# $Id$ # # translation of cs.po to Czech # Copyright (C) 2002, FSF # # Miloslav Trmac , 2002, 2003, 2004, 2005. # Nikola Štohanzl , 2006. # Milan Keršláger , 2007. # Adam Pribyl , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-02 15:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-04 16:27+0200\n" "Last-Translator: Adam Pribyl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../anaconda:262 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznámá chyba" #: ../anaconda:265 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Chyba při stahování druhé části konfigurace kickstart: %s" #: ../anaconda:279 ../cmdline.py:70 ../gui.py:960 ../text.py:403 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Při zpracovávání kickstart souboru byla nalezena následující chyba:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:391 msgid "Press for a shell" msgstr "Stiskněte pro shell" #: ../anaconda:406 ../gui.py:237 ../rescue.py:260 ../rescue.py:334 #: ../rescue.py:361 ../rescue.py:371 ../rescue.py:450 ../rescue.py:456 #: ../text.py:443 ../text.py:602 ../vnc.py:146 ../textw/confirm_text.py:26 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/constants_text.py:36 #: ../textw/network_text.py:39 ../textw/network_text.py:49 #: ../textw/network_text.py:71 ../textw/network_text.py:77 #: ../textw/network_text.py:225 ../textw/network_text.py:812 #: ../textw/network_text.py:820 ../loader2/cdinstall.c:140 #: ../loader2/cdinstall.c:141 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/cdinstall.c:382 #: ../loader2/cdinstall.c:387 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/dirbrowser.c:139 #: ../loader2/driverdisk.c:93 ../loader2/driverdisk.c:281 #: ../loader2/driverdisk.c:312 ../loader2/driverdisk.c:346 #: ../loader2/driverdisk.c:384 ../loader2/driverdisk.c:398 #: ../loader2/driverdisk.c:412 ../loader2/driverdisk.c:422 #: ../loader2/driverdisk.c:583 ../loader2/driverdisk.c:620 #: ../loader2/driverselect.c:70 ../loader2/driverselect.c:205 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:319 ../loader2/hdinstall.c:369 #: ../loader2/hdinstall.c:404 ../loader2/hdinstall.c:474 #: ../loader2/hdinstall.c:517 ../loader2/hdinstall.c:530 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:127 ../loader2/kickstart.c:137 #: ../loader2/kickstart.c:180 ../loader2/kickstart.c:279 #: ../loader2/kickstart.c:366 ../loader2/kickstart.c:523 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:316 ../loader2/loader.c:342 #: ../loader2/loader.c:355 ../loader2/loader.c:366 ../loader2/loader.c:852 #: ../loader2/loader.c:1016 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/mediacheck.c:432 #: ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:375 ../loader2/method.c:449 #: ../loader2/modules.c:1036 ../loader2/modules.c:1049 ../loader2/net.c:272 #: ../loader2/net.c:311 ../loader2/net.c:739 ../loader2/net.c:1064 #: ../loader2/net.c:1597 ../loader2/net.c:1620 ../loader2/net.c:1806 #: ../loader2/nfsinstall.c:57 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/telnetd.c:87 #: ../loader2/urlinstall.c:68 ../loader2/urlinstall.c:91 #: ../loader2/urlinstall.c:142 ../loader2/urlinstall.c:155 #: ../loader2/urlinstall.c:464 ../loader2/urlinstall.c:473 #: ../loader2/urlinstall.c:484 ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:347 #: ../loader2/urls.c:352 ../loader2/urls.c:358 ../loader2/urls.c:470 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:413 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nemáte dostatek paměti RAM pro grafický instalační program. Spouštím textový " "režim." #: ../anaconda:429 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Nenalezen žádný video hardware, předpokládám počítač bez monitoru" #: ../anaconda:436 ../anaconda:897 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Nemohu vytvořit objekt stavu hardware X." #: ../anaconda:493 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Spouštím grafickou instalaci..." #: ../anaconda:754 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Třída instalace vynucující instalaci v textovém režimu" #: ../anaconda:794 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafická instalace není k dispozici... Spouštím textový režim." #: ../anaconda:802 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Proměnná prostředí DISPLAY není nastavena. Spouštím textový režim!." #: ../anaconda:863 msgid "Unknown install method" msgstr "Neznámý způsob instalace" #: ../anaconda:864 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "Byl zvolen způsob instalace, který Anaconda nepodporuje." #: ../anaconda:866 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "Neznámý způsob instalace: %s" #: ../autopart.py:955 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nemohu alokovat primární oddíly podle cylindrů.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:960 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nemohu alokovat oddíly jako primární.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:965 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nemohu alokovat oddíly pomocí cylindrů.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1025 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Zaváděcí oddíl %s nemá BSD rozložení oddílů (BSD disk label). SRM nemůže z " "tohoto oddílu systém zavést. Vyberte oddíl, který má BSD rozložení nebo " "změňte rozložení disku na BSD." #: ../autopart.py:1027 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Zaváděcí oddíl %s není na disku, kde je na začátku dostatek volného místa " "pro zavaděč. Ujistěte se, že na začátku disku, který obsahuje /boot, je k " "dispozici alespoň 5 MB volného místa." #: ../autopart.py:1029 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "Zaváděcí oddíl %s není typu VFAT, a proto z něj EFI nemůže načíst systém." #: ../autopart.py:1031 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "Zaváděcí oddíl musí být celý umístěn v prvních 4GB disku. OpenFirmware " "nebude moct systém nastartovat." #: ../autopart.py:1038 #, python-format msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Zaváděcí oddíl %s zřejmě na vaší architektuře nesplňuje omezení pro zavedení " "systému." #: ../autopart.py:1064 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Přidání oddílu by nenechalo dost diskového prostoru pro již alokované " "logické oddíly (LV) v %s." #: ../autopart.py:1259 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Požadovaný oddíl neexistuje" #: ../autopart.py:1260 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nemohu nalézt oddíl %s pro %s.\n" "\n" "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace." #: ../autopart.py:1287 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Požadované RAID zařízení neexistuje" #: ../autopart.py:1288 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nemohu nalézt raid zařízení %s pro %s.\n" "\n" "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace." #: ../autopart.py:1319 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Požadovaná skupina svazků neexistuje" #: ../autopart.py:1320 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nemohu nalézt skupinu svazků %s pro %s.\n" "\n" "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace." #: ../autopart.py:1357 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Požadovaný logický svazek neexistuje" #: ../autopart.py:1358 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Nemohu nalézt logický svazek %s pro %s.\n" "\n" "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace." #: ../autopart.py:1484 ../autopart.py:1531 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Chyby při automatickém vytvoření oddílů" #: ../autopart.py:1485 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Při vytváření oddílů došlo k následujícím chybám:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace." #: ../autopart.py:1495 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Varování při automatickém vytvoření oddílů" #: ../autopart.py:1496 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Při automatickém vytvoření oddílů vznikla následující varování:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1510 ../autopart.py:1527 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace." #: ../autopart.py:1511 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:239 msgid "Error Partitioning" msgstr "Chyba při vytváření oddílů" #: ../autopart.py:1512 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nemohu alokovat požadované oddíly: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1529 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Klikněte na 'OK' pro výběr jiné možnosti rozdělení disku." #: ../autopart.py:1532 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Při vytváření oddílů došlo k následujícím chybám:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Chyby mohou vzniknout v případě, že na disku (discích) není pro instalaci %s " "dostatek místa." #: ../autopart.py:1543 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Neopravitelná chyba" #: ../autopart.py:1544 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Systém bude restartován." #: ../autopart.py:1691 ../bootloader.py:197 ../image.py:442 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:1075 #: ../partedUtils.py:1124 ../partedUtils.py:1167 ../upgrade.py:348 #: ../yuminstall.py:1205 ../iw/blpasswidget.py:145 #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 ../iw/task_gui.py:89 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 ../textw/bootloader_text.py:123 #: ../textw/bootloader_text.py:448 ../textw/partition_text.py:243 #: ../textw/upgrade_text.py:172 ../loader2/loader.c:411 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../autopart.py:1697 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Automatické vytvoření oddílů je závislé na zvoleném typu instalace. Jeho " "výsledek můžete dodatečně upravit.\n" "\n" "Disk Druid umožňuje ruční vytváření oddílů. Lze určit typy systémů souborů, " "místa připojení, velikosti a další podrobnosti." #: ../autopart.py:1708 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Před automatickým vytvořením oddílů musíte zvolit, jak využít místo na " "vašich pevných discích." #: ../autopart.py:1713 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Odstranit všechny oddíly" #: ../autopart.py:1714 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Odstranit všechny linuxové oddíly" #: ../autopart.py:1715 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Zachovat všechny oddíly a využít jen volný prostor" #: ../autopart.py:1717 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Zvolili jste odstranění všech oddílů (VŠECHNA DATA) na následujících discích:" "%s\n" "Opravdu je chcete odstranit?" #: ../autopart.py:1721 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Zvolili jste odstranění všech linuxových oddílů (a VŠECH DAT na nich) na " "následujících discích:%s\n" "Opravdu je chcete odstranit?" #: ../backend.py:113 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Aktualizace %s\n" #: ../backend.py:115 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Instalace %s\n" #: ../bootloader.py:129 msgid "Bootloader" msgstr "Zavaděč" #: ../bootloader.py:129 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Instalace zavaděče systému..." #: ../bootloader.py:198 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "V systému nebyl nainstalován žádný balíček s jádrem. Nastavení zavaděče " "systému nebude změněno." #: ../cmdline.py:45 msgid "Completed" msgstr "Hotovo" #: ../cmdline.py:53 msgid "In progress... " msgstr "Probíhá... " #: ../cmdline.py:82 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Nelze mít dotaz v režimu příkazového řádku!" #: ../cmdline.py:101 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Výjimky pro parted nemohou být v režimu příkazového řádku obslouženy!" #: ../constants.py:65 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Byla zachycena neobsloužená výjimka, což nejspíše způsobila chyba v " "programu. Uložte záznam výjimky a vyplňte prosím hlášení o chybě programu " "Anaconda na %s" #: ../exception.py:412 ../exception.py:429 msgid "Dump Written" msgstr "Záznam uložen" #: ../exception.py:413 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. The " "installer will now exit." msgstr "Záznam o chybě byl úspěšně zapsán na disketu. Instalace bude nyní ukončena." #: ../exception.py:416 ../exception.py:433 ../fsset.py:1457 ../fsset.py:1742 #: ../fsset.py:2440 ../fsset.py:2447 ../gui.py:965 ../gui.py:1114 #: ../image.py:452 ../livecd.py:356 ../upgrade.py:59 ../yuminstall.py:1051 msgid "_Exit installer" msgstr "_Ukončit instalátor" #: ../exception.py:421 ../exception.py:438 msgid "Dump Not Written" msgstr "Záznam nebyl uložen" #: ../exception.py:422 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "Při zápisu záznamu chyby na disketu došlo k chybě." #: ../exception.py:430 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "Záznam o chybě byl úspěšně zapsán na vzdálený počítač. Instalace bude nyní ukončena." #: ../exception.py:439 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Při zápisu záznamu chyby na vzdálený počítač došlo k chybě." #: ../fsset.py:216 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Vyhledávání vadných bloků" #: ../fsset.py:217 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Vyhledávání vadných bloků na zařízení /dev/%s..." #: ../fsset.py:663 ../fsset.py:1427 ../fsset.py:1458 ../fsset.py:1518 #: ../fsset.py:1529 ../fsset.py:1583 ../fsset.py:1594 ../fsset.py:1634 #: ../fsset.py:1684 ../fsset.py:1765 ../fsset.py:1777 ../image.py:135 #: ../image.py:180 ../image.py:311 ../livecd.py:350 ../partIntfHelpers.py:406 #: ../urlinstall.py:112 ../urlinstall.py:206 ../yuminstall.py:442 #: ../yuminstall.py:762 ../yuminstall.py:802 ../yuminstall.py:1019 #: ../yuminstall.py:1044 ../iw/autopart_type.py:74 ../iw/autopart_type.py:209 #: ../iw/netconfig_dialog.py:267 ../iw/osbootwidget.py:216 #: ../iw/osbootwidget.py:225 ../iw/raid_dialog_gui.py:618 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:657 ../iw/task_gui.py:79 ../iw/task_gui.py:145 #: ../textw/grpselect_text.py:116 ../textw/partition_text.py:1692 #: ../textw/partition_text.py:1698 ../textw/partition_text.py:1720 #: ../textw/upgrade_text.py:160 ../textw/upgrade_text.py:167 #: ../loader2/cdinstall.c:141 ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/driverdisk.c:93 ../loader2/driverdisk.c:346 #: ../loader2/driverdisk.c:384 ../loader2/driverdisk.c:412 #: ../loader2/driverdisk.c:422 ../loader2/driverdisk.c:486 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:369 ../loader2/hdinstall.c:474 #: ../loader2/hdinstall.c:517 ../loader2/hdinstall.c:530 #: ../loader2/kickstart.c:279 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:316 #: ../loader2/loader.c:366 ../loader2/loader.c:852 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:157 ../loader2/method.c:375 #: ../loader2/method.c:449 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:68 #: ../loader2/urlinstall.c:91 ../loader2/urlinstall.c:142 #: ../loader2/urlinstall.c:155 ../loader2/urls.c:347 ../loader2/urls.c:352 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../fsset.py:664 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Při převodu (migrace) %s na ext3 došlo k chybě. Instalace může pokračovat i " "bez převodu.\n" "\n" "Přejete si pokračovat bez převodu %s?" #: ../fsset.py:1334 msgid "RAID Device" msgstr "RAID zařízení" #: ../fsset.py:1338 ../fsset.py:1344 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple zavaděč" #: ../fsset.py:1349 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP zavaděč" #: ../fsset.py:1352 msgid "First sector of boot partition" msgstr "První sektor zaváděcího oddílu" #: ../fsset.py:1353 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Hlavní zaváděcí záznam (MBR)" #: ../fsset.py:1428 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Při inicializaci odkládacího prostoru (swap) na zařízení %s došlo k chybě. " "Chyba je závažná a instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte pro ukončení instalace." #: ../fsset.py:1457 ../packages.py:282 ../rescue.py:300 ../rescue.py:302 #: ../textw/upgrade_text.py:118 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:422 msgid "Skip" msgstr "Vynechat" #: ../fsset.py:1478 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Odkládací (swap) zařízení:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "je linuxový odkládací oddíl verze 0. Chcete-li zařízení použít, musíte ho " "přeformátovat na verzi 1. Vynecháte-li změnu na verzi 1, bude instalátor " "odkládací oddíl v průběhu instalace ignorovat." #: ../fsset.py:1485 msgid "Reformat" msgstr "Přeformátovat" #: ../fsset.py:1489 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Odkládací (swap) zařízení:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "v /etc/fstab je právě používáno jako oddíl pro uspání počítače (software " "suspend), což znamená, že je systém uspán (hibernován). Před provedením " "aktualizace systém raději úplně vypněte a nepoužívejte přitom režim spánku." #: ../fsset.py:1497 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "Odkládací (swap) zařízení:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "v /etc/fstab je právě používáno jako oddíl pro uspání počítače (software " "suspend), což znamená, že je systém uspán (hibernován). Před spuštěním nové " "instalace se ujistěte, že instalátor všechny odkládací oddíly naformátuje." #: ../fsset.py:1507 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "Zvolte Vynechat, chcete-li, aby instalátor tento oddíl v průběhu aktualizace " "ignoroval. Zvolte Formátovat, má-li být oddíl naformátován jako odkládací " "oddíl (swap)." #: ../fsset.py:1512 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Formátovat" #: ../fsset.py:1519 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Chyba při aktivaci odkládacího zařízení (swap) %s: %s\n" "\n" "Záznam v /etc/fstab (na oddílu určeném pro aktualizaci) neobashuje platný " "odkaz na odkládací oddíl.\n" "\n" "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace." #: ../fsset.py:1530 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Chyba při aktivaci odkládacího zařízení (swap) %s: %s\n" "\n" "Chyba je obvykle způsobena tím, že odkládací prostor není naformátován.\n" "\n" "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace." #: ../fsset.py:1584 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Na zařízení /dev/%s byly nalezeny vadné bloky. Zařízení nedoporučujeme " "používat.\n" "\n" "Stiskněte pro ukončení instalace." #: ../fsset.py:1595 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Při vyhledávání vadných bloků na %s došlo k chybě. Problém je závažný a " "instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte pro ukončení instalace." #: ../fsset.py:1635 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Při formátování oddílu %s došlo k chybě. Problém je závažný a instalace " "nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte pro ukončení instalace." #: ../fsset.py:1685 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Při převodu (migraci) oddílu %s došlo k chybě. Problém je závažný a " "instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte pro ukončení instalace." #: ../fsset.py:1711 ../fsset.py:1720 msgid "Invalid mount point" msgstr "Neplatné místo připojení" #: ../fsset.py:1712 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Při pokusu o vytvoření %s došlo k chybě. Některá část cesty není adresář. " "Problém je závažný a instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte pro ukončení instalace." #: ../fsset.py:1721 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Při pokusu o vytvoření %s došlo k chybě: %s. Chyba je závažná a instalace " "nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte pro ukončení instalace." #: ../fsset.py:1734 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Nelze připojit souborový systém" #: ../fsset.py:1735 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "V pokusu o připojení zařízení %s jako %s došlo k chybě. Můžete pokračovat v " "instalaci, mohou však nastat problémy." #: ../fsset.py:1743 ../image.py:93 ../image.py:453 ../kickstart.py:1008 #: ../kickstart.py:1046 ../partedUtils.py:1179 ../upgrade.py:59 #: ../yuminstall.py:754 ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovat" #: ../fsset.py:1751 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Chyba při připojování zařízení %s jako %s: %s\n" "\n" "Zařízení v souboru /etc/fstab musí být určena jmenovkou (label) a ne názvem " "zařízení.\n" "\n" "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace." #: ../fsset.py:1758 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Chyba při připojování zařízení %s jako %s: %s\n" "\n" "Problém je obvykle způsoben tím, že zařízení není naformátováno.\n" "\n" "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace." #: ../fsset.py:1778 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Chyba při hledání položky /.\n" "\n" "Problém je obvykle způsoben tím, že tabulka fstab není správná.\n" "\n" "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace." #: ../fsset.py:2432 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Duplicitní jmenovky" #: ../fsset.py:2433 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Několik zařízení ve vašem počítači má jmenovku %s. Aby váš systém správně " "fungoval, musí mít jmenovky různé názvy.\n" "\n" "Opravte jmenovky a spusťte instalaci znovu." #: ../fsset.py:2442 msgid "Invalid Label" msgstr "Neplatná jmenovka" #: ../fsset.py:2443 #, python-format msgid "" "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " "restart the installation process." msgstr "" "Na zařízení %s je neplatná jmenovka (label). Opravte problém a spusťte " "instalační program znovu." #: ../fsset.py:2701 msgid "Formatting" msgstr "Formátování" #: ../fsset.py:2702 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formátování systému souborů %s..." #: ../gui.py:109 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Při kopírování snímků obrazovky došlo k chybě." #: ../gui.py:120 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Snímek obrazovky zkopírován" #: ../gui.py:121 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Snímky obrazovky byly uloženy do adresáře\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Soubory můžete použít až po restartu počítače a přihlášení se jako root." #: ../gui.py:164 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Ukládám snímek obrazovky" #: ../gui.py:165 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Snímek obrazovky pojmenovaný '%s' byl uložen." #: ../gui.py:168 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Chyba při ukládání snímku obrazovky" #: ../gui.py:169 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Při ukládání snímku obrazovky došlo k chybě. Jestliže k ní došlo v průběhu " "instalace balíčků, můžete zkusit získat snímek obrazovky opakovaně." #: ../gui.py:234 ../text.py:440 msgid "Fix" msgstr "Opravit" #: ../gui.py:235 ../rescue.py:217 ../text.py:441 #: ../textw/bootloader_text.py:68 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:526 ../loader2/driverdisk.c:536 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:411 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../gui.py:236 ../rescue.py:217 ../rescue.py:219 ../text.py:442 #: ../textw/bootloader_text.py:68 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:526 ../loader2/driverdisk.c:536 #: ../loader2/loader.c:411 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../gui.py:238 ../text.py:444 ../text.py:572 ../loader2/net.c:97 #: ../loader2/net.c:329 ../loader2/net.c:583 ../loader2/net.c:691 #: ../loader2/net.c:791 ../loader2/net.c:799 ../loader2/net.c:1193 #: ../loader2/net.c:1199 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: ../gui.py:239 ../text.py:445 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: ../gui.py:240 ../gui.py:780 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:529 ../text.py:106 ../text.py:107 ../text.py:417 #: ../text.py:419 ../text.py:446 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:198 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:282 #: ../loader2/kickstart.c:366 ../loader2/loader.c:355 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../gui.py:607 ../text.py:360 msgid "Installation Key" msgstr "Instalační klíč" #: ../gui.py:790 tmp/anaconda.glade.h:2 tmp/exn.glade.h:3 msgid "_Debug" msgstr "_Ladění" #: ../gui.py:962 ../text.py:405 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Chyba při zpracovávání kickstart souboru" #: ../gui.py:970 ../text.py:415 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Vložte prosím disketu. Celý obsah diskety bude smazán, proto vyberte " "disketu, na které nemáte důležitá data." #: ../gui.py:1017 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:1103 ../text.py:567 msgid "Error!" msgstr "Chyba!" #: ../gui.py:1104 ../text.py:568 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Chyba při pokusu o načtení komponenty rozhraní instalačního programu.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1109 ../harddrive.py:80 ../harddrive.py:126 ../image.py:526 #: ../packages.py:331 ../packages.py:336 msgid "_Exit" msgstr "_Konec" #: ../gui.py:1110 ../harddrive.py:81 ../image.py:527 ../yuminstall.py:445 #: ../yuminstall.py:748 ../yuminstall.py:796 ../yuminstall.py:1015 msgid "_Retry" msgstr "_Znovu" #: ../gui.py:1113 ../packages.py:335 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Instalační program bude ukončen..." #: ../gui.py:1116 ../packages.py:338 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Počítač bude restartován..." #: ../gui.py:1117 ../image.py:93 ../packages.py:339 ../partedUtils.py:1178 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "_Restartovat" #: ../gui.py:1119 msgid "Exiting" msgstr "Konec" #: ../gui.py:1186 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instalační program %s" #: ../gui.py:1193 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nemohu přečíst titulek" #: ../gui.py:1247 msgid "Install Window" msgstr "Instalační okno" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:146 ../image.py:483 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Nelze otevřít soubor %s. Důvodem je chybějící soubor nebo poškození balíčku. Zkontrolujte obrazy médií, z nichž instalujete, a přesvědčte se, že máte všechna potřebná média.\n" "\n" "Ukončíte-li instalaci, zůstane systém v nekonzistentním stavu, což si může vyžádat opětovnou instalaci.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:516 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Chybějící obraz formátu ISO 9660" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Instalátor se pokusil připojit obraz #%s, ale na pevném disku se ho nepodařilo nalézt.\n" "\n" "Zkopírujte požadovaný obraz na disk a stiskněte 'Znovu'. Chcete-li instalaci " "opustit, zvolte Ukončit." #: ../harddrive.py:117 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Nelze připojit ISO obraz" #: ../harddrive.py:118 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Při připojováni ISO obrazu %s došlo k chybě. Chyba může být způsobena " "umístěním ISO obrazů na zařízení s LVM nebo RAID nebo " "při problémech s připojením oddílu, kde jsou obrazy umístěny. Pro opuštění instalace klikněte na Ukončit." #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "Potřebná instalační média" #: ../image.py:85 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Pro programy, které jste se rozhodli nainstalovat, budou potřeba následující " "média:\n" "\n" "%s\n" "Připravte si je před pokračováním v instalaci. Pokud potřebujete instalaci " "přerušit a restartovat, zvolte 'Restartovat'." #: ../image.py:93 ../livecd.py:355 ../packages.py:285 ../packages.py:336 #: ../packages.py:339 ../yuminstall.py:1051 ../iw/confirm_gui.py:32 #: ../textw/confirm_text.py:38 ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Předchozí" #: ../image.py:136 ../urlinstall.py:207 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "Při odpojování média došlo k chybě. Zkontrolujte, že v příkazovém řádku shellu na tty2 (druhá kvirtuální konzole) nepřistupujete na %s a stiskněte 'OK' pro další pokus." #: ../image.py:170 ../urlinstall.py:102 msgid "Copying File" msgstr "Kopírování souboru" #: ../image.py:171 ../urlinstall.py:103 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Přenášení instalačního obrazu na pevný disk..." #: ../image.py:181 ../urlinstall.py:113 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Došlo k chybě při přenosu instalačního obrazu na pevný disk. Disk je zřejmě " "plný." #: ../image.py:270 msgid "Change Disc" msgstr "Výměna média" #: ../image.py:271 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Pro pokračování vložte %s disk %d." #: ../image.py:305 msgid "Wrong Disc" msgstr "Nesprávné médium" #: ../image.py:306 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Nesprávné %s médium." #: ../image.py:312 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Nelze přistupovat na médium." #: ../image.py:369 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Nelze otevřít soubor %s. Důvodem je chybějící soubor nebo poškození balíčku. Zkontrolujte si, zda instalační strom obsahuje všechny požadované balíčky.\n" "\n" "Ukončíte-li instalaci, zůstane systém v nekonzistentním stavu, což si může vyžádat opětovnou instalaci.\n" "\n" #: ../image.py:443 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO obraz %s má velikost, která není násobkem 2048 bajtů. Obraz byl " "pravděpodobně při přenosu poškozen.\n" "\n" "Doporučujeme přerušit a ukončit instalaci. Pokud si myslíte, že " "to není chyba, můžete v instalaci pokračovat." #: ../image.py:517 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Exit to abort the installation." msgstr "" "Instalátor se pokusil připojit obraz #%s, ale nepodařilo se mu ho na serveru " "nalézt.\n" "\n" "Zkopírujte požadovaný obraz do sdíleného adresáře na serveru a zvolte " "'Znovu'. Chcete-li instalaci opustit, zvolte Ukončit." #: ../installclass.py:67 msgid "Install on System" msgstr "Typ instalace" #: ../iscsi.py:199 ../iscsi.py:200 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Inicializace iSCSI iniciátoru" #: ../kickstart.py:75 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Chyba skriptu" #: ../kickstart.py:76 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Při spouštění skriptu došlo k chybě. Výstup můžete zkontrolovat v %s. Chyba je závažná a instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace." #: ../kickstart.py:951 ../kickstart.py:968 msgid "Running..." msgstr "Spouštím..." #: ../kickstart.py:952 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Spouštím poinstalační skripty" #: ../kickstart.py:969 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Spouštím předinstalační skripty" #: ../kickstart.py:1000 msgid "Missing Package" msgstr "Chybějící Balíček" #: ../kickstart.py:1001 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "V kickstart souboru je požadována instalace balíčku '%s'. Takový balíček " "neexistuje. Chcete pokračovat nebo ukončit instalaci?" #: ../kickstart.py:1007 ../kickstart.py:1045 ../yuminstall.py:748 #: ../yuminstall.py:751 msgid "_Abort" msgstr "_Přerušit" #: ../kickstart.py:1037 msgid "Missing Group" msgstr "Chybějící skupina" #: ../kickstart.py:1038 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "V kickstart souboru je požadována instalace skupiny '%s'. Taková skupina " "neexistuje. Chcete pokračovat nebo ukončit instalaci?" #: ../livecd.py:93 msgid "Unable to find image" msgstr "Nelze najít obraz" #: ../livecd.py:94 #, python-format msgid "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Na zadaném místě není platné %s Live CD, které by mohlo být použito pro " "instalaci." #: ../livecd.py:98 msgid "Exit installer" msgstr "Ukončit instalátor" #: ../livecd.py:174 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Kopírování live obrazu na pevný disk." #: ../livecd.py:203 msgid "Doing post-installation" msgstr "Dokončení instalace" #: ../livecd.py:204 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "Probíhá dokončení instalace. Může to chvíli trvat..." #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Jméno počítače musí být dlouhé nejvýše 64 znaků." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Jméno počítače musí začínat znakem 'a-z' nebo 'A-Z' (bez háčků a čárek)" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Jméno počítače může obsahovat jen znaky 'a-z', 'A-Z', '-' nebo '.' (bez " "háčků a čárek)" #: ../network.py:89 msgid "IP address is missing." msgstr "Chybí IP adresa." #: ../network.py:93 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "IPv4 adresy musí obsahovat čtyři čísla mezi 0 a 255 oddělená tečkami." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' není platná IPv6 adresa." #: ../network.py:98 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' není platná IP adresa." #: ../packages.py:256 msgid "Invalid Key" msgstr "Neplatný klíč" #: ../packages.py:257 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Vložený klíč není platný." #: ../packages.py:285 msgid "_Skip" msgstr "_Přeskočit" #: ../packages.py:317 ../packages.py:340 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Varování! Používáte předběžnou verzi!" #: ../packages.py:318 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Děkujeme vám, že jste si stáhli předběžnou verzi (pre-release) %s.\n" "\n" "Předběžná verze není ještě dokončeným produktem a není určena pro použití na " "důležitých počítačích ani pro běžné použití. Účelem předběžné verze je " "umožnit testování a získat ohlasy a hlášení o chybách.\n" "\n" "Pro nahlášení svých zkušeností navštivte prosím:\n" "\n" " %s\n" "\n" "a vyplňte hlášení chyb pro '%s'.\n" #: ../packages.py:331 msgid "_Install anyway" msgstr "Přesto _instalovat" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:570 msgid "Foreign" msgstr "Cizí" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Zařízení %s je naformátován na LDL místo na CDL. DASD s formátem LDL nejsou " "při instalaci %s podporovány. Pokud chcete disk použít pro instalaci, musí " "být znovu inicializován, což způsobí ztrátu VŠECH DAT na disku.\n" "\n" "Chcete DASD přeformátovat na formát CDL?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "Zařízení /dev/%s má tabulku rozložení oddílů %s. Abyste na disk mohli " "nainstalovat %s, musí být znovu inicializován, což znamená ztrátu VŠECH DAT " "na disku.\n" "\n" "Chcete disk inicializovat?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignorovat disk" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Inicializovat disk" #: ../partedUtils.py:911 msgid "Initializing" msgstr "Inicializace" #: ../partedUtils.py:912 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Čekejte prosím, formátuje se disk %s...\n" #: ../partedUtils.py:1076 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Tabulka oddílů na zařízení %s (%s) je nečitelná. Aby mohly být vytvořeny " "nové oddíly, musí být tabulka oddílů inicializována, což znamená ztrátu " "VŠECH DAT na disku.\n" "\n" "Operace nebere ohled na dřívější rozhodnutí, které disky chcete ignorovat.\n" "\n" "Chcete inicializovat disk a smazat VŠECHNA DATA?" #: ../partedUtils.py:1125 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Tabulka oddílů na zařízení %s je nečitelná. Aby mohly být vytvořeny nové " "oddíly, musí být tabulka oddílů inicializována, což znamená ztrátu VŠECH DAT " "na disku.\n" "\n" "Operace nebere ohled na dřívější rozhodnutí, které disky chcete ignorovat.\n" "\n" "Chcete inicializovat disk a smazat VŠECHNA DATA?" #: ../partedUtils.py:1168 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Zařízení /dev/%s obsahuje více než 15 oddílů. SCSI subsystém v jádře Linuxu " "zatím více, než 15 zařízení neumožňuje. Nebude možné provádět změny v " "rozdělení disku ani používat oddíly za 15. oddílem /dev/%s v %s." #: ../partedUtils.py:1184 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitions at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "Zařízení /dev/%s obsahuje více než 15 oddílů. SCSI subsystém v jádře Linuxu zatím více, než 15 zařízení neupodporuje. Nebude možné provádět změny v rozdělení disku ani používat oddíly za 15. oddílem /dev/%s15 v %s." #: ../partedUtils.py:1276 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenalezeny žádné disky" #: ../partedUtils.py:1277 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Došlo k chybě - nebyla nalezena žádná platná zařízení, na nichž by bylo " "možné vytvořit nové systémy souborů. Může se jednat o hardwarovou chybu." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Vložte jméno skupiny svazků (VG)." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Jméno skupiny svazků (VG) musí mít méně než 128 znaků" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Chyba - jméno skupiny svazku (VG) %s není platné." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Chyba - jméno skupiny svazků obsahuje neplatné znaky nebo mezery. Povolené " "znaky jsou písmena, číslice, '.' a '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Vložte jméno logického svazku (LV)." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Jméno logického svazku (LV) musí mít méně než 128 znaků" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Chyba - jméno logického svazku (LV) %s není platné." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Chyba - jméno logického svazku (LV) obsahuje nedovolené znaky nebo mezery. " "Povolené znaky jsou písmena, číslice, '.' a '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Místo připojení %s není platné. Musí začínat znakem '/' a nesmí tímto znakem " "končit. Může obsahovat pouze tisknutelné znaky a žádné mezery." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Zvolte místo připojení oddílu." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Oddíl je část RAID zařízení /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Oddíl je část RAID zařízení." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Oddíl je část LVM skupiny svazků (VG) '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Oddíl je část LVM skupiny svazků (VG)." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Nelze odstranit" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Nejprve musíte zvolit oddíl, který chcete odstranit." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Nelze odstranit volné místo." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Nelze odstranit oddíl DASD formátovaného LDL." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "Nelze odstranit rozšířený (extended) oddíl, protože obsahuje %s" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:554 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Oddíl obsahuje data pro instalaci z disku." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Nelze odstranit oddíl:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:528 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:755 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potvrdit odstranění" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Odstranění všech oddílů na zařízení /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1353 msgid "_Delete" msgstr "_Odstranit" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Upozornění" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Následující oddíly nebyly odstraněny, protože jsou právě používány:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "Nelze upravit" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Zvolte oddíl, který chcete upravit" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Nelze upravit oddíl:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "Nelze upravit rozšířený (extended) oddíl, protože obsahuje %s" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formátovat jako SWAP?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "Oddíl /dev/%s je typu 0x82 (odkládací oddíl - Linux swap), ale nezdá se, že " "byl byl jako swap naformátován.\n" "\n" "Chcete oddíl naformátovat jako swap?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden disk, na který nainstalujete %s." #: ../partIntfHelpers.py:410 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Rozhodli jste se pro instalaci použít existující oddíl bez jeho " "naformátování. Doporučujeme oddíl naformátovat, aby soubory z instalace " "předchozího operačního systému nemohly v nové instalaci Linuxu způsobit " "problémy. Pokud ale oddíl obsahuje data, která potřebujete zachovat, např. " "domovské adresáře uživatelů, tak pokračujte bez formátování oddílu." #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Format?" msgstr "Formátovat?" #: ../partIntfHelpers.py:418 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Zpět na nastavení oddílu" #: ../partIntfHelpers.py:418 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Neformátovat" #: ../partIntfHelpers.py:426 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Chyba při vytváření oddílů" #: ../partIntfHelpers.py:427 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "V požadovaném rozdělení na oddíly se vyskytly následující kritické chyby, " "které musí být před pokračováním instalace %s odstraněny.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:441 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Varování při vytváření oddílů" #: ../partIntfHelpers.py:442 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "V požadovaném rozdělení na oddíly se vyskytla následující varování.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Chcete i přes to pokračovat?" #: ../partIntfHelpers.py:456 ../iw/partition_gui.py:664 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Uvedené oddíly budou naformátovány, což smaže všechna data, která jsou na " "nich uložena:" #: ../partIntfHelpers.py:459 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Pro pokračování a naformátování oddílů klikněte na 'Ano'. Pokud zvolíte " "'Ne', bude možné provést změny v nastavení." #: ../partIntfHelpers.py:465 msgid "Format Warning" msgstr "Varování před formátováním" #: ../partIntfHelpers.py:513 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Chcete odstranit skupinu svazků (VG) \"%s\".\n" "\n" "VŠECHNY logické svazky (LV) ve skupině (VG) budou smazány!" #: ../partIntfHelpers.py:517 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Chcete odstranit logický svazek (LV) \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:520 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Chcete odstranit RAID zařízení." #: ../partIntfHelpers.py:523 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Chcete odstranit oddíl /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:526 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Vybraný oddíl bude odstraněn." #: ../partIntfHelpers.py:536 msgid "Confirm Reset" msgstr "Potvrzení obnovení" #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Chcete opravdu obnovit tabulku oddílů do jejího původního stavu?" #: ../partitioning.py:61 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Instalace nemůže pokračovat." #: ../partitioning.py:62 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Změny v oddílech byly zapsány. Nní možné se již vrátit zpět na úpravu " "oddílů. Chcete pokračovat v instalaci?" #: ../partitioning.py:92 msgid "Low Memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: ../partitioning.py:93 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Protože na počítači není dostatek paměti, je nutné aktivovat odkládací " "prostor (swap). Proto je nutné zapsat novou tabulku oddílů na disk již nyní. " "Souhlasíte?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Není definován kořenový oddíl (/), který je nutný pro pokračování instalace " "distribuce %s." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Kořenový oddíl je menší než 250 MB, což je obvykle příliš málo pro instalaci " "distribuce %s." #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Oddíl, ze kterého se bude zavádět systém, není na jednom z prvních čtyř " "oddílů, a proto z něj nebude možné systém spustit." #: ../partitions.py:847 msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Musíte vytvořit oddíl /boot/efi, který bude typu FAT a jeho velikost bude 50 " "MB." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Musíte vytvořit zaváděcí oddíl Apple." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Musíte vytvořit zaváděcí oddíl PPC PReP." #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Oddíl %s je menší než %s MB, což je méně než je doporučená velikost pro " "obvyklou instalaci distribuce %s." #: ../partitions.py:942 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Instalace na USB zařízení. To může (ale nemusí) vést k vytvoření funkčního " "systému. " #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Instalace na FireWire zařízení. To může (ale nemusí) vést k vytvoření " "funkčního systému. " #: ../partitions.py:954 ../partRequests.py:679 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Oddíl pro zavádění systému (/boot) může být pouze na RAID1 zařízení." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Oddíl pro zavedení systému nemůže být na logickém svazku (LV)." #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Neurčili jste odkládací oddíl (swap). Přesto, že to není není nezbytně " "nutné, jeho použití ve většině případů výrazně zvýší výkonnost systému." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Určili jste více než 32 odkládacích zařízení, což je více než podporuje " "jádro distribuce %s." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Systém má k dispozici méně odkládacího prostoru (%dM), než je velikost RAM (%" "dM), což může negativně ovlivnit výkon vašeho systému." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "oddíl používaný instalačním programem." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "oddíl, který je součástí RAID pole." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "oddíl, který je členem skupiny svazků LVM." #: ../partRequests.py:249 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "Místo připojení není platné. Adresář %s musí být v kořenovém systému souborů." #: ../partRequests.py:252 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Pro připojení (mount) nelze %s použít. Pro správnou funkci by to musel být " "symbolický odkaz. Zvolte jiné místo připojení." # Týká se jen / /boot /var /tmp /usr /home. Nemusíme uživatele strašit při # připojování windowsovské partition víc, než je nutné. #: ../partRequests.py:259 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Místo připojení musí být na linuxovém systému souborů." #: ../partRequests.py:280 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "Místo připojení \"%s\" je již používáno. Zadejte jiné." #: ../partRequests.py:294 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "Velikost oddílu %s (%10.2f MB) překračuje maximální velikost %10.2f MB." #: ../partRequests.py:490 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "Velikost oddílu (size = %s MB) překračuje maximální velikost %s MB." #: ../partRequests.py:495 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Velikost zadaného oddílu je záporná! (size = %s MB)" #: ../partRequests.py:499 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Oddíl nemůže začínat před prvním cylindrem." #: ../partRequests.py:502 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Oddíl nemůže končit na záporném cylindru." #: ../partRequests.py:671 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Nevybráni členové pro RAID nebo nezvolen typ RAIDu." #: ../partRequests.py:683 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "RAID zařízení typu %s vyžaduje alespoň %s členů." #: ../partRequests.py:692 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "RAID zařízení může mít maximálně %s rezerv (spare). Pokud jich chcete více, " "musíte přidat další členy RAIDu." #: ../partRequests.py:926 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "Velikost logického svazku (LV) musí být větší, než je velikost extentu " "skupiny svazků (VG)." #: ../rescue.py:146 msgid "Starting Interface" msgstr "Start rozhraní" #: ../rescue.py:147 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Pokus o spuštění %s" #: ../rescue.py:189 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Po dokončení práce ukončete shell a váš systém bude restartován." #: ../rescue.py:215 msgid "Setup Networking" msgstr "Nastavení sítě" #: ../rescue.py:216 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Chcete aktivovat síťová rozhraní?" #: ../rescue.py:256 ../text.py:598 msgid "Cancelled" msgstr "Přerušeno" #: ../rescue.py:257 ../text.py:599 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Nelze se již vrátit zpět. Musíte to zkusit znovu." #: ../rescue.py:289 ../rescue.py:356 ../rescue.py:364 ../rescue.py:445 msgid "Rescue" msgstr "Záchrana" #: ../rescue.py:290 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Záchranné prostředí se pokusí najít vaši instalaci Linuxu a připojit ji do " "adresáře %s. Pak budete moci provést v systému změny. Pokud chcete " "pokračovat, stiskněte tlačítko 'Pokračovat'. Disky lze připojit v režimu jen " "pro čtení místo s povoleným zápisem stiskem tlačítka 'Jen pro čtení'.\n" "\n" "Pokud proces z nějakého důvodu selhává, stiskněte tlačítko 'Vynechat' a " "dostanete se přímo do shellu.\n" "\n" #: ../rescue.py:300 ../iw/partition_gui.py:567 ../textw/network_text.py:55 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/driverdisk.c:487 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: ../rescue.py:300 ../rescue.py:305 msgid "Read-Only" msgstr "Jen pro čtení" #: ../rescue.py:331 msgid "System to Rescue" msgstr "Opravit systém" #: ../rescue.py:332 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Který oddíl obsahuje kořenový systém souborů nainstalovaného systému?" #: ../rescue.py:334 ../rescue.py:338 ../text.py:572 ../text.py:574 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: ../rescue.py:357 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "V počítači jsou systémy souborů s chybami, které nebyly připojeny. Po " "stisknutí klávesy , bude spuštěn příkazový řádek (shell), ze kterého " "můžete chyby opravít příkazem fsck, a pak je bezpečně připojit příkazem " "mount. Počítač bude po ukončení shellu automaticky restartován." #: ../rescue.py:365 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Systém byl připojen do adresáře %s.\n" "\n" "Stiskněte pro vstup do shellu. Pokud chcete, aby byl výše uvedený " "adresář kořenem, napište příkaz:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Počítač bude po ukončení shellu automaticky restartován." #: ../rescue.py:446 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Při připojování oddílů došlo k chybě. Některé mohou být připojeny v adresáři " "%s.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro vstup do shellu. Počítač bude po ukončení shellu " "automaticky restartován." #: ../rescue.py:452 msgid "Rescue Mode" msgstr "Záchranný režim" #: ../rescue.py:453 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ve vašem systému nejsou žádné oddíly s Linuxem. Stiskněte Enter pro vstup do " "shellu. Počítač bude po ukončení shellu automaticky restartován." #: ../rescue.py:466 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Systém je připojen v adresáři %s." #: ../text.py:153 ../text.py:168 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../text.py:156 ../text.py:170 msgid "Remote" msgstr "Vzdálený počítač" #: ../text.py:158 ../text.py:166 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: ../text.py:162 msgid "Exception Occurred" msgstr "Došlo k výjimce" #: ../text.py:191 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Uložit na vzdálený počítač" #: ../text.py:194 msgid "Host" msgstr "Počítač" #: ../text.py:196 msgid "Remote path" msgstr "Cesta a jméno" #: ../text.py:198 msgid "User name" msgstr "Uživatelské jméno" #: ../text.py:200 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../text.py:257 msgid "Help not available" msgstr "Nápověda není k dispozici" #: ../text.py:258 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Nápověda není k dispozici." #: ../text.py:365 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Vložte %(instkey)s." #: ../text.py:382 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Přeskočit vložení %(instkey)s" #: ../text.py:414 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Uložit záznam havárie" #: ../text.py:469 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:153 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Vítá vás %s" #: ../text.py:472 msgid " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " nápověda | další položka | vybrat | " "pokračovat" #: ../text.py:474 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / další položka | vybrat | pokračovat" #: ../upgrade.py:52 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Provést aktualizaci?" #: ../upgrade.py:53 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Systémy souborů s instalací Linuxu, kterou jste zvolili k aktualizaci, již " "byly připojeny. Nelze se již vrátit zpět.\n" "\n" #: ../upgrade.py:57 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Chcete pokračovat v aktualizaci?" #: ../upgrade.py:93 msgid "Searching" msgstr "Vyhledávání" #: ../upgrade.py:94 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Vyhledávání systémů %s..." #: ../upgrade.py:149 ../upgrade.py:157 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Systémy souborů s chybami" #: ../upgrade.py:150 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Následující systémy souborů nebyly správně odpojeny. Spusťte svůj Linuxový " "systém a nechte ho, aby disky opravil. Pak systém správně ukončete a " "proveďte aktualizaci.\n" "%s" #: ../upgrade.py:158 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Následující systémy souborů nebyly správně odpojeny. Chcete je přesto " "připojit?\n" "%s" #: ../upgrade.py:295 ../upgrade.py:301 msgid "Mount failed" msgstr "Připojení selhalo" #: ../upgrade.py:296 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Jeden nebo více systémů souborů zapsaných v /etc/fstab nemohou být " "připojeny. Odstraňte problém a spusťte aktualizaci znovu." #: ../upgrade.py:302 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Jeden nebo více systémů souborů zapsaných v /etc/fstab nejsou konzistentní, " "a proto nemohou být připojeny. Odstraňte problém a spusťte aktualizaci znovu." #: ../upgrade.py:319 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Níže jsou vypsány absolutní symbolické linky, které nejsou aktualizací " "podporovány. Změňte je na relativní a spusťte aktualizaci znovu.\n" "\n" #: ../upgrade.py:325 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolutní symbolické linky" #: ../upgrade.py:336 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Níže jsou vypsány adresáře, které však mají být symbolické linky, což při " "aktualizaci způsobí problémy. Změňte je zpět na symbolické linky a spusťte " "aktualizaci znovu.\n" #: ../upgrade.py:342 msgid "Invalid Directories" msgstr "Neplatné adresáře" #: ../upgrade.py:349 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nenalezen" #: ../urlinstall.py:37 msgid "Connecting..." msgstr "Připojování..." #: ../urlinstall.py:76 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Nelze otevřít soubor %s, protože nebyl nalezen nebo je soubor s balíčkem " "poškozen. Zkontrolujte, zda zdrojový adresář obsahuje všechny požadované balíčky nebo zkuste jako zdroj použít jiné umístění.\n" "\n" "Ukončíte-li instalaci, zůstane systém v nekonzistentním stavu, který bude " "zřejmě vyžadovat reinstalaci.\n" "\n" #: ../vnc.py:49 msgid "Unable to Start X" msgstr "Nelze spustit X" #: ../vnc.py:50 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Na počítači selhalo spuštění grafického prostředí X Window System. " "Pokračovat můžete pomocí instalace v textovém režimu nebo můžete spustit " "VNC. Pomocí VNC je možné se k počítači připojit z jiného počítače a " "pokračovat tak v instalaci v grafickém režimu." #: ../vnc.py:57 ../vnc.py:60 msgid "Use text mode" msgstr "Použít textový režim" #: ../vnc.py:58 msgid "Start VNC" msgstr "Spustit VNC" #: ../vnc.py:68 msgid "VNC Configuration" msgstr "Nastavení VNC" #: ../vnc.py:72 msgid "No password" msgstr "Žádné heslo" #: ../vnc.py:75 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Heslo zabrání neautorizovaným klientům, aby se také připojili a sledovali " "průběh vaší instalace. Zadejte proto heslo, které chcete pro připojení k " "instalaci použít." #: ../vnc.py:83 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:460 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../vnc.py:84 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Heslo (znovu):" #: ../vnc.py:106 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Hesla nejsou stejná" #: ../vnc.py:107 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Nezadali jste stejná hesla. Zadejte je prosím znovu." #: ../vnc.py:112 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Délka hesla" #: ../vnc.py:113 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Heslo musí mít délku alespoň 6 znaků." #: ../vnc.py:143 msgid "VNC Password Error" msgstr "Chyba VNC Hesla" #: ../vnc.py:144 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Pro VNC zadejte heslo délky alespoň 6 znaků.\n" "\n" "Stisknutím restartujte systém.\n" #: ../vnc.py:189 msgid "Starting VNC..." msgstr "Startuji VNC..." #: ../vnc.py:245 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Instalace %s %s na počítač %s" #: ../vnc.py:247 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Instalace %s %s" #: ../vnc.py:267 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Nelze nastavit VNC heslo - pokračuje se bez hesla!" #: ../vnc.py:268 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Zkontrolujte, zda je heslo dlouhé alespoň 6 znaků." #: ../vnc.py:291 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "VAROVÁNÍ!!! VNC server je spuštěn BEZ HESLA!\n" "Pokud chcete server zabezpečit, použijte\n" "při startu systému parametr vncpassword=.\n" "\n" #: ../vnc.py:295 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC server byl spuštěn." #: ../vnc.py:298 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Pokouším se připojit k VNC klientovi na počítači %s..." #: ../vnc.py:311 msgid "Connected!" msgstr "Připojen!" #: ../vnc.py:316 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Pokusy o připojení ukončeny po 50 pokusech!\n" #: ../vnc.py:318 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Pro spuštění instalace se pomocí VNC klienta připojte k %s." #: ../vnc.py:320 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Pro spuštění instalace se připojte pomocí VNC klienta." #: ../vnc.py:324 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Nový pokus o připojení za 15 sekund..." #: ../vnc.py:332 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Pro spuštění instalace se připojte k %s..." #: ../vnc.py:334 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Připojte se pro spuštění instalace..." #: ../yuminstall.py:62 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:65 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:68 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s bajt" #: ../yuminstall.py:70 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bajtů" #: ../yuminstall.py:117 msgid "Processing" msgstr "Zpracovávání" #: ../yuminstall.py:118 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Připravuje se transakce z instalačního zdroje..." #: ../yuminstall.py:148 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Instalace %s (%s)\n" #: ../yuminstall.py:185 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s z %s balíčků dokončeno" #: ../yuminstall.py:195 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Ukončení aktualizace" #: ../yuminstall.py:196 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "Ukončuji proces aktualizace. Může to chvíli trvat..." #: ../yuminstall.py:445 ../yuminstall.py:642 ../yuminstall.py:793 #: ../yuminstall.py:796 ../yuminstall.py:1012 ../yuminstall.py:1015 msgid "Re_boot" msgstr "_Restartovat" #: ../yuminstall.py:598 ../yuminstall.py:599 msgid "file conflicts" msgstr "kolize souborů" #: ../yuminstall.py:600 msgid "older package(s)" msgstr "starší balíčky" #: ../yuminstall.py:601 msgid "insufficient disk space" msgstr "nedostatek místa na disku" #: ../yuminstall.py:602 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "nedostatek inodů na disku" #: ../yuminstall.py:603 msgid "package conflicts" msgstr "kolize balíčků" #: ../yuminstall.py:604 msgid "package already installed" msgstr "balíček je již nainstalován" #: ../yuminstall.py:605 msgid "required package" msgstr "vyžadovaný balíček" #: ../yuminstall.py:606 msgid "package for incorrect arch" msgstr "balíček pro nesprávnou architekturu" #: ../yuminstall.py:607 msgid "package for incorrect os" msgstr "balíček pro nesprávný operační systém" #: ../yuminstall.py:621 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Na následujících systémech souborů je potřeba více místa:\n" #: ../yuminstall.py:637 msgid "Error running transaction" msgstr "Chyba v průběhu transakce" #: ../yuminstall.py:638 #, python-format msgid "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "V průběhu transakce došlo k chybě z následujících důvodů: %s" #: ../yuminstall.py:733 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Načítám informace o instalaci..." #: ../yuminstall.py:735 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Načítám informace o instalaci pro %s..." #: ../yuminstall.py:763 ../yuminstall.py:1020 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Nelze načíst metadata balíčku. Důvodem může být chybějící adresář repodata. " "Zkontrolujte, zda byl instalační strom správně vygenerován. %s" #: ../yuminstall.py:803 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Ze zadaných repozitářů nelze přečíst informace o skupinách. Při generování " "vašeho instalačního stromu došlo k chybě." #: ../yuminstall.py:836 msgid "Uncategorized" msgstr "Nezařazeno" #: ../yuminstall.py:1045 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "Vybrané balíčky vyžadují pro instalaci %d MB volného místa. Tolik místa není k dispozici. Můžete změnit výběr nebo ukončit instalaci." #: ../yuminstall.py:1206 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Zřejmě aktualizujete ze systému, který je příliš starý pro aktualizaci na " "verzi %s. Opravdu chcete pokračovat v procesu aktualizace?" #: ../yuminstall.py:1235 msgid "Install Starting" msgstr "Start instalace" #: ../yuminstall.py:1236 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Spouštím proces instalace. Může to chvíli trvat..." #: ../yuminstall.py:1252 msgid "Post Upgrade" msgstr "Dokončení Upgrade" #: ../yuminstall.py:1253 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Zapisuji nastavení po aktualizaci..." #: ../yuminstall.py:1255 msgid "Post Install" msgstr "Po instalaci" #: ../yuminstall.py:1256 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Zapisuji nastavení po instalaci..." #: ../yuminstall.py:1473 msgid "Installation Progress" msgstr "Postup instalace" #: ../yuminstall.py:1508 msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrola závislostí" #: ../yuminstall.py:1509 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Řeším závislosti mezi balíčky vybranými pro instalaci..." #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Neurčili jste číslo zařízení nebo číslo zařízení není platné" #: ../zfcp.py:45 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Neurčili jste název portu nebo název portu není platný." #: ../zfcp.py:47 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Neurčili jste FCP LUN nebo číslo není platné." #: ../iw/account_gui.py:26 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock je aktivní." #: ../iw/account_gui.py:33 msgid "Set Root Password" msgstr "Nastavit heslo správce systému" #: ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:56 ../iw/account_gui.py:63 #: ../iw/account_gui.py:72 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Chyba v hesle" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "Zadejte heslo pro uživatele root a potvrďte ho opakovaným zadáním." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Hesla, která jste zadali, jsou různá. Zadejte je znovu." #: ../iw/account_gui.py:64 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Heslo pro uživatele root musí být alespoň 6 znaků dlouhé." #: ../iw/account_gui.py:73 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "Heslo nesmí obsahovat znaky, které nepatří do ASCII." #: ../iw/account_gui.py:107 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "Účet root se používá pro správu systému. Zadejte heslo pro uživatele root." #: ../iw/account_gui.py:122 msgid "Root _Password: " msgstr "_Heslo správce systému:" #: ../iw/account_gui.py:125 msgid "_Confirm: " msgstr "Heslo správce (z_novu): " #: ../iw/autopart_type.py:155 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Neplatné jméno pro iniciátor" #: ../iw/autopart_type.py:156 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Je nutné vložit jméno iniciátoru." #: ../iw/autopart_type.py:178 msgid "Error with Data" msgstr "Chyba v datech" #: ../iw/autopart_type.py:286 ../textw/partition_text.py:1556 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Odstranit všechny oddíly a vytvořit oddíly dle vzoru" #: ../iw/autopart_type.py:287 ../textw/partition_text.py:1557 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Odstranit linuxové oddíly a vytvořit oddíly dle vzoru" #: ../iw/autopart_type.py:288 ../textw/partition_text.py:1558 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "Použít jen volné místo a vytvořit oddíly dle vzoru" #: ../iw/autopart_type.py:289 ../textw/partition_text.py:1559 msgid "Create custom layout" msgstr "Vytvořit oddíly ručně" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Heslo pro zavaděč systému zabraňuje uživatelům měnit volby při startu jádra " "systému. Pokud ho použijete, zvýšíte bezpečnost systému." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Použít _heslo pro zavaděč systému" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Z_měnit heslo" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Vložte heslo pro zavaděč systému" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Zadejte heslo pro zavaděč systému (pro kontrolu dvakrát). POZOR: Mapa " "klávesnice může být při startu počítače jiná, než je právě používané " "rozložení kláves. Zavaděč používá ke čtení klávesnice BIOS, který se neřídí " "národními mapami klávesnic (obvykle používá anglické rozložení)." #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Heslo (_znovu):" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Hesla nejsou stejná." #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:439 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hesla nejsou stejná." #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:449 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Heslo pro zavaděč systému je kratší než 6 znaků. Doporučujeme použít delší " "heslo.\n" "\n" "Chcete pokračovat s tímto heslem?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Pokročilé nastavení zavaděče systému" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:124 msgid "" "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can prevent " "your machine from booting.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Pokud použijete LBA32 a její podpora v BIOSu nebude přítomna, počítač nebude " "schopen nastartovat.\n" "\n" "Opravdu chcete použít LBA32 bez ohledu na autodetekci?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Použít LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "Použít _LBA32 (bez ohledu na autodetekci)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Pokud si přejete, aby zavaděč při každém zavedení systému předal jádru " "nějaké parametry, vložte je do pole Implicitní parametry jádra." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Implicitní parametry jádra: " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:107 ../textw/bootloader_text.py:164 #: ../textw/bootloader_text.py:282 ../textw/bootloader_text.py:391 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Nastavení zavaděče systému" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Zavaděč %s bude nainstalován na /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Neinstalovat žádný zavaděč." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "_Nastavení pokročilých voleb zavaděče" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Instalovat zavaděč do:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "Z_měnit pořadí disků" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Upravit pořadí disků" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Seřaďte disky tak, aby byly ve stejném pořadí, jaké používá BIOS. Změna " "pořadí disků muže být užitečná, pokud máte více SCSI řadičů, případně jak " "SCSI, tak IDE řadiče a chcete zavádět systém ze SCSI zařízení.\n" "\n" "Změna pořadí disků ovlivní, kam instalační program umístí zavaděč systému." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Restartovat?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Systém bude restartován." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Zahájení instalace" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Klikněte na 'Další' pro zahájení instalace distribuce %s." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Záznam průběhu instalace najdete po restartu počítače v souboru '%s'.\n" "\n" "V souboru '%s' naleznete řídíci instrukce, které můžete použít pro opakované " "provedení stejné instalace." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Aktualizace systému" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Klikněte na 'Další' pro zahájení aktualizace distribuce %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "Záznam průběhu aktualizace najdete po restartu počítače v souboru '%s'." #: ../iw/congrats_gui.py:25 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulujeme" #: ../iw/congrats_gui.py:65 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Klikněte na 'OK' pro restart počítače.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:69 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Blahopřejeme, instalace je dokončena.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Disk" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:28 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Prozkoumání aktualizaci" #: ../iw/examine_gui.py:50 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Instalovat systém %s" #: ../iw/examine_gui.py:52 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Zvolte instalaci pro novou instalaci vašeho systému. Existující software a " "data mohou být přepsána, podle vašich rozhodnutí při konfiguraci." #: ../iw/examine_gui.py:56 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Aktualizovat existující instalaci" #: ../iw/examine_gui.py:58 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Zvolte aktualizaci, jestliže chcete aktualizovat %s. Aktualizace zachová " "data na vašich discích." #: ../iw/examine_gui.py:105 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Bude aktualizován následující nainstalovaný systém:" #: ../iw/examine_gui.py:118 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Neznámý systém Linux" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:37 msgid "Language Selection" msgstr "Výběr jazyka" #: ../iw/language_gui.py:67 ../textw/language_text.py:38 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Jaký jazyk chcete používat během instalace?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:669 ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 #: ../textw/partition_text.py:1313 ../textw/partition_text.py:1332 msgid "Not enough space" msgstr "Nedostatek místa" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Velikost extentu nelze změnit, protože velikost potřebná pro definované " "logické svazky (LV) by byla větší, než je dostupné místo." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Potvrdit změnu velikosti extentu." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Změna velikosti extentu znamená, že se velikost logického svazku (LV) " "zaokrouhlí nahoru na celočíselný násobek velikosti extentu.\n" "\n" "Změna bude mít okamžitý účinek." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:143 ../iw/network_gui.py:147 ../iw/network_gui.py:167 msgid "C_ontinue" msgstr "_Pokračovat" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Velikost fyzického oddílu nelze změnit, protože zvolená hodnota (%10.2f MB) " "je větší, než nejmenší fyzický svazek (%10.2f MB) ve skupině svazků." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Velikost fyzického svazku nelze změnit, protože zvolená hodnota (%10.2f MB) " "je příliš velká vzhledem k velikosti nejmenšího fyzického svazku (%10.2f MB) " "ve skupině svazků." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Příliš malý" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Změna velikosti extentu způsobí nezanedbatelné plýtvání místem na jednom " "nebo více fyzických svazcích (PV) ve skupině svazků (VG)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Velikost extentu nelze změnit, protože výsledná maximální velikost logického " "svazku (LV, tj. %10.2f MB) je menší, než jeden nebo více z aktuálně " "definovaných logických svazků (LV)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Nelze odstranit fyzický svazek (PV), protože jinak by byla skupina svazků " "(VG) příliš malá pro aktuálně definované logické svazky (LV)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1151 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Vytvořit logický svazek (LV)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Upravit logický svazek (LV): %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1149 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Upravit logický svazek (LV)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:293 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Připojit do:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/raid_dialog_gui.py:289 msgid "_File System Type:" msgstr "Typ _systému souborů:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:312 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:299 msgid "Original File System Type:" msgstr "Původní typ systému souborů:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:323 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:304 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/partition_dialog_gui.py:358 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:310 msgid "Original File System Label:" msgstr "Původní jmenovka systému souborů:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Jméno _logického svazku (LV):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 ../textw/partition_text.py:298 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Jméno logického svazku (LV):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../iw/partition_dialog_gui.py:370 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Velikost (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:446 ../iw/partition_dialog_gui.py:387 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:430 ../textw/partition_text.py:313 #: ../textw/partition_text.py:390 ../textw/partition_text.py:473 #: ../textw/partition_text.py:581 msgid "Size (MB):" msgstr "Velikost (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:461 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maximum je %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:522 ../textw/partition_text.py:1302 msgid "Illegal size" msgstr "Neplatná velikost" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:523 ../textw/partition_text.py:1303 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Vložená velikost není není platné číslo větší než 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 msgid "Mount point in use" msgstr "Místo připojení je již používáno" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Místo připojení \"%s\" je již používáno. Zadejte jiné." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:568 ../textw/partition_text.py:1273 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Neplatné jméno logického svazku (LV)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:587 ../textw/partition_text.py:1290 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Neplatné jméno logického svazku (LV)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:588 ../textw/partition_text.py:1291 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Jméno logického svazku \"%s\" je již používáno. Zadejte jiné." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:602 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Požadovaná velikost (%10.2f MB) je větší, než maximální velikost logického " "svazku (LV, tj. %10.2f MB). Limit můžete zvýšit vytořením dalších fyzických " "svazků (PV) ve volném diskovém prostoru a jejich přidáním do skupiny svazků " "(VG)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:646 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:207 ../textw/partition_text.py:922 #: ../textw/partition_text.py:944 ../textw/partition_text.py:1119 #: ../textw/partition_text.py:1352 msgid "Error With Request" msgstr "Chyba při požadavku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Logické svazky (LV) potřebují %d MB, ale ve skupině svazků (VG) je k " "dispozici jen %d MB. Buď zvětšete skupinu svazků (VG), nebo zmenšete logický " "svazek (LV)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:720 msgid "No free slots" msgstr "Chybí volné pozice" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Nelze vytvořit více než %s logických svazků (LV) v jedné skupině svazků (VG)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:727 msgid "No free space" msgstr "Chybí volné místo" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:728 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Ve skupině svazků (VG) není místo pro vytvoření nových logických svazků " "(LV). Zmenšete velikost jednoho nebo více z existujících logických svazků " "(LV)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:756 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete odstranit logický svazek (LV) \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:892 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Neplatné jméno skupiny svazků (VG)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:903 msgid "Name in use" msgstr "Jméno je již používáno" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:904 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Jméno skupiny svazků (VG) \"%s\" je již používáno. Zadejte jiné." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:947 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Nedostatek fyzických svazků (PV)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Pro vytvoření skupiny svazků (VG) v LVM je potřeba alespoň jeden oddíl s " "fyzickým svazkem (PV).\n" "\n" "Vytvořte oddíl nebo pole RAID typu \"fyzický svazek (PV)\" a pak zvolte " "volbu \"LVM\" znovu." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:959 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Vytvořit skupinu svazků (VG) LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Upravit skupinu svazků (VG) LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Upravit skupinu svazků (VG) LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:980 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Jméno skupiny svazků (VG):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:988 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Jméno skupiny svazků (VG):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:996 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fyzický extent:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "_Použít fyzické svazky (PV):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1017 msgid "Used Space:" msgstr "Použité místo:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "Free Space:" msgstr "Volné místo:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1052 msgid "Total Space:" msgstr "Celkem:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Jméno logického svazku (LV)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1462 #: ../textw/upgrade_text.py:106 msgid "Mount Point" msgstr "Připojit do" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Velikost (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Přidat" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1104 ../iw/network_gui.py:448 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1352 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volumes" msgstr "Logické svazky (LV)" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Nastavení myši" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (v DOSu COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (v DOSu COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (v DOSu COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (v DOSu COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "Z_ařízení" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emulovat 3 tlačítka" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Zvolte typ myši." #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Při konverzi hodnoty zadané pro \"%s\" došlo k chybě:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:139 ../iw/netconfig_dialog.py:148 #: ../iw/network_gui.py:142 ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:150 #: ../iw/network_gui.py:154 ../iw/network_gui.py:162 ../iw/network_gui.py:167 #: ../textw/network_text.py:47 ../textw/network_text.py:52 #: ../textw/network_text.py:58 msgid "Error With Data" msgstr "Chyba v datech" #: ../iw/netconfig_dialog.py:147 ../iw/network_gui.py:155 #: ../textw/network_text.py:48 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "V poli %s je nutné vyplnit hodnotu." #: ../iw/netconfig_dialog.py:169 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamické nastavení IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:170 ../loader2/net.c:413 ../loader2/net.c:830 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Odesílám požadavek o informace IP pro %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:191 ../iw/netconfig_dialog.py:194 #: ../textw/network_text.py:88 tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../iw/netconfig_dialog.py:201 ../iw/netconfig_dialog.py:204 msgid "Netmask" msgstr "Maska sítě" #: ../iw/netconfig_dialog.py:211 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Prefix CIDR IPv4 musí být mezi 0 a 32." #: ../iw/netconfig_dialog.py:212 ../iw/netconfig_dialog.py:218 #: ../iw/netconfig_dialog.py:226 ../iw/netconfig_dialog.py:229 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 maska sítě " #: ../iw/netconfig_dialog.py:235 ../iw/netconfig_dialog.py:238 #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:524 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:245 msgid "Nameserver" msgstr "DNS server" #: ../iw/netconfig_dialog.py:255 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Chyba při konfigurování síťového rozhraní " #: ../iw/netconfig_dialog.py:268 msgid "Error configuring network device" msgstr "Chyba při konfigurování síťového rozhraní" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:526 msgid "Primary DNS" msgstr "Primární DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:528 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundární DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Primary DNS" msgstr "Primární _DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Sekundární DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 ../textw/network_text.py:527 msgid "Network Configuration" msgstr "Nastavení sítě" #: ../iw/network_gui.py:143 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Nezadali jste jméno počítače. To může, v závislosti na vašem síťovém " "prostředí, později způsobit problémy." #: ../iw/network_gui.py:147 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Nevyplnili jste pole \"%s\". To může, v závislosti na vašem síťovém " "prostředí, později způsobit problémy." #: ../iw/network_gui.py:151 ../textw/network_text.py:817 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Jméno počítače \"%s\" není platné z následujícího důvodu:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:38 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Chyba v datech %s" #: ../iw/network_gui.py:159 ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:590 ../textw/network_text.py:594 #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/network_gui.py:163 ../textw/network_text.py:59 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "Hodnoty pro IPv4 nejsou platné." #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Nemáte žádná aktivní síťová zařízení. Váš systém nebude moci komunikovat po " "síti bez aktivního zařízení." #: ../iw/network_gui.py:292 ../iw/network_gui.py:306 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: ../iw/network_gui.py:389 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktivovat při startu" #: ../iw/network_gui.py:391 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:192 #: ../textw/bootloader_text.py:258 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/Maska sítě" #: ../iw/network_gui.py:395 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/Prefix" #: ../iw/network_gui.py:455 msgid "Network Devices" msgstr "Síťová zařízení" #: ../iw/network_gui.py:466 msgid "Set the hostname:" msgstr "Nastavit jméno počítače:" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automaticky pomocí DHCP" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "_manually" msgstr "_ručně" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(např. pocitac.domena.cz)" #: ../iw/network_gui.py:489 msgid "Hostname" msgstr "Jméno počítače" #: ../iw/network_gui.py:533 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Různé volby" #: ../iw/network_gui.py:621 msgid "Edit Device " msgstr "Upravit zařízení " #: ../iw/network_gui.py:625 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "Neznámé Ethernet zařízení" #: ../iw/network_gui.py:631 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../iw/network_gui.py:633 msgid "Hardware address: " msgstr "Hardwarová adresa: " #: ../iw/network_gui.py:769 ../textw/network_text.py:223 ../loader2/net.c:791 msgid "Missing Protocol" msgstr "Chybějící protokol" #: ../iw/network_gui.py:770 ../textw/network_text.py:224 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden z protokolů IPv4 nebo IPv6." #: ../iw/network_gui.py:793 ../iw/network_gui.py:834 ../iw/network_gui.py:840 #: ../textw/network_text.py:69 ../loader2/net.c:97 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Neplatný prefix" #: ../iw/network_gui.py:794 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "Prefix IPv4 musí být mezi 0 a 32." #: ../iw/network_gui.py:835 ../iw/network_gui.py:841 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "Prefix IPv6 musí být mezi 0 a 128." #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " "selecting from the list. To add an operating systems that was not " "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system booted " "by default, select 'Default' next to the desired operating system." msgstr "" "Zavaděč systému lze nastavit i pro zavádění jiných operačních systémů, které " "jsou v seznamu. Další operační systémy, které nejsou automaticky detekovány, " "můžete přidat pomocí tlačítka 'Přidat'. Zaškrtnutím políčka vedle seznamu " "můžete určit, který operační systém bude zaveden implicitně." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Default" msgstr "Implicitní" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Název" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Vložte název, který bude zobrazen v menu zavaděče. Zařízení (nebo disk a " "číslo oddílu) určuje, odkud bude systém zaveden." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Název" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Implicitní _obraz pro zavedení systému" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Musíte zvolit jmenovku pro položku" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Název systému obsahuje nedovolené znaky" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Název je již používán" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Název je již používána v jiné položce zavaděče." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Zařízení je používáno" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Zařízení je již používáno v jiné položce zavaděče." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:341 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nemohu odstranit" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:342 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Položku v zavaděči nelze odstranit, protože je pro systém %s, který budete " "instalovat." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Další volby pro velikost" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Uvedená velikost" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Vyplnit vo_lné místo do velikosti (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Vyplnit vš_echno volné místo" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Koncový cylindr musí být větší než počáteční cylindr." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:723 msgid "Add Partition" msgstr "Přidat oddíl" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:273 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Nastavení oddílu: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Nastavení oddílu" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "_Typ systému souborů:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:334 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Výběr _disků:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:349 msgid "Drive:" msgstr "Disk:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:393 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Počáteční cylindr:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:411 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Koncový cylindr:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:463 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Vytvořit jako _primární oddíl" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Disk %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Disk %s (%-0.f MB) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1462 msgid "Start" msgstr "Začátek" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1462 msgid "End" msgstr "Konec" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Připojit do/\n" "RAID/svazek" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Velikost\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1456 msgid "Partitioning" msgstr "Vytváření oddílů" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Rozdělení disku, které bylo vybráno, skončilo s následujícími chybami." #: ../iw/partition_gui.py:635 #, python-format msgid "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Před pokračováním instalace %s musí být chyby opraveny." #: ../iw/partition_gui.py:641 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Chyby v oddílech" #: ../iw/partition_gui.py:647 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Rozdělení disku, které bylo vybráno, proběhlo s následujícími varováními." #: ../iw/partition_gui.py:649 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Chcete pokračovat s požadovaným schématem oddílů?" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Varování o oddílech" #: ../iw/partition_gui.py:676 msgid "Format Warnings" msgstr "Varování před formátováním" #: ../iw/partition_gui.py:681 msgid "_Format" msgstr "_Formátovat" #: ../iw/partition_gui.py:718 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Skupiny svazků LVM" #: ../iw/partition_gui.py:753 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID zařízení" #: ../iw/partition_gui.py:781 ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:107 ../textw/partition_text.py:171 msgid "None" msgstr "Nic" #: ../iw/partition_gui.py:799 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "Pevné disky" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:153 #: ../textw/partition_text.py:192 msgid "Free space" msgstr "Nevyužito" #: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:155 msgid "Extended" msgstr "Extended" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:157 msgid "software RAID" msgstr "softwarový RAID" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" msgstr "Volné" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:240 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Nemohu alokovat požadované oddíly: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Varování: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "Nepodporováno" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM na této platformě NENÍ podporován." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Softwarový RAID na této platformě NENÍ podporován." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Chybí menší čísla zařízení RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Nelze vytvořit zařízení softwarový RAID, protože všechna menší čísla " "zařízení RAID již byla použita." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "Nastavení RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Softwarový RAID umožňuje zkombinovat několik disků do většího zařízení RAID. " "Zařízení RAID může být nakonfigurováno, aby poskytlo větší rychlost a " "spolehlivost než jednotlivý disk. Pro více informací o používání zařízení " "RAID si prosím přečtěte dokumentaci %s.\n" "\n" "Aktuálně máte k dispozici %s oddílů softwarového RAID.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Aby šlo používat RAID, musíte nejdříve vytvořit alespoň dva oddíly typu " "'softwarový RAID'. Pak lze vytvořit RAID zařízení, které je možné " "naformátovat a připojit.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Co chcete provést?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Vytvořit _oddíl softwarového RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Vytvořit _zařízení RAID [implicitní /dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Vytvořit zařízení RAID _klonováním disku [implicitní /dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Z nějakého důvodu nelze vytvořit editor klonů disku." #: ../iw/partition_gui.py:1351 msgid "Ne_w" msgstr "No_vý" #: ../iw/partition_gui.py:1354 msgid "Re_set" msgstr "O_bnovit" #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "R_AID" msgstr "_RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1397 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "_Skrýt členy zařízení RAID a skupin svazků LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:263 #: ../textw/partition_text.py:265 ../textw/partition_text.py:267 #: ../textw/partition_text.py:292 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Příprava systému souborů na oddílu:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:263 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "_Ponechat beze změny (zachovat data)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:269 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Naformátovat jako:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:292 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "_Migrovat na:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:314 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Zjišťovat při formátování vadné _bloky?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:349 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Oddíly typu '%s' musí být omezeny na jeden disk. Vyberte pouze jeden disk v " "seznamu 'Výběr disků'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Nastavení oddílů na disku" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Automatické vytvoření oddílů" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "_Ruční vytvoření oddílů pomocí programu Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:31 msgid "Installing Packages" msgstr "Instaluji balíčky" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:247 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Pro vytvoření zařízení RAID jsou potřeba alespoň dva nepoužité oddíly " "softwarového RAID.\n" "\n" "Nejdříve vytvořte alespoň dva oddíly typu \"softwarový RAID\", pak zvolte " "volbu \"RAID\" znovu." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 ../iw/raid_dialog_gui.py:682 #: ../textw/partition_text.py:979 msgid "Make RAID Device" msgstr "Vytvořit RAID zařízení" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:264 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Upravit RAID zařízení: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:266 ../textw/partition_text.py:977 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Upravit RAID zařízení" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:318 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _zařízení:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:336 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID _Level:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:377 msgid "_RAID Members:" msgstr "Členové _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "Number of _spares:" msgstr "Počet _rezerv:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:404 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formátovat oddíl?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:483 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Zdrojový disk nemá žádné oddíly pro klonování. Než může být disk klonován, " "musí na něm nejdříve být definovány oddíly typu 'softwarový RAID'." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 ../iw/raid_dialog_gui.py:493 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:505 ../iw/raid_dialog_gui.py:518 msgid "Source Drive Error" msgstr "Chyba zdrojového disku" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:494 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Zvolený zdrojový disk obsahuje oddíly, které nejsou typu 'softwarový RAID'.\n" "\n" "Aby bylo možné klonovat disk, musíte je odstranit." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:506 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive /dev/%s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Zvolený zdrojový disk obsahuje oddíly, které nejsou omezeny na disk /dev/%" "s.\n" "\n" "Aby bylo možné klonovat disk, musíte je odstranit nebo omezit pouze na " "zdrojový disk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:519 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Zvolený zdrojový disk obsahuje oddíl 'softwarový RAID', které jsou členy " "aktivního softwarového RAID zařízení.\n" "\n" "Aby bylo možné klonovat disk, musíte je odstranit." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 ../iw/raid_dialog_gui.py:538 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:557 msgid "Target Drive Error" msgstr "Chyba cílového disku" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:533 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Vyberte cílové disky pro klonování." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:539 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Zdrojový disk /dev/%s nemůže být zvolen také jako cílový disk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:558 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Na cílovém disku /dev/%s je oddíl, který nelze odstranit z následujícího " "důvodu:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Aby disk mohl být cílem, musíte oddíl odstranit." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:619 msgid "Please select a source drive." msgstr "Zvolte zdrojový disk." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:639 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Disk /dev/%s bude nyní naklonován na následující disky:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:644 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "VAROVÁNÍ! VŠECHNA DATA NA CÍLOVÝCH DISCÍCH BUDOU SMAZÁNA." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Final Warning" msgstr "Poslední varování" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:649 msgid "Clone Drives" msgstr "Klonovat disky" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:658 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Při mazání cílových disků došlo k chybě. Klonování selhalo." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:692 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared " "with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other " "similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Nástroj pro klonování disků\n" "\n" "Nástroj na klonování disků umožňuje podstatně zjednodušit vytvoření polí " "RAID. Vytvoříte zdrojový disk s požadovaným rozložením oddílů a naklonujete " "jeho rozložení na ostatní, podobně velké disky. Pak lze vytvořit zařízení " "RAID.\n" "\n" "UPOZORNĚNÍ: Zdrojový disk musí mít oddíly, které jsou omezeny na jeden disk " "a může obsahovat jen nepoužité softwarové RAID oddíly. Jiné typy oddílů " "nejsou povoleny.\n" "\n" "VŠECHNA DATA na cílovém disku (discích) budou klonováním smazána." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:712 msgid "Source Drive:" msgstr "Zdrojový disk:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:720 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Cílový disk (disky):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:728 msgid "Drives" msgstr "Disky" #: ../iw/release_notes.py:156 ../iw/release_notes.py:161 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "Poznámky k vydání nejsou k dispozici.\n" #: ../iw/release_notes.py:241 msgid "Release Notes" msgstr "Poznámky k vydání" #: ../iw/release_notes.py:244 msgid "Unable to load file!" msgstr "Nemohu přečíst soubor!" #: ../iw/task_gui.py:80 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nelze načíst metadata balíčku z repozitáře. Důvodem může být chybějící " "adresář repodata. Zkontrolujte, zda metadata repozitáře byla správně " "vygenerována.\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:90 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection of " "packages from the repository from working" msgstr "" "Nelze najít soubor se skupinami pro %s. Ruční výběr balíčků nebude pro " "repozitář fungovat." #: ../iw/task_gui.py:122 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Neplatné jméno repozitáře" #: ../iw/task_gui.py:123 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Musíte vložit jméno repozitáře." #: ../iw/task_gui.py:131 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Neplatné URL repozitáře" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "Musíte zadat HTTP nebo FTP URL repozitáře." #: ../iw/task_gui.py:146 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "Repozitář %s již byl přidán. Zvolte jiné jméno repozitáře a URL." #: ../iw/timezone_gui.py:56 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Výběr časové zóny" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Aktualizace zavaděče systému" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Aktualizovat zavaděč systému" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Bude provedena aktualizace zavaděče systému." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:102 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:80 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Konfigurace zavaděče nemůže být kvůli systémovým změnám automaticky " "aktualizována." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:105 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:84 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Instalační program není schopen detekovat, jaký zavaděč je v systému " "používán." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:112 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:93 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Instalační program nalezl zavaděč %s nainstalovaný na %s." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:116 msgid "This is the recommended option." msgstr "Toto je doporučená volba." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:121 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Vytvořit nové nastavení zavaděče" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Vytvoření nového nastavení zavaděče systému použijte v případě, že chcete " "přejít na jiný zavaděč." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:130 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Vynechat aktualizaci zavaděče" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "V nastavení zavaděče nebudou provedeny žádné změny. Volbu použijte v " "případě, že používáte zavaděč třetí strany." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "What would you like to do?" msgstr "Co chcete provést?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:28 ../textw/upgrade_text.py:31 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrovat systémy souborů" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:52 ../textw/upgrade_text.py:33 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journaling file system, which has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. " "This installation program can migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Distribuce %s podporuje žurnálový systém souborů ext3, který má proti ext2, " "které se používá v %s, několik významných vylepšení. Migrace (převod) z ext2 " "na ext3 je možný beze ztráty dat.\n" "\n" "Které oddíly chcete migrovat na ext3?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Aktualizace odkládacího oddílu" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:89 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Moderní jádra (2.4 a novější) potřebují více odkládacího prostoru, než jádra " "starší. Doporučená velikost odkládacího prostoru je dvojnásobek velikosti " "RAM, kterou máte ve vašem počítači. V současné době máte %d MB odkládacího " "prostoru. Chcete-li, můžete na jednom ze systémů souborů odkládací prostor " "přidat." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Instalační program detekoval %s MB RAM.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Chci _vytvořit odkládací soubor" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:117 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Zvolte _oddíl, na kterém se má vytvořit odkládací soubor:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Partition" msgstr "Oddíl" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Volný prostor (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Doporučená velikost odkládacího souboru je alespoň %d MB. Vložte prosím " "velikost odkládacího souboru:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Velikost odkládacího _souboru (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:179 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Nechci vytvořit odkládací soubor" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Důrazně doporučujeme vytvořit odkládací soubor. Pokud jej nevytvoříte, může " "být běh instalačního programu neočekávaně ukončen. Opravdu chcete pokračovat?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:197 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Velikost odkládacího souboru musí být mezi 1 a 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:204 ../textw/upgrade_text.py:168 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Na vybraném zařízení není dostatek volného místa pro odkládací oddíl." #: ../iw/zipl_gui.py:28 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Nastavení zavaděče systému z/IPL" #: ../iw/zipl_gui.py:52 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Zavaděč z/IPL bude nainstalován na váš systém." #: ../iw/zipl_gui.py:54 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Nyní bude na Víš systém nainstalován zavaděč systému z/IPL.\n" "\n" "Kořenový oddíl bude ten, co jste zvolili při nastavování oddílů.\n" "\n" "Jádro použité pro zavedení systému bude implicitní nainstalované jádro.\n" "\n" "Pokud chcete změnit nastaveni, upravte po instalaci konfigurační soubor /etc/" "zipl.conf.\n" "\n" "Nyní můžete zadat přídavné parametry jádra, které jsou potřeba pro váš " "počítač." #: ../iw/zipl_gui.py:81 ../textw/zipl_text.py:62 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametry jádra" #: ../iw/zipl_gui.py:84 ../iw/zipl_gui.py:87 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parametry chandev" #: ../textw/bootloader_text.py:28 msgid "Which boot loader would you like to use?" msgstr "Který zavaděč systému chcete použít?" #: ../textw/bootloader_text.py:38 msgid "Use GRUB Boot Loader" msgstr "Použít GRUB" #: ../textw/bootloader_text.py:39 msgid "No Boot Loader" msgstr "Žádný zavaděč" #: ../textw/bootloader_text.py:59 msgid "Skip Boot Loader" msgstr "Vynechat zavaděč" #: ../textw/bootloader_text.py:60 msgid "" "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" "Nezvolili jste instalaci žádného zavaděče. Doporučujeme jeho instalaci " "neprovádět jen v případě, že k tomu máte zvláštní důvody. Zavaděč je potřeba " "pro zavedení systému přímo z pevného disku.\n" "\n" "Opravdu chcete vynechat instalaci zavaděče systému?" #: ../textw/bootloader_text.py:92 msgid "" "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." msgstr "" "U některých systémů je při startu potřeba předat jádru speciální parametry. " "Máte-li takové, můžete je zde uvést. Pokud nevíte, co byste měli zadat, " "nezadávejte nic." #: ../textw/bootloader_text.py:101 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" msgstr "Použít LBA32 (bez ohledu na autodetekci)" #: ../textw/bootloader_text.py:165 msgid "Where do you want to install the boot loader?" msgstr "Kam chcete nainstalovat zavaděč systému?" #: ../textw/bootloader_text.py:193 ../textw/bootloader_text.py:258 msgid "Boot label" msgstr "Název v zavaděči" #: ../textw/bootloader_text.py:197 msgid "Clear" msgstr "Smazat" #: ../textw/bootloader_text.py:205 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Upravit název v zavaděči" #: ../textw/bootloader_text.py:223 ../textw/bootloader_text.py:228 msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Neplatný název v zavaděči" #: ../textw/bootloader_text.py:224 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "Název nesmí být prázdný." #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "Název položky zavaděče obsahuje neplatné znaky." #: ../textw/bootloader_text.py:273 ../textw/constants_text.py:56 #: ../textw/partition_text.py:1467 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../textw/bootloader_text.py:277 #, python-format msgid "" "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. Please " "tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you " "want to use for each of them." msgstr "" "Zavaděč, který používá %s, lze použít při startu systému i pro zavedení " "jiných operačních systémů. Je potřeba zadat, ve kterých oddílech jsou a " "názvy, které budou použity v menu." #: ../textw/bootloader_text.py:290 msgid " select | select default | delete | next screen>" msgstr " zvolit | jako implicitní | odstranit | pokračovat" #: ../textw/bootloader_text.py:386 msgid "" "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the " "kernel. For highest security, you should set a password, but a password is " "not necessary for more casual users." msgstr "" "Heslo pro zavaděč systému brání uživatelům, aby při startu systému měnili " "nebo přidávali jádru dodatečné parametry. Chcete-li systém zabezpečit, " "nastavte heslo. Pro běžné použití to však není nutné." #: ../textw/bootloader_text.py:396 msgid "Use a GRUB Password" msgstr "Chránit GRUB heslem" #: ../textw/bootloader_text.py:408 msgid "Boot Loader Password:" msgstr "Heslo pro zavaděč GRUB:" #: ../textw/bootloader_text.py:409 msgid "Confirm:" msgstr "Heslo pro GRUB (znovu):" #: ../textw/bootloader_text.py:438 msgid "Passwords Do Not Match" msgstr "Hesla nesouhlasí." #: ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Password Too Short" msgstr "Heslo je příliš krátké." #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Boot loader password is too short" msgstr "Heslo pro zavaděč je příliš krátké." #: ../textw/complete_text.py:26 msgid "" "Press to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" "Dokončete instalaci stisknutím .\n" "\n" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid " to exit" msgstr " pro ukončení" #: ../textw/complete_text.py:31 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Blahopřejeme, vaše instalace %s je dokončena.\n" "\n" "%s%s" #: ../textw/complete_text.py:34 #, python-format msgid "" "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." "com/errata/.\n" "\n" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" "Pro informace o errata (aktualizacích a opravách chyb) navštivte http://www." "redhat.com/errata/.\n" "\n" "Informace o používání systému naleznete v manuálech distribuce %s na http://" "www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:40 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: ../textw/complete_text.py:41 msgid "Reboot" msgstr "Restartovat" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" msgstr "Zahájení instalace" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Úplný protokol o instalaci bude po restartu počítače v %s. Soubor se může " "hodit pro pozdější referenci." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:54 ../textw/confirm_text.py:56 #: ../textw/constants_text.py:44 ../loader2/cdinstall.c:392 #: ../loader2/driverdisk.c:282 ../loader2/driverdisk.c:313 #: ../loader2/driverdisk.c:398 ../loader2/driverselect.c:70 #: ../loader2/driverselect.c:180 ../loader2/driverselect.c:205 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/hdinstall.c:319 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/loader.c:342 ../loader2/loader.c:1016 ../loader2/loader.c:1038 #: ../loader2/net.c:272 ../loader2/net.c:311 ../loader2/net.c:739 #: ../loader2/net.c:1064 ../loader2/net.c:1806 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:470 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../textw/confirm_text.py:50 msgid "Upgrade to begin" msgstr "Zahájení aktualizace" #: ../textw/confirm_text.py:51 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Úplný protokol o aktualizaci bude po restartu počítače v %s. Soubor se může " "hodit pro pozdější referenci." #: ../textw/grpselect_text.py:87 msgid "Please select the package groups you would like to install." msgstr "Zvolte skupiny balíčků, které chcete nainstalovat." #: ../textw/grpselect_text.py:105 msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" msgstr " ,<+>,<-> vybrat | Detaily skupiny | pokračovat" #: ../textw/grpselect_text.py:117 msgid "No optional packages to select" msgstr "Žádné volitelné balíčky" #: ../textw/grpselect_text.py:139 msgid "Package Group Details" msgstr "Detaily skupiny balíčků" #: ../textw/keyboard_text.py:38 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Výběr klávesnice" #: ../textw/keyboard_text.py:39 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Jaký model klávesnice je připojen k počítači?" #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "K jakému zařízení je připojena vaše myš?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Jaký model myši je připojen k počítači?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulovat 3 tlačítka?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" msgstr "Výběr myši" #: ../textw/network_text.py:53 #, python-format msgid "" "You have not specified the field %s. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Nevyplnili jste pole %s. V závislosti na vašem síťovém prostředí to může " "později způsobit problémy." #: ../textw/network_text.py:70 #, python-format msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." msgstr "Prefix IPv%d musí být mezi 0 a %d." #: ../textw/network_text.py:74 msgid "Integer Required for Prefix" msgstr "Prefix musí být celé číslo" #: ../textw/network_text.py:75 #, python-format msgid "" "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." msgstr "" "Pro %s musíte vložit platné celé číslo. Pro IPv4 je rozsah od 0 do 32, pro " "IPv6 je rozsah od 0 do 128." #: ../textw/network_text.py:82 tmp/netpostconfig.glade.h:16 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Prefix (maska sítě)" #: ../textw/network_text.py:84 tmp/netpostconfig.glade.h:15 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: ../textw/network_text.py:137 msgid "Activate on boot" msgstr "Aktivovat při startu" #: ../textw/network_text.py:144 ../loader2/net.c:719 #: tmp/netpostconfig.glade.h:9 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Povolit podporu IPv4" #: ../textw/network_text.py:151 ../loader2/net.c:732 #: tmp/netpostconfig.glade.h:10 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Povolit podporu IPv6" #: ../textw/network_text.py:164 msgid "P-to-P:" msgstr "P-to-P:" #: ../textw/network_text.py:182 tmp/netpostconfig.glade.h:7 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../textw/network_text.py:191 msgid "WEP Key:" msgstr "WEP klíč:" #: ../textw/network_text.py:204 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" msgstr "Nastavení sítě pro %s" #: ../textw/network_text.py:241 ../textw/network_text.py:244 msgid "point-to-point IP address" msgstr "point-to-point IP adresa" #: ../textw/network_text.py:267 tmp/netpostconfig.glade.h:5 msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Dynamické nastavení IP adresy (DHCP)" #: ../textw/network_text.py:270 ../textw/network_text.py:401 msgid "Manual address configuration" msgstr "Ruční konfigurace IP adresy" #: ../textw/network_text.py:290 #, python-format msgid "IPv4 Configuration for %s" msgstr "IPv4 konfigurace pro %s" #: ../textw/network_text.py:320 ../textw/network_text.py:332 #: ../textw/network_text.py:335 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4 adresa" #: ../textw/network_text.py:324 msgid "IPv4 network mask" msgstr "IPv4 maska sítě" #: ../textw/network_text.py:350 ../textw/network_text.py:353 #: ../textw/network_text.py:356 msgid "IPv4 prefix (network mask)" msgstr "IPv4 prefix (maska sítě)" #: ../textw/network_text.py:395 tmp/netpostconfig.glade.h:4 msgid "Automatic neighbor discovery" msgstr "Automatické vyhledání okolních počítačů" #: ../textw/network_text.py:398 tmp/netpostconfig.glade.h:6 msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" msgstr "Dynamické nastavení IP adresy (DHCPv6)" #: ../textw/network_text.py:425 #, python-format msgid "IPv6 Configuration for %s" msgstr "IPv6 konfigurace pro %s" #: ../textw/network_text.py:455 ../textw/network_text.py:466 #: ../textw/network_text.py:469 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6 adresa" #: ../textw/network_text.py:459 ../textw/network_text.py:478 msgid "IPv6 prefix" msgstr "IPv6 prefix" #: ../textw/network_text.py:504 msgid "Configure Network Interface" msgstr "Nastavení síťového rozhraní" #: ../textw/network_text.py:505 #, python-format msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" msgstr "Chcete nastavit síťové rozhraní %s?" #: ../textw/network_text.py:519 ../textw/network_text.py:521 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NENASTAVENO" #: ../textw/network_text.py:530 msgid "" "The current configuration settings for each interface are listed next to the " "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " "finished, press OK to continue." msgstr "" "Aktuální nastavení všech síťových zařízení je vypsáno vedle jeho názvu. " "Zařízení, která nejsou nakonfigurována, jsou označena NENASTAVENO. Chcete-li " "nastavení změnit, klikněte na zařízení a pak na Upravit. Po dokončení " "stiskněte OK pro pokračování." #: ../textw/network_text.py:620 msgid "Active on boot" msgstr "Aktivní při startu" #: ../textw/network_text.py:622 msgid "Inactive on boot" msgstr "Neaktivní při startu" #: ../textw/network_text.py:625 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../textw/network_text.py:630 msgid "Auto IPv6" msgstr "Auto IPv6" #: ../textw/network_text.py:632 msgid "DHCPv6" msgstr "DHCPv6" #: ../textw/network_text.py:638 #, python-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #: ../textw/network_text.py:640 ../textw/network_text.py:642 #, python-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../textw/network_text.py:665 ../loader2/net.c:1025 msgid "Gateway:" msgstr "Brána:" #: ../textw/network_text.py:674 msgid "Primary DNS:" msgstr "Primární DNS:" #: ../textw/network_text.py:679 msgid "Secondary DNS:" msgstr "Sekundární DNS:" #: ../textw/network_text.py:686 msgid "Miscellaneous Network Settings" msgstr "Různá nastavení sítě" #: ../textw/network_text.py:703 ../textw/network_text.py:706 msgid "gateway" msgstr "brána" #: ../textw/network_text.py:713 ../textw/network_text.py:716 msgid "primary DNS" msgstr "primární DNS" #: ../textw/network_text.py:725 msgid "secondary DNS" msgstr "sekundární DNS" #: ../textw/network_text.py:759 msgid "automatically via DHCP" msgstr "automaticky pomocí DHCP" #: ../textw/network_text.py:762 msgid "manually" msgstr "ručně" #: ../textw/network_text.py:781 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Nastavení jména počítače" #: ../textw/network_text.py:784 msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter a " "hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" "Pokud je systém součástí větší sítě, kde jsou jména počítačů přiřazována " "pomocí DHCP, zvolte 'Automaticky pomocí DHCP'. V opačném případě zvolte " "Ručně a zadejte jméno svého počítače. Pokud nezvolíte nic, systém se bude " "jmenovat 'localhost'." #: ../textw/network_text.py:810 ../textw/network_text.py:816 msgid "Invalid Hostname" msgstr "Neplatné jméno počítače" #: ../textw/network_text.py:811 msgid "You have not specified a hostname." msgstr "Neurčili jste jméno počítače." #: ../textw/partition_text.py:43 msgid "Must specify a value" msgstr "Musíte vložit hodnotu" #: ../textw/partition_text.py:46 msgid "Requested value is not an integer" msgstr "Vložená hodnota není číslo" #: ../textw/partition_text.py:48 msgid "Requested value is too large" msgstr "Vložená hodnota je příliš velká" #: ../textw/partition_text.py:115 #, python-format msgid "RAID Device %s" msgstr "RAID zařízení %s" #: ../textw/partition_text.py:243 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Varování: %s" #: ../textw/partition_text.py:244 msgid "Modify Partition" msgstr "Nastavení oddílu" #: ../textw/partition_text.py:244 msgid "Add anyway" msgstr "Přesto použít" #: ../textw/partition_text.py:282 msgid "Mount Point:" msgstr "Připojeno do:" #: ../textw/partition_text.py:334 msgid "File System type:" msgstr "Typ systému souborů:" #: ../textw/partition_text.py:368 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Výběr disků:" #: ../textw/partition_text.py:424 msgid "Fixed Size:" msgstr "Uvedená velikost:" #: ../textw/partition_text.py:426 msgid "Fill maximum size of (MB):" msgstr "Vyplnit maximálně (MB):" #: ../textw/partition_text.py:430 msgid "Fill all available space:" msgstr "Vyplnit všechen volný prostor:" #: ../textw/partition_text.py:453 msgid "Start Cylinder:" msgstr "Počáteční cylindr:" #: ../textw/partition_text.py:466 msgid "End Cylinder:" msgstr "Koncový cylindr:" #: ../textw/partition_text.py:489 msgid "Volume Group:" msgstr "Skupina svazků:" #: ../textw/partition_text.py:511 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID Level:" #: ../textw/partition_text.py:529 msgid "RAID Members:" msgstr "Členové RAID:" #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "Number of spares?" msgstr "Počet rezerv?" #: ../textw/partition_text.py:562 msgid "File System Type:" msgstr "Typ systému souborů:" #: ../textw/partition_text.py:575 msgid "File System Label:" msgstr "Jmenovka systému souborů:" #: ../textw/partition_text.py:586 msgid "File System Option:" msgstr "Nastavení systému souborů:" #: ../textw/partition_text.py:589 ../textw/partition_text.py:827 #: ../textw/partition_text.py:1064 ../textw/partition_text.py:1236 #, python-format msgid "Format as %s" msgstr "Formátovat jako %s" #: ../textw/partition_text.py:591 ../textw/partition_text.py:829 #: ../textw/partition_text.py:1066 ../textw/partition_text.py:1238 #, python-format msgid "Migrate to %s" msgstr "Migrovat na %s" #: ../textw/partition_text.py:593 ../textw/partition_text.py:831 #: ../textw/partition_text.py:1068 ../textw/partition_text.py:1240 msgid "Leave unchanged" msgstr "Ponechat beze změny" #: ../textw/partition_text.py:609 ../textw/partition_text.py:804 #: ../textw/partition_text.py:1044 ../textw/partition_text.py:1216 msgid "File System Options" msgstr "Nastavení systému souborů" #: ../textw/partition_text.py:612 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "Vyberte, jak chcete připravit systém souborů na oddílu." #: ../textw/partition_text.py:620 msgid "Check for bad blocks" msgstr "Při formátování zjišťovat vadné bloky" #: ../textw/partition_text.py:624 msgid "Leave unchanged (preserve data)" msgstr "Ponechat beze změny (zachovat data)" #: ../textw/partition_text.py:633 msgid "Format as:" msgstr "Formátovat jako:" #: ../textw/partition_text.py:653 msgid "Migrate to:" msgstr "Migrovat na:" #: ../textw/partition_text.py:765 msgid "Force to be a primary partition" msgstr "Nastavit jako primární oddíl" #: ../textw/partition_text.py:782 msgid "Not Supported" msgstr "Nepodporováno" #: ../textw/partition_text.py:783 msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." msgstr "Skupiny svazků LVM mohou být měněny jen v grafickém instalačním programu." #: ../textw/partition_text.py:859 ../textw/partition_text.py:912 msgid "Invalid Entry for Partition Size" msgstr "Špatná velikost oddílu" #: ../textw/partition_text.py:871 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" msgstr "Špatná maximální velikost" #: ../textw/partition_text.py:890 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" msgstr "Špatný počáteční cylindr" #: ../textw/partition_text.py:904 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" msgstr "Špatný koncový cylindr" #: ../textw/partition_text.py:1017 msgid "No RAID partitions" msgstr "Žádné RAID oddíly" #: ../textw/partition_text.py:1018 msgid "At least two software RAID partitions are needed." msgstr "Jsou potřeba alespoň dva softwarové RAID oddíly." #: ../textw/partition_text.py:1030 ../textw/partition_text.py:1203 msgid "Format partition?" msgstr "Formátovat oddíl?" #: ../textw/partition_text.py:1092 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" msgstr "Špatná položka pro RAID rezervy" #: ../textw/partition_text.py:1107 msgid "Too many spares" msgstr "Příliš mnoho rezerv" #: ../textw/partition_text.py:1108 msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." msgstr "U RAID0 nelze použít žádné rezervy." #: ../textw/partition_text.py:1189 msgid "No Volume Groups" msgstr "Žádná skupina svazků" #: ../textw/partition_text.py:1190 msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" msgstr "Neexistuje skupina svazků (VG), ve které vytvořit logický svazek (LV)" #: ../textw/partition_text.py:1314 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). " msgstr "" "Požadovaná velikost (%10.2f MB) je větší než maximální velikost logického " "svazku (LV, tj. %10.2f MB). " #: ../textw/partition_text.py:1333 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in " "the volume group (%10.2f MB)." msgstr "" "Momentálně požadovaná velikost (%10.2f MB) je větší než dostupná velikost ve " "skupině svazků (%10.2f MB)." #: ../textw/partition_text.py:1387 msgid "New Partition or Logical Volume?" msgstr "Nový oddíl nebo logický svazek?" #: ../textw/partition_text.py:1388 msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" msgstr "Chcete vytvořit nový oddíl nebo nový logický svazek?" #: ../textw/partition_text.py:1390 msgid "partition" msgstr "oddíl" #: ../textw/partition_text.py:1390 msgid "logical volume" msgstr "logický svazek" #: ../textw/partition_text.py:1466 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../textw/partition_text.py:1468 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: ../textw/partition_text.py:1469 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1472 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr " F1-Nápověda F2-Nový F3-Upravit F4-Odstranit F5-Obnovit F12-Ok " #: ../textw/partition_text.py:1504 msgid "No Root Partition" msgstr "Chybí kořenový oddíl" #: ../textw/partition_text.py:1505 msgid "Installation requires a / partition." msgstr "Instalace vyžaduje kořenový oddíl (/)." #: ../textw/partition_text.py:1547 msgid "Partitioning Type" msgstr "Typ tabulky oddílů" #: ../textw/partition_text.py:1549 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is reasonable for most users. You can either choose to use this or create " "your own." msgstr "" "Před instalací je potřeba rozdělit disk na oddíly a určit, kam se bude " "instalovat. Automatické rozdělení vytvoří implicitní rozdělení, které bude " "ve většině případů vyhovovat. Můžete také vytvořit oddíly ručně a sami " "určit, kam budou připojeny." #: ../textw/partition_text.py:1573 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Které disky chcete pro instalaci použít?" #: ../textw/partition_text.py:1588 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> vybrat | přidat jednotku | pokračovat" #: ../textw/partition_text.py:1657 msgid "Review Partition Layout" msgstr "Prohlédnout rozložení oddílů" #: ../textw/partition_text.py:1658 msgid "Review and modify partitioning layout?" msgstr "Prohlédnout a upravit rozložení oddílů?" #: ../textw/partition_text.py:1679 tmp/adddrive.glade.h:3 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Pokročilé volby pro ukládání dat" #: ../textw/partition_text.py:1680 tmp/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Jak chcete upravit nastavení disku?" #: ../textw/partition_text.py:1703 msgid "Add FCP Device" msgstr "Přidat FCP zařízení" #: ../textw/partition_text.py:1704 tmp/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Počítače zSeries mohou používat standardní zařízení SCSI přes Fibre Channel " "(FCP). Pro každé zařízení musíte zadat tyto parametry: 16 bitové číslo " "zařízení, 64 bitové World Wide Port Name (WWPN) a 64 bitové FCP LUN." #: ../textw/partition_text.py:1727 tmp/iscsi-config.glade.h:5 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Konfigurace iSCSI" #: ../textw/partition_text.py:1728 tmp/iscsi-config.glade.h:6 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Chcete-li používat iSCSI disky, musíte zadat adresu a jméno vašeho iSCSI " "iniciátoru, které jste konfigurovali pro váš počítač." #: ../textw/partition_text.py:1729 msgid "Target IP Address" msgstr "Cílová IP adresa" #: ../textw/partition_text.py:1730 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Název iSCSI iniciátoru" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" msgstr "Automatické vytváření oddílů" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:51 msgid "Package Installation" msgstr "Instalace balíčků" #: ../textw/task_text.py:42 msgid "Package selection" msgstr "Výběr balíčků" #: ../textw/task_text.py:48 tmp/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "Standardní instalace %s obsahuje sadu programů pro běžné používání " "Internetu. Které další činnosti by měl váš systém podporovat?" #: ../textw/task_text.py:63 msgid "Customize software selection" msgstr "Upravit výběr programů" #: ../textw/timezone_text.py:68 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Ve které časové zóně je počítač umístěn?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systémové hodiny jsou nastaveny na čas UTC" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:88 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:97 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Aktualizace zavaděče systému" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:100 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Vynechat aktualizaci zavaděče" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:102 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Vytvořit nové nastavení zavaděče" #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Free Space" msgstr "Volné místo" #: ../textw/upgrade_text.py:122 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Detekovaná RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Doporučená velikost (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Velikost odkládacího souboru (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Add Swap" msgstr "Přidat swap" #: ../textw/upgrade_text.py:161 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Vložený údaj není platné číslo." #: ../textw/upgrade_text.py:194 msgid "Reinstall System" msgstr "Přeinstalovat systém" #: ../textw/upgrade_text.py:203 msgid "System to Upgrade" msgstr "Aktualizace systému" #: ../textw/upgrade_text.py:204 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Na vašem systému byla nalezena jedna nebo více dalších instalací Linuxu.\n" "\n" "Chcete-li některou z nich aktualizovat, vyberte ji. Úplně nový systém můžete " "nainstalovat volbou 'Přeinstalovat systém'." #: ../textw/userauth_text.py:27 msgid "Root Password" msgstr "Heslo správce systému" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. Remember that the root password is a critical " "part of system security!" msgstr "" "Zvolte heslo pro uživatele root. Heslo musíte zadat dvakrát, aby se snížila " "pravděpodobnost, že díky překlepu zadáte jiné heslo než chcete. Pamatujte, " "že heslo je klíčovým bodem zabezpečení systému!" #: ../textw/userauth_text.py:60 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo pro uživatele root musí obsahovat nejméně 6 znaků." #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Vítá vás %s!\n" "\n" #: ../textw/zipl_text.py:26 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Zavaděč z/IPL bude na váš systém nainstalován po dokončení instalace. " "Zadejte vlastní parametry jádra a chandev, které jsou pro počítač potřeba." #: ../textw/zipl_text.py:58 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Nastavení z-IPL" #: ../textw/zipl_text.py:66 ../textw/zipl_text.py:70 msgid "Chandev line " msgstr "Řádek chandev " #: ../installclasses/fedora.py:15 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: ../installclasses/fedora.py:16 ../installclasses/rhel.py:22 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "include support for?" msgstr "" "Standardní instalace %s obsahuje sadu programů pro běžné používání " "Internetu. Které další činnosti by měl váš systém podporovat?" #: ../installclasses/fedora.py:25 msgid "Office and Productivity" msgstr "Kancelář a Produktivita" #: ../installclasses/fedora.py:26 ../installclasses/rhel.py:35 #: ../installclasses/rhel.py:40 msgid "Software Development" msgstr "Vývoj software" #: ../installclasses/fedora.py:27 ../installclasses/rhel.py:39 msgid "Web server" msgstr "Web server" #: ../installclasses/rhel.py:21 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: ../installclasses/rhel.py:32 msgid "Office" msgstr "Kancelář" #: ../installclasses/rhel.py:33 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../installclasses/rhel.py:44 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizace" #: ../installclasses/rhel.py:45 msgid "Clustering" msgstr "Clustery" #: ../installclasses/rhel.py:46 msgid "Storage Clustering" msgstr "Úložné clustery" #: ../installclasses/rhel.py:50 msgid "Installation Number" msgstr "Instalační číslo" #: ../installclasses/rhel.py:51 msgid "" "To install the full set of supported packages included in your subscription, " "please enter your Installation Number" msgstr "" "Pro instalaci všech podporovaných balíčků pro vaše předplatné vložte své " "Instalační číslo" #: ../installclasses/rhel.py:54 msgid "" "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." "redhat.com/apps/support/in.html.\n" "\n" "If you skip:\n" "* You may not get access to the full set of packages included in your " "subscription.\n" "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " "Enterprise Linux.\n" "* You will not get software and security updates for packages not included " "in your subscription." msgstr "" "Pokud nemůžete nalézt instalační číslo, podívejte se na http://www.redhat." "com/apps/support/in.html.\n" "\n" "Pokud tento krok přeskočíte:\n" "* Nemusíte získat přístup ke všem balíčkům v předplatném.\n" "* Může mít nepodporovanou/necertifikovanou instalaci Red Hat Entriprise " "Linuxu.\n" "* Nezískáte bezpečnostní a softwarové aktualizace dle předplatného." #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:113 #: ../loader2/mediacheck.c:346 msgid "Media Check" msgstr "Kontrola média" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:95 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/method.c:422 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../loader2/cdinstall.c:92 ../loader2/cdinstall.c:96 msgid "Eject Disc" msgstr "Vysunout CD " #: ../loader2/cdinstall.c:93 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Zvolte \"%s\" pro test média, které je právě v mechanice nebo \"%s\" pro " "vysunutí média. Pak vložte další médium, které chcete otestovat." #: ../loader2/cdinstall.c:114 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Chcete-li testovat doplňková média, vložte další médium a stiskněte \"%s\"." "Testování každého média není bezpodmínečně vyžadován, je ale velmi " "doporučován. Určitě by měla být média testována před prvním použitím. Po " "úspěšném otestování již není vyžadováno dalsí testování před každým použitím." #: ../loader2/cdinstall.c:137 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "Nemohu nalézt médium %s v žádné jednotce. Vložte médium s distribucí %" "s a stiskněte tlačítko %s pro opakování." #: ../loader2/cdinstall.c:258 msgid "Disc Found" msgstr "Médium nalezeno" #: ../loader2/cdinstall.c:259 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Pro kontrolu média před vlastní instalací stiskněte %s.\n" "\n" "Klikněte na %s pro vynechání testu média a započetí instalace. " #: ../loader2/cdinstall.c:379 #, c-format msgid "" "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "Nemohu nalézt médium %s odpovídající vašemu zaváděcímu médiu. Vložte médium % s a opakujte stisknutím %s." #: ../loader2/cdinstall.c:384 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "Nemohu nalézt médium %s v žádné jednotce. Vložte médium s distribucí %" "s a stiskněte tlačítko %s pro opakování." #: ../loader2/cdinstall.c:391 msgid "Disc Not Found" msgstr "Médium nenalezeno" #: ../loader2/cdinstall.c:464 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Nemohu najít soubor kickstart na CDROM." #: ../loader2/copy.c:45 ../loader2/method.c:158 ../loader2/method.c:376 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Nemohu číst adresář %s: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:134 ../loader2/firewire.c:55 msgid "Loading" msgstr "Načítání" #: ../loader2/driverdisk.c:134 msgid "Reading driver disk..." msgstr "Načítám ovladače..." #: ../loader2/driverdisk.c:276 ../loader2/driverdisk.c:308 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Umístění ovladačů" #: ../loader2/driverdisk.c:277 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "V počítači je k dispozici více zařízení, která by mohla být použita pro " "načtení ovladačů. Vyberte zařízení, ze kterého chcete ovladače načíst." #: ../loader2/driverdisk.c:309 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Na zařízení je více oddílů, které by mohly obsahovat obraz disku s ovladači. " "Který chcete použít?" #: ../loader2/driverdisk.c:347 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Nemohu připojit oddíl." #: ../loader2/driverdisk.c:355 msgid "Select driver disk image" msgstr "Zvolte obraz disku s ovladači" #: ../loader2/driverdisk.c:356 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Zvolte soubor, který je obraz vaší disk s ovladači." #: ../loader2/driverdisk.c:385 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Nemohu načíst disk s ovladači ze souboru." #: ../loader2/driverdisk.c:396 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Vložte disk s ovladači do zařízení /dev/%s a pokračujte stisknutím \"OK\"." #: ../loader2/driverdisk.c:398 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Vložte disk s ovladači" #: ../loader2/driverdisk.c:413 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Nemohu připojit disk s ovladači." #: ../loader2/driverdisk.c:423 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Disk s ovladači není pro %s platný." #: ../loader2/driverdisk.c:486 msgid "Manually choose" msgstr "Zvolit ručně" #: ../loader2/driverdisk.c:487 msgid "Load another disk" msgstr "Načíst jiný disk" #: ../loader2/driverdisk.c:488 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Na disku s ovladači nebyla nalezena žádná zařízení potřebného typu. Chcete " "vybrat ovladač ručně, i přesto pokračovat, nebo načíst jiný disk s ovladači?" #: ../loader2/driverdisk.c:526 msgid "Driver disk" msgstr "Disk s ovladači" #: ../loader2/driverdisk.c:527 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Máte disk s ovladači?" #: ../loader2/driverdisk.c:536 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Více disků s ovladači?" #: ../loader2/driverdisk.c:537 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Chcete načíst další disky s ovladači?" #: ../loader2/driverdisk.c:583 ../loader2/driverdisk.c:620 #: ../loader2/hdinstall.c:404 ../loader2/kickstart.c:127 #: ../loader2/kickstart.c:137 ../loader2/kickstart.c:180 #: ../loader2/kickstart.c:523 ../loader2/modules.c:1036 #: ../loader2/modules.c:1049 ../loader2/net.c:1597 ../loader2/net.c:1620 #: ../loader2/nfsinstall.c:251 ../loader2/urlinstall.c:464 #: ../loader2/urlinstall.c:473 ../loader2/urlinstall.c:484 msgid "Kickstart Error" msgstr "Chyba kickstartu" #: ../loader2/driverdisk.c:584 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Neznámy zdroj driver disk kickstartu: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:621 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "Byl zadán následující neplatný argument příkazu kickstart driver disk: %s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "Zadejte parametry, které chcete předat modulu %s, oddělené mezerami. Pokud " "nevíte, jaké parametry zadat, stiskňete tlačítko \"OK\"." #: ../loader2/driverselect.c:80 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Zadejte parametry modulu" #: ../loader2/driverselect.c:179 msgid "No drivers found" msgstr "Nenalezen žádný ovladač" #: ../loader2/driverselect.c:179 msgid "Load driver disk" msgstr "Načíst disk s ovladači" #: ../loader2/driverselect.c:180 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Nebyly nalezeny žádné ovladače pro ruční zavedení. Chcete použít disk s " "ovladači?" #: ../loader2/driverselect.c:198 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Vyberte ovladač, který si přejete načíst. Pokud není uveden a máte disk s " "ovladači, stiskněte F2." #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Zadejte volitelné parametry modulu" #: ../loader2/driverselect.c:226 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Vyberte ovladač zařízení, který načíst" #: ../loader2/firewire.c:55 ../loader2/windows.c:57 #, c-format msgid "Loading %s driver..." msgstr "Zavádím ovladač %s ..." #: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/nfsinstall.c:198 #: ../loader2/urlinstall.c:151 #, c-format msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" "Instalační strom %s v zadaném adresáři neodpovídá systému, který jste " "nastartovali." #: ../loader2/hdinstall.c:158 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" "Při čtení instalačního programu z ISO obrazu došlo k chybě. Zkontrolujte ISO " "obrazy a zkuste spustit instalaci znovu." #: ../loader2/hdinstall.c:266 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "V počítači nebyly nalezeny žádné pevné disky! Chcete nastavit další " "připojená zařízení?" #: ../loader2/hdinstall.c:280 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) images " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Který disk, oddíl a adresář obsahuje obrazy s instalačními CD (iso9660) pro %" "s? Pokud oddíl ani disk na seznamu nenaleznete, stiskněte klávesu F2 pro " "nakonfigurování dalších zařízení." #: ../loader2/hdinstall.c:303 msgid "Directory holding images:" msgstr "Adresář obsahující obrazy:" #: ../loader2/hdinstall.c:331 msgid "Select Partition" msgstr "Výběr oddílu" #: ../loader2/hdinstall.c:370 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." msgstr "Zařízení %s zřejmě neobsahuje obrazy CD %s." #: ../loader2/hdinstall.c:405 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody HD %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:475 ../loader2/hdinstall.c:531 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Nemohu najít soubor kickstart na pevném disku." #: ../loader2/hdinstall.c:518 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Nemohu najít pevný disk pro disk BIOSu %s" #: ../loader2/kbd.c:129 msgid "Keyboard Type" msgstr "Typ klávesnice" #: ../loader2/kbd.c:130 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Jakou mapu kláves chcete použít?" #: ../loader2/kickstart.c:128 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba při otevírání souboru kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:138 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba při čtení obsahu souboru kickstart %s: %s" #: ../loader2/kickstart.c:181 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Chyba v %s na řádku %d souboru kickstart %s." #: ../loader2/kickstart.c:280 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Na zaváděcí disketě nemohu nalézt soubor ks.cfg." #: ../loader2/kickstart.c:371 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Chyba při stahování kickstart souboru. Opravte umístění kickstart souboru " "nebo stiskněte 'Přerušit' a instalace bude dále pokračovat interaktivně." #: ../loader2/kickstart.c:380 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Chyba při stahování kickstart souboru" #: ../loader2/kickstart.c:524 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody shutdown %s: %s" #: ../loader2/lang.c:56 #, c-format msgid "Welcome to %s - Rescue Mode" msgstr "Vítá vás %s - Záchranný režim" #: ../loader2/lang.c:57 ../loader2/loader.c:159 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / další položka | vybrat | pokračovat " #: ../loader2/lang.c:366 msgid "Choose a Language" msgstr "Vyberte jazyk" #: ../loader2/loader.c:118 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Lokální CD/DVD" #: ../loader2/loader.c:120 msgid "Hard drive" msgstr "Pevný disk" #: ../loader2/loader.c:121 msgid "NFS directory" msgstr "NFS adresář" #: ../loader2/loader.c:337 msgid "Update Disk Source" msgstr "Zdroj disku s aktualizací" #: ../loader2/loader.c:338 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Máte více zařízení, která by mohla být použita pro disk s aktualizací. Které " "chcete použít?" #: ../loader2/loader.c:353 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Vložte disk s aktualizací do /dev/%s a pokračujte stisknutím \"OK\"." #: ../loader2/loader.c:355 msgid "Updates Disk" msgstr "Disk s aktualizací" #: ../loader2/loader.c:367 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Nemohu připojit disk s aktualizací" #: ../loader2/loader.c:370 msgid "Updates" msgstr "Aktualizace" #: ../loader2/loader.c:370 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Čtu aktualizace anacondy..." #: ../loader2/loader.c:412 msgid "" "No hard drives have been found. You probably need to manually choose device " "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" "Nebyly nalezeny žádné pevné disky. Pravděpodobně budete muset pro úspěšnou " "instalaci ručně zvolit ovladače zařízení. Chcete nyní vybrat ovladače?" #: ../loader2/loader.c:849 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Nemáte dostatek paměti RAM pro instalaci distribuce %s." #: ../loader2/loader.c:1008 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda zotavení" #: ../loader2/loader.c:1009 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda instalace" #: ../loader2/loader.c:1011 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Jaký druh média obsahuje disk pro zotavení?" #: ../loader2/loader.c:1013 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Kde jsou umístěny balíčky, které chcete instalovat?" #: ../loader2/loader.c:1037 msgid "No driver found" msgstr "Žádný ovladač nebyl nalezen" #: ../loader2/loader.c:1037 msgid "Select driver" msgstr "Vybrat ovladač" #: ../loader2/loader.c:1038 msgid "Use a driver disk" msgstr "Použít disk s ovladači" #: ../loader2/loader.c:1039 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Nemohu najít žádná zařízení, která jsou potřeba pro provedení tohoto typu " "instalace. Chcete vybrat ovladač ručně nebo chcete použít disk s ovladači?" #: ../loader2/loader.c:1258 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Ve vašem systému byla nalezena následující zařízení." #: ../loader2/loader.c:1260 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "Pro váš systém nebyly zavedeny žádné ovladače zařízení. Chcete nějaké zavést?" #: ../loader2/loader.c:1264 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: ../loader2/loader.c:1265 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../loader2/loader.c:1266 msgid "Add Device" msgstr "Přidat zařízení" #: ../loader2/loader.c:1437 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "loader již byl spuštěn. Spouštím shell.\n" #: ../loader2/loader.c:1823 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" msgstr "Spouštím Anacondu, záchranný režim systému %s - čekejte prosím...\n" #: ../loader2/loader.c:1825 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" msgstr "Spouštím Anacondu, instalační program systému %s - čekejte prosím...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:330 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Nemohu přečíst kontrolní součet disku z primárního deskriptoru svazku. Disk " "byl pravděpodobně vytvořen bez kontrolního součtu." #: ../loader2/mediacheck.c:338 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." msgstr "Kontroluji \"%s\"..." #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." msgstr "Probíhá kontrola média..." #: ../loader2/mediacheck.c:387 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Nemohu najít instalační obraz %s" #: ../loader2/mediacheck.c:397 ../loader2/mediacheck.c:414 msgid "FAILED" msgstr "NEÚSPĚCH" #: ../loader2/mediacheck.c:398 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Obraz, který byl právě testován, má chyby. To může být kvůli chybnému " "stažení nebo špatnému médiu. Je-li to třeba, očistěte médium a zkuste test " "znovu. Bude-li test nadále selhávat, neměli byste pokračovat v instalaci." #: ../loader2/mediacheck.c:408 msgid "PASSED" msgstr "V POŘÁDKU" #: ../loader2/mediacheck.c:409 msgid "It is OK to install from this media." msgstr "Médium lze použít pro instalaci." #: ../loader2/mediacheck.c:415 msgid "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "Kontrolní součty nejsou k dispozici, médium nelze prověřit." #: ../loader2/mediacheck.c:420 msgid "Media Check Result" msgstr "Výsledek kontroly média" #: ../loader2/mediacheck.c:424 #, c-format msgid "" "%s for the image:\n" "\n" " %s" msgstr "" "%s pro obraz:\n" "\n" " %s" #: ../loader2/mediacheck.c:428 #, c-format msgid "" "The media check %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kontrola média %s\n" "\n" "%s" #: ../loader2/method.c:419 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Chcete zkontrolovat kontrolní součty v ISO obrazu:\n" "\n" " %s?" #: ../loader2/method.c:422 msgid "Checksum Test" msgstr "Test kontrolních součtů" #: ../loader2/modules.c:1037 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody device %s: %s" #: ../loader2/modules.c:1050 msgid "Both module type and name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Pro kickstart zařízení musí být zadáno jméno modulu a typu." #: ../loader2/net.c:59 #, c-format msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your %s server\n" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" "Zadejte následující informace:\n" "\n" " * jméno nebo IP adresu %s serveru\n" " * adresář daného serveru obsahující\n" " %s pro vaši architekturu\n" #: ../loader2/net.c:98 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "Prefix musí být pro IPv4 sítě mezi 1 a 32 a pro IPv6 sítě mezi 1 a 128" #: ../loader2/net.c:261 #, c-format msgid "" "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption " "key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this " "field blank and the install will continue." msgstr "" "%s je adaptér pro bezdrátovou síť. Zadejte ESSID a šifrovací klíč potřebný " "po přístup k vaší bezdrátové síti. Pokud klíč není potřeba, nechte pole " "prázdné a instalace bude pokračovat." #: ../loader2/net.c:267 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../loader2/net.c:268 msgid "Encryption Key" msgstr "Šifrovací klíč" # If you can get away with it in English... #: ../loader2/net.c:271 msgid "Wireless Settings" msgstr "Bezdrátová nastavení" #: ../loader2/net.c:302 msgid "Nameserver IP" msgstr "IP DNS serveru" #: ../loader2/net.c:306 msgid "Missing Nameserver" msgstr "Chybí DNS server" #: ../loader2/net.c:307 msgid "" "Your IP address request returned configuration information, but it did not " "include a nameserver address. If you do not have this information, you can " "leave the field blank and the install will continue." msgstr "" "Odpověď na žádost o přidělení IP adresy neobsahuje jméno DNS serveru. Pokud " "adresu neznáte, ponechte políčko prázdné a instalace bude pokračovat." #: ../loader2/net.c:329 msgid "Invalid IP Information" msgstr "Chybná IP informace" #: ../loader2/net.c:330 msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Vložili jste chybnou IP adresu." #: ../loader2/net.c:583 ../loader2/net.c:691 msgid "Network Error" msgstr "Chyba sítě" #: ../loader2/net.c:584 ../loader2/net.c:692 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Došlo k chybě v průběhu konfigurování vašeho síťového rozhraní" #: ../loader2/net.c:765 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Nastavení TCP/IP" #: ../loader2/net.c:792 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden z protokolů (IPv4 nebo IPv6)." #: ../loader2/net.c:799 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "Pro NFS je potřeba IPv4" #: ../loader2/net.c:800 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS instalace vyžaduje podporu IPv4." #: ../loader2/net.c:920 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 adresa:" #: ../loader2/net.c:932 ../loader2/net.c:984 tmp/netconfig.glade.h:1 #: tmp/netpostconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: ../loader2/net.c:972 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 adresa:" #: ../loader2/net.c:1033 msgid "Name Server:" msgstr "Name server:" #: ../loader2/net.c:1069 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Vložte IPv4 a/nebo IPv6 adresy a prefixy (adresa/prefix). V případě IPv4 " "můžete zadat masku ve formátu čtyř čísel oddělených tečkami nebo použít CIDR-" "styl. Brána a adresy DNS serverů musí být platné IPv4 nebo IPv6 adresy." #: ../loader2/net.c:1085 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Ruční konfigurace TCP/IP" #: ../loader2/net.c:1193 ../loader2/net.c:1199 msgid "Missing Information" msgstr "Chybějící informace" #: ../loader2/net.c:1194 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Musíte zadat platnou IPv4 adresu a masku sítě nebo CIDR prefix." #: ../loader2/net.c:1200 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Musíte zadat platnou IPv6 adresu a platný CIDR prefix." #: ../loader2/net.c:1505 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Zjišťuji jméno počítače a doménu..." #: ../loader2/net.c:1598 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Chybný argument Kickstart příkazu network %s: %s" #: ../loader2/net.c:1621 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Chybný zaváděcí protokol %s v příkazu network" #: ../loader2/net.c:1802 msgid "Networking Device" msgstr "Síťové zařízení" #: ../loader2/net.c:1803 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "V počítači je více síťových zařízení. Pomocí kterého chcete instalovat?" #: ../loader2/nfsinstall.c:47 msgid "NFS server name:" msgstr "Jméno NFS serveru:" #: ../loader2/nfsinstall.c:50 ../loader2/urls.c:313 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Adresář %s:" #: ../loader2/nfsinstall.c:55 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:56 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS instalace" #: ../loader2/nfsinstall.c:126 msgid "Hostname specified with no DNS configured" msgstr "Zadáno jméno počítače s nekonfigurovaným DNS" #: ../loader2/nfsinstall.c:202 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." msgstr "Uvedený adresář zřejmě neobsahuje instalační strom %s." #: ../loader2/nfsinstall.c:214 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Uvedený adresář nelze připojit." #: ../loader2/nfsinstall.c:252 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument Kickstart příkazu metody NFS %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:83 ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: ../loader2/telnetd.c:83 msgid "Waiting for telnet connection..." msgstr "Čekám na telnetové spojení..." #: ../loader2/telnetd.c:125 msgid "Running anaconda via telnet..." msgstr "Spouštím Anacondu přes telnet..." #: ../loader2/urlinstall.c:69 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." msgstr "Nemohu přenést %s://%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:143 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Nemohu přenést instalační obraz." #: ../loader2/urlinstall.c:288 msgid "Media Detected" msgstr "Detekováno médium" #: ../loader2/urlinstall.c:289 msgid "Local installation media detected..." msgstr "Detekováno místní instalační médium..." #: ../loader2/urlinstall.c:465 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument Kickstart příkazu metody Url %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:474 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Kickstart metodě Url musíte zadat argument --url." #: ../loader2/urlinstall.c:485 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Neznámá metoda v URL %s" #: ../loader2/urls.c:219 msgid "Retrieving" msgstr "Načítání" #: ../loader2/urls.c:286 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader2/urls.c:291 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../loader2/urls.c:308 msgid "FTP site name:" msgstr "Jméno FTP serveru:" #: ../loader2/urls.c:309 msgid "Web site name:" msgstr "Jméno WWW serveru:" #: ../loader2/urls.c:328 msgid "Use non-anonymous ftp" msgstr "Použít neanonymní ftp" #: ../loader2/urls.c:337 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP instalace" #: ../loader2/urls.c:338 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP instalace" #: ../loader2/urls.c:348 msgid "You must enter a server name." msgstr "Musíte zadat jméno serveru." #: ../loader2/urls.c:353 msgid "You must enter a directory." msgstr "Musíte zadat adresář." #: ../loader2/urls.c:358 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznámý počítač" #: ../loader2/urls.c:359 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s není platné jméno počítače." #: ../loader2/urls.c:430 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" "Nepoužíváte-li anonymní FTP, zadejte jméno uživatele a heslo, které chcete " "použít." #: ../loader2/urls.c:435 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Jestliže používáte HTTP proxy server, zadejte jeho jméno." #: ../loader2/urls.c:457 msgid "Account name:" msgstr "Jméno účtu:" #: ../loader2/urls.c:480 msgid "Further FTP Setup" msgstr "Další nastavení FTP" #: ../loader2/urls.c:483 msgid "Further HTTP Setup" msgstr "Další nastavení HTTP" #: ../loader2/windows.c:56 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Zavádím SCSI ovladač" #: tmp/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Přidat _ZFCP LUN" #: tmp/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Přidat _iSCSI target" #: tmp/adddrive.glade.h:4 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Zakázat zařízení _dmraid" #: tmp/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "_Přidat disk" #: tmp/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _URL:" msgstr "_URL repozitáře:" #: tmp/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _name:" msgstr "_Název repozitáře:" #: tmp/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Přidat repozitář" #: tmp/addrepo.glade.h:5 #, no-c-format msgid "" "Please provide the location where your additional software can be installed " "from. Note that this must be a valid repository for %s." msgstr "" "Zadejte umístění, odkud má být nainstalován dodatečný software. Pozor - " "umístění musí být platným repozitářem pro %s." #: tmp/addrepo.glade.h:6 msgid "_Add repository" msgstr "Přidat _repozitář" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "_Restartovat" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Další" #: tmp/anaconda.glade.h:4 msgid "_Release Notes" msgstr "Poznámky k _vydání" #: tmp/autopart.glade.h:1 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You can " "either choose to use this or create your own." msgstr "" "Instalace vyžaduje rozdělení Vašeho pevného disku na oddíly. Standardně je " "vybrán takový způsob rozložení oddílů, který vyhovuje většině uživatelů. " "Můžete buď použít navržené rozložení, nebo definovat vlastní." #: tmp/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Pro_hlédnout a upravit rozložení oddílů" #: tmp/autopart.glade.h:3 msgid "What drive would you like to boot this installation from?" msgstr "Z jakého zařízení chcete instalaci spustit?" #: tmp/autopart.glade.h:4 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_Pokročilé nastavení ukládání dat" #: tmp/autopart.glade.h:5 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Vybrat disk(y), které budou použity pro instalaci:" #: tmp/exn.glade.h:1 msgid "Exception Info" msgstr "Informace o výjimce" #: tmp/exn.glade.h:2 msgid "Save to _Remote" msgstr "Uložit na _vzdálený počítač" #: tmp/exn.glade.h:4 msgid "_Exception details" msgstr "_Podrobnosti o výjimce" #: tmp/exn.glade.h:5 msgid "_Save to floppy" msgstr "Uložit na _disketu" #: tmp/instkey.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Vložte %(instkey)s." #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:2 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_IP adresa cíle:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:4 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Název iSCSI iniciátoru:" #: tmp/iscsi-config.glade.h:7 msgid "_Add target" msgstr "_Přidat cíl" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "_Instalovat" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Nainstalovat Live CD na pevný disk" #: tmp/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Instalovat na pevný disk" #: tmp/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: tmp/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 adresa:" #: tmp/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 adresa:" #: tmp/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Nameserver:" #: tmp/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Rozhraní:" #: tmp/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Povolit podporu IPv_4" #: tmp/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Povolit podporu IPv_6" #: tmp/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Povolit síťové rozhraní" #: tmp/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Pro pokračování instalace potřebujete aktivní síťové připojení. " "Nakonfigurujte prosím síťové rozhraní." #: tmp/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "_Dynamické nastavení IP adresy (DHCP)" #: tmp/netpostconfig.glade.h:2 msgid "Description Goes Here" msgstr "Popis: %s" #: tmp/netpostconfig.glade.h:3 msgid "Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00" msgstr "Hardwarová adresa: DE:AD:00:BE:EF:00" #: tmp/netpostconfig.glade.h:8 msgid "Edit Interface" msgstr "Úprava rozhraní" #: tmp/netpostconfig.glade.h:11 msgid "Encryption Key:" msgstr "Šifrovací klíč:" #: tmp/netpostconfig.glade.h:13 msgid "Manual configuration" msgstr "Ruční konfigurace" #: tmp/netpostconfig.glade.h:14 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Point to Point (IP):" #: tmp/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "Upravit po_zději" #: tmp/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "Vložte další repozitář, který chcete pro instalaci použít." #: tmp/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Výběr instalovaných součástí můžete změnit teď nebo po instalaci pomocí " "aplikace pro správu balíčků." #: tmp/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Přidat rozšiřující repozitáře" #: tmp/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Upravit teď" #: tmp/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Číslo zařízení:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: tmp/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "Přidat zařízení FCP" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikánština" #. generated from lang-table msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #. generated from lang-table msgid "Assamese" msgstr "Ásámština" #. generated from lang-table msgid "Bengali" msgstr "Bengálština" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengálština (Indie)" #. generated from lang-table msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" #. generated from lang-table msgid "Catalan" msgstr "Katalánština" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Čínština (zjednodušená)" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Čínština (tradiční)" #. generated from lang-table msgid "Croatian" msgstr "Chorvatština" #. generated from lang-table msgid "Czech" msgstr "Čeština" #. generated from lang-table msgid "Danish" msgstr "Dánština" #. generated from lang-table msgid "Dutch" msgstr "Holandština" #. generated from lang-table msgid "English" msgstr "Angličtina" #. generated from lang-table msgid "Estonian" msgstr "Estonština" #. generated from lang-table msgid "Finnish" msgstr "Finština" #. generated from lang-table msgid "French" msgstr "Francouzština" #. generated from lang-table msgid "German" msgstr "Němčina" #. generated from lang-table msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. generated from lang-table msgid "Hindi" msgstr "Hindština" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" msgstr "Maďarština" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" msgstr "Islandština" #. generated from lang-table msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" msgstr "Indonéština" #. generated from lang-table msgid "Italian" msgstr "Italština" #. generated from lang-table msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #. generated from lang-table msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. generated from lang-table msgid "Korean" msgstr "Korejština" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" msgstr "Makedonština" #. generated from lang-table msgid "Malay" msgstr "Malajština" #. generated from lang-table msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. generated from lang-table msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "Norština" #. generated from lang-table msgid "Northern Sotho" msgstr "Northern Sotho" #. generated from lang-table msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "Perština" #. generated from lang-table msgid "Polish" msgstr "Polština" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugalština(brazilská)" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" msgstr "Paňdžábština" #. generated from lang-table msgid "Romanian" msgstr "Rumunština" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "Ruština" #. generated from lang-table msgid "Serbian" msgstr "Srbština" #. generated from lang-table msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Srbština(Latin)" #. generated from lang-table msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #. generated from lang-table msgid "Slovak" msgstr "Slovenština" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" msgstr "Slovinština" #. generated from lang-table msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #. generated from lang-table msgid "Tamil" msgstr "Tamilština" #. generated from lang-table msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. generated from lang-table msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #. generated from lang-table msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajiština" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamština" #. generated from lang-table msgid "Welsh" msgstr "Velština" #. generated from lang-table msgid "Zulu" msgstr "Zulu"