msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhinstall unknown\n" "POT-Creation-Date: 2000-07-15 15:36-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-02-21 23:18+0100\n" "Last-Translator: Milan Kerslager \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../comps.py:441 #, fuzzy msgid "Everything" msgstr "Hledání" #: ../exception.py:13 ../text.py:768 msgid "Exception Occurred" msgstr "" #: ../fstab.py:363 ../fstab.py:576 ../fstab.py:586 ../fstab.py:610 msgid "Formatting" msgstr "Formátování" #: ../fstab.py:364 #, c-format msgid "Formatting swap space on /dev/%s..." msgstr "Formátuji odkládací prostor na zařízení /dev/%s..." #: ../fstab.py:374 ../fstab.py:459 ../fstab.py:665 ../image.py:73 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/devices.c:232 #: ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:397 ../loader/devices.c:442 #: ../loader/devices.c:462 ../loader/lang.c:90 ../loader/loader.c:504 #: ../loader/loader.c:514 ../loader/loader.c:752 ../loader/loader.c:852 #: ../loader/loader.c:1022 ../loader/loader.c:1027 ../loader/loader.c:1958 #: ../loader/loader.c:2004 ../loader/loader.c:2075 ../loader/urls.c:72 #: ../loader/urls.c:81 ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:227 #: ../loader/urls.c:232 ../text.py:234 ../textw/bootdisk_text.py:69 #: ../todo.py:811 ../todo.py:839 ../todo.py:892 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../fstab.py:374 msgid "Error creating swap on device " msgstr "Chyba při vytváření odkládacího prostoru na zařízení " #: ../fstab.py:460 #, c-format msgid "Error unmounting %s: %s" msgstr "Chyba při odpojování %s: %s" #: ../fstab.py:506 ../todo.py:495 msgid "Creating" msgstr "Vytváření" #: ../fstab.py:506 msgid "Creating RAID devices..." msgstr "Vytvářím RAID zařízení..." #: ../fstab.py:577 ../fstab.py:587 ../fstab.py:611 #, c-format msgid "Formatting %s filesystem..." msgstr "Formátuji souborový systém %s..." #: ../fstab.py:599 msgid "Loopback" msgstr "Smyčka (loopback)" #: ../fstab.py:600 #, c-format msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." msgstr "Vytvářím loopback souborový systém na zařízení /dev/%s..." #: ../fstab.py:666 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s" msgstr "Chyba při připojování %s: %s" #: ../gui.py:142 msgid "" "An exceptional condition has occured. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a bug report at " "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" #: ../gui.py:271 ../text.py:783 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" #: ../gui.py:361 ../gui.py:601 msgid "Next" msgstr "Dále" #: ../gui.py:362 ../gui.py:600 ../libfdisk/newtfsedit.c:1438 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:89 #: ../loader/devices.c:211 ../loader/devices.c:299 ../loader/lang.c:569 #: ../loader/loader.c:277 ../loader/loader.c:656 ../loader/loader.c:693 #: ../loader/loader.c:852 ../loader/loader.c:944 ../loader/loader.c:1330 #: ../loader/net.c:164 ../loader/net.c:249 ../loader/net.c:334 #: ../loader/urls.c:149 ../loader/urls.c:370 ../text.py:57 ../text.py:68 #: ../text.py:109 ../text.py:112 ../text.py:182 ../text.py:237 ../text.py:255 #: ../text.py:258 ../text.py:277 ../text.py:280 ../text.py:302 ../text.py:305 #: ../text.py:362 ../text.py:365 ../text.py:391 ../text.py:395 ../text.py:404 #: ../text.py:467 ../text.py:469 ../text.py:479 ../text.py:481 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/constants_text.py:10 #: ../textw/lilo_text.py:31 ../textw/lilo_text.py:87 ../textw/lilo_text.py:95 #: ../textw/lilo_text.py:203 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/mouse_text.py:28 ../textw/mouse_text.py:43 #: ../textw/mouse_text.py:66 ../textw/network_text.py:92 #: ../textw/network_text.py:141 ../textw/network_text.py:144 #: ../textw/packages_text.py:54 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/packages_text.py:353 #: ../textw/partitioning_text.py:24 ../textw/partitioning_text.py:65 #: ../textw/partitioning_text.py:257 ../textw/partitioning_text.py:309 #: ../textw/silo_text.py:26 ../textw/silo_text.py:99 ../textw/silo_text.py:206 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:165 ../textw/userauth_text.py:196 #: ../textw/userauth_text.py:287 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../gui.py:363 ../gui.py:605 msgid "Show Help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #: ../gui.py:364 ../gui.py:604 msgid "Hide Help" msgstr "Skrýt nápovědu" #: ../gui.py:365 ../gui.py:603 msgid "Finish" msgstr "Dokončení" #: ../gui.py:368 ../gui.py:631 msgid "Online Help" msgstr "Online nápověda" #: ../gui.py:369 ../iw/language_gui.py:10 ../text.py:62 ../text.py:852 #: ../text.py:881 msgid "Language Selection" msgstr "Výběr jazyka" #: ../gui.py:567 msgid "Red Hat Linux Installer" msgstr "Instalátor Red Hat Linuxu" #: ../gui.py:571 msgid "Red Hat Linux Install Shell" msgstr "Instalační shell Red Hat Linuxu" #: ../gui.py:582 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" msgstr "Instalátor Red Hat Linuxu na %s" #: ../gui.py:583 #, c-format msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" msgstr "Instalační shell Red Hat Linuxu na %s" #: ../gui.py:678 #, fuzzy msgid "Install Window" msgstr "Instalace" #: ../image.py:40 msgid "Copying File" msgstr "" #: ../image.py:41 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "" #: ../image.py:58 #, fuzzy msgid "Change CDROM" msgstr "Další CD-ROM" #: ../image.py:59 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." msgstr "" #: ../image.py:68 #, fuzzy msgid "Wrong CDROM" msgstr "Další CD-ROM" #: ../image.py:69 msgid "That's not the correct Red Hat CDROM." msgstr "" #: ../image.py:74 msgid "The CDROM could not be mounted." msgstr "" #. code to create dialog in gtk+ #: ../libfdisk/fsedit.c:965 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:979 #: ../libfdisk/fsedit.c:988 ../libfdisk/fsedit.c:1015 #: ../libfdisk/fsedit.c:1028 ../libfdisk/fsedit.c:1038 #: ../libfdisk/fsedit.c:1067 ../libfdisk/fsedit.c:1077 #: ../libfdisk/fsedit.c:1094 ../libfdisk/fsedit.c:1503 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:777 ../libfdisk/gnomefsedit.c:812 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1160 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1197 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1231 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1250 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1479 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1579 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1597 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1877 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1886 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2124 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2132 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2176 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2186 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2193 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2208 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2217 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2226 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2265 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2394 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2436 ../libfdisk/newtfsedit.c:168 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:344 ../libfdisk/newtfsedit.c:572 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:634 ../libfdisk/newtfsedit.c:667 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:693 ../libfdisk/newtfsedit.c:712 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:810 ../libfdisk/newtfsedit.c:1438 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1446 ../libfdisk/newtfsedit.c:1571 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1592 ../libfdisk/newtfsedit.c:1618 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1701 ../loader/urls.c:72 ../loader/urls.c:81 #: ../loader/urls.c:88 ../loader/urls.c:238 ../text.py:57 ../text.py:59 #: ../text.py:404 ../textw/constants_text.py:10 ../textw/lilo_text.py:117 #: ../textw/lilo_text.py:202 ../textw/mouse_text.py:27 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:149 #: ../textw/silo_text.py:205 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../text.py:63 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Jaký jazyk chcete používat během instalace?" #: ../text.py:107 ../text.py:854 ../text.py:883 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Výběr klávesnice" #: ../text.py:108 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Jaký model klávesnice je připojen k tomuto počítači?" #: ../loader/cdrom.c:34 ../loader/devices.c:88 ../loader/devices.c:210 #: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:299 #: ../loader/devices.c:397 ../loader/devices.c:442 ../loader/devices.c:462 #: ../loader/devices.c:490 ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 #: ../loader/kickstart.c:107 ../loader/lang.c:90 ../loader/lang.c:282 #: ../loader/lang.c:569 ../loader/loader.c:277 ../loader/loader.c:504 #: ../loader/loader.c:514 ../loader/loader.c:693 ../loader/loader.c:752 #: ../loader/loader.c:852 ../loader/loader.c:944 ../loader/loader.c:1022 #: ../loader/loader.c:1027 ../loader/loader.c:1071 ../loader/loader.c:1080 #: ../loader/loader.c:1330 ../loader/loader.c:1958 ../loader/loader.c:2004 #: ../loader/loader.c:2067 ../loader/loader.c:2075 ../loader/net.c:164 #: ../loader/net.c:249 ../loader/net.c:334 ../loader/net.c:643 #: ../loader/net.c:676 ../loader/urls.c:149 ../loader/urls.c:227 #: ../loader/urls.c:232 ../loader/urls.c:370 ../text.py:109 ../text.py:182 #: ../text.py:255 ../text.py:302 ../text.py:320 ../text.py:362 ../text.py:391 #: ../text.py:467 ../text.py:479 ../text.py:504 ../text.py:524 ../text.py:728 #: ../text.py:754 ../text.py:779 ../text.py:785 ../text.py:800 ../text.py:1014 #: ../textw/bootdisk_text.py:52 ../textw/bootdisk_text.py:54 #: ../textw/lilo_text.py:30 ../textw/lilo_text.py:87 ../textw/lilo_text.py:146 #: ../textw/lilo_text.py:152 ../textw/mouse_text.py:43 #: ../textw/network_text.py:92 ../textw/network_text.py:113 #: ../textw/network_text.py:141 ../textw/packages_text.py:54 #: ../textw/packages_text.py:88 ../textw/packages_text.py:236 #: ../textw/packages_text.py:347 ../textw/partitioning_text.py:257 #: ../textw/partitioning_text.py:309 ../textw/partitioning_text.py:320 #: ../textw/partitioning_text.py:328 ../textw/partitioning_text.py:335 #: ../textw/silo_text.py:25 ../textw/silo_text.py:99 #: ../textw/timezone_text.py:69 ../textw/userauth_text.py:30 #: ../textw/userauth_text.py:44 ../textw/userauth_text.py:49 #: ../textw/userauth_text.py:84 ../textw/userauth_text.py:99 #: ../textw/userauth_text.py:105 ../textw/userauth_text.py:111 #: ../textw/userauth_text.py:119 ../textw/userauth_text.py:128 #: ../textw/userauth_text.py:135 ../textw/userauth_text.py:196 #: ../textw/userauth_text.py:287 ../xserver.py:33 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../text.py:160 msgid "Upgrade Existing Installation" msgstr "Upgrade stávajícího systému" #: ../text.py:180 ../text.py:886 msgid "Installation Type" msgstr "Typ instalace" #: ../text.py:181 msgid "What type of system would you like to install?" msgstr "Jaký druh systému chcete instalovat?" #: ../text.py:235 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" msgstr "Neexistují žádné linuxové oddíly. Tento systém nelze aktualizovat!" #: ../text.py:252 msgid "System to Upgrade" msgstr "Upgrade systému" #: ../text.py:253 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Který oddíl je ve vaší instalaci použit jako kořenový?" #: ../text.py:269 msgid "Customize Packages to Upgrade" msgstr "Výběr balíčků pro aktualizaci" #: ../text.py:270 msgid "" "The packages you have installed, and any other packages which are needed to " "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" "Bude provedena aktualizace již nainstalovaných balíčků a budou doinstalovány " "i balíčky nutné k vyřešení jejich závislostí. Chcete tento seznam balíčků " "upravit?" #: ../iw/welcome_gui.py:88 ../libfdisk/fsedit.c:996 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:727 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1135 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1276 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2318 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2600 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2653 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:610 ../libfdisk/newtfsedit.c:836 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1639 ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1742 ../loader/devices.c:203 #: ../loader/loader.c:656 ../loader/net.c:810 ../text.py:277 #: ../textw/bootdisk_text.py:12 ../textw/bootdisk_text.py:30 #: ../textw/bootdisk_text.py:38 ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../iw/welcome_gui.py:91 ../libfdisk/fsedit.c:996 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:727 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1135 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1276 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2318 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2600 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2653 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:610 ../libfdisk/newtfsedit.c:836 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1639 ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1742 ../loader/devices.c:204 ../loader/net.c:810 #: ../text.py:277 ../text.py:283 ../textw/bootdisk_text.py:12 #: ../textw/bootdisk_text.py:30 ../textw/bootdisk_text.py:41 #: ../textw/partitioning_text.py:218 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../text.py:293 ../text.py:312 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: ../text.py:294 msgid "" "Welcome to Red Hat Linux!\n" "\n" "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat " "Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access " "to this manual, you should read the installation section before continuing.\n" "\n" "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your " "purchase through our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" "Vítá vás Red Hat Linux!\n" "\n" "Instalační proces podrobně popisuje příručka \"Official Red Hat Linux " "Installation Guide\" dodávaná společností Red Hat Software. Máte-li ji k " "dispozici, měli byste si nyní přečíst část o instalaci.\n" "\n" "Pokud jste koupili oficiální Red Hat Linux, nezapomeňte jej zaregistrovat na " "našem web serveru http://www.redhat.com/." #: ../text.py:313 msgid "" "Welcome to the Red Hat Linux!\n" "\n" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific options of your computer.\n" "\n" "To exit without changing your setup select the Cancel button below." msgstr "" "Vítá vás Red Hat Linux!\n" "\n" "Vstoupili jste do rekonfiguračního režimu, ve kterém můžete nastavit lokální " "konfiguraci vašeho počítače.\n" "\n" "Pro opuštění tohoto režimu bez změny nastavení stiskněte nyní tlačítko " "Zrušit." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:812 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1886 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2436 ../libfdisk/newtfsedit.c:573 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1657 ../loader/devices.c:211 #: ../loader/devices.c:490 ../loader/loader.c:2067 ../text.py:320 #: ../text.py:323 ../text.py:785 ../text.py:787 ../textw/lilo_text.py:118 #: ../textw/silo_text.py:136 ../textw/silo_text.py:154 #: ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../text.py:360 msgid "X probe results" msgstr "Výsledky automatická detekce X" #: ../text.py:380 ../text.py:400 msgid "Unlisted Card" msgstr "Neuvedená karta" #: ../text.py:388 msgid "Video Card Selection" msgstr "Typ videokarty" #: ../text.py:389 msgid "Which video card do you have?" msgstr "Jakou máte videokartu?" #: ../text.py:402 msgid "X Server Selection" msgstr "Výběr X serveru" #: ../text.py:402 msgid "Choose a server" msgstr "Použít server" #: ../text.py:463 msgid "Installation to begin" msgstr "Zahájení instalace" #: ../iw/confirm_gui.py:44 ../text.py:464 msgid "" "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after " "rebooting your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Úplný protokol o instalaci bude po restartu systému v souboru " "/tmp/install.log. Tento soubor se může hodit pro pozdější referenci." #: ../text.py:475 #, fuzzy msgid "Upgrade to begin" msgstr "Aktualizace systému" #: ../iw/confirm_gui.py:40 ../text.py:476 #, fuzzy msgid "" "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log after rebooting " "your system. You may want to keep this file for later reference." msgstr "" "Úplný protokol o instalaci bude po restartu systému v souboru " "/tmp/install.log. Tento soubor se může hodit pro pozdější referenci." #: ../text.py:493 ../text.py:514 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: ../iw/congrats_gui.py:33 ../text.py:494 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "\n" "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium as the system " "reboots, or your system will rerun the install. For information on fixes " "which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata " "available from http://www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" "Blahopřejeme k dokončení instalace.\n" "\n" "Nyní vyjměte zaváděcí disketu nebo CDROM, aby se nespustila znovu instalace, " "a stiskem klávesy Enter systém restartujte. Na http://www.redhat.com/errata " "naleznete informace o opravách, které jsou k dispozici pro tuto verzi " "systému Red Hat Linux.\n" "\n" "Informace o konfiguraci a používání systému jsou obsaženy v příručkách pro " "Red Hat Linux." #: ../text.py:515 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" " For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Blahopřejeme k dokončení instalace.\n" "\n" " Informace o opravách naleznete na http://www.redhat.com v dokumentu " "Errata.\n" "\n" "Informace o dalším konfigurování systému jsou obsaženy v poinstalační " "kapitole příručky \"Official Red Hat Linux User's Guide\"." #: ../text.py:578 msgid "Package Installation" msgstr "Instalace balíčku" #: ../text.py:580 msgid "Name : " msgstr "Jméno : " #: ../text.py:581 msgid "Size : " msgstr "Velikost: " #: ../text.py:582 msgid "Summary: " msgstr "Popis : " #: ../text.py:608 msgid " Packages" msgstr " Balíčků" #: ../text.py:609 msgid " Bytes" msgstr " Bytů" #: ../text.py:610 msgid " Time" msgstr " Čas" #: ../text.py:612 msgid "Total :" msgstr "Celkem :" #: ../text.py:619 msgid "Completed: " msgstr "Hotovo: " #: ../text.py:629 msgid "Remaining: " msgstr "Zbývá: " #: ../text.py:726 msgid "Help not available" msgstr "" #: ../text.py:727 msgid "No help is available for this install." msgstr "" #: ../text.py:782 msgid "Save Crash Dump" msgstr "" #: ../text.py:793 msgid "" "An internal error occurred in the installation program. Please report this " "error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon as " "possible. The information on this failure may be saved to a floppy disk, and " "will help Red Hat in fixing the problem.\n" "\n" msgstr "" #: ../text.py:800 ../text.py:803 msgid "Save" msgstr "" #: ../text.py:800 ../text.py:801 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: ../text.py:814 msgid "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2000 Red Hat, Inc." #: ../text.py:817 #, fuzzy msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " / přepíná mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../text.py:819 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / přepíná mezi položkami | výběr | " "pokračovat" #: ../iw/welcome_gui.py:11 ../iw/welcome_gui.py:38 ../text.py:850 #: ../text.py:885 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: ../text.py:856 ../text.py:924 msgid "Hostname Setup" msgstr "Nastavení jména počítače" #: ../text.py:858 ../text.py:926 msgid "Network Setup" msgstr "Konfigurace sítě" #: ../text.py:864 ../text.py:932 msgid "Time Zone Setup" msgstr "Nastavení časové zóny" #: ../text.py:866 ../text.py:934 ../textw/userauth_text.py:9 msgid "Root Password" msgstr "Heslo správce systému" #: ../text.py:868 ../text.py:936 ../textw/userauth_text.py:172 msgid "User Account Setup" msgstr "Vytvoření uživatelského účtu" #: ../text.py:870 ../text.py:938 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: ../text.py:876 msgid "Configuration Complete" msgstr "Konfigurace dokončena" #: ../text.py:894 ../textw/silo_text.py:28 ../textw/silo_text.py:101 #: ../textw/silo_text.py:213 msgid "SILO Configuration" msgstr "Konfigurace SILO" #: ../text.py:900 ../textw/lilo_text.py:33 ../textw/lilo_text.py:84 #: ../textw/lilo_text.py:213 msgid "LILO Configuration" msgstr "Konfigurace LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:188 ../iw/lilo_gui.py:316 ../iw/silo_gui.py:127 #: ../iw/silo_gui.py:279 ../text.py:904 ../text.py:910 msgid "Partition" msgstr "Oblast disku" #: ../text.py:906 msgid "Manually Partition" msgstr "Ruční rozdělování disku" #: ../text.py:908 msgid "Automatic Partition" msgstr "Automatické rozdělování disku" #: ../text.py:912 ../textw/partitioning_text.py:301 msgid "Root Filesystem Size" msgstr "Velikost kořenové oblasti" #: ../text.py:914 msgid "Swap" msgstr "Odkládací" #: ../text.py:916 msgid "Filesystem Formatting" msgstr "Formátování disku" #: ../iw/mouse_gui.py:56 ../text.py:928 ../text.py:930 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Konfigurace myši" #: ../text.py:940 msgid "Package Groups" msgstr "Skupiny balíčků" #: ../text.py:942 ../text.py:970 msgid "Individual Packages" msgstr "Jednotlivé balíčky" #: ../text.py:944 ../textw/packages_text.py:304 msgid "Package Dependencies" msgstr "Závislosti balíčků" #: ../iw/xconfig_gui.py:252 ../text.py:946 ../text.py:954 msgid "X Configuration" msgstr "Konfigurace X" #: ../text.py:948 msgid "Installation Begins" msgstr "Začátek instalace" #: ../text.py:950 msgid "Install System" msgstr "Instalace systému" #: ../text.py:951 ../text.py:953 ../text.py:974 ../text.py:976 msgid "Boot Disk" msgstr "Zaváděcí disk" #: ../text.py:956 msgid "Installation Complete" msgstr "Instalace dokončena" #: ../text.py:961 msgid "Examine System" msgstr "Kontrola systému" #: ../text.py:968 msgid "Customize Upgrade" msgstr "Úprava aktualizace" #: ../text.py:971 #, fuzzy msgid "Upgrade Begins" msgstr "Kontrola aktualizace" #: ../text.py:973 msgid "Upgrade System" msgstr "Aktualizace systému" #: ../text.py:977 msgid "Upgrade Complete" msgstr "Aktualizace dokončena" #: ../text.py:1011 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: ../text.py:1012 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Z tohoto místa se nelze vrátit k předchozímu kroku." #: ../todo.py:495 msgid "Creating boot disk..." msgstr "Vytvářím zaváděcí disk..." #: ../todo.py:514 msgid "Reading" msgstr "Čtení" #: ../todo.py:515 msgid "Reading package information..." msgstr "Čtení informací o balíčcích..." #: ../todo.py:702 msgid "Dependency Check" msgstr "" #: ../todo.py:703 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "" #: ../todo.py:730 ../todo.py:769 ../todo.py:775 ../todo.py:792 msgid "no suggestion" msgstr "žádné doporučení" #: ../todo.py:800 msgid "Searching" msgstr "Hledání" #: ../todo.py:801 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." msgstr "Hledám instalace Red Hat Linuxu..." #: ../todo.py:812 ../todo.py:840 #, c-format msgid "Error mounting ext2 filesystem on %s: %s" msgstr "Chyba při připojování ext2 systému souborů %s: %s" #: ../todo.py:850 msgid "Finding" msgstr "Hledání" #: ../todo.py:851 msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Hledám balíčky pro aktualizaci..." #: ../todo.py:862 msgid "" "One or more of the filesystems for your Linux system was not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the filesystems be " "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" #: ../todo.py:872 msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" #: ../todo.py:893 msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" msgstr "" "Došlo k chybě při aktualizaci RPM databáze. Je dostatek místa na disku?" #: ../todo.py:1215 msgid "Processing" msgstr "Pracuji" #: ../todo.py:1216 msgid "Preparing to install..." msgstr "Příprava na instalaci..." #: ../todo.py:1470 #, c-format msgid "Upgrading %s.\n" msgstr "Aktualizace %s.\n" #: ../todo.py:1472 #, c-format msgid "Installing %s.\n" msgstr "Instalace %s.\n" #: ../todo.py:1493 msgid "" "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" "Nemáte dostatek místa na disku pro všechny balíčky, které jste si vybrali. " "Potřebujete více místa na následujících systémech svazcích:\n" "\n" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2975 ../todo.py:1496 msgid "Mount Point" msgstr "Bod připojení" #: ../todo.py:1496 msgid "Space Needed" msgstr "Chybí místo" #: ../todo.py:1509 msgid "Disk Space" msgstr "Diskový prostor" #: ../todo.py:1542 msgid "Post Install" msgstr "Po instalaci" #: ../todo.py:1543 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Provádím poinstalační konfiguraci..." #: ../iw/xconfig_gui.py:10 ../xf86config.py:833 msgid "Video Card" msgstr "Videokarta" #: ../iw/xconfig_gui.py:12 ../xf86config.py:835 msgid "Video Ram" msgstr "Video RAM" #: ../xf86config.py:837 msgid "X server" msgstr "X server" #: ../xf86config.py:839 msgid "Unable to detect video card" msgstr "Nemohu detekovat videokartu" #: ../iw/xconfig_gui.py:11 ../xf86config.py:846 ../xf86config.py:848 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../xf86config.py:848 msgid "Plug and Play Monitor" msgstr "Plug and play monitor" #: ../xf86config.py:850 msgid "Horizontal frequency range" msgstr "Rozsah řádkových kmitočtů (horizontal)" #: ../xf86config.py:852 msgid "Vertical frequency range" msgstr "Rozsah snímkových kmitočtů (vertical)" #: ../xserver.py:26 #, fuzzy msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Výběr myši" #: ../xserver.py:27 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" #: ../xserver.py:33 ../xserver.py:34 msgid "Use text mode" msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:15 msgid "Account Configuration" msgstr "Konfigurace účtů" #: ../iw/account_gui.py:36 msgid "Root password accepted." msgstr "Heslo správce systému nastaveno." #: ../iw/account_gui.py:39 msgid "Please enter root password." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "Root password is too short." msgstr "Heslo správce systému je příliš krátké." #: ../iw/account_gui.py:43 #, fuzzy msgid "Root passwords do not match." msgstr "Zadání hesla nesouhlasí" #: ../iw/account_gui.py:61 msgid "Root account can not be added here." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:63 msgid "Please enter user password." msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:65 #, fuzzy msgid "User password is too short." msgstr "Heslo správce systému je příliš krátké." #: ../iw/account_gui.py:67 #, fuzzy msgid "User passwords do not match." msgstr "Zadání hesla nesouhlasí" #: ../iw/account_gui.py:183 msgid "Root Password: " msgstr "Heslo správce systému:" #: ../iw/account_gui.py:186 msgid "Confirm: " msgstr "Potvrzení: " #: ../iw/account_gui.py:244 ../iw/account_gui.py:291 msgid "Account Name" msgstr "Jméno účtu" #: ../iw/account_gui.py:248 ../textw/userauth_text.py:82 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../iw/account_gui.py:252 ../textw/userauth_text.py:83 msgid "Password (confirm)" msgstr "Heslo (znovu)" #: ../iw/account_gui.py:261 ../iw/account_gui.py:291 #: ../textw/userauth_text.py:81 ../textw/userauth_text.py:184 msgid "Full Name" msgstr "Plné jméno" #: ../iw/account_gui.py:270 ../libfdisk/newtfsedit.c:1444 #: ../textw/userauth_text.py:195 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../iw/account_gui.py:272 ../libfdisk/newtfsedit.c:1437 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1445 ../textw/lilo_text.py:202 #: ../textw/lilo_text.py:228 ../textw/partitioning_text.py:64 #: ../textw/silo_text.py:205 ../textw/silo_text.py:227 #: ../textw/userauth_text.py:196 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../iw/account_gui.py:274 ../libfdisk/newtfsedit.c:1445 #: ../textw/userauth_text.py:195 msgid "Delete" msgstr "Zrušit" #: ../iw/account_gui.py:276 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../iw/auth_gui.py:11 ../textw/userauth_text.py:289 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Konfigurace autentizace" #: ../iw/auth_gui.py:75 msgid "Enable MD5 passwords" msgstr "Povolit MD5 hesla" #: ../iw/auth_gui.py:76 msgid "Enable shadow passwords" msgstr "Povolit stínová hesla" #: ../iw/auth_gui.py:79 ../textw/userauth_text.py:298 msgid "Enable NIS" msgstr "Povolit NIS" #: ../iw/auth_gui.py:80 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Použít všesměrové vysílání pro nalezení NIS serveru" #: ../iw/auth_gui.py:92 msgid "NIS Domain: " msgstr "NIS doména: " #: ../iw/auth_gui.py:94 msgid "NIS Server: " msgstr "NIS server:" #: ../iw/auth_gui.py:118 ../textw/userauth_text.py:332 #, fuzzy msgid "Enable LDAP" msgstr "Povolit NIS" #: ../iw/auth_gui.py:121 ../textw/userauth_text.py:338 #, fuzzy msgid "LDAP Server:" msgstr "NIS server:" #: ../iw/auth_gui.py:123 ../textw/userauth_text.py:340 msgid "LDAP Base DN:" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:150 ../textw/userauth_text.py:357 #, fuzzy msgid "Enable Kerberos" msgstr "Povolit mrtvé klávesy" #: ../iw/auth_gui.py:154 ../textw/userauth_text.py:364 msgid "Realm:" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:156 ../textw/userauth_text.py:366 msgid "KDC:" msgstr "" #: ../iw/auth_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:368 #, fuzzy msgid "Admin Server:" msgstr "NIS server:" #: ../iw/bootdisk_gui.py:11 msgid "Bootdisk Creation" msgstr "Vytvoření zaváděcí diskety" #: ../iw/bootdisk_gui.py:57 #, fuzzy msgid "" "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in the " "first floppy drive. All data on this disk will be erased during creation of " "the boot disk." msgstr "" "Vložte prázdnou disketu do první disketové jednotka. Původní obsah diskety " "bude při vytváření zaváděcí diskety přepsán." #: ../iw/bootdisk_gui.py:61 ../textw/bootdisk_text.py:70 msgid "" "An error occured while making the boot disk. Please make sure that there is " "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "Při vytváření zaváděcí diskety došlo k chybě. Zkontrolujte, zda v první " "disketové jednotce je zformátovaná disketa." #: ../iw/bootdisk_gui.py:68 msgid "Skip boot disk creation" msgstr "Přeskočit vytváření zaváděcí diskety" #: ../iw/confirm_gui.py:13 #, fuzzy msgid "About to Upgrade" msgstr "Upgrade systému" #: ../iw/confirm_gui.py:16 msgid "About to Install" msgstr "Zahájení instalace" #: ../iw/confirm_gui.py:33 #, fuzzy msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." msgstr "Klikněte na Další pro zahájení instalace Red Hat Linuxu." #: ../iw/confirm_gui.py:35 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." msgstr "Klikněte na Další pro zahájení instalace Red Hat Linuxu." #: ../iw/congrats_gui.py:11 ../iw/congrats_gui.py:59 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulujeme" #: ../iw/congrats_gui.py:13 ../iw/congrats_gui.py:61 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: ../iw/congrats_gui.py:81 msgid "" "Congratulations, configuration is complete.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Red Hat " "Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n" "\n" "Information on further configuring your system is available in the post " "install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide." msgstr "" "Blahopřejeme k dokončení instalace.\n" "\n" " Informace o opravách této verze Red hat Linuxu naleznete na " "http://www.redhat.com v dokumentu Errata.\n" "\n" "Informace o dalším konfigurování systému jsou obsaženy v poinstalační " "kapitole příručky \"Official Red Hat Linux User's Guide\"." #: ../iw/dependencies_gui.py:9 msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Nevyřešené závislosti" #: ../iw/dependencies_gui.py:31 ../iw/package_gui.py:414 #: ../textw/packages_text.py:12 ../textw/packages_text.py:275 #, c-format msgid "Total install size: %s" msgstr "" #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../iw/progress_gui.py:161 #: ../textw/packages_text.py:312 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: ../iw/dependencies_gui.py:68 ../textw/packages_text.py:312 msgid "Requirement" msgstr "Požadavek" #: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:327 msgid "Install packages to satisfy dependencies" msgstr "Instalace balíčků k vyřešení závislostí" #: ../iw/dependencies_gui.py:89 ../textw/packages_text.py:328 #, fuzzy msgid "Do not install packages that have dependencies" msgstr "Instalace balíčků k vyřešení závislostí" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 ../textw/packages_text.py:329 #, fuzzy msgid "Ignore package dependencies" msgstr "Závislosti balíčků" #: ../iw/examine_gui.py:10 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Kontrola aktualizace" #: ../iw/examine_gui.py:37 msgid "" "You don't have any Linux partitions.\n" " You can't upgrade this sytem!" msgstr "" "Neexistují žádné linuxové oddíly.\n" " Tento systém nelze aktualizovat!" #: ../iw/examine_gui.py:46 #, fuzzy msgid "Please select the device containing the root filesystem: " msgstr "Adresář %s musí být v kořenovém systému souborů." #: ../iw/examine_gui.py:74 msgid "Customize packages to be upgraded" msgstr "Volba balíčků pro aktualizaci" #: ../iw/fdisk_gui.py:12 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:109 msgid "Select drive to run fdisk on" msgstr "Vyberte jednotku, na kterou spustit fsck" #: ../iw/format_gui.py:12 msgid "Choose partitions to Format" msgstr "Výběr oddílů pro formátování" #: ../iw/format_gui.py:46 msgid "Check for bad blocks while formatting" msgstr "Při formátování zjišťovat chybné bloky" #: ../iw/installpath_gui.py:92 msgid "Install Type" msgstr "Typ instalace" #: ../iw/installpath_gui.py:184 msgid "Install" msgstr "Instalace" #: ../iw/installpath_gui.py:186 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizace" #: ../iw/keyboard_gui.py:16 msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Konfigurace klávesnice" #: ../iw/keyboard_gui.py:70 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/keyboard_gui.py:89 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: ../iw/keyboard_gui.py:108 msgid "Dead Keys" msgstr "Mrtvé klávesy" #: ../iw/keyboard_gui.py:117 msgid "Enable dead keys" msgstr "Povolit mrtvé klávesy" #: ../iw/keyboard_gui.py:118 msgid "Disable dead keys" msgstr "Zakázat mrtvé klávesy" #: ../iw/keyboard_gui.py:127 msgid "Test your selection here:" msgstr "Vyzkoušejte zde svůj výběr:" #: ../iw/language_gui.py:39 ../loader/lang.c:280 msgid "What language should be used during the installation process?" msgstr "Jakým jazykem má s vámi komunikovat instalační program?" #: ../iw/lilo_gui.py:20 msgid "Lilo Configuration" msgstr "Konfigurace LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:191 ../iw/lilo_gui.py:317 ../iw/silo_gui.py:132 #: ../iw/silo_gui.py:280 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2979 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/lilo_gui.py:235 msgid "Install LILO boot record on:" msgstr "Instalovat zavaděč LILO na:" #: ../iw/lilo_gui.py:242 ../iw/silo_gui.py:172 ../textw/silo_text.py:64 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Hlavní zaváděcí záznam (MBR)" #: ../iw/lilo_gui.py:246 ../iw/silo_gui.py:175 ../textw/silo_text.py:65 msgid "First sector of boot partition" msgstr "První sektor zaváděcího oddílu" #: ../iw/lilo_gui.py:250 ../textw/lilo_text.py:24 msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" msgstr "Použití lineárního režimu (nutné pro některé SCSI jednotky)" #: ../iw/lilo_gui.py:260 ../iw/silo_gui.py:207 msgid "Kernel parameters" msgstr "Parametry jádra" #: ../iw/lilo_gui.py:277 ../iw/silo_gui.py:225 msgid "Create boot disk" msgstr "Vytvoření zaváděcí diskety" #: ../iw/lilo_gui.py:281 msgid "Do not install LILO" msgstr "Neinstalovat LILO" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/silo_gui.py:256 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Default" msgstr "Implicitní" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/silo_gui.py:256 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2976 #: ../textw/lilo_text.py:112 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/mouse_text.py:25 ../textw/silo_text.py:131 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/silo_gui.py:256 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/silo_text.py:196 msgid "Partition type" msgstr "Typ oddílu" #: ../iw/lilo_gui.py:292 ../iw/lilo_gui.py:328 ../iw/silo_gui.py:256 #: ../iw/silo_gui.py:291 ../textw/lilo_text.py:113 ../textw/lilo_text.py:193 #: ../textw/silo_text.py:132 ../textw/silo_text.py:196 msgid "Boot label" msgstr "Jméno systému" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emulovat 3 tlačítka" #: ../iw/network_gui.py:11 ../textw/network_text.py:94 msgid "Network Configuration" msgstr "Síťová konfigurace" #: ../iw/network_gui.py:147 msgid "Configure using DHCP" msgstr "Konfigurace pomocí DHCP" #: ../iw/network_gui.py:153 msgid "Activate on boot" msgstr "Při startu aktivovat" #: ../iw/network_gui.py:162 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: ../iw/network_gui.py:163 ../loader/net.c:727 msgid "Netmask" msgstr "Maska sítě" #: ../iw/network_gui.py:164 ../loader/loader.c:262 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../iw/network_gui.py:165 msgid "Broadcast" msgstr "Všesměrová adresa" #: ../iw/network_gui.py:207 ../loader/net.c:531 ../loader/net.c:729 #: ../textw/network_text.py:141 msgid "Hostname" msgstr "Jméno počítače" #: ../iw/network_gui.py:208 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:208 msgid "Primary DNS" msgstr "Primární DNS" #: ../iw/network_gui.py:208 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundární DNS" #: ../iw/network_gui.py:208 msgid "Ternary DNS" msgstr "Terciální DNS" #: ../iw/package_gui.py:20 msgid "Individual Package Selection" msgstr "Výběr jednotlivých balíčků" #: ../iw/package_gui.py:176 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: ../iw/package_gui.py:327 msgid "Name: " msgstr "Jméno: " #: ../iw/package_gui.py:332 msgid "Package Details" msgstr "Detaily o balíčku" #: ../iw/package_gui.py:338 msgid "Size: " msgstr "Velikost: " #: ../iw/package_gui.py:344 msgid "Select Package For Installation" msgstr "Výběr balíčku pro instalaci" #: ../iw/package_gui.py:353 msgid "Total install size: " msgstr "" #: ../iw/package_gui.py:390 ../textw/packages_text.py:59 #: ../textw/packages_text.py:241 msgid "Package Group Selection" msgstr "Výběr skupin balíčků" #: ../iw/package_gui.py:489 ../textw/packages_text.py:53 msgid "Select individual packages" msgstr "Výběr jednotlivých balíčků" #: ../iw/progress_gui.py:35 msgid "Installing Packages" msgstr "Instaluji balíčky" #: ../iw/progress_gui.py:162 ../iw/progress_gui.py:197 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../iw/progress_gui.py:163 msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: ../iw/progress_gui.py:197 msgid "Status" msgstr "Stav instalace" #: ../iw/progress_gui.py:197 msgid "Packages" msgstr "Balíčky" #: ../iw/progress_gui.py:197 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../iw/progress_gui.py:202 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: ../iw/progress_gui.py:203 msgid "Completed" msgstr "Hotovo" #: ../iw/progress_gui.py:204 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #: ../iw/rootpartition_gui.py:21 msgid "Confirm Partitioning Selection" msgstr "Potvrďte vybraný způsob rozdělování" #: ../iw/rootpartition_gui.py:37 ../textw/partitioning_text.py:23 msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: ../iw/rootpartition_gui.py:48 ../textw/partitioning_text.py:213 msgid "Low Memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: ../iw/rootpartition_gui.py:49 ../textw/partitioning_text.py:214 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" "Protože na tomto počítači není dostatek paměti, je třeba začít používat " "odkládací prostor. Proto je nutné zapsat novou tabulku oddílů na disk již " "nyní. Souhlasíte?" #: ../iw/rootpartition_gui.py:120 ../textw/partitioning_text.py:302 #, c-format msgid "" "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-existing " "DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would you like " "the root filesystem to be, and how much swap space would you like? They must " "total less then %d megabytes in size." msgstr "" "Zvolili jste umístění vašeho kořenového systému souborů do souboru v již " "existujícím oddílu s DOS nebo Windows. Jakou velikost v magabytech má mít " "kořenový systém souborů, a jak velký chcete odkládací prostor? Oba dohromady " "musí mít méně než %d megabytů." #: ../iw/rootpartition_gui.py:144 msgid "Root filesystem size:" msgstr "Velikost kořenového oddílu:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:149 msgid "Swap space size:" msgstr "Velikost odkládacího oddílu:" #: ../iw/rootpartition_gui.py:217 ../iw/rootpartition_gui.py:267 #: ../textw/partitioning_text.py:149 msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatické rozdělování na oddíly" #: ../iw/rootpartition_gui.py:269 ../textw/partitioning_text.py:150 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "If you don't want to do this, you can continue with this install by " "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " "installation." msgstr "" "%s\n" "\n" "Pokud jej nechcete, můžete pokračovat ručním rozdělením disků na oddíly, " "nebo se můžete vrátit zpět a provést vlastní instalaci podle vašich " "požadavků." #: ../iw/rootpartition_gui.py:275 #, fuzzy msgid "Automatic Partitioning Failed" msgstr "Automatické rozdělování na oddíly" #: ../iw/rootpartition_gui.py:276 msgid "" "\n" "There is not sufficient disk space in order to automatically partition your " "disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat Linux to " "install.\n" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" #: ../iw/rootpartition_gui.py:283 #, fuzzy msgid "Manual Partitioning" msgstr "Ruční rozdělování disku" #: ../iw/rootpartition_gui.py:284 msgid "" "\n" "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " "Red Hat Linux." msgstr "" #: ../iw/rootpartition_gui.py:298 #, fuzzy msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" msgstr "Automatické rozdělování na oddíly" #: ../iw/rootpartition_gui.py:305 #, fuzzy msgid "Manually partition with Disk Druid" msgstr "Ruční rozdělování disků" #: ../iw/rootpartition_gui.py:317 msgid "Manually partition with fdisk [experts only]" msgstr "" #: ../iw/silo_gui.py:20 msgid "Silo Configuration" msgstr "Konfigurace SILO" #: ../iw/silo_gui.py:163 msgid "Install SILO boot record on:" msgstr "Instalovat zavaděč SILO na:" #: ../iw/silo_gui.py:180 msgid "Create PROM alias" msgstr "Vytvoření aliasu pro PROM" #: ../iw/silo_gui.py:203 msgid "Set default PROM boot device to linux" msgstr "Nastavení implicitního zaváděcího zařízení PROM pro Linux" #: ../iw/silo_gui.py:235 msgid "Do not install SILO" msgstr "Neinstalovat SILO" #: ../iw/timezone_gui.py:31 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Výběr časové zóny" #: ../iw/timezone_gui.py:151 msgid "View:" msgstr "Prohlédnout:" #: ../iw/timezone_gui.py:159 ../iw/timezone_gui.py:160 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Hardwarové hodiny používají UTC" #: ../iw/timezone_gui.py:208 msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" msgstr "Používat letní čas" #: ../iw/timezone_gui.py:222 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../iw/timezone_gui.py:223 msgid "UTC Offset" msgstr "Časový posun" #: ../iw/welcome_gui.py:80 msgid "Would you like to configure your system?" msgstr "Chcete zahájit konfiguraci systému?" #: ../iw/xconfig_gui.py:13 msgid "Horizontal Frequency Range" msgstr "Rozsah řádkových kmitočtů (horizontal)" #: ../iw/xconfig_gui.py:14 msgid "Vertical Frequency Range" msgstr "Rozsah snímkových kmitočtů (vertical)" #: ../iw/xconfig_gui.py:15 msgid "Test failed" msgstr "Test selhal" #: ../iw/xconfig_gui.py:23 ../iw/xconfig_gui.py:436 msgid "Customize X Configuration" msgstr "Upřesnění konfigurace X" #: ../iw/xconfig_gui.py:87 msgid "Bits per Pixel" msgstr "Bitů na pixel" #: ../iw/xconfig_gui.py:97 ../iw/xconfig_gui.py:431 msgid "Test this configuration" msgstr "Otestovat konfiguraci" #: ../iw/xconfig_gui.py:112 msgid "Monitor Configuration" msgstr "Konfigurace monitoru" #: ../iw/xconfig_gui.py:218 msgid "Horizontal Sync" msgstr "Řádkový kmitočet (horizontal)" #: ../iw/xconfig_gui.py:227 msgid "Vertical Sync" msgstr "Snímkový kmitočet (vertical)" #: ../iw/xconfig_gui.py:339 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" "Velikost vaší video RAM nelze automaticky detekovat. Prosím vyberte velikost " "z uvedených možností:" #: ../iw/xconfig_gui.py:350 ../iw/xconfig_gui.py:371 msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" "Ve většině případů lze vaši videokartu automaticky otestovat a nastavit " "nejlepší rozlišení pro váš displej." #: ../iw/xconfig_gui.py:359 msgid "" "If the probed settings do not match your hardware select the correct setting " "below:" msgstr "Pokud zjištěné nastavení neodpovídá vašemu hardware, vyberte správné:" #: ../iw/xconfig_gui.py:380 msgid "Autoprobe results:" msgstr "Výsledky automatické detekce:" #: ../iw/xconfig_gui.py:440 msgid "Use Graphical Login" msgstr "Nastavit přihlašování v grafice" #: ../iw/xconfig_gui.py:441 msgid "Skip X Configuration" msgstr "Přeskočit konfiguraci X" #: ../iw/xconfig_gui.py:488 #, fuzzy msgid "Default Desktop:" msgstr "Implicitní" #: ../textw/bootdisk_text.py:13 msgid "" "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system without " "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo " "doesn't work with your hardware configuration. A custom boot disk can also " "be used with the Red Hat rescue image, making it much easier to recover from " "severe system failures.\n" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" "Vlastní zaváděcí disketa umožňuje start systému Linux bez použití obvyklého " "zavaděče systému (zpravidla LILO). Je užitečná, nechcete-li zavaděč LILO " "instalovat, pokud jej jiný operační systém odstraní, nebo když LILO " "nefunguje. Vlastní zaváděcí disketu lze také použít spolu se záchrannou " "disketou Red Hat a značně tak usnadnit oživení systému po vážných " "haváriích.\n" "\n" "Chcete vytvořit zaváděcí disketu pro váš systém?" #: ../textw/bootdisk_text.py:32 msgid "" "\n" "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" "\n" msgstr "" "\n" "Na počítačích Ultra od firmy SMCC zavádění systému z diskety pravděpodobně " "nefunguje\n" "\n" #: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootdisk_text.py:56 msgid "Bootdisk" msgstr "Zaváděcí disketa" #: ../textw/bootdisk_text.py:54 ../textw/bootdisk_text.py:62 #: ../textw/bootdisk_text.py:73 ../textw/lilo_text.py:30 #: ../textw/silo_text.py:25 msgid "Skip" msgstr "Vynechat" #: ../textw/bootdisk_text.py:57 #, fuzzy msgid "" "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then insert a " "blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk will be erased " "during creation of the boot disk." msgstr "" "Vložte prázdnou disketu do první disketové jednotka. Původní obsah diskety " "bude při vytváření zaváděcí diskety přepsán." #: ../textw/lilo_text.py:18 ../textw/silo_text.py:14 msgid "" "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time " "for the system to function properly. If you need to pass boot options to the " "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" "U některých systémů je třeba pro jejich správnou funkci předat jádru " "speciální parametry. Jestliže musíte předávat zaváděcí parametry jádru, " "zadejte je teď. Pokud žádné nepotřebujete nebo je nevíte, nezadávejte nic." #: ../textw/lilo_text.py:85 ../textw/silo_text.py:103 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Kam chcete nainstalovat zavaděč systému?" #: ../textw/lilo_text.py:117 ../textw/silo_text.py:136 #: ../textw/silo_text.py:157 msgid "Clear" msgstr "Smazat" #: ../textw/lilo_text.py:126 #, fuzzy msgid "Edit Boot Label Please" msgstr "Změnit jméno systému" #: ../textw/lilo_text.py:144 ../textw/lilo_text.py:149 #, fuzzy msgid "Invalid Boot Label" msgstr "Změnit jméno systému" #: ../textw/lilo_text.py:145 msgid "Boot label may not be empty." msgstr "" #: ../textw/lilo_text.py:150 msgid "Boot label contains illegal characters." msgstr "" #: ../textw/lilo_text.py:206 #, fuzzy msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them.\n" "\n" msgstr "" "Zavaděč, který používá systém Red Hat, lze použít i pro zavádění jiných " "operačních systémů. Je třeba zadat, ve kterých oddílech jsou tyto systémy a " "jméno, které bude použito pro jejich výběr při startu počítače." #: ../textw/mouse_text.py:7 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (v DOSu COM1)" #: ../textw/mouse_text.py:8 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (v DOSu COM2)" #: ../textw/mouse_text.py:9 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (v DOSu COM3)" #: ../textw/mouse_text.py:10 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (v DOSu COM4)" #: ../textw/mouse_text.py:26 #, fuzzy msgid "What device is your mouse located on?" msgstr "K jakému zařízení je připojena vaše myš? %s %i" #: ../textw/mouse_text.py:45 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" msgstr "Jaký model myši je připojen k tomuto počítači?" #: ../textw/mouse_text.py:54 msgid "Emulate 3 Buttons?" msgstr "Emulovat 3 tlačítka?" #: ../textw/mouse_text.py:56 msgid "Mouse Selection" msgstr "Výběr myši" #: ../textw/network_text.py:64 msgid "Use bootp/dhcp" msgstr "Použít bootp/dhcp" #: ../loader/net.c:284 ../textw/network_text.py:69 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #: ../loader/net.c:287 ../textw/network_text.py:70 msgid "Netmask:" msgstr "Maska sítě:" #: ../loader/net.c:290 ../textw/network_text.py:71 msgid "Default gateway (IP):" msgstr "Implicitní gateway (IP):" #: ../loader/net.c:293 ../textw/network_text.py:72 msgid "Primary nameserver:" msgstr "Primární DNS server:" #: ../textw/network_text.py:111 msgid "Invalid information" msgstr "Chybná informace" #: ../textw/network_text.py:112 msgid "You must enter valid IP information to continue" msgstr "Pro pokračování musíte zadat platné informace o IP" #: ../textw/network_text.py:137 msgid "Hostname Configuration" msgstr "Konfigurace jména počítače" #: ../textw/network_text.py:138 msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" "Jméno tohoto počítače (hostname) si můžete zvolit. Pokud je počítač připojen " "do sítě, může mu být jméno přiděleno správcem sítě." #: ../textw/packages_text.py:90 #, fuzzy msgid "Package :" msgstr "Balíček" #: ../textw/packages_text.py:95 #, fuzzy msgid "Size :" msgstr "Velikost: " #: ../textw/packages_text.py:116 #, fuzzy msgid "Total size" msgstr "Celkem" #: ../textw/packages_text.py:249 msgid "" " ,<+>,<-> selection | help | package description" msgstr "" #: ../textw/packages_text.py:306 msgid "" "Some of the packages you have selected to install require packages you have " "not selected. If you just select Ok all of those required packages will be " "installed." msgstr "" "Některé z balíčků vybraných pro instalaci vyžadují balíčky, které nebyly " "vybrány. Jestliže zvolíte OK, nainstaluji také všechny tyto vyžadované " "balíčky." #: ../textw/partitioning_text.py:15 ../textw/partitioning_text.py:58 msgid "Disk Setup" msgstr "Rozdělení disků" #: ../textw/partitioning_text.py:16 msgid "" "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is " "designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning " "sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases " "where fdisk may be preferred.\n" "\n" "Which tool would you like to use?" msgstr "" "Disk Druid je nový program pro vytváření oddílů a nastavování připojovacích " "bodů. Měl by být výkonnější a snáze použitelný nežli tradiční Linuxový " "program fdisk. Někteří uživatelé však preferují starý dobrý fdisk. Někdy je " "jeho použití nezbytné.\n" "\n" "Který nástroj chcete použít?" #: ../textw/partitioning_text.py:59 msgid "" "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." msgstr "" "K instalaci Red Hat Linuxu je zapotřebí nejméně jeden oddíl o velikosti " "alespoň 150 MB vyhrazený pro Linux. Doporučuje se umístit tento oddíl na " "první nebo druhý pevný disk, aby bylo možné zavádět Linux zavaděčem LILO." #: ../loader/loader.c:327 ../loader/loader.c:352 #: ../textw/partitioning_text.py:64 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../textw/partitioning_text.py:154 ../textw/partitioning_text.py:155 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: ../textw/partitioning_text.py:154 msgid "Manually partition" msgstr "Ruční rozdělování disků" #: ../textw/partitioning_text.py:234 msgid "" "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all " "of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to " "format /home or /usr/local if they have already been configured during a " "previous install." msgstr "" "Které oddíly chcete zformátovat? Důrazně se doporučuje zformátovat všechny " "systémové oddíly včetně /, /usr a /var. Oddíly /home nebo /usr/local však " "není třeba formátovat znovu, pokud již byly konfigurovány během předchozí " "instalace." #: ../textw/partitioning_text.py:254 msgid "Check for bad blocks during format" msgstr "Při formátování zjišťovat chybné bloky" #: ../textw/partitioning_text.py:259 msgid "Choose Partitions to Format" msgstr "Výběr oddílů pro formátování" #: ../textw/partitioning_text.py:307 msgid "Root filesystem size" msgstr "Velikost kořenového oddílu" #: ../textw/partitioning_text.py:308 msgid "Swap space" msgstr "Odkládací prostor" #: ../textw/partitioning_text.py:318 ../textw/partitioning_text.py:324 #: ../textw/partitioning_text.py:331 msgid "Bad Size" msgstr "Špatná velikost" #: ../textw/partitioning_text.py:319 msgid "The size you enter must be a number." msgstr "Velikost musí být zadána číslem." #: ../textw/partitioning_text.py:325 #, c-format msgid "" "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " "which is %d megabytes." msgstr "" "Celková velikost musí být menší než množství volného místa na disku, které " "je %d megabytů." #: ../textw/partitioning_text.py:332 msgid "" "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " "then 2000 megabytes." msgstr "" #: ../textw/silo_text.py:66 msgid "Create PROM alias `linux'" msgstr "Vytvoření PROM aliasu `linux'" #: ../textw/silo_text.py:67 msgid "Set default PROM boot device" msgstr "Nastavit implicitní zaváděcí zařízení PROM" #: ../textw/silo_text.py:144 msgid "Edit Boot Label" msgstr "Změnit jméno systému" #: ../textw/silo_text.py:208 msgid "" "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You " "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" "Zavaděč, který používá systém Red Hat, lze použít i pro zavádění jiných " "operačních systémů. Je třeba zadat, ve kterých oddílech jsou tyto systémy a " "jméno, které bude použito pro jejich výběr při startu počítače." #: ../textw/timezone_text.py:71 msgid "What time zone are you located in?" msgstr "Jakou časovou zónu nastavit?" #: ../textw/timezone_text.py:86 msgid "Hardware clock set to GMT?" msgstr "Hardwarové hodiny nastavit na GMT?" #: ../textw/userauth_text.py:11 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Zvolte heslo pro uživatele root. Pamatujte, že toto heslo je klíčovým bodem " "zabezpečení systému! Heslo musíte zadat dvakrát, aby se snížila " "pravděpodobnost, že díky překlepu zadáte jiné heslo než chcete." #: ../loader/urls.c:340 ../textw/userauth_text.py:24 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../textw/userauth_text.py:25 msgid "Password (again):" msgstr "Heslo (znovu):" #: ../textw/userauth_text.py:41 ../textw/userauth_text.py:108 msgid "Password Length" msgstr "Délka hesla" #: ../textw/userauth_text.py:42 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo pro uživatele root musí obsahovat nejméně 6 znaků." #: ../textw/userauth_text.py:46 ../textw/userauth_text.py:116 msgid "Password Mismatch" msgstr "Chyba při zadávání hesla" #: ../textw/userauth_text.py:47 ../textw/userauth_text.py:117 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Nezadali jste dvakrát stejné heslo. Musíte jej zadat znovu." #: ../textw/userauth_text.py:72 msgid "Edit User" msgstr "Úprava uživatele" #: ../textw/userauth_text.py:75 msgid "Add User" msgstr "Přidání uživatele" #: ../textw/userauth_text.py:80 msgid "User ID" msgstr "Uživatelské jméno:" #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Bad User ID" msgstr "Špatné uživatelské jméno:" #: ../textw/userauth_text.py:96 msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, " "a-z, and 0-9." msgstr "" "Uživatelské ID musí být kratší než 8 znaků a může obsahovat pouze znaky A-Z, " "a-z a 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:103 msgid "Missing User ID" msgstr "Chybějící uživatelské jméno" #: ../textw/userauth_text.py:104 msgid "You must provide a user ID" msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno" #: ../textw/userauth_text.py:109 msgid "The password must be at least 6 characters long." msgstr "Heslo musí mít délku nejméně 6 znaků." #: ../textw/userauth_text.py:125 ../textw/userauth_text.py:133 msgid "User Exists" msgstr "Uživatel již existuje" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "" "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "This user id already exists. Choose another." msgstr "Toto uživatelské jméno již existuje. Zvolte jiné." #: ../textw/userauth_text.py:161 msgid "" "You should use a normal user account for most activities on your system. By " "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" "Pro většinu činností byste měli používat normální uživatelský účet. " "Nebudete-li zbytečně používat účet root, snížíte pravděpodobnost poškození " "konfigurace vašeho systému." #: ../textw/userauth_text.py:174 msgid "" "What user account would you like to have on the system? You should have at " "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" "Jaký uživatelský účet chcete mít na tomto počítači? Měli byste mít alespoň " "jeden obyčejný účet (ne root) pro normální práci, ale můžete vytvořit " "libovolný počet účtů." #: ../textw/userauth_text.py:184 msgid "User name" msgstr "Uživatelské jméno" #: ../textw/userauth_text.py:208 msgid "Enter the information for the user." msgstr "Zadávání informací o uživateli." #: ../textw/userauth_text.py:220 msgid "Change the information for this user." msgstr "Změna informací o uživateli." #: ../textw/userauth_text.py:291 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Používat stínová hesla" #: ../textw/userauth_text.py:293 msgid "Enable MD5 Passwords" msgstr "Povolit MD5 hesla" #: ../textw/userauth_text.py:304 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS doména:" #: ../textw/userauth_text.py:306 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS server:" #: ../textw/userauth_text.py:308 msgid "or use:" msgstr "nebo:" #: ../textw/userauth_text.py:311 msgid "Request server via broadcast" msgstr "Dotazovat server všesměrovým vysíláním" #: ../libfdisk/fsedit.c:448 msgid "partitioning did not meet requirements" msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:965 ../libfdisk/fsedit.c:972 ../libfdisk/fsedit.c:979 #: ../libfdisk/fsedit.c:988 ../libfdisk/fsedit.c:1015 #: ../libfdisk/fsedit.c:1028 ../libfdisk/fsedit.c:1038 msgid "Bad Mount Point" msgstr "Chybný bod připojení" #: ../libfdisk/fsedit.c:966 #, c-format msgid "The %s directory must be on the root filesystem." msgstr "Adresář %s musí být v kořenovém systému souborů." #: ../libfdisk/fsedit.c:973 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points must begin with a leading /." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Jméno připojovacího bodu musí začínat znakem /." #: ../libfdisk/fsedit.c:980 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may not end with a /." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Jméno připojovacího bodu nesmí končit znakem /." #: ../libfdisk/fsedit.c:989 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "Mount points may only printable characters." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Jméno připojovacího bodu může obsahovat pouze tisknutelné znaky." #: ../libfdisk/fsedit.c:997 msgid "" "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT partition. " "You can do this, but you may not use any other filesystems for your Linux " "system. Additionally, there will be a speed penalty for not using " "Linux-native partitions. Do you want to continue?" msgstr "" "Požadovali jste, aby kořenový (/) systém souborů byl umístěn v oddílu typu " "DOS nebo Windows. Pokud tomu tak bude, nebudete pravděpodobně moci z Linuxu " "používat ostatní systémy souborů. Navíc kvůli používání nelinuxového oddílu " "budou diskové operace pomalejší. Přejete si pokračovat?" #: ../libfdisk/fsedit.c:1016 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "System partitions must be on Linux Native partitions." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Systémové oddíly musí být typu Linux Native." #: ../libfdisk/fsedit.c:1029 #, c-format msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:1039 #, c-format msgid "" "The mount point %s is illegal.\n" "\n" "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." msgstr "" "Připojovací bod %s je neplatný.\n" "\n" "Oddíl pro /usr musí být typu Linux Native nebo na NFS svazku." #: ../libfdisk/fsedit.c:1067 msgid "Too Many Drives" msgstr "Příliš mnoho jednotek" #: ../libfdisk/fsedit.c:1068 msgid "" "You have more drives than this program supports. Please use the standard " "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that " "you saw this message." msgstr "" "Máte víc jednotek, než tento program podporuje. Použijte standardní program " "fdisk a upozorněte firmu Red Hat Software, že se vám zobrazila tato zpráva." #: ../libfdisk/fsedit.c:1077 #, fuzzy msgid "Error Creating Device Nodes" msgstr "Chyba při vytváření odkládacího prostoru na zařízení " #: ../libfdisk/fsedit.c:1078 msgid "" "An error has occurred why trying to create device nodes for the hard drives " "in your system. This may be because you have run out of disk space on the " "/tmp partition." msgstr "" #: ../libfdisk/fsedit.c:1094 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenalezeny žádné jednotky" #: ../libfdisk/fsedit.c:1095 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Chyba - nebyla nalezena žádná platná zařízení, na nichž by bylo možné " "vytvořit nové systémy souborů. Může se jednat o hardwarovou chybu." #: ../libfdisk/fsedit.c:1408 ../libfdisk/fsedit.c:1487 #, c-format msgid "" "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The " "error was" msgstr "Při čtení tabulky oddílů blokového zařízení %s došlo k této chybě:" #: ../libfdisk/fsedit.c:1464 #, c-format msgid "" "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." msgstr "" "Tabulka oddílů na zařízení %s je poškozena. Aby mohly být vytvořeny nové " "oddíly, je třeba tuto tabulku nově inicializovat, což způsobí ztrátu VŠECH " "DAT na této jednotce." #: ../libfdisk/fsedit.c:1469 msgid "Bad Partition Table" msgstr "Chybná tabulka oddílů" #: ../libfdisk/fsedit.c:1470 msgid "Initialize" msgstr "Inicializace" #: ../libfdisk/fsedit.c:1470 ../libfdisk/fsedit.c:1491 msgid "Skip Drive" msgstr "Vynechat jednotku" #: ../libfdisk/fsedit.c:1491 ../loader/net.c:254 ../loader/net.c:379 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: ../libfdisk/fsedit.c:1503 msgid "BSD Disklabel" msgstr "BSD jmenovka disku" #: ../libfdisk/fsedit.c:1503 msgid "" "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom install " "and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD Disklabels." msgstr "" "Byl nalezen disk se jmenovkou typu BSD. Instalace systému Red Hat podporuje " "jmenovky disku BSD pouze v režimu čtení; pro stroje s těmito typy jmenovek " "musíte použít \"vlastní\" instalaci a program fdisk (nikoli Disk Druid)." #: ../libfdisk/fsedit.c:1533 #, c-format msgid "System error %d" msgstr "Systémová chyba %d" #: ../libfdisk/fsedit.c:1542 ../libfdisk/fsedit.c:1544 msgid "Fdisk Error" msgstr "Chyba programu fdisk" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:550 ../libfdisk/gnomefsedit.c:850 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:558 ../libfdisk/gnomefsedit.c:852 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:727 ../libfdisk/newtfsedit.c:836 msgid "Delete Partition" msgstr "Zrušení oddílu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:728 ../libfdisk/newtfsedit.c:837 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" msgstr "Skutečně chcete tento oddíl zrušit?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:777 ../libfdisk/newtfsedit.c:344 #, fuzzy msgid "Cannot Edit Partitions" msgstr "Úprava oddílu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:778 ../libfdisk/newtfsedit.c:345 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit other partitions." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:796 ../libfdisk/gnomefsedit.c:802 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:806 ../libfdisk/gnomefsedit.c:808 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:368 ../libfdisk/newtfsedit.c:374 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:378 ../libfdisk/newtfsedit.c:380 msgid "Edit Partition" msgstr "Úprava oddílu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:823 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1895 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:389 msgid "Mount Point:" msgstr "Bod připojení:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:865 ../libfdisk/newtfsedit.c:408 msgid "Size (Megs):" msgstr "Velikost (MB):" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:897 #, fuzzy msgid "Use remaining space?" msgstr "Použít stávající volný prostor" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:916 ../libfdisk/newtfsedit.c:440 msgid "Allocation Status:" msgstr "Stav přidělení:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:920 ../libfdisk/newtfsedit.c:442 msgid "Successful" msgstr "Úspěch" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:923 ../libfdisk/newtfsedit.c:444 msgid "Failed" msgstr "Chyba" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:935 ../libfdisk/newtfsedit.c:449 msgid "Failure Reason:" msgstr "Příčina chyby:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:949 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1929 msgid "Partition Type:" msgstr "Typ oddílu:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1032 ../libfdisk/newtfsedit.c:519 msgid "Allowable Drives:" msgstr "Použitelné jednotky:" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1135 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2124 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:610 msgid "No Mount Point" msgstr "Chybí bod připojení" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1136 ../libfdisk/newtfsedit.c:611 msgid "" "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " "want to do this?" msgstr "" "Nebyl zadán připojovací bod pro tento oddíl. Skutečně chcete pokračovat?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1160 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1197 #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2132 ../libfdisk/newtfsedit.c:634 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:667 msgid "Mount Point Error" msgstr "Chyba bodu připojení" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1161 ../libfdisk/newtfsedit.c:635 msgid "" "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. You " "cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " "assign '/' to this partition." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1198 ../libfdisk/newtfsedit.c:668 msgid "" "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " "Please select a valid mount point." msgstr "" "Zadaný připojovací bod buď neexistuje, nebo je již používán. Zadejte platný " "připojovací bod." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1231 ../libfdisk/newtfsedit.c:693 msgid "Size Error" msgstr "Chybná velikost" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1232 ../libfdisk/newtfsedit.c:694 msgid "" "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), " "and is specified int decimal (base 10) format." msgstr "" "Zadaná velikost je neplatná. Velikost musí být celé číslo větší než nula " "zadané v desítkové soustavě." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1250 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2265 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:712 msgid "Swap Size Error" msgstr "Chybná velikost odkládacího oddílu" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1251 ../libfdisk/gnomefsedit.c:2266 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:713 #, c-format msgid "" "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a " "swap partition is %ld Megabytes." msgstr "" "Vytvořili jste příliš velký odkládací oddíl. Maximální velikost odkládacího " "oddílu je %ld megabajtů." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1265 #, fuzzy msgid "No Drives Specified" msgstr "Nenalezeny žádné jednotky" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1266 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1283 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1267 #, fuzzy msgid "You must constrain this partition to at least one drive." msgstr "Aby mohla instalace pokračovat, musíte definovat odkládací oddíl." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1275 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1282 msgid "No RAID Drive Constraint" msgstr "Žádná omezení na RAID jednotku" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1277 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive.\n" " Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Zkonfigurovali jste RAID oddíl bez omezení na jediný disk.\n" "Skutečně to chcete?" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1284 msgid "" "You have configured a RAID partition without constraining the partition to a " "single drive. Please select one drive to constrain this partition to." msgstr "" "Zkonfigurovali jste RAID oddíl bez omezení na jediný disk. Prosím zvolte " "jednu jednotku, na kterou tento oddíl omezíte." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1404 ../libfdisk/newtfsedit.c:810 #, fuzzy msgid "Cannot Add Partitions" msgstr "Nepřidělené oddíly" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1405 ../libfdisk/newtfsedit.c:811 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "add other partitions." msgstr "" #. XXXXX - for now destroy the raid entry since it #. now contains unallocated partitions! #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1479 msgid "RAID Entry Incomplete" msgstr "Nekompletní zadání RAID" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1480 #, c-format msgid "" "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. The " "raid device /dev/%s will now be decomposed into its component partitions. " "Please recompose the raid device with allocated partitions." msgstr "" "RAID zařízení /dev/%s nyní obsahuje nealokované oddíly. RAID zařízení " "/dev/%s bude nyní rozděleno na oddíly, ze který sestává. Prosím vytvořte " "znovu RAID zařízení s alokovanými oddíly." #. build list of why they all failed #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1579 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1598 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:136 ../libfdisk/newtfsedit.c:1638 msgid "Unallocated Partitions" msgstr "Nepřidělené oddíly" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1583 ../libfdisk/gnomefsedit.c:1593 #: ../libfdisk/newtfsedit.c:140 msgid "" "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " "with the reason they were not allocated." msgstr "" "Seznam oddílů obsahuje jeden nebo více nepřidělených oddílů. Tyto oddíly " "jsou v seznamu uvedeny dole s udáním důvodu, proč nemohly být přiděleny." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1877 msgid "Cannot Edit Raid" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1878 msgid "" "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you cannot " "edit RAID devices." msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:1915 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2692 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2694 msgid "" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2977 msgid "Requested" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:2978 msgid "Actual" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3151 #, fuzzy msgid "Drive" msgstr "Vynechat jednotku" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3152 msgid "Geom [C/H/S]" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3153 #, fuzzy msgid "Total (M)" msgstr "Celkem" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3154 msgid "Free (M)" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3155 msgid "Used (M)" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3156 msgid "Used (%)" msgstr "" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3392 msgid "Unallocated Partitions Exist..." msgstr "Existují nepřidělené oddíly..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3398 ../libfdisk/gnomefsedit.c:3412 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) or a " "RAID partition for the install to proceed." msgstr "" "Aby mohla instalace pokračovat, musí být oddíl, v němž má být kořenový " "adresář (/), typu Linux native (ext2) nebo RAID." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3483 msgid "Partitions" msgstr "Oddíly" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3513 msgid "_Add..." msgstr "_Přidat..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3520 msgid "_Edit..." msgstr "_Upravit..." #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3521 msgid "_Reset" msgstr "_Obnovit" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3526 msgid "_Delete" msgstr "_Zrušit" #. try having make raid device button available in read-only mode too #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3539 msgid "_Make RAID Device" msgstr "_Vytvořit RAID zařízení" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3549 msgid "Auto Partition" msgstr "Automatické rozdělování disku" #: ../libfdisk/gnomefsedit.c:3558 msgid "Drive Summary" msgstr "Seznam jednotek" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:202 msgid "Swap Partition" msgstr "Odkládací oddíl" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:208 #, fuzzy msgid "Raid Partition" msgstr "Úprava oddílu" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:363 #, fuzzy msgid "Edit New Partition" msgstr "Úprava oddílu" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:428 #, fuzzy msgid "Use remaining space?:" msgstr "Použít stávající volný prostor" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:472 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Typ" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:486 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Neznámý počítač" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1422 msgid "Current Disk Partitions" msgstr "Aktuální diskové oddíly" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1452 msgid "" " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-Ok " msgstr "" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1455 msgid "Drive Summaries" msgstr "Souhrny jednotek" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1457 msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" msgstr "" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1571 msgid "No Root Partition" msgstr "Chybí kořenový oddíl" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1572 msgid "" "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for " "the install to proceed." msgstr "" "Aby mohla instalace pokračovat, musí být oddíl, v němž má být kořenový " "adresář (/), typu Linux native (ext2)." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1591 msgid "No Swap Partition" msgstr "Chybí odkládací oddíl" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1593 msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." msgstr "Aby mohla instalace pokračovat, musíte definovat odkládací oddíl." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1617 #, fuzzy msgid "No /boot/efi Partition" msgstr "Chybí kořenový oddíl" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1619 #, fuzzy msgid "" "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary partition " "for the install to proceed." msgstr "Aby mohla instalace pokračovat, musíte definovat odkládací oddíl." #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1640 msgid "" "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " "written to the disk.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Existují nepřidělené oddíly. Pokud nyní skončíte, bude část disku " "nevyužita.\n" "\n" "Chcete vskutku skončit?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1656 msgid "Save Changes" msgstr "Uložit změny" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1658 msgid "Save changes to partition table(s)?" msgstr "Uložit změny v tabulce (tabulkách) oddílů?" #: ../libfdisk/newtfsedit.c:1702 msgid "You may only delete NFS mounts." msgstr "Můžete zrušit jen NFS body připojení." #: ../loader/cdrom.c:26 msgid "Other CDROM" msgstr "Další CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "CDROM type" msgstr "Typ CD-ROM" #: ../loader/cdrom.c:32 msgid "What type of CDROM do you have?" msgstr "Jaký máte typ jednotky CD-ROM?" #: ../loader/cdrom.c:89 msgid "Initializing CDROM..." msgstr "Inicializuji CD-ROM..." #: ../loader/devices.c:73 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé volby" #: ../loader/devices.c:82 msgid "" "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" "Tomuto modulu můžete zadat parametry, které ovlivňují jeho funkci. Pokud " "nevíte, jaké parametry zadat, klidně pokračujte dále stisknutím tlačítka " "\"OK\"." #: ../loader/devices.c:87 msgid "Module Parameters" msgstr "Parametry modulů" #: ../loader/devices.c:203 ../loader/devices.c:210 ../loader/devices.c:320 #: ../loader/loader.c:275 ../loader/loader.c:336 ../loader/loader.c:352 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: ../loader/devices.c:205 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "" #: ../loader/devices.c:212 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Vložte disk s ovladači a stiskněte \"OK\"." #: ../loader/devices.c:233 #, fuzzy msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Nelze připojit disketu." #: ../loader/devices.c:240 msgid "" "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of " "Red Hat Linux." msgstr "" "Disketa, kterou jste vložili, není správnou disketou s ovladači pro tuto " "verzi Red Hat Linuxu." #: ../loader/devices.c:291 msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" "Který ovladač mám použít? Pokud ovladač, který potřebujete, není uveden v " "tomto seznamu a máte další disk s ovladači, prosím stiskněte F2." #: ../loader/devices.c:300 msgid "Specify module parameters" msgstr "Zadání parametrů modulu" #: ../loader/devices.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to insert %s module." msgstr "Nelze vést žurnál (log) %s: %s" #: ../loader/devices.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount driver disk: %s." msgstr "Nelze připojit disketu." #: ../loader/devices.c:463 msgid "The wrong diskette was inserted." msgstr "" #: ../loader/devices.c:490 #, fuzzy msgid "Driver Disk" msgstr "Souhrny jednotek" #: ../loader/devices.c:491 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." msgstr "" #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" msgstr "Chyba kickstartu" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba při otevírání kickstart souboru %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" msgstr "Chyba při čtení obsahu kickstart souboru %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." msgstr "Chyba na řádku %d kickstart souboru %s." #: ../loader/lang.c:280 msgid "Choose a Language" msgstr "Vyberte jazyk" #: ../loader/lang.c:329 ../loader/loader.c:146 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Vítá vás Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:330 ../loader/loader.c:148 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / přepíná mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../loader/lang.c:567 msgid "Keyboard Type" msgstr "Typ klávesnice" #: ../loader/lang.c:568 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Jaký typ klávesnice máte?" #: ../loader/loader.c:121 msgid "Local CDROM" msgstr "Lokální CD-ROM" #: ../loader/loader.c:124 msgid "NFS image" msgstr "NFS obraz" #: ../loader/loader.c:129 msgid "Hard drive" msgstr "Pevný disk" #: ../loader/loader.c:262 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:276 msgid "What kind of device would you like to add" msgstr "Jaké zařízení chcete přidat?" #: ../loader/loader.c:325 msgid "I have found the following devices in your system:" msgstr "V počítači byly nalezeny následující zařízení:" #: ../loader/loader.c:327 ../loader/loader.c:352 msgid "Add Device" msgstr "Přidat zařízení" #: ../loader/loader.c:353 msgid "" "I don't have any special device drivers loaded for your system. Would you " "like to load some now?" msgstr "" "Žádné speciální ovladače zařízení pro váš systém nejsou zavedeny. Chcete " "nyní nějaké zavést?" #: ../loader/loader.c:439 ../loader/loader.c:441 msgid "Loading" msgstr "Zavádění" #: ../loader/loader.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s ramdisk..." msgstr "Načítám sekundární ramdisk..." #: ../loader/loader.c:504 msgid "Error loading ramdisk." msgstr "Chyba při načítání RAM disku." #: ../loader/loader.c:656 msgid "Hard Drives" msgstr "Pevné disky" #: ../loader/loader.c:657 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "V tomto počítači nebyly nalezeny žádné pevné disky! Chcete zkonfigurovat " "další zařízení?" #: ../loader/loader.c:671 msgid "" "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and " "RedHat/base directories? If you don't see the disk drive you're using listed " "here, press F2 to configure additional devices." msgstr "" "Který oddíl a adresář v tomto oddílu obsahuje adresáře RedHat/RPMS a " "RedHat/base? Pokud nevidíte vypsanou diskovou jednotku, kterou používáte, " "stiskněte F2 a zkonfigurujte další zařízení." #: ../loader/loader.c:685 msgid "Directory holding Red Hat:" msgstr "Adresář obsahující Red Hat:" #: ../loader/loader.c:705 msgid "Select Partition" msgstr "Výběr oddílu" #: ../loader/loader.c:753 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Zařízení %s zřejmě neobsahuje instalační strom distribuce Red Hat." #: ../loader/loader.c:853 msgid "" "I could not find a Red Hat Linux CDROM in any of your CDROM drives. Please " "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Nemohu nalézt CD-ROM Red Hat Linux v žádné jednotce CD. Prosím vložte CD-ROM " "Red Hat Linux a stiskněte tlačítko \"OK\" pro opakování." #: ../loader/loader.c:940 #, fuzzy msgid "Networking Device" msgstr "Síťové zařízení" #: ../loader/loader.c:941 #, fuzzy msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "Jaký druh systému chcete instalovat?" #: ../loader/loader.c:1023 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." msgstr "Zadaný adresář zřejmě neobsahuje instalační strom distribuce Red Hat." #: ../loader/loader.c:1028 msgid "I could not mount that directory from the server" msgstr "Zadaný adresář nelze ze serveru připojit" #: ../loader/loader.c:1071 ../loader/loader.c:1080 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../loader/loader.c:1071 ../loader/loader.c:1080 msgid "HTTP" msgstr "" #: ../loader/loader.c:1072 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve the first install image" msgstr "Nelze načíst sekundární RAM disk" #: ../loader/loader.c:1081 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve the second install image" msgstr "Nelze načíst sekundární RAM disk" #: ../loader/loader.c:1322 msgid "Rescue Method" msgstr "Metoda zotavení" #: ../loader/loader.c:1323 msgid "Installation Method" msgstr "Instalační metoda" #: ../loader/loader.c:1325 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Jaký druh média obsahuje disk pro zotavení?" #: ../loader/loader.c:1327 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" msgstr "Na jakém druhu média jsou balíčky, které chcete instalovat?" #: ../loader/loader.c:1959 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." msgstr "Na zaváděcí disketě nelze nalézt soubor ks.cfg." #: ../loader/loader.c:2005 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" msgstr "Nelze číst adresář %s: %s" #: ../loader/loader.c:2067 #, fuzzy msgid "Updates Disk" msgstr "Updaty" #: ../loader/loader.c:2068 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." msgstr "Pro pokračování vložte disk s updaty a stiskněte \"OK\"." #: ../loader/loader.c:2076 msgid "Failed to mount floppy disk." msgstr "Nelze připojit disketu." #. Copy everything to /tmp/updates so .so files don't get run #. from /dev/floppy. We could (and probably should) get smarter #. about this at some point. #: ../loader/loader.c:2081 msgid "Updates" msgstr "Updaty" #: ../loader/loader.c:2081 msgid "Reading anaconda updates..." msgstr "Čtení updatů pro anakondu..." #: ../loader/loader.c:2337 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: ../loader/loader.c:2337 msgid "Initializing PC Card Devices..." msgstr "Inicializuji PC Card zařízení..." #: ../loader/net.c:149 msgid "NFS server name:" msgstr "Jméno NFS serveru:" #: ../loader/net.c:152 ../loader/urls.c:185 msgid "Red Hat directory:" msgstr "Adresář Red Hat:" #: ../loader/net.c:158 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS instalace" #: ../loader/net.c:159 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your NFS server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" "Zadejte následující informace:\n" "\n" " o jméno nebo IP adresu NFS serveru,\n" " o adresář daného serveru obsahující\n" " Red Hat Linux pro vaši architekturu." #: ../loader/net.c:239 #, fuzzy msgid "Nameserver IP" msgstr "DNS server" #: ../loader/net.c:243 ../loader/net.c:725 msgid "Nameserver" msgstr "DNS server" #: ../loader/net.c:244 msgid "" "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" #: ../loader/net.c:254 #, fuzzy msgid "Invalid IP Information" msgstr "Chybná informace" #: ../loader/net.c:255 #, fuzzy msgid "You entered an invalid IP address." msgstr "Pro pokračování musíte zadat platnou IP adresu a masku sítě." #: ../loader/net.c:278 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Zadejte konfiguraci IP pro tento stroj. Jednotlivé položky zadávejte jako IP " "adresy v desítkové notaci oddělené tečkami (např. 1.2.3.4)." #: ../loader/net.c:320 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" msgstr "Použít dynamické konfiguraci IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:348 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "Konfigurace TCP/IP" #: ../loader/net.c:379 msgid "Missing Information" msgstr "Chybějící informace" #: ../loader/net.c:380 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." msgstr "Pro pokračování musíte zadat platnou IP adresu a masku sítě." #: ../loader/net.c:388 ../loader/net.c:659 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamická konfigurace IP" #: ../loader/net.c:389 ../loader/net.c:660 msgid "Sending request for IP information..." msgstr "Odesílám dotaz pro konfiguraci IP..." #: ../loader/net.c:532 msgid "Determining host name and domain..." msgstr "Zjišťuji jméno počítače a doménu..." #: ../loader/net.c:643 ../loader/net.c:676 msgid "kickstart" msgstr "kickstart" #: ../loader/net.c:644 #, c-format msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" msgstr "kickstart: chybný argument příkazu network %s: %s" #: ../loader/net.c:677 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Chybný zaváděcí protokol %s v příkazu network" #: ../loader/net.c:719 msgid "Boot protocol to use" msgstr "Volba zaváděcího protokolu" #: ../loader/net.c:721 msgid "Network gateway" msgstr "Implicitní gateway" #: ../loader/net.c:723 msgid "IP address" msgstr "IP adresa" #: ../loader/net.c:732 msgid "Domain name" msgstr "Jméno domény" #: ../loader/net.c:735 msgid "Network device" msgstr "Síťové zařízení" #: ../loader/net.c:807 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / přepíná mezi položkami | výběr | pokračovat" #: ../loader/net.c:808 #, c-format msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #: ../loader/net.c:810 msgid "Network configuration" msgstr "Síťová konfigurace" #: ../loader/net.c:811 msgid "Would you like to set up networking?" msgstr "Chcete zkonfigurovat připojení k síti?" #: ../loader/urls.c:73 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" msgstr "Nelze vést žurnál (log) %s: %s" #: ../loader/urls.c:82 ../loader/urls.c:89 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" msgstr "Nelze načíst %s: %s" #: ../loader/urls.c:94 msgid "Retrieving" msgstr "Načítání" #: ../loader/urls.c:154 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your FTP server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Zadejte následující informace:\n" "\n" " o jméno nebo IP adresu FTP serveru\n" " o adresář daného serveru obsahující\n" " Red Hat Linux pro vaši architekturu\n" #: ../loader/urls.c:163 msgid "" "Please enter the following information:\n" "\n" " o the name or IP number of your web server\n" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" "Zadejte následující informace:\n" "\n" " o jméno nebo IP adresu WWW serveru,\n" " o adresář daného serveru obsahující\n" " Red Hat Linux pro vaši architekturu\n" #: ../loader/urls.c:181 msgid "FTP site name:" msgstr "Jméno FTP serveru:" #: ../loader/urls.c:182 msgid "Web site name:" msgstr "Jméno WWW serveru:" #: ../loader/urls.c:200 msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server" msgstr "Použít neanonymní ftp nebo proxy server" #: ../loader/urls.c:205 msgid "Use proxy server" msgstr "Použít proxy server" #: ../loader/urls.c:217 msgid "FTP Setup" msgstr "FTP instalace" #: ../loader/urls.c:218 msgid "HTTP Setup" msgstr "HTTP instalace" #: ../loader/urls.c:228 msgid "You must enter a server name." msgstr "Musíte zadat jméno serveru." #: ../loader/urls.c:233 msgid "You must enter a directory." msgstr "Musíte zadat adresář." #: ../loader/urls.c:238 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznámý počítač" #: ../loader/urls.c:239 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." msgstr "%s není platné jméno počítače." #: ../loader/urls.c:310 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP " "proxy server to use." msgstr "" "Používáte-li neanonymní FTP, zadejte jméno uživatele a heslo, které chcete " "použít. Používáte-li FTP proxy, zadejte jméno vašeho FTP proxy serveru." #: ../loader/urls.c:316 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "Jestliže používáte HTTP proxy server, zadejte jeho jméno." #: ../loader/urls.c:337 msgid "Account name:" msgstr "Jméno účtu:" #: ../loader/urls.c:346 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP proxy:" #: ../loader/urls.c:347 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP proxy:" #: ../loader/urls.c:351 msgid "FTP Proxy Port:" msgstr "FTP proxy port:" #: ../loader/urls.c:352 msgid "HTTP Proxy Port:" msgstr "HTTP proxy port:" #: ../loader/windows.c:46 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Načítám SCSI ovladač" #: ../installclasses/custom.py:7 #, fuzzy msgid "Custom System" msgstr "Vlastní instalace" #: ../installclasses/server.py:34 msgid "" "You are about to erase ALL DATA on your hard drive to make room for your " "Linux installation." msgstr "" "Nyní bude smazán CELÝ OBSAH vašeho pevného disku, aby se uvolnilo místo pro " "novou instalaci Linuxu!" #: ../installclasses/workstation.py:31 msgid "" "You are about to erase any preexisting Linux installations on your system." msgstr "Dřívější instalace Linuxu na vašem počítači bude nyní smazána." # ../comps/comps-master:3 msgid "Base" msgstr "" # ../comps/comps-master:150 msgid "Printer Support" msgstr "" #, fuzzy msgid "X Window System" msgstr "Kontrola systému" # ../comps/comps-master:259 msgid "GNOME" msgstr "" # ../comps/comps-master:315 msgid "KDE" msgstr "" # ../comps/comps-master:332 msgid "Mail/WWW/News Tools" msgstr "" # ../comps/comps-master:360 msgid "DOS/Windows Connectivity" msgstr "" # ../comps/comps-master:371 msgid "Graphics Manipulation" msgstr "" # ../comps/comps-master:389 msgid "Games" msgstr "" # ../comps/comps-master:417 msgid "Multimedia Support" msgstr "" # ../comps/comps-master:446 msgid "Laptop Support" msgstr "" #, fuzzy msgid "Networked Workstation" msgstr "Síťová konfigurace" #, fuzzy msgid "Dialup Workstation" msgstr "Pracovní stanice s KDE" #, fuzzy msgid "News Server" msgstr "DNS server" #, fuzzy msgid "NFS Server" msgstr "NIS server:" # ../comps/comps-master:517 msgid "SMB (Samba) Server" msgstr "" # ../comps/comps-master:524 msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" msgstr "" # ../comps/comps-master:531 msgid "Anonymous FTP Server" msgstr "" #, fuzzy msgid "Web Server" msgstr "Server" #, fuzzy msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS server" # ../comps/comps-master:557 msgid "Postgres (SQL) Server" msgstr "" #, fuzzy msgid "Network Management Workstation" msgstr "Síťová konfigurace" # ../comps/comps-master:574 msgid "Authoring/Publishing" msgstr "" # ../comps/comps-master:597 msgid "Emacs" msgstr "" # ../comps/comps-master:610 msgid "Development" msgstr "" #, fuzzy msgid "Kernel Development" msgstr "Parametry jádra" # ../comps/comps-master:738 msgid "Utilities" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Error copying timezone (from %s): %s" #~ msgstr "Chyba při kopírovaní souboru: %s" #~ msgid "Install GNOME Workstation" #~ msgstr "Instalace stanice s prostředím GNOME" #~ msgid "Install KDE Workstation" #~ msgstr "Instalace stanice s prostředím KDE" #~ msgid "Install Server System" #~ msgstr "Instalace serveru" #~ msgid "GNOME Workstation" #~ msgstr "Pracovní stanice s GNOME" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Vlastní" #~ msgid "Use fdisk" #~ msgstr "Použít fdisk" #~ msgid "Remove data" #~ msgstr "Smazat data" #~ msgid "Grow to fill disk?" #~ msgstr "Rozšiřitelný?" #~ msgid "" #~ "You have made this raid device mount as a booting partition. Please make " #~ "sure all the component partitions are bootable." #~ msgstr "" #~ "Zvolili jste toto RAID zařízení jako zaváděcí oddíl. Prosím zkontrolujte, že " #~ "všechny oddíly, z nichž se skládá, jsou zaváděcí." #~ msgid "Which driver should I try?" #~ msgstr "Který ovladač mám zkusit?"