Celkem :" #: ../textw/progress_text.py:120 msgid "Completed: " msgstr "Hotovo: " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " msgstr "Zbývá: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" msgstr "Nastavení SILO" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Vytvoření PROM aliasu `linux'" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Nastavit implicitní zaváděcí zařízení PROM" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Kam chcete nainstalovat zavaděč systému?" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Změnit jméno systému" #: ../textw/timezone_text.py:80 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Jakou časovou zónu nastavit?" #: ../textw/timezone_text.py:95 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Hardwarové hodiny nastavit na GMT?" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, c-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "Jádra řady 2.4 potřebují více odkládacího prostoru, než jádra starší. " "Doporučená velikost odkládacího prostoru je dvojnásobek velikosti RAM, " "kterou máte ve vašem počítači. V současné době máte %dMB odkládacího " "prostoru. Pokud budete chtít, můžete v tuto chvíli na jednom ze systémů " "souborů odkládací prostor přidat." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" msgstr "Volné místo" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Doporučená velikost (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:138 msgid "Add Swap" msgstr "Přidat swap" #: ../textw/upgrade_text.py:163 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Vložený údaj není platné číslo." #: ../textw/upgrade_text.py:192 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Neexistují žádné linuxové oddíly. Tento systém nelze aktualizovat!" #: ../textw/upgrade_text.py:209 msgid "System to Upgrade" msgstr "Upgrade systému" #: ../textw/upgrade_text.py:223 msgid "Upgrade Partition" msgstr "Aktualizovat oddíl" #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Výběr balíčků pro aktualizaci" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Bude provedena aktualizace již nainstalovaných balíčků a budou doinstalovány " "i balíčky nutné k vyřešení jejich závislostí. Chcete tento seznam balíčků " "upravit?" #: ../textw/userauth_text.py:21 msgid "Root Password" msgstr "Heslo správce systému" #: ../textw/userauth_text.py:23 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Zvolte heslo pro uživatele root. Pamatujte, že toto heslo je klíčovým bodem " "zabezpečení systému! Heslo musíte zadat dvakrát, aby se snížila " "pravděpodobnost, že díky překlepu zadáte jiné heslo než chcete." #: ../textw/userauth_text.py:37 msgid "Password (again):" msgstr "Heslo (znovu):" #: ../textw/userauth_text.py:53 ../textw/userauth_text.py:120 msgid "Password Length" msgstr "Délka hesla" #: ../textw/userauth_text.py:54 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo pro uživatele root musí obsahovat nejméně 6 znaků." #: ../textw/userauth_text.py:58 ../textw/userauth_text.py:128 msgid "Password Mismatch" msgstr "Chyba při zadávání hesla" #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:129 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Nezadali jste dvakrát stejné heslo. Musíte jej zadat znovu." #: ../textw/userauth_text.py:87 msgid "Add User" msgstr "Přidání uživatele" #: ../textw/userauth_text.py:92 msgid "User ID" msgstr "Uživatelské jméno:" #: ../textw/userauth_text.py:93 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../textw/userauth_text.py:94 msgid "Password (confirm)" msgstr "Heslo (znovu)" #: ../textw/userauth_text.py:107 msgid "Bad User ID" msgstr "Špatné uživatelské jméno:" #: ../textw/userauth_text.py:108 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" "z, and 0-9." msgstr "" "Uživatelské ID musí být kratší než 8 znaků a může obsahovat pouze znaky A-Z, " "a-z a 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:115 msgid "Missing User ID" msgstr "Chybějící uživatelské jméno" #: ../textw/userauth_text.py:116 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno" #: ../textw/userauth_text.py:121 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo musí mít délku nejméně 6 znaků." #: ../textw/userauth_text.py:137 ../textw/userauth_text.py:145 msgid "User Exists" msgstr "Uživatel již existuje" #: ../textw/userauth_text.py:138 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Správce systému (root) je již vytvořen. Tento uživatel zde nemusí být " "zakládán." #: ../textw/userauth_text.py:146 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Toto uživatelské jméno již existuje. Zvolte jiné." #: ../textw/userauth_text.py:173 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Pro většinu činností byste měli používat normální uživatelský účet. Nebudete-" "li zbytečně používat účet root, snížíte pravděpodobnost poškození vašeho " "systému." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User Account Setup" msgstr "Vytvoření uživatelského účtu" #: ../textw/userauth_text.py:186 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Jaký uživatelský účet chcete mít na tomto počítači? Měli byste mít alespoň " "jeden obyčejný účet (ne root) pro normální práci, ale můžete vytvořit " "libovolný počet účtů." #: ../textw/userauth_text.py:196 msgid "User name" msgstr "Uživatelské jméno" #: ../textw/userauth_text.py:223 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Zadávání informací o uživateli." #: ../textw/userauth_text.py:241 msgid "Change the information for this user." msgstr "Změna informací o uživateli." #: ../textw/userauth_text.py:313 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Používat stínová hesla" #: ../textw/userauth_text.py:315 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Povolit MD5 hesla" #: ../textw/userauth_text.py:326 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS doména:" #: ../textw/userauth_text.py:328 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS server:" #: ../textw/userauth_text.py:330 msgid "or use:" msgstr "nebo:" #: ../textw/userauth_text.py:333 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Dotazovat server všesměrovým vysíláním" #: ../textw/userauth_text.py:372 msgid "Use TLS connections" msgstr "Použít TSL spojení" #: ../textw/welcome_text.py:21 ../textw/welcome_text.py:40 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, fuzzy msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Vítá vás Red Hat Linux!\n" "\n" "Instalační proces podrobně popisuje příručka \"Official Red Hat Linux " "Installation Guide\" dodávaná společností Red Hat Software. Máte-li ji k " "dispozici, měli byste si nyní přečíst část o instalaci. Příručka je k " "dispozici též na CD-ROM s dokumentací.\n" "\n" "Pokud jste koupili oficiální Red Hat Linux, nezapomeňte si jej zaregistrovat " "na našem WWW serveru http://www.redhat.com/now." #: ../textw/welcome_text.py:41 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Vítá vás Red Hat Linux!\n" "\n" "Vstoupili jste do rekonfiguračního režimu, ve kterém můžete nastavit lokální " "konfiguraci vašeho počítače.\n" "\n" "Pro opuštění tohoto režimu bez změny nastavení stiskněte nyní tlačítko " "Zrušit." #: ../textw/xconfig_text.py:23 #, fuzzy msgid "Color Depth" msgstr "Barevná hloubka:" #: ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "Please select the color depth you would like to use:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:42 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení obrazovky:" #: ../textw/xconfig_text.py:43 msgid "Please select the resolution you would like to use:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:156 ../textw/xconfig_text.py:165 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Textové" #: ../textw/xconfig_text.py:159 #, fuzzy msgid "X Customization" msgstr "Nastavení X serveru" #: ../textw/xconfig_text.py:162 #, c-format msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:172 ../textw/xconfig_text.py:179 #: ../textw/xconfig_text.py:388 ../textw/xconfig_text.py:399 #: ../textw/xconfig_text.py:555 ../textw/xconfig_text.py:562 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Vyměnit CD-ROM" #: ../textw/xconfig_text.py:175 #, fuzzy msgid "Resolution:" msgstr "Rozlišení obrazovky:" #: ../textw/xconfig_text.py:185 #, fuzzy msgid "Default Desktop:" msgstr "Default" #: ../textw/xconfig_text.py:205 #, fuzzy msgid "Default Login:" msgstr "Preferovaný jazyk" #: ../textw/xconfig_text.py:257 #, fuzzy msgid "Please select the monitor attached to your system." msgstr "Zvolte prosím zařízení, které obsahuje kořenový systém souborů: " #: ../textw/xconfig_text.py:274 msgid "Monitor Sync Rates" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:279 msgid "" "Please enter the sync rates for your monitor. \n" "\n" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:284 msgid "HSync Rate: " msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:289 msgid "VSync Rate: " msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:313 #, fuzzy msgid "horizontal" msgstr "Horizontální kmitočet:" #: ../textw/xconfig_text.py:316 #, fuzzy msgid "vertical" msgstr "Vertikální kmitočet:" #: ../textw/xconfig_text.py:325 #, fuzzy msgid "Invalid Sync Rates" msgstr "Neplatná volba" #: ../textw/xconfig_text.py:326 #, c-format msgid "" "The %s sync rate is invalid:\n" "\n" " %s\n" "\n" "A valid sync rate can be of the form:\n" "\n" " 31.5 a single number\n" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:380 #, c-format msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:384 #, fuzzy msgid "Monitor:" msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:391 msgid "HSync Rate:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:401 msgid "VSync Rate:" msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:471 #, c-format msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:489 #, fuzzy msgid "Video RAM" msgstr "Video RAM" #: ../textw/xconfig_text.py:490 #, c-format msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:545 #, fuzzy msgid "Video Card Configuration" msgstr "Nastavení klávesnice" #: ../textw/xconfig_text.py:548 msgid "Select the video card and video RAM for your system." msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:551 #, fuzzy msgid "Video Card:" msgstr "Videokarta" #: ../textw/xconfig_text.py:558 #, fuzzy msgid "Video RAM:" msgstr "Paměť videokarty: " #: ../installclasses/custom.py:12 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Vlastní úpravy" #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: ../installclasses/server.py:12 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2654 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../installclasses/upgradeclass.py:8 #, fuzzy msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Aktualizace systému" #: ../installclasses/upgradeclass.py:12 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizace" #: ../installclasses/workstation.py:12 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2674 msgid "Workstation" msgstr "Pracovní stanice" #: ../libfdisk/fsedit.c:401 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "dělení na oddíly nesplnilo požadavky" #: ../libfdisk/fsedit.c:922 ../libfdisk/fsedit.c:929 ../libfdisk/fsedit.c:936 #: ../libfdisk/fsedit.c:945 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:985 #: ../libfdisk/fsedit.c:995 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Chybný bod připojení" #: ../libfdisk/fsedit.c:923 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Adresář %s musí být v kořenovém systému souborů." #: ../libfdisk/fsedit.c:930 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Jméno připojovacího bodu musí začínat znakem /." #: ../libfdisk/fsedit.c:937 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Jméno připojovacího bodu nesmí končit znakem /." #: ../libfdisk/fsedit.c:946 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Jméno připojovacího bodu může obsahovat pouze tisknutelné znaky." #: ../libfdisk/fsedit.c:954 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using Linux-" "native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Požadovali jste, aby kořenový (/) systém souborů byl umístěn v oddílu typu " "DOS nebo Windows. Pokud tomu tak bude, nebudete pravděpodobně moci z Linuxu " "používat ostatní systémy souborů. Navíc kvůli používání nelinuxového oddílu " "budou diskové operace pomalejší. Přejete si pokračovat?" #: ../libfdisk/fsedit.c:973 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Systémové oddíly musí být typu Linux Native." #: ../libfdisk/fsedit.c:986 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "" "Na této platformě musí být /boot na DOS kompatibilním systému souborů %x." #: ../libfdisk/fsedit.c:996 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Oddíl pro /usr musí být typu Linux Native nebo na NFS svazku." #: ../libfdisk/fsedit.c:1024 msgid "Too Many Drives" msgstr "Příliš mnoho jednotek" #: ../libfdisk/fsedit.c:1025 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Máte víc jednotek, než tento program podporuje. Použijte standardní program " "fdisk a upozorněte firmu Red Hat Software, že se vám zobrazila tato zpráva." #: ../libfdisk/fsedit.c:1034 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Chyba při vytváření zařízení" #: ../libfdisk/fsedit.c:1035 msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" "Vyskytla se chyba při vytváření zařízení pro pevné disky. Chyba může být " "způsobena nedostatkem místa na oddílu /tmp." #: ../libfdisk/fsedit.c:1053 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Chyba - nebyla nalezena žádná platná zařízení, na nichž by bylo možné " "vytvořit nové systémy souborů. Může se jednat o hardwarovou chybu." #: ../libfdisk/fsedit.c:1382 ../libfdisk/fsedit.c:1445 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "Při čtení tabulky oddílů blokového zařízení %s došlo k této chybě:" #: ../libfdisk/fsedit.c:1385 ../libfdisk/fsedit.c:1428 #: ../libfdisk/fsedit.c:1450 ../libfdisk/fsedit.c:1456 #: ../libfdisk/fsedit.c:1463 msgid "Skip Drive" msgstr "Vynechat jednotku" #: ../libfdisk/fsedit.c:1422 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Tabulka oddílů na zařízení %s je poškozena. Aby mohly být vytvořeny nové " "oddíly, je třeba tuto tabulku nově inicializovat, což způsobí ztrátu VŠECH " "DAT na této jednotce." #: ../libfdisk/fsedit.c:1427 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Chybná tabulka oddílů" #: ../libfdisk/fsedit.c:1428 msgid "Initialize" msgstr "Inicializace" #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD jmenovka disku" #: ../libfdisk/fsedit.c:1476 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Byl nalezen disk se jmenovkou typu BSD. Instalace systému Red Hat podporuje " "jmenovky disku BSD pouze v režimu čtení; pro stroje s těmito typy jmenovek " "musíte použít \"vlastní\" instalaci a program fdisk (nikoli Disk Druid)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1506 ../libfdisk/fsedit.c:1529 #: ../libfdisk/fsedit.c:1555 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Systémová chyba %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1515 ../libfdisk/fsedit.c:1517 #: ../libfdisk/fsedit.c:1544 ../libfdisk/fsedit.c:1574 msgid "Fdisk Error" msgstr "Chyba programu fdisk" #: ../libfdisk/fsedit.c:1539 msgid "" "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " "installer is different than the drive geometry used when the drive was " "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on the " "kernel command line when booting the installer." msgstr "" "Tato chyba nastala, protože geometrie disku detekovaná jádrem a použitá " "instalačním programem je odlišná od geometrie použité při dělění disku na " "oddíly. Problém lze odstranit zadáním geometrie disku na příkazovou řádku " "jádra, když je zaváděn instalační program." #: ../libfdisk/fsedit.c:1565 msgid "" "This error has occurred because there is a logical partition on the drive " "which has a partition type of zero (0). A partition type of zero means that " "the drive's partitioning is not completely defined, and may have been caused " "by another operating system's partitioning program. This condition is not " "supported by the anaconda installer. You may be able to set the partition " "type correctly using your other operating system's partitioning program." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:551 ../libfdisk/gnomefsedit.c:952 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2050 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:559 ../libfdisk/gnomefsedit.c:954 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:745 #, c-format msgid "Couldnt find partition named %s\n" msgstr "Nemohu najít oddíl pojmenovaný %s\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:755 ../libfdisk/gnomefsedit.c:787 msgid "Root partition" msgstr "Kořenový oddíl" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:757 msgid "" "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Velikost kořenového RAID odílu (/) překročila limit 1024 cylindrů. Pokud se " "chcete vyhnout problémům, vytvořte pod hranicí 1024 cylidrů malý oddíl pro /" "boot (stačí 50 MB), čímž umožníte bezpečné používání tak velkého kořenového " "oddílu." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:789 msgid "" "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot partition " "(50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill the disk." msgstr "" "Velikost kořenového odílu (/) překročila limit 1024 cylindrů. Pokud se " "chcete vyhnout problémům, vytvořte pod hranicí 1024 cylidrů malý oddíl pro /" "boot (stačí 50 MB), čímž umožníte bezpečné používání tak velkého kořenového " "oddílu." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:829 ../libfdisk/newtfsedit.c:877 msgid "Delete Partition" msgstr "Zrušení oddílu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:879 ../libfdisk/newtfsedit.c:347 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Nelze upravovat oddíly" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:880 ../libfdisk/newtfsedit.c:348 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Definovali jste kořen systému souborů (/) na oddílu, který není typu ext2. Z " "tohoto důvodu nemůžete upravovat ostatní oddíly." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 ../libfdisk/gnomefsedit.c:904 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:908 ../libfdisk/gnomefsedit.c:910 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:371 ../libfdisk/newtfsedit.c:377 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:381 ../libfdisk/newtfsedit.c:383 msgid "Edit Partition" msgstr "Úprava oddílu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:967 ../libfdisk/newtfsedit.c:411 msgid "Size (Megs):" msgstr "Velikost (MB):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:999 msgid "Use remaining space?" msgstr "Vyplnit volný prostor?" #. give status #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1018 ../libfdisk/newtfsedit.c:443 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:446 msgid "Allocation Status:" msgstr "Stav přidělení:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1022 ../libfdisk/newtfsedit.c:448 msgid "Successful" msgstr "Úspěch" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1025 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 msgid "Failed" msgstr "Chyba" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1037 ../libfdisk/newtfsedit.c:455 msgid "Failure Reason:" msgstr "Příčina chyby:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1051 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2071 msgid "Partition Type:" msgstr "Typ oddílu:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1237 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2270 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:618 msgid "No Mount Point" msgstr "Chybí bod připojení" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1238 ../libfdisk/newtfsedit.c:619 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Nebyl zadán připojovací bod pro tento oddíl. Skutečně chcete pokračovat?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1262 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1299 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/newtfsedit.c:642 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:675 msgid "Mount Point Error" msgstr "Chyba bodu připojení" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1263 ../libfdisk/newtfsedit.c:643 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Pokusili jste se připojit kořen '/' na oddíl s FAT. To nelze teď udělat, " "protože jiná místa jsou připojena k oddílům s ext2. Smažte tyto přípojná " "místa a pak budete moci připojit oddíl s FAT jako kořen '/'." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1300 ../libfdisk/newtfsedit.c:676 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Zadaný připojovací bod buď neexistuje, nebo je již používán. Zadejte platný " "připojovací bod." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1333 ../libfdisk/newtfsedit.c:701 msgid "Size Error" msgstr "Chybná velikost" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1334 ../libfdisk/newtfsedit.c:702 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Zadaná velikost je neplatná. Velikost musí být celé číslo větší než nula " "zadané v desítkové soustavě." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1352 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2413 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:720 msgid "Swap Size Error" msgstr "Chybná velikost odkládacího oddílu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1353 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2414 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:721 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Vytvořili jste příliš velký odkládací oddíl. Maximální velikost odkládacího " "oddílu je %ld megabajtů." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1367 ../libfdisk/newtfsedit.c:737 #, c-format msgid "" "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which could " "cause the install to fail.\n" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Doporučujeme, aby kořenový oddíl (/) měl velikost nejméně %ld MB. Vytváříte " "právě oddíl o velikosti %ld MB, což může vést k selhání instalace.\n" "\n" "Jste si jisti, že to chcete provést?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1375 ../libfdisk/newtfsedit.c:745 msgid "Warning: Root FS Size" msgstr "Varování: Velikost kořenového FS" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1387 msgid "No Drives Specified" msgstr "Neurčen žádný disk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1389 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Oddíl se musí rozkládat alespoň na jednom disku." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1397 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Žádná omezení na RAID jednotku" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1399 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Nastavili jste RAID oddíl bez omezení na jediný disk.\n" "Skutečně to chcete?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Nastavili jste RAID oddíl bez omezení na jediný disk. Prosím zvolte jednu " "jednotku, na kterou tento oddíl omezíte." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1526 ../libfdisk/newtfsedit.c:851 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Nemohu přidat oddíl" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1527 ../libfdisk/newtfsedit.c:852 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Definovali jste kořen systému souborů (/) na oddílu, který není typu ext2. Z " "tohoto důvodu nemůžete přidat ostatní oddíly." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1601 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Nekompletní zadání RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1602 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "RAID zařízení /dev/%s nyní obsahuje nealokované oddíly. RAID zařízení /dev/%" "s bude nyní rozděleno na oddíly, ze který sestává. Prosím vytvořte znovu " "RAID zařízení s alokovanými oddíly." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1651 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "Nelze odstranit /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1652 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" "Nelze oststranit \"/boot\", pokud je kořen \"/\" na RAID zařízení. Přepněte " "nejprve \"/\" na zařízení, které není typu RAID." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1719 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1738 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:138 ../libfdisk/newtfsedit.c:1682 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Nepřidělené oddíly" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1723 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1733 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:142 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Seznam oddílů obsahuje jeden nebo více nepřidělených oddílů. Tyto oddíly " "jsou v seznamu uvedeny dole s udáním důvodu, proč nemohly být přiděleny." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2015 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Nelze měnit RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2016 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Definovali jste kořen systému souborů (/) na oddílu, který není typu ext2. Z " "tohoto důvodu nemůžete měnit RAID zařízení." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2116 msgid "RAID Device: /dev/" msgstr "RAID zařízení: /dev/" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2139 msgid "RAID Type:" msgstr "Typ RAID:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176 msgid "Partitions For RAID Array:" msgstr "Oddíly pro RAID Pole:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2271 msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." msgstr "Nevybrali jste připojovací bod. Připojovací bod musí být zadán." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279 msgid "" "The mount point requested is already in use. Please select a valid mount " "point." msgstr "" "Zadaný připojovací bod je již používán. Prosím zadejte platný připojovací " "bod." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2315 msgid "" "The bootable raid device can only include partitions from the first two " "drives on your system.\n" "\n" "These drives are: " msgstr "" "RAID zařízení, ze kterého lze zavádět systém, může obsahovat pouze oddíly z " "prvních dvou disků ve vašem systému\n" "\n" "Jsou to disky: " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2322 msgid "Booting From RAID Warning" msgstr "Varování - zavádění systému z RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2332 msgid "No RAID Device" msgstr "Žádné RAID zařízení" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2333 msgid "You need to selected a RAID device." msgstr "Musíte vybrat RAID zařízení." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2339 msgid "Used Raid Device" msgstr "Použito RAID zařízení" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2340 #, c-format msgid "" "The raid device \"/dev/%s\" is already configured as a raid device. Please " "select another." msgstr "" "RAID zařízení \"/dev/%s\" je již nastaveno jako RAID zařízení. Prosím " "vyberte jiné." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2353 msgid "Not Enough Partitions" msgstr "Nedostatečný počet oddílů" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2355 msgid "" "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " "selected." msgstr "Nenastavili jste dostatečný počet oddílů pro RAID zvoleného typu." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2363 msgid "Illegal /boot RAID Type" msgstr "Špatný RAID typ /boot" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2365 msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." msgstr "Zaváděcí oddíly (/boot) mohou být pouze na RAID-1." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2373 msgid "Illegal RAID mountpoint" msgstr "Špatný připojovací bod pro RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2375 msgid "" "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " "partition (non-RAID) as well." msgstr "" "Oddíl s RAID může být na platformě Alpha zvolen jako kořenový (/) pouze " "pokud oddíl s /boot není RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2459 #, c-format msgid "" "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it is " "possible to boot from this partition?" msgstr "" "Oddíl %s byl již dříve uveden v sadě oddílů pro toto RAID zařízení. Bod " "připojení je nastaven na /boot. Opravdu jste si jisti, že lze zavádět systém " "z tohoto oddílu?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2466 msgid "Use Pre-existing Partition?" msgstr "Použít dříve existující oddíl?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2544 msgid "Cannot Add RAID Devices" msgstr "Nemohu přidat RAID zařízení" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2545 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add RAID devices." msgstr "" "Definovali jste kořen systému souborů (/) na oddílu, který není typu ext2. Z " "tohoto důvodu nemůžete přidat RAID zařízení." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2586 msgid "Auto-Partition" msgstr "Automatické rozdělování disku" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2593 msgid "Using Existing Disk Space" msgstr "Použít stávající diskový prostor" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2612 msgid "Remove Linux partitions" msgstr "Zrušit linuxové oddíly" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2623 msgid "Use existing free space" msgstr "Použít stávající volný prostor" #. workstation or server? #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2635 msgid "Intended Use" msgstr "Požadované použití" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2754 msgid "Delete RAID Device?" msgstr "Zrušit RAID zařízení?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2755 msgid "Are you sure you want to remove this RAID device?" msgstr "Skutečně chcete zrušit toto RAID zařízení?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2808 ../libfdisk/newtfsedit.c:1787 msgid "Reset Partition Table" msgstr "Původní tabulka oddílů" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1789 msgid "Reset partition table to original contents? " msgstr "Obnovit původní obsah tabulky oddílů? " #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2846 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2897 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2848 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2850 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3134 msgid "Requested" msgstr "Požadováno" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3135 msgid "Actual" msgstr "Aktuální" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3308 msgid "Drive" msgstr "Jednotka" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3309 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Geom [C/H/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3310 msgid "Total (M)" msgstr "Celkem (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3311 msgid "Free (M)" msgstr "Volno (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3312 msgid "Used (M)" msgstr "Využito (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3313 msgid "Used (%)" msgstr "Využito (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3561 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Existují nepřidělené oddíly..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3567 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3585 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Aby mohla instalace pokračovat, musí být oddíl, v němž má být kořenový " "adresář (/), typu Linux native (ext2) nebo RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3656 msgid "Partitions" msgstr "Oddíly" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3686 msgid "_Add..." msgstr "_Přidat..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3693 msgid "_Edit..." msgstr "_Upravit..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3694 msgid "_Reset" msgstr "_Obnovit" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3699 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3712 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Vytvořit RAID zařízení" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3722 msgid "Auto Partition" msgstr "Automatické rozdělování disku" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3731 msgid "Drive Summary" msgstr "Seznam jednotek" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:204 msgid "Swap Partition" msgstr "Odkládací oddíl" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:210 msgid "Raid Partition" msgstr "RAID oddíl" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:366 msgid "Edit New Partition" msgstr "Úprava nového oddílu" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:432 ../libfdisk/newtfsedit.c:433 msgid "Use remaining space?:" msgstr "Použít zbývající volný prostor?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:479 ../libfdisk/newtfsedit.c:480 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1464 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Aktuální diskové oddíly" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1470 msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" msgstr " Přípojný bod Zařízení Požadováno Stav Typ " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1494 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Nápověda F2-Přidat F3-Změnit F4-Smazat F5-Reset F12-Ok " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1497 msgid "Drive Summaries" msgstr "Souhrny jednotek" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1499 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Disk Geom [C/H/S] Celkem Využito Volno" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1614 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Aby mohla instalace pokračovat, musí být oddíl, v němž má být kořenový " "adresář (/), typu Linux native (ext2)." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1633 msgid "No Swap Partition" msgstr "Chybí odkládací oddíl" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1635 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Aby mohla instalace pokračovat, musíte definovat odkládací oddíl." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1661 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Žádný /boot/efi oddíl" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1663 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Aby mohla instalace pokračovat, musíte přiřadit přípojné místo /boot/efi na " "FAT oddíl." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1684 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Existují nepřidělené oddíly. Pokud nyní skončíte, bude část disku " "nevyužita.\n" "\n" "Chcete vskutku skončit?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1700 msgid "Save Changes" msgstr "Uložit změny" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1702 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Uložit změny v tabulce (tabulkách) oddílů?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1747 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Můžete zrušit jen NFS body připojení." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Další CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Typ CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Jaký máte typ jednotky CD-ROM?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializuji CD-ROM..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé volby" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Tomuto modulu můžete zadat parametry, které ovlivňují jeho funkci. Pokud " "nevíte, jaké parametry zadat, klidně pokračujte dále stisknutím tlačítka \"Ok" "\"." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametry modulů" #: ../loader/devices.c:230 ../loader/devices.c:237 ../loader/devices.c:358 #: ../loader/loader.c:321 ../loader/loader.c:382 ../loader/loader.c:398 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: ../loader/devices.c:232 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Máte disketu s ovladači?" #: ../loader/devices.c:239 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Vložte disketu s ovladači a stiskněte \"Ok\"." #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Nelze připojit disketu s ovladači." #: ../loader/devices.c:267 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketa, kterou jste vložili, není správnou disketou s ovladači pro tuto " "verzi Red Hat Linuxu." #: ../loader/devices.c:327 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Který ovladač mám použít? Pokud ovladač, který potřebujete, není uveden v " "tomto seznamu a máte další disk s ovladači, prosím stiskněte F2." #: ../loader/devices.c:336 msgid "Specify module parameters" msgstr "Zadání parametrů modulu" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Zavedeni modulu %s selhalo." #: ../loader/devices.c:481 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Připojení diskety s ovladači selhalo: %s." #: ../loader/devices.c:501 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Vložena špatná disketa." #: ../loader/devices.c:513 msgid "Loading" msgstr "Zavádění" #: ../loader/devices.c:513 ../loader/windows.c:47 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Zavádím ivladač %s ..." #: ../loader/devices.c:532 msgid "Driver Disk" msgstr "Disketa s ovladači" #: ../loader/devices.c:533 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Vložte prosím disketu %s s ovladači." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Chyba kickstartu" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba při otevírání kickstart souboru %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba při čtení obsahu kickstart souboru %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Chyba na řádku %d kickstart souboru %s." #: ../loader/lang.c:40 ../loader/loader.c:186 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Vítá vás Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:188 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / přepíná mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../loader/lang.c:298 msgid "Choose a Language" msgstr "Vyberte jazyk" #: ../loader/lang.c:298 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Jakým jazykem má s vámi komunikovat instalační program?" #: ../loader/lang.c:594 msgid "Keyboard Type" msgstr "Typ klávesnice" #: ../loader/lang.c:595 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Jaký typ klávesnice máte?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokální CD-ROM" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "NFS obraz" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Pevný disk" #: ../loader/loader.c:308 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:322 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Jaké zařízení chcete přidat?" #: ../loader/loader.c:371 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "V počítači byly nalezeny následující zařízení:" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Add Device" msgstr "Přidat zařízení" #: ../loader/loader.c:399 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Žádné speciální ovladače zařízení pro váš systém nejsou zavedeny. Chcete " "nyní nějaké zavést?" #: ../loader/loader.c:536 ../loader/loader.c:2134 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Nelze číst adresář %s: %s" #: ../loader/loader.c:816 msgid "Hard Drives" msgstr "Pevné disky" #: ../loader/loader.c:817 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "V tomto počítači nebyly nalezeny žádné pevné disky! Chcete nastavit další " "připojená zařízení?" #: ../loader/loader.c:831 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Který oddíl a adresář na tomto oddílu obsahuje obrazy s instalačními CD pro " "Red Hat Linux? Pokud tento disk nenaleznete na níže uvedeném seznamu, " "stiskněte klávesu F2, abyste mohli nakonfigurovat další zařízení." #: ../loader/loader.c:845 msgid "Directory holding images:" msgstr "Adresář obsahující obrazy:" #: ../loader/loader.c:865 msgid "Select Partition" msgstr "Výběr oddílu" #: ../loader/loader.c:913 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Zařízení %s zřejmě neobsahuje soubory s obrazy CD Red Hat Linuxu." #: ../loader/loader.c:968 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Nemohu nalézt CD-ROM Red Hat Linux v žádné jednotce CD. Prosím vložte CD-ROM " "Red Hat Linux a stiskněte tlačítko \"Ok\" pro opakování." #: ../loader/loader.c:1057 msgid "Networking Device" msgstr "Síťové zařízení" #: ../loader/loader.c:1058 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "V systému je více síťových zařízení. Pomocí kterého chcete instalovat?" #: ../loader/loader.c:1141 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Zadaný adresář zřejmě neobsahuje instalační strom distribuce Red Hat." #: ../loader/loader.c:1146 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Zadaný adresář nelze ze serveru připojit" #: ../loader/loader.c:1186 #, fuzzy, c-format msgid "File %s/%s not found on server." msgstr "Soubor nenalezen" #: ../loader/loader.c:1213 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1214 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Nelze získat první instalační obraz" #: ../loader/loader.c:1244 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" "Instalce pomocí FTP a HTTP protokolu potřebuje o zhruba 20MB více systémové " "paměti." #: ../loader/loader.c:1475 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda zotavení" #: ../loader/loader.c:1476 msgid "Installation Method" msgstr "Instalační metoda" #: ../loader/loader.c:1478 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Jaký druh média obsahuje disk pro zotavení?" #: ../loader/loader.c:1480 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Na jakém druhu média jsou balíčky, které chcete instalovat?" #: ../loader/loader.c:2104 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Na zaváděcí disketě nelze nalézt soubor ks.cfg." #: ../loader/loader.c:2196 msgid "Updates Disk" msgstr "Disk s aktualiazací" #: ../loader/loader.c:2197 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Pro pokračování vložte disk s updaty a stiskněte \"Ok\"." #: ../loader/loader.c:2202 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketa, kterou jste vložili, není správnou disketou s ovladači pro tuto " "verzi Red Hat Linuxu." #: ../loader/loader.c:2212 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Nelze připojit disketu." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2217 msgid "Updates" msgstr "Updaty" #: ../loader/loader.c:2217 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Čtení updatů pro anakondu..." #: ../loader/loader.c:2423 #, fuzzy msgid "You do not have enough RAM to install Red Hat Linux on this machine." msgstr "Ve vašem systému není dostek paměti pro instalační program." #: ../loader/loader.c:2911 msgid "Running anaconda - please wait...\n" msgstr "Spouštím Anacondu - čekejte prosím...\n" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" msgstr "Jméno NFS serveru:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:194 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Adresář Red Hat:" #: ../loader/net.c:179 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS instalace" #: ../loader/net.c:180 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Zadejte následující informace:\n" "\n" " o jméno nebo IP adresu NFS serveru,\n" " o adresář daného serveru obsahující\n" " Red Hat Linux pro vaši architekturu." #: ../loader/net.c:262 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP DNS serveru" #: ../loader/net.c:266 ../loader/net.c:760 msgid "Nameserver" msgstr "DNS server" #: ../loader/net.c:267 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Odpověď na žádost o přidělení IP adresy neobsahuje jméno DNS serveru. Pokud " "víte, jaká je IP adresa DNS serveru, vložte ji. Pokud tuto adresu neznáte, " "ponechte políčko prázné a instalace bude pokračovat." #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Chybná IP informace" #: ../loader/net.c:278 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Vložili jste chybnou IP adresu." #: ../loader/net.c:301 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Vložte informace o nastavení IP pro tento stroj. Jednotlivé položky " "zadávejte jako IP adresy v desítkové notaci oddělené tečkami (např. 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:343 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Použít dynamické nastavení IP adresy (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:371 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Nastavit TCP/IP" #: ../loader/net.c:402 msgid "Missing Information" msgstr "Chybějící informace" #: ../loader/net.c:403 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Pro pokračování musíte zadat platnou IP adresu a masku sítě." #: ../loader/net.c:411 ../loader/net.c:694 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamické nastavení IP" #: ../loader/net.c:412 ../loader/net.c:695 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Odesílám dotaz o nastavení IP..." #: ../loader/net.c:567 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Zjišťuji jméno počítače a doménu..." #: ../loader/net.c:678 ../loader/net.c:711 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:679 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "kickstart: chybný argument příkazu network %s: %s" #: ../loader/net.c:712 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Chybný zaváděcí protokol %s v příkazu network" #: ../loader/net.c:754 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Volba zaváděcího protokolu" #: ../loader/net.c:756 msgid "Network gateway" msgstr "Implicitní gateway" #: ../loader/net.c:758 msgid "IP address" msgstr "IP adresa" #: ../loader/net.c:767 msgid "Domain name" msgstr "Jméno domény" #: ../loader/net.c:770 msgid "Network device" msgstr "Síťové zařízení" #: ../loader/net.c:842 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / přepíná mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../loader/net.c:843 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:845 msgid "Network configuration" msgstr "Nastavení sítě" #: ../loader/net.c:846 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Chcete nastavit připojení k síti?" #: ../loader/pcmcia.c:34 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicializuji PC Card zařízení..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Vložte prosím disketu %s s ovladači." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." msgstr "Selhalo připojení disku." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "Tato disketa nevypadá jako Red Hat PCMCIA driver disk." #: ../loader/urls.c:80 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Nelze vést žurnál (log) %s: %s" #: ../loader/urls.c:90 ../loader/urls.c:98 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Nelze načíst %s: %s" #: ../loader/urls.c:103 msgid "Retrieving" msgstr "Načítání" #: ../loader/urls.c:163 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Zadejte následující informace:\n" "\n" " o jméno nebo IP adresu FTP serveru\n" " o adresář daného serveru obsahující\n" " Red Hat Linux pro vaši architekturu\n" #: ../loader/urls.c:172 #, fuzzy msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Zadejte následující informace:\n" "\n" " o jméno nebo IP adresu WWW serveru,\n" " o adresář daného serveru obsahující\n" " Red Hat Linux pro vaši architekturu\n" #: ../loader/urls.c:190 msgid "FTP site name:" msgstr "Jméno FTP serveru:" #: ../loader/urls.c:191 msgid "Web site name:" msgstr "Jméno WWW serveru:" #: ../loader/urls.c:209 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Použít neanonymní ftp" #: ../loader/urls.c:214 msgid "Use proxy server" msgstr "Použít proxy server" #: ../loader/urls.c:226 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP instalace" #: ../loader/urls.c:227 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP instalace" #: ../loader/urls.c:237 msgid "You must enter a server name." msgstr "Musíte zadat jméno serveru." #: ../loader/urls.c:242 msgid "You must enter a directory." msgstr "Musíte zadat adresář." #: ../loader/urls.c:247 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznámý počítač" #: ../loader/urls.c:248 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s není platné jméno počítače." #: ../loader/urls.c:328 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Nepoužíváte-li anonymní FTP, zadejte jméno uživatele a heslo, které chcete " "použít." #: ../loader/urls.c:333 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Jestliže používáte HTTP proxy server, zadejte jeho jméno." #: ../loader/urls.c:354 msgid "Account name:" msgstr "Jméno účtu:" #: ../loader/urls.c:363 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP proxy:" #: ../loader/urls.c:364 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP proxy:" #: ../loader/urls.c:368 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP proxy port:" #: ../loader/urls.c:369 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP proxy port:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Zavádím SCSI ovladač" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Výběr mapy" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Šiřka mapy (v pixelech)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Povolit antialiasing" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" msgstr "Svět" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:71 msgid "North America" msgstr "Severní Amerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" msgstr "Jižní Amerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" msgstr "" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:74 msgid "Europe" msgstr "Evropa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:75 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:76 msgid "Asia" msgstr "Asie" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Nelze načíst informace o časových zónách" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Zobrazit: " msgid "Base" msgstr "Základ" #, fuzzy msgid "Printing Support" msgstr "Podpora tisku" #, fuzzy msgid "Classic X Window System" msgstr "X Window System" msgid "X Window System" msgstr "X Window System" msgid "Laptop Support" msgstr "Laptop" #, fuzzy msgid "Sound and Multimedia Support" msgstr "Multimédia" #, fuzzy msgid "Network Support" msgstr "Nastavení sítě" #, fuzzy msgid "Dialup Support" msgstr "Laptop" # ../comps/comps-master:577 msgid "Messaging and Web Tools" msgstr "" #, fuzzy msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "Grafické nástroje" msgid "News Server" msgstr "News server" #, fuzzy msgid "NFS File Server" msgstr "NFS server" #, fuzzy msgid "Windows File Server" msgstr "WWW Server" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Anonymní FTP server" #, fuzzy msgid "SQL Database Server" msgstr "SQL server" msgid "Web Server" msgstr "WWW Server" #, fuzzy msgid "Router / Firewall" msgstr "Žádný firewall" msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS server" #, fuzzy msgid "Network Managed Workstation" msgstr "Workstation v síti" #, fuzzy msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Publikování, sazba" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Utilities" msgstr "Pomocné nástroje" #, fuzzy msgid "Legacy Application Support" msgstr "Laptop" #, fuzzy msgid "Software Development" msgstr "Vývoj jádra" msgid "Kernel Development" msgstr "Vývoj jádra" # ../comps/comps-master:1055 msgid "Windows Compatibility / Interoperability" msgstr "" # ../comps/comps-master:1073 msgid "Games and Entertainment" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Acre" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" msgstr "Aljašský čas" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Aljašský čas - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Aljašský čas - Alaska panhandle neck" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Aljašský čas - západní Aljaška" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Azores" msgstr "Azory" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" msgstr "Kanárské ostrovy" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "central Kazakhstan" msgstr "centrální Kazachstán" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" msgstr "Centrální čas - většina území" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "China coast" msgstr "Čínský záliv" #. generated from zone.tab msgid "China mountains" msgstr "Čínské hory" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" msgstr "východní Amazonie" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" msgstr "východní Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "východní Dem. rep. Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" msgstr "Východní čas" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Východní čas - Kentucky - Louisville" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Východní čas - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Východní čas - Michigan - most locations" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "Východní čas - Ontario & Quebec - většina území" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Východní čas - Ontario & Quebec - místa bez letního času v letech 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Východní čas - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Turkestan" msgstr "východní Turkmenistán" #. generated from zone.tab msgid "east Greenland" msgstr "východní Grónsko" #. generated from zone.tab msgid "east Kazakhstan" msgstr "východní Kazachstán" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" msgstr "východní Uzbekistán" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapágy" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" msgstr "Velká Británie" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" msgstr "Havaj" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeirské ostrovy" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskva+00 - západní Rusko" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" msgstr "Moskva+01 - Kaspické moře" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskva+02 - Ural" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskva+03 - západní Sibiř" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskva+04 - řeka Jenisej" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskva+05 - jezero Bajkal" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskva+06 - řeka Lena" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskva+07 - řeka Amur" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" msgstr "Moskva+08 - Madagan & Sachalin" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskva+09 - Kamčatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskva+10 - Beringovo moře" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" msgstr "Severní Irsko" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "north Manchuria" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "northwest Greenland" msgstr "severozápadní Grónsko" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" msgstr "Jižní Austrálie" #. generated from zone.tab msgid "southwest Greenland" msgstr "jihozápadní Grónsko" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" msgstr "jihozápadní Mali" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S a SV Brazílie (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" msgstr "Tasmánie" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & Xinjiang" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" msgstr "Viktorie" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Stanice Vostok, S magnetický pól" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" msgstr "západní Amazonie" #. generated from zone.tab msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" msgstr "západní Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "západní Dem. rep. Kongo" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" msgstr "západní Austrálie" #. generated from zone.tab msgid "west Kazakhstan" msgstr "západní Kazachstán" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" msgstr "západní Uzbekistán" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Yap" msgstr "" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Česká republika" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Anglie" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dánsko" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francie" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Německo" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Maďarsko" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Island" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Itálie" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonsko" #. generated from lang-table #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Norsko" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norsko" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugalsko" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Rumunsko" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Rusko" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Srbsko" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovensko" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovinsko" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Španělsko" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Švédsko" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turecko" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajina" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred in the installation program. Please report " #~ "this error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon " #~ "as possible. The information on this failure may be saved to a floppy " #~ "disk, and will help Red Hat in fixing the problem.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Byla zachycena vyjímka v instalačním programu. Obvykle to znamená, že v " #~ "programu je chyba. Oznamte prosím tuto chybu firmě Red Hat, Inc pomocí " #~ "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla. Vaše hlášení pomůže při odstraňování " #~ "chyby, zejména pokud zprávu o chybě nahrajete na disketu.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Filesystem Missing" #~ msgstr "Formátování disku" #, fuzzy #~ msgid "You cannot edit partitions without a filesystem type." #~ msgstr "Oddíl se musí rozkládat alespoň na jednom disku." #, fuzzy #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Balíčky" #, fuzzy #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Oblast disku" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a password for the root user." #~ msgstr "Vložte prosím heslo správce." #~ msgid "" #~ "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in " #~ "the first floppy drive. All data on this disk will be erased during " #~ "creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Vyjměte prosím instalační disketu (pokud byla použita) a vložte prázdnou " #~ "disketu do první disketové jednotky. Původní obsah diskety bude při " #~ "vytváření zaváděcí diskety přepsán." #~ msgid "" #~ "Congratulations, installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " #~ "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " #~ "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " #~ "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the Red Hat Linux manuals." #~ msgstr "" #~ "Blahopřejeme k dokončení instalace.\n" #~ "\n" #~ "Pro restart systému stiskněte klávesu Enter. Vyndejte média, ze kterých " #~ "byl systém zaveden, jinak se znovu spustí instalační program. Na adrese " #~ "http://www.redhat.com/errata naleznete informace o opravách, které jsou k " #~ "dispozici pro tuto verzi systému Red Hat Linuxu.\n" #~ "\n" #~ "Informace o nastavování a používání systému jsou obsaženy v příručkách " #~ "pro Red Hat Linux." #~ msgid "Install Type" #~ msgstr "Typ instalace" #~ msgid "Choose the languages to install:" #~ msgstr "Vyberte jazyky, které se mají nainstalovat:" #, fuzzy #~ msgid "You must first select an existing partition or free space to edit." #~ msgstr "Aby mohla instalace pokračovat, musíte definovat odkládací oddíl." #, fuzzy #~ msgid "Automatic Disk Setup" #~ msgstr "Rozdělení disků" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Autopartitioning sets up your partitioning in a reasonable way depending " #~ "on your installation type and then gives you a chance to customize this " #~ "setup.\n" #~ "\n" #~ "Disk Druid is a tool designed for partitioning and setting up mount " #~ "points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk " #~ "partitioning software, fdisk, as well as more powerful. However, there " #~ "are some cases where fdisk may be preferred.\n" #~ "\n" #~ "Which tool would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Disk Druid je nový program pro vytváření oddílů a nastavování " #~ "připojovacích bodů. Měl by být výkonnější a snáze použitelný nežli " #~ "tradiční Linuxový program fdisk. Někteří uživatelé však preferují starý " #~ "dobrý fdisk. Někdy je jeho použití nezbytné.\n" #~ "\n" #~ "Který nástroj chcete použít?" #~ msgid "X Configuration" #~ msgstr "Nastavení X serveru" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Na počítačích Ultra od firmy SMCC zavádění systému z diskety " #~ "pravděpodobně nefunguje\n" #~ "\n" #~ msgid "Bootdisk" #~ msgstr "Zaváděcí disketa" #~ msgid "" #~ "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then " #~ "insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk " #~ "will be erased during creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Vyjměte prosím instalační disketu (pokud byla použita) a vložte prázdnou " #~ "disketu do první disketové jednotky. Původní obsah diskety bude při " #~ "vytváření zaváděcí diskety přepsán." #~ msgid "Choose the languages to be installed:" #~ msgstr "Zvolte jazyky, které mají být nainstalovány:" #~ msgid "Choose the default language: " #~ msgstr "Vyberte preferovaný jazyk: " #, fuzzy #~ msgid "Add partition" #~ msgstr "Kořenový oddíl" #, fuzzy #~ msgid "Not a Partition" #~ msgstr "Chybí odkládací oddíl" #, fuzzy #~ msgid "You cannot remove this partition as it is part of a RAID device" #~ msgstr "" #~ "Nelze oststranit \"/boot\", pokud je kořen \"/\" na RAID zařízení. " #~ "Přepněte nejprve \"/\" na zařízení, které není typu RAID." #, fuzzy #~ msgid "Remove no partitions" #~ msgstr "Zrušit linuxové oddíly" #~ msgid "Custom System" #~ msgstr "Vlastní systém" #~ msgid "Server System" #~ msgstr "Serverový systém" #~ msgid "" #~ "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " #~ "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Následující oddíly byly nově vytvořeny, ale nebyly zvoleny ke " #~ "zformátování, což může později při instalaci způsobit chybu.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to " #~ "be formatted (RECOMMENDED)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Stiskněte Ok pro pokračování nebo tlačítko Zrušit, abyste se mohli vrátit " #~ "o krok zpět a označit tyto oddíly k formátování (DOPORUČENO)." #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " #~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " #~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk " #~ "now and press \"Ok\" to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Jádro nemůže načíst nové informace o rozdělení disku, protože jste " #~ "pravděpodobně změnili rozšířené oddíly. Nejde o chybu, ale pro " #~ "pokračování je třeba restartovat počítač. Vložte zaváděcí disk Red Hat a " #~ "stiskněte \"Ok\" pro nový start počítače.\n" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Odkládací prostor" #~ msgid "Creating swap space..." #~ msgstr "Vytvářím odkládací prostor..." #~ msgid "Formatting swap space..." #~ msgstr "Formátuji odkládací prostor..." #~ msgid "Error creating swap on device " #~ msgstr "Chyba při vytváření odkládacího prostoru na zařízení " #~ msgid "Error unmounting %s: %s" #~ msgstr "Chyba při odpojování %s: %s" #~ msgid "Creating RAID devices..." #~ msgstr "Vytvářím RAID zařízení..." #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Smyčka (loopback)" #~ msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." #~ msgstr "Vytvářím loopback souborový systém na zařízení /dev/%s..." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Dokončení" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell" #~ msgstr "Instalační shell Red Hat Linuxu" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" #~ msgstr "Instalační shell Red Hat Linuxu na %s" #~ msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" #~ msgstr "VAROVÁNÍ: nebylo nalezeno žádné blokové zařízení.\n" #~ msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" #~ msgstr "CHYBA: při čtení tabulky oddílů nastala neznámá chyba.\n" #~ msgid "Upgrade Existing Installation" #~ msgstr "Upgrade stávajícího systému" #~ msgid "X probe results" #~ msgstr "Výsledky automatická detekce X" #~ msgid "Unlisted Card" #~ msgstr "Neuvedená karta" #~ msgid "Video Card Selection" #~ msgstr "Typ videokarty" #~ msgid "Which video card do you have?" #~ msgstr "Jakou máte videokartu?" #~ msgid "X Server Selection" #~ msgstr "Výběr X serveru" #~ msgid "Choose a server" #~ msgstr "Použít server" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hostname Setup" #~ msgstr "Nastavení jména počítače" #~ msgid "Language Default" #~ msgstr "Defaultní jazyk" #~ msgid "Time Zone Setup" #~ msgstr "Nastavení časové zóny" #~ msgid "Configuration Complete" #~ msgstr "Nastavení dokončeno" #~ msgid "LILO Configuration" #~ msgstr "Nastavení LILO" #~ msgid "Automatic Partition" #~ msgstr "Automatické rozdělování disku" #~ msgid "Manually Partition" #~ msgstr "Ruční rozdělování disku" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Odkládací" #~ msgid "Boot Partition Warning" #~ msgstr "Varování o boot oddílu" #~ msgid "Package Groups" #~ msgstr "Skupiny balíčků" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Jednotlivé balíčky" #~ msgid "Installation Begins" #~ msgstr "Začátek instalace" #~ msgid "Installation Complete" #~ msgstr "Instalace dokončena" #~ msgid "Examine System" #~ msgstr "Kontrola systému" #~ msgid "System Swap Space" #~ msgstr "Systémový odkládací prostor" #~ msgid "Customize Upgrade" #~ msgstr "Úprava aktualizace" #~ msgid "Upgrade Begins" #~ msgstr "Začátek aktualizace" #~ msgid "Upgrade Complete" #~ msgstr "Aktualizace dokončena" #~ msgid "Plug and Play Monitor" #~ msgstr "Plug and play monitor" #~ msgid "Horizontal frequency range" #~ msgstr "Rozsah řádkových kmitočtů (horizontal)" #~ msgid "Vertical frequency range" #~ msgstr "Rozsah snímkových kmitočtů (vertical)" #~ msgid "Aborting upgrade" #~ msgstr "Přerušení aktualizace" #~ msgid "Check for bad blocks while formatting" #~ msgstr "Při formátování zjišťovat chybné bloky" #~ msgid "Lilo Configuration" #~ msgstr "Nastavení LILO" #~ msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" #~ msgstr "Použít lineární režim (nutné pro některé SCSI jednotky)" #~ msgid "Install LILO" #~ msgstr "Instalovat LILO" #~ msgid "" #~ "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "Při čtení souboru hdlist nastala následující chyba:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Instalátor se nyní ukončí." #~ msgid "" #~ "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " #~ "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "Při čtení souboru hdlist nastala chyba. Instalační médium nebo jeho obraz " #~ "je pravděpodobně poškozen. Instalátor bude nyní ukončen." #~ msgid "Low Memory" #~ msgstr "Nedostatek paměti" #~ msgid "" #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " #~ "table to the disk immediately. Is that okay?" #~ msgstr "" #~ "Protože na tomto počítači není dostatek paměti, je třeba začít používat " #~ "odkládací prostor. Proto je nutné zapsat novou tabulku oddílů na disk již " #~ "nyní. Souhlasíte?" #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." #~ msgstr "" #~ "Oddíl, který obsahuje jádro systému, přesahuje hranici 1024 cylindrů. " #~ "Zároveň se zdá, že váš BIOS nepodporuje zavádění systému z oblasti nad " #~ "touto hranicí. Pokud nezměníte rozdělení oddílů, váš systém pravděpodobně " #~ "z disku nenastartuje.\n" #~ "\n" #~ "Pokud chcete pokračovat, doporučujeme vytvoření zaváděcí diskety pomocí " #~ "instalačního programu. Disketa vám zabezpečí možnost startu systému po " #~ "ukončení instalace.\n" #~ "\n" #~ "Stiskněte OK pro pokračování a Zrušit pokud chcete vrátit zpět a změnit " #~ "rozdělení disku." #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports " #~ "booting from above this limit. \n" #~ "\n" #~ "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the " #~ "installer, as this is a new feature in recent motherboards and is not " #~ "always reliable. Making a boot disk will guarantee you can boot your " #~ "system once installed." #~ msgstr "" #~ "Umístili jste jádro na oddíl, který se rozkládá nad hranicí 1024 " #~ "cylindrů. Zdá se, že váš BIOS podporuje zavádění systému z oblasti nad " #~ "tímto limitem.\n" #~ "\n" #~ "Přesto doporučujeme vytvoření zaváděcí diskety, protože může dojít k " #~ "nečekaným obtížím s vaší základní deskou. Disketa umožní zavedení systému " #~ "po ukončení instalace." #~ msgid "" #~ "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-" #~ "existing DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would " #~ "you like the root filesystem to be, and how much swap space would you " #~ "like? They must total less then %d megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "Zvolili jste umístění vašeho kořenového systému souborů do souboru v již " #~ "existujícím oddílu s DOS nebo Windows. Jakou velikost v magabytech má mít " #~ "kořenový systém souborů, a jak velký chcete odkládací prostor? Oba " #~ "dohromady musí mít méně než %d megabytů." #~ msgid "Root filesystem size:" #~ msgstr "Velikost kořenového oddílu:" #~ msgid "Swap space size:" #~ msgstr "Velikost odkládacího oddílu:" #~ msgid "Automatic Partitioning Failed" #~ msgstr "Automatické dělení na oddíly selhalo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There is not sufficient disk space in order to automatically partition " #~ "your disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat " #~ "Linux to install.\n" #~ "\n" #~ "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " #~ "Red Hat Linux." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Na vašich discích není dostatek místa pro provedení automatického " #~ "rozdělení disku. Budete muset své disky rozdělit ručně, abyste mohli Red " #~ "Hat Linux nainstalovat.\n" #~ "\n" #~ "Zvolte si prosím nástroj, kterým provedete rozdělení disku." #~ msgid "Manual Partitioning" #~ msgstr "Ruční dělení disku" #~ msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" #~ msgstr "Automatické dělení na oddíly a SMAZÁNÍ DAT" #~ msgid "Boot Partition Location Warning" #~ msgstr "Varování o bootovacím oddílu" #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Oddíl, který obsahuje jádro systému, přesahuje hranici 1024 cylindrů. " #~ "Zároveň se zdá, že váš BIOS nepodporuje zavádění systému z oblasti nad " #~ "touto hranicí. Pokud nezměníte rozdělení oddílů, váš systém pravděpodobně " #~ "z disku nenastartuje.\n" #~ "\n" #~ "Pokud chcete pokračovat, doporučujeme vytvoření zaváděcí diskety pomocí " #~ "instalačního programu. Disketa vám zabezpečí možnost startu systému po " #~ "ukončení instalace.\n" #~ "\n" #~ "Jste si jisti, že chcete pokračovat?" #~ msgid "Bits per Pixel" #~ msgstr "Bitů na bod" #~ msgid "Autoprobe results:" #~ msgstr "Výsledky automatické detekce:" #~ msgid "Skip LILO" #~ msgstr "Přeskočit LILO" #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " #~ "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." #~ msgstr "" #~ "K instalaci Red Hat Linuxu je zapotřebí nejméně jeden oddíl o velikosti " #~ "alespoň 150 MB vyhrazený pro Linux. Doporučuje se umístit tento oddíl na " #~ "první nebo druhý pevný disk, aby bylo možné zavádět Linux zavaděčem LILO." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "If you don't want to do this, you can continue with this install by " #~ "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Pokud nechcete pokračovat, můžete rozdělit disky na oddíly ručně nebo se " #~ "můžete vrátit zpět a provést vlastní instalaci přesně podle vašich potřeb." #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Pokračovat" #~ msgid "Manually partition" #~ msgstr "Ruční rozdělování disků" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting " #~ "all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no " #~ "need to format /home or /usr/local if they have already been configured " #~ "during a previous install." #~ msgstr "" #~ "Které oddíly chcete zformátovat? Důrazně se doporučuje zformátovat " #~ "všechny systémové oddíly včetně /, /usr a /var. Oddíly /home nebo /usr/" #~ "local však není třeba formátovat znovu, pokud již byly připraveny během " #~ "předchozí instalace." #~ msgid "Choose Partitions to Format" #~ msgstr "Výběr oddílů pro formátování" #~ msgid "Root filesystem size" #~ msgstr "Velikost kořenového oddílu" #~ msgid "Swap space" #~ msgstr "Odkládací prostor" #~ msgid "The size you enter must be a number." #~ msgstr "Velikost musí být zadána číslem." #~ msgid "" #~ "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " #~ "which is %d megabytes." #~ msgstr "" #~ "Celková velikost musí být menší než množství volného místa na disku, " #~ "které je %d megabytů." #~ msgid "" #~ "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " #~ "then 2000 megabytes." #~ msgstr "" #~ "Ani kořenový systém ani odkládací prostor nemůže být větší, než 2000 MB " #~ "(megabajtů)" #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "Automatické vytváření oddílů smaže všechny existující instalace Linuxu ve " #~ "vašem počítači." #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make " #~ "room for your Linux installation." #~ msgstr "" #~ "Automatické vytváření oddílů smaže VŠECHNA DATA na vašich pevných " #~ "discích, aby se uvolnilo místo pro novou instalaci Linuxu!" #~ msgid "Loading %s ramdisk..." #~ msgstr "Zavádím ramdisk %s..." #~ msgid "Error loading ramdisk." #~ msgstr "Chyba při zavádění ramdisku." #~ msgid "Unable to retrieve the second install image" #~ msgstr "Nelze získat druhý instalační obraz" #~ msgid "Mail/WWW/News Tools" #~ msgstr "Pošta/WWW/News" #~ msgid "DOS/Windows Connectivity" #~ msgstr "Propojení s DOS/Windows" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Hry" #~ msgid "Networked Workstation" #~ msgstr "Pracovní stanice v síti" #~ msgid "Dialup Workstation" #~ msgstr "Pracovní stanice s dial-up" #~ msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" #~ msgstr "Propojení s IPX/Netware(tm)" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Vývojové nástroje"