# translation of anaconda.master.po to Czech # Copyright (C) 2002, FSF # # Miloslav Trmač , 2002, 2003, 2004, 2005, 2008. # Nikola Štohanzl , 2006. # Milan Keršláger , 2007. # Adam Pribyl , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-05 10:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-06 16:58+0100\n" "Last-Translator: Dušan Hokův \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: anaconda:374 msgid "Press for a shell" msgstr "Stiskněte pro shell" #: anaconda:389 #: rescue.py:324 #: rescue.py:350 #: rescue.py:363 #: rescue.py:439 #: rescue.py:451 #: text.py:545 #: loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:232 #: loader/cdinstall.c:248 #: loader/cdinstall.c:251 #: loader/cdinstall.c:445 #: loader/cdinstall.c:452 #: loader/cdinstall.c:517 #: loader/dirbrowser.c:145 #: loader/driverdisk.c:98 #: loader/driverdisk.c:243 #: loader/driverdisk.c:274 #: loader/driverdisk.c:305 #: loader/driverdisk.c:340 #: loader/driverdisk.c:359 #: loader/driverdisk.c:371 #: loader/driverdisk.c:379 #: loader/driverdisk.c:539 #: loader/driverdisk.c:576 #: loader/driverselect.c:81 #: loader/driverselect.c:205 #: loader/hdinstall.c:134 #: loader/hdinstall.c:280 #: loader/hdinstall.c:343 #: loader/hdinstall.c:375 #: loader/hdinstall.c:445 #: loader/hdinstall.c:488 #: loader/hdinstall.c:501 #: loader/kbd.c:138 #: loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 #: loader/kickstart.c:185 #: loader/kickstart.c:284 #: loader/kickstart.c:375 #: loader/kickstart.c:554 #: loader/lang.c:115 #: loader/lang.c:379 #: loader/loader.c:403 #: loader/loader.c:439 #: loader/loader.c:482 #: loader/loader.c:503 #: loader/loader.c:520 #: loader/loader.c:557 #: loader/loader.c:1207 #: loader/loader.c:1382 #: loader/mediacheck.c:46 #: loader/mediacheck.c:85 #: loader/mediacheck.c:92 #: loader/mediacheck.c:101 #: loader/method.c:279 #: loader/method.c:353 #: loader/modules.c:335 #: loader/modules.c:347 #: loader/net.c:572 #: loader/net.c:943 #: loader/net.c:1577 #: loader/net.c:1598 #: loader/net.c:1856 #: loader/net.c:1878 #: loader/net.c:1890 #: loader/nfsinstall.c:91 #: loader/nfsinstall.c:248 #: loader/nfsinstall.c:267 #: loader/nfsinstall.c:335 #: loader/telnetd.c:92 #: loader/urlinstall.c:83 #: loader/urlinstall.c:107 #: loader/urlinstall.c:175 #: loader/urlinstall.c:418 #: loader/urlinstall.c:427 #: loader/urlinstall.c:436 #: loader/urls.c:292 #: loader/urls.c:328 #: loader/urls.c:334 #: loader/urls.c:346 #: textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "OK" #: anaconda:396 msgid "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text mode." msgstr "Nemáte dostatek paměti RAM pro grafický instalační program. Spouštím textový režim." #: anaconda:459 msgid "Starting graphical installation." msgstr "Spouštím grafickou instalaci." #: anaconda:775 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Chcete použít VNC?" #: anaconda:776 msgid "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow you to specify your own partitioning layout or package selections. Would you like to use VNC mode instead?" msgstr "" #: anaconda:802 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Třída instalace vynucující instalaci v textovém režimu" #: anaconda:821 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "Grafická instalace není k dispozici. Spouštím textový režim." #: anaconda:829 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "Proměnná prostředí DISPLAY není nastavena. Spouštím textový režim." #: anaconda:997 msgid "reipl configuration successful => reboot" msgstr "" #: anaconda:1000 msgid "reipl configuration failed => halt" msgstr "" #: backend.py:145 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Aktualizace %s\n" #: backend.py:147 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Instalace %s\n" #: backend.py:167 msgid "Copying File" msgstr "Kopírování souboru" #: backend.py:168 msgid "Transferring install image to hard drive" msgstr "Přenášení instalačního obrazu na pevný disk" #: backend.py:178 #, fuzzy msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This is often cause by damaged or low quality media." msgstr "Došlo k chybě při přenosu instalačního obrazu na pevný disk. Médium je zřejmě vadné." #: backend.py:182 msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are probably out of disk space." msgstr "Došlo k chybě při přenosu instalačního obrazu na pevný disk. Disk je zřejmě plný." #: backend.py:186 #: image.py:285 #: livecd.py:192 #: livecd.py:396 #: partIntfHelpers.py:208 #: text.py:308 #: text.py:312 #: yuminstall.py:364 #: yuminstall.py:686 #: yuminstall.py:800 #: yuminstall.py:1081 #: yuminstall.py:1147 #: yuminstall.py:1304 #: yuminstall.py:1322 #: iw/autopart_type.py:99 #: iw/autopart_type.py:198 #: iw/autopart_type.py:318 #: iw/autopart_type.py:321 #: iw/autopart_type.py:388 #: iw/autopart_type.py:396 #: iw/autopart_type.py:425 #: iw/osbootwidget.py:210 #: iw/osbootwidget.py:219 #: iw/raid_dialog_gui.py:705 #: iw/raid_dialog_gui.py:744 #: iw/task_gui.py:63 #: iw/task_gui.py:161 #: iw/task_gui.py:292 #: iw/task_gui.py:414 #: loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:517 #: loader/driverdisk.c:98 #: loader/driverdisk.c:305 #: loader/driverdisk.c:340 #: loader/driverdisk.c:371 #: loader/driverdisk.c:379 #: loader/driverdisk.c:443 #: loader/hdinstall.c:134 #: loader/hdinstall.c:343 #: loader/hdinstall.c:445 #: loader/hdinstall.c:488 #: loader/hdinstall.c:501 #: loader/kickstart.c:284 #: loader/lang.c:115 #: loader/loader.c:403 #: loader/loader.c:520 #: loader/loader.c:1207 #: loader/mediacheck.c:46 #: loader/mediacheck.c:85 #: loader/mediacheck.c:92 #: loader/method.c:279 #: loader/method.c:353 #: loader/nfsinstall.c:248 #: loader/nfsinstall.c:267 #: loader/telnetd.c:92 #: loader/urlinstall.c:83 #: loader/urlinstall.c:107 #: loader/urlinstall.c:175 #: loader/urls.c:328 #: loader/urls.c:334 #: storage/__init__.py:1577 #: storage/__init__.py:1593 #: textw/netconfig_text.py:272 #: textw/partition_text.py:186 #: textw/partition_text.py:192 #: textw/partition_text.py:198 #: textw/partition_text.py:231 #: textw/partition_text.py:241 #: textw/upgrade_text.py:175 #: textw/upgrade_text.py:182 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: bootloader.py:53 #: bootloader.py:209 #: bootloader.py:216 #: image.py:82 #: upgrade.py:242 #: yuminstall.py:1485 #: yuminstall.py:1521 #: iw/autopart_type.py:208 #: iw/blpasswidget.py:151 #: iw/upgrade_swap_gui.py:192 #: iw/upgrade_swap_gui.py:200 #: iw/upgrade_swap_gui.py:207 #: storage/devicetree.py:141 #: storage/devicetree.py:168 #: textw/upgrade_text.py:187 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: bootloader.py:54 #, fuzzy msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Vaše systémy souborů již byly aktivovány. Před tento krok se nemůžete vrátit.\n" "\n" "Chcete pokračovat v instalaci?" #: bootloader.py:58 #: gui.py:1093 #: gui.py:1140 #: gui.py:1268 #: gui.py:1345 #: image.py:91 #: livecd.py:199 #: livecd.py:403 #: packages.py:126 #: packages.py:134 #: packages.py:142 #: packages.py:150 #: packages.py:162 #: packages.py:171 #: packages.py:179 #: packages.py:188 #: upgrade.py:57 #: upgrade.py:197 #: yuminstall.py:804 #: yuminstall.py:884 #: yuminstall.py:890 #: yuminstall.py:1052 #: yuminstall.py:1077 #: yuminstall.py:1135 #: yuminstall.py:1299 #: yuminstall.py:1329 #: storage/__init__.py:89 #: storage/__init__.py:1679 msgid "_Exit installer" msgstr "_Ukončit instalátor" #: bootloader.py:58 #: image.py:92 #: image.py:248 #: kickstart.py:1301 #: kickstart.py:1340 #: upgrade.py:57 #: yuminstall.py:1140 #: iw/partition_gui.py:1036 #: storage/__init__.py:1680 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovat" #: bootloader.py:114 #: platform.py:93 #: platform.py:319 #: platform.py:376 #: platform.py:466 msgid "RAID Device" msgstr "RAID zařízení" #: bootloader.py:143 msgid "Bootloader" msgstr "Zavaděč" #: bootloader.py:143 msgid "Installing bootloader." msgstr "Instaluji zavaděč systému." #: bootloader.py:210 msgid "There was an error installing the bootloader. The system may not be bootable." msgstr "" #: bootloader.py:217 #, fuzzy msgid "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration will not be changed." msgstr "V systému nebyl nainstalován žádný balíček s jádrem. Nastavení zavaděče systému nebude změněno." #: cmdline.py:55 msgid "Completed" msgstr "Hotovo" #: cmdline.py:63 msgid "In progress" msgstr "Probíhá" #: cmdline.py:86 #: gui.py:1135 #: text.py:391 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Při zpracovávání kickstart souboru byla nalezena následující chyba:\n" "\n" "%s" #: cmdline.py:98 msgid "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart configuration file." msgstr "" #: cmdline.py:114 #: cmdline.py:121 #, fuzzy msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Nelze mít dotaz v režimu příkazového řádku! " #: constants.py:74 msgid "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "Byla zachycena neobsloužená výjimka, což nejspíše způsobila chyba v programu. Uložte prosím podrobný záznam výjimky a vyplňte hlášení o chybě" #: constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " u poskytovatele tohoto software." #: constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " programu Anaconda na %s" #: gui.py:106 #, fuzzy msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "Při kopírování snímků obrazovky došlo k chybě." #: gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Snímek obrazovky zkopírován" #: gui.py:118 #, fuzzy msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Snímky obrazovky byly uloženy do adresáře\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Soubory můžete použít až po restartu počítače a přihlášení se jako root." #: gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Ukládám snímek obrazovky" #: gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Snímek obrazovky pojmenovaný '%s' byl uložen." #: gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Chyba při ukládání snímku obrazovky" #: gui.py:166 msgid "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "Při ukládání snímku obrazovky došlo k chybě. Jestliže k ní došlo v průběhu instalace balíčků, můžete zkusit získat snímek obrazovky opakovaně." #: gui.py:560 #: text.py:348 msgid "Installation Key" msgstr "Instalační klíč" #: gui.py:631 #: text.py:148 #, fuzzy msgid "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this passphrase during system boot." msgstr "Zvolte heslo pro tento šifrované zařízení. O heslo budete žádáni při zavádění systému." #: gui.py:650 #: gui.py:658 #: text.py:186 #: text.py:196 msgid "Error with passphrase" msgstr "Chyba v hesle" #: gui.py:651 #: text.py:187 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "Hesla, která jste zadali, jsou různá. Zkuste to prosím znovu." #: gui.py:659 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Heslo musí být alespoň osm znaků dlouhé." #: gui.py:693 #: text.py:224 #, python-format msgid "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "Zařízení %s je šifrováno. Abysteo mohli k obsahu tohoto zařízení přistupovat při instalaci, musíte níže zadat heslo zařízení." #: gui.py:784 #: gui.py:1345 #: partIntfHelpers.py:153 #: partIntfHelpers.py:310 #: text.py:99 #: text.py:100 #: iw/account_gui.py:135 #: loader/dirbrowser.c:145 #: loader/driverdisk.c:244 #: loader/kickstart.c:375 #: loader/loader.c:439 #: loader/loader.c:557 #: textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: gui.py:796 #: gui.py:797 #: gui.py:909 #: gui.py:910 #: ui/anaconda.glade:154 msgid "_Debug" msgstr "_Ladění" #: gui.py:1137 #: text.py:393 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Chyba při zpracovávání kickstart souboru" #: gui.py:1177 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gui.py:1257 #: text.py:510 msgid "Error!" msgstr "Chyba!" #: gui.py:1258 #: text.py:511 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Chyba při pokusu o načtení komponenty rozhraní instalačního programu.\n" "\n" "className = %s" #: gui.py:1263 #: image.py:164 #: image.py:194 #: packages.py:425 #: packages.py:430 msgid "_Exit" msgstr "_Konec" #: gui.py:1264 #: image.py:164 #: image.py:194 #: livecd.py:199 #: yuminstall.py:678 #: yuminstall.py:1077 #: yuminstall.py:1135 #: yuminstall.py:1299 msgid "_Retry" msgstr "_Znovu" #: gui.py:1267 msgid "The installer will now exit." msgstr "Instalační program bude nyní ukončen." #: gui.py:1270 #: storage/partitioning.py:256 msgid "The system will now reboot." msgstr "Systém bude nyní restartován." #: gui.py:1271 #: image.py:248 #: packages.py:433 #: yuminstall.py:1345 msgid "_Reboot" msgstr "_Restartovat" #: gui.py:1273 msgid "Exiting" msgstr "Konec" #: gui.py:1342 #: livecd.py:115 #: text.py:266 msgid "Exit installer" msgstr "Ukončit instalátor" #: gui.py:1343 msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "Opravdu chcete instalaci ukončit?" #: gui.py:1352 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instalační program %s" #: gui.py:1358 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nemohu přečíst titulek" #: gui.py:1420 msgid "Install Window" msgstr "Instalační okno" #: image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO obraz %s má velikost, která není násobkem 2048 bajtů. Obraz byl pravděpodobně při přenosu poškozen.\n" "\n" "Doporučujeme přerušit a ukončit instalaci. Pokud si myslíte, že to není chyba, můžete v instalaci pokračovat." #: image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Nelze připojit ISO obraz" #: image.py:157 #, python-format msgid "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the installation." msgstr "Při připojováni ISO obrazu %s došlo k chybě. Chyba může být způsobena umístěním ISO obrazů na zařízení s LVM nebo RAID nebo při problémech s připojením oddílu, kde jsou obrazy umístěny. Pro opuštění instalace klikněte na Ukončit." #: image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Chybějící obraz formátu ISO 9660" #: image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort the installation." msgstr "" "Instalátor se pokusil připojit obraz #%s, ale na pevném disku se ho nepodařilo nalézt.\n" "\n" "Zkopírujte požadovaný obraz na disk a stiskněte Znovu. Chcete-li instalaci opustit, zvolte Ukončit." #: image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Potřebná instalační média" #: image.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %s %s discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Pro programy, které jste se rozhodli nainstalovat, budou potřeba následující média:\n" "\n" "%s\n" "Připravte si je před pokračováním v instalaci. Pokud potřebujete instalaci přerušit a restartovat, zvolte 'Restartovat'." #: image.py:248 #: livecd.py:402 #: packages.py:379 #: packages.py:430 #: packages.py:433 #: upgrade.py:196 #: yuminstall.py:804 #: yuminstall.py:890 #: yuminstall.py:1329 #: yuminstall.py:1345 msgid "_Back" msgstr "_Předchozí" #: image.py:286 #, python-format msgid "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "Při odpojování média došlo k chybě. Zkontrolujte, že v příkazovém řádku shellu na tty2 (druhá kvirtuální konzole) nepřistupujete na %s a stiskněte 'OK' pro další pokus." #: installclass.py:74 msgid "Install on System" msgstr "Typ instalace" #: iutil.py:755 #, python-format msgid "Error: On open, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: iutil.py:763 #, python-format msgid "Error: On write, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: iutil.py:770 #, python-format msgid "Error: On close, cannot set reIPL method to %s (%s: %s)" msgstr "" #: iutil.py:787 #, python-format msgid "Error: Could not set %s as reIPL device (%s)" msgstr "" #: iutil.py:796 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "" #: iutil.py:805 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "" #: iutil.py:815 #, python-format msgid "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue installation" msgstr "" #: iutil.py:837 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: iutil.py:850 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: iutil.py:863 #, python-format msgid "Error: writing default FCP property %s for reIPL (%s)" msgstr "" #: iutil.py:873 #, python-format msgid "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" #: iutil.py:880 msgid "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /boot to continue installation" msgstr "" #: iutil.py:888 msgid "Error determining mount point type" msgstr "" #: iutil.py:892 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "" #: kickstart.py:96 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine the output in %s. This is a fatal error and installation will be aborted. Press the OK button to exit the installer." msgstr "Při provádění kickstart skriptu došlo k chybě na řádku %s. Výstup můžete zkontrolovat v %s. Toto je závažná chyba a instalace bude ukončena. Ukončete instalaci stisknutím tlačítka OK." #: kickstart.py:111 #: kickstart.py:113 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Chyba skriptu" #: kickstart.py:1167 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Chyba při zpracovávání řádků %%ksappend: %s" #: kickstart.py:1170 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Neznámá chyba při zpracovávání řádků %%ksappend: %s" #: kickstart.py:1181 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error was found while parsing thekickstart configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Při zpracovávání kickstart souboru byla nalezena následující chyba:\n" "\n" "%s" #: kickstart.py:1242 #: livecd.py:223 #, fuzzy msgid "Post-Installation" msgstr "Po instalaci" #: kickstart.py:1243 #, fuzzy msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Spouštím poinstalační skripty" #: kickstart.py:1259 #, fuzzy msgid "Pre-Installation" msgstr "Instalace balíčků" #: kickstart.py:1260 #, fuzzy msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Spouštím předinstalační skripty" #: kickstart.py:1292 msgid "Missing Package" msgstr "Chybějící Balíček" #: kickstart.py:1293 #, fuzzy, python-format msgid "You have specified that the package '%s' should be installed. This package does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "V kickstart souboru je požadována instalace balíčku '%s'. Takový balíček neexistuje. Chcete pokračovat nebo ukončit instalaci?" #: kickstart.py:1299 #: kickstart.py:1338 msgid "_Abort" msgstr "_Přerušit" #: kickstart.py:1300 #: kickstart.py:1339 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorovat Vše" #: kickstart.py:1330 msgid "Missing Group" msgstr "Chybějící skupina" #: kickstart.py:1331 #, fuzzy, python-format msgid "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "V kickstart souboru je požadována instalace skupiny '%s'. Taková skupina neexistuje. Chcete pokračovat nebo ukončit instalaci?" #: kickstart.py:1437 #, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try again:\n" "%s" msgstr "" #: livecd.py:110 msgid "Unable to find image" msgstr "Nelze najít obraz" #: livecd.py:111 #, python-format msgid "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "Na zadaném místě není platné %s Live CD, které by mohlo být použito pro instalaci." #: livecd.py:174 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Kopírování live obrazu na pevný disk." #: livecd.py:193 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will require reinstallation." msgstr "" "Při instalaci živého obrazu na váš pevný disk došlo k chybě. To by mohlo být kvůli špatnému médiu. Zkontrolujte prosím své instalační médium.\n" "\n" "Ukončíte-li instalaci, zůstane systém v nekonzistentním stavu, což bude vyžadovat reinstalaci." #: livecd.py:224 #, fuzzy msgid "Performing post-installation filesystem changes. This may take several minutes." msgstr "Probíhá dokončení instalace. Může to chvíli trvat..." #: livecd.py:397 #, python-format msgid "The root filesystem you created is not large enough for this live image (%.2f MB required)." msgstr "Kořenový systém souborů, který jste vytvořili, není pro tento živý obraz dost velký (je třeba %.2f MB)." #: network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Jméno počítače musí být dlouhé nejvýše 255 znaků." #: network.py:62 msgid "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-9'" msgstr "Jméno počítače musí začínat platným znakem z rozsahů 'a-z', 'A-Z' nebo '0-9' (bez háčků a čárek)" #: network.py:67 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "Jméno počítače může obsahovat jen znaky 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-' nebo '.' (bez háčků a čárek)" #: network.py:176 msgid "IP address is missing." msgstr "Chybí IP adresa." #: network.py:180 msgid "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by periods." msgstr "IPv4 adresy musí obsahovat čtyři čísla mezi 0 a 255 oddělená tečkami." #: network.py:183 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' není platná IPv6 adresa." #: network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' není platná IP adresa." #: packages.py:121 #, fuzzy msgid "Device Resize Failed" msgstr "Změna velikosti selhala" #: packages.py:122 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." msgstr "Při změně velikosti zařízení %s došlo k chybě." #: packages.py:129 #, fuzzy msgid "Device Creation Failed" msgstr "Cílový soubor" #: packages.py:130 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." msgstr "Při změně velikosti zařízení %s došlo k chybě." #: packages.py:137 msgid "Device Removal Failed" msgstr "" #: packages.py:138 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." msgstr "Při změně velikosti zařízení %s došlo k chybě." #: packages.py:145 msgid "Device Setup Failed" msgstr "" #: packages.py:146 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." msgstr "Při změně velikosti zařízení %s došlo k chybě." #: packages.py:157 msgid "Resizing Failed" msgstr "Změna velikosti selhala" #: packages.py:158 #, fuzzy, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "Při změně velikosti zařízení %s došlo k chybě." #: packages.py:165 #, fuzzy msgid "Migration Failed" msgstr "Operace LVM selhala" #: packages.py:166 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "Při změně velikosti zařízení %s došlo k chybě." #: packages.py:174 #, fuzzy msgid "Formatting Failed" msgstr "Formátování" #: packages.py:175 #, fuzzy, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." msgstr "Při změně velikosti zařízení %s došlo k chybě." #: packages.py:183 msgid "Storage Activation Failed" msgstr "" #: packages.py:184 #, fuzzy msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." msgstr "" "Při zpracovávání kickstart souboru byla nalezena následující chyba:\n" "\n" "%s" #: packages.py:188 msgid "_File Bug" msgstr "" #: packages.py:350 msgid "Invalid Key" msgstr "Neplatný klíč" #: packages.py:351 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Vložený klíč není platný." #: packages.py:376 #: rescue.py:287 #: rescue.py:289 #: loader/cdinstall.c:248 #: loader/cdinstall.c:251 #: loader/method.c:326 #: textw/upgrade_text.py:133 msgid "Skip" msgstr "Vynechat" #: packages.py:379 msgid "_Skip" msgstr "_Přeskočit" #: packages.py:411 #: packages.py:434 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Varování! Používáte předběžnou verzi!" #: packages.py:412 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Děkujeme vám, že jste si stáhli předběžnou verzi (pre-release) %s.\n" "\n" "Předběžná verze není ještě dokončeným produktem a není určena pro použití na důležitých počítačích ani pro běžné použití. Účelem předběžné verze je umožnit testování a získat ohlasy a hlášení o chybách.\n" "\n" "Pro nahlášení svých zkušeností navštivte prosím:\n" "\n" " %s\n" "\n" "a vyplňte hlášení chyb pro '%s'.\n" #: packages.py:425 msgid "_Install anyway" msgstr "Přesto _instalovat" #: packages.py:429 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Instalační program bude ukončen..." #: packages.py:432 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Počítač bude restartován..." #: partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Vložte jméno skupiny svazků (VG)." #: partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Jméno skupiny svazků (VG) musí mít méně než 128 znaků" #: partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Chyba - jméno skupiny svazku (VG) %s není platné." #: partIntfHelpers.py:53 msgid "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Chyba - jméno skupiny svazků obsahuje neplatné znaky nebo mezery. Povolené znaky jsou písmena, číslice, '.' a '_'." #: partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Vložte jméno logického svazku (LV)." #: partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Jméno logického svazku (LV) musí mít méně než 128 znaků" #: partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Chyba - jméno logického svazku (LV) %s není platné." #: partIntfHelpers.py:77 msgid "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "Chyba - jméno logického svazku (LV) obsahuje nedovolené znaky nebo mezery. Povolené znaky jsou písmena, číslice, '.' a '_'." #: partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "Místo připojení %s není platné. Musí začínat znakem '/' a nesmí tímto znakem končit. Může obsahovat pouze tisknutelné znaky a žádné mezery." #: partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Zvolte místo připojení oddílu." #: partIntfHelpers.py:121 #: partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Nelze odstranit" #: partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Nejprve musíte zvolit oddíl, který chcete odstranit." #: partIntfHelpers.py:149 #: partIntfHelpers.py:309 #: iw/lvm_dialog_gui.py:812 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potvrdit odstranění" #: partIntfHelpers.py:150 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "Odstranění všech oddílů na zařízení /dev/%s." #: partIntfHelpers.py:153 #: partIntfHelpers.py:310 #: iw/lvm_dialog_gui.py:815 #: iw/lvm_dialog_gui.py:1348 #: iw/osbootwidget.py:103 #: iw/partition_gui.py:1336 msgid "_Delete" msgstr "_Odstranit" #: partIntfHelpers.py:175 msgid "Notice" msgstr "Upozornění" #: partIntfHelpers.py:176 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Následující oddíly nebyly odstraněny, protože jsou právě používány:\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:191 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formátovat jako SWAP?" #: partIntfHelpers.py:192 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "Oddíl /dev/%s je typu 0x82 (odkládací oddíl - Linux swap), ale nezdá se, že byl byl jako swap naformátován.\n" "\n" "Chcete oddíl naformátovat jako swap?" #: partIntfHelpers.py:207 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden disk, na který nainstalujete %s." #: partIntfHelpers.py:212 msgid "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation without formatting it. We recommend that you format this partition to make sure files from a previous operating system installation do not cause problems with this installation of Linux. However, if this partition contains files that you need to keep, such as home directories, then continue without formatting this partition." msgstr "Rozhodli jste se pro instalaci použít existující oddíl bez jeho naformátování. Doporučujeme oddíl naformátovat, aby soubory z instalace předchozího operačního systému nemohly v této instalaci Linuxu způsobit problémy. Pokud ale oddíl obsahuje data, která potřebujete zachovat, např. domovské adresáře uživatelů, tak pokračujte bez formátování tohoto oddílu." #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Format?" msgstr "Formátovat?" #: partIntfHelpers.py:220 #: iw/partition_gui.py:1034 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Zpět na nastavení oddílu" #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Neformátovat" #: partIntfHelpers.py:228 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Chyba při vytváření oddílů" #: partIntfHelpers.py:229 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "V požadovaném rozdělení na oddíly se vyskytly následující kritické chyby, které musí být před pokračováním instalace %s odstraněny.\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:243 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Varování při vytváření oddílů" #: partIntfHelpers.py:244 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "V požadovaném rozdělení na oddíly se vyskytla následující varování.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Chcete i přes to pokračovat?" #: partIntfHelpers.py:258 #: iw/partition_gui.py:639 msgid "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, destroying all data." msgstr "Uvedené oddíly budou naformátovány, což smaže všechna data, která jsou na nich uložena:" #: partIntfHelpers.py:261 msgid "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and change these settings." msgstr "Pro pokračování a naformátování oddílů klikněte na 'Ano'. Pokud zvolíte 'Ne', bude možné provést změny v nastavení." #: partIntfHelpers.py:267 msgid "Format Warning" msgstr "Varování před formátováním" #: partIntfHelpers.py:293 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Chcete odstranit skupinu svazků (VG) \"%s\".\n" "\n" "VŠECHNY logické svazky (LV) ve skupině (VG) budou smazány!" #: partIntfHelpers.py:297 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Chcete odstranit logický svazek (LV) \"%s\"." #: partIntfHelpers.py:300 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Chcete odstranit RAID zařízení." #: partIntfHelpers.py:302 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Chcete odstranit oddíl /dev/%s." #: partIntfHelpers.py:306 #, fuzzy, python-format msgid "You are about to delete the %s %s" msgstr "Chcete odstranit oddíl /dev/%s." #: partIntfHelpers.py:317 msgid "Confirm Reset" msgstr "Potvrzení obnovení" #: partIntfHelpers.py:318 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Chcete opravdu obnovit tabulku oddílů do jejího původního stavu?" #: platform.py:94 #: platform.py:97 #: platform.py:320 #: platform.py:377 #: platform.py:467 #: platform.py:470 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Hlavní zaváděcí záznam (MBR)" #: platform.py:96 #: platform.py:469 msgid "First sector of boot partition" msgstr "První sektor zaváděcího oddílu" #: platform.py:112 #, fuzzy msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Musíte vytvořit zaváděcí oddíl PPC PReP." #: platform.py:115 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Oddíl pro zavádění systému může být pouze na RAID1 zařízení." #: platform.py:119 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Oddíl pro zavádění systému nemůže být na logickém svazku (LV)." #: platform.py:123 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Oddíl pro zavádění systému nemůže být na RAID zařízení." #: platform.py:127 #: platform.py:131 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Oddíl pro zavádění systému nemůže být na systému souborů %s." #: platform.py:135 #: platform.py:140 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Oddíl pro zavádění systému nemůže být na šifrovaném blokovém zařízení" #: platform.py:213 msgid "EFI System Partition" msgstr "Systémový oddíl EFI" #: platform.py:218 #, fuzzy msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "Musíte vytvořit zaváděcí oddíl PPC PReP." #: platform.py:224 #, fuzzy msgid "/boot is not on an ext2 filesystem." msgstr "Oddíl pro zavádění systému nemůže být na systému souborů %s." #: platform.py:227 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "" #: platform.py:265 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "" #: platform.py:277 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "" #: platform.py:322 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP zavaděč" #: platform.py:334 #, fuzzy msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "Při zápisu stavu systému na disk došlo k chybě." #: platform.py:379 #: platform.py:382 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple zavaděč" #: platform.py:397 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "" #: rescue.py:199 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Po dokončení práce ukončete shell a váš systém bude restartován." #: rescue.py:213 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Nemohu najít a spustit /bin/sh! Nespouštím shell" #: rescue.py:232 msgid "Setup Networking" msgstr "Nastavení sítě" #: rescue.py:233 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Chcete aktivovat síťová rozhraní?" #: rescue.py:234 #: loader/driverdisk.c:483 #: loader/driverdisk.c:493 #: loader/hdinstall.c:222 #: textw/constants_text.py:56 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: rescue.py:234 #: rescue.py:236 #: loader/driverdisk.c:483 #: loader/driverdisk.c:493 #: textw/constants_text.py:60 msgid "No" msgstr "Ne" #: rescue.py:240 #: yuminstall.py:1047 msgid "No Network Available" msgstr "Síť není k dispozici" #: rescue.py:241 msgid "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in rescue mode." msgstr "Nemohu aktivovat síťové zařízení. Síť nebude během záchranného módu dostupná." #: rescue.py:276 #: rescue.py:345 #: rescue.py:356 #: rescue.py:434 msgid "Rescue" msgstr "Záchrana" #: rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and mount it under the directory %s. You can then make any changes required to your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Záchranné prostředí se pokusí najít vaši instalaci Linuxu a připojit ji do adresáře %s. Pak budete moci provést v systému změny. Pokud chcete pokračovat, stiskněte tlačítko 'Pokračovat'. Disky lze připojit v režimu jen pro čtení místo s povoleným zápisem stiskem tlačítka 'Jen pro čtení'.\n" "\n" "Pokud proces z nějakého důvodu selhává, stiskněte tlačítko 'Vynechat' a dostanete se přímo do shellu.\n" "\n" #: rescue.py:287 #: iw/partition_gui.py:543 #: loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 #: loader/driverdisk.c:444 #: storage/__init__.py:134 #: storage/devicetree.py:82 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: rescue.py:287 #: rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "Jen pro čtení" #: rescue.py:321 msgid "System to Rescue" msgstr "Opravit systém" #: rescue.py:322 #, fuzzy msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Který oddíl obsahuje kořenový systém souborů nainstalovaného systému?" #: rescue.py:324 #: rescue.py:328 #: text.py:515 #: text.py:517 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: rescue.py:346 msgid "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "V počítači jsou systémy souborů s chybami, které nebyly připojeny. Po stisknutí klávesy , bude spuštěn příkazový řádek (shell), ze kterého můžete chyby opravít příkazem fsck, a pak je bezpečně připojit příkazem mount. Počítač bude po ukončení shellu automaticky restartován." #: rescue.py:357 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Systém byl připojen do adresáře %s.\n" "\n" "Stiskněte pro vstup do shellu. Pokud chcete, aby byl výše uvedený adresář kořenem, napište příkaz:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Počítač bude po ukončení shellu automaticky restartován." #: rescue.py:435 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Při připojování oddílů došlo k chybě. Některé mohou být připojeny v adresáři %s.\n" "\n" "Stiskněte Enter pro vstup do shellu. Počítač bude po ukončení shellu automaticky restartován." #: rescue.py:444 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "" #: rescue.py:447 msgid "Rescue Mode" msgstr "Záchranný režim" #: rescue.py:448 msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Ve vašem systému nejsou žádné oddíly s Linuxem. Stiskněte Enter pro vstup do shellu. Počítač bude po ukončení shellu automaticky restartován." #: rescue.py:461 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Systém je připojen v adresáři %s." #: text.py:153 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Heslo pro šifrované zařízení" #: text.py:166 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "Používat toto heslo pro všechna šifrovaná zařízení" #: text.py:231 #: ui/lukspassphrase.glade:275 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: text.py:239 #: ui/lukspassphrase.glade:421 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Toto je globální heslo" #: text.py:309 #: text.py:313 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Úprava repozitářů instalace není v textovém režimu k dispozici." #: text.py:353 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Vložte %(instkey)s." #: text.py:370 #: ui/instkey.glade:143 #, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Přeskočit vložení %(instkey)s" #: text.py:420 #: loader/lang.c:63 #: loader/loader.c:215 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Vítá vás %s pro %s" #: text.py:422 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Vítá vás %s" #: text.py:424 msgid " / between elements | selects | next screen" msgstr " / další položka | vybrat | pokračovat" #: text.py:515 #: loader/net.c:111 #: loader/net.c:462 #: loader/net.c:518 #: loader/net.c:661 #: loader/net.c:669 #: loader/net.c:1092 #: loader/net.c:1099 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: text.py:541 msgid "Cancelled" msgstr "Přerušeno" #: text.py:542 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Nelze se již vrátit zpět. Musíte to zkusit znovu." #: upgrade.py:50 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Provést aktualizaci?" #: upgrade.py:51 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Systémy souborů s instalací Linuxu, kterou jste zvolili k aktualizaci, již byly připojeny. Nelze se již vrátit zpět.\n" "\n" #: upgrade.py:55 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Chcete pokračovat v aktualizaci?" #: upgrade.py:183 msgid "Mount failed" msgstr "Připojení selhalo" #: upgrade.py:184 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "Jeden nebo více systémů souborů zapsaných v /etc/fstab nemohou být připojeny. Odstraňte problém a spusťte aktualizaci znovu." #: upgrade.py:191 #, fuzzy msgid "Upgrade root not found" msgstr "Aktualizace zavaděče systému" #: upgrade.py:192 msgid "The root for the previously installed system was not found. You can exit installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" #: upgrade.py:215 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Níže jsou vypsány absolutní symbolické linky, které nejsou aktualizací podporovány. Změňte je na relativní a spusťte aktualizaci znovu.\n" "\n" #: upgrade.py:221 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolutní symbolické linky" #: upgrade.py:232 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which will cause problems with the upgrade. Please return them to their original state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "Níže jsou vypsány adresáře, které však mají být symbolické linky, což při aktualizaci způsobí problémy. Změňte je zpět na symbolické linky a spusťte aktualizaci znovu.\n" #: upgrade.py:238 msgid "Invalid Directories" msgstr "Neplatné adresáře" #: upgrade.py:243 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nenalezen" #: vnc.py:137 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Instalace %s %s na počítač %s" #: vnc.py:139 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Instalace %s %s" #: vnc.py:166 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Pokouším se připojit k VNC klientovi na počítači %s..." #: vnc.py:180 msgid "Connected!" msgstr "Připojen!" #: vnc.py:183 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Nový pokus o připojení za 15 sekund..." #: vnc.py:200 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Pro spuštění instalace se pomocí VNC klienta připojte k %s." #: vnc.py:202 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Pro spuštění instalace se připojte pomocí VNC klienta." #: vnc.py:205 msgid "Starting VNC..." msgstr "Startuji VNC..." #: vnc.py:230 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC server byl spuštěn." #: vnc.py:243 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Rozhodli jste se připojit k poslouchajícímu vncviewer. \n" "K tomu není potřeba nastavit heslo. Pokud jste \n" "nastavili heslo, bude použito, pokud připojení \n" "k vncviewer není úspěšné\n" "\n" #: vnc.py:248 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "VAROVÁNÍ!!! VNC server je spuštěn BEZ HESLA!\n" "Pokud chcete server zabezpečit, můžete použít\n" "při startu systému parametr vncpassword=.\n" "\n" #: vnc.py:252 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Rozhodli jste se spustit vnc s heslem. \n" "\n" #: vnc.py:254 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Neznámá chyba. Končím. \n" "\n" #: vnc.py:276 #: vnc.py:369 msgid "VNC Configuration" msgstr "Nastavení VNC" #: vnc.py:279 #: vnc.py:373 msgid "No password" msgstr "Žádné heslo" #: vnc.py:281 #: vnc.py:376 msgid "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring your installation progress. Please enter a password to be used for the installation" msgstr "Heslo zabrání neautorizovaným klientům, aby se také připojili a sledovali průběh vaší instalace. Zadejte proto heslo, které chcete pro připojení k instalaci použít." #: vnc.py:289 #: vnc.py:384 #: textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: vnc.py:290 #: vnc.py:385 #: textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Heslo (znovu):" #: vnc.py:308 #: vnc.py:407 #: textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Hesla nejsou stejná" #: vnc.py:309 #: vnc.py:408 #: textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Nezadali jste stejná hesla. Zadejte je prosím znovu." #: vnc.py:314 #: vnc.py:413 #: textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Délka hesla" #: vnc.py:315 #: vnc.py:414 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Heslo musí mít délku alespoň 6 znaků." #: vnc.py:337 msgid "Unable to Start X" msgstr "Nelze spustit X" #: vnc.py:339 msgid "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to connect to this computer from another computer and perform a graphical install or continue with a text mode install?" msgstr "Na počítači selhalo spuštění grafického prostředí X Window System. Pokračovat můžete pomocí instalace v textovém režimu nebo můžete spustit VNC. Pomocí VNC je možné se k počítači připojit z jiného počítače a pokračovat tak v instalaci v grafickém režimu." #: vnc.py:358 msgid "Start VNC" msgstr "Spustit VNC" #: vnc.py:359 #: vnc.py:361 msgid "Use text mode" msgstr "Použít textový režim" #: yuminstall.py:80 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: yuminstall.py:83 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: yuminstall.py:129 msgid "Preparing to install" msgstr "" #: yuminstall.py:130 #, fuzzy msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Připravuje se transakce z instalačního zdroje..." #: yuminstall.py:158 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "Instalace %s (%s)\n" #: yuminstall.py:218 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Dokončuji aktualizaci" #: yuminstall.py:219 #, fuzzy msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." msgstr "Ukončuji proces aktualizace. Může to chvíli trvat..." #: yuminstall.py:286 #: iw/task_gui.py:301 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Chyba při přípravě repozitáře" #: yuminstall.py:287 #: iw/task_gui.py:302 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" "Při přípravě instalačního repozitáře došlo k následující chybě:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Zadejte prosím správné informace pro instalaci %s." #: yuminstall.py:346 msgid "Change Disc" msgstr "Výměna média" #: yuminstall.py:347 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Pro pokračování vložte %s disk %d." #: yuminstall.py:357 msgid "Wrong Disc" msgstr "Nesprávné médium" #: yuminstall.py:358 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Nesprávné %s médium." #: yuminstall.py:365 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Nelze přistupovat na médium." #: yuminstall.py:524 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "Repozitář %r v nastavení nemá název, používám id" #: yuminstall.py:676 #: yuminstall.py:678 msgid "Re_boot" msgstr "_Restartovat" #: yuminstall.py:676 msgid "_Eject" msgstr "_Vysunout" #: yuminstall.py:687 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Nelze otevřít soubor %s. Důvodem může být chybějící soubor, poškozený balíček nebo poškozené médium. Zkontrolujte prosím svůj zdroj instalace.\n" "\n" "Ukončíte-li instalaci, zůstane systém v nekonzistentním stavu, což bude pravděpodobně vyžadovat reinstalaci.\n" "\n" #: yuminstall.py:735 msgid "Retrying" msgstr "Zkouším to znovu" #: yuminstall.py:735 #, fuzzy msgid "Retrying download." msgstr "Pokouším se stáhnout znovu..." #: yuminstall.py:801 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Při provádění transakce došlo k chybě z následujícího důvodu: %s\n" #: yuminstall.py:836 #: yuminstall.py:837 msgid "file conflicts" msgstr "kolize souborů" #: yuminstall.py:838 msgid "older package(s)" msgstr "starší balíčky" #: yuminstall.py:839 msgid "insufficient disk space" msgstr "nedostatek místa na disku" #: yuminstall.py:840 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "nedostatek inodů na disku" #: yuminstall.py:841 msgid "package conflicts" msgstr "kolize balíčků" #: yuminstall.py:842 msgid "package already installed" msgstr "balíček je již nainstalován" #: yuminstall.py:843 msgid "required package" msgstr "vyžadovaný balíček" #: yuminstall.py:844 msgid "package for incorrect arch" msgstr "balíček pro nesprávnou architekturu" #: yuminstall.py:845 msgid "package for incorrect os" msgstr "balíček pro nesprávný operační systém" #: yuminstall.py:859 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Na následujících systémech souborů je potřeba více místa:\n" #: yuminstall.py:872 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Při kontrole balíčků k instalaci došlo ke konfliktům souborů:\n" "%s\n" #: yuminstall.py:875 #, python-format msgid "There was an error running your transaction for the following reason(s): %s.\n" msgstr "Při provádění transakce došlo k chybě z následujících důvodů: %s.\n" #: yuminstall.py:882 #: yuminstall.py:887 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Chyba při provádění transakce" #: yuminstall.py:1048 msgid "Some of your software repositories require networking, but there was an error enabling the network on your system." msgstr "" #: yuminstall.py:1082 msgid "Unable to read group information from repositories. This is a problem with the generation of your install tree." msgstr "Ze zadaných repozitářů nelze přečíst informace o skupinách. Při generování vašeho instalačního stromu došlo k chybě." #: yuminstall.py:1118 #, fuzzy msgid "Retrieving installation information." msgstr "Načítám informace o instalaci..." #: yuminstall.py:1120 #, fuzzy, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "Načítám informace o instalaci pro %s..." #: yuminstall.py:1122 msgid "Installation Progress" msgstr "Postup instalace" #: yuminstall.py:1135 #: textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: yuminstall.py:1148 #: yuminstall.py:1305 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your install tree has been correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nemohu číst metadata balíčku. Důvodem může být chybějící adresář repodata. Zkontrolujte prosím, že byl instalační strom správně vygenerován.\n" "\n" "%s" #: yuminstall.py:1323 #, python-format msgid "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you do not have enough available. You can change your selections or exit the installer." msgstr "Vybrané balíčky vyžadují pro instalaci %d MB volného místa. Tolik místa není k dispozici. Můžete změnit výběr nebo ukončit instalaci." #: yuminstall.py:1342 msgid "Reboot?" msgstr "Restartovat?" #: yuminstall.py:1343 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Systém bude restartován." #: yuminstall.py:1486 #, python-format msgid "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Zřejmě aktualizujete ze systému, který je příliš starý pro aktualizaci na verzi %s. Opravdu chcete pokračovat v procesu aktualizace?" #: yuminstall.py:1522 #, python-format msgid "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "Akchitektura verze %s, na kterou aktualizujete, je zřejmě %s, což neodpovídá dříve nainstalované architektuře %s. To pravděpodobně neuspěje. Opravdu chcete v aktualizaci pokračovat?" #: yuminstall.py:1573 msgid "Post Upgrade" msgstr "Dokončení Upgrade" #: yuminstall.py:1574 #, fuzzy msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "Zapisuji nastavení po aktualizaci..." #: yuminstall.py:1576 #, fuzzy msgid "Post Installation" msgstr "Po instalaci" #: yuminstall.py:1577 #, fuzzy msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "Zapisuji nastavení po instalaci..." #: yuminstall.py:1803 #, fuzzy msgid "Installation Starting" msgstr "Start instalace" #: yuminstall.py:1804 #, fuzzy msgid "Starting installation process" msgstr "Postup instalace" #: yuminstall.py:1842 msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrola závislostí" #: yuminstall.py:1843 #, fuzzy msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "Řeším závislosti mezi balíčky vybranými pro instalaci..." #: installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: installclasses/fedora.py:40 #: installclasses/rhel.py:45 #, python-format msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to include support for?" msgstr "Standardní instalace %s obsahuje sadu programů pro běžné používání Internetu. Které další činnosti by měl váš systém podporovat?" #: installclasses/fedora.py:49 msgid "Office and Productivity" msgstr "Kancelář a Produktivita" #: installclasses/fedora.py:50 #: installclasses/rhel.py:57 #: installclasses/rhel.py:62 msgid "Software Development" msgstr "Vývoj software" #: installclasses/fedora.py:51 msgid "Web Server" msgstr "Web server " #: installclasses/rhel.py:44 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: installclasses/rhel.py:54 msgid "Office" msgstr "Kancelář" #: installclasses/rhel.py:55 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: installclasses/rhel.py:61 msgid "Web server" msgstr "Web server" #: installclasses/rhel.py:66 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizace" #: installclasses/rhel.py:67 msgid "Clustering" msgstr "Clustery" #: installclasses/rhel.py:68 msgid "Storage Clustering" msgstr "Úložné clustery" #: installclasses/rhel.py:72 msgid "Installation Number" msgstr "Instalační číslo" #: installclasses/rhel.py:73 msgid "" "Would you like to enter an Installation Number (sometimes called Subscription Number) now? This feature enables the installer to access any extra components included with your subscription. If you skip this step, additional components can be installed manually later.\n" "\n" "See http://www.redhat.com/InstNum/ for more information." msgstr "" #: installclasses/rhel.py:79 msgid "If you cannot locate the Installation Number, consult http://www.redhat.com/InstNum/" msgstr "" #: iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Balíčky v %s" #: iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %d of %d" msgstr "Vybrané doplňkové balíčky: %d z %d" #: iw/GroupSelector.py:425 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: iw/GroupSelector.py:485 msgid "Uncategorized" msgstr "Nezařazeno" #: iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "_Heslo správce systému:" #: iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "P_otvrďte:" #: iw/account_gui.py:97 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock je aktivní." #: iw/account_gui.py:107 #: iw/account_gui.py:115 #: iw/account_gui.py:122 #: iw/account_gui.py:142 #: textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Chyba v hesle" #: iw/account_gui.py:108 msgid "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time to continue." msgstr "Zadejte heslo pro uživatele root a potvrďte ho opakovaným zadáním." #: iw/account_gui.py:116 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Hesla, která jste zadali, jsou různá. Zadejte je znovu." #: iw/account_gui.py:123 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Heslo pro uživatele root musí být alespoň 6 znaků dlouhé." #: iw/account_gui.py:132 #: textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Slabé heslo" #: iw/account_gui.py:133 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "" #: iw/account_gui.py:135 #, fuzzy msgid "Use Anyway" msgstr "Uživatelské jméno" #: iw/account_gui.py:143 #: textw/userauth_text.py:75 msgid "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "Heslo nesmí obsahovat znaky, které nepatří do ASCII." #: iw/autopart_type.py:100 msgid "No partitions are available to resize. Only physical partitions with specific filesystems can be resized." msgstr "Pro změnu velikosti není k dispozici žádný oddíl. Lze změnit velikost jen fyzických oddílů s konkrétními systémy souborů." #: iw/autopart_type.py:123 #, fuzzy msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Měním velikost systému souborů na %s..." #: iw/autopart_type.py:124 #: iw/autopart_type.py:133 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: iw/autopart_type.py:132 msgid "Resize Device Error" msgstr "" #: iw/autopart_type.py:207 msgid "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" msgstr "Opravdu chcete zavádět systém z disku, který se nepoužívá pro instalaci?" #: iw/autopart_type.py:284 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Neplatné jméno pro iniciátor" #: iw/autopart_type.py:285 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Je nutné vložit jméno iniciátoru." #: iw/autopart_type.py:311 msgid "Error with Data" msgstr "Chyba v datech" #: iw/autopart_type.py:469 #: iw/autopart_type.py:470 msgid "Rescanning disks" msgstr "" #: iw/autopart_type.py:524 #: textw/partition_text.py:63 #, fuzzy msgid "Use entire drive" msgstr "_Ignorovat disk" #: iw/autopart_type.py:525 #: textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "" #: iw/autopart_type.py:526 #, fuzzy msgid "Shrink current system" msgstr "_Šifrovat systém" #: iw/autopart_type.py:527 #: textw/partition_text.py:65 #, fuzzy msgid "Use free space" msgstr "Chybí volné místo" #: iw/autopart_type.py:528 msgid "Create custom layout" msgstr "Vytvořit oddíly ručně" #: iw/blpasswidget.py:47 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Použít _heslo pro zavaděč systému" #: iw/blpasswidget.py:48 msgid "A boot loader password prevents users from changing kernel options, increasing security." msgstr "Heslo pro zavaděč systému zabraňuje uživatelům měnit volby jádra, což zvyšuje zabezpečení systému." #: iw/blpasswidget.py:79 msgid "Change _password" msgstr "Z_měnit heslo" #: iw/blpasswidget.py:102 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Vložte heslo pro zavaděč systému" #: iw/blpasswidget.py:108 msgid "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "Zadejte heslo pro zavaděč systému (pro kontrolu dvakrát). POZOR: Mapa klávesnice může být při startu počítače jiná, než je právě používané rozložení kláves. Zavaděč používá ke čtení klávesnice BIOS, který se neřídí národními mapami klávesnic (obvykle používá anglické rozložení)." #: iw/blpasswidget.py:115 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: iw/blpasswidget.py:121 msgid "Con_firm:" msgstr "Heslo (_znovu):" #: iw/blpasswidget.py:142 msgid "Passwords don't match" msgstr "Hesla nejsou stejná." #: iw/blpasswidget.py:143 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hesla nejsou stejná." #: iw/blpasswidget.py:152 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Heslo pro zavaděč systému je kratší než 6 znaků. Doporučujeme použít delší heslo.\n" "\n" "Chcete pokračovat s tímto heslem?" #: iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Nastavení zavaděče systému" #: iw/bootloader_main_gui.py:179 #: iw/bootloader_main_gui.py:184 #: iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Na_instalovat zavaděč systému na /dev/%s." #: iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" msgstr "_Změnit zařízení" #: iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulujeme" #: iw/congrats_gui.py:74 #: textw/complete_text.py:39 #, fuzzy, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Blahopřejeme, vaše instalace %s je dokončena.\n" "\n" "%s%s" #: iw/congrats_gui.py:77 #: textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "" #: iw/congrats_gui.py:79 #: textw/complete_text.py:44 #, fuzzy msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "" "Pro používání nainstalovaného systému systém prosím restartujte.\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:81 #: textw/complete_text.py:46 #, fuzzy msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "" "Pro používání nainstalovaného systému systém prosím restartujte.\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:86 #: textw/complete_text.py:51 msgid "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" #: iw/congrats_gui.py:90 #: textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" #: iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Prozkoumání aktualizaci" #: iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Instalovat systém %s" #: iw/examine_gui.py:61 msgid "Choose this option to freshly install your system. Existing software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "Zvolte instalaci pro novou instalaci vašeho systému. Existující software a data mohou být přepsána, podle vašich rozhodnutí při konfiguraci." #: iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Aktualizovat existující instalaci" #: iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. This option preserves the existing data on your drives." msgstr "Zvolte aktualizaci, jestliže chcete aktualizovat %s. Aktualizace zachová data na vašich discích." #: iw/examine_gui.py:123 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Bude aktualizován následující nainstalovaný systém:" #: iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Neznámý systém Linux" #: iw/language_gui.py:33 msgid "Language Selection" msgstr "Výběr jazyka" #: iw/language_gui.py:81 #: loader/lang.c:377 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Jaký jazyk chcete používat během instalace?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:121 #: iw/lvm_dialog_gui.py:167 #: iw/lvm_dialog_gui.py:179 #: iw/lvm_dialog_gui.py:218 #: iw/lvm_dialog_gui.py:295 #: iw/lvm_dialog_gui.py:662 #: iw/lvm_dialog_gui.py:682 msgid "Not enough space" msgstr "Nedostatek místa" #: iw/lvm_dialog_gui.py:122 msgid "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space required by the currently defined logical volumes will be increased to more than the available space." msgstr "Velikost extentu nelze změnit, protože velikost potřebná pro definované logické svazky (LV) by byla větší, než je dostupné místo." #: iw/lvm_dialog_gui.py:131 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Potvrdit změnu velikosti extentu." #: iw/lvm_dialog_gui.py:132 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Změna velikosti extentu znamená, že se velikost logického svazku (LV) zaokrouhlí nahoru na celočíselný násobek velikosti extentu.\n" "\n" "Změna bude mít okamžitý účinek." #: iw/lvm_dialog_gui.py:141 #: iw/lvm_dialog_gui.py:201 msgid "C_ontinue" msgstr "_Pokračovat" #: iw/lvm_dialog_gui.py:168 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "Velikost fyzického oddílu nelze změnit, protože zvolená hodnota (%10.2f MB) je větší, než nejmenší fyzický svazek (%10.2f MB) ve skupině svazků." #: iw/lvm_dialog_gui.py:180 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group." msgstr "Velikost fyzického svazku nelze změnit, protože zvolená hodnota (%10.2f MB) je příliš velká vzhledem k velikosti nejmenšího fyzického svazku (%10.2f MB) ve skupině svazků." #: iw/lvm_dialog_gui.py:194 msgid "Too small" msgstr "Příliš malý" #: iw/lvm_dialog_gui.py:195 msgid "This change in the value of the physical extent will waste substantial space on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "Změna velikosti extentu způsobí nezanedbatelné plýtvání místem na jednom nebo více fyzických svazcích (PV) ve skupině svazků (VG)." #: iw/lvm_dialog_gui.py:219 #, python-format msgid "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently defined logical volumes." msgstr "Velikost extentu nelze změnit, protože výsledná maximální velikost logického svazku (LV, tj. %10.2f MB) je menší, než jeden nebo více z aktuálně definovaných logických svazků (LV)." #: iw/lvm_dialog_gui.py:296 msgid "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "Nelze odstranit fyzický svazek (PV), protože jinak by byla skupina svazků (VG) příliš malá pro aktuálně definované logické svazky (LV)." #: iw/lvm_dialog_gui.py:395 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Vytvořit logický svazek (LV)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:397 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Upravit logický svazek (LV): %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:428 #: iw/raid_dialog_gui.py:378 msgid "_File System Type:" msgstr "Typ _systému souborů:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:434 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Jméno _logického svazku (LV):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:443 #: iw/partition_dialog_gui.py:411 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Velikost (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:449 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maximum je %s MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:453 #: iw/partition_dialog_gui.py:463 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:338 #: iw/raid_dialog_gui.py:350 msgid "_Encrypt" msgstr "_Šifrovat" #: iw/lvm_dialog_gui.py:462 #: iw/raid_dialog_gui.py:388 msgid "Original File System Type:" msgstr "Původní typ systému souborů:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:466 #: iw/partition_gui.py:776 #: iw/partition_gui.py:930 #: iw/raid_dialog_gui.py:393 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: iw/lvm_dialog_gui.py:470 #: iw/partition_dialog_gui.py:401 #: iw/raid_dialog_gui.py:399 msgid "Original File System Label:" msgstr "Původní jmenovka systému souborů:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:475 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Jméno logického svazku (LV):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:479 msgid "Size (MB):" msgstr "Velikost (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:506 #: iw/partition_dialog_gui.py:356 #: iw/raid_dialog_gui.py:369 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Připojit do:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:589 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Neplatné jméno logického svazku (LV)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:604 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Neplatné jméno logického svazku (LV)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:605 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Jméno logického svazku \"%s\" je již používáno. Zadejte jiné." #: iw/lvm_dialog_gui.py:633 msgid "Mount point in use" msgstr "Místo připojení je již používáno" #: iw/lvm_dialog_gui.py:634 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Místo připojení \"%s\" je již používáno. Zadejte jiné." #: iw/lvm_dialog_gui.py:649 msgid "Illegal size" msgstr "Neplatná velikost" #: iw/lvm_dialog_gui.py:650 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Vložená velikost není není platné číslo větší než 0." #: iw/lvm_dialog_gui.py:663 #, python-format msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "Požadovaná velikost (%10.2f MB) je větší, než maximální velikost logického svazku (LV, tj. %10.2f MB). Limit můžete zvýšit vytořením dalších fyzických svazků (PV) ve volném diskovém prostoru a jejich přidáním do skupiny svazků (VG)." #: iw/lvm_dialog_gui.py:683 #, python-format msgid "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "" #: iw/lvm_dialog_gui.py:769 msgid "No free slots" msgstr "Chybí volné pozice" #: iw/lvm_dialog_gui.py:780 msgid "No free space" msgstr "Chybí volné místo" #: iw/lvm_dialog_gui.py:781 msgid "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To add a logical volume you must reduce the size of one or more of the currently existing logical volumes" msgstr "Ve skupině svazků (VG) není místo pro vytvoření nových logických svazků (LV). Zmenšete velikost jednoho nebo více z existujících logických svazků (LV)." #: iw/lvm_dialog_gui.py:813 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete odstranit logický svazek (LV) \"%s\"?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:926 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Neplatné jméno skupiny svazků (VG)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:935 msgid "Name in use" msgstr "Jméno je již používáno" #: iw/lvm_dialog_gui.py:936 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Jméno skupiny svazků (VG) \"%s\" je již používáno. Zadejte jiné." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1179 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Nedostatek fyzických svazků (PV)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1180 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Pro vytvoření skupiny svazků (VG) v LVM je potřeba alespoň jeden oddíl s fyzickým svazkem (PV).\n" "\n" "Vytvořte oddíl nebo pole RAID typu \"fyzický svazek (PV)\" a pak zvolte volbu \"LVM\" znovu." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1191 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Vytvořit skupinu svazků (VG) LVM" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1194 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Upravit skupinu svazků (VG) LVM: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1196 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Upravit skupinu svazků (VG) LVM" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1212 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Jméno skupiny svazků (VG):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1220 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Jméno skupiny svazků (VG):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1228 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fyzický extent:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1243 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "_Použít fyzické svazky (PV):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1249 msgid "Used Space:" msgstr "Použité místo:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1266 msgid "Free Space:" msgstr "Volné místo:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1284 msgid "Total Space:" msgstr "Celkem:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1322 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Jméno logického svazku (LV)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1325 #: iw/partition_gui.py:362 #: iw/upgrade_swap_gui.py:140 #: textw/upgrade_text.py:118 msgid "Mount Point" msgstr "Připojit do" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1328 #: iw/partition_gui.py:367 msgid "Size (MB)" msgstr "Velikost (MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1342 #: iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" msgstr "_Přidat" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1345 #: iw/osbootwidget.py:99 #: iw/partition_gui.py:1335 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1360 msgid "_Logical Volumes" msgstr "_Logické svazky" #: iw/netconfig_dialog.py:192 #: textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Při konverzi hodnoty zadané pro \"%s\" došlo k chybě:\n" "%s" #: iw/netconfig_dialog.py:194 #: iw/netconfig_dialog.py:203 #: textw/netconfig_text.py:35 #: textw/netconfig_text.py:40 msgid "Error With Data" msgstr "Chyba v datech" #: iw/netconfig_dialog.py:202 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "V poli %s je nutné vyplnit hodnotu." #: iw/netconfig_dialog.py:212 #, fuzzy, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Při kopírování snímků obrazovky došlo k chybě." #: iw/netconfig_dialog.py:214 #, fuzzy msgid "Error Configuring Network" msgstr "Chyba při konfigurování síťového rozhraní" #: iw/netconfig_dialog.py:240 #, fuzzy msgid "Dynamic IP Address" msgstr "Dynamické nastavení IP" #: iw/netconfig_dialog.py:241 #, fuzzy, python-format msgid "Sending request for IP address information for %s" msgstr "Odesílám požadavek o informace IP pro %s..." #: iw/netconfig_dialog.py:256 #: iw/netconfig_dialog.py:259 #: textw/netconfig_text.py:215 #: textw/netconfig_text.py:218 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: iw/netconfig_dialog.py:266 #: textw/netconfig_text.py:225 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Prefix CIDR IPv4 musí být mezi 0 a 32." #: iw/netconfig_dialog.py:267 #: iw/netconfig_dialog.py:273 #: iw/netconfig_dialog.py:281 #: iw/netconfig_dialog.py:284 #: textw/netconfig_text.py:226 #: textw/netconfig_text.py:232 #: textw/netconfig_text.py:240 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 maska sítě " #: iw/netconfig_dialog.py:294 #: textw/netconfig_text.py:253 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: iw/netconfig_dialog.py:304 #: textw/netconfig_text.py:263 msgid "Nameserver" msgstr "DNS server" #: iw/netconfig_dialog.py:313 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Chyba při konfigurování síťového rozhraní " #: iw/network_gui.py:66 #: iw/network_gui.py:72 msgid "Error with Hostname" msgstr "Chyba ve jménu počítače" #: iw/network_gui.py:67 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Musíte vložit platné jméno počítače" #: iw/network_gui.py:73 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Jméno počítače \"%s\" není platné z následujícího důvodu:\n" "\n" "%s" #: iw/osbootwidget.py:50 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Seznam operačních systémů pro zavaděč." #: iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "Implicitní" #: iw/osbootwidget.py:66 #: iw/partition_gui.py:361 msgid "Label" msgstr "Název" #: iw/osbootwidget.py:66 #: iw/partition_gui.py:360 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: iw/osbootwidget.py:129 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: iw/osbootwidget.py:136 msgid "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "Vložte název, který bude zobrazen v menu zavaděče. Zařízení (nebo disk a číslo oddílu) určuje, odkud bude systém zaveden." #: iw/osbootwidget.py:144 msgid "_Label" msgstr "_Název" #: iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Device" msgstr "Z_ařízení" #: iw/osbootwidget.py:182 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Implicitní _obraz pro zavedení systému" #: iw/osbootwidget.py:211 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Musíte zvolit jmenovku pro položku" #: iw/osbootwidget.py:220 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Název systému obsahuje nedovolené znaky" #: iw/osbootwidget.py:244 msgid "Duplicate Label" msgstr "Název je již používán" #: iw/osbootwidget.py:245 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Název je již používána v jiné položce zavaděče." #: iw/osbootwidget.py:258 msgid "Duplicate Device" msgstr "Zařízení je používáno" #: iw/osbootwidget.py:259 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Zařízení je již používáno v jiné položce zavaděče." #: iw/osbootwidget.py:321 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nemohu odstranit" #: iw/osbootwidget.py:322 #, python-format msgid "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are about to install." msgstr "Položku v zavaděči nelze odstranit, protože je pro systém %s, který budete instalovat." #: iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Další volby pro velikost" #: iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "_Uvedená velikost" #: iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Vyplnit vo_lné místo do velikosti (MB):" #: iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Vyplnit vš_echno volné místo" #: iw/partition_dialog_gui.py:326 msgid "Add Partition" msgstr "Přidat oddíl" #: iw/partition_dialog_gui.py:328 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Nastavení oddílu: /dev/%s" #: iw/partition_dialog_gui.py:365 msgid "File System _Type:" msgstr "_Typ systému souborů:" #: iw/partition_dialog_gui.py:381 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Výběr _disků:" #: iw/partition_dialog_gui.py:450 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Vytvořit jako _primární oddíl" #: iw/partition_gui.py:319 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Disk %s (%-0.f MB) (Model: %s)" #: iw/partition_gui.py:363 msgid "Type" msgstr "Typ" #: iw/partition_gui.py:366 msgid "Format" msgstr "Formátovat" #: iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Připojit do/\n" "RAID/svazek" #: iw/partition_gui.py:406 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Velikost\n" "(MB)" #: iw/partition_gui.py:518 msgid "Partitioning" msgstr "Vytváření oddílů" #: iw/partition_gui.py:608 msgid "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "Rozdělení disku, které bylo vybráno, skončilo s následujícími chybami." #: iw/partition_gui.py:610 #, python-format msgid "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "Před pokračováním instalace %s musí být chyby opraveny." #: iw/partition_gui.py:616 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Chyby v oddílech" #: iw/partition_gui.py:623 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "Rozdělení disku, které bylo vybráno, proběhlo s následujícími varováními." #: iw/partition_gui.py:625 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Chcete pokračovat s požadovaným schématem oddílů?" #: iw/partition_gui.py:630 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Varování o oddílech" #: iw/partition_gui.py:651 msgid "Format Warnings" msgstr "Varování před formátováním" #: iw/partition_gui.py:656 msgid "_Format" msgstr "_Formátovat" #: iw/partition_gui.py:683 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Skupiny svazků LVM" #: iw/partition_gui.py:730 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID zařízení" #: iw/partition_gui.py:797 #: loader/hdinstall.c:222 msgid "Hard Drives" msgstr "Pevné disky" #: iw/partition_gui.py:898 msgid "Extended" msgstr "Extended" #: iw/partition_gui.py:900 msgid "software RAID" msgstr "softwarový RAID" #: iw/partition_gui.py:932 msgid "Free" msgstr "Volné" #: iw/partition_gui.py:1022 #: storage/partitioning.py:180 #: storage/partitioning.py:220 msgid "Error Partitioning" msgstr "Chyba při vytváření oddílů" #: iw/partition_gui.py:1023 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Nemohu alokovat požadované oddíly: %s." #: iw/partition_gui.py:1032 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Varování: %s." #: iw/partition_gui.py:1062 #: iw/partition_gui.py:1069 msgid "Unable To Edit" msgstr "Nelze upravit" #: iw/partition_gui.py:1063 #, fuzzy msgid "You must select a device to edit" msgstr "Zvolte oddíl, který chcete upravit" #: iw/partition_gui.py:1070 #, fuzzy, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nelze upravit oddíl:\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1177 #: iw/partition_gui.py:1189 msgid "Not supported" msgstr "Nepodporováno" #: iw/partition_gui.py:1178 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM na této platformě NENÍ podporován." #: iw/partition_gui.py:1190 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Softwarový RAID na této platformě NENÍ podporován." #: iw/partition_gui.py:1197 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Chybí menší čísla zařízení RAID" #: iw/partition_gui.py:1198 msgid "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID minor device numbers have been used." msgstr "Nelze vytvořit zařízení softwarový RAID, protože všechna menší čísla zařízení RAID již byla použita." #: iw/partition_gui.py:1210 msgid "RAID Options" msgstr "Nastavení RAID" #: iw/partition_gui.py:1225 #, fuzzy, python-format msgid "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability compared to using an individual drive. For more information on using RAID devices please consult the %s documentation." msgstr "" "Softwarový RAID umožňuje zkombinovat několik disků do většího zařízení RAID. Zařízení RAID může být nakonfigurováno, aby poskytlo větší rychlost a spolehlivost než jednotlivý disk. Pro více informací o používání zařízení RAID si prosím přečtěte dokumentaci %s.\n" "\n" "Aktuálně máte k dispozici %s oddílů softwarového RAID.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1235 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and mounted.\n" "\n" msgstr "" "Aby šlo používat RAID, musíte nejdříve vytvořit alespoň dva oddíly typu 'softwarový RAID'. Pak lze vytvořit RAID zařízení, které je možné naformátovat a připojit.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1241 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Co chcete provést?" #: iw/partition_gui.py:1250 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Vytvořit _oddíl softwarového RAID." #: iw/partition_gui.py:1253 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Vytvořit _zařízení RAID [implicitní /dev/md%s]." #: iw/partition_gui.py:1257 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Vytvořit zařízení RAID _klonováním disku [implicitní /dev/md%s]." #: iw/partition_gui.py:1299 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku" #: iw/partition_gui.py:1300 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Z nějakého důvodu nelze vytvořit editor klonů disku." #: iw/partition_gui.py:1334 msgid "Ne_w" msgstr "No_vý" #: iw/partition_gui.py:1337 msgid "Re_set" msgstr "O_bnovit" #: iw/partition_gui.py:1338 msgid "R_AID" msgstr "_RAID" #: iw/partition_gui.py:1339 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: iw/partition_gui.py:1380 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "_Skrýt členy zařízení RAID a skupin svazků LVM" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:132 msgid "" msgstr "" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:319 msgid "_Format as:" msgstr "_Formátovat jako:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:341 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "_Migrovat systém souborů na:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:371 msgid "_Resize" msgstr "Změnit _velikost" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435 #, python-format msgid "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "Oddíly typu '%s' musí být omezeny na jeden disk. Vyberte pouze jeden disk v seznamu 'Výběr disků'." #: iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Instaluji balíčky" #: iw/raid_dialog_gui.py:317 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Pro vytvoření zařízení RAID jsou potřeba alespoň dva nepoužité oddíly softwarového RAID.\n" "\n" "Nejdříve vytvořte alespoň dva oddíly typu \"softwarový RAID\", pak zvolte volbu \"RAID\" znovu." #: iw/raid_dialog_gui.py:331 #: iw/raid_dialog_gui.py:768 msgid "Make RAID Device" msgstr "Vytvořit RAID zařízení" #: iw/raid_dialog_gui.py:334 #, fuzzy, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "Upravit RAID zařízení" #: iw/raid_dialog_gui.py:336 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Upravit RAID zařízení" #: iw/raid_dialog_gui.py:407 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID _zařízení:" #: iw/raid_dialog_gui.py:425 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID _Level:" #: iw/raid_dialog_gui.py:467 msgid "_RAID Members:" msgstr "Členové _RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:484 msgid "Number of _spares:" msgstr "Počet _rezerv:" #: iw/raid_dialog_gui.py:494 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formátovat oddíl?" #: iw/raid_dialog_gui.py:568 msgid "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "Zdrojový disk nemá žádné oddíly pro klonování. Než může být disk klonován, musí na něm nejdříve být definovány oddíly typu 'softwarový RAID'." #: iw/raid_dialog_gui.py:572 #: iw/raid_dialog_gui.py:578 #: iw/raid_dialog_gui.py:592 #: iw/raid_dialog_gui.py:605 msgid "Source Drive Error" msgstr "Chyba zdrojového disku" #: iw/raid_dialog_gui.py:579 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Zvolený zdrojový disk obsahuje oddíly, které nejsou typu 'softwarový RAID'.\n" "\n" "Aby bylo možné klonovat disk, musíte je odstranit." #: iw/raid_dialog_gui.py:593 #, fuzzy, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this drive can be cloned. " msgstr "" "Zvolený zdrojový disk obsahuje oddíly, které nejsou omezeny na disk /dev/%s.\n" "\n" "Aby bylo možné klonovat disk, musíte je odstranit nebo omezit pouze na zdrojový disk." #: iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Zvolený zdrojový disk obsahuje oddíl 'softwarový RAID', které jsou členy aktivního softwarového RAID zařízení.\n" "\n" "Aby bylo možné klonovat disk, musíte je odstranit." #: iw/raid_dialog_gui.py:620 #: iw/raid_dialog_gui.py:626 #: iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "Target Drive Error" msgstr "Chyba cílového disku" #: iw/raid_dialog_gui.py:621 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Vyberte cílové disky pro klonování." #: iw/raid_dialog_gui.py:627 #, fuzzy, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Zdrojový disk /dev/%s nemůže být zvolen také jako cílový disk." #: iw/raid_dialog_gui.py:643 #, fuzzy, python-format msgid "" "The target drive %s has a partition which cannot be removed for the following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Na cílovém disku /dev/%s je oddíl, který nelze odstranit z následujícího důvodu:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Aby disk mohl být cílem, musíte oddíl odstranit." #: iw/raid_dialog_gui.py:706 msgid "Please select a source drive." msgstr "Zvolte zdrojový disk." #: iw/raid_dialog_gui.py:726 #, fuzzy, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Disk /dev/%s bude nyní naklonován na následující disky:\n" "\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:731 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "VAROVÁNÍ! VŠECHNA DATA NA CÍLOVÝCH DISCÍCH BUDOU SMAZÁNA." #: iw/raid_dialog_gui.py:734 msgid "Final Warning" msgstr "Poslední varování" #: iw/raid_dialog_gui.py:736 msgid "Clone Drives" msgstr "Klonovat disky" #: iw/raid_dialog_gui.py:745 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Při mazání cílových disků došlo k chybě. Klonování selhalo." #: iw/raid_dialog_gui.py:778 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has been prepared with the desired partitioning layout, and clones this layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Nástroj pro klonování disků\n" "\n" "Nástroj na klonování disků umožňuje podstatně zjednodušit vytvoření polí RAID. Vytvoříte zdrojový disk s požadovaným rozložením oddílů a naklonujete jeho rozložení na ostatní, podobně velké disky. Pak lze vytvořit zařízení RAID.\n" "\n" "UPOZORNĚNÍ: Zdrojový disk musí mít oddíly, které jsou omezeny na jeden disk a může obsahovat jen nepoužité softwarové RAID oddíly. Jiné typy oddílů nejsou povoleny.\n" "\n" "VŠECHNA DATA na cílovém disku (discích) budou klonováním smazána." #: iw/raid_dialog_gui.py:798 msgid "Source Drive:" msgstr "Zdrojový disk:" #: iw/raid_dialog_gui.py:806 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Cílový disk (disky):" #: iw/raid_dialog_gui.py:814 msgid "Drives" msgstr "Disky" #: iw/task_gui.py:64 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a missing repodata directory. Please ensure that your repository has been correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nelze načíst metadata balíčku z repozitáře. Důvodem může být chybějící adresář repodata. Zkontrolujte, zda metadata repozitáře byla správně vygenerována.\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:162 #, python-format msgid "The repository %s has already been added. Please choose a different repository name and URL." msgstr "Repozitář %s již byl přidán. Zvolte jiné jméno repozitáře a URL." #: iw/task_gui.py:175 msgid "Edit Repository" msgstr "Upravit repozitář" #: iw/task_gui.py:238 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Neplatné URL proxy" #: iw/task_gui.py:239 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Musíte zadat HTTP, HTTPS nebo FTP URL proxy." #: iw/task_gui.py:250 #: iw/task_gui.py:388 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Neplatné URL repozitáře" #: iw/task_gui.py:251 #: iw/task_gui.py:389 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Musíte zadat HTTP, HTTPS nebo FTP URL repozitáře." #: iw/task_gui.py:273 #: iw/task_gui.py:398 msgid "No Media Found" msgstr "Médium nenalezeno" #: iw/task_gui.py:274 #: iw/task_gui.py:399 msgid "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and try again." msgstr "Nebylo nalezeno instalační médium. Vložte prosím do mechaniky disk a zkuste to znovu." #: iw/task_gui.py:293 #: iw/task_gui.py:415 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Zadejte prosím vložte NFS server a cestu." #: iw/task_gui.py:325 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Neplatné jméno repozitáře" #: iw/task_gui.py:326 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Musíte vložit jméno repozitáře." #: iw/task_gui.py:450 #: ui/addrepo.glade:10 msgid "Add Repository" msgstr "Přidat repozitář" #: iw/task_gui.py:455 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Nebyl povolen žádný repozitář" #: iw/task_gui.py:456 msgid "You must have at least one software repository enabled to continue installation." msgstr "Pro pokračováním instalace musíte mít povolen aspoň jeden repozitář software." #: iw/timezone_gui.py:63 #: textw/timezone_text.py:96 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Výběr časové zóny" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 #: textw/upgrade_bootloader_text.py:136 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Aktualizace zavaděče systému" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "_Aktualizovat zavaděč systému" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Bude provedena aktualizace zavaděče systému." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 #: textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "Due to system changes, your boot loader configuration can not be automatically updated." msgstr "Konfigurace zavaděče nemůže být kvůli systémovým změnám automaticky aktualizována." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 #: textw/upgrade_bootloader_text.py:112 msgid "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your system." msgstr "Instalační program není schopen detekovat, jaký zavaděč je v systému používán." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 #: textw/upgrade_bootloader_text.py:121 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "Instalační program nalezl zavaděč %s nainstalovaný na %s." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "This is the recommended option." msgstr "Toto je doporučená volba." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "_Vytvořit nové nastavení zavaděče" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 msgid "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch boot loaders, you should choose this." msgstr "Vytvoření nového nastavení zavaděče systému použijte v případě, že chcete přejít na jiný zavaděč." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "_Vynechat aktualizaci zavaděče" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 msgid "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using a third party boot loader, you should choose this." msgstr "V nastavení zavaděče nebudou provedeny žádné změny. Volbu použijte v případě, že používáte zavaděč třetí strany." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 msgid "What would you like to do?" msgstr "Co chcete provést?" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 #: textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Migrovat systémy souborů" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:70 #, python-format msgid "" "This release of %s supports an updated file system, which has several benefits over the file system traditionally shipped in %s. This installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Tato verze %s podporuje aktualizovaný systém souborů, který má proti verzi obvykle používané v %s několik vylepšení. Tento instalační program může převést naformátované oddíly beze ztráty dat.\n" "\n" "Které z těchto oddílů chcete převést?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Aktualizace odkládacího oddílu" #: iw/upgrade_swap_gui.py:94 #: textw/upgrade_text.py:101 #, python-format msgid "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now." msgstr "Moderní jádra (2.4 a novější) potřebují více odkládacího prostoru, než jádra starší. Doporučená velikost odkládacího prostoru je dvojnásobek velikosti RAM, kterou máte ve vašem počítači. V současné době máte %d MB odkládacího prostoru. Chcete-li, můžete na jednom ze systémů souborů odkládací prostor přidat." #: iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Instalační program detekoval %s MB RAM.\n" #: iw/upgrade_swap_gui.py:113 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Chci _vytvořit odkládací soubor" #: iw/upgrade_swap_gui.py:122 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Zvolte _oddíl, na kterém se má vytvořit odkládací soubor:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:140 #: textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" msgstr "Oddíl" #: iw/upgrade_swap_gui.py:140 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Volný prostor (MB)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:158 #, python-format msgid "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for the swap file:" msgstr "Doporučená velikost odkládacího souboru je alespoň %d MB. Vložte prosím velikost odkládacího souboru:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:173 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Velikost odkládacího _souboru (MB):" #: iw/upgrade_swap_gui.py:183 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "_Nechci vytvořit odkládací soubor" #: iw/upgrade_swap_gui.py:193 msgid "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "Důrazně doporučujeme vytvořit odkládací soubor. Pokud jej nevytvoříte, může být běh instalačního programu neočekávaně ukončen. Opravdu chcete pokračovat?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:201 #: textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Velikost odkládacího souboru musí být mezi 1 a 2000 MB." #: iw/upgrade_swap_gui.py:208 #: textw/upgrade_text.py:183 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Na vybraném zařízení není dostatek volného místa pro odkládací oddíl." #: iw/welcome_gui.py:56 #: textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "" #: iw/welcome_gui.py:57 #: textw/welcome_text.py:37 msgid "Your installation source is set to a network location, but no netork devices were found on your system. To avoid a network installation, boot with the full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a network source." msgstr "" #: iw/welcome_gui.py:67 #, fuzzy msgid "E_xit Installer" msgstr "Ukončit instalátor" #: iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "Nastavení zavaděče systému z/IPL" #: iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "Zavaděč z/IPL bude nainstalován na váš systém." #: iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or your setup may require." msgstr "" "Nyní bude na Víš systém nainstalován zavaděč systému z/IPL.\n" "\n" "Kořenový oddíl bude ten, co jste zvolili při nastavování oddílů.\n" "\n" "Jádro použité pro zavedení systému bude implicitní nainstalované jádro.\n" "\n" "Pokud chcete změnit nastaveni, upravte po instalaci konfigurační soubor /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Nyní můžete zadat přídavné parametry jádra, které jsou potřeba pro váš počítač." #: iw/zipl_gui.py:90 #: textw/zipl_text.py:71 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Parametry jádra" #: iw/zipl_gui.py:93 #: iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Parametry chandev" #: loader/cdinstall.c:185 #: loader/cdinstall.c:206 #: loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Kontrola média" #: loader/cdinstall.c:185 #: loader/cdinstall.c:188 #: loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 #: loader/method.c:326 msgid "Test" msgstr "Test" #: loader/cdinstall.c:185 #: loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Vysunout CD " #: loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject the disc and insert another for testing." msgstr "Zvolte \"%s\" pro test média, které je právě v mechanice nebo \"%s\" pro vysunutí média. Pak vložte další médium, které chcete otestovat." #: loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "If you would like to test additional media, insert the next disc and press \"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for the first time. After they have been successfully tested, it is not required to retest each disc prior to using it again." msgstr "Chcete-li testovat doplňková média, vložte další médium a stiskněte \"%s\".Testování každého média není bezpodmínečně vyžadován, je ale velmi doporučován. Určitě by měla být média testována před prvním použitím. Po úspěšném otestování již není vyžadováno dalsí testování před každým použitím." #: loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc and press %s to retry." msgstr "Nemohu nalézt médium %s v žádné jednotce. Vložte médium s distribucí %s a stiskněte tlačítko %s pro opakování." #: loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Médium nalezeno" #: loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Pro kontrolu média před vlastní instalací stiskněte %s.\n" "\n" "Klikněte na %s pro vynechání testu média a započetí instalace. " #: loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" msgstr "Hledám" #: loader/cdinstall.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" msgstr "Hledám instalační obrazy na zařízení CD %s" #: loader/cdinstall.c:341 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Hledám instalační obrazy na zařízení CD %s" #: loader/cdinstall.c:442 #, c-format msgid "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s disc and press %s to retry." msgstr "Nemohu nalézt médium %s v žádné jednotce. Vložte médium s distribucí %s a stiskněte tlačítko %s pro opakování." #: loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" msgstr "Médium nenalezeno" #: loader/cdinstall.c:452 #: loader/driverdisk.c:244 #: loader/driverdisk.c:275 #: loader/driverdisk.c:359 #: loader/driverselect.c:81 #: loader/driverselect.c:179 #: loader/driverselect.c:205 #: loader/hdinstall.c:222 #: loader/hdinstall.c:280 #: loader/kbd.c:138 #: loader/loader.c:483 #: loader/loader.c:503 #: loader/loader.c:1382 #: loader/loader.c:1413 #: loader/net.c:572 #: loader/net.c:943 #: loader/net.c:1856 #: loader/net.c:1878 #: loader/nfsinstall.c:91 #: loader/urls.c:292 #: storage/__init__.py:134 #: storage/devicetree.py:82 #: textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Nemohu najít soubor kickstart na CDROM." #: loader/copy.c:51 #: loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Nemohu číst adresář %s: %m" #: loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" msgstr "Načítání" #: loader/driverdisk.c:139 #, fuzzy msgid "Reading driver disk" msgstr "Načítám ovladače..." #: loader/driverdisk.c:238 #: loader/driverdisk.c:270 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Umístění ovladačů" #: loader/driverdisk.c:239 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. Which would you like to use?" msgstr "V počítači je k dispozici více zařízení, která by mohla být použita pro načtení ovladačů. Vyberte zařízení, ze kterého chcete ovladače načíst." #: loader/driverdisk.c:271 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the driver disk image. Which would you like to use?" msgstr "Na zařízení je více oddílů, které by mohly obsahovat obraz disku s ovladači. Který chcete použít?" #: loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Nemohu připojit oddíl." #: loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" msgstr "Zvolte obraz disku s ovladači" #: loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Zvolte soubor, který je obraz vaší disk s ovladači." #: loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Nemohu načíst disk s ovladači ze souboru." #: loader/driverdisk.c:353 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "Vložte disk s ovladači do zařízení /dev/%s a pokračujte stisknutím \"OK\"." #: loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Vložte disk s ovladači" #: loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Nemohu připojit disk s ovladači." #: loader/driverdisk.c:380 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Disk s ovladači není pro %s platný." #: loader/driverdisk.c:443 msgid "Manually choose" msgstr "Zvolit ručně" #: loader/driverdisk.c:444 msgid "Load another disk" msgstr "Načíst jiný disk" #: loader/driverdisk.c:445 msgid "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would you like to manually select the driver, continue anyway, or load another driver disk?" msgstr "Na disku s ovladači nebyla nalezena žádná zařízení potřebného typu. Chcete vybrat ovladač ručně, i přesto pokračovat, nebo načíst jiný disk s ovladači?" #: loader/driverdisk.c:483 msgid "Driver disk" msgstr "Disk s ovladači" #: loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Máte disk s ovladači?" #: loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Více disků s ovladači?" #: loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Chcete načíst další disky s ovladači?" #: loader/driverdisk.c:539 #: loader/driverdisk.c:576 #: loader/hdinstall.c:375 #: loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 #: loader/kickstart.c:185 #: loader/kickstart.c:554 #: loader/modules.c:335 #: loader/modules.c:347 #: loader/net.c:1577 #: loader/net.c:1598 #: loader/nfsinstall.c:335 #: loader/urlinstall.c:418 #: loader/urlinstall.c:427 #: loader/urlinstall.c:436 msgid "Kickstart Error" msgstr "Chyba kickstartu" #: loader/driverdisk.c:540 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Neznámy zdroj driver disk kickstartu: %s" #: loader/driverdisk.c:577 #, c-format msgid "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk command: %s:%s" msgstr "Byl zadán následující neplatný argument příkazu kickstart driver disk: %s:%s" #: loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "Zadejte parametry, které chcete předat modulu %s, oddělené mezerami. Pokud nevíte, jaké parametry zadat, stiskňete tlačítko \"OK\"." #: loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Zadejte parametry modulu" #: loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" msgstr "Nenalezen žádný ovladač" #: loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" msgstr "Načíst disk s ovladači" #: loader/driverselect.c:179 msgid "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver disk?" msgstr "Nebyly nalezeny žádné ovladače pro ruční zavedení. Chcete použít disk s ovladači?" #: loader/driverselect.c:197 msgid "Please select the driver below which you wish to load. If it does not appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "Vyberte ovladač, který si přejete načíst. Pokud není uveden a máte disk s ovladači, stiskněte F2." #: loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Zadejte volitelné parametry modulu" #: loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Vyberte ovladač zařízení, který načíst" #: loader/hdinstall.c:135 msgid "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please check your images and try again." msgstr "Při hledání instalačního obrazu na vašem pevném disku došlo k chybě. Zkontrolujte prosím své obrazy a zkuste to znovu." #: loader/hdinstall.c:223 msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?" msgstr "V počítači nebyly nalezeny žádné pevné disky! Chcete nastavit další připojená zařízení?" #: loader/hdinstall.c:237 #, c-format msgid "What partition and directory on that partition holds the installation image for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 to configure additional devices." msgstr "Který oddíl a adresář v oddílu obsahuje instalační obraz pro %s? Pokud používaný disk nevidíte na seznamu, nastavte další zařízení stisknutím F2." #: loader/hdinstall.c:264 msgid "Directory holding image:" msgstr "Adresář obsahující obraz:" #: loader/hdinstall.c:292 msgid "Select Partition" msgstr "Výběr oddílu" #: loader/hdinstall.c:344 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Zařízení %s zřejmě neobsahuje instalační obraz." #: loader/hdinstall.c:376 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody HD %s: %s" #: loader/hdinstall.c:446 #: loader/hdinstall.c:502 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Nemohu najít soubor kickstart na pevném disku." #: loader/hdinstall.c:489 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Nemohu najít pevný disk pro disk BIOSu %s" #: loader/kbd.c:136 msgid "Keyboard Type" msgstr "Typ klávesnice" #: loader/kbd.c:137 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Jakou mapu kláves chcete použít?" #: loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Chyba při otevírání souboru kickstart %s: %m" #: loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Chyba při čtení obsahu souboru kickstart %s: %m" #: loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Chyba v %s na řádku %d souboru kickstart %s." #: loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Na výměnném médiu nemohu nalézt ks.cfg." #: loader/kickstart.c:380 msgid "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "Chyba při stahování kickstart souboru. Opravte umístění kickstart souboru nebo stiskněte 'Přerušit' a instalace bude dále pokračovat interaktivně." #: loader/kickstart.c:389 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Chyba při stahování kickstart souboru" #: loader/kickstart.c:555 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody shutdown %s: %s" #: loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Vítá vás %s pro %s - Záchranný režim" #: loader/lang.c:65 #: loader/loader.c:226 msgid " / between elements | selects | next screen " msgstr " / další položka | vybrat | pokračovat " #: loader/lang.c:376 msgid "Choose a Language" msgstr "Vyberte jazyk" #: loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Lokální CD/DVD" #: loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" msgstr "Pevný disk" #: loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" msgstr "NFS adresář" #: loader/loader.c:434 #: loader/loader.c:478 msgid "Update Disk Source" msgstr "Zdroj disku s aktualizací" #: loader/loader.c:435 msgid "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. Which would you like to use?" msgstr "Máte více zařízení, která by mohla být použita pro disk s aktualizací. Které chcete použít?" #: loader/loader.c:479 msgid "There are multiple partitions on this device which could contain the update disk image. Which would you like to use?" msgstr "Na zařízení je více oddílů, které by mohly obsahovat obraz disku s aktualizacemi. Který chcete použít?" #: loader/loader.c:497 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Vložte disk s aktualizací do %s a pokračujte stisknutím \"OK\"." #: loader/loader.c:503 msgid "Updates Disk" msgstr "Disk s aktualizací" #: loader/loader.c:521 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Nemohu připojit disk s aktualizací" #: loader/loader.c:526 msgid "Updates" msgstr "Aktualizace" #: loader/loader.c:526 #, fuzzy msgid "Reading anaconda updates" msgstr "Čtu aktualizace anacondy..." #: loader/loader.c:562 msgid "Unable to download the updates image. Please modify the updates location below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "Nemohu stáhnout obraz s aktualizacemi. Opravte prosím umístění aktualizací níže nebo pokračujte bez aktualizací stisknutím Zrušit.." #: loader/loader.c:571 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Chyba při stahování obrazu s aktualizacemi" #: loader/loader.c:1200 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "Nemáte dostatek paměti RAM pro instalaci distribuce %s." #: loader/loader.c:1257 msgid "Media Detected" msgstr "Detekováno médium" #: loader/loader.c:1258 #, fuzzy msgid "Found local installation media" msgstr "Detekováno místní instalační médium..." #: loader/loader.c:1374 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda zotavení" #: loader/loader.c:1375 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda instalace" #: loader/loader.c:1377 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Jaký druh média obsahuje disk pro zotavení?" #: loader/loader.c:1379 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Jaký druh média obsahuje instalační obraz?" #: loader/loader.c:1412 msgid "No driver found" msgstr "Žádný ovladač nebyl nalezen" #: loader/loader.c:1412 msgid "Select driver" msgstr "Vybrat ovladač" #: loader/loader.c:1413 msgid "Use a driver disk" msgstr "Použít disk s ovladači" #: loader/loader.c:1414 msgid "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "Nemohu najít žádná zařízení, která jsou potřeba pro provedení tohoto typu instalace. Chcete vybrat ovladač ručně nebo chcete použít disk s ovladači?" #: loader/loader.c:1634 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "Ve vašem systému byla nalezena následující zařízení." #: loader/loader.c:1636 msgid "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load any now?" msgstr "Pro váš systém nebyly zavedeny žádné ovladače zařízení. Chcete nějaké zavést?" #: loader/loader.c:1640 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: loader/loader.c:1641 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: loader/loader.c:1642 msgid "Add Device" msgstr "Přidat zařízení" #: loader/loader.c:1854 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "loader již byl spuštěn. Spouštím shell.\n" #: loader/loader.c:2230 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "Spouštím anacondu %s, záchranný režim systému %s - čekejte prosím...\n" #: loader/loader.c:2232 #, fuzzy, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "Spouštím anacondu %s, instalační program systému %s - čekejte prosím...\n" #: loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Nemohu najít instalační obraz %s" #: loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "Kontroluji \"%s\"." #: loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media." msgstr "Probíhá kontrola média." #: loader/mediacheck.c:86 msgid "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "Nemohu přečíst kontrolní součet disku z primárního deskriptoru svazku. Disk byl pravděpodobně vytvořen bez kontrolního součtu." #: loader/mediacheck.c:93 msgid "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "Obraz, který byl právě testován, má chyby. To může být kvůli chybnému stažení nebo špatnému médiu. Je-li to třeba, očistěte médium a zkuste test znovu. Bude-li test nadále selhávat, neměli byste pokračovat v instalaci." #: loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: loader/mediacheck.c:102 msgid "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK to install from this media. Note that not all media/drive errors can be detected by the media check." msgstr "Obraz, který byl právě testován byl úspěšně ověřen. Instalace z tohoto média by měla být bez problémů. Vemte na vědomí, že ne všechny chyby média a mechaniky musí být tímto testem detekovány." #: loader/method.c:323 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Chcete zkontrolovat kontrolní součty v ISO obrazu:\n" "\n" " %s?" #: loader/method.c:326 msgid "Checksum Test" msgstr "Test kontrolních součtů" #: loader/modules.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody device %s: %s" #: loader/modules.c:348 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "Pro příkaz kickstartu device musí být zadán název modulu." #: loader/net.c:111 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Neplatný prefix" #: loader/net.c:112 msgid "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for IPv6 networks" msgstr "Prefix musí být pro IPv4 sítě mezi 1 a 32 a pro IPv6 sítě mezi 1 a 128" #: loader/net.c:462 #: loader/net.c:518 msgid "Network Error" msgstr "Chyba sítě" #: loader/net.c:463 #: loader/net.c:519 msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Došlo k chybě v průběhu konfigurování vašeho síťového rozhraní" #: loader/net.c:550 #: textw/netconfig_text.py:131 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "Povolit podporu IPv4" #: loader/net.c:564 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "Povolit podporu IPv6" #: loader/net.c:604 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Nastavení TCP/IP" #: loader/net.c:661 msgid "Missing Protocol" msgstr "Chybějící protokol" #: loader/net.c:662 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden z protokolů (IPv4 nebo IPv6)." #: loader/net.c:669 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "Pro NFS je potřeba IPv4" #: loader/net.c:670 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS instalace vyžaduje podporu IPv4." #: loader/net.c:769 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 adresa:" #: loader/net.c:781 #: loader/net.c:848 #: ui/netconfig.glade:261 #: ui/netconfig.glade:362 msgid "/" msgstr "/" #: loader/net.c:836 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 adresa:" #: loader/net.c:902 #: textw/netconfig_text.py:158 msgid "Gateway:" msgstr "Brána:" #: loader/net.c:910 msgid "Name Server:" msgstr "Name server:" #: loader/net.c:949 msgid "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "Vložte IPv4 a/nebo IPv6 adresy a prefixy (adresa/prefix). V případě IPv4 můžete zadat masku ve formátu čtyř čísel oddělených tečkami nebo použít CIDR-styl. Brána a adresy DNS serverů musí být platné IPv4 nebo IPv6 adresy." #: loader/net.c:969 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Ruční konfigurace TCP/IP" #: loader/net.c:1092 #: loader/net.c:1099 msgid "Missing Information" msgstr "Chybějící informace" #: loader/net.c:1093 msgid "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "Musíte zadat platnou IPv4 adresu a masku sítě nebo CIDR prefix." #: loader/net.c:1100 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Musíte zadat platnou IPv6 adresu a platný CIDR prefix." #: loader/net.c:1578 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "Chybný argument Kickstart příkazu network %s: %s" #: loader/net.c:1599 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Chybný zaváděcí protokol %s v příkazu network" #: loader/net.c:1676 msgid "Seconds:" msgstr "Sekundy:" #: loader/net.c:1851 msgid "Networking Device" msgstr "Síťové zařízení" #: loader/net.c:1852 msgid "You have multiple network devices on this system. Which would you like to install through?" msgstr "V počítači je více síťových zařízení. Pomocí kterého chcete instalovat?" #: loader/net.c:1856 msgid "Identify" msgstr "Identifikovat" #: loader/net.c:1865 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Můžete identifikovat fyzický port pro" #: loader/net.c:1867 msgid "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between 1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "LED kontrolkami blikajícími na několik sekund. Nastavte dobu blikání LED kontrolek číslem mezi 1 a 30." #: loader/net.c:1877 msgid "Identify NIC" msgstr "Identifkovat NIC" #: loader/net.c:1890 msgid "Invalid Duration" msgstr "Neplatná doba" #: loader/net.c:1891 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "Počet sekund musíte zadat jako celé číslo mezi 1 a 30." #: loader/net.c:1903 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "Blikám kontrolkami portu %s na %d sekund." #: loader/net.c:2071 #: loader/net.c:2075 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "Čekám, až NetworkManager nastaví %s.\n" #: loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "Jméno NFS serveru:" #: loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "Adresář %s:" #: loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." msgstr "Zadejte prosím název serveru a cestu k vašemu instalačnímu obrazu %s." #: loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS instalace" #: loader/nfsinstall.c:249 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Uvedený adresář nelze připojit." #: loader/nfsinstall.c:260 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Uvedený adresář zřejmě neobsahuje instalační obraz %s." #: loader/nfsinstall.c:336 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument Kickstart příkazu metody NFS %s: %s" #: loader/telnetd.c:89 #: loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection." msgstr "Čekám na telnetové spojení." #: loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet." msgstr "Spouštím Anacondu přes telnet." #: loader/urlinstall.c:84 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s%s." msgstr "Nemohu stáhnout %s://%s%s." #: loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Nemohu přenést instalační obraz." #: loader/urlinstall.c:419 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" msgstr "Chybný argument Kickstart příkazu metody Url %s: %s" #: loader/urlinstall.c:428 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Kickstart metodě Url musíte zadat argument --url." #: loader/urlinstall.c:437 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Neznámá metoda v URL %s" #: loader/urls.c:235 #: loader/urls.c:237 #: loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" msgstr "Načítání" #: loader/urls.c:295 #, c-format msgid "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Zadejte prosím URL, které na vašem serveru obsahuje instalační obraz %s." #: loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" msgstr "Nastavení URL" #: loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." msgstr "Musíte zadat URL." #: loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL musí být buď typu ftp nebo http" #: loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznámý počítač" #: loader/urls.c:347 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s není platné jméno počítače." #: loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Zavádím SCSI ovladač" #: loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver" msgstr "Zavádím ovladač %s" #: storage/__init__.py:85 msgid "Unknown Device" msgstr "Neznámé zařízení" #: storage/__init__.py:86 #, python-format msgid "The installation source given by device %s could not be found. Please check your parameters and try again." msgstr "Zdrojové zařízení %s instalace nemůže být nalezeno. Prosím zkontrolujte parametry a zkuste to znovu." #: storage/__init__.py:97 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Instalace nemůže pokračovat." #: storage/__init__.py:98 #, fuzzy msgid "The storage configuration you have chosen has already been activated. You can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue with the installation process?" msgstr "Změny v oddílech byly zapsány. Nní možné se již vrátit zpět na úpravu oddílů. Chcete pokračovat v instalaci?" #: storage/__init__.py:126 msgid "Encrypt device?" msgstr "Šifrovat zařízení?" #: storage/__init__.py:127 msgid "You specified block device encryption should be enabled, but you have not supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block device encryption will be disabled." msgstr "Zadali jste, že se má povolit šifrování blokového zařízení, ale nezadali jste heslo. Pokud se nevrátíte a nezadáte heslo, šifrování blokového zařízení bude vypnuto." #: storage/__init__.py:150 #, fuzzy msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Zapisuji oddíly na disk" #: storage/__init__.py:151 msgid "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "Možnosti rozložení oddílů, které jste zvolili, budou nyní zapsány na disk. Všechna data na odstraněných nebo přeformátovaných oddílech budou ztracena." #: storage/__init__.py:156 msgid "Go _back" msgstr "Jít _zpět" #: storage/__init__.py:157 msgid "_Write changes to disk" msgstr "Za_psat změny na disk" #: storage/__init__.py:272 #, fuzzy msgid "Finding Devices" msgstr "Chybí zařízení" #: storage/__init__.py:273 #, fuzzy msgid "Finding storage devices" msgstr "Chybí zařízení" #: storage/__init__.py:511 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Oddíl obsahuje data pro instalaci z disku." #: storage/__init__.py:516 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Nelze odstranit oddíl DASD formátovaného LDL." #: storage/__init__.py:522 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Oddíl je část RAID zařízení /dev/md%s." #: storage/__init__.py:525 #, fuzzy msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Oddíl je část RAID zařízení." #: storage/__init__.py:530 #, fuzzy, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Oddíl je část LVM skupiny svazků (VG) '%s'." #: storage/__init__.py:533 #, fuzzy msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Oddíl je část LVM skupiny svazků (VG)." #: storage/__init__.py:549 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" #: storage/__init__.py:817 #, python-format msgid "You have not defined a root partition (/), which is required for installation of %s to continue." msgstr "Není definován kořenový oddíl (/), který je nutný pro pokračování instalace distribuce %s." #: storage/__init__.py:822 #, python-format msgid "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to install %s." msgstr "Kořenový oddíl je menší než 250 MB, což je obvykle příliš málo pro instalaci distribuce %s." #: storage/__init__.py:828 #, fuzzy, python-format msgid "Your / partition is less than %s MB which is lower than recommended for a normal %s install." msgstr "Oddíl %s je menší než %s MB, což je méně než je doporučená velikost pro obvyklou instalaci distribuce %s." #: storage/__init__.py:838 #, python-format msgid "Your / partition does not match the the live image you are installing from. It must be formatted as %s." msgstr "" #: storage/__init__.py:845 #, python-format msgid "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended for a normal %s install." msgstr "Oddíl %s je menší než %s MB, což je méně než je doporučená velikost pro obvyklou instalaci distribuce %s." #: storage/__init__.py:872 msgid "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "Instalace na USB zařízení. To může (ale nemusí) vést k vytvoření funkčního systému. " #: storage/__init__.py:875 msgid "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working system." msgstr "Instalace na FireWire zařízení. To může (ale nemusí) vést k vytvoření funkčního systému. " #: storage/__init__.py:882 #, fuzzy msgid "You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory present, a swap partition is required to complete installation." msgstr "Neurčili jste odkládací oddíl (swap). Přesto, že to není není nezbytně nutné, jeho použití ve většině případů výrazně zvýší výkonnost systému." #: storage/__init__.py:887 msgid "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "Neurčili jste odkládací oddíl (swap). Přesto, že to není není nezbytně nutné, jeho použití ve většině případů výrazně zvýší výkonnost systému." #: storage/__init__.py:894 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" #: storage/__init__.py:898 #, fuzzy, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "Místo připojení \"%s\" je již používáno. Zadejte jiné." #: storage/__init__.py:909 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenalezeny žádné disky" #: storage/__init__.py:910 msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "Došlo k chybě - nebyla nalezena žádná platná zařízení, na nichž by bylo možné vytvořit nové systémy souborů. Může se jednat o hardwarovou chybu." #: storage/__init__.py:1103 #: storage/__init__.py:1112 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Systémy souborů s chybami" #: storage/__init__.py:1104 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Následující systémy souborů nebyly správně odpojeny. Spusťte svůj Linuxový systém a nechte ho, aby disky opravil. Pak systém správně ukončete a proveďte aktualizaci.\n" "%s" #: storage/__init__.py:1113 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Následující systémy souborů nebyly správně odpojeny. Chcete je přesto připojit?\n" "%s" #: storage/__init__.py:1560 #, fuzzy, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Odkládací (swap) zařízení:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "v /etc/fstab je právě používáno jako oddíl pro uspání počítače (software suspend), což znamená, že je systém uspán (hibernován). Před provedením aktualizace systém raději úplně vypněte a nepoužívejte přitom režim spánku." #: storage/__init__.py:1568 #, fuzzy, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, which means your system is hibernating. If you are performing a new install, make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Odkládací (swap) zařízení:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "v /etc/fstab je právě používáno jako oddíl pro uspání počítače (software suspend), což znamená, že je systém uspán (hibernován). Před spuštěním nové instalace se ujistěte, že instalátor všechny odkládací oddíly naformátuje." #: storage/__init__.py:1582 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Chyba při povolování odkládacího zařízení %s: %s\n" "\n" "/etc/fstab na oddílu určeném pro aktualizaci se neodkazuje na platný odkládací oddíl.\n" "\n" "Ukončete instalaci stisknutím OK." #: storage/__init__.py:1588 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Chyba při povolování odkládacího zařízení %s: %s\n" "\n" "Chyba je obvykle způsobena tím, že odkládací prostor není naformátován.\n" "\n" "Ukončete instalaci stisknutím OK." #: storage/__init__.py:1646 #: storage/__init__.py:1656 msgid "Invalid mount point" msgstr "Neplatné místo připojení" #: storage/__init__.py:1647 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Při pokusu o vytvoření %s došlo k chybě. Některá část cesty není adresář. Problém je závažný a instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte pro ukončení instalace." #: storage/__init__.py:1657 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Při pokusu o vytvoření %s došlo k chybě: %s. Chyba je závažná a instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte pro ukončení instalace." #: storage/__init__.py:1670 #: storage/__init__.py:1691 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Nelze připojit souborový systém" #: storage/__init__.py:1671 #, python-format msgid "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, but there may be problems." msgstr "V pokusu o připojení zařízení %s jako %s došlo k chybě. Můžete pokračovat v instalaci, mohou však nastat problémy." #: storage/__init__.py:1692 #, fuzzy, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s: %s. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Při pokusu o vytvoření %s došlo k chybě: %s. Chyba je závažná a instalace nemůže pokračovat.\n" "\n" "Stiskněte pro ukončení instalace." #: storage/devicelibs/lvm.py:312 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "" #: storage/devicelibs/lvm.py:341 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "" #: storage/devicetree.py:91 msgid "Confirm" msgstr "Potvrďte" #: storage/devicetree.py:92 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during installation." msgstr "" "Opravdu chcete přeskočit zadávání hesla pro zařízení %s?\n" "\n" "Pokud tento krok přeskočíte, obsah zařízení nebude k dispozici při instalaci." #: storage/devicetree.py:142 #, python-format msgid "" "Error processing drive %s %-0.fMB (%s).\n" "\n" "Maybe it needs to be reinitialized. YOU WILL LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE IF YOU REINITIALIZE IT!%s" msgstr "" #: storage/devicetree.py:148 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignorovat disk" #: storage/devicetree.py:149 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "_Inicializovat disk" #: storage/devicetree.py:169 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %s. You can reinitialize all related PVs (%s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will preserve the contents." msgstr "" #: storage/devicetree.py:174 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovat" #: storage/devicetree.py:175 msgid "_Re-initialize" msgstr "_Reinicializovat" #: storage/devicetree.py:1634 #: storage/devicetree.py:1683 #, fuzzy msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "Oddíl je část LVM skupiny svazků (VG)." #: storage/formats/fs.py:66 msgid "attr dict must include a type" msgstr "" #: storage/formats/fs.py:113 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "" #: storage/formats/fs.py:343 msgid "Formatting" msgstr "Formátování" #: storage/formats/fs.py:344 #, fuzzy, python-format msgid "Creating filesystem on %s" msgstr "Kontroluji systém souborů na %s..." #: storage/formats/fs.py:440 msgid "Resizing" msgstr "Měním velikost" #: storage/formats/fs.py:441 #, fuzzy, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "Měním velikost systému souborů na %s..." #: storage/formats/fs.py:484 msgid "Checking" msgstr "Kontroluji" #: storage/formats/fs.py:485 #, fuzzy, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "Kontroluji systém souborů na %s..." #: storage/iscsi.py:82 #: storage/iscsi.py:83 #, fuzzy msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Zavádím SCSI ovladač" #: storage/iscsi.py:160 #: storage/iscsi.py:161 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Inicializace iSCSI iniciátoru" #: storage/iscsi.py:197 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI není k dispozici" #: storage/iscsi.py:199 #, fuzzy msgid "No initiator name set" msgstr "Název iSCSI iniciátoru" #: storage/iscsi.py:213 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: storage/iscsi.py:216 #: storage/iscsi.py:217 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "" #: storage/iscsi.py:239 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "" #: storage/iscsi.py:242 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "" #: storage/partitioning.py:181 msgid "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use another partitioning method." msgstr "" #: storage/partitioning.py:205 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Varování při automatickém vytvoření oddílů" #: storage/partitioning.py:207 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Při automatickém vytvoření oddílů vznikla následující varování:\n" "\n" "%s" #: storage/partitioning.py:219 #: storage/partitioning.py:239 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace." #: storage/partitioning.py:221 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nemohu alokovat požadované oddíly: \n" "\n" "%s.%s" #: storage/partitioning.py:241 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Klikněte na 'OK' pro výběr jiné možnosti rozdělení disku." #: storage/partitioning.py:243 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Chyby při automatickém vytvoření oddílů" #: storage/partitioning.py:244 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the installation. %s" msgstr "" "Při vytváření oddílů došlo k následujícím chybám:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Chyby mohou vzniknout v případě, že na disku (discích) není pro instalaci %s dostatek místa." #: storage/partitioning.py:255 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Neopravitelná chyba" #: storage/zfcp.py:49 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Neurčili jste číslo zařízení nebo číslo zařízení není platné" #: storage/zfcp.py:51 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Neurčili jste název portu nebo název portu není platný." #: storage/zfcp.py:53 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Neurčili jste FCP LUN nebo číslo není platné." #: textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Restartovat" #: textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " pro ukončení" #: textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Výběr klávesnice" #: textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Jaký model klávesnice je připojen k počítači?" #: textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "V poli %s je vyžadována hodnota." #: textw/netconfig_text.py:86 #: ui/netconfig.glade:8 msgid "Enable network interface" msgstr "Povolit síťové rozhraní" #: textw/netconfig_text.py:89 #: ui/netconfig.glade:78 msgid "This requires that you have an active network connection during the installation process. Please configure a network interface." msgstr "Pro pokračování instalace potřebujete aktivní síťové připojení. Nakonfigurujte prosím síťové rozhraní." #: textw/netconfig_text.py:128 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Používat dynamické nastavení IP adresy (DHCP)" #: textw/netconfig_text.py:138 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Adresa IPv4:" #: textw/netconfig_text.py:161 msgid "Nameserver:" msgstr "DNS server:" #: textw/netconfig_text.py:191 msgid "Missing Device" msgstr "Chybí zařízení" #: textw/netconfig_text.py:192 msgid "You must select a network device" msgstr "Musíte vybrat síťové zařízení" #: textw/netconfig_text.py:243 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "Maska IPv4 sítě " #: textw/netconfig_text.py:266 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Nastavuji síťové rozhraní" #: textw/netconfig_text.py:266 #, fuzzy msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "Čekám na NetworkManager..." #: textw/netconfig_text.py:272 msgid "Error configuring network device" msgstr "Chyba při konfigurování síťového rozhraní" #: textw/netconfig_text.py:272 #, fuzzy, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Chyba nastavování síťového zařízení: " #: textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Typ tabulky oddílů" #: textw/partition_text.py:60 #, fuzzy msgid "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout is suitable for most users. Select what space to use and which drives to use as the install target." msgstr "Před instalací je potřeba rozdělit disk na oddíly a určit, kam se bude instalovat. Automatické rozdělení vytvoří implicitní rozdělení, které bude ve většině případů vyhovovat. Můžete také vytvořit oddíly ručně a sami určit, kam budou připojeny." #: textw/partition_text.py:80 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Které disky chcete pro instalaci použít?" #: textw/partition_text.py:95 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr ",<+>,<-> vybrat | přidat jednotku | pokračovat" #: textw/partition_text.py:173 #: ui/adddrive.glade:8 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Pokročilé volby pro ukládání dat" #: textw/partition_text.py:174 #: ui/adddrive.glade:138 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Jak chcete upravit nastavení disku?" #: textw/partition_text.py:203 msgid "Add FCP Device" msgstr "Přidat FCP zařízení" #: textw/partition_text.py:204 #: ui/zfcp-config.glade:77 msgid "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel (FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "Počítače zSeries mohou používat standardní zařízení SCSI přes Fibre Channel (FCP). Pro každé zařízení musíte zadat tyto parametry: 16 bitové číslo zařízení, 64 bitové World Wide Port Name (WWPN) a 64 bitové FCP LUN." #: textw/partition_text.py:223 #, fuzzy msgid "Add FCoE SAN" msgstr "Přidat _ZFCP LUN" #: textw/partition_text.py:224 msgid "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For example \"eth0\"." msgstr "" #: textw/partition_text.py:225 #, fuzzy msgid "NIC device name" msgstr "Nenalezeno žádné zařízení" #: textw/partition_text.py:232 #, fuzzy, python-format msgid "%s is not a valid NIC device name." msgstr "%s není platné jméno počítače." #: textw/partition_text.py:248 #: ui/iscsi-config.glade:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "Konfigurace iSCSI" #: textw/partition_text.py:249 #: ui/iscsi-config.glade:139 msgid "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "Chcete-li používat iSCSI disky, musíte zadat adresu a jméno vašeho iSCSI iniciátoru, které jste konfigurovali pro váš počítač." #: textw/partition_text.py:250 msgid "Target IP Address" msgstr "Cílová IP adresa" #: textw/partition_text.py:251 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "Název iSCSI iniciátoru" #: textw/partition_text.py:252 msgid "CHAP username" msgstr "Jméno uživatele CHAP" #: textw/partition_text.py:253 msgid "CHAP password" msgstr "CHAP heslo" #: textw/partition_text.py:254 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Reverzní CHAP uživatelské jméno" #: textw/partition_text.py:255 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Reverzní CHAP heslo" #: textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Instalace balíčků" #: textw/timezone_text.py:75 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "Ve které časové zóně je počítač umístěn?" #: textw/timezone_text.py:93 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systémové hodiny jsou nastaveny na čas UTC" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 #: textw/upgrade_bootloader_text.py:125 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Aktualizace zavaděče systému" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:128 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Vynechat aktualizaci zavaděče" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:130 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Vytvořit nové nastavení zavaděče" #: textw/upgrade_text.py:38 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the an updated file system, which has several benefits over the file system traditionally shipped in %s. This installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Distribuce %s podporuje akltualizovaný systém souborů, který má proti, verzi používané v %s, několik významných vylepšení. Tento instalační program může převést existující naformátované oddíly beze ztráty dat.\n" "\n" "Které z těchto oddílů chcete převést?" #: textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" msgstr "Volné místo" #: textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "Detekovaná RAM (MB):" #: textw/upgrade_text.py:140 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Doporučená velikost (MB):" #: textw/upgrade_text.py:143 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Velikost odkládacího souboru (MB):" #: textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" msgstr "Přidat swap" #: textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "Vložený údaj není platné číslo." #: textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" msgstr "Přeinstalovat systém" #: textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" msgstr "Aktualizace systému" #: textw/upgrade_text.py:220 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly install your system." msgstr "" "Na vašem systému byla nalezena jedna nebo více dalších instalací Linuxu.\n" "\n" "Chcete-li některou z nich aktualizovat, vyberte ji. Úplně nový systém můžete nainstalovat volbou 'Přeinstalovat systém'." #: textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Heslo správce systému" #: textw/userauth_text.py:33 msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do not make a typing mistake. " msgstr "Zvolte heslo pro uživatele root. Heslo musíte zadat dvakrát, abyste zajistili, že je víte a že jste se při psaní nespletli." #: textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo pro uživatele root musí obsahovat nejméně 6 znaků." #: textw/userauth_text.py:84 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Zadáno slabé heslo: %s\n" "\n" "Chcete s tímto heslem pokračovat?" #: textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Vítá vás %s!\n" "\n" #: textw/zipl_text.py:35 msgid "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters which your machine or your setup require." msgstr "Zavaděč z/IPL bude na váš systém nainstalován po dokončení instalace. Zadejte vlastní parametry jádra a chandev, které jsou pro počítač potřeba." #: textw/zipl_text.py:67 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "Nastavení z-IPL" #: textw/zipl_text.py:75 #: textw/zipl_text.py:79 msgid "Chandev line " msgstr "Řádek chandev " #: ui/GroupSelector.glade:8 msgid "window1" msgstr "" #: ui/GroupSelector.glade:203 msgid "_Optional packages" msgstr "_Volitelné balíčky" #: ui/GroupSelector.glade:233 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ui/GroupSelector.glade:293 msgid "Some packages associated with this group are not required to be installed but may provide additional functionality. Please choose the packages which you would like to have installed." msgstr "Některé balíčky asociované s touto skupinou nejsou pro instalaci vyžadovány ale mohou nabízet přídavné funkce. Prosím vyberte si balíčky, které chcete nainstalovat." #: ui/GroupSelector.glade:360 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: ui/GroupSelector.glade:369 msgid "_Select all optional packages" msgstr "_Vybrat všechny volitelné balíčky" #: ui/GroupSelector.glade:378 msgid "_Deselect" msgstr "_Odstranit" #: ui/GroupSelector.glade:387 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "_Odstranit volitelné balíčky" #: ui/account.glade:78 msgid "The root account is used for administering the system. Enter a password for the root user." msgstr "Účet root se používá pro správu systému. Zadejte heslo pro uživatele root." #: ui/account.glade:134 msgid "Root Password:" msgstr "Heslo správce systému:" #: ui/account.glade:162 msgid "Confirm:" msgstr "Potvrďte:" #: ui/adddrive.glade:92 msgid "_Add drive" msgstr "_Přidat disk" #: ui/adddrive.glade:169 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "Přidat _iSCSI target" #: ui/adddrive.glade:188 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "Přidat _ZFCP LUN" #: ui/adddrive.glade:207 #, fuzzy msgid "Add _FCoE SAN" msgstr "Přidat _ZFCP LUN" #: ui/adddrive.glade:228 msgid "Disable _dmraid device" msgstr "Zakázat zařízení _dmraid" #: ui/addrepo.glade:82 msgid "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Zadejte prosím informace o nastavení tohto repozitáře software." #: ui/addrepo.glade:116 msgid "Repository _name:" msgstr "_Název repozitáře:" #: ui/addrepo.glade:166 msgid "Repository _type:" msgstr "_Typ repozitáře:" #: ui/addrepo.glade:194 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Pevný disk" #: ui/addrepo.glade:243 msgid "Repository _URL" msgstr "_URL repozitáře" #: ui/addrepo.glade:296 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL je _seznam kopií" #: ui/addrepo.glade:316 msgid "Configure _proxy" msgstr "Nastavit _proxy" #: ui/addrepo.glade:344 #, fuzzy msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "Počítač (počítač:port)" #: ui/addrepo.glade:373 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Jméno _uživatele proxy" #: ui/addrepo.glade:402 msgid "Proxy pass_word" msgstr "_Heslo proxy" #: ui/addrepo.glade:640 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ui/addrepo.glade:669 msgid "_Path" msgstr "_Cesta" #: ui/addrepo.glade:698 msgid "_Options" msgstr "_Možnosti" #: ui/addrepo.glade:855 msgid "_Partition" msgstr "_Oddíl" #: ui/addrepo.glade:883 msgid "_Directory" msgstr "_Adresář" #: ui/addrepo.glade:926 msgid "Select A Directory" msgstr "Vyberte adresář" #: ui/anaconda.glade:253 msgid "_Next" msgstr "_Další" #: ui/anaconda.glade:327 msgid "Reboo_t" msgstr "_Restartovat" #: ui/autopart.glade:33 #, fuzzy msgid "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout is suitable for most users. Select what space to use and which drives to use as the install target. You can also choose to create your own custom layout." msgstr "Před instalací je potřeba rozdělit disk na oddíly a určit, kam se bude instalovat. Automatické rozdělení vytvoří implicitní rozdělení, které bude ve většině případů vyhovovat. Můžete také vytvořit oddíly ručně a sami určit, kam budou připojeny." #: ui/autopart.glade:86 msgid "_Encrypt system" msgstr "_Šifrovat systém" #: ui/autopart.glade:103 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." msgstr "_Vybrat disk(y), které budou použity pro instalaci:" #: ui/autopart.glade:216 msgid "_Advanced storage configuration" msgstr "_Pokročilé nastavení ukládání dat" #: ui/autopart.glade:271 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" msgstr "Z _kterého zařízení chcete zavádět tuto instalaci?" #: ui/autopart.glade:323 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "Pro_hlédnout a upravit rozložení oddílů" #: ui/autopart.glade:344 msgid "Volume to Shrink" msgstr "" #: ui/autopart.glade:430 msgid "_Shrink" msgstr "" #: ui/autopart.glade:475 #, fuzzy msgid "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "Kterému oddílu chcete změnit velikost, abyste pro instalaci udělali místo?" #: ui/autopart.glade:520 #, fuzzy msgid "Shrink _target (in MB):" msgstr "Změnit velikost _cíle:" #: ui/blwhere.glade:8 msgid "Boot loader device" msgstr "Zařízení zavaděče systému" #: ui/blwhere.glade:77 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Kam chcete nainstalovat zavaděč systému?" #: ui/blwhere.glade:102 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: ui/blwhere.glade:120 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: ui/blwhere.glade:167 msgid "First BIOS drive:" msgstr "První disk BIOSu:" #: ui/blwhere.glade:194 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Druhý disk BIOSu:" #: ui/blwhere.glade:221 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Třetí disk BIOSu:" #: ui/blwhere.glade:248 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Čtvrtý disk BIOSu:" #: ui/blwhere.glade:341 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "Pořadí disků BIOSu" #: ui/detailed-dialog.glade:63 msgid "Info" msgstr "Informace" #: ui/detailed-dialog.glade:133 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: ui/instkey.glade:58 msgid "Please enter your %(instkey)s." msgstr "Vložte %(instkey)s." #: ui/instkey.glade:102 msgid "%(instkey)s:" msgstr "%(instkey)s:" #: ui/iscsi-config.glade:93 msgid "_Add target" msgstr "_Přidat cíl" #: ui/iscsi-config.glade:174 msgid "_Target IP Address:" msgstr "_IP adresa cíle:" #: ui/iscsi-config.glade:226 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "_Název iSCSI iniciátoru:" #: ui/iscsi-config.glade:278 msgid "CHAP _Username:" msgstr "CHAP _uživatelské jméno:" #: ui/iscsi-config.glade:330 msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP _Heslo:" #: ui/iscsi-config.glade:382 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Reverzní CHAP už_ivatelské jméno:" #: ui/iscsi-config.glade:434 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Reverzní CHAP h_eslo:" #: ui/lukspassphrase.glade:8 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Zadejte heslo pro šifrovaný oddíl" #: ui/lukspassphrase.glade:100 msgid "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for the passphrase during system boot." msgstr "Zvolte heslo pro tento šifrovaný oddíl. O heslo budete žádáni při zavádění systému." #: ui/lukspassphrase.glade:141 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Zadejte heslo:" #: ui/lukspassphrase.glade:169 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Potvrďte heslo:" #: ui/lukspassphrase.glade:248 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the boot process" msgstr "Používat toto heslo pro všechna šifrovaná zařízení pro urychlení startu systému" #: ui/lukspassphrase.glade:368 #, fuzzy msgid "label1" msgstr "Název" #: ui/netconfig.glade:109 msgid "_Interface:" msgstr "_Rozhraní:" #: ui/netconfig.glade:155 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "_Dynamické nastavení IP adresy (DHCP)" #: ui/netconfig.glade:174 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "Povolit podporu IPv_4" #: ui/netconfig.glade:192 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "Povolit podporu IPv_6" #: ui/netconfig.glade:217 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 adresa:" #: ui/netconfig.glade:318 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 adresa:" #: ui/netconfig.glade:419 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ui/netconfig.glade:476 msgid "Nameserver:" msgstr "Nameserver:" #: ui/network.glade:78 msgid "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a network." msgstr "Prosím pojmenujte tento počítač. Jméno identifikuje počítač v síti." #: ui/network.glade:134 msgid "Hostname:" msgstr "Jméno počítače:" #: ui/tasksel.glade:35 msgid "The default installation of %s includes a set of software applicable for general internet usage. What additional tasks would you like your system to support?" msgstr "Standardní instalace %s obsahuje sadu programů pro běžné používání Internetu. Které další činnosti by měl váš systém podporovat?" #: ui/tasksel.glade:110 msgid "You can further customize the software selection now, or after install via the software management application." msgstr "Výběr instalovaných součástí můžete změnit teď nebo po instalaci pomocí aplikace pro správu balíčků." #: ui/tasksel.glade:141 msgid "Customize _later" msgstr "Upravit po_zději" #: ui/tasksel.glade:159 msgid "_Customize now" msgstr "_Upravit teď" #: ui/tasksel.glade:200 msgid "Please select any additional repositories that you want to use for software installation." msgstr "Vložte další repozitář, který chcete pro instalaci použít." #: ui/tasksel.glade:304 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "_Přidat rozšiřující repozitáře" #: ui/tasksel.glade:378 msgid "_Modify repository" msgstr "_Upravit repozitář" #: ui/zfcp-config.glade:7 msgid "Add FCP device" msgstr "Přidat zařízení FCP" #: ui/zfcp-config.glade:112 msgid "Device number:" msgstr "Číslo zařízení:" #: ui/zfcp-config.glade:162 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: ui/zfcp-config.glade:212 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #, fuzzy #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Chyba" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "Nemáte dostatek paměti RAM pro instalaci distribuce %s." #~ msgid "" #~ "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " #~ "with bugzilla:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vaši chybu nebylo možné ohlásit kvůli následující chybě při komunikaci s " #~ "bugzillou:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. " #~ "This is most likely an error in anaconda:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vaši chybu nebylo možné ohlásit kvůli špatným informacím v polícho " #~ "chybě. To je pravděpodobně chyba v anacondě:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable To File Bug" #~ msgstr "Nemohu ohlásit chybu" #~ msgid "Bug Filing Not Supported" #~ msgstr "Hlášení chyb nepodporováno" #~ msgid "" #~ "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " #~ "cannot save your exception this way." #~ msgstr "" #~ "Vaše distribuce nemá podporovaný systém pro hlášení chyb, takže svou " #~ "výjimku nemůžete uložit tímto způsobem." #~ msgid "Invalid Bug Information" #~ msgstr "Neplatné informace o chybě" #~ msgid "" #~ "Please provide a valid username, password, and short bug description." #~ msgstr "Zadejte prosím platné jméno uživatele, heslo a krátký popis chyby." #~ msgid "Unable To Login" #~ msgstr "Nemohu se přihlásit" #~ msgid "" #~ "There was an error logging into %s using the provided username and " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Při přihlašování do %s pomocí zadaného jména uživatele a hesla došlo k " #~ "chybě." #~ msgid "Bug Created" #~ msgstr "Chyba vytvořena" #~ msgid "" #~ "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " #~ "additional information such as what you were doing when you encountered " #~ "the bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following " #~ "bug:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgstr "" #~ "Byla vytvořena nová chyba a váš traceback byl přiložen. Přidejte prosím " #~ "další informace, např. co jste dělali když došlo k chybě, snímky " #~ "obrazovky, nebo jiné vhodé informace k následující chybě:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgid "Bug Updated" #~ msgstr "Chyba aktualizována" #~ msgid "" #~ "A bug with your information already exists. Your account has been added " #~ "to the CC list and your traceback added as a comment. Please add " #~ "additional descriptive information to the following bug:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgstr "" #~ "Chyba s vašimi informacemi již existuje. Váš účet byl přidán do seznamu " #~ "Cc a váš traceback byl přidán jako komentář. Přidejte prosím další " #~ "popisné informace k následující chybě:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgid "Dump Written" #~ msgstr "Záznam uložen" #~ msgid "" #~ "Your system's state has been successfully written to the disk. The " #~ "installer will now exit." #~ msgstr "" #~ "Stav vašeho systému byl úspěšně zapsán na disk. Instalace bude nyní " #~ "ukončena." #~ msgid "Dump Not Written" #~ msgstr "Záznam nebyl uložen" #~ msgid "" #~ "Cannot save a bug report since there is no active networking device " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Nemohu uložit hlášení o chybě, protože není k dispozici aktivní síťové " #~ "zařízení." #~ msgid "" #~ "Your system's state has been successfully written to the remote host. " #~ "The installer will now exit." #~ msgstr "" #~ "Stav vašeho systému byl úspěšně zapsán na vzdálený počítač. Instalace " #~ "bude nyní ukončena." #~ msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." #~ msgstr "Při zápisu záznamu chyby na vzdálený počítač došlo k chybě." #~ msgid "Bugzilla (%s)" #~ msgstr "Bugzilla (%s)" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Ladění" #~ msgid "Exception Occurred" #~ msgstr "Došlo k výjimce" #~ msgid "Running..." #~ msgstr "Spouštím..." #~ msgid "Doing post-installation" #~ msgstr "Dokončení instalace" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nic" #~ msgid "" #~ "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " #~ "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish " #~ "to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the " #~ "loss of ALL DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" #~ msgstr "" #~ "Zařízení %s je naformátován na LDL místo na CDL. DASD s formátem LDL " #~ "nejsou při instalaci %s podporovány. Pokud chcete disk použít pro " #~ "instalaci, musí být znovu inicializován, což způsobí ztrátu VŠECH DAT na " #~ "disku.\n" #~ "\n" #~ "Chcete DASD přeformátovat na formát CDL?" #~ msgid "" #~ "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " #~ "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL " #~ "DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to re-initialize this drive?" #~ msgstr "" #~ "Zařízení /dev/%s má tabulku rozložení oddílů %s. Abyste na disk mohli " #~ "nainstalovat %s, musí být znovu inicializován, což znamená ztrátu VŠECH " #~ "DAT na disku.\n" #~ "\n" #~ "Chcete disk inicializovat?" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Inicializace" #~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" #~ msgstr "Čekejte prosím, formátuje se disk %s...\n" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" #~ "\n" #~ "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " #~ "DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "This operation will override any previous installation choices about " #~ "which drives to ignore.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" #~ msgstr "" #~ "Tabulka oddílů na zařízení %s (%s %-0.f MB) je nečitelná.\n" #~ "\n" #~ "Aby mohly být vytvořeny nové oddíly, musí být tabulka oddílů " #~ "inicializována, což znamená ztrátu VŠECH DAT na disku.\n" #~ "\n" #~ "Operace nebere ohled na dřívější rozhodnutí, které disky chcete " #~ "ignorovat.\n" #~ "\n" #~ "Chcete inicializovat tento disk a smazat VŠECHNA DATA?" #~ msgid "" #~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " #~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this " #~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " #~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" #~ msgstr "" #~ "Zařízení /dev/%s obsahuje více než 15 oddílů. SCSI subsystém v jádře " #~ "Linuxu zatím více, než 15 zařízení neumožňuje. Nebude možné provádět " #~ "změny v rozdělení disku ani používat oddíly za 15. oddílem /dev/%s v %s." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Uložit" #~ msgid "Save to local disk" #~ msgstr "Uložit na místní disk" #~ msgid "Send to bugzilla (%s)" #~ msgstr "Poslat do bugzilly (%s)" #~ msgid "Send to remote server (scp)" #~ msgstr "Poslat na vzdálený server (scp)" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Heslo" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Popis chyby" #~ msgid "Host (host:port)" #~ msgstr "Počítač (počítač:port)" #~ msgid "Destination file" #~ msgstr "Cílový soubor" #~ msgid "The passphrase must be at least %d characters long." #~ msgstr "Heslo musí být alespoň %d znaků dlouhé." #~ msgid "" #~ "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed " #~ "system is for %s architecture. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Zvolili jste aktualizaci pro architekturu %s, ale nainstalovaný systém je " #~ "pro architekturu %s. \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" #~ msgstr "Chcete nainstalovaný systém aktualizovat na architekturu %s?" #~ msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" #~ msgstr "Po %d pokusech končím pokusy o připojení!\n" #~ msgid "%s Byte" #~ msgstr "%s bajt" #~ msgid "%s Bytes" #~ msgstr "%s bajtů" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Zpracovávání" #~ msgid "%s of %s packages completed" #~ msgstr "%s z %s balíčků dokončeno" #~ msgid "Starting install process. This may take several minutes..." #~ msgstr "Spouštím proces instalace. Může to chvíli trvat..." #~ msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." #~ msgstr "" #~ "Nelze vytvořit více než %s logických svazků (LV) v jedné skupině svazků " #~ "(VG)." #~ msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #~ msgstr "Disk %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #~ msgid "" #~ "To install the full set of supported packages included in your " #~ "subscription, please enter your Installation Number" #~ msgstr "" #~ "Pro instalaci všech podporovaných balíčků pro vaše předplatné vložte své " #~ "Instalační číslo" #~ msgid "" #~ "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." #~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n" #~ "\n" #~ "If you skip:\n" #~ "* You may not get access to the full set of packages included in your " #~ "subscription.\n" #~ "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " #~ "Enterprise Linux.\n" #~ "* You will not get software and security updates for packages not " #~ "included in your subscription." #~ msgstr "" #~ "Pokud nemůžete nalézt instalační číslo, podívejte se na http://www.redhat." #~ "com/apps/support/in.html.\n" #~ "\n" #~ "Pokud tento krok přeskočíte:\n" #~ "* Nemusíte získat přístup ke všem balíčkům v předplatném.\n" #~ "* Může mít nepodporovanou/necertifikovanou instalaci Red Hat Entriprise " #~ "Linuxu.\n" #~ "* Nezískáte bezpečnostní a softwarové aktualizace dle předplatného." #, fuzzy #~ msgid "boot flag not available for this partition" #~ msgstr "" #~ "Nelze odstranit oddíl:\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore drive(s)" #~ msgstr "_Ignorovat disk" #, fuzzy #~ msgid "_Re-initialize drive(s)" #~ msgstr "_Inicializovat disk" #~ msgid "Your system will now be rebooted." #~ msgstr "Systém bude restartován." #~ msgid "Bug _description" #~ msgstr "_Popis chyby" #~ msgid "Destination _file" #~ msgstr "_Cílový soubor" #~ msgid "" #~ "Local storage device\n" #~ "Local disk\n" #~ "Remote server (scp)" #~ msgstr "" #~ "Místní úložné zařízení\n" #~ "Místní disk\n" #~ "Vzdálený server (scp)" #~ msgid "Please choose a destination for saving your traceback." #~ msgstr "Zvolte prosím cíl pro uložení vašeho tracebacku." #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Vybrat soubor" #~ msgid "_Host (host:port)" #~ msgstr "_Počítač (počítač:port)" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Heslo" #~ msgid "_User name" #~ msgstr "_Jméno uživatele" #~ msgid "Install" #~ msgstr "_Instalovat" #~ msgid "Install the live CD to your hard disk" #~ msgstr "Nainstalovat Live CD na pevný disk" #~ msgid "Install to Hard Drive" #~ msgstr "Instalovat na pevný disk" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikánština" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabština" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Ásámština" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengálština" #~ msgid "Bengali(India)" #~ msgstr "Bengálština (Indie)" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulharština" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalánština" #~ msgid "Chinese(Simplified)" #~ msgstr "Čínština (zjednodušená)" #~ msgid "Chinese(Traditional)" #~ msgstr "Čínština (tradiční)" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Chorvatština" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Čeština" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dánština" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandština" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angličtina" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonština" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finština" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francouzština" #~ msgid "German" #~ msgstr "Němčina" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Řečtina" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrejština" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindština" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Maďarština" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandština" #~ msgid "Iloko" #~ msgstr "Iloko" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonéština" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italština" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonština" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korejština" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedonština" #, fuzzy #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malajština" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #, fuzzy #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Bengálština" #~ msgid "Norwegian(Bokmål)" #~ msgstr "Norština(Bokmål)" #~ msgid "Northern Sotho" #~ msgstr "Northern Sotho" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Perština" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polština" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalština" #~ msgid "Portuguese(Brazilian)" #~ msgstr "Portugalština(brazilská)" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Paňdžábština" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumunština" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruština" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Srbština" #~ msgid "Serbian(Latin)" #~ msgstr "Srbština(Latin)" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovenština" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovinština" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Španělština" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Švédština" #, fuzzy #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "Tamilština" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilština" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turečtina" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrajiština" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamština" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Velština" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu"