msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 7.0\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-14 13:43-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-23 22:23+0100\n" "Last-Translator: Milan Kerslager \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../comps.py:454 msgid "Everything" msgstr "Všechno" #: ../exception.py:13 ../text.py:813 msgid "Exception Occurred" msgstr "Nastala výjimka" #: ../exception.py:91 msgid "Dump Written" msgstr "" #: ../exception.py:92 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" #: ../fstab.py:216 ../fstab.py:410 ../fstab.py:510 ../fstab.py:714 #: ../harddrive.py:168 ../image.py:61 ../image.py:123 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1704 ../loader/devices.c:236 #: ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455 #: ../loader/devices.c:475 ../loader/lang.c:97 ../loader/loader.c:510 #: ../loader/loader.c:520 ../loader/loader.c:574 ../loader/loader.c:893 #: ../loader/loader.c:948 ../loader/loader.c:1118 ../loader/loader.c:1123 #: ../loader/loader.c:1260 ../loader/loader.c:2127 ../loader/loader.c:2173 #: ../loader/loader.c:2244 ../loader/pcmcia.c:101 ../loader/pcmcia.c:118 #: ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 ../loader/urls.c:94 #: ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 ../text.py:268 #: ../textw/bootdisk_text.py:69 ../todo.py:888 ../todo.py:916 ../todo.py:1018 #: ../todo.py:1031 ../todo.py:1376 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../fstab.py:217 msgid "" "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk now " "and press \"Ok\" to reboot your system.\n" msgstr "" "Jádro nemůže načíst nové informace o rozdělení disku, protože jste " "pravděpodobně změnili rozšířené oddíly. Nejde o chybu, ale pro pokračování " "je třeba restartovat počítač. Vložte zaváděcí disk Red Hat a stiskněte " "\"Ok\" pro nový start počítače.\n" #: ../fstab.py:399 ../fstab.py:663 ../fstab.py:1087 msgid "Formatting" msgstr "Formátování" #: ../fstab.py:400 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Formátuji odkládací prostor na zařízení /dev/%s..." #: ../fstab.py:410 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Chyba při vytváření odkládacího prostoru na zařízení " #: ../fstab.py:511 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Chyba při odpojování %s: %s" #: ../fstab.py:557 ../todo.py:548 msgid "Creating" msgstr "Vytváření" #: ../fstab.py:557 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Vytvářím RAID zařízení..." #: ../fstab.py:598 msgid "Loopback" msgstr "Smyčka (loopback)" #: ../fstab.py:599 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "Vytvářím loopback souborový systém na zařízení /dev/%s..." #: ../fstab.py:664 ../fstab.py:1088 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formátuji souborový systém %s..." #: ../fstab.py:715 #, c-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" #: ../gui.py:167 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "Byla zachycena vyjímka. Obvykle to znamená, že v programu je chyba. " "Zkopírujte prosím plné znění této vyjímky a ohlašte chybu na adrese " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../gui.py:303 ../text.py:828 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Vložte prosím disketu. Celý obsah diskety bude smazán, proto vyberte " "disketu, na které nemáte důležitá data." #: ../gui.py:393 ../gui.py:743 msgid "Next" msgstr "Dále" #: ../gui.py:394 ../gui.py:742 ../libfdisk/newtfsedit.c:1440 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1448 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:93 #: ../loader/devices.c:215 ../loader/devices.c:312 ../loader/lang.c:577 #: ../loader/loader.c:283 ../loader/loader.c:797 ../loader/loader.c:834 #: ../loader/loader.c:948 ../loader/loader.c:1040 ../loader/loader.c:1492 #: ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:251 ../loader/net.c:336 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:375 ../text.py:56 ../text.py:67 #: ../text.py:138 ../text.py:141 ../text.py:216 ../text.py:271 ../text.py:289 #: ../text.py:292 ../text.py:311 ../text.py:314 ../text.py:336 ../text.py:339 #: ../text.py:396 ../text.py:399 ../text.py:425 ../text.py:429 ../text.py:438 #: ../text.py:507 ../text.py:509 ../text.py:519 ../text.py:521 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/lilo_text.py:34 #: ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:101 #: ../textw/lilo_text.py:209 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/mouse_text.py:81 ../textw/network_text.py:103 #: ../textw/network_text.py:155 ../textw/network_text.py:158 #: ../textw/packages_text.py:55 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 #: ../textw/partitioning_text.py:23 ../textw/partitioning_text.py:64 #: ../textw/partitioning_text.py:154 ../textw/partitioning_text.py:257 #: ../textw/partitioning_text.py:309 ../textw/silo_text.py:26 #: ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:296 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../gui.py:395 ../gui.py:748 msgid "Show Help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #: ../gui.py:396 ../gui.py:747 msgid "Hide Help" msgstr "Skrýt nápovědu" #: ../gui.py:397 ../gui.py:746 msgid "Finish" msgstr "Dokončení" #: ../gui.py:400 ../gui.py:778 msgid "Online Help" msgstr "Online nápověda" #: ../gui.py:401 ../iw/language_gui.py:10 ../text.py:61 ../text.py:899 #: ../text.py:928 msgid "Language Selection" msgstr "Výběr jazyka" #: ../gui.py:669 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Instalátor Red Hat Linuxu" #: ../gui.py:673 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Instalační shell Red Hat Linuxu" #: ../gui.py:684 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Instalátor Red Hat Linuxu na %s" #: ../gui.py:685 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Instalační shell Red Hat Linuxu na %s" #: ../gui.py:745 msgid "Release Notes" msgstr "" #: ../gui.py:827 msgid "Install Window" msgstr "Instalační okno" #: ../harddrive.py:169 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." msgstr "" #: ../image.py:58 msgid "Copying File" msgstr "Kopírování souboru" #: ../image.py:59 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Přenáším instalační obraz na pevný disk" #: ../image.py:62 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Došlo k chybě při přenosu instalačních souborů na váš pevný disk. Disk je " "pravděpodobně plný." #: ../image.py:105 msgid "Change CDROM" msgstr "Vyměnit CD-ROM" #: ../image.py:106 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "Vložte prosím disk %d pro pokračování." #: ../image.py:118 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Nesprávné CD-ROM" #: ../image.py:119 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "Toto není správné CD-ROM s Red Hat Linuxem." #: ../image.py:124 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "Nelze připojit CDROM." #. code to create dialog in gtk+ #: ../iw/package_gui.py:451 ../libfdisk/fsedit.c:916 ../libfdisk/fsedit.c:923 #: ../libfdisk/fsedit.c:930 ../libfdisk/fsedit.c:939 ../libfdisk/fsedit.c:966 #: ../libfdisk/fsedit.c:979 ../libfdisk/fsedit.c:989 ../libfdisk/fsedit.c:1018 #: ../libfdisk/fsedit.c:1028 ../libfdisk/fsedit.c:1045 #: ../libfdisk/fsedit.c:1438 ../libfdisk/gnomefsedit.c:778 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:813 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1161 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1198 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1232 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1251 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1480 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1530 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1595 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1613 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1891 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1900 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2137 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2145 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2189 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2199 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2206 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2221 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2230 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2239 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2407 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2449 ../libfdisk/newtfsedit.c:169 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:345 ../libfdisk/newtfsedit.c:573 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:635 ../libfdisk/newtfsedit.c:668 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:694 ../libfdisk/newtfsedit.c:713 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:811 ../libfdisk/newtfsedit.c:1440 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1448 ../libfdisk/newtfsedit.c:1573 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1594 ../libfdisk/newtfsedit.c:1620 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1704 ../loader/urls.c:78 ../loader/urls.c:87 #: ../loader/urls.c:94 ../loader/urls.c:244 ../text.py:56 ../text.py:58 #: ../text.py:438 ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/lilo_text.py:208 #: ../textw/mouse_text.py:27 ../textw/partitioning_text.py:154 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 #: ../textw/silo_text.py:205 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../text.py:62 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Jaký jazyk chcete používat během instalace?" #: ../text.py:136 ../text.py:901 ../text.py:930 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Výběr klávesnice" #: ../text.py:137 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Jaký model klávesnice je připojen k tomuto počítači?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:92 ../loader/devices.c:214 #: ../loader/devices.c:236 ../loader/devices.c:243 ../loader/devices.c:312 #: ../loader/devices.c:410 ../loader/devices.c:455 ../loader/devices.c:475 #: ../loader/devices.c:507 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 #: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:97 ../loader/lang.c:289 #: ../loader/lang.c:577 ../loader/loader.c:283 ../loader/loader.c:510 #: ../loader/loader.c:520 ../loader/loader.c:574 ../loader/loader.c:834 #: ../loader/loader.c:893 ../loader/loader.c:948 ../loader/loader.c:1040 #: ../loader/loader.c:1118 ../loader/loader.c:1123 ../loader/loader.c:1220 #: ../loader/loader.c:1229 ../loader/loader.c:1260 ../loader/loader.c:1492 #: ../loader/loader.c:2127 ../loader/loader.c:2173 ../loader/loader.c:2236 #: ../loader/loader.c:2244 ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:251 #: ../loader/net.c:336 ../loader/net.c:645 ../loader/net.c:678 #: ../loader/pcmcia.c:91 ../loader/pcmcia.c:101 ../loader/pcmcia.c:118 #: ../loader/urls.c:155 ../loader/urls.c:233 ../loader/urls.c:238 #: ../loader/urls.c:375 ../text.py:138 ../text.py:216 ../text.py:289 #: ../text.py:336 ../text.py:354 ../text.py:396 ../text.py:425 ../text.py:507 #: ../text.py:519 ../text.py:544 ../text.py:564 ../text.py:773 ../text.py:799 #: ../text.py:824 ../text.py:830 ../text.py:845 ../text.py:1060 #: ../textw/bootdisk_text.py:52 ../textw/bootdisk_text.py:54 #: ../textw/lilo_text.py:33 ../textw/lilo_text.py:93 ../textw/lilo_text.py:152 #: ../textw/lilo_text.py:158 ../textw/mouse_text.py:55 #: ../textw/network_text.py:103 ../textw/network_text.py:124 #: ../textw/network_text.py:155 ../textw/packages_text.py:55 #: ../textw/packages_text.py:89 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:257 #: ../textw/partitioning_text.py:309 ../textw/partitioning_text.py:320 #: ../textw/partitioning_text.py:328 ../textw/partitioning_text.py:335 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 #: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 #: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:199 #: ../textw/userauth_text.py:296 ../xserver.py:33 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../text.py:192 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Upgrade stávajícího systému" #: ../text.py:214 ../text.py:933 msgid "Installation Type" msgstr "Typ instalace" #: ../text.py:215 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Jaký druh systému chcete instalovat?" #: ../text.py:269 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Neexistují žádné linuxové oddíly. Tento systém nelze aktualizovat!" #: ../text.py:286 msgid "System to Upgrade" msgstr "Upgrade systému" #: ../text.py:287 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Který oddíl je ve vaší instalaci použit jako kořenový?" #: ../text.py:303 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Výběr balíčků pro aktualizaci" #: ../text.py:304 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Bude provedena aktualizace již nainstalovaných balíčků a budou doinstalovány " "i balíčky nutné k vyřešení jejich závislostí. Chcete tento seznam balíčků " "upravit?" #: ../iw/welcome_gui.py:90 ../libfdisk/fsedit.c:947 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:728 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1136 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1277 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2331 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2617 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2670 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:611 ../libfdisk/newtfsedit.c:837 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1641 ../libfdisk/newtfsedit.c:1659 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:207 #: ../loader/loader.c:797 ../loader/net.c:812 ../text.py:311 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../iw/welcome_gui.py:93 ../libfdisk/fsedit.c:947 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:728 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1136 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1277 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2331 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2617 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2670 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:611 ../libfdisk/newtfsedit.c:837 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1641 ../libfdisk/newtfsedit.c:1659 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1746 ../loader/devices.c:208 ../loader/net.c:812 #: ../text.py:311 ../text.py:317 ../textw/bootdisk_text.py:12 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41 #: ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../text.py:327 ../text.py:346 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:328 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Vítá vás Red Hat Linux!\n" "\n" "Instalační proces podrobně popisuje příručka \"Official Red Hat Linux " "Installation Guide\" dodávaná společností Red Hat Software. Máte-li ji k " "dispozici, měli byste si nyní přečíst část o instalaci. Příručka je k " "dispozici též na CD-ROM s dokumentací.\n" "\n" "Pokud jste koupili oficiální Red Hat Linux, nezapomeňte si jej zaregistrovat " "na našem WWW serveru http://www.redhat.com/now." #: ../text.py:347 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Vítá vás Red Hat Linux!\n" "\n" "Vstoupili jste do rekonfiguračního režimu, ve kterém můžete nastavit lokální " "konfiguraci vašeho počítače.\n" "\n" "Pro opuštění tohoto režimu bez změny nastavení stiskněte nyní tlačítko " "Zrušit." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:813 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1900 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2449 ../libfdisk/newtfsedit.c:574 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1659 ../loader/devices.c:215 #: ../loader/devices.c:507 ../loader/loader.c:2236 ../loader/pcmcia.c:91 #: ../text.py:354 ../text.py:357 ../text.py:830 ../text.py:832 #: ../textw/lilo_text.py:124 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:154 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../text.py:394 msgid "X probe results" msgstr "Výsledky automatická detekce X" #: ../text.py:414 ../text.py:434 msgid "Unlisted Card" msgstr "Neuvedená karta" #: ../text.py:422 msgid "Video Card Selection" msgstr "Typ videokarty" #: ../text.py:423 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Jakou máte videokartu?" #: ../text.py:436 msgid "X Server Selection" msgstr "Výběr X serveru" #: ../text.py:436 msgid "Choose a server" msgstr "Použít server" #: ../text.py:503 msgid "Installation to begin" msgstr "Zahájení instalace" #: ../iw/confirm_gui.py:45 ../text.py:504 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Úplný protokol o instalaci bude po restartu systému v souboru " "/tmp/install.log. Tento soubor se může hodit pro pozdější referenci." #: ../text.py:515 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Zahájení aktualizace" #: ../iw/confirm_gui.py:41 ../text.py:516 msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Úplný protokol o aktualizaci bude po restartu systému v souboru " "/tmp/upgrade.log. Tento soubor se může hodit pro pozdější referenci." #: ../text.py:533 ../text.py:554 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: ../iw/congrats_gui.py:34 ../text.py:534 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system " "reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Blahopřejeme k dokončení instalace.\n" "\n" "Nyní vyjměte zaváděcí disketu nebo CDROM, aby se nespustila znovu instalace, " "a stiskem klávesy Enter systém restartujte. Na http://www.redhat.com/errata " "naleznete informace o opravách, které jsou k dispozici pro tuto verzi " "systému Red Hat Linux.\n" "\n" "Informace o nastavování a používání systému jsou obsaženy v příručkách pro " "Red Hat Linux." #: ../text.py:555 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Nastavení systému dokončeno, blahopřejeme!\n" "\n" "Informace o opravách naleznete na http://www.redhat.com v dokumentu Errata.\n" "\n" "Informace o dalším nastavování systému jsou obsaženy v poinstalační kapitole " "příručky \"Official Red Hat Linux User's Guide\"." #: ../text.py:623 msgid "Package Installation" msgstr "Instalace balíčku" #: ../text.py:625 msgid "Name : " msgstr "Jméno : " #: ../text.py:626 msgid "Size : " msgstr "Velikost: " #: ../text.py:627 msgid "Summary: " msgstr "Popis : " #: ../text.py:653 msgid " Packages" msgstr " Balíčků" #: ../text.py:654 msgid " Bytes" msgstr " Bajtů" #: ../text.py:655 msgid " Time" msgstr " Čas" #: ../text.py:657 msgid "Total :" msgstr "Celkem :" #: ../text.py:664 msgid "Completed: " msgstr "Hotovo: " #: ../text.py:674 msgid "Remaining: " msgstr "Zbývá: " #: ../text.py:771 msgid "Help not available" msgstr "Nápověda není k dispozici" #: ../text.py:772 msgid "No help is available for this install." msgstr "Pro tuto instalaci není dostupná žádná nápověda." #: ../text.py:827 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Uložit záznam havárie" #: ../text.py:838 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" "Byla zachycena vyjímka v instalačním programu. Obvykle to znamená, že v " "programu je chyba. Oznamte prosím tuto chybu firmě Red Hat, Inc pomocí " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla. Vaše hlášení pomůže při odstraňování " "chyby, zejména pokud zprávu o chybě nahrajete na disketu.\n" "\n" #: ../text.py:845 ../text.py:848 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../text.py:845 ../text.py:846 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: ../text.py:859 msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." #: ../text.py:862 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " nápověda | mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../text.py:864 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:39 ../text.py:897 #: ../text.py:932 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: ../text.py:903 ../text.py:971 msgid "Hostname Setup" msgstr "Nastavení jména počítače" #: ../text.py:905 ../text.py:973 msgid "Network Setup" msgstr "Nastavení sítě" #: ../text.py:911 ../text.py:979 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Nastavení časové zóny" #: ../text.py:913 ../text.py:981 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Heslo správce systému" #: ../text.py:915 ../text.py:983 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "Vytvoření uživatelského účtu" #: ../text.py:917 ../text.py:985 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: ../text.py:923 msgid "Configuration Complete" msgstr "Nastavení dokončeno" #: ../text.py:941 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "Nastavení SILO" #: ../text.py:947 ../textw/lilo_text.py:36 ../textw/lilo_text.py:90 #: ../textw/lilo_text.py:217 msgid "LILO Configuration" msgstr "Nastavení LILO" #: ../text.py:951 msgid "Automatic Partition" msgstr "Automatické rozdělování disku" #: ../iw/lilo_gui.py:194 ../iw/lilo_gui.py:351 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../text.py:953 ../text.py:957 msgid "Partition" msgstr "Oblast disku" #: ../text.py:955 msgid "Manually Partition" msgstr "Ruční rozdělování disku" #: ../text.py:959 ../textw/partitioning_text.py:301 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Velikost kořenové oblasti" #: ../text.py:961 msgid "Swap" msgstr "Odkládací" #: ../text.py:963 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formátování disku" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:975 ../text.py:977 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Nastavení myši" #: ../text.py:987 msgid "Package Groups" msgstr "Skupiny balíčků" #: ../text.py:989 ../text.py:1017 msgid "Individual Packages" msgstr "Jednotlivé balíčky" #: ../text.py:991 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "Závislosti balíčků" #: ../iw/xconfig_gui.py:879 ../text.py:993 ../text.py:1001 msgid "X Configuration" msgstr "Nastavení X serveru" #: ../text.py:995 msgid "Installation Begins" msgstr "Začátek instalace" #: ../text.py:997 msgid "Install System" msgstr "Instalace systému" #: ../text.py:998 ../text.py:1000 ../text.py:1021 ../text.py:1023 msgid "Boot Disk" msgstr "Zaváděcí disk" #: ../text.py:1003 msgid "Installation Complete" msgstr "Instalace dokončena" #: ../text.py:1008 msgid "Examine System" msgstr "Kontrola systému" #: ../text.py:1015 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Úprava aktualizace" #: ../text.py:1018 msgid "Upgrade Begins" msgstr "Začátek aktualizace" #: ../text.py:1020 msgid "Upgrade System" msgstr "Aktualizace systému" #: ../text.py:1024 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Aktualizace dokončena" #: ../text.py:1057 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: ../text.py:1058 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Z tohoto místa se nelze vrátit k předchozímu kroku." #: ../todo.py:548 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Vytvářím zaváděcí disk..." #: ../todo.py:567 msgid "Reading" msgstr "Čtení" #: ../todo.py:568 msgid "Reading package information..." msgstr "Čtení informací o balíčcích..." #: ../todo.py:776 msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrola závislostí" #: ../todo.py:777 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" "Kontroluji závislosti mezi balíčky, které byly zvoleny pro instalaci..." #: ../todo.py:804 ../todo.py:846 ../todo.py:852 ../todo.py:869 msgid "no suggestion" msgstr "žádné doporučení" #: ../todo.py:877 msgid "Searching" msgstr "Hledání" #: ../todo.py:878 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Hledám instalace Red Hat Linuxu..." #: ../todo.py:889 ../todo.py:917 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Chyba při připojování ext2 systému souborů %s: %s" #: ../todo.py:961 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Jeden nebo více systémů souborů ve vašem Linuxu nebylo správně odpojeno. " "Spusťte prosím svůj linux a nechte jej, aby disky opravil. Pak korektně " "systém ukončete a proveďte čistou aktualizaci." #: ../todo.py:971 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Jeden nebo více systémů souboru zaznamenaných v /etc/fstab na vašem " "Linuxovém systému nemůže být připojeno. Opravte prosím tento problém a " "zkuste opět spustit aktualizaci." #: ../todo.py:989 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" #: ../todo.py:1003 msgid "Finding" msgstr "Hledání" #: ../todo.py:1004 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Hledám balíčky pro aktualizaci..." #: ../todo.py:1019 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Došlo k chybě při aktualizaci RPM databáze. Je dostatek místa na disku?" #: ../todo.py:1032 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." msgstr "Při vyhledávání balíčků pro aktualizaci se vyskytla chyba." #: ../todo.py:1342 msgid "Processing" msgstr "Pracuji" #: ../todo.py:1343 msgid "Preparing to install..." msgstr "Příprava na instalaci..." #: ../todo.py:1377 #, c-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press to try again." msgstr "" #: ../todo.py:1606 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Aktualizace %s.\n" #: ../todo.py:1608 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Instalace %s.\n" #: ../todo.py:1635 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Nemáte dostatek místa na disku pro všechny balíčky, které jste si vybrali. " "Potřebujete více místa na následujících systémech svazcích:\n" "\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2993 ../todo.py:1638 msgid "Mount Point" msgstr "Bod připojení" #: ../todo.py:1638 msgid "Space Needed" msgstr "Chybí místo" #: ../todo.py:1651 msgid "Disk Space" msgstr "Diskový prostor" #: ../todo.py:1686 msgid "Post Install" msgstr "Po instalaci" #: ../todo.py:1687 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Provádím poinstalační nastavení..." #: ../iw/xconfig_gui.py:11 ../xf86config.py:929 msgid "Video Card" msgstr "Videokarta" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 ../xf86config.py:931 msgid "Video Ram" msgstr "Video RAM" #: ../xf86config.py:934 msgid "X server" msgstr "X server" #: ../xf86config.py:937 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Nemohu detekovat videokartu" #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:944 ../xf86config.py:946 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../xf86config.py:946 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Plug and play monitor" #: ../xf86config.py:948 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Rozsah řádkových kmitočtů (horizontal)" #: ../xf86config.py:950 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Rozsah snímkových kmitočtů (vertical)" #: ../xserver.py:26 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Myš nezjištěna" #: ../xserver.py:27 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Vaše myš nebyla automaticky detekována. Abyste mohli použít grafickou " "instalaci, vložte prosím v následující obrazovce informace o své myši. " "Můžete také použít textovou instalaci, která nevyžaduje připojenou myš." #: ../xserver.py:33 ../xserver.py:34 msgid "Use text mode" msgstr "Použít textový režim" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Nastavení účtů" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "Root password accepted." msgstr "Heslo správce systému nastaveno." #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Please enter root password." msgstr "Vložte prosím heslo správce." #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "Root password is too short." msgstr "Heslo správce systému je příliš krátké." #: ../iw/account_gui.py:43 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Heslo správce nesouhlasí." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "User password accepted." msgstr "Heslo uživatele nastaveno." #: ../iw/account_gui.py:61 msgid "Root account can not be added here." msgstr "Účet správce zde nemůže být vložen." #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Please enter user password." msgstr "Vložte prosím heslo uživatele." #: ../iw/account_gui.py:65 msgid "User password is too short." msgstr "Heslo uživatele je příliš krátké." #: ../iw/account_gui.py:67 msgid "User passwords do not match." msgstr "Heslo uživatele nesouhlasí." #: ../iw/account_gui.py:187 msgid "Root Password: " msgstr "Heslo správce systému:" #: ../iw/account_gui.py:190 msgid "Confirm: " msgstr "Potvrzení: " #: ../iw/account_gui.py:251 ../iw/account_gui.py:300 msgid "Account Name" msgstr "Jméno účtu" #: ../iw/account_gui.py:255 ../textw/userauth_text.py:81 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../iw/account_gui.py:259 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password (confirm)" msgstr "Heslo (znovu)" #: ../iw/account_gui.py:270 ../iw/account_gui.py:300 #: ../textw/userauth_text.py:83 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "Plné jméno" #: ../iw/account_gui.py:279 ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../iw/account_gui.py:281 ../libfdisk/newtfsedit.c:1439 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 ../textw/lilo_text.py:208 #: ../textw/lilo_text.py:231 ../textw/partitioning_text.py:63 #: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/silo_text.py:227 #: ../textw/userauth_text.py:199 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../iw/account_gui.py:283 ../libfdisk/newtfsedit.c:1447 #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../iw/account_gui.py:285 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:298 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Nastavení autentizace" #: ../iw/auth_gui.py:78 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Povolit MD5 hesla" #: ../iw/auth_gui.py:79 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Povolit stínová hesla" #: ../iw/auth_gui.py:82 ../textw/userauth_text.py:307 msgid "Enable NIS" msgstr "Povolit NIS" #: ../iw/auth_gui.py:83 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Použít všesměrové vysílání pro nalezení NIS serveru" #: ../iw/auth_gui.py:95 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS doména: " #: ../iw/auth_gui.py:97 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS server:" #: ../iw/auth_gui.py:136 ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable LDAP" msgstr "Povolit LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:139 msgid "Use TLS lookups" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:140 ../textw/userauth_text.py:347 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP server:" #: ../iw/auth_gui.py:142 ../textw/userauth_text.py:349 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "LDAP Base DN:" #: ../iw/auth_gui.py:173 ../textw/userauth_text.py:370 msgid "Enable Kerberos" msgstr "Povolit Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:177 ../textw/userauth_text.py:377 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: ../iw/auth_gui.py:179 ../textw/userauth_text.py:379 msgid "KDC:" msgstr "KDC:" #: ../iw/auth_gui.py:181 ../textw/userauth_text.py:381 msgid "Admin Server:" msgstr "Admin server:" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Vytvoření zaváděcí diskety" #: ../iw/bootdisk_gui.py:58 msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Vyjměte prosím instalační disketu (pokud byla použita) a vložte prázdnou " "disketu do první disketové jednotky. Původní obsah diskety bude při " "vytváření zaváděcí diskety přepsán." #: ../iw/bootdisk_gui.py:62 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Při vytváření zaváděcí diskety došlo k chybě. Zkontrolujte, zda v první " "disketové jednotce je zformátovaná disketa." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Přeskočit vytváření zaváděcí diskety" #: ../iw/confirm_gui.py:13 msgid "About to Upgrade" msgstr "Upgrade systému" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "Zahájení instalace" #: ../iw/confirm_gui.py:34 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Klikněte na Další pro zahájení aktualiazace Red Hat Linuxu." #: ../iw/confirm_gui.py:36 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Klikněte na Další pro zahájení instalace Red Hat Linuxu." #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulujeme" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:62 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: ../iw/congrats_gui.py:83 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Nastavení systému dokončeno, blahopřejeme!\n" "\n" " Informace o opravách této verze Red hat Linuxu naleznete na " "http://www.redhat.com v dokumentu Errata.\n" "\n" "Informace o dalším nastavování systému jsou obsaženy v poinstalační kapitole " "příručky \"Official Red Hat Linux User's Guide\"." #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nevyřešené závislosti" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:505 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "Celkem k instalaci: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../iw/package_gui.py:365 #: ../iw/progress_gui.py:181 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: ../iw/dependencies_gui.py:69 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "Požadavek" #: ../iw/dependencies_gui.py:87 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalace balíčků k vyřešení závislostí" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:328 msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Neinstalovat balíčky, které mají závislosti" #: ../iw/dependencies_gui.py:94 ../textw/packages_text.py:329 msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Nebrat ohled na závislosti balíčků" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Kontrola aktualizace" #: ../iw/examine_gui.py:36 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Neexistují žádné linuxové oddíly.\n" " Tento systém nelze aktualizovat!" #: ../iw/examine_gui.py:45 msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Zvolte prosím zařízení, které obsahuje kořenový systém souborů: " #: ../iw/examine_gui.py:73 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Volba balíčků pro aktualizaci" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:22 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:106 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Vyberte jednotku, na kterou spustit fsck" #: ../iw/format_gui.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Výběr oddílů pro formátování" #: ../iw/format_gui.py:54 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Při formátování zjišťovat chybné bloky" #: ../iw/installpath_gui.py:92 msgid "Install Type" msgstr "Typ instalace" #: ../iw/installpath_gui.py:185 msgid "Install" msgstr "Instalace" #: ../iw/installpath_gui.py:187 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizace" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Nastavení klávesnice" #: ../iw/keyboard_gui.py:73 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/keyboard_gui.py:92 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: ../iw/keyboard_gui.py:111 msgid "Dead Keys" msgstr "Mrtvé klávesy" #: ../iw/keyboard_gui.py:120 msgid "Enable dead keys" msgstr "Povolit mrtvé klávesy" #: ../iw/keyboard_gui.py:121 msgid "Disable dead keys" msgstr "Zakázat mrtvé klávesy" #: ../iw/keyboard_gui.py:130 msgid "Test your selection here:" msgstr "Vyzkoušejte zde svůj výběr:" #: ../iw/language_gui.py:40 ../loader/lang.c:287 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Jakým jazykem má s vámi komunikovat instalační program?" #: ../iw/lilo_gui.py:23 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Nastavení LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:197 ../iw/lilo_gui.py:352 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:281 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2997 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/lilo_gui.py:242 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Instalovat zavaděč LILO na:" #: ../iw/lilo_gui.py:249 ../iw/silo_gui.py:173 ../textw/lilo_text.py:87 #: ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Hlavní zaváděcí záznam (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:253 ../iw/silo_gui.py:176 ../textw/lilo_text.py:88 #: ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "První sektor zaváděcího oddílu" #: ../iw/lilo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:27 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Použít lineární režim (nutné pro některé SCSI jednotky)" #: ../iw/lilo_gui.py:269 ../iw/silo_gui.py:208 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametry jádra" #: ../iw/lilo_gui.py:286 ../iw/silo_gui.py:226 msgid "Create boot disk" msgstr "Vytvoření zaváděcí diskety" #: ../iw/lilo_gui.py:300 #, fuzzy msgid "Install LILO" msgstr "Instalace" #: ../iw/lilo_gui.py:327 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../iw/lilo_gui.py:327 ../iw/mouse_gui.py:143 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2994 ../textw/lilo_text.py:118 #: ../textw/lilo_text.py:199 ../textw/mouse_text.py:25 #: ../textw/silo_text.py:131 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: ../iw/lilo_gui.py:327 ../iw/silo_gui.py:257 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Typ oddílu" #: ../iw/lilo_gui.py:327 ../iw/lilo_gui.py:363 ../iw/silo_gui.py:257 #: ../iw/silo_gui.py:292 ../textw/lilo_text.py:119 ../textw/lilo_text.py:199 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Jméno systému" #: ../iw/lilo_gui.py:359 ../iw/silo_gui.py:288 #, fuzzy msgid "Default boot image" msgstr "Nastavit implicitní zaváděcí zařízení PROM" #: ../iw/mouse_gui.py:132 ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (v DOSu COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:133 ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (v DOSu COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:134 ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (v DOSu COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:135 ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (v DOSu COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emulovat 3 tlačítka" #: ../iw/mouse_gui.py:143 msgid "Port" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:105 msgid "Network Configuration" msgstr "Nastavení sítě" #: ../iw/network_gui.py:149 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Nastavení pomocí DHCP" #: ../iw/network_gui.py:155 msgid "Activate on boot" msgstr "Při startu aktivovat" #: ../iw/network_gui.py:164 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../iw/network_gui.py:165 ../loader/net.c:729 msgid "Netmask" msgstr "Maska sítě" #: ../iw/network_gui.py:166 ../loader/loader.c:268 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "Broadcast" msgstr "Všesměrová adresa" #: ../iw/network_gui.py:211 ../loader/net.c:533 ../loader/net.c:731 #: ../textw/network_text.py:155 msgid "Hostname" msgstr "Jméno počítače" #: ../iw/network_gui.py:212 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:212 msgid "Primary DNS" msgstr "Primární DNS" #: ../iw/network_gui.py:212 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundární DNS" #: ../iw/network_gui.py:212 msgid "Ternary DNS" msgstr "Terciální DNS" #: ../iw/package_gui.py:25 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Výběr jednotlivých balíčků" #: ../iw/package_gui.py:287 msgid "Total install size: " msgstr "Celkem k instalaci: " #: ../iw/package_gui.py:367 #, fuzzy msgid "Size (MB)" msgstr "Velikost (MB):" #: ../iw/package_gui.py:396 #, fuzzy msgid "Total size: " msgstr "Celkem" #: ../iw/package_gui.py:399 msgid "Select all in group" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:403 msgid "Unselect all in group" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:436 msgid "File not found" msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:479 ../textw/packages_text.py:60 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "Výběr skupin balíčků" #: ../iw/package_gui.py:528 msgid "" "An error has occurred while retreiving hdlist file. The installation media " "or image is probably corrupt. Installer will exit now." msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:592 ../textw/packages_text.py:54 msgid "Select individual packages" msgstr "Výběr jednotlivých balíčků" #: ../iw/progress_gui.py:43 msgid "Installing Packages" msgstr "Instaluji balíčky" #: ../iw/progress_gui.py:132 #, c-format msgid "%s KBytes" msgstr "" #: ../iw/progress_gui.py:182 ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../iw/progress_gui.py:183 msgid "Summary" msgstr "Popis" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Status" msgstr "Stav instalace" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Packages" msgstr "Balíčky" #: ../iw/progress_gui.py:223 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../iw/progress_gui.py:228 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: ../iw/progress_gui.py:229 msgid "Completed" msgstr "Hotovo" #: ../iw/progress_gui.py:230 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #: ../iw/rootpartition_gui.py:38 ../textw/partitioning_text.py:22 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:49 ../textw/partitioning_text.py:213 msgid "Low Memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: ../iw/rootpartition_gui.py:50 ../textw/partitioning_text.py:214 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Protože na tomto počítači není dostatek paměti, je třeba začít používat " "odkládací prostor. Proto je nutné zapsat novou tabulku oddílů na disk již " "nyní. Souhlasíte?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:148 ../textw/partitioning_text.py:302 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Zvolili jste umístění vašeho kořenového systému souborů do souboru v již " "existujícím oddílu s DOS nebo Windows. Jakou velikost v magabytech má mít " "kořenový systém souborů, a jak velký chcete odkládací prostor? Oba dohromady " "musí mít méně než %d megabytů." #: ../iw/rootpartition_gui.py:177 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Velikost kořenového oddílu:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:182 msgid "Swap space size:" msgstr "Velikost odkládacího oddílu:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:253 ../iw/rootpartition_gui.py:304 #: ../textw/partitioning_text.py:148 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatické rozdělování na oddíly" #: ../iw/rootpartition_gui.py:306 ../textw/partitioning_text.py:149 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Pokud jej nechcete, můžete pokračovat ručním rozdělením disků na oddíly, " "nebo se můžete vrátit zpět a provést vlastní instalaci podle vašich " "požadavků." #: ../iw/rootpartition_gui.py:312 msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "Automatické dělení na oddíly selhalo" #: ../iw/rootpartition_gui.py:313 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " "install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Na vašich discích není dostatek místa pro provedení automatického rozdělení " "disku. Budete muset své disky rozdělit ručně, abyste mohli Red Hat Linux " "nainstalovat.\n" "\n" "Zvolte si prosím nástroj, kterým provedete rozdělení disku." #: ../iw/rootpartition_gui.py:320 msgid "Manual Partitioning" msgstr "Ruční dělení disku" #: ../iw/rootpartition_gui.py:321 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" "\n" "Zvolte prosím nástroj, kterým provedete dělení systému na oddíly pro váš Red " "Hat Linux." #: ../iw/rootpartition_gui.py:335 msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "Automatické dělení na oddíly a SMAZÁNÍ DAT" #: ../iw/rootpartition_gui.py:342 msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Ruční dělení disků pomocí Disk Druida" #: ../iw/rootpartition_gui.py:354 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "Ruční dělení disků pomocí fdisk [pouze experti]" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Nastavení SILO" #: ../iw/silo_gui.py:164 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Instalovat zavaděč SILO na:" #: ../iw/silo_gui.py:181 msgid "Create PROM alias" msgstr "Vytvoření aliasu pro PROM" #: ../iw/silo_gui.py:204 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Nastavení implicitního zaváděcího zařízení PROM pro Linux" #: ../iw/silo_gui.py:236 msgid "Do not install SILO" msgstr "Neinstalovat SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Výběr časové zóny" #. pick New York City as default #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:781 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:766 #: ../gnome-map/timezonemapmodule.c:768 ../iw/timezone_gui.py:140 msgid "America/New_York" msgstr "Europe/Prague" #: ../iw/timezone_gui.py:157 msgid "View:" msgstr "Prohlédnout:" #: ../iw/timezone_gui.py:165 ../iw/timezone_gui.py:166 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Hardwarové hodiny používají UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:214 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Používat letní čas" #: ../iw/timezone_gui.py:228 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../iw/timezone_gui.py:229 msgid "UTC Offset" msgstr "Časový posun" #: ../iw/welcome_gui.py:82 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Chcete nastavit svůj systém?" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Rozsah řádkových kmitočtů (horizontal)" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Rozsah snímkových kmitočtů (vertical)" #: ../iw/xconfig_gui.py:16 msgid "Test failed" msgstr "Test selhal" #: ../iw/xconfig_gui.py:24 #, fuzzy msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Vlastní nastavení X" #: ../iw/xconfig_gui.py:214 msgid "Color Depth:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:242 msgid "Screen Resolution:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:318 msgid " Test Setting " msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:336 msgid "Please choose your default desktop environment:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:346 ../iw/xconfig_gui.py:395 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../iw/xconfig_gui.py:359 ../iw/xconfig_gui.py:409 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:376 msgid "Your desktop environment is:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:428 msgid "Please choose your login type:" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:478 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bitů na pixel" #: ../iw/xconfig_gui.py:498 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Nastavení monitoru" #: ../iw/xconfig_gui.py:836 msgid "Horizontal Sync" msgstr "Řádkový kmitočet (horizontal)" #: ../iw/xconfig_gui.py:845 msgid "Vertical Sync" msgstr "Snímkový kmitočet (vertical)" #: ../iw/xconfig_gui.py:857 ../iw/xconfig_gui.py:1653 msgid "Restore original values" msgstr "" #: ../iw/xconfig_gui.py:1027 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Velikost vaší video RAM nelze automaticky detekovat. Prosím vyberte velikost " "z uvedených možností:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1038 ../iw/xconfig_gui.py:1059 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Ve většině případů lze vaši videokartu automaticky otestovat a nastavit " "nejlepší rozlišení pro váš displej." #: ../iw/xconfig_gui.py:1047 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "Pokud zjištěné nastavení neodpovídá vašemu hardware, vyberte správné:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1068 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Výsledky automatické detekce:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1553 #, fuzzy msgid "Video card RAM: " msgstr "Videokarta" #: ../iw/xconfig_gui.py:1644 msgid "Test this configuration" msgstr "Otestovat nastavení" #: ../iw/xconfig_gui.py:1667 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Vlastní nastavení X" #: ../iw/xconfig_gui.py:1671 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Nastavit přihlašování v grafice" #: ../iw/xconfig_gui.py:1672 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Přeskočit nastavování X" #: ../iw/xconfig_gui.py:1719 msgid "Default Desktop:" msgstr "Implicitní desktop:" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Vlastní zaváděcí disketa umožňuje start systému Linux bez použití obvyklého " "zavaděče systému (zpravidla LILO). Je užitečná, nechcete-li zavaděč LILO " "instalovat, pokud jej jiný operační systém odstraní, nebo když LILO " "nefunguje. Vlastní zaváděcí disketu lze také použít spolu se záchrannou " "disketou Red Hat a značně tak usnadnit oživení systému po vážných " "haváriích.\n" "\n" "Chcete vytvořit zaváděcí disketu pro váš systém?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "Na počítačích Ultra od firmy SMCC zavádění systému z diskety pravděpodobně " "nefunguje\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "Zaváděcí disketa" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 #: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:33 #: ../textw/silo_text.py:25 msgid "Skip" msgstr "Vynechat" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "Vyjměte prosím instalační disketu (pokud byla použita) a vložte prázdnou " "disketu do první disketové jednotky. Původní obsah diskety bude při " "vytváření zaváděcí diskety přepsán." #: ../textw/lilo_text.py:21 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "U některých systémů je třeba pro jejich správnou funkci předat jádru " "speciální parametry. Jestliže musíte předávat zaváděcí parametry jádru, " "zadejte je teď. Pokud žádné nepotřebujete nebo je nevíte, nezadávejte nic." #: ../textw/lilo_text.py:91 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Kam chcete nainstalovat zavaděč systému?" #: ../textw/lilo_text.py:123 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Smazat" #: ../textw/lilo_text.py:132 msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Změnte prosím jméno systému" #: ../textw/lilo_text.py:150 ../textw/lilo_text.py:155 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Neplatné jméno systému" #: ../textw/lilo_text.py:151 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Jméno systému nesmí být prázdné." #: ../textw/lilo_text.py:156 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Jméno systému obsahuje nedovolené znaky." #: ../textw/lilo_text.py:212 ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Zavaděč, který používá systém Red Hat, lze použít i pro zavádění jiných " "operačních systémů. Je třeba zadat, ve kterých oddílech jsou tyto systémy a " "jméno, které bude použito pro jejich výběr při startu počítače." #: ../textw/mouse_text.py:26 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "K jakému zařízení je připojena vaše myš?" #: ../textw/mouse_text.py:57 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Jaký model myši je připojen k tomuto počítači?" #: ../textw/mouse_text.py:68 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulovat 3 tlačítka?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Mouse Selection" msgstr "Výběr myši" #: ../textw/network_text.py:64 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Použít BOOTP/DHCP" #: ../loader/net.c:286 ../textw/network_text.py:69 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #: ../loader/net.c:289 ../textw/network_text.py:70 msgid "Netmask:" msgstr "Maska sítě:" #: ../loader/net.c:292 ../textw/network_text.py:71 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Implicitní gateway (IP):" #: ../loader/net.c:295 ../textw/network_text.py:72 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primární DNS server:" #: ../textw/network_text.py:73 #, fuzzy msgid "Secondary nameserver:" msgstr "Primární DNS server:" #: ../textw/network_text.py:74 #, fuzzy msgid "Ternary nameserver:" msgstr "Primární DNS server:" #: ../textw/network_text.py:122 msgid "Invalid information" msgstr "Chybná informace" #: ../textw/network_text.py:123 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Pro pokračování musíte zadat platné informace o IP" #: ../textw/network_text.py:151 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Nastavení jména počítače" #: ../textw/network_text.py:152 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Jméno tohoto počítače (hostname) si můžete zvolit. Pokud je počítač připojen " "do sítě, může mu být jméno přiděleno správcem sítě." #: ../textw/packages_text.py:91 msgid "Package :" msgstr "Balíček :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" msgstr "Velikost:" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format msgid "%.1f KBytes" msgstr "" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" msgstr "Celkem" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" " ,<+>,<-> výběr | nápověda | popis balíčku" #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Některé z balíčků vybraných pro instalaci vyžadují balíčky, které nebyly " "vybrány. Jestliže zvolíte Ok, nainstaluji také všechny tyto vyžadované " "balíčky." #: ../textw/partitioning_text.py:14 ../textw/partitioning_text.py:57 msgid "Disk Setup" msgstr "Rozdělení disků" #: ../textw/partitioning_text.py:15 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid je nový program pro vytváření oddílů a nastavování připojovacích " "bodů. Měl by být výkonnější a snáze použitelný nežli tradiční Linuxový " "program fdisk. Někteří uživatelé však preferují starý dobrý fdisk. Někdy je " "jeho použití nezbytné.\n" "\n" "Který nástroj chcete použít?" #: ../textw/partitioning_text.py:58 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "K instalaci Red Hat Linuxu je zapotřebí nejméně jeden oddíl o velikosti " "alespoň 150 MB vyhrazený pro Linux. Doporučuje se umístit tento oddíl na " "první nebo druhý pevný disk, aby bylo možné zavádět Linux zavaděčem LILO." #: ../loader/loader.c:333 ../loader/loader.c:358 #: ../textw/partitioning_text.py:63 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../textw/partitioning_text.py:153 ../textw/partitioning_text.py:155 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: ../textw/partitioning_text.py:153 msgid "Manually partition" msgstr "Ruční rozdělování disků" #: ../textw/partitioning_text.py:234 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Které oddíly chcete zformátovat? Důrazně se doporučuje zformátovat všechny " "systémové oddíly včetně /, /usr a /var. Oddíly /home nebo /usr/local však " "není třeba formátovat znovu, pokud již byly připraveny během předchozí " "instalace." #: ../textw/partitioning_text.py:254 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Při formátování zjišťovat chybné bloky" #: ../textw/partitioning_text.py:259 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Výběr oddílů pro formátování" #: ../textw/partitioning_text.py:307 msgid "Root filesystem size" msgstr "Velikost kořenového oddílu" #: ../textw/partitioning_text.py:308 msgid "Swap space" msgstr "Odkládací prostor" #: ../textw/partitioning_text.py:318 ../textw/partitioning_text.py:324 #: ../textw/partitioning_text.py:331 msgid "Bad Size" msgstr "Špatná velikost" #: ../textw/partitioning_text.py:319 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "Velikost musí být zadána číslem." #: ../textw/partitioning_text.py:325 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "Celková velikost musí být menší než množství volného místa na disku, které " "je %d megabytů." #: ../textw/partitioning_text.py:332 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "" "Ani kořenový systém ani odkládací prostor nemůže být větší, než 2000 MB " "(megabajtů)" #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Vytvoření PROM aliasu `linux'" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Nastavit implicitní zaváděcí zařízení PROM" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Změnit jméno systému" #: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Jakou časovou zónu nastavit?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Hardwarové hodiny nastavit na GMT?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Zvolte heslo pro uživatele root. Pamatujte, že toto heslo je klíčovým bodem " "zabezpečení systému! Heslo musíte zadat dvakrát, aby se snížila " "pravděpodobnost, že díky překlepu zadáte jiné heslo než chcete." #: ../loader/urls.c:345 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Heslo (znovu):" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "Délka hesla" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo pro uživatele root musí obsahovat nejméně 6 znaků." #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "Chyba při zadávání hesla" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Nezadali jste dvakrát stejné heslo. Musíte jej zadat znovu." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Úprava uživatele" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "Přidání uživatele" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "Uživatelské jméno:" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "Špatné uživatelské jméno:" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "Uživatelské ID musí být kratší než 8 znaků a může obsahovat pouze znaky A-Z, " "a-z a 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "Chybějící uživatelské jméno" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno" #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo musí mít délku nejméně 6 znaků." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "Uživatel již existuje" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" "Správce systému (root) je již vytvořen. Tento uživatel zde nemusí být " "zakládán." #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Toto uživatelské jméno již existuje. Zvolte jiné." #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Pro většinu činností byste měli používat normální uživatelský účet. " "Nebudete-li zbytečně používat účet root, snížíte pravděpodobnost poškození " "vašeho systému." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Jaký uživatelský účet chcete mít na tomto počítači? Měli byste mít alespoň " "jeden obyčejný účet (ne root) pro normální práci, ale můžete vytvořit " "libovolný počet účtů." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "Uživatelské jméno" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Zadávání informací o uživateli." #: ../textw/userauth_text.py:229 msgid "Change the information for this user." msgstr "Změna informací o uživateli." #: ../textw/userauth_text.py:300 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Používat stínová hesla" #: ../textw/userauth_text.py:302 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Povolit MD5 hesla" #: ../textw/userauth_text.py:313 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS doména:" #: ../textw/userauth_text.py:315 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS server:" #: ../textw/userauth_text.py:317 msgid "or use:" msgstr "nebo:" #: ../textw/userauth_text.py:320 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Dotazovat server všesměrovým vysíláním" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Use TLS connections" msgstr "" #: ../installclasses/custom.py:9 msgid "Custom System" msgstr "Vlastní systém" #: ../installclasses/custom.py:23 ../installclasses/workstation.py:30 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "Dřívější instalace Linuxu na vašem počítači bude nyní smazána." #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" msgstr "" #: ../installclasses/server.py:8 msgid "Server System" msgstr "Serverový systém" #: ../installclasses/server.py:38 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" "Nyní bude smazán CELÝ OBSAH vašeho pevného disku, aby se uvolnilo místo pro " "novou instalaci Linuxu!" #: ../installclasses/workstation.py:7 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2537 msgid "Workstation" msgstr "Pracovní stanice" #: ../libfdisk/fsedit.c:398 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "dělení na oddíly nesplnilo požadavky" #: ../libfdisk/fsedit.c:916 ../libfdisk/fsedit.c:923 ../libfdisk/fsedit.c:930 #: ../libfdisk/fsedit.c:939 ../libfdisk/fsedit.c:966 ../libfdisk/fsedit.c:979 #: ../libfdisk/fsedit.c:989 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Chybný bod připojení" #: ../libfdisk/fsedit.c:917 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Adresář %s musí být v kořenovém systému souborů." #: ../libfdisk/fsedit.c:924 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Jméno připojovacího bodu musí začínat znakem /." #: ../libfdisk/fsedit.c:931 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Jméno připojovacího bodu nesmí končit znakem /." #: ../libfdisk/fsedit.c:940 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Jméno připojovacího bodu může obsahovat pouze tisknutelné znaky." #: ../libfdisk/fsedit.c:948 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Požadovali jste, aby kořenový (/) systém souborů byl umístěn v oddílu typu " "DOS nebo Windows. Pokud tomu tak bude, nebudete pravděpodobně moci z Linuxu " "používat ostatní systémy souborů. Navíc kvůli používání nelinuxového oddílu " "budou diskové operace pomalejší. Přejete si pokračovat?" #: ../libfdisk/fsedit.c:967 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Systémové oddíly musí být typu Linux Native." #: ../libfdisk/fsedit.c:980 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "" "Na této platformě musí být /boot na DOS kompatibilním systému souborů %x." #: ../libfdisk/fsedit.c:990 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Oddíl pro /usr musí být typu Linux Native nebo na NFS svazku." #: ../libfdisk/fsedit.c:1018 msgid "Too Many Drives" msgstr "Příliš mnoho jednotek" #: ../libfdisk/fsedit.c:1019 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Máte víc jednotek, než tento program podporuje. Použijte standardní program " "fdisk a upozorněte firmu Red Hat Software, že se vám zobrazila tato zpráva." #: ../libfdisk/fsedit.c:1028 msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Chyba při vytváření zařízení" #: ../libfdisk/fsedit.c:1029 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " "drives in your system. This may be because you have run out of disk space " "on the /tmp partition." msgstr "" "Vyskytla se chyba při vytváření speciálních souborů, pomocí nihž jsou " "připojována zařízení. Může to být tím, že na disku není v adresáři /tmp již " "volné místo." #: ../libfdisk/fsedit.c:1045 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenalezeny žádné jednotky" #: ../libfdisk/fsedit.c:1046 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Chyba - nebyla nalezena žádná platná zařízení, na nichž by bylo možné " "vytvořit nové systémy souborů. Může se jednat o hardwarovou chybu." #: ../libfdisk/fsedit.c:1359 ../libfdisk/fsedit.c:1422 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "Při čtení tabulky oddílů blokového zařízení %s došlo k této chybě:" #: ../libfdisk/fsedit.c:1399 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Tabulka oddílů na zařízení %s je poškozena. Aby mohly být vytvořeny nové " "oddíly, je třeba tuto tabulku nově inicializovat, což způsobí ztrátu VŠECH " "DAT na této jednotce." #: ../libfdisk/fsedit.c:1404 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Chybná tabulka oddílů" #: ../libfdisk/fsedit.c:1405 msgid "Initialize" msgstr "Inicializace" #: ../libfdisk/fsedit.c:1405 ../libfdisk/fsedit.c:1426 msgid "Skip Drive" msgstr "Vynechat jednotku" #: ../libfdisk/fsedit.c:1426 ../loader/net.c:256 ../loader/net.c:381 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: ../libfdisk/fsedit.c:1438 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD jmenovka disku" #: ../libfdisk/fsedit.c:1438 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Byl nalezen disk se jmenovkou typu BSD. Instalace systému Red Hat podporuje " "jmenovky disku BSD pouze v režimu čtení; pro stroje s těmito typy jmenovek " "musíte použít \"vlastní\" instalaci a program fdisk (nikoli Disk Druid)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1468 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Systémová chyba %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1477 ../libfdisk/fsedit.c:1479 msgid "Fdisk Error" msgstr "Chyba programu fdisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:550 ../libfdisk/gnomefsedit.c:851 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:558 ../libfdisk/gnomefsedit.c:853 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:728 ../libfdisk/newtfsedit.c:837 msgid "Delete Partition" msgstr "Zrušení oddílu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:729 ../libfdisk/newtfsedit.c:838 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Skutečně chcete tento oddíl zrušit?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:778 ../libfdisk/newtfsedit.c:345 msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Nelze upravovat oddíly" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:779 ../libfdisk/newtfsedit.c:346 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" "Definovali jste kořen systému souborů (/) na oddílu, který není typu ext2. Z " "tohoto důvodu nemůžete upravovat ostatní oddíly." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:797 ../libfdisk/gnomefsedit.c:803 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:807 ../libfdisk/gnomefsedit.c:809 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:369 ../libfdisk/newtfsedit.c:375 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:379 ../libfdisk/newtfsedit.c:381 msgid "Edit Partition" msgstr "Úprava oddílu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:824 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1909 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:390 msgid "Mount Point:" msgstr "Bod připojení:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:866 ../libfdisk/newtfsedit.c:409 msgid "Size (Megs):" msgstr "Velikost (MB):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:898 msgid "Use remaining space?" msgstr "Vyplnit volný prostor?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:917 ../libfdisk/newtfsedit.c:441 msgid "Allocation Status:" msgstr "Stav přidělení:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:921 ../libfdisk/newtfsedit.c:443 msgid "Successful" msgstr "Úspěch" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:924 ../libfdisk/newtfsedit.c:445 msgid "Failed" msgstr "Chyba" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:936 ../libfdisk/newtfsedit.c:450 msgid "Failure Reason:" msgstr "Příčina chyby:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:950 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1943 msgid "Partition Type:" msgstr "Typ oddílu:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1033 ../libfdisk/newtfsedit.c:520 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Možné disky:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1136 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2137 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:611 msgid "No Mount Point" msgstr "Chybí bod připojení" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1137 ../libfdisk/newtfsedit.c:612 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Nebyl zadán připojovací bod pro tento oddíl. Skutečně chcete pokračovat?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1161 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1198 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2145 ../libfdisk/newtfsedit.c:635 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:668 msgid "Mount Point Error" msgstr "Chyba bodu připojení" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1162 ../libfdisk/newtfsedit.c:636 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" "Pokusili jste se připojit kořen '/' na oddíl s FAT. To nelze teď udělat, " "protože jiná místa jsou připojena k oddílům s ext2. Smažte tyto přípojná " "místa a pak budete moci připojit oddíl s FAT jako kořen '/'." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1199 ../libfdisk/newtfsedit.c:669 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Zadaný připojovací bod buď neexistuje, nebo je již používán. Zadejte platný " "připojovací bod." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1232 ../libfdisk/newtfsedit.c:694 msgid "Size Error" msgstr "Chybná velikost" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1233 ../libfdisk/newtfsedit.c:695 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Zadaná velikost je neplatná. Velikost musí být celé číslo větší než nula " "zadané v desítkové soustavě." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1251 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2278 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:713 msgid "Swap Size Error" msgstr "Chybná velikost odkládacího oddílu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1252 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2279 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:714 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Vytvořili jste příliš velký odkládací oddíl. Maximální velikost odkládacího " "oddílu je %ld megabajtů." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1266 msgid "No Drives Specified" msgstr "Neurčen žádný disk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1267 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1284 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1268 msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Oddíl se musí rozkládat alespoň na jednom disku." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1276 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1283 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Žádná omezení na RAID jednotku" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1278 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Nastavili jste RAID oddíl bez omezení na jediný disk.\n" "Skutečně to chcete?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1285 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Nastavili jste RAID oddíl bez omezení na jediný disk. Prosím zvolte jednu " "jednotku, na kterou tento oddíl omezíte." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 ../libfdisk/newtfsedit.c:811 msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Nemohu přidat oddíl" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1406 ../libfdisk/newtfsedit.c:812 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" "Definovali jste kořen systému souborů (/) na oddílu, který není typu ext2. Z " "tohoto důvodu nemůžete přidat ostatní oddíly." #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1480 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Nekompletní zadání RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1481 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "RAID zařízení /dev/%s nyní obsahuje nealokované oddíly. RAID zařízení " "/dev/%s bude nyní rozděleno na oddíly, ze který sestává. Prosím vytvořte " "znovu RAID zařízení s alokovanými oddíly." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1530 msgid "Cannot Remove /boot" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1531 msgid "" "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" to a " "non-RAID device first." msgstr "" #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1595 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1614 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:137 ../libfdisk/newtfsedit.c:1640 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Nepřidělené oddíly" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1599 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1609 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:141 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Seznam oddílů obsahuje jeden nebo více nepřidělených oddílů. Tyto oddíly " "jsou v seznamu uvedeny dole s udáním důvodu, proč nemohly být přiděleny." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1891 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "Nelze měnit RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1892 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" "Definovali jste kořen systému souborů (/) na oddílu, který není typu ext2. Z " "tohoto důvodu nemůžete měnit RAID zařízení." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1929 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2709 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2711 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2995 msgid "Requested" msgstr "Požadováno" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2996 msgid "Actual" msgstr "Aktuální" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3169 msgid "Drive" msgstr "Jednotka" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3170 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "Geom [C/H/S]" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3171 msgid "Total (M)" msgstr "Celkem (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3172 msgid "Free (M)" msgstr "Volno (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3173 msgid "Used (M)" msgstr "Využito (M)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3174 msgid "Used (%)" msgstr "Využito (%)" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3411 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Existují nepřidělené oddíly..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3417 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3431 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Aby mohla instalace pokračovat, musí být oddíl, v němž má být kořenový " "adresář (/), typu Linux native (ext2) nebo RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3502 msgid "Partitions" msgstr "Oddíly" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3532 msgid "_Add..." msgstr "_Přidat..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3539 msgid "_Edit..." msgstr "_Upravit..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3540 msgid "_Reset" msgstr "_Obnovit" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3545 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3558 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Vytvořit RAID zařízení" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3568 msgid "Auto Partition" msgstr "Automatické rozdělování disku" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3577 msgid "Drive Summary" msgstr "Seznam jednotek" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:203 msgid "Swap Partition" msgstr "Odkládací oddíl" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:209 msgid "Raid Partition" msgstr "RAID oddíl" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:364 msgid "Edit New Partition" msgstr "Úprava nového oddílu" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:429 msgid "Use remaining space?:" msgstr "Použít zbývající volný prostor?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:473 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:487 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1424 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Aktuální diskové oddíly" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1454 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" " F1-Nápověda F2-Přidat F3-Změnit F4-Smazat F5-Reset F12-Ok " #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1457 msgid "Drive Summaries" msgstr "Souhrny jednotek" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1459 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr " Disk Geom [C/H/S] Celkem Využito Volno" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1573 msgid "No Root Partition" msgstr "Chybí kořenový oddíl" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1574 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Aby mohla instalace pokračovat, musí být oddíl, v němž má být kořenový " "adresář (/), typu Linux native (ext2)." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1593 msgid "No Swap Partition" msgstr "Chybí odkládací oddíl" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1595 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Aby mohla instalace pokračovat, musíte definovat odkládací oddíl." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1619 msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Žádný /boot/efi oddíl" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1621 msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "" "Aby mohla instalace pokračovat, musíte přiřadit přípojné místo /boot/efi na " "FAT oddíl." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1642 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Existují nepřidělené oddíly. Pokud nyní skončíte, bude část disku " "nevyužita.\n" "\n" "Chcete vskutku skončit?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1658 msgid "Save Changes" msgstr "Uložit změny" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1660 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Uložit změny v tabulce (tabulkách) oddílů?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1705 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Můžete zrušit jen NFS body připojení." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Další CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Typ CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Jaký máte typ jednotky CD-ROM?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializuji CD-ROM..." #: ../loader/devices.c:77 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé volby" #: ../loader/devices.c:86 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Tomuto modulu můžete zadat parametry, které ovlivňují jeho funkci. Pokud " "nevíte, jaké parametry zadat, klidně pokračujte dále stisknutím tlačítka " "\"Ok\"." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametry modulů" #: ../loader/devices.c:207 ../loader/devices.c:214 ../loader/devices.c:333 #: ../loader/loader.c:281 ../loader/loader.c:342 ../loader/loader.c:358 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: ../loader/devices.c:209 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Máte disketu s ovladači?" #: ../loader/devices.c:216 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Vložte disketu s ovladači a stiskněte \"Ok\"." #: ../loader/devices.c:237 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Nelze připojit disketu s ovladači." #: ../loader/devices.c:244 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketa, kterou jste vložili, není správnou disketou s ovladači pro tuto " "verzi Red Hat Linuxu." #: ../loader/devices.c:304 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Který ovladač mám použít? Pokud ovladač, který potřebujete, není uveden v " "tomto seznamu a máte další disk s ovladači, prosím stiskněte F2." #: ../loader/devices.c:313 msgid "Specify module parameters" msgstr "Zadání parametrů modulu" #: ../loader/devices.c:410 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Zavedeni modulu %s selhalo." #: ../loader/devices.c:456 #, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Připojení diskety s ovladači selhalo: %s." #: ../loader/devices.c:476 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "Vložena špatná disketa." #: ../loader/devices.c:488 ../loader/loader.c:445 ../loader/loader.c:447 msgid "Loading" msgstr "Zavádění" #: ../loader/devices.c:488 ../loader/windows.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Načítám %s ramdisk..." #: ../loader/devices.c:507 msgid "Driver Disk" msgstr "Disketa s ovladači" #: ../loader/devices.c:508 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "Vložte prosím disketu %s s ovladači." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Chyba kickstartu" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba při otevírání kickstart souboru %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba při čtení obsahu kickstart souboru %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Chyba na řádku %d kickstart souboru %s." #: ../loader/lang.c:287 msgid "Choose a Language" msgstr "Vyberte jazyk" #: ../loader/lang.c:336 ../loader/loader.c:148 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Vítá vás Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:337 ../loader/loader.c:150 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / přepíná mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../loader/lang.c:575 msgid "Keyboard Type" msgstr "Typ klávesnice" #: ../loader/lang.c:576 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Jaký typ klávesnice máte?" #: ../loader/loader.c:123 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokální CD-ROM" #: ../loader/loader.c:126 msgid "NFS image" msgstr "NFS obraz" #: ../loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "Pevný disk" #: ../loader/loader.c:268 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:282 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Jaké zařízení chcete přidat?" #: ../loader/loader.c:331 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "V počítači byly nalezeny následující zařízení:" #: ../loader/loader.c:333 ../loader/loader.c:358 msgid "Add Device" msgstr "Přidat zařízení" #: ../loader/loader.c:359 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Žádné speciální ovladače zařízení pro váš systém nejsou zavedeny. Chcete " "nyní nějaké zavést?" #: ../loader/loader.c:500 #, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "Načítám %s ramdisk..." #: ../loader/loader.c:510 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Chyba při načítání RAM disku." #: ../loader/loader.c:575 ../loader/loader.c:2174 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Nelze číst adresář %s: %s" #: ../loader/loader.c:797 msgid "Hard Drives" msgstr "Pevné disky" #: ../loader/loader.c:798 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "V tomto počítači nebyly nalezeny žádné pevné disky! Chcete nastavit další " "připojená zařízení?" #: ../loader/loader.c:812 #, fuzzy msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Který oddíl a adresář v tomto oddílu obsahuje adresáře RedHat/RPMS a " "RedHat/base? Pokud nevidíte vypsanou diskovou jednotku, kterou používáte, " "stiskněte F2 a nastavte další zařízení." #: ../loader/loader.c:826 #, fuzzy msgid "Directory holding images:" msgstr "Adresář obsahující Red Hat:" #: ../loader/loader.c:846 msgid "Select Partition" msgstr "Výběr oddílu" #: ../loader/loader.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." msgstr "Zařízení %s zřejmě neobsahuje instalační strom distribuce Red Hat." #: ../loader/loader.c:949 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Nemohu nalézt CD-ROM Red Hat Linux v žádné jednotce CD. Prosím vložte CD-ROM " "Red Hat Linux a stiskněte tlačítko \"Ok\" pro opakování." #: ../loader/loader.c:1036 msgid "Networking Device" msgstr "Síťové zařízení" #: ../loader/loader.c:1037 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "V systému je více síťových zařízení. Pomocí kterého chcete instalovat?" #: ../loader/loader.c:1119 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Zadaný adresář zřejmě neobsahuje instalační strom distribuce Red Hat." #: ../loader/loader.c:1124 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Zadaný adresář nelze ze serveru připojit" #: ../loader/loader.c:1220 ../loader/loader.c:1229 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:1220 ../loader/loader.c:1229 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1221 msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Nelze získat první instalační obraz" #: ../loader/loader.c:1230 msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "Nelze získat druhý instalační obraz" #: ../loader/loader.c:1260 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." msgstr "" #: ../loader/loader.c:1484 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda zotavení" #: ../loader/loader.c:1485 msgid "Installation Method" msgstr "Instalační metoda" #: ../loader/loader.c:1487 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Jaký druh média obsahuje disk pro zotavení?" #: ../loader/loader.c:1489 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Na jakém druhu média jsou balíčky, které chcete instalovat?" #: ../loader/loader.c:2128 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Na zaváděcí disketě nelze nalézt soubor ks.cfg." #: ../loader/loader.c:2236 msgid "Updates Disk" msgstr "Disk s aktualiazací" #: ../loader/loader.c:2237 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Pro pokračování vložte disk s updaty a stiskněte \"Ok\"." #: ../loader/loader.c:2245 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Nelze připojit disketu." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2250 msgid "Updates" msgstr "Updaty" #: ../loader/loader.c:2250 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Čtení updatů pro anakondu..." #: ../loader/loader.c:2444 #, fuzzy msgid "IDE" msgstr "KDE" #: ../loader/loader.c:2444 #, fuzzy msgid "Initializing IDE modules..." msgstr "Inicializuji CD-ROM..." #: ../loader/net.c:149 msgid "NFS server name:" msgstr "Jméno NFS serveru:" #: ../loader/net.c:152 ../loader/urls.c:191 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Adresář Red Hat:" #: ../loader/net.c:158 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS instalace" #: ../loader/net.c:159 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Zadejte následující informace:\n" "\n" " o jméno nebo IP adresu NFS serveru,\n" " o adresář daného serveru obsahující\n" " Red Hat Linux pro vaši architekturu." #: ../loader/net.c:241 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP DNS serveru" #: ../loader/net.c:245 ../loader/net.c:727 msgid "Nameserver" msgstr "DNS server" #: ../loader/net.c:246 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" "Odpověď na žádost o přidělení IP adresy neobsahuje jméno DNS serveru. Pokud " "víte, jaká je IP adresa DNS serveru, vložte ji. Pokud tuto adresu neznáte, " "ponechte políčko prázné a instalace bude pokračovat." #: ../loader/net.c:256 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Chybná IP informace" #: ../loader/net.c:257 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Vložili jste chybnou IP adresu." #: ../loader/net.c:280 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Vložte informace o nastavení IP pro tento stroj. Jednotlivé položky " "zadávejte jako IP adresy v desítkové notaci oddělené tečkami (např. 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:322 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Použít dynamické nastavení IP adresy (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:350 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Nastavit TCP/IP" #: ../loader/net.c:381 msgid "Missing Information" msgstr "Chybějící informace" #: ../loader/net.c:382 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Pro pokračování musíte zadat platnou IP adresu a masku sítě." #: ../loader/net.c:390 ../loader/net.c:661 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamické nastavení IP" #: ../loader/net.c:391 ../loader/net.c:662 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Odesílám dotaz o nastavení IP..." #: ../loader/net.c:534 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Zjišťuji jméno počítače a doménu..." #: ../loader/net.c:645 ../loader/net.c:678 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:646 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "kickstart: chybný argument příkazu network %s: %s" #: ../loader/net.c:679 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Chybný zaváděcí protokol %s v příkazu network" #: ../loader/net.c:721 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Volba zaváděcího protokolu" #: ../loader/net.c:723 msgid "Network gateway" msgstr "Implicitní gateway" #: ../loader/net.c:725 msgid "IP address" msgstr "IP adresa" #: ../loader/net.c:734 msgid "Domain name" msgstr "Jméno domény" #: ../loader/net.c:737 msgid "Network device" msgstr "Síťové zařízení" #: ../loader/net.c:809 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / přepíná mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../loader/net.c:810 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:812 msgid "Network configuration" msgstr "Nastavení sítě" #: ../loader/net.c:813 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Chcete nastavit připojení k síti?" #: ../loader/pcmcia.c:32 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/pcmcia.c:33 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicializuji PC Card zařízení..." #: ../loader/pcmcia.c:91 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: ../loader/pcmcia.c:92 #, fuzzy msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." msgstr "Vložte prosím disketu %s s ovladači." #: ../loader/pcmcia.c:101 #, fuzzy msgid "Failed to mount disk." msgstr "Nelze připojit disketu s ovladači." #: ../loader/pcmcia.c:119 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." msgstr "" #: ../loader/urls.c:79 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Nelze vést žurnál (log) %s: %s" #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:95 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Nelze načíst %s: %s" #: ../loader/urls.c:100 msgid "Retrieving" msgstr "Načítání" #: ../loader/urls.c:160 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Zadejte následující informace:\n" "\n" " o jméno nebo IP adresu FTP serveru\n" " o adresář daného serveru obsahující\n" " Red Hat Linux pro vaši architekturu\n" #: ../loader/urls.c:169 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Zadejte následující informace:\n" "\n" " o jméno nebo IP adresu WWW serveru,\n" " o adresář daného serveru obsahující\n" " Red Hat Linux pro vaši architekturu\n" #: ../loader/urls.c:187 msgid "FTP site name:" msgstr "Jméno FTP serveru:" #: ../loader/urls.c:188 msgid "Web site name:" msgstr "Jméno WWW serveru:" #: ../loader/urls.c:206 #, fuzzy msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Použít neanonymní ftp nebo proxy server" #: ../loader/urls.c:211 msgid "Use proxy server" msgstr "Použít proxy server" #: ../loader/urls.c:223 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP instalace" #: ../loader/urls.c:224 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP instalace" #: ../loader/urls.c:234 msgid "You must enter a server name." msgstr "Musíte zadat jméno serveru." #: ../loader/urls.c:239 msgid "You must enter a directory." msgstr "Musíte zadat adresář." #: ../loader/urls.c:244 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznámý počítač" #: ../loader/urls.c:245 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s není platné jméno počítače." #: ../loader/urls.c:316 #, fuzzy msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Používáte-li neanonymní FTP, zadejte jméno uživatele a heslo, které chcete " "použít. Používáte-li FTP proxy, zadejte jméno vašeho FTP proxy serveru." #: ../loader/urls.c:321 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Jestliže používáte HTTP proxy server, zadejte jeho jméno." #: ../loader/urls.c:342 msgid "Account name:" msgstr "Jméno účtu:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP proxy:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP proxy:" #: ../loader/urls.c:356 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP proxy port:" #: ../loader/urls.c:357 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP proxy port:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Načítám SCSI ovladač" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:24 msgid "Map Image to display" msgstr "Výběr mapy" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" msgstr "Šiřka mapy (v pixelech)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" msgstr "Povolit antialiasing" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 msgid "World" msgstr "Svět" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:101 msgid "North America" msgstr "Severní Amerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 msgid "South America" msgstr "Jižní Amerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 msgid "Pacific Rim" msgstr "Tichý oceán" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:104 msgid "Europe" msgstr "Evropa" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:105 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:106 msgid "Asia" msgstr "Asie" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:713 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:698 msgid "Cannot load timezone data" msgstr "Nelze načíst informace o časových zónách" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:719 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:731 msgid "gglobe-canvas" msgstr "gglobe-canvas" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:764 msgid "View: " msgstr "Zobrazit: " msgid "Base" msgstr "Základ" msgid "Printer Support" msgstr "Podpora tisku" msgid "X Window System" msgstr "X Window System" msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "Pošta/WWW/News" msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "Propojení s DOS/Windows" msgid "Graphics Manipulation" msgstr "Grafické nástroje" msgid "Games" msgstr "Hry" msgid "Multimedia Support" msgstr "Multimédia" msgid "Laptop Support" msgstr "Laptop" msgid "Networked Workstation" msgstr "Pracovní stanice v síti" msgid "Dialup Workstation" msgstr "Pracovní stanice s dial-up" msgid "News Server" msgstr "News server" msgid "NFS Server" msgstr "NFS server" msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "SMB (Samba) server" msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "Propojení s IPX/Netware(tm)" msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "Anonymní FTP server" msgid "Web Server" msgstr "WWW Server" msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS server" #, fuzzy msgid "SQL Server" msgstr "NFS server" msgid "Network Management Workstation" msgstr "Workstation v síti" msgid "Authoring/Publishing" msgstr "Publikování, sazba" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Development" msgstr "Vývojové nástroje" msgid "Kernel Development" msgstr "Vývoj jádra" msgid "Utilities" msgstr "Pomocné nástroje" #~ msgid "Error mounting %s: %s" #~ msgstr "Chyba při připojování %s: %s" #~ msgid "Do not install LILO" #~ msgstr "Neinstalovat LILO" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nahoru" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Jméno: " #~ msgid "Package Details" #~ msgstr "Detaily o balíčku" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Velikost: " #~ msgid "Select Package For Installation" #~ msgstr "Výběr balíčku pro instalaci" #~ msgid "Confirm Partitioning Selection" #~ msgstr "Potvrďte vybraný způsob rozdělování" #~ msgid "" #~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " #~ "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " #~ "label you want to use for each of them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Zavaděč, který používá systém Red Hat, lze použít i pro zavádění jiných " #~ "operačních systémů. Zadejte prosím, ve kterých oddílech jsou tyto systémy a " #~ "jméno, které bude použito pro jejich výběr při startu počítače.\n" #~ "\n" #~ msgid "Postgres (SQL) Server" #~ msgstr "Postgres (SQL) server"